1
00:00:16,100 --> 00:00:18,770
Per capire davvero cos'è successo,
2
00:00:19,729 --> 00:00:20,646
torneremo indietro.
3
00:00:34,702 --> 00:00:36,370
UNIONE SOVIETICA
4
00:00:38,623 --> 00:00:42,794
Nel 1944, il dittatore
sovietico Joseph Stalin
5
00:00:42,794 --> 00:00:46,172
decise che i ceceni
stavano aiutando la Germania nazista.
6
00:00:46,881 --> 00:00:49,175
Così, li caricò su carri bestiame
7
00:00:49,175 --> 00:00:52,261
e lì spedì in una remota regione
dell'Asia centrale.
8
00:00:53,638 --> 00:00:58,351
Fu un esilio di massa di un intero popolo.
Metà di loro morì per strada.
9
00:00:59,894 --> 00:01:01,104
Tra i sopravvissuti
10
00:01:01,104 --> 00:01:05,316
c'era il nonno di Tamerlan
e Dzhokhar, Zaindy Tsarnaev.
11
00:01:06,609 --> 00:01:09,028
Per sopravvivere e mantenere la famiglia,
12
00:01:09,028 --> 00:01:14,450
Zaindy rovistava in un deposito di rottami
in cerca di pezzi da rivendere.
13
00:01:15,743 --> 00:01:19,247
Un giorno, non si accorse
di aver preso anche un ordigno
14
00:01:19,247 --> 00:01:24,377
che esplose e lo uccise all'istante.
15
00:01:26,629 --> 00:01:30,758
Suo figlio Anzor incontrò una donna
di nome Zubeidat e si sposarono.
16
00:01:30,758 --> 00:01:32,260
Ebbero quattro figli.
17
00:01:32,844 --> 00:01:36,139
Il più grande era Tamerlan.
Il più piccolo era Dzhokhar.
18
00:01:37,140 --> 00:01:39,267
Ottennero lo status di rifugiati
19
00:01:39,267 --> 00:01:41,936
e andarono negli Stati Uniti,
nell'area di Boston.
20
00:01:41,936 --> 00:01:43,813
Volevano il sogno americano.
21
00:01:46,065 --> 00:01:47,275
Ma poi arrivarono,
22
00:01:48,943 --> 00:01:51,988
e il sogno non era reale.
23
00:01:52,488 --> 00:01:55,992
Le cose non andarono secondo i piani.
24
00:02:02,039 --> 00:02:07,545
L'ATTENTATO ALLA MARATONA DI BOSTON
25
00:02:08,880 --> 00:02:11,841
CAPITOLO III
NON PUOI FAR PARLARE UN CADAVERE
26
00:02:15,428 --> 00:02:19,599
{\an8}Era la storia più incredibile
che avessi mai sentito, visto
27
00:02:19,599 --> 00:02:21,684
{\an8}o vissuto nella mia vita.
28
00:02:23,060 --> 00:02:26,689
E stava accadendo
in tempo reale a Watertown.
29
00:02:26,689 --> 00:02:28,524
ORA 83 VENERDÌ
30
00:02:28,524 --> 00:02:30,818
ORA 84 VENERDÌ
31
00:02:30,818 --> 00:02:34,614
Uno dei sospettati era morto.
L'altro era scappato.
32
00:02:34,614 --> 00:02:39,076
{\an8}Passammo tutta la notte
a perlustrare viottoli, garage.
33
00:02:39,076 --> 00:02:42,830
I poliziotti non parlavano,
ma gli abitanti della zona sì,
34
00:02:42,830 --> 00:02:44,999
e descrivevano una sparatoria.
35
00:02:45,583 --> 00:02:49,212
Sentivamo: "Boom! Boom!"
Sembrava un fucile.
36
00:02:49,212 --> 00:02:51,255
E poi: "Pam, pam! Boom, boom!"
37
00:02:55,259 --> 00:02:56,677
Continuamente. Pazzesco.
38
00:02:56,677 --> 00:02:59,138
Boom! E io ero... Non sapevamo cosa fosse,
39
00:02:59,138 --> 00:03:02,266
e all'improvviso vedi 100 volanti.
40
00:03:02,266 --> 00:03:05,353
Stavamo andando da quella parte,
ma la gente dalle case
41
00:03:05,353 --> 00:03:08,731
ha urlato: "Ehi, sparano!
Non andate da quella parte".
42
00:03:11,734 --> 00:03:16,572
{\an8}Ci dissero che la polizia
stava parlando con un tassista
43
00:03:16,572 --> 00:03:20,868
che aveva caricato un cittadino ceceno
a Watertown e l'aveva lasciato
44
00:03:20,868 --> 00:03:24,580
alla stazione di South Station a Boston.
45
00:03:24,580 --> 00:03:26,290
Un rapporto diceva anche
46
00:03:26,290 --> 00:03:30,878
che c'era un tubo bomba
nella strada vicino alla stazione.
47
00:03:30,878 --> 00:03:36,008
"Oh, mio Dio. Cosa abbiamo qui?
Non sono solo gli Tsarnaev?
48
00:03:36,008 --> 00:03:40,263
Il sistema ferroviario è sotto attacco?
C'è qualcuno con le bombe?"
49
00:03:40,263 --> 00:03:43,933
Ci servivano più informazioni,
quindi mandammo più persone.
50
00:03:43,933 --> 00:03:48,020
{\an8}Fermavamo i treni Amtrak
sui binari che scendevano da Boston
51
00:03:48,020 --> 00:03:52,275
verso New York e Washington,
e li perquisivamo.
52
00:03:52,275 --> 00:03:53,651
{\an8}Eravamo al comando.
53
00:03:53,651 --> 00:03:56,195
{\an8}C'era il capo della polizia ferroviaria.
54
00:03:56,195 --> 00:03:57,738
C'era il governatore.
55
00:03:58,322 --> 00:04:00,866
Ci rendemmo conto che gli autobus
56
00:04:00,866 --> 00:04:04,912
che avrebbero iniziato i loro giri
alle 5:30 o alle 6 del mattino
57
00:04:04,912 --> 00:04:06,706
potevano servire per la fuga.
