1 00:00:16,100 --> 00:00:18,770 Per capire davvero cos'è successo, 2 00:00:19,729 --> 00:00:20,646 torneremo indietro. 3 00:00:34,702 --> 00:00:36,370 UNIONE SOVIETICA 4 00:00:38,623 --> 00:00:42,794 Nel 1944, il dittatore sovietico Joseph Stalin 5 00:00:42,794 --> 00:00:46,172 decise che i ceceni stavano aiutando la Germania nazista. 6 00:00:46,881 --> 00:00:49,175 Così, li caricò su carri bestiame 7 00:00:49,175 --> 00:00:52,261 e lì spedì in una remota regione dell'Asia centrale. 8 00:00:53,638 --> 00:00:58,351 Fu un esilio di massa di un intero popolo. Metà di loro morì per strada. 9 00:00:59,894 --> 00:01:01,104 Tra i sopravvissuti 10 00:01:01,104 --> 00:01:05,316 c'era il nonno di Tamerlan e Dzhokhar, Zaindy Tsarnaev. 11 00:01:06,609 --> 00:01:09,028 Per sopravvivere e mantenere la famiglia, 12 00:01:09,028 --> 00:01:14,450 Zaindy rovistava in un deposito di rottami in cerca di pezzi da rivendere. 13 00:01:15,743 --> 00:01:19,247 Un giorno, non si accorse di aver preso anche un ordigno 14 00:01:19,247 --> 00:01:24,377 che esplose e lo uccise all'istante. 15 00:01:26,629 --> 00:01:30,758 Suo figlio Anzor incontrò una donna di nome Zubeidat e si sposarono. 16 00:01:30,758 --> 00:01:32,260 Ebbero quattro figli. 17 00:01:32,844 --> 00:01:36,139 Il più grande era Tamerlan. Il più piccolo era Dzhokhar. 18 00:01:37,140 --> 00:01:39,267 Ottennero lo status di rifugiati 19 00:01:39,267 --> 00:01:41,936 e andarono negli Stati Uniti, nell'area di Boston. 20 00:01:41,936 --> 00:01:43,813 Volevano il sogno americano. 21 00:01:46,065 --> 00:01:47,275 Ma poi arrivarono, 22 00:01:48,943 --> 00:01:51,988 e il sogno non era reale. 23 00:01:52,488 --> 00:01:55,992 Le cose non andarono secondo i piani. 24 00:02:02,039 --> 00:02:07,545 L'ATTENTATO ALLA MARATONA DI BOSTON 25 00:02:08,880 --> 00:02:11,841 CAPITOLO III NON PUOI FAR PARLARE UN CADAVERE 26 00:02:15,428 --> 00:02:19,599 {\an8}Era la storia più incredibile che avessi mai sentito, visto 27 00:02:19,599 --> 00:02:21,684 {\an8}o vissuto nella mia vita. 28 00:02:23,060 --> 00:02:26,689 E stava accadendo in tempo reale a Watertown. 29 00:02:26,689 --> 00:02:28,524 ORA 83 VENERDÌ 30 00:02:28,524 --> 00:02:30,818 ORA 84 VENERDÌ 31 00:02:30,818 --> 00:02:34,614 Uno dei sospettati era morto. L'altro era scappato. 32 00:02:34,614 --> 00:02:39,076 {\an8}Passammo tutta la notte a perlustrare viottoli, garage. 33 00:02:39,076 --> 00:02:42,830 I poliziotti non parlavano, ma gli abitanti della zona sì, 34 00:02:42,830 --> 00:02:44,999 e descrivevano una sparatoria. 35 00:02:45,583 --> 00:02:49,212 Sentivamo: "Boom! Boom!" Sembrava un fucile. 36 00:02:49,212 --> 00:02:51,255 E poi: "Pam, pam! Boom, boom!" 37 00:02:55,259 --> 00:02:56,677 Continuamente. Pazzesco. 38 00:02:56,677 --> 00:02:59,138 Boom! E io ero... Non sapevamo cosa fosse, 39 00:02:59,138 --> 00:03:02,266 e all'improvviso vedi 100 volanti. 40 00:03:02,266 --> 00:03:05,353 Stavamo andando da quella parte, ma la gente dalle case 41 00:03:05,353 --> 00:03:08,731 ha urlato: "Ehi, sparano! Non andate da quella parte". 42 00:03:11,734 --> 00:03:16,572 {\an8}Ci dissero che la polizia stava parlando con un tassista 43 00:03:16,572 --> 00:03:20,868 che aveva caricato un cittadino ceceno a Watertown e l'aveva lasciato 44 00:03:20,868 --> 00:03:24,580 alla stazione di South Station a Boston. 45 00:03:24,580 --> 00:03:26,290 Un rapporto diceva anche 46 00:03:26,290 --> 00:03:30,878 che c'era un tubo bomba nella strada vicino alla stazione. 47 00:03:30,878 --> 00:03:36,008 "Oh, mio Dio. Cosa abbiamo qui? Non sono solo gli Tsarnaev? 48 00:03:36,008 --> 00:03:40,263 Il sistema ferroviario è sotto attacco? C'è qualcuno con le bombe?" 49 00:03:40,263 --> 00:03:43,933 Ci servivano più informazioni, quindi mandammo più persone. 50 00:03:43,933 --> 00:03:48,020 {\an8}Fermavamo i treni Amtrak sui binari che scendevano da Boston 51 00:03:48,020 --> 00:03:52,275 verso New York e Washington, e li perquisivamo. 52 00:03:52,275 --> 00:03:53,651 {\an8}Eravamo al comando. 53 00:03:53,651 --> 00:03:56,195 {\an8}C'era il capo della polizia ferroviaria. 54 00:03:56,195 --> 00:03:57,738 C'era il governatore. 55 00:03:58,322 --> 00:04:00,866 Ci rendemmo conto che gli autobus 56 00:04:00,866 --> 00:04:04,912 che avrebbero iniziato i loro giri alle 5:30 o alle 6 del mattino 57 00:04:04,912 --> 00:04:06,706 potevano servire per la fuga. 58 00:04:08,624 --> 00:04:12,086 Ci riunimmo per capire cosa fare. 59 00:04:13,879 --> 00:04:16,590 Fu deciso di chiudere la città. 60 00:04:21,095 --> 00:04:23,848 {\an8}Buongiorno. C'è una caccia all'uomo in corso. 61 00:04:23,848 --> 00:04:25,641 {\an8}GOVERNATORE DEL MASSACHUSETTS 62 00:04:25,641 --> 00:04:28,144 {\an8}Abbiamo sospeso tutti i trasporti urbani. 63 00:04:29,979 --> 00:04:35,276 Chiediamo alla gente di ripararsi, di stare in casa con le porte chiuse, 64 00:04:35,276 --> 00:04:37,570 e di non aprire la porta a nessuno 65 00:04:37,570 --> 00:04:41,365 che non sia un agente di polizia appropriatamente identificato. 66 00:04:41,365 --> 00:04:46,787 E questo vale qui a Watertown, a Cambridge, a Waltham, 67 00:04:46,787 --> 00:04:53,127 Newton, Belmont e, a questo punto, tutta Boston. 68 00:04:53,127 --> 00:04:55,713 Un milione di persone in isolamento a Boston. 69 00:04:55,713 --> 00:04:57,548 È tutto chiuso. 70 00:04:57,548 --> 00:04:59,175 È una cosa senza precedenti. 71 00:04:59,175 --> 00:05:01,052 Era una città fantasma. 72 00:05:02,345 --> 00:05:04,055 Non c'era nessuno per strada. 73 00:05:04,764 --> 00:05:06,599 {\an8}Obbedirono tutti. 74 00:05:06,599 --> 00:05:09,935 L'intera città di Boston. Ai residenti viene chiesto 75 00:05:09,935 --> 00:05:12,772 di stare in casa e non aprire la porta 76 00:05:12,772 --> 00:05:15,232 se non a un poliziotto chiaramente identificato. 77 00:05:15,232 --> 00:05:16,859 Una svolta notevole. 78 00:05:16,859 --> 00:05:19,904 Le forze dell'ordine dovevano muoversi liberamente per strada. 79 00:05:20,404 --> 00:05:22,239 Non erano solo Boston e Watertown. 80 00:05:22,239 --> 00:05:24,533 Era quasi tutto il Massachusetts orientale. 81 00:05:26,410 --> 00:05:29,372 Non avevo mai visto niente di simile. 82 00:05:30,081 --> 00:05:33,584 Stavamo riunendo risorse statali e locali a Watertown 83 00:05:33,584 --> 00:05:37,004 per trovare l'uomo identificato come Dzhokhar Tsarnaev. 84 00:05:38,547 --> 00:05:41,092 Stanno arrivando schiere di poliziotti. 85 00:05:41,092 --> 00:05:43,469 Vedo anche agenti municipali. 86 00:05:43,469 --> 00:05:46,180 Vedo la polizia statale. Ci sono tutti. 87 00:05:46,680 --> 00:05:51,185 Alla fine, c'erano circa 2.500 agenti di polizia a Watertown. 88 00:05:52,978 --> 00:05:55,940 Molti anche dal New Hampshire e dal Rhode Island. 89 00:05:56,982 --> 00:06:00,111 Sentite le notizie, si erano precipitati. 90 00:06:02,154 --> 00:06:05,366 La polizia continua a stringere la presa su quest'area 91 00:06:05,366 --> 00:06:08,786 in cui crede che il Sospettato numero due sia rintanato. 92 00:06:09,495 --> 00:06:13,040 C'erano dei professionisti che conoscevano la legge, i diritti civili, 93 00:06:13,040 --> 00:06:16,335 e sapevano come fare le cose per bene, e lo facevamo. 94 00:06:16,335 --> 00:06:19,130 Ma fu fatto con estrema urgenza. 95 00:06:19,130 --> 00:06:20,172 ORA 85 VENERDÌ 96 00:06:20,172 --> 00:06:21,257 ORA 86 VENERDÌ 97 00:06:21,257 --> 00:06:25,761 Stiamo dando la caccia a qualcuno implicato nell'attentato alla maratona. 98 00:06:25,761 --> 00:06:28,973 I residenti di Watertown devono rimanere in casa. 99 00:06:32,935 --> 00:06:35,020 Abbiamo seguito le notizie fino a tardi, 100 00:06:35,020 --> 00:06:40,067 e alle 5:30 sono arrivati i poliziotti, sono passati di casa in casa. 101 00:06:42,445 --> 00:06:44,905 Mi assicuro che vada tutto bene in casa. 102 00:06:44,905 --> 00:06:46,449 - Va tutto bene. - State bene? 103 00:06:46,449 --> 00:06:47,366 - Sì. - Ok. 104 00:06:47,366 --> 00:06:51,412 La polizia presumeva che qualcuno lo stesse aiutando. 105 00:06:51,412 --> 00:06:53,873 - La cantina è chiusa? È tutto chiuso? - Sì. 106 00:06:53,873 --> 00:06:57,585 - Beh, abbiamo un garage aperto sul retro. - Controlliamo. 107 00:06:57,585 --> 00:07:01,464 - Ok. Ma la soffitta è chiusa. Grazie. - Ok. Va bene. Grazie. 108 00:07:02,965 --> 00:07:04,884 Oh, mio Dio. Guarda, sono ovunque. 109 00:07:06,218 --> 00:07:08,053 Non voglio più svegliarmi così. 110 00:07:08,053 --> 00:07:11,432 Molte persone furono turbate alla vista della polizia 111 00:07:11,432 --> 00:07:13,976 che passava da un cortile all'altro. 112 00:07:13,976 --> 00:07:16,937 Come sono state le ultime 24 ore? 113 00:07:18,105 --> 00:07:19,064 Spaventose. 114 00:07:19,064 --> 00:07:20,524 Cosa si sente? 115 00:07:21,192 --> 00:07:25,279 Terrore. Si sente... È orrendo. Mi rende nervoso. 116 00:07:25,279 --> 00:07:27,364 Sono spaventato a morte. Ho paura. 117 00:07:28,616 --> 00:07:31,368 C'era qualcun altro lì dentro? Solo voi due? 118 00:07:31,368 --> 00:07:33,537 È una grande casa o più appartamenti? 119 00:07:33,537 --> 00:07:35,664 L'isolamento fu la decisione giusta. 120 00:07:36,165 --> 00:07:40,044 Avrebbe potuto essere ovunque, ma sentivamo che era a Watertown. 121 00:07:43,964 --> 00:07:47,426 Non era chiaro dove fosse andato. C'era qualcun altro coinvolto? 122 00:07:47,426 --> 00:07:50,221 C'erano altri esplosivi in città? Non lo sapevamo. 123 00:07:50,221 --> 00:07:53,641 Questa indagine fu decisamente duplice. 124 00:07:54,141 --> 00:07:58,687 Un aspetto fu la ricerca a tappeto del sospettato nella zona, 125 00:07:58,687 --> 00:08:00,564 che richiese molta attenzione. 126 00:08:02,441 --> 00:08:06,403 L'altro aspetto fu cercare di capire questi due fratelli. 127 00:08:06,403 --> 00:08:07,613 Come lo avevano fatto, 128 00:08:08,948 --> 00:08:12,451 e soprattutto scoprire se qualcun altro fosse coinvolto. 129 00:08:13,494 --> 00:08:14,620 ORA 87 VENERDÌ 130 00:08:14,620 --> 00:08:17,456 ORA 88 VENERDÌ 131 00:08:19,250 --> 00:08:23,045 Scoprimmo che i fratelli vivevano a Cambridge, nel Massachusetts. 132 00:08:23,045 --> 00:08:26,757 Chiedemmo subito un mandato di perquisizione per quella casa. 133 00:08:34,473 --> 00:08:39,895 Le squadre di raccolta delle prove trovarono l'occorrente per fare le bombe. 134 00:08:41,730 --> 00:08:43,732 Ma Dzhokhar non c'era. 135 00:08:44,400 --> 00:08:46,944 Tamerlan aveva una moglie, Katherine Russell. 136 00:08:46,944 --> 00:08:51,282 {\an8}Il nostro produttore ha visto la polizia uscire con una donna. 137 00:08:52,491 --> 00:08:56,620 Aveva conosciuto Tamerlan ed era diventata una musulmana praticante. 138 00:08:57,871 --> 00:08:59,873 Fu interrogata. 139 00:08:59,873 --> 00:09:01,625 Non fu collaborativa. 140 00:09:02,251 --> 00:09:05,504 Le persone innocenti che vedono accadere una cosa simile 141 00:09:05,504 --> 00:09:09,633 sono devastate dal fatto che il loro familiare sia coinvolto 142 00:09:09,633 --> 00:09:11,885 in qualcosa di così atroce. 143 00:09:11,885 --> 00:09:14,680 Fu questo a colpirci, in quell'interrogatorio. 144 00:09:14,680 --> 00:09:16,807 Non c'erano rimorso o compassione. 145 00:09:17,308 --> 00:09:21,937 La mia impressione fu che fosse schierata con Tamerlan 146 00:09:21,937 --> 00:09:25,232 e nonostante le cose orribili che lui aveva fatto 147 00:09:25,232 --> 00:09:28,110 lei non avrebbe aiutato il governo degli Stati Uniti. 148 00:09:31,614 --> 00:09:34,908 Speravo di trovare abbastanza informazioni per incriminarla, 149 00:09:34,908 --> 00:09:37,494 perché pensavo che fosse coinvolta, 150 00:09:37,494 --> 00:09:39,455 ma non fu così. 151 00:09:39,455 --> 00:09:42,541 Non c'erano abbastanza prove 152 00:09:42,541 --> 00:09:44,752 per incriminare Katherine Russell. 153 00:09:45,252 --> 00:09:50,883 Se scopri o sospetti che qualcuno stia per commettere un delitto, 154 00:09:50,883 --> 00:09:54,428 non è contro la legge se tieni la bocca chiusa, 155 00:09:54,428 --> 00:09:58,849 se non dici o non fai nulla per evitare che accada. 156 00:10:02,019 --> 00:10:04,063 ORA 87 VENERDÌ 157 00:10:04,063 --> 00:10:06,565 ORA 88 VENERDÌ 158 00:10:06,565 --> 00:10:09,568 È quasi impossibile impedire le fughe di notizie 159 00:10:09,568 --> 00:10:11,612 in un'indagine di questa portata. 160 00:10:15,991 --> 00:10:17,117 Silenzio, prego! 161 00:10:17,117 --> 00:10:19,411 Così, decidemmo di diffondere i loro nomi. 162 00:10:22,456 --> 00:10:25,626 POLIZIA DI BOSTON FOTO AGGIORNATA DI DZHOKHAR TSARNAEV 163 00:10:28,629 --> 00:10:34,385 Il sospettato morto è stato identificato come Tamerlan Tsarnaev. 164 00:10:34,385 --> 00:10:36,345 - Tamerlan. - Tamerlan. 165 00:10:36,345 --> 00:10:39,473 Quello ancora ricercato è Dzhokhar. 166 00:10:39,473 --> 00:10:40,516 Dzhokhar Tsarnaev. 167 00:10:40,516 --> 00:10:41,558 Dzhokhar. 168 00:10:42,476 --> 00:10:46,313 Arrivai molto presto. Sentii i loro nomi alla radio. 169 00:10:46,313 --> 00:10:49,983 {\an8}Tsarnaev è un nome ceceno. 170 00:10:49,983 --> 00:10:54,655 I genitori sono tornati in Daghestan ed Elizabeth Palmer ha la loro reazione. 171 00:10:58,158 --> 00:10:59,702 {\an8}Ciò che è successo è terribile, 172 00:11:00,869 --> 00:11:04,248 {\an8}ma so che i miei figli non c'entrano niente. 173 00:11:04,248 --> 00:11:06,542 {\an8}Lo so. Io sono la madre. 174 00:11:06,542 --> 00:11:08,711 {\an8}Ho paura per la vita di mio figlio. 175 00:11:09,336 --> 00:11:12,339 {\an8}Dovrebbero arrestarlo. Prenderlo vivo. 176 00:11:13,757 --> 00:11:14,591 {\an8}Vivo. 177 00:11:14,591 --> 00:11:17,469 {\an8}E il sistema giudiziario dovrebbe indagare su tutto. 178 00:11:17,469 --> 00:11:19,054 {\an8}Chi ha ragione e chi è colpevole. 179 00:11:19,722 --> 00:11:24,226 I giornalisti hanno trovato lo zio dei due e al nipote dice: "Arrenditi". 180 00:11:24,226 --> 00:11:30,774 Se sei vivo, consegnati e chiedi perdono 181 00:11:31,942 --> 00:11:33,318 alle vittime. 182 00:11:39,074 --> 00:11:42,870 Sentire il nome di Dzhokhar fu uno shock. 183 00:11:42,870 --> 00:11:46,123 {\an8}Dzhokhar Tsarnaev è ancora in libertà, 184 00:11:46,123 --> 00:11:49,585 {\an8}e la polizia sta setacciando l'intera città di Boston. 185 00:11:49,585 --> 00:11:53,672 Dzhokhar era un mio vicino e studiava nella scuola dove insegnavo. 186 00:11:55,215 --> 00:11:58,677 {\an8}Era molto socievole. Era carismatico. 187 00:11:58,677 --> 00:12:01,305 Aveva molti amici. Era molto popolare. 188 00:12:04,391 --> 00:12:06,226 Era nella squadra di wrestling. 189 00:12:10,063 --> 00:12:11,398 Era affascinante. 190 00:12:11,899 --> 00:12:17,321 Mi hanno chiesto: "Perché non hai chiamato per dire che lo potevi identificare?" 191 00:12:17,321 --> 00:12:20,407 Perché non è possibile che sia lui, quindi... 192 00:12:20,407 --> 00:12:21,492 Perché? 193 00:12:21,492 --> 00:12:25,162 Perché niente in lui suggerisce una cosa del genere. 194 00:12:25,162 --> 00:12:27,247 Politica, religione. Niente. 195 00:12:27,247 --> 00:12:31,543 Stava diventando sempre più chiaro che... 196 00:12:32,711 --> 00:12:35,047 "Larry, è proprio Dzhokhar. 197 00:12:35,839 --> 00:12:38,842 Conosci Dzhokhar. È l'attentatore." 198 00:12:38,842 --> 00:12:42,054 {\an8}Quando scoprii che era Dzhokhar, 199 00:12:43,013 --> 00:12:45,015 non riuscivo a spiegarmelo. 200 00:12:45,933 --> 00:12:48,101 Ed ebbi una dissonanza cognitiva. 201 00:12:48,977 --> 00:12:51,522 Non c'era niente che qualcuno potesse dirmi 202 00:12:51,522 --> 00:12:55,108 per convincermi che erano stati loro. 203 00:12:55,108 --> 00:13:00,781 Avrei avuto bisogno che qualcuno mi dicesse di averglielo visto fare 204 00:13:00,781 --> 00:13:05,077 e avrei dovuto fidarmi del suo punto di vista. 205 00:13:07,246 --> 00:13:10,499 Conobbi Dzhokhar quando iniziai a giocare a basket. 206 00:13:10,499 --> 00:13:13,252 Era molto popolare. Lo conoscevano tutti. 207 00:13:15,587 --> 00:13:18,423 Ricordo che ogni venerdì andavo in moschea, 208 00:13:19,258 --> 00:13:20,926 ed era piena di gente. 209 00:13:22,177 --> 00:13:24,972 Vidi Dzhokhar e ne fui confuso, 210 00:13:25,514 --> 00:13:28,725 perché credevo che fosse un ragazzo bianco di Boston. 211 00:13:28,725 --> 00:13:33,105 Mi sedetti accanto a lui e gli chiesi: "Che ci fai qui?" 212 00:13:35,399 --> 00:13:38,360 Mi disse: "Amico, sono sempre stato musulmano. 213 00:13:38,360 --> 00:13:41,905 Ma non ho mai pensato che fosse importante dirlo". 214 00:13:41,905 --> 00:13:48,203 Gli dissi: "Amico, potremmo vederci e fare cose da musulmani!" 215 00:13:49,830 --> 00:13:52,416 Iniziammo a frequentarci tutti i giorni. 216 00:13:53,083 --> 00:13:55,961 Potevo rapportarmi a lui a un nuovo livello. 217 00:13:55,961 --> 00:14:00,549 Era umile, gentile, mi dava cinque dollari per andare a pranzo. 218 00:14:01,508 --> 00:14:03,343 Andava d'accordo con tutti. 219 00:14:03,343 --> 00:14:08,098 Non l'ho mai visto come ideologico. Non l'ho mai visto come un militante. Mai. 220 00:14:08,098 --> 00:14:09,933 E la verità è che a volte 221 00:14:09,933 --> 00:14:13,854 cercavo di parlargli di questioni di giustizia sociale. 222 00:14:13,854 --> 00:14:16,690 Non era interessato a queste conversazioni. 223 00:14:16,690 --> 00:14:20,027 Non dava segno di essere minimamente politico. 224 00:14:21,695 --> 00:14:26,867 I suoi genitori divorziarono e tornarono separatamente in Daghestan. 225 00:14:26,867 --> 00:14:30,579 Di colpo si creò uno squarcio nel tessuto 226 00:14:30,579 --> 00:14:34,499 di ciò che avrebbe dovuto essere e tutti incolparono l'America. 227 00:14:35,334 --> 00:14:40,339 Perdere la madre e il padre subito dopo l'ingresso all'università 228 00:14:40,339 --> 00:14:42,257 dev'essere stato devastante. 229 00:14:43,717 --> 00:14:45,886 Dzhokhar e il fratello si avvicinarono molto. 230 00:14:45,886 --> 00:14:48,805 Ammirava profondamente suo fratello, 231 00:14:48,805 --> 00:14:52,351 al punto che quasi invidiavo la loro relazione. 