58
00:04:08,624 --> 00:04:12,086
Ci riunimmo per capire cosa fare.
59
00:04:13,879 --> 00:04:16,590
Fu deciso di chiudere la città.
60
00:04:21,095 --> 00:04:23,848
{\an8}Buongiorno.
C'è una caccia all'uomo in corso.
61
00:04:23,848 --> 00:04:25,641
{\an8}GOVERNATORE DEL MASSACHUSETTS
62
00:04:25,641 --> 00:04:28,144
{\an8}Abbiamo sospeso tutti i trasporti urbani.
63
00:04:29,979 --> 00:04:35,276
Chiediamo alla gente di ripararsi,
di stare in casa con le porte chiuse,
64
00:04:35,276 --> 00:04:37,570
e di non aprire la porta a nessuno
65
00:04:37,570 --> 00:04:41,365
che non sia un agente di polizia
appropriatamente identificato.
66
00:04:41,365 --> 00:04:46,787
E questo vale qui a Watertown,
a Cambridge, a Waltham,
67
00:04:46,787 --> 00:04:53,127
Newton, Belmont e,
a questo punto, tutta Boston.
68
00:04:53,127 --> 00:04:55,713
Un milione di persone
in isolamento a Boston.
69
00:04:55,713 --> 00:04:57,548
È tutto chiuso.
70
00:04:57,548 --> 00:04:59,175
È una cosa senza precedenti.
71
00:04:59,175 --> 00:05:01,052
Era una città fantasma.
72
00:05:02,345 --> 00:05:04,055
Non c'era nessuno per strada.
73
00:05:04,764 --> 00:05:06,599
{\an8}Obbedirono tutti.
74
00:05:06,599 --> 00:05:09,935
L'intera città di Boston.
Ai residenti viene chiesto
75
00:05:09,935 --> 00:05:12,772
di stare in casa e non aprire la porta
76
00:05:12,772 --> 00:05:15,232
se non a un poliziotto
chiaramente identificato.
77
00:05:15,232 --> 00:05:16,859
Una svolta notevole.
78
00:05:16,859 --> 00:05:19,904
Le forze dell'ordine dovevano
muoversi liberamente per strada.
79
00:05:20,404 --> 00:05:22,239
Non erano solo Boston e Watertown.
80
00:05:22,239 --> 00:05:24,533
Era quasi tutto
il Massachusetts orientale.
81
00:05:26,410 --> 00:05:29,372
Non avevo mai visto niente di simile.
82
00:05:30,081 --> 00:05:33,584
Stavamo riunendo risorse statali
e locali a Watertown
83
00:05:33,584 --> 00:05:37,004
per trovare l'uomo identificato
come Dzhokhar Tsarnaev.
84
00:05:38,547 --> 00:05:41,092
Stanno arrivando schiere di poliziotti.
85
00:05:41,092 --> 00:05:43,469
Vedo anche agenti municipali.
86
00:05:43,469 --> 00:05:46,180
Vedo la polizia statale. Ci sono tutti.
87
00:05:46,680 --> 00:05:51,185
Alla fine, c'erano
circa 2.500 agenti di polizia a Watertown.
88
00:05:52,978 --> 00:05:55,940
Molti anche dal New Hampshire
e dal Rhode Island.
89
00:05:56,982 --> 00:06:00,111
Sentite le notizie, si erano precipitati.
90
00:06:02,154 --> 00:06:05,366
La polizia continua a stringere la presa
su quest'area
91
00:06:05,366 --> 00:06:08,786
in cui crede che
il Sospettato numero due sia rintanato.
92
00:06:09,495 --> 00:06:13,040
C'erano dei professionisti che conoscevano
la legge, i diritti civili,
93
00:06:13,040 --> 00:06:16,335
e sapevano come fare le cose per bene,
e lo facevamo.
94
00:06:16,335 --> 00:06:19,130
Ma fu fatto con estrema urgenza.
95
00:06:19,130 --> 00:06:20,172
ORA 85 VENERDÌ
96
00:06:20,172 --> 00:06:21,257
ORA 86 VENERDÌ
97
00:06:21,257 --> 00:06:25,761
Stiamo dando la caccia a qualcuno
implicato nell'attentato alla maratona.
98
00:06:25,761 --> 00:06:28,973
I residenti di Watertown
devono rimanere in casa.
99
00:06:32,935 --> 00:06:35,020
Abbiamo seguito le notizie fino a tardi,
100
00:06:35,020 --> 00:06:40,067
e alle 5:30 sono arrivati i poliziotti,
sono passati di casa in casa.
101
00:06:42,445 --> 00:06:44,905
Mi assicuro che vada tutto bene in casa.
102
00:06:44,905 --> 00:06:46,449
- Va tutto bene.
- State bene?
103
00:06:46,449 --> 00:06:47,366
- Sì.
- Ok.
104
00:06:47,366 --> 00:06:51,412
La polizia presumeva
che qualcuno lo stesse aiutando.
105
00:06:51,412 --> 00:06:53,873
- La cantina è chiusa? È tutto chiuso?
- Sì.
106
00:06:53,873 --> 00:06:57,585
- Beh, abbiamo un garage aperto sul retro.
- Controlliamo.
107
00:06:57,585 --> 00:07:01,464
- Ok. Ma la soffitta è chiusa. Grazie.
- Ok. Va bene. Grazie.
108
00:07:02,965 --> 00:07:04,884
Oh, mio Dio. Guarda, sono ovunque.
109
00:07:06,218 --> 00:07:08,053
Non voglio più svegliarmi così.
110
00:07:08,053 --> 00:07:11,432
Molte persone furono turbate
alla vista della polizia
111
00:07:11,432 --> 00:07:13,976
che passava da un cortile all'altro.
112
00:07:13,976 --> 00:07:16,937
Come sono state le ultime 24 ore?
113
00:07:18,105 --> 00:07:19,064
Spaventose.
114
00:07:19,064 --> 00:07:20,524
Cosa si sente?
115
00:07:21,192 --> 00:07:25,279
Terrore. Si sente...
È orrendo. Mi rende nervoso.
116
00:07:25,279 --> 00:07:27,364
Sono spaventato a morte. Ho paura.
117
00:07:28,616 --> 00:07:31,368
C'era qualcun altro lì dentro?
Solo voi due?
118
00:07:31,368 --> 00:07:33,537
È una grande casa o più appartamenti?
119
00:07:33,537 --> 00:07:35,664
L'isolamento fu la decisione giusta.
120
00:07:36,165 --> 00:07:40,044
Avrebbe potuto essere ovunque,
ma sentivamo che era a Watertown.
121
00:07:43,964 --> 00:07:47,426
Non era chiaro dove fosse andato.
C'era qualcun altro coinvolto?
122
00:07:47,426 --> 00:07:50,221
C'erano altri esplosivi in città?
Non lo sapevamo.
123
00:07:50,221 --> 00:07:53,641
Questa indagine fu decisamente duplice.
124
00:07:54,141 --> 00:07:58,687
Un aspetto fu la ricerca a tappeto
del sospettato nella zona,
125
00:07:58,687 --> 00:08:00,564
che richiese molta attenzione.
126
00:08:02,441 --> 00:08:06,403
L'altro aspetto fu cercare di capire
questi due fratelli.
127
00:08:06,403 --> 00:08:07,613
Come lo avevano fatto,
128
00:08:08,948 --> 00:08:12,451
e soprattutto scoprire
se qualcun altro fosse coinvolto.
129
00:08:13,494 --> 00:08:14,620
ORA 87 VENERDÌ
130
00:08:14,620 --> 00:08:17,456
ORA 88 VENERDÌ
131
00:08:19,250 --> 00:08:23,045
Scoprimmo che i fratelli vivevano
a Cambridge, nel Massachusetts.
132
00:08:23,045 --> 00:08:26,757
Chiedemmo subito un mandato
di perquisizione per quella casa.
133
00:08:34,473 --> 00:08:39,895
Le squadre di raccolta delle prove
trovarono l'occorrente per fare le bombe.
134
00:08:41,730 --> 00:08:43,732
Ma Dzhokhar non c'era.
135
00:08:44,400 --> 00:08:46,944
Tamerlan aveva una moglie,
Katherine Russell.
136
00:08:46,944 --> 00:08:51,282
{\an8}Il nostro produttore ha visto la polizia
uscire con una donna.
137
00:08:52,491 --> 00:08:56,620
Aveva conosciuto Tamerlan
ed era diventata una musulmana praticante.
138
00:08:57,871 --> 00:08:59,873
Fu interrogata.
139
00:08:59,873 --> 00:09:01,625
Non fu collaborativa.
140
00:09:02,251 --> 00:09:05,504
Le persone innocenti che vedono accadere
una cosa simile
141
00:09:05,504 --> 00:09:09,633
sono devastate dal fatto
che il loro familiare sia coinvolto
142
00:09:09,633 --> 00:09:11,885
in qualcosa di così atroce.
143
00:09:11,885 --> 00:09:14,680
Fu questo a colpirci,
in quell'interrogatorio.
144
00:09:14,680 --> 00:09:16,807
Non c'erano rimorso o compassione.
145
00:09:17,308 --> 00:09:21,937
La mia impressione fu
che fosse schierata con Tamerlan
146
00:09:21,937 --> 00:09:25,232
e nonostante le cose orribili
che lui aveva fatto
147
00:09:25,232 --> 00:09:28,110
lei non avrebbe aiutato
il governo degli Stati Uniti.
148
00:09:31,614 --> 00:09:34,908
Speravo di trovare
abbastanza informazioni per incriminarla,
149
00:09:34,908 --> 00:09:37,494
perché pensavo che fosse coinvolta,
150
00:09:37,494 --> 00:09:39,455
ma non fu così.
151
00:09:39,455 --> 00:09:42,541
Non c'erano abbastanza prove
152
00:09:42,541 --> 00:09:44,752
per incriminare Katherine Russell.
153
00:09:45,252 --> 00:09:50,883
Se scopri o sospetti che qualcuno
stia per commettere un delitto,
154
00:09:50,883 --> 00:09:54,428
non è contro la legge
se tieni la bocca chiusa,
155
00:09:54,428 --> 00:09:58,849
se non dici o non fai nulla
per evitare che accada.
156
00:10:02,019 --> 00:10:04,063
ORA 87 VENERDÌ
157
00:10:04,063 --> 00:10:06,565
ORA 88 VENERDÌ
158
00:10:06,565 --> 00:10:09,568
È quasi impossibile
impedire le fughe di notizie
159
00:10:09,568 --> 00:10:11,612
in un'indagine di questa portata.
160
00:10:15,991 --> 00:10:17,117
Silenzio, prego!
161
00:10:17,117 --> 00:10:19,411
Così, decidemmo di diffondere i loro nomi.
162
00:10:22,456 --> 00:10:25,626
POLIZIA DI BOSTON
FOTO AGGIORNATA DI DZHOKHAR TSARNAEV
163
00:10:28,629 --> 00:10:34,385
Il sospettato morto è stato identificato
come Tamerlan Tsarnaev.
164
00:10:34,385 --> 00:10:36,345
- Tamerlan.
- Tamerlan.
165
00:10:36,345 --> 00:10:39,473
Quello ancora ricercato è Dzhokhar.
166
00:10:39,473 --> 00:10:40,516
Dzhokhar Tsarnaev.
167
00:10:40,516 --> 00:10:41,558
Dzhokhar.
168
00:10:42,476 --> 00:10:46,313
Arrivai molto presto.
Sentii i loro nomi alla radio.
169
00:10:46,313 --> 00:10:49,983
{\an8}Tsarnaev è un nome ceceno.
170
00:10:49,983 --> 00:10:54,655
I genitori sono tornati in Daghestan
ed Elizabeth Palmer ha la loro reazione.