232 00:14:55,020 --> 00:14:59,316 {\an8}Ora, il rapporto tra Tamerlan e Dzhokhar, 233 00:14:59,316 --> 00:15:02,569 {\an8}in palestra, era molto simile 234 00:15:02,569 --> 00:15:06,073 al rapporto tra Tamerlan e suo padre. 235 00:15:07,074 --> 00:15:11,119 Tamerlan diceva a Dzhokhar cosa fare. 236 00:15:11,119 --> 00:15:14,247 Era quasi come quando suo padre allenava lui. 237 00:15:14,247 --> 00:15:18,293 Ma Dzhokhar non era interessato alla boxe. Voleva lottare. 238 00:15:22,631 --> 00:15:24,841 {\an8}Dzhokhar andò alla UMass Dartmouth. 239 00:15:29,680 --> 00:15:34,309 Diceva di andare bene all'università, che gli piaceva tutto, che faceva soldi. 240 00:15:34,309 --> 00:15:35,769 Non era vero. 241 00:15:37,604 --> 00:15:39,982 Dzhokhar affermava di andare alla grande 242 00:15:39,982 --> 00:15:43,735 e di prendere ottimi voti, ma in realtà veniva bocciato. 243 00:15:44,569 --> 00:15:48,281 Non era più il bravo ragazzo americano. Gestiva un'operazione 244 00:15:48,281 --> 00:15:53,161 di spaccio di marijuana a Darmouth. 245 00:15:55,539 --> 00:15:58,250 Lo sapevo, ma lo facevano tutti i miei amici. 246 00:15:58,250 --> 00:15:59,876 Ne spacciava parecchia, 247 00:16:00,585 --> 00:16:03,755 ma non tanta da avere l'FBI alla porta. 248 00:16:04,715 --> 00:16:09,011 L'ultima volta che ci incontrammo fu un mese prima dell'attentato. 249 00:16:09,886 --> 00:16:12,556 Stavamo per uscire insieme ad altri amici. 250 00:16:12,556 --> 00:16:14,641 C'erano due feste quella sera. 251 00:16:14,641 --> 00:16:15,851 E poi... 252 00:16:17,686 --> 00:16:24,151 Ricevette una chiamata da suo fratello, poi riattaccò e mi disse: 253 00:16:24,735 --> 00:16:26,236 "Yo, amico, devo andare". 254 00:16:27,738 --> 00:16:32,451 Gli chiesi: "Va tutto bene?" Disse: "Sì, cose di famiglia". 255 00:16:36,038 --> 00:16:37,164 Quella fu... 256 00:16:38,707 --> 00:16:40,125 l'ultima volta che lo vidi. 257 00:16:48,050 --> 00:16:50,302 Fu la cosa più scioccante della mia vita. 258 00:16:52,888 --> 00:16:56,308 Come insegnante di storia, il mio compito è darle un senso. 259 00:17:03,190 --> 00:17:07,277 È qualcosa che non sono mai riuscito davvero a elaborare. 260 00:17:11,239 --> 00:17:12,991 ORA 94 VENERDÌ 261 00:17:12,991 --> 00:17:15,327 ORA 95 VENERDÌ 262 00:17:15,327 --> 00:17:17,454 BENVENUTI A UMASS DARTMOUTH 263 00:17:17,454 --> 00:17:20,916 {\an8}Dzhokhar aveva un appartamento alla UMass Dartmouth. 264 00:17:24,669 --> 00:17:29,883 {\an8}La polizia statale inviò una squadra tattica. 265 00:17:29,883 --> 00:17:31,426 {\an8}BENVENUTI AI FUTURI CORSAIRS 266 00:17:33,512 --> 00:17:35,972 Mandai un'altra squadra recupero ostaggi 267 00:17:35,972 --> 00:17:39,267 che arrivò in volo dalla Virginia. 268 00:17:41,269 --> 00:17:45,065 Centinaia di studenti hanno evacuato il campus stamattina, 269 00:17:45,065 --> 00:17:48,276 avvisati via SMS che qualcosa non andava. 270 00:17:48,276 --> 00:17:50,654 Il mio compagno di stanza ha detto: 271 00:17:50,654 --> 00:17:53,156 "A proposito, dovremmo lasciare il campus 272 00:17:53,156 --> 00:17:56,493 perché il ragazzo viene qui". E io: "Era un ex allievo?" 273 00:17:56,493 --> 00:17:59,955 Ha detto: "No, è il tipo con cui usciamo a volte". 274 00:17:59,955 --> 00:18:01,581 Sono ancora sotto shock. 275 00:18:01,581 --> 00:18:03,583 Voglio solo che se ne vadano. 276 00:18:04,459 --> 00:18:07,879 La nostra speranza più grande era di trovarlo vivo laggiù. 277 00:18:07,879 --> 00:18:11,258 C'è una cazzo di squadra speciale fuori dalla mia porta. 278 00:18:11,258 --> 00:18:13,969 Un'auto blindata. Ma che cazzo succede? 279 00:18:13,969 --> 00:18:16,221 Ascoltavamo in diretta radio. 280 00:18:16,805 --> 00:18:19,808 Dzhokhar Tsarnaev! Esci subito dal residence! 281 00:18:20,725 --> 00:18:23,645 Esci con le mani in alto e non muovere le mani! 282 00:18:24,521 --> 00:18:26,022 Li sentivo entrare 283 00:18:26,022 --> 00:18:28,483 e dire alla gente di scendere. 284 00:18:28,483 --> 00:18:30,527 Aspettavamo di sentire qualcosa. 285 00:18:30,527 --> 00:18:33,572 Pensavamo: "Dzhokhar dev'essere uno di quelli nella stanza. 286 00:18:33,572 --> 00:18:36,074 Deve essere uno di loro". 287 00:18:39,911 --> 00:18:40,912 Ma che cazzo? 288 00:18:44,416 --> 00:18:47,460 Alla fine? Non c'era. 289 00:18:47,460 --> 00:18:50,255 Fu un'esperienza molto scoraggiante. 290 00:18:51,173 --> 00:18:52,883 Non trovarono niente. 291 00:18:53,383 --> 00:18:57,137 Si rivelò un vicolo cieco e ne furono sconcertati. 292 00:18:57,137 --> 00:18:59,723 Stavamo analizzando tutto, 293 00:18:59,723 --> 00:19:03,768 ma stavamo restando senza piste valide. 294 00:19:03,768 --> 00:19:06,229 ORA 97 VENERDÌ 295 00:19:06,229 --> 00:19:08,523 ORA 98 VENERDÌ 296 00:19:08,523 --> 00:19:12,235 Iniziarono a ridurre la ricerca a un'area sempre più piccola. 297 00:19:13,987 --> 00:19:15,906 Uno dei miei comandanti disse: 298 00:19:15,906 --> 00:19:19,451 "Abbiamo ancora un paio di isolati". 299 00:19:21,536 --> 00:19:24,915 Sentivamo che doveva essere proprio in queste strade. 300 00:19:25,498 --> 00:19:28,585 Sentivamo che era vicino. Per tutto il giorno 301 00:19:28,585 --> 00:19:32,339 diverse squadre speciali chiamavano e poi non c'era niente. 302 00:19:32,339 --> 00:19:34,758 Era come andare sulle montagne russe, 303 00:19:34,758 --> 00:19:37,844 e a quel punto dover dire: "No? Niente? 304 00:19:38,470 --> 00:19:39,888 È scappato?", 305 00:19:40,388 --> 00:19:41,473 fu avvilente. 306 00:19:43,642 --> 00:19:46,269 L'isolamento non poteva durare per sempre. 307 00:19:46,269 --> 00:19:51,066 Divorava del tempo prezioso per il commercio, sconcertava la gente, 308 00:19:51,566 --> 00:19:54,486 e non erano nemmeno sicuri di dove si trovasse. 309 00:19:57,322 --> 00:19:59,115 E poi chiamò il governatore. 310 00:19:59,115 --> 00:20:01,243 Il presidente Obama lo aveva chiamato. 311 00:20:01,243 --> 00:20:04,371 E Obama era preoccupato per l'isolamento. 312 00:20:04,371 --> 00:20:08,917 Il presidente aveva detto: "Non potete tenerli in isolamento per sempre". 313 00:20:08,917 --> 00:20:12,045 A quel punto la gente non ne poteva più, 314 00:20:12,045 --> 00:20:15,298 perciò avremmo annunciato che l'isolamento era finito, 315 00:20:15,924 --> 00:20:17,968 ma che avrebbero dovuto essere cauti 316 00:20:17,968 --> 00:20:21,429 e uscire solo se necessario, perché lo stavamo ancora cercando. 317 00:20:22,138 --> 00:20:25,100 18:03 318 00:20:25,100 --> 00:20:28,478 Alla luce degli sviluppi della giornata, 319 00:20:28,478 --> 00:20:31,147 la richiesta di restare a casa è revocata. 320 00:20:31,898 --> 00:20:36,778 I mezzi del pubblico trasporto ripartono immediatamente. 321 00:20:36,778 --> 00:20:39,614 Chiediamo a tutti di rimanere all'erta. 322 00:20:39,614 --> 00:20:45,704 Se siete fuori, sappiate che un individuo molto pericoloso è ancora in fuga. 323 00:20:45,704 --> 00:20:47,580 Tutti tornarono a casa. 324 00:20:47,580 --> 00:20:51,209 La polizia statale e tutti quanti si prepararono a partire. 325 00:20:51,209 --> 00:20:54,963 La polizia che ha setacciato quest'area è stata ritirata 326 00:20:54,963 --> 00:20:58,508 dopo quella deludente conferenza stampa. 327 00:20:58,508 --> 00:21:02,595 {\an8}La conclusione della conferenza è che è scappato. 328 00:21:02,595 --> 00:21:04,556 {\an8}Il fratello minore è a piede libero. 329 00:21:04,556 --> 00:21:08,852 {\an8}È armato, molto pericoloso. Eppure le autorità locali dicono: 330 00:21:08,852 --> 00:21:11,771 {\an8}"Sai che c'è? Alleggeriremo l'isolamento, 331 00:21:11,771 --> 00:21:16,109 {\an8}tornate ai vostri compiti. Il lockdown, in effetti, è finito". 332 00:21:16,609 --> 00:21:18,903 Era venerdì sera. 333 00:21:19,738 --> 00:21:23,867 Forse avevo dormito otto ore negli ultimi cinque giorni. 334 00:21:23,867 --> 00:21:28,079 Ero felice di stare in piedi. E non ne vado fiero. 335 00:21:28,079 --> 00:21:31,041 Non ne vado fiero, ma è andata così. 336 00:21:31,708 --> 00:21:34,210 Rick DesLauriers si guardò intorno 337 00:21:34,210 --> 00:21:39,758 e vide solo gente esausta, e disse: 338 00:21:39,758 --> 00:21:44,721 "Non abbiamo niente di fattibile, al momento. Chiudiamola qua. 339 00:21:44,721 --> 00:21:47,182 Lasciamo una squadra ridotta all'osso. 340 00:21:47,182 --> 00:21:50,935 Andate a casa, riposate un po' e tornate qui freschi". 341 00:21:54,856 --> 00:21:55,857 Ero esausto. 342 00:21:55,857 --> 00:21:59,694 Il mio capo dipartimento era a pezzi e lo avevo mandato a casa. 343 00:21:59,694 --> 00:22:03,198 Alcuni ragazzi della squadra speciale erano così stanchi 344 00:22:03,198 --> 00:22:05,700 che erano stati ricoverati. Era chiaro 345 00:22:05,700 --> 00:22:09,454 che dovevamo fare una pausa e mettere altre persone al comando. 346 00:22:09,454 --> 00:22:12,749 Salii in macchina e mi avviai verso casa. 347 00:22:12,749 --> 00:22:18,755 Ero una delle ultime persone ancora a Watertown 348 00:22:19,255 --> 00:22:22,384 perché cercavo qualcuno che mi sostituisse. 