171
00:10:58,158 --> 00:10:59,702
{\an8}Ciò che è successo è terribile,
172
00:11:00,869 --> 00:11:04,248
{\an8}ma so che i miei figli
non c'entrano niente.
173
00:11:04,248 --> 00:11:06,542
{\an8}Lo so. Io sono la madre.
174
00:11:06,542 --> 00:11:08,711
{\an8}Ho paura per la vita di mio figlio.
175
00:11:09,336 --> 00:11:12,339
{\an8}Dovrebbero arrestarlo. Prenderlo vivo.
176
00:11:13,757 --> 00:11:14,591
{\an8}Vivo.
177
00:11:14,591 --> 00:11:17,469
{\an8}E il sistema giudiziario
dovrebbe indagare su tutto.
178
00:11:17,469 --> 00:11:19,054
{\an8}Chi ha ragione e chi è colpevole.
179
00:11:19,722 --> 00:11:24,226
I giornalisti hanno trovato lo zio dei due
e al nipote dice: "Arrenditi".
180
00:11:24,226 --> 00:11:30,774
Se sei vivo, consegnati e chiedi perdono
181
00:11:31,942 --> 00:11:33,318
alle vittime.
182
00:11:39,074 --> 00:11:42,870
Sentire il nome di Dzhokhar fu uno shock.
183
00:11:42,870 --> 00:11:46,123
{\an8}Dzhokhar Tsarnaev è ancora in libertà,
184
00:11:46,123 --> 00:11:49,585
{\an8}e la polizia sta setacciando
l'intera città di Boston.
185
00:11:49,585 --> 00:11:53,672
Dzhokhar era un mio vicino
e studiava nella scuola dove insegnavo.
186
00:11:55,215 --> 00:11:58,677
{\an8}Era molto socievole. Era carismatico.
187
00:11:58,677 --> 00:12:01,305
Aveva molti amici. Era molto popolare.
188
00:12:04,391 --> 00:12:06,226
Era nella squadra di wrestling.
189
00:12:10,063 --> 00:12:11,398
Era affascinante.
190
00:12:11,899 --> 00:12:17,321
Mi hanno chiesto: "Perché non hai chiamato
per dire che lo potevi identificare?"
191
00:12:17,321 --> 00:12:20,407
Perché non è possibile
che sia lui, quindi...
192
00:12:20,407 --> 00:12:21,492
Perché?
193
00:12:21,492 --> 00:12:25,162
Perché niente in lui
suggerisce una cosa del genere.
194
00:12:25,162 --> 00:12:27,247
Politica, religione. Niente.
195
00:12:27,247 --> 00:12:31,543
Stava diventando sempre più chiaro che...
196
00:12:32,711 --> 00:12:35,047
"Larry, è proprio Dzhokhar.
197
00:12:35,839 --> 00:12:38,842
Conosci Dzhokhar. È l'attentatore."
198
00:12:38,842 --> 00:12:42,054
{\an8}Quando scoprii che era Dzhokhar,
199
00:12:43,013 --> 00:12:45,015
non riuscivo a spiegarmelo.
200
00:12:45,933 --> 00:12:48,101
Ed ebbi una dissonanza cognitiva.
201
00:12:48,977 --> 00:12:51,522
Non c'era niente
che qualcuno potesse dirmi
202
00:12:51,522 --> 00:12:55,108
per convincermi che erano stati loro.
203
00:12:55,108 --> 00:13:00,781
Avrei avuto bisogno che qualcuno
mi dicesse di averglielo visto fare
204
00:13:00,781 --> 00:13:05,077
e avrei dovuto fidarmi
del suo punto di vista.
205
00:13:07,246 --> 00:13:10,499
Conobbi Dzhokhar quando
iniziai a giocare a basket.
206
00:13:10,499 --> 00:13:13,252
Era molto popolare. Lo conoscevano tutti.
207
00:13:15,587 --> 00:13:18,423
Ricordo che ogni venerdì
andavo in moschea,
208
00:13:19,258 --> 00:13:20,926
ed era piena di gente.
209
00:13:22,177 --> 00:13:24,972
Vidi Dzhokhar e ne fui confuso,
210
00:13:25,514 --> 00:13:28,725
perché credevo che fosse
un ragazzo bianco di Boston.
211
00:13:28,725 --> 00:13:33,105
Mi sedetti accanto a lui e gli chiesi:
"Che ci fai qui?"
212
00:13:35,399 --> 00:13:38,360
Mi disse: "Amico,
sono sempre stato musulmano.
213
00:13:38,360 --> 00:13:41,905
Ma non ho mai pensato
che fosse importante dirlo".
214
00:13:41,905 --> 00:13:48,203
Gli dissi: "Amico, potremmo vederci
e fare cose da musulmani!"
215
00:13:49,830 --> 00:13:52,416
Iniziammo a frequentarci tutti i giorni.
216
00:13:53,083 --> 00:13:55,961
Potevo rapportarmi a lui
a un nuovo livello.
217
00:13:55,961 --> 00:14:00,549
Era umile, gentile, mi dava cinque dollari
per andare a pranzo.
218
00:14:01,508 --> 00:14:03,343
Andava d'accordo con tutti.
219
00:14:03,343 --> 00:14:08,098
Non l'ho mai visto come ideologico.
Non l'ho mai visto come un militante. Mai.
220
00:14:08,098 --> 00:14:09,933
E la verità è che a volte
221
00:14:09,933 --> 00:14:13,854
cercavo di parlargli
di questioni di giustizia sociale.
222
00:14:13,854 --> 00:14:16,690
Non era interessato
a queste conversazioni.
223
00:14:16,690 --> 00:14:20,027
Non dava segno
di essere minimamente politico.
224
00:14:21,695 --> 00:14:26,867
I suoi genitori divorziarono
e tornarono separatamente in Daghestan.
225
00:14:26,867 --> 00:14:30,579
Di colpo si creò uno squarcio nel tessuto
226
00:14:30,579 --> 00:14:34,499
di ciò che avrebbe dovuto essere
e tutti incolparono l'America.