349 00:22:22,384 --> 00:22:24,344 ORA 98 VENERDÌ 350 00:22:24,344 --> 00:22:26,805 ORA 99 VENERDÌ 351 00:22:29,516 --> 00:22:32,977 {\an8}911, linea registrata. Qual è l'indirizzo dell'emergenza? 352 00:22:32,977 --> 00:22:36,314 {\an8}67 Franklin Street, Watertown. 353 00:22:36,314 --> 00:22:38,942 {\an8}Serve la polizia, i pompieri o l'ambulanza? 354 00:22:38,942 --> 00:22:42,445 {\an8}Ho una barca in giardino. 355 00:22:42,445 --> 00:22:46,908 {\an8}C'è sangue dappertutto. C'è una persona nella barca. 356 00:22:47,659 --> 00:22:48,493 {\an8}Ne è sicuro? 357 00:22:48,493 --> 00:22:50,120 {\an8}Ho guardato nella barca. 358 00:22:50,745 --> 00:22:52,747 18:42 359 00:22:52,747 --> 00:22:53,998 {\an8}Resti al telefono. 360 00:22:53,998 --> 00:22:54,916 {\an8}Ok. 361 00:22:57,585 --> 00:23:01,131 Un poliziotto di Watertown corse da me dicendo: 362 00:23:01,131 --> 00:23:03,675 "C'è qualcuno in una barca 363 00:23:03,675 --> 00:23:05,677 dietro il 67 di Franklin Street". 364 00:23:05,677 --> 00:23:08,596 Gli dissi: "Mi prendi in giro", e lui: "Seguimi". 365 00:23:11,015 --> 00:23:16,396 E lo seguimmo in silenzio fino al 67 di Franklin Street. 366 00:23:18,064 --> 00:23:20,525 Niente sirene. Un approccio silenzioso. 367 00:23:22,735 --> 00:23:27,365 Fummo i primi ad arrivare. Non era ancora stato trasmesso via radio. 368 00:23:29,868 --> 00:23:34,581 Andammo nel vialetto, io e i tenenti avevamo le pistole spianate. 369 00:23:34,581 --> 00:23:37,000 Ricordo che guardai la termosaldatura. 370 00:23:37,000 --> 00:23:39,210 La barca era coperta da un telo. 371 00:23:39,210 --> 00:23:44,048 Vedevamo un dito o una pistola che cercava di bucarlo. 372 00:23:46,176 --> 00:23:48,928 Sapevamo che c'era qualcuno, lì dentro, ma chi? 373 00:23:49,471 --> 00:23:51,514 Ti prego, sii il nostro uomo. 374 00:23:52,891 --> 00:23:56,060 Dissi: "Proviamo a prenderlo da soli?" 375 00:23:56,060 --> 00:23:59,105 Non sapevamo se indossasse un giubbotto suicida. 376 00:24:01,483 --> 00:24:03,860 Avevamo visto le munizioni che aveva per strada. 377 00:24:03,860 --> 00:24:06,279 Non sapevamo quante persone ci fossero, 378 00:24:06,279 --> 00:24:10,116 così decisi di chiamare un'unità tattica. 379 00:24:10,116 --> 00:24:11,701 Di fare le cose con calma 380 00:24:11,701 --> 00:24:15,497 e di prenderlo in modo pacifico e sicuro. 381 00:24:16,206 --> 00:24:20,585 {\an8}Possiamo avere un'unità tattica? Al 67 di Franklin Street. 382 00:24:20,585 --> 00:24:23,588 Ma il problema fu che quando ci sentirono, 383 00:24:24,589 --> 00:24:26,466 arrivarono tutti quanti. 384 00:24:28,134 --> 00:24:29,677 468 Sunnybank. 385 00:24:30,220 --> 00:24:35,225 Signore, ho una chiamata dal 67 di Franklin Street. 386 00:24:36,017 --> 00:24:39,437 C'è una barca sul retro. Il telo è pieno di sangue. 387 00:24:39,437 --> 00:24:42,857 Sentii alla radio: "Capo, l'hanno trovato! 388 00:24:43,900 --> 00:24:45,109 Devi tornare indietro!" 389 00:24:45,610 --> 00:24:48,279 Dissi: "Ok, sto arrivando". 390 00:24:48,279 --> 00:24:50,698 Girai l'auto e tornai indietro. 391 00:24:50,698 --> 00:24:55,537 La chiamata disse che c'era un sospettato su una barca a Watertown. 392 00:24:56,120 --> 00:24:58,623 Ora è quasi buffo, ma dissi al mio autista: 393 00:24:58,623 --> 00:25:01,251 "Dov'è l'acqua a Watertown? Una barca?" 394 00:25:01,876 --> 00:25:04,754 Se vi state sintonizzando ora, sembra esserci 395 00:25:04,754 --> 00:25:07,882 un importante sviluppo in una ricerca meticolosa. 396 00:25:09,968 --> 00:25:12,387 Se questo individuo era Dzhokhar Tsarnaev, 397 00:25:12,554 --> 00:25:16,933 a quanto pare si era nascosto nella barca per 18 ore. 398 00:25:17,934 --> 00:25:22,397 {\an8}Tra dove aveva abbandonato l'auto e dove si era nascosto 399 00:25:23,606 --> 00:25:24,941 c'era un solo isolato. 400 00:25:26,276 --> 00:25:29,571 Come avevano fatto a non vedere la barca, 401 00:25:29,571 --> 00:25:32,031 a non vedere il sangue, non lo so. 402 00:25:32,615 --> 00:25:36,035 La polizia locale di Watertown ha detto a tutti 403 00:25:36,035 --> 00:25:40,456 di dimenticare quello che è stato detto un'ora fa e di non uscire di casa. 404 00:25:40,456 --> 00:25:43,126 Questo è chiaramente un momento importante. 405 00:25:43,626 --> 00:25:46,963 Vedevo arrivare tutti quei poliziotti da ogni dove. 406 00:25:46,963 --> 00:25:48,464 Sentivo le sirene. 407 00:25:49,340 --> 00:25:52,427 Urlai loro: "Fateli smettere di arrivare. 408 00:25:52,427 --> 00:25:55,388 Sono a posto. Non lasciate venire tutti". 409 00:25:55,388 --> 00:25:57,682 Sì, non vogliamo troppo aiuto, ok? 410 00:25:57,682 --> 00:26:00,018 Sarebbe stata una scena caotica. 411 00:26:04,272 --> 00:26:06,983 Controllo alle auto, non vi avvicinate alla barca. 412 00:26:06,983 --> 00:26:08,610 Stabilite un perimetro. 413 00:26:08,610 --> 00:26:12,113 Il mondo aspettava da cinque giorni di prenderlo, 414 00:26:12,113 --> 00:26:14,532 la reazione della polizia era ovvia 415 00:26:14,532 --> 00:26:16,492 e mi fu difficile controllarla. 416 00:26:16,492 --> 00:26:17,952 Ne arrivano altri. 417 00:26:17,952 --> 00:26:21,581 Quando la situazione si calmò, ci fu un bel silenzio. 418 00:26:23,499 --> 00:26:24,751 Poi, d'un tratto... 419 00:26:39,849 --> 00:26:41,100 Stanno sparando? 420 00:26:42,185 --> 00:26:44,228 - Sono spari. - Sono spari. 421 00:26:44,228 --> 00:26:45,563 Lo senti? 422 00:26:49,567 --> 00:26:51,778 Ci tuffammo tutti a terra. 423 00:26:53,237 --> 00:26:57,241 Non sapevo chi avesse sparato per primo. Sapevo solo che dovevo fermarli 424 00:26:57,241 --> 00:26:59,702 prima che uccidessero il tipo sulla barca. 425 00:26:59,702 --> 00:27:02,789 Billy era al microfono e urlava a tutti. 426 00:27:02,789 --> 00:27:04,707 "Non sparate." 427 00:27:04,707 --> 00:27:07,585 Non sparate! Cessate il fuoco! 428 00:27:07,585 --> 00:27:09,879 A tutte le unità, non sparate! 429 00:27:09,879 --> 00:27:13,508 Fermi tutti finché non arriva l'unità tattica. Va bene? 430 00:27:13,508 --> 00:27:15,510 All'inizio parlarono di una sparatoria. 431 00:27:15,510 --> 00:27:18,012 Ora sappiamo che fu un tiro al bersaglio. 432 00:27:18,012 --> 00:27:20,890 Credo che più di 100 colpi abbiano impattato la barca. 433 00:27:21,933 --> 00:27:23,726 Centoventisei colpi, 434 00:27:23,726 --> 00:27:26,396 senza contare quelli andati a vuoto. 435 00:27:26,396 --> 00:27:29,315 Andarono ovunque, in tutto il quartiere. 436 00:27:29,315 --> 00:27:34,487 Molti sparati da agenti che non erano autorizzati a stare nella zona, 437 00:27:34,487 --> 00:27:37,990 che non erano autorizzati a far parte di questa task force, 438 00:27:37,990 --> 00:27:40,868 ma si erano inseriti nella scena. 439 00:27:41,452 --> 00:27:45,415 Quando gli agenti arrivarono sul posto, alcuni credettero di aver visto Dzhokhar 440 00:27:45,415 --> 00:27:46,708 puntare loro una pistola. 441 00:27:46,708 --> 00:27:50,128 Credo che un agente abbia sparato e gli altri lo abbiano seguito. 442 00:27:50,712 --> 00:27:53,506 Alcune cose successe alla prima sparatoria 443 00:27:53,506 --> 00:27:57,885 e poi di nuovo alla barca indicarono la necessità 444 00:27:57,885 --> 00:28:03,224 di un comando e controllo di molti uomini di vari dipartimenti di polizia, 445 00:28:03,224 --> 00:28:07,562 per avere una risposta coordinata. Fu la lezione che imparammo. 446 00:28:08,146 --> 00:28:10,231 Ci sono stati degli spari e sappiamo 447 00:28:10,231 --> 00:28:13,943 che il sospettato è a terra. Questo dice la polizia. 448 00:28:13,943 --> 00:28:18,072 Ora, se quel sospettato sia morto o meno, non lo sappiamo. 449 00:28:18,072 --> 00:28:20,491 Lo volevamo vivo, c'era un processo in atto, 450 00:28:20,491 --> 00:28:23,369 per giudicarlo e avere risposte. 451 00:28:23,369 --> 00:28:27,957 Ero molto deluso perché volevo davvero interrogarlo. 452 00:28:27,957 --> 00:28:31,961 Non puoi sapere se il complotto sia più ampio o chi lo abbia finanziato, 453 00:28:31,961 --> 00:28:33,212 interrogando un morto. 454 00:28:33,212 --> 00:28:34,839 Non sapevamo se fosse morto. 455 00:28:39,677 --> 00:28:44,348 Gli elicotteri della polizia di Stato hanno la visione a infrarossi. 456 00:28:44,348 --> 00:28:50,104 Sono telecamere a infrarossi che rilevano il calore e rendono un'immagine. 457 00:28:50,772 --> 00:28:53,483 A quel punto, ero al comando. Fu drammatico. 458 00:28:53,483 --> 00:28:56,861 Si vedeva l'immagine termica di Dzhokhar dentro la barca. 459 00:28:56,861 --> 00:28:59,906 {\an8}C'era anche una trasmissione in diretta, 460 00:28:59,906 --> 00:29:01,991 {\an8}così lo potemmo osservare. 461 00:29:01,991 --> 00:29:04,952 {\an8}Ero incollato al televisore. 462 00:29:04,952 --> 00:29:07,121 Guardammo il telegiornale molto a lungo. 463 00:29:07,121 --> 00:29:11,626 La claustrofobia, la tensione, era troppo da gestire. 464 00:29:11,626 --> 00:29:14,420 Il mondo guardava in diretta. 465 00:29:14,420 --> 00:29:17,507 Farah, sei qui. So che stai lavorando alle tue fonti. 