227
00:14:35,334 --> 00:14:40,339
Perdere la madre e il padre
subito dopo l'ingresso all'università
228
00:14:40,339 --> 00:14:42,257
dev'essere stato devastante.
229
00:14:43,717 --> 00:14:45,886
Dzhokhar e il fratello
si avvicinarono molto.
230
00:14:45,886 --> 00:14:48,805
Ammirava profondamente suo fratello,
231
00:14:48,805 --> 00:14:52,351
al punto che quasi invidiavo
la loro relazione.
232
00:14:55,020 --> 00:14:59,316
{\an8}Ora, il rapporto tra Tamerlan e Dzhokhar,
233
00:14:59,316 --> 00:15:02,569
{\an8}in palestra, era molto simile
234
00:15:02,569 --> 00:15:06,073
al rapporto tra Tamerlan e suo padre.
235
00:15:07,074 --> 00:15:11,119
Tamerlan diceva a Dzhokhar cosa fare.
236
00:15:11,119 --> 00:15:14,247
Era quasi come quando
suo padre allenava lui.
237
00:15:14,247 --> 00:15:18,293
Ma Dzhokhar non era interessato alla boxe.
Voleva lottare.
238
00:15:22,631 --> 00:15:24,841
{\an8}Dzhokhar andò alla UMass Dartmouth.
239
00:15:29,680 --> 00:15:34,309
Diceva di andare bene all'università,
che gli piaceva tutto, che faceva soldi.
240
00:15:34,309 --> 00:15:35,769
Non era vero.
241
00:15:37,604 --> 00:15:39,982
Dzhokhar affermava di andare alla grande
242
00:15:39,982 --> 00:15:43,735
e di prendere ottimi voti,
ma in realtà veniva bocciato.
243
00:15:44,569 --> 00:15:48,281
Non era più il bravo ragazzo americano.
Gestiva un'operazione
244
00:15:48,281 --> 00:15:53,161
di spaccio di marijuana a Darmouth.
245
00:15:55,539 --> 00:15:58,250
Lo sapevo, ma lo facevano
tutti i miei amici.
246
00:15:58,250 --> 00:15:59,876
Ne spacciava parecchia,
247
00:16:00,585 --> 00:16:03,755
ma non tanta da avere l'FBI alla porta.
248
00:16:04,715 --> 00:16:09,011
L'ultima volta che ci incontrammo
fu un mese prima dell'attentato.
249
00:16:09,886 --> 00:16:12,556
Stavamo per uscire insieme ad altri amici.
250
00:16:12,556 --> 00:16:14,641
C'erano due feste quella sera.
251
00:16:14,641 --> 00:16:15,851
E poi...
252
00:16:17,686 --> 00:16:24,151
Ricevette una chiamata da suo fratello,
poi riattaccò e mi disse:
253
00:16:24,735 --> 00:16:26,236
"Yo, amico, devo andare".
254
00:16:27,738 --> 00:16:32,451
Gli chiesi: "Va tutto bene?"
Disse: "Sì, cose di famiglia".
255
00:16:36,038 --> 00:16:37,164
Quella fu...
256
00:16:38,707 --> 00:16:40,125
l'ultima volta che lo vidi.
257
00:16:48,050 --> 00:16:50,302
Fu la cosa più scioccante della mia vita.
258
00:16:52,888 --> 00:16:56,308
Come insegnante di storia,
il mio compito è darle un senso.
259
00:17:03,190 --> 00:17:07,277
È qualcosa che non sono
mai riuscito davvero a elaborare.
260
00:17:11,239 --> 00:17:12,991
ORA 94 VENERDÌ
261
00:17:12,991 --> 00:17:15,327
ORA 95 VENERDÌ
262
00:17:15,327 --> 00:17:17,454
BENVENUTI A UMASS DARTMOUTH
263
00:17:17,454 --> 00:17:20,916
{\an8}Dzhokhar aveva un appartamento
alla UMass Dartmouth.
264
00:17:24,669 --> 00:17:29,883
{\an8}La polizia statale inviò
una squadra tattica.
265
00:17:29,883 --> 00:17:31,426
{\an8}BENVENUTI AI FUTURI CORSAIRS
266
00:17:33,512 --> 00:17:35,972
Mandai un'altra squadra recupero ostaggi
267
00:17:35,972 --> 00:17:39,267
che arrivò in volo dalla Virginia.
268
00:17:41,269 --> 00:17:45,065
Centinaia di studenti hanno evacuato
il campus stamattina,
269
00:17:45,065 --> 00:17:48,276
avvisati via SMS che qualcosa non andava.
270
00:17:48,276 --> 00:17:50,654
Il mio compagno di stanza ha detto:
271
00:17:50,654 --> 00:17:53,156
"A proposito, dovremmo lasciare il campus
272
00:17:53,156 --> 00:17:56,493
perché il ragazzo viene qui".
E io: "Era un ex allievo?"
273
00:17:56,493 --> 00:17:59,955
Ha detto: "No, è il tipo
con cui usciamo a volte".
274
00:17:59,955 --> 00:18:01,581
Sono ancora sotto shock.
275
00:18:01,581 --> 00:18:03,583
Voglio solo che se ne vadano.
276
00:18:04,459 --> 00:18:07,879
La nostra speranza più grande
era di trovarlo vivo laggiù.
277
00:18:07,879 --> 00:18:11,258
C'è una cazzo di squadra speciale
fuori dalla mia porta.
278
00:18:11,258 --> 00:18:13,969
Un'auto blindata. Ma che cazzo succede?
279
00:18:13,969 --> 00:18:16,221
Ascoltavamo in diretta radio.
280
00:18:16,805 --> 00:18:19,808
Dzhokhar Tsarnaev!
Esci subito dal residence!
281
00:18:20,725 --> 00:18:23,645
Esci con le mani in alto
e non muovere le mani!
282
00:18:24,521 --> 00:18:26,022
Li sentivo entrare
283
00:18:26,022 --> 00:18:28,483
e dire alla gente di scendere.