466 00:29:17,507 --> 00:29:19,967 Racconta ai nostri spettatori cosa sai. 467 00:29:19,967 --> 00:29:24,180 Centinaia di agenti di polizia si sono concentrati su un uomo 468 00:29:24,180 --> 00:29:26,974 che credono sia il sospettato. Lo hanno intrappolato. 469 00:29:26,974 --> 00:29:29,268 Hanno una visuale, vedono cosa sta facendo. 470 00:29:29,268 --> 00:29:31,145 Ci dicono di aspettare 471 00:29:31,145 --> 00:29:34,190 perché questo potrebbe essere il grande momento. 472 00:29:35,316 --> 00:29:36,734 ORA 99 VENERDÌ 473 00:29:36,734 --> 00:29:39,320 ORA 100 VENERDÌ 474 00:29:39,904 --> 00:29:42,406 Non sapevo ancora se fosse vivo. 475 00:29:51,374 --> 00:29:54,001 Tango 9'er 3B. L'ala aerea della polizia dice 476 00:29:54,001 --> 00:29:56,671 che c'è sicuramente movimento nella barca. 477 00:29:57,380 --> 00:29:59,674 Ok, c'è sicuramente movimento nella barca. 478 00:29:59,674 --> 00:30:02,677 L'elemento chiave fu che il pilota dell'elicottero 479 00:30:02,677 --> 00:30:05,012 disse che c'era movimento nella barca. 480 00:30:05,012 --> 00:30:06,889 Squadra in arrivo da sinistra. 481 00:30:07,723 --> 00:30:11,727 La squadra tattica aveva un veicolo blindato BearCat sul posto. 482 00:30:12,895 --> 00:30:15,815 Fu usato per avvicinarsi alla barca 483 00:30:15,815 --> 00:30:17,942 e tirare indietro il telo, 484 00:30:18,651 --> 00:30:21,320 dando agli operatori un vantaggio migliore, 485 00:30:21,320 --> 00:30:24,365 ma dando anche a lui un'opportunità 486 00:30:24,365 --> 00:30:27,702 di alzarsi e arrendersi, se era quello che voleva fare. 487 00:30:31,080 --> 00:30:35,209 Il direttore della squadra venne da me e disse: 488 00:30:35,209 --> 00:30:37,461 "Lanceremo un fumogeno nella barca. 489 00:30:37,461 --> 00:30:40,256 Sei d'accordo?" Dissi: "Certo". 490 00:30:44,010 --> 00:30:45,678 Non funzionò. Allora disse: 491 00:30:45,678 --> 00:30:47,847 "Lanceremo una granata stordente". 492 00:30:47,847 --> 00:30:49,974 Dissi: "Sì". Lui disse: "L'unico problema 493 00:30:49,974 --> 00:30:52,560 è che lì ci sono 170 litri di carburante. 494 00:30:52,560 --> 00:30:55,855 Potremmo far esplodere la casa. 495 00:30:55,855 --> 00:30:57,982 Servirà un camion dei pompieri". 496 00:30:57,982 --> 00:31:00,651 I pompieri arrivano da Walnut. 497 00:31:00,651 --> 00:31:04,196 Le forze dell'ordine ora ci respingono con veemenza, 498 00:31:04,196 --> 00:31:06,532 ci ripariamo dietro a un cassonetto. 499 00:31:09,410 --> 00:31:11,871 Erin, ci sono state otto esplosioni. 500 00:31:11,871 --> 00:31:15,124 Forse erano le granate stordenti di cui parlava John King. 501 00:31:15,124 --> 00:31:19,712 La barca non esplose e non servì per farlo uscire. 502 00:31:21,213 --> 00:31:22,590 Stavo così. 503 00:31:22,590 --> 00:31:25,092 Ero sui carboni ardenti, mentre guardavo. 504 00:31:33,851 --> 00:31:35,853 Negoziarono con lui. 505 00:31:38,689 --> 00:31:40,358 Lo fecero alzare. 506 00:31:45,529 --> 00:31:46,614 Era in piedi. 507 00:31:52,203 --> 00:31:54,413 Gli chiesero di alzarsi la maglietta. 508 00:31:56,874 --> 00:31:58,501 Non sembrava armato. 509 00:32:00,836 --> 00:32:02,797 Stava succedendo davvero? 510 00:32:08,094 --> 00:32:10,137 È in custodia. 511 00:32:11,722 --> 00:32:13,265 La squadra ha preso il comando. 512 00:32:13,265 --> 00:32:17,353 Soggetto in custodia. 513 00:32:17,979 --> 00:32:20,398 Incredibile. 514 00:32:25,236 --> 00:32:28,072 "In custodia". Le parole più belle che abbia mai sentito. 515 00:32:28,072 --> 00:32:30,241 Si sentiva la gente applaudire. 516 00:32:30,241 --> 00:32:32,076 Ottimo lavoro, signori. 517 00:32:32,076 --> 00:32:35,705 Alla radio tutti gridavano: "Sì!" 518 00:32:37,331 --> 00:32:40,668 Avevo paura che ci fosse l'uomo sbagliato su quella barca. 519 00:32:40,668 --> 00:32:42,086 Ricorderò sempre 520 00:32:42,086 --> 00:32:45,965 quando il capo della squadra venne vicino a me e lo guardai... 521 00:32:45,965 --> 00:32:48,467 Era molto intimidatorio per un tipo smilzo come me. 522 00:32:48,467 --> 00:32:51,387 Gli chiesi: "È il nostro uomo?" E lui disse: 523 00:32:51,387 --> 00:32:53,806 "È lui al 100%". Proprio così. 524 00:32:54,390 --> 00:32:56,726 Mi sentii mancare le forze. 525 00:32:56,726 --> 00:33:02,523 Uno dei momenti più soddisfacenti della mia carriera 526 00:33:02,523 --> 00:33:04,650 fu l'arresto di Dzhokhar Tsarnaev. 527 00:33:05,151 --> 00:33:07,695 Il tweet è arrivato dalla polizia di Boston, 528 00:33:07,695 --> 00:33:08,946 tutto in maiuscolo: 529 00:33:08,946 --> 00:33:13,075 "Catturato! La caccia è finita. Sospettato in custodia". 530 00:33:13,075 --> 00:33:16,287 Poteva esserci dell'altro, dovevamo indagare, 531 00:33:16,287 --> 00:33:18,247 scoprire chi altro fosse coinvolto, 532 00:33:18,247 --> 00:33:22,585 ma quell'assurda caccia all'uomo che portavamo avanti da quattro giorni 533 00:33:22,585 --> 00:33:24,628 ora era finita. L'avevamo preso. 534 00:33:32,053 --> 00:33:34,972 C'erano volute 101 ore per scovarli. 535 00:33:34,972 --> 00:33:38,100 ORA 101 VENERDÌ 536 00:33:38,100 --> 00:33:42,104 Uscimmo dall'area recintata per le strade di Watertown 537 00:33:42,104 --> 00:33:45,900 e la gente urlava, salutava. 538 00:33:46,776 --> 00:33:49,570 Era come aver liberato Parigi durante la guerra. 539 00:33:49,570 --> 00:33:54,325 C'era gente che applaudiva e gioiva. Era come una parata. 540 00:34:01,749 --> 00:34:03,292 C'era tutta quella gente... 541 00:34:05,878 --> 00:34:08,756 ai lati della strada. Mi sentii patriottica. 542 00:34:08,756 --> 00:34:12,009 Mi sentii parte di questo Paese e di ciò che lo rende buono. 543 00:34:12,009 --> 00:34:14,053 U-S-A 544 00:34:14,053 --> 00:34:17,014 Fu un'esperienza molto emozionante 545 00:34:17,014 --> 00:34:19,975 vedere la gente uscire dalle case con le bandiere 546 00:34:19,975 --> 00:34:22,603 e ringraziare le forze dell'ordine. 547 00:34:22,603 --> 00:34:25,856 Ancora oggi, mi vengono le lacrime agli occhi. 548 00:34:25,856 --> 00:34:29,735 Penso che averlo in custodia sia una bella conclusione 549 00:34:29,735 --> 00:34:31,529 e ora è tutto tranquillo. 550 00:34:31,529 --> 00:34:33,989 Sollievo. Possiamo dormire bene stanotte. 551 00:34:33,989 --> 00:34:38,285 È una vittoria per la pace. È una vittoria per l'amore, per il Paese. 552 00:34:38,285 --> 00:34:40,579 Per tutti noi, per Boston. 553 00:34:40,579 --> 00:34:44,583 Boston, tesoro! L'orgoglio di Boston. Niente può distruggerci. 554 00:34:46,127 --> 00:34:51,757 Gli studenti marciavano per strada. Sembrava che avessimo vinto la guerra. 555 00:34:51,757 --> 00:34:56,220 Dio benedica l'America 556 00:34:56,846 --> 00:35:01,559 La mia casa, dolce casa 557 00:35:01,559 --> 00:35:04,562 Oggi, le città di Boston, di Cambridge 558 00:35:04,562 --> 00:35:07,439 e di Watertown tirano un sospiro di sollievo, 559 00:35:07,439 --> 00:35:11,861 sapendo che due colpevoli che hanno causato tanto dolore e angoscia 560 00:35:11,861 --> 00:35:14,321 non minacciano più la nostra sicurezza personale 561 00:35:14,321 --> 00:35:15,865 e le nostre comunità. 562 00:35:15,865 --> 00:35:20,077 All'epoca, leggemmo il titolo: "Corpo trovato sulla barca". 563 00:35:20,077 --> 00:35:22,746 Perciò, pensammo che fosse morto. 564 00:35:23,539 --> 00:35:27,418 Camminavamo per strada, la gente urlava. 565 00:35:27,418 --> 00:35:30,880 U-S-A 566 00:35:30,880 --> 00:35:32,214 Eravamo sconvolti. 567 00:35:32,923 --> 00:35:34,884 Il nostro amico era appena morto. 568 00:35:36,468 --> 00:35:40,556 Poi un tizio in bici disse: "Ehi, avete sentito?" 569 00:35:41,432 --> 00:35:46,187 Al che perdemmo le staffe. 570 00:35:46,187 --> 00:35:49,773 "Levati dai coglioni", "Lasciaci in pace!" 571 00:35:49,773 --> 00:35:54,236 Fece una faccia di pura e totale confusione. 572 00:35:55,446 --> 00:35:57,072 Incontrammo altri amici 573 00:35:57,072 --> 00:35:59,408 e allora scoprimmo che... 574 00:36:00,159 --> 00:36:02,578 Era stato catturato e non ucciso. 575 00:36:16,926 --> 00:36:17,760 {\an8}FORTI COME BOSTON 576 00:36:17,760 --> 00:36:19,595 20 APRILE 2013 577 00:36:20,596 --> 00:36:23,974 Il mattino seguente arrivai al quartier generale 578 00:36:23,974 --> 00:36:26,060 e il commissario Davis ci chiamò 579 00:36:26,060 --> 00:36:28,938 e disse: "Venite, andiamo a Fenway Park". 580 00:36:28,938 --> 00:36:32,107 Volevano fare un piccolo tributo. 581 00:36:32,107 --> 00:36:34,818 Ok, Boston. 582 00:36:37,988 --> 00:36:39,782 LA FORZA DI B 583 00:36:39,782 --> 00:36:46,372 La maglia che indossiamo oggi non dice Red Sox. Dice Boston. 584 00:36:50,292 --> 00:36:52,836 Vogliamo ringraziare il Dipartimento di Polizia 585 00:36:52,836 --> 00:36:55,631 per l'ottimo lavoro che hanno fatto la scorsa settimana. 586 00:36:57,049 --> 00:36:58,801 Questa è la nostra cazzo di città. 587 00:36:58,801 --> 00:37:02,596 GRAZIE ALLE FORZE DELL'ORDINE DI BOSTON 588 00:37:02,596 --> 00:37:05,140 E nessuno deciderà della nostra libertà. 589 00:37:06,058 --> 00:37:08,352 Siate forti. Grazie. 590 00:37:08,936 --> 00:37:11,522 Quando Big Papi disse: "La nostra città del c...", 591 00:37:11,522 --> 00:37:17,861 per quanto il termine fosse volgare, tutta la città si liberò della tensione. 592 00:37:18,570 --> 00:37:21,740 La frase "FORTI COME BOSTON" non era uno slogan, era vera. 593 00:37:21,740 --> 00:37:23,993 {\an8}Se vivevi qui, all'epoca, era molto vera. 594 00:37:26,537 --> 00:37:30,165 Avevamo arrestato Dzhokhar, ma l'indagine era appena iniziata. 595 00:37:30,874 --> 00:37:35,546 {\an8}Dovevamo iniziare a capire perché, chi fossero, cosa stessero facendo, 596 00:37:35,546 --> 00:37:39,008 {\an8}chi fossero i loro complici. Dovevamo conoscere la loro vita. 597 00:37:40,634 --> 00:37:42,469 {\an8}Poco dopo l'arresto di Dzhokhar, 598 00:37:42,469 --> 00:37:45,180 fu preso in cura per le sue ferite. 599 00:37:45,180 --> 00:37:47,725 Appena possibile, fu interrogato 600 00:37:47,725 --> 00:37:51,061 dal gruppo specializzato in interrogatori dell'FBI. 601 00:37:51,061 --> 00:37:56,150 Non gli avrebbero letto i suoi diritti né avrebbe avuto subito un avvocato. 602 00:37:56,150 --> 00:37:59,069 Succede, soprattutto nei casi di terrorismo. 603 00:37:59,653 --> 00:38:04,408 Il Patriot Act consente a questa squadra di interrogare le persone 604 00:38:04,408 --> 00:38:09,330 al di fuori delle normali protezioni costituzionali di un cittadino, 605 00:38:09,330 --> 00:38:12,708 specialmente in caso di un evento terroristico in corso. 606 00:38:12,708 --> 00:38:15,878 Dzhokhar non riusciva a parlare a causa delle ferite, 607 00:38:16,462 --> 00:38:19,173 quindi dovette scrivere alcune risposte. 608 00:38:19,173 --> 00:38:20,591 AVVOCATO? 609 00:38:21,175 --> 00:38:25,554 È l'ufficio della Procura a decidere quando si debbano leggere i diritti. 610 00:38:26,430 --> 00:38:29,099 Anche se qualcuno chiede un avvocato, 611 00:38:29,099 --> 00:38:33,062 l'interrogatorio può continuare, se è giustificato. 612 00:38:33,062 --> 00:38:36,357 ASCOLTA, AMICO, CONOSCO I MIEI DIRITTI 613 00:38:36,357 --> 00:38:38,400 Ma hai un tempo limitato 614 00:38:38,400 --> 00:38:41,904 per trattenere qualcuno senza processarlo. 615 00:38:42,613 --> 00:38:43,739 Perquisimmo la barca. 616 00:38:43,739 --> 00:38:47,076 Ogni piccola prova era di importanza cruciale per noi. 617 00:38:47,826 --> 00:38:50,371 Trovammo il manifesto jihadista 618 00:38:50,371 --> 00:38:54,500 che Dzhokhar aveva scritto nella barca. Era uno dei nostri primi indizi 619 00:38:54,500 --> 00:38:58,420 che i due erano stati ispirati da convinzioni terroristiche radicali 620 00:38:58,420 --> 00:39:01,048 e in qualche momento si erano radicalizzati. 621 00:39:03,008 --> 00:39:03,842 Dovevamo sapere 622 00:39:03,842 --> 00:39:07,304 se qualcuno li avesse aiutati a costruire le bombe. 623 00:39:09,014 --> 00:39:10,766 Le prove sul suo computer 624 00:39:10,766 --> 00:39:13,852 includevano cose come numeri di Inspire Magazine, 625 00:39:13,852 --> 00:39:16,855 una nota pubblicazione di terroristi. 626 00:39:16,855 --> 00:39:20,442 Istruzioni per fare una bomba nella cucina di tua madre. 627 00:39:20,943 --> 00:39:24,446 Inspire Magazine è la rivista ufficiale di al-Qaeda. 628 00:39:25,656 --> 00:39:27,783 {\an8}Fu interrogato per due o tre giorni, 629 00:39:27,783 --> 00:39:30,369 {\an8}ma alla fine non sapeva molto, 630 00:39:30,369 --> 00:39:33,372 {\an8}e gli furono letti i suoi diritti. 631 00:39:33,372 --> 00:39:36,583 Ma stavamo anche scrutinando molti loro amici. 632 00:39:37,751 --> 00:39:42,339 L'FBI si abbatté su tutti, ma so che in particolare si concentrò 633 00:39:42,339 --> 00:39:46,301 su noi musulmani più che su ogni altro gruppo. 634 00:39:46,802 --> 00:39:49,513 Fui interrogato per otto ore. 635 00:39:49,513 --> 00:39:51,807 Avevo 19 anni, ero terrorizzato. 636 00:39:51,807 --> 00:39:54,726 La mia vita era in gioco. Io lo sapevo. Loro lo sapevano. 637 00:39:55,477 --> 00:39:59,189 Era come se fossimo colpevoli e dovessimo provare la nostra innocenza. 638 00:39:59,189 --> 00:40:01,483 È ora di delineare un profilo, Ange. 639 00:40:01,483 --> 00:40:03,110 ATTACCO DELL'ISLAM RADICALE 640 00:40:03,110 --> 00:40:07,656 Che è quello di musulmani mediorientali che hanno fatto esplodere persone 641 00:40:07,656 --> 00:40:10,701 o tentato di far esplodere persone negli ultimi 15 anni. 642 00:40:10,701 --> 00:40:14,663 Molti terroristi sono musulmani e saremmo sciocchi a non guardare 643 00:40:14,663 --> 00:40:17,124 a questo e a prepararci ad affrontarlo. 644 00:40:17,124 --> 00:40:20,335 {\an8}Le mie peggiori paure diventarono realtà. 645 00:40:20,919 --> 00:40:25,048 Non solo era stato un musulmano a commettere quell'atto orribile, 646 00:40:25,048 --> 00:40:29,261 ma anche qualcuno che conoscevo e che veniva alla moschea. 647 00:40:29,261 --> 00:40:34,558 Sinceramente, fu un momento di profonda disperazione. 648 00:40:36,935 --> 00:40:40,022 Scoprimmo che il compagno di stanza del più piccolo 649 00:40:40,022 --> 00:40:42,524 aveva riconosciuto la sua foto in TV. 650 00:40:43,025 --> 00:40:45,277 Cercavano di sbarazzarsi delle prove. 651 00:40:47,613 --> 00:40:52,159 Avevano delle prove dirompenti che avevano gettato in una discarica. 652 00:40:52,159 --> 00:40:56,079 Recuperammo quelle prove e le usammo come base 653 00:40:56,079 --> 00:40:59,041 per accusarli di intralcio alla giustizia. 654 00:40:59,041 --> 00:41:02,503 Dopo aver saputo l'accaduto e averli riconosciuti, 655 00:41:02,503 --> 00:41:05,047 avrebbero dovuto farsi avanti. 656 00:41:05,047 --> 00:41:07,925 Se l'avessero fatto, l'agente Collier sarebbe ancora vivo. 657 00:41:08,425 --> 00:41:12,054 Anche se alcuni suoi amici avevano mentito all'FBI, 658 00:41:12,054 --> 00:41:16,266 avevamo l'impressione che fossero solo loro due a essere coinvolti. 659 00:41:16,266 --> 00:41:20,854 Avevano fatto le bombe in casa, nella cucina di Tamerlan. 660 00:41:20,854 --> 00:41:22,689 Non credo affatto 661 00:41:22,689 --> 00:41:26,401 che quelle bombe siano state fatte cercando su Internet. 662 00:41:26,902 --> 00:41:29,071 Credo che siano stati aiutati, non so da chi, 663 00:41:29,071 --> 00:41:32,199 ma è molto difficile costruire quel tipo di ordigni 664 00:41:32,199 --> 00:41:37,704 e farli scoppiare entrambi così ravvicinati con dei telecomandi. 665 00:41:38,622 --> 00:41:41,333 Per alcuni ci sarebbe una grande cospirazione, 666 00:41:41,458 --> 00:41:45,796 ma non è così. Capita spesso. Esistono i lupi solitari. 667 00:41:45,796 --> 00:41:51,134 Non sono cose da dilettanti. Erano ordigni professionali, 668 00:41:51,134 --> 00:41:56,139 e i nostri artificieri specializzati in Afghanistan concordano con me. 669 00:41:56,139 --> 00:41:59,768 Stabilimmo che gli attentatori erano estremisti solitari 670 00:41:59,768 --> 00:42:04,773 ispirati dalla rivista Inspire Magazine di Anwar al-Awlaki, 671 00:42:04,773 --> 00:42:07,192 tesa a perpetrare la Jihad in tutto il mondo. 672 00:42:09,570 --> 00:42:12,197 Ogni volta che sento parlare di Jihad 673 00:42:13,198 --> 00:42:18,203 nella connotazione di uccidere qualcuno, rabbrividisco. 674 00:42:18,912 --> 00:42:21,707 {\an8}Jihad, la parola araba jihad, significa sforzarsi. 675 00:42:22,583 --> 00:42:25,711 Ti sforzi di avere una bella vita. Questo è jihad. 676 00:42:26,503 --> 00:42:29,965 Ti sforzi di essere una persona onesta. Questo è jihad. 677 00:42:30,966 --> 00:42:34,761 Ti sforzi di essere una brava persona religiosa. Questo è jihad. 678 00:42:35,637 --> 00:42:36,930 La jihad non è... 679 00:42:38,682 --> 00:42:44,813 prendere una pistola o costruire una bomba e uccidere persone innocenti. 680 00:42:51,612 --> 00:42:54,114 Qualche settimana dopo l'attentato, 681 00:42:54,114 --> 00:42:59,786 la polizia e l'FBI interrogarono un certo Ibragim Todashev. 682 00:43:00,454 --> 00:43:03,040 Era amico di Tamerlan Tsarnaev, 683 00:43:03,540 --> 00:43:06,084 ceceno e praticante di arti marziali miste. 684 00:43:06,793 --> 00:43:10,672 Avrebbe confessato di aver ucciso tre uomini, 685 00:43:10,672 --> 00:43:14,593 tra cui Brendan Mess, l'11 settembre 2011. 686 00:43:15,802 --> 00:43:19,389 Brendan Mess era il migliore amico di Tamerlan Tsarnaev. 687 00:43:20,223 --> 00:43:22,684 Si erano conosciuti per le arti marziali miste. 688 00:43:23,268 --> 00:43:26,855 Durante questa confessione nell'appartamento di Todashev, 689 00:43:26,855 --> 00:43:29,066 accadde qualcosa di molto strano. 690 00:43:29,066 --> 00:43:32,778 Secondo l'FBI e la polizia di Stato, si scagliò su di loro. 691 00:43:34,363 --> 00:43:37,741 Per questo, spararono a Ibragim Todashev diverse volte. 692 00:43:40,243 --> 00:43:42,871 Molta gente ebbe dei sospetti sulla storia. 693 00:43:43,455 --> 00:43:45,791 Lo hanno ucciso. Non aveva fatto niente. 694 00:43:45,791 --> 00:43:49,002 Lo conosco. Voleva solo che finisse tutto. 