284
00:18:28,483 --> 00:18:30,527
Aspettavamo di sentire qualcosa.
285
00:18:30,527 --> 00:18:33,572
Pensavamo: "Dzhokhar dev'essere
uno di quelli nella stanza.
286
00:18:33,572 --> 00:18:36,074
Deve essere uno di loro".
287
00:18:39,911 --> 00:18:40,912
Ma che cazzo?
288
00:18:44,416 --> 00:18:47,460
Alla fine? Non c'era.
289
00:18:47,460 --> 00:18:50,255
Fu un'esperienza molto scoraggiante.
290
00:18:51,173 --> 00:18:52,883
Non trovarono niente.
291
00:18:53,383 --> 00:18:57,137
Si rivelò un vicolo cieco
e ne furono sconcertati.
292
00:18:57,137 --> 00:18:59,723
Stavamo analizzando tutto,
293
00:18:59,723 --> 00:19:03,768
ma stavamo restando senza piste valide.
294
00:19:03,768 --> 00:19:06,229
ORA 97 VENERDÌ
295
00:19:06,229 --> 00:19:08,523
ORA 98 VENERDÌ
296
00:19:08,523 --> 00:19:12,235
Iniziarono a ridurre la ricerca
a un'area sempre più piccola.
297
00:19:13,987 --> 00:19:15,906
Uno dei miei comandanti disse:
298
00:19:15,906 --> 00:19:19,451
"Abbiamo ancora un paio di isolati".
299
00:19:21,536 --> 00:19:24,915
Sentivamo che
doveva essere proprio in queste strade.
300
00:19:25,498 --> 00:19:28,585
Sentivamo che era vicino.
Per tutto il giorno
301
00:19:28,585 --> 00:19:32,339
diverse squadre speciali
chiamavano e poi non c'era niente.
302
00:19:32,339 --> 00:19:34,758
Era come andare sulle montagne russe,
303
00:19:34,758 --> 00:19:37,844
e a quel punto dover dire: "No? Niente?
304
00:19:38,470 --> 00:19:39,888
È scappato?",
305
00:19:40,388 --> 00:19:41,473
fu avvilente.
306
00:19:43,642 --> 00:19:46,269
L'isolamento non poteva durare per sempre.
307
00:19:46,269 --> 00:19:51,066
Divorava del tempo prezioso
per il commercio, sconcertava la gente,
308
00:19:51,566 --> 00:19:54,486
e non erano nemmeno sicuri
di dove si trovasse.
309
00:19:57,322 --> 00:19:59,115
E poi chiamò il governatore.
310
00:19:59,115 --> 00:20:01,243
Il presidente Obama lo aveva chiamato.
311
00:20:01,243 --> 00:20:04,371
E Obama era preoccupato per l'isolamento.
312
00:20:04,371 --> 00:20:08,917
Il presidente aveva detto: "Non potete
tenerli in isolamento per sempre".
313
00:20:08,917 --> 00:20:12,045
A quel punto la gente non ne poteva più,
314
00:20:12,045 --> 00:20:15,298
perciò avremmo annunciato
che l'isolamento era finito,
315
00:20:15,924 --> 00:20:17,968
ma che avrebbero dovuto essere cauti
316
00:20:17,968 --> 00:20:21,429
e uscire solo se necessario,
perché lo stavamo ancora cercando.
317
00:20:22,138 --> 00:20:25,100
18:03
318
00:20:25,100 --> 00:20:28,478
Alla luce degli sviluppi della giornata,
319
00:20:28,478 --> 00:20:31,147
la richiesta di restare a casa è revocata.
320
00:20:31,898 --> 00:20:36,778
I mezzi del pubblico trasporto
ripartono immediatamente.
321
00:20:36,778 --> 00:20:39,614
Chiediamo a tutti di rimanere all'erta.
322
00:20:39,614 --> 00:20:45,704
Se siete fuori, sappiate che un individuo
molto pericoloso è ancora in fuga.
323
00:20:45,704 --> 00:20:47,580
Tutti tornarono a casa.
324
00:20:47,580 --> 00:20:51,209
La polizia statale e tutti quanti
si prepararono a partire.
325
00:20:51,209 --> 00:20:54,963
La polizia che ha setacciato
quest'area è stata ritirata
326
00:20:54,963 --> 00:20:58,508
dopo quella deludente conferenza stampa.
327
00:20:58,508 --> 00:21:02,595
{\an8}La conclusione della conferenza
è che è scappato.
328
00:21:02,595 --> 00:21:04,556
{\an8}Il fratello minore è a piede libero.
329
00:21:04,556 --> 00:21:08,852
{\an8}È armato, molto pericoloso.
Eppure le autorità locali dicono:
330
00:21:08,852 --> 00:21:11,771
{\an8}"Sai che c'è? Alleggeriremo l'isolamento,
331
00:21:11,771 --> 00:21:16,109
{\an8}tornate ai vostri compiti.
Il lockdown, in effetti, è finito".
332
00:21:16,609 --> 00:21:18,903
Era venerdì sera.
333
00:21:19,738 --> 00:21:23,867
Forse avevo dormito otto ore
negli ultimi cinque giorni.
334
00:21:23,867 --> 00:21:28,079
Ero felice di stare in piedi.
E non ne vado fiero.
335
00:21:28,079 --> 00:21:31,041
Non ne vado fiero, ma è andata così.
336
00:21:31,708 --> 00:21:34,210
Rick DesLauriers si guardò intorno
337
00:21:34,210 --> 00:21:39,758
e vide solo gente esausta, e disse:
338
00:21:39,758 --> 00:21:44,721
"Non abbiamo niente di fattibile,
al momento. Chiudiamola qua.
339
00:21:44,721 --> 00:21:47,182
Lasciamo una squadra ridotta all'osso.
340
00:21:47,182 --> 00:21:50,935
Andate a casa,
riposate un po' e tornate qui freschi".
341
00:21:54,856 --> 00:21:55,857
Ero esausto.