695 00:43:49,586 --> 00:43:53,757 La storia diventò più complessa e problematica, se vogliamo, 696 00:43:54,257 --> 00:43:57,302 quando dissero che Ibragim Todashev aveva confessato 697 00:43:57,302 --> 00:44:02,265 di aver ucciso quei tre uomini insieme a Tamerlan Tsarnaev. 698 00:44:04,476 --> 00:44:07,813 {\an8}Credo che la cronologia sia importante. 699 00:44:07,813 --> 00:44:12,317 Brendan Mess fu ucciso nel suo appartamento 700 00:44:12,317 --> 00:44:14,111 dopo che Tamerlan scoprì 701 00:44:14,111 --> 00:44:17,406 che non sarebbe potuto andare alle selezioni olimpiche. 702 00:44:18,115 --> 00:44:22,077 Non c'erano segni di effrazione, quindi, chiunque sia stato, 703 00:44:22,077 --> 00:44:24,121 doveva conoscerli. Li ha fatti entrare. 704 00:44:24,121 --> 00:44:25,831 Il modo in cui furono uccisi, 705 00:44:25,831 --> 00:44:29,751 quasi decapitati, così dissero, indicava un fattore personale. 706 00:44:31,586 --> 00:44:34,881 Un amico ebreo che sta vivendo il sogno americano. 707 00:44:35,424 --> 00:44:38,385 Aveva tutte le opportunità. Non doveva lavorare. Era ricco. 708 00:44:38,385 --> 00:44:43,724 Intanto a Tamerlan accadevano quelle cose, e non aveva le sue stesse opportunità. 709 00:44:45,142 --> 00:44:49,229 Sapevo che Tamerlan era coinvolto. C'era della droga di mezzo, 710 00:44:49,229 --> 00:44:51,690 ma non posso dire molto al riguardo. 711 00:44:51,690 --> 00:44:54,943 L'indagine per omicidio a Waltham è ancora aperta. 712 00:44:54,943 --> 00:44:57,028 Ciò mi infastidiva allora e anche adesso. 713 00:44:57,028 --> 00:45:00,115 Ci sono molte domande senza risposta. 714 00:45:00,782 --> 00:45:04,035 Sappiamo che dopo il triplo omicidio di Waltham 715 00:45:04,035 --> 00:45:06,872 Tamerlan Tsarnaev si era recato in Daghestan, 716 00:45:06,872 --> 00:45:09,708 intraprendendo delle attività di radicalizzazione. 717 00:45:10,709 --> 00:45:14,880 Crediamo che quello sia stato uno dei pilastri della radicalizzazione. 718 00:45:15,380 --> 00:45:20,093 Qualunque cosa sia successa mentre era lì, ha avuto effetti profondi su di lui. 719 00:45:20,844 --> 00:45:22,596 Perché quando tornò, 720 00:45:22,596 --> 00:45:25,932 si mise a pianificare ed eseguire l'attentato di Boston. 721 00:45:26,892 --> 00:45:31,021 DAGHESTAN 722 00:45:31,980 --> 00:45:34,900 Nell'estate del 2012, Tamerlan andò in Daghestan 723 00:45:34,900 --> 00:45:38,361 per avvicinarsi alle sue radici storiche e alla sua fede. 724 00:45:40,113 --> 00:45:44,367 {\an8}Come giornalista, sapevo che la storia si sarebbe spostata lì. 725 00:45:46,453 --> 00:45:50,707 Volevo dire alla gente cosa succedeva, assicurarmi che la gente capisse 726 00:45:50,707 --> 00:45:52,918 senza generalizzazioni e stereotipi. 727 00:45:52,918 --> 00:45:54,711 Ecco esattamente cosa accadde. 728 00:45:57,088 --> 00:46:00,675 Passai due mesi in Cecenia, Daghestan e Kirghizistan. 729 00:46:00,675 --> 00:46:02,385 Cercai gente che li conosceva, 730 00:46:02,886 --> 00:46:06,264 gente che forse c'era quando Tamerlan era lì. 731 00:46:07,349 --> 00:46:11,186 Si incontrava con i giovani musulmani appartenenti al movimento 732 00:46:11,186 --> 00:46:12,687 l'Unione dei Giusti. 733 00:46:19,945 --> 00:46:21,196 Assalamualaikum! 734 00:46:21,196 --> 00:46:24,032 Ecco il risultato del bullismo dei fratelli Makhachkala 735 00:46:24,533 --> 00:46:29,037 verso il loro fratello venuto dall'America. 736 00:46:29,037 --> 00:46:29,955 {\an8}È lui. 737 00:46:29,955 --> 00:46:33,291 E anche verso la Jamaat di Kizlyar, rappresentata da... 738 00:46:33,291 --> 00:46:37,003 Uscii con loro e posso dire che vanno in spiaggia, fanno barbecue, 739 00:46:37,003 --> 00:46:39,256 vanno alla moschea, parlano molto. 740 00:46:40,465 --> 00:46:42,467 Ma le cose che dicono non sono più radicali 741 00:46:42,467 --> 00:46:44,511 di quelle che si sentono ovunque. 742 00:46:46,054 --> 00:46:49,057 Incoraggiamo ciò che è approvato e vietiamo ciò che è disapprovato. 743 00:46:49,558 --> 00:46:52,602 E ti ricordo di metterti sulla via della verità. 744 00:46:52,602 --> 00:46:54,396 Questo è un abuso! 745 00:46:56,731 --> 00:46:58,483 Non è un gruppo militante. 746 00:47:02,279 --> 00:47:06,867 Quindi cercai di confermare o escludere ogni contatto tra Tamerlan 747 00:47:06,867 --> 00:47:09,786 e i reclutatori dei veri militanti. 748 00:47:10,328 --> 00:47:14,207 Qualcuno mi portò il più lontano possibile, indicandomi la strada. 749 00:47:16,001 --> 00:47:18,795 Andai lassù e incontrai quel gruppo di persone. 750 00:47:20,005 --> 00:47:23,341 E no, non ne sapevano niente. 751 00:47:24,634 --> 00:47:28,430 Non si riesce a trovare quel momento in cui si sedette a pensare: 752 00:47:28,430 --> 00:47:31,349 "Ehi, sai che c'è, uccidiamo degli innocenti". 753 00:47:31,349 --> 00:47:35,145 Probabilmente non lo decise in Daghestan. 754 00:47:35,145 --> 00:47:37,981 Credo che in Daghestan cercasse un senso. 755 00:47:39,024 --> 00:47:40,358 Aveva dei dubbi. 756 00:47:40,358 --> 00:47:43,069 Non era entrato nella squadra olimpica. 757 00:47:43,069 --> 00:47:45,322 Ne incolpava i sentimenti antimusulmani, 758 00:47:45,322 --> 00:47:48,033 quindi volle avvicinarsi all'essenza di un musulmano 759 00:47:48,033 --> 00:47:52,787 per capire cosa fare della sua vita. Ma non fu lì che diventò militante. 760 00:47:53,663 --> 00:47:56,833 Quel momento arrivò al ritorno negli Stati Uniti. 761 00:47:56,833 --> 00:48:01,087 Il viaggio non gli aveva cambiato la vita, non stava meglio di prima. 762 00:48:02,047 --> 00:48:07,177 Più i fratelli si avvicinavano all'Islam, più iniziavano ad associarlo 763 00:48:07,177 --> 00:48:11,765 al loro fallimento e a ciò che stava accadendo oltreoceano, 764 00:48:11,765 --> 00:48:13,183 dove, in quel momento, 765 00:48:13,183 --> 00:48:16,686 gli USA combattevano due guerre in Paesi a maggioranza musulmana. 766 00:48:17,187 --> 00:48:19,940 Ciò che Dzhokhar aveva scritto nella barca 767 00:48:19,940 --> 00:48:23,568 dimostra che incolpava la politica USA contro i musulmani. 768 00:48:24,569 --> 00:48:26,029 Ed è quello che scrissi. 769 00:48:27,280 --> 00:48:31,034 Molta gente era davvero arrabbiata perché, secondo alcuni, 770 00:48:31,034 --> 00:48:35,956 facendoli apparire come persone stavamo in qualche modo razionalizzando, 771 00:48:35,956 --> 00:48:39,626 {\an8}o forse giustificando o chiudendo un occhio. 772 00:48:42,003 --> 00:48:47,217 Ricevetti un'e-mail: "Spero che tu o qualcuno che ami 773 00:48:47,217 --> 00:48:51,137 venga ucciso dai terroristi islamici, così saprai come ci si sente". 774 00:48:51,137 --> 00:48:55,976 So esattamente come ci si sente. 775 00:48:55,976 --> 00:48:59,562 Mio padre era sul primo aereo che colpì il World Trade Center. 776 00:49:00,563 --> 00:49:04,901 E il fatto è che ogni 11 settembre devo vedere quell'aereo 777 00:49:04,901 --> 00:49:07,487 volare dentro l'edificio, ancora e ancora. 778 00:49:07,487 --> 00:49:09,364 Quante volte lo dovrò vedere? 779 00:49:09,364 --> 00:49:13,868 Quante volte dovrò vedere mio padre scoppiare e morire? 780 00:49:14,369 --> 00:49:16,663 Non giustificherò mai 781 00:49:16,663 --> 00:49:20,375 ciò che hanno fatto dicendo che hanno passato un brutto periodo. 782 00:49:20,875 --> 00:49:25,088 Ma non sono nati attentatori. Lo sono diventati. 783 00:49:25,672 --> 00:49:28,008 Questa è la verità. Questa è la storia. 784 00:49:32,178 --> 00:49:34,389 4 MARZO 2015 785 00:49:34,389 --> 00:49:36,975 2 ANNI DALLA CATTURA DI DZHOKHAR TSARNAEV 786 00:49:46,818 --> 00:49:49,404 Seguii il processo dall'inizio alla fine. 787 00:49:51,781 --> 00:49:54,951 Era certo che Dzhokhar Tsarnaev sarebbe stato giudicato colpevole. 788 00:49:54,951 --> 00:49:58,788 La posta in gioco durante il processo era la pena di morte. 789 00:50:00,999 --> 00:50:04,627 La sentenza alternativa era l'ergastolo in massima sicurezza. 790 00:50:07,088 --> 00:50:13,178 {\an8}Testimoniai. Volevo farlo, e feci anche una dichiarazione d'impatto. 791 00:50:13,178 --> 00:50:16,222 {\an8}Pensai che fosse importante farlo 792 00:50:16,222 --> 00:50:17,432 {\an8}per Krystle. 793 00:50:19,142 --> 00:50:22,645 Volevo davvero essere quella voce. 794 00:50:28,610 --> 00:50:30,779 {\an8}Quando Dzhokhar arrivò in tribunale, 795 00:50:30,779 --> 00:50:35,492 molti giornalisti riferirono che sembrava arrogante e distaccato. 796 00:50:37,243 --> 00:50:42,457 Io la interpreto come rassegnazione. Sembrava rassegnato al suo destino. 797 00:50:43,792 --> 00:50:46,920 Quando lo guardai, vidi il diavolo. 798 00:50:47,420 --> 00:50:51,925 {\an8}Aveva un occhio rovinato e sembrava il diavolo. 799 00:50:51,925 --> 00:50:53,384 {\an8}Era rosso. Faceva paura. 800 00:50:53,384 --> 00:50:57,138 Mi guardava dritto in faccia. Mi fissava. 801 00:50:57,722 --> 00:50:59,265 Fu difficile. 802 00:51:00,767 --> 00:51:03,561 Sentire cos'avevano passato i sopravvissuti 803 00:51:03,561 --> 00:51:06,231 e come avrebbero vissuto la loro vita... 804 00:51:08,858 --> 00:51:12,028 Non mi ha più abbandonato da allora. 805 00:51:13,988 --> 00:51:16,157 La difesa cercò di rappresentare 806 00:51:16,157 --> 00:51:19,911 come suo fratello, che era più grande, dominante, 807 00:51:20,495 --> 00:51:24,582 e aveva una personalità intensa e potenzialmente violenta, 808 00:51:24,582 --> 00:51:27,001 lo avesse soggiogato. 809 00:51:27,001 --> 00:51:30,880 L'aveva fatto perché costretto dal fratello. 810 00:51:30,880 --> 00:51:32,966 Potrebbe essere stato influenzato. 811 00:51:32,966 --> 00:51:38,513 Credo che a volte pensasse di non poter dire di no a suo fratello, 812 00:51:38,513 --> 00:51:42,350 ma fu lui a scegliere di mettere lo zaino vicino a quei bambini. 813 00:51:42,350 --> 00:51:44,561 Il fratello non era lì a dirgli: 814 00:51:44,561 --> 00:51:46,938 "Mettilo accanto a quei bambini". 815 00:51:47,730 --> 00:51:51,818 E quando fai esplodere una famiglia come i Richard e uccidi Lingzi Lu, 816 00:51:51,818 --> 00:51:56,239 la giovane Campbell e Sean, non ci sono scuse per questo. 817 00:51:56,239 --> 00:51:59,284 Non incolpare tuo fratello che ti ha radicalizzato. 818 00:51:59,284 --> 00:52:01,452 Per me, ciò che indica 819 00:52:01,452 --> 00:52:06,833 che sapesse quello che stava facendo e che avesse la volontà di farlo 820 00:52:06,833 --> 00:52:10,086 non è solo vedere come ha piazzato quella bomba 821 00:52:10,086 --> 00:52:13,923 e se n'è andato in tempo per non farsi male... 822 00:52:16,551 --> 00:52:19,429 Ma che poco dopo, quello stesso pomeriggio, 823 00:52:19,429 --> 00:52:23,141 ci sono dei video in cui fa shopping da Whole Foods 824 00:52:23,141 --> 00:52:25,101 come se niente fosse. 825 00:52:27,145 --> 00:52:32,025 E poi, dopo l'omicidio di Sean Collier e il rapimento di Danny Meng, 826 00:52:32,025 --> 00:52:37,655 c'è un video di lui che prende degli snack alla stazione di servizio. Calmo. 827 00:52:39,908 --> 00:52:41,159 Tranquillo. 828 00:52:41,159 --> 00:52:44,245 Durante il processo accaddero due cose che fecero sì 829 00:52:44,245 --> 00:52:46,831 che la gente si aspettasse la sua condanna a morte. 830 00:52:46,831 --> 00:52:51,461 Una era l'immagine diffusa dall'ufficio di Carmen Ortiz 831 00:52:51,461 --> 00:52:58,009 in cui Dzhokhar Tsarnaev mostrava il medio alla telecamera nella sua cella, 832 00:52:58,009 --> 00:53:01,971 che fu interpretato come rivolto alla gente di Boston. 833 00:53:01,971 --> 00:53:04,974 E l'accusa di sicuro la mise giù così. 834 00:53:05,475 --> 00:53:09,437 L'altra fu che il giudice decise di non ammettere come prova 835 00:53:09,437 --> 00:53:14,108 la connessione con l'omicidio di Waltham del migliore amico di Tamerlan anni prima. 836 00:53:14,734 --> 00:53:17,862 La difesa riteneva che collegandolo agli omicidi di Waltham 837 00:53:17,862 --> 00:53:20,448 avrebbe dimostrato che qualcuno tanto spietato 838 00:53:20,448 --> 00:53:23,826 da tagliare la gola al suo migliore amico avrebbe potuto fare di tutto 839 00:53:23,826 --> 00:53:26,913 e che suo fratello ne subiva l'influenza. 840 00:53:26,913 --> 00:53:30,667 La prova non fu ammessa. Fu un duro colpo per la difesa. 841 00:53:30,667 --> 00:53:32,377 LA PENA DI MORTE È UN OMICIDIO 842 00:53:34,254 --> 00:53:37,215 Io e Kevin eravamo d'accordo fin dall'inizio, 843 00:53:37,215 --> 00:53:41,094 se fosse stato condannato a morte o all'ergastolo, 844 00:53:41,094 --> 00:53:42,595 avremmo avuto giustizia. 845 00:53:45,765 --> 00:53:48,935 Alla fine, Dzhokhar Tsarnaev fu condannato a morte. 846 00:53:48,935 --> 00:53:50,728 Quando la sentenza fu letta, 847 00:53:50,728 --> 00:53:54,816 non mostrò alcuna emozione e quella fu la conclusione del processo. 848 00:53:58,027 --> 00:53:59,529 La conferenza stampa 849 00:53:59,529 --> 00:54:02,407 si tenne sul retro del tribunale, 850 00:54:02,407 --> 00:54:05,660 dove fu chiesto alle vittime e alle loro famiglie di parlare. 851 00:54:05,660 --> 00:54:09,872 Voglio ringraziare personalmente i miei compagni sopravvissuti 852 00:54:10,373 --> 00:54:12,375 e ringraziarli di essere qui. 853 00:54:12,959 --> 00:54:15,253 I miei due figli ogni giorno indossano una gamba, 854 00:54:15,253 --> 00:54:18,798 quindi non so se sia davvero finita, 855 00:54:18,798 --> 00:54:21,676 ma sento di essermi tolta un gran peso... 856 00:54:21,676 --> 00:54:25,054 Con il porto sullo sfondo, la storia era finita per loro 857 00:54:25,054 --> 00:54:26,764 e per la città. 858 00:54:39,819 --> 00:54:41,237 Non c'è giustizia qui. 859 00:54:42,196 --> 00:54:48,619 Abbiamo visto quattro morti tragiche. Persone che hanno perso gli arti e che... 860 00:54:48,619 --> 00:54:51,122 Non riavranno mai l'innocenza della loro vita. 861 00:54:51,122 --> 00:54:54,876 Quindi no, non sarà mai finita. 862 00:54:56,961 --> 00:54:59,922 Conosco la famiglia Richard e la famiglia Campbell. 863 00:55:00,798 --> 00:55:03,551 Dovranno convivere con la tragedia per sempre. 864 00:55:03,551 --> 00:55:05,345 SI CERCANO INFORMAZIONI 865 00:55:05,928 --> 00:55:08,931 Non è affatto finita per tutti quelli che erano lì. 866 00:55:08,931 --> 00:55:10,933 Resterà sempre nella memoria. 867 00:55:10,933 --> 00:55:14,020 Non potrai mai fingere di non esserci stato. 868 00:55:14,020 --> 00:55:15,980 Vale per i primi soccorritori. 869 00:55:15,980 --> 00:55:19,275 Per le persone mutilate e ferite. 870 00:55:19,275 --> 00:55:21,402 Per chi ha perso i suoi cari. 871 00:55:21,986 --> 00:55:25,448 Tutti ricorderanno quel momento per il resto della vita. 872 00:55:26,240 --> 00:55:28,785 Non è una cosa che si dimentica facilmente. 873 00:55:28,785 --> 00:55:31,329 È ancora nei nostri cuori, a dire il vero. 874 00:55:33,164 --> 00:55:35,458 Mi portò al punto più basso della mia vita. 875 00:55:35,458 --> 00:55:40,421 Non sapevo più chi fossi. Persi il contatto con chi ero una volta. 876 00:55:42,673 --> 00:55:47,845 E mi sentii deluso e tradito. 877 00:55:48,846 --> 00:55:53,726 Ogni anno, i ricordi lacerano Karen 878 00:55:53,726 --> 00:55:56,270 ed è dura. È ancora dura. 879 00:55:56,270 --> 00:55:58,856 Non voglio che Krystle venga dimenticata. 880 00:56:00,066 --> 00:56:02,443 Ho perso la mia amica ed è terribile. 881 00:56:02,443 --> 00:56:04,487 E sarà sempre terribile. 882 00:56:06,114 --> 00:56:08,157 Sono passati dieci anni. 883 00:56:08,157 --> 00:56:13,996 Guardo i filmati e vedo i civili, 884 00:56:13,996 --> 00:56:19,252 i volontari della maratona, i poliziotti e gli operatori del pronto soccorso 885 00:56:19,252 --> 00:56:22,380 cercare di salvarli e fare del loro meglio. 886 00:56:23,172 --> 00:56:25,425 La dice lunga sul coraggio 887 00:56:25,425 --> 00:56:28,136 e l'impegno dei cittadini di Boston 888 00:56:28,136 --> 00:56:29,804 verso i loro concittadini, 889 00:56:29,804 --> 00:56:33,057 ma anche nell'opporsi a chi ci attacca. 890 00:56:34,308 --> 00:56:37,019 È incredibile che siano già passati dieci anni. 891 00:56:37,019 --> 00:56:42,442 Sono felice di essere ancora vivo. 892 00:56:42,442 --> 00:56:45,027 La mia vita poteva finire quella notte. 893 00:56:47,488 --> 00:56:51,742 Danny Meng è uno degli eroi più importanti delle indagini sull'attentato. 894 00:56:51,742 --> 00:56:55,872 Fu il suo coraggio che portò a neutralizzare Tamerlan Tsarnaev 895 00:56:55,872 --> 00:56:58,166 e a catturare Dzhokhar Tsarnaev. 896 00:56:59,667 --> 00:57:03,754 Ho fatto molte interviste su questo, e non si tratta della gloria. 897 00:57:03,754 --> 00:57:06,215 Non si tratta di chi sia stato un eroe. 898 00:57:06,215 --> 00:57:11,596 Si tratta di Boston che si è unita per aiutare in quel giorno 899 00:57:11,596 --> 00:57:15,892 e per aiutare le famiglie le cui vite sono cambiate per sempre. 900 00:57:16,851 --> 00:57:22,899 Vorrei che la maratona di Boston tornasse a essere un evento favoloso 901 00:57:22,899 --> 00:57:27,945 senza essere sempre messa in ombra da questa cosa orribile. 902 00:57:27,945 --> 00:57:31,115 Perché c'è molto di buono nella maratona. 903 00:57:36,078 --> 00:57:41,125 I corridori della prima ondata della maratona di Boston del Patriot's Day 904 00:57:41,125 --> 00:57:42,418 sono partiti. 905 00:57:44,128 --> 00:57:47,006 FESTEGGIAMO BOSTON 2022 906 00:57:47,006 --> 00:57:50,593 MARTIN RICHARD, LINGZI LU, KRYSTLE CAMPBELL E SEAN COLLIER 907 00:57:50,593 --> 00:57:53,471 PERSERO LA VITA DURANTE L'ATTENTATO E LA CACCIA ALL'UOMO. 908 00:57:53,471 --> 00:57:55,890 PIÙ DI 260 PERSONE FURONO FERITE. 909 00:57:56,641 --> 00:58:01,729 KAREN E KEVIN SI SPOSARONO UN ANNO DOPO L'ATTENTATO. 910 00:58:02,522 --> 00:58:06,234 ED DAVIS, RICK DESLAURIERS E JOHN FOLEY ANDARONO IN PENSIONE QUALCHE MESE DOPO. 911 00:58:06,234 --> 00:58:09,278 BILLY EVANS FU NOMINATO COMMISSARIO DI POLIZIA SEI MESI DOPO. 912 00:58:15,535 --> 00:58:16,786 RIBALTATA IN APPELLO, 913 00:58:16,786 --> 00:58:20,957 LA PENA DI MORTE DI DZHOKHAR È STATA RIPRISTINATA DALLA CORTE SUPREMA NEL 2022. 914 00:58:20,957 --> 00:58:25,086 AL MOMENTO È DETENUTO IN MASSIMA SICUREZZA IN ATTESA DELL'ESECUZIONE. 915 01:01:18,509 --> 01:01:23,514 Sottotitoli: Maria Cristina Cavassa