342
00:21:55,857 --> 00:21:59,694
Il mio capo dipartimento era a pezzi
e lo avevo mandato a casa.
343
00:21:59,694 --> 00:22:03,198
Alcuni ragazzi della squadra speciale
erano così stanchi
344
00:22:03,198 --> 00:22:05,700
che erano stati ricoverati. Era chiaro
345
00:22:05,700 --> 00:22:09,454
che dovevamo fare una pausa
e mettere altre persone al comando.
346
00:22:09,454 --> 00:22:12,749
Salii in macchina e mi avviai verso casa.
347
00:22:12,749 --> 00:22:18,755
Ero una delle ultime persone
ancora a Watertown
348
00:22:19,255 --> 00:22:22,384
perché cercavo qualcuno
che mi sostituisse.
349
00:22:22,384 --> 00:22:24,344
ORA 98 VENERDÌ
350
00:22:24,344 --> 00:22:26,805
ORA 99 VENERDÌ
351
00:22:29,516 --> 00:22:32,977
{\an8}911, linea registrata.
Qual è l'indirizzo dell'emergenza?
352
00:22:32,977 --> 00:22:36,314
{\an8}67 Franklin Street, Watertown.
353
00:22:36,314 --> 00:22:38,942
{\an8}Serve la polizia, i pompieri
o l'ambulanza?
354
00:22:38,942 --> 00:22:42,445
{\an8}Ho una barca in giardino.
355
00:22:42,445 --> 00:22:46,908
{\an8}C'è sangue dappertutto.
C'è una persona nella barca.
356
00:22:47,659 --> 00:22:48,493
{\an8}Ne è sicuro?
357
00:22:48,493 --> 00:22:50,120
{\an8}Ho guardato nella barca.
358
00:22:50,745 --> 00:22:52,747
18:42
359
00:22:52,747 --> 00:22:53,998
{\an8}Resti al telefono.
360
00:22:53,998 --> 00:22:54,916
{\an8}Ok.
361
00:22:57,585 --> 00:23:01,131
Un poliziotto di Watertown
corse da me dicendo:
362
00:23:01,131 --> 00:23:03,675
"C'è qualcuno in una barca
363
00:23:03,675 --> 00:23:05,677
dietro il 67 di Franklin Street".
364
00:23:05,677 --> 00:23:08,596
Gli dissi: "Mi prendi in giro",
e lui: "Seguimi".
365
00:23:11,015 --> 00:23:16,396
E lo seguimmo in silenzio
fino al 67 di Franklin Street.
366
00:23:18,064 --> 00:23:20,525
Niente sirene. Un approccio silenzioso.
367
00:23:22,735 --> 00:23:27,365
Fummo i primi ad arrivare.
Non era ancora stato trasmesso via radio.
368
00:23:29,868 --> 00:23:34,581
Andammo nel vialetto, io e i tenenti
avevamo le pistole spianate.
369
00:23:34,581 --> 00:23:37,000
Ricordo che guardai la termosaldatura.
370
00:23:37,000 --> 00:23:39,210
La barca era coperta da un telo.
371
00:23:39,210 --> 00:23:44,048
Vedevamo un dito
o una pistola che cercava di bucarlo.
372
00:23:46,176 --> 00:23:48,928
Sapevamo che c'era qualcuno,
lì dentro, ma chi?
373
00:23:49,471 --> 00:23:51,514
Ti prego, sii il nostro uomo.
374
00:23:52,891 --> 00:23:56,060
Dissi: "Proviamo a prenderlo da soli?"
375
00:23:56,060 --> 00:23:59,105
Non sapevamo
se indossasse un giubbotto suicida.
376
00:24:01,483 --> 00:24:03,860
Avevamo visto
le munizioni che aveva per strada.
377
00:24:03,860 --> 00:24:06,279
Non sapevamo quante persone ci fossero,
378
00:24:06,279 --> 00:24:10,116
così decisi di chiamare un'unità tattica.
379
00:24:10,116 --> 00:24:11,701
Di fare le cose con calma
380
00:24:11,701 --> 00:24:15,497
e di prenderlo in modo pacifico e sicuro.
381
00:24:16,206 --> 00:24:20,585
{\an8}Possiamo avere un'unità tattica?
Al 67 di Franklin Street.
382
00:24:20,585 --> 00:24:23,588
Ma il problema fu che quando ci sentirono,
383
00:24:24,589 --> 00:24:26,466
arrivarono tutti quanti.
384
00:24:28,134 --> 00:24:29,677
468 Sunnybank.
385
00:24:30,220 --> 00:24:35,225
Signore, ho una chiamata
dal 67 di Franklin Street.
386
00:24:36,017 --> 00:24:39,437
C'è una barca sul retro.
Il telo è pieno di sangue.
387
00:24:39,437 --> 00:24:42,857
Sentii alla radio: "Capo, l'hanno trovato!
388
00:24:43,900 --> 00:24:45,109
Devi tornare indietro!"
389
00:24:45,610 --> 00:24:48,279
Dissi: "Ok, sto arrivando".
390
00:24:48,279 --> 00:24:50,698
Girai l'auto e tornai indietro.
391
00:24:50,698 --> 00:24:55,537
La chiamata disse che c'era un sospettato
su una barca a Watertown.
392
00:24:56,120 --> 00:24:58,623
Ora è quasi buffo,
ma dissi al mio autista:
393
00:24:58,623 --> 00:25:01,251
"Dov'è l'acqua a Watertown? Una barca?"
394
00:25:01,876 --> 00:25:04,754
Se vi state sintonizzando ora,
sembra esserci
395
00:25:04,754 --> 00:25:07,882
un importante sviluppo
in una ricerca meticolosa.
396
00:25:09,968 --> 00:25:12,387
Se questo individuo era Dzhokhar Tsarnaev,
397
00:25:12,554 --> 00:25:16,933
a quanto pare si era nascosto
nella barca per 18 ore.
398
00:25:17,934 --> 00:25:22,397
{\an8}Tra dove aveva abbandonato l'auto
e dove si era nascosto
399
00:25:23,606 --> 00:25:24,941
c'era un solo isolato.
400
00:25:26,276 --> 00:25:29,571
Come avevano fatto a non vedere la barca,
401
00:25:29,571 --> 00:25:32,031
a non vedere il sangue, non lo so.
402
00:25:32,615 --> 00:25:36,035
La polizia locale di Watertown
ha detto a tutti
403
00:25:36,035 --> 00:25:40,456
di dimenticare quello che è stato detto
un'ora fa e di non uscire di casa.
404
00:25:40,456 --> 00:25:43,126
Questo è chiaramente
un momento importante.
405
00:25:43,626 --> 00:25:46,963
Vedevo arrivare tutti quei poliziotti
da ogni dove.
406
00:25:46,963 --> 00:25:48,464
Sentivo le sirene.
407
00:25:49,340 --> 00:25:52,427
Urlai loro: "Fateli smettere di arrivare.
408
00:25:52,427 --> 00:25:55,388
Sono a posto. Non lasciate venire tutti".
409
00:25:55,388 --> 00:25:57,682
Sì, non vogliamo troppo aiuto, ok?
410
00:25:57,682 --> 00:26:00,018
Sarebbe stata una scena caotica.
411
00:26:04,272 --> 00:26:06,983
Controllo alle auto,
non vi avvicinate alla barca.
412
00:26:06,983 --> 00:26:08,610
Stabilite un perimetro.
413
00:26:08,610 --> 00:26:12,113
Il mondo aspettava
da cinque giorni di prenderlo,
414
00:26:12,113 --> 00:26:14,532
la reazione della polizia era ovvia
415
00:26:14,532 --> 00:26:16,492
e mi fu difficile controllarla.
416
00:26:16,492 --> 00:26:17,952
Ne arrivano altri.
417
00:26:17,952 --> 00:26:21,581
Quando la situazione si calmò,
ci fu un bel silenzio.
418
00:26:23,499 --> 00:26:24,751
Poi, d'un tratto...
419
00:26:39,849 --> 00:26:41,100
Stanno sparando?
420
00:26:42,185 --> 00:26:44,228
- Sono spari.
- Sono spari.
421
00:26:44,228 --> 00:26:45,563
Lo senti?
422
00:26:49,567 --> 00:26:51,778
Ci tuffammo tutti a terra.
423
00:26:53,237 --> 00:26:57,241
Non sapevo chi avesse sparato per primo.
Sapevo solo che dovevo fermarli
424
00:26:57,241 --> 00:26:59,702
prima che uccidessero il tipo sulla barca.
425
00:26:59,702 --> 00:27:02,789
Billy era al microfono e urlava a tutti.
426
00:27:02,789 --> 00:27:04,707
"Non sparate."
427
00:27:04,707 --> 00:27:07,585
Non sparate! Cessate il fuoco!
428
00:27:07,585 --> 00:27:09,879
A tutte le unità, non sparate!
429
00:27:09,879 --> 00:27:13,508
Fermi tutti finché
non arriva l'unità tattica. Va bene?
430
00:27:13,508 --> 00:27:15,510
All'inizio parlarono di una sparatoria.
431
00:27:15,510 --> 00:27:18,012
Ora sappiamo che fu un tiro al bersaglio.
432
00:27:18,012 --> 00:27:20,890
Credo che più di 100 colpi
abbiano impattato la barca.
433
00:27:21,933 --> 00:27:23,726
Centoventisei colpi,
434
00:27:23,726 --> 00:27:26,396
senza contare quelli andati a vuoto.
435
00:27:26,396 --> 00:27:29,315
Andarono ovunque, in tutto il quartiere.
436
00:27:29,315 --> 00:27:34,487
Molti sparati da agenti che
non erano autorizzati a stare nella zona,
437
00:27:34,487 --> 00:27:37,990
che non erano autorizzati
a far parte di questa task force,
438
00:27:37,990 --> 00:27:40,868
ma si erano inseriti nella scena.
439
00:27:41,452 --> 00:27:45,415
Quando gli agenti arrivarono sul posto,
alcuni credettero di aver visto Dzhokhar
440
00:27:45,415 --> 00:27:46,708
puntare loro una pistola.
441
00:27:46,708 --> 00:27:50,128
Credo che un agente abbia sparato
e gli altri lo abbiano seguito.
442
00:27:50,712 --> 00:27:53,506
Alcune cose successe alla prima sparatoria
443
00:27:53,506 --> 00:27:57,885
e poi di nuovo alla barca
indicarono la necessità
444
00:27:57,885 --> 00:28:03,224
di un comando e controllo di molti uomini
di vari dipartimenti di polizia,
445
00:28:03,224 --> 00:28:07,562
per avere una risposta coordinata.
Fu la lezione che imparammo.
446
00:28:08,146 --> 00:28:10,231
Ci sono stati degli spari e sappiamo
447
00:28:10,231 --> 00:28:13,943
che il sospettato è a terra.
Questo dice la polizia.
448
00:28:13,943 --> 00:28:18,072
Ora, se quel sospettato
sia morto o meno, non lo sappiamo.
449
00:28:18,072 --> 00:28:20,491
Lo volevamo vivo,
c'era un processo in atto,
450
00:28:20,491 --> 00:28:23,369
per giudicarlo e avere risposte.
451
00:28:23,369 --> 00:28:27,957
Ero molto deluso
perché volevo davvero interrogarlo.
452
00:28:27,957 --> 00:28:31,961
Non puoi sapere se il complotto
sia più ampio o chi lo abbia finanziato,
453
00:28:31,961 --> 00:28:33,212
interrogando un morto.
454
00:28:33,212 --> 00:28:34,839
Non sapevamo se fosse morto.
455
00:28:39,677 --> 00:28:44,348
Gli elicotteri della polizia di Stato
hanno la visione a infrarossi.
456
00:28:44,348 --> 00:28:50,104
Sono telecamere a infrarossi che
rilevano il calore e rendono un'immagine.
457
00:28:50,772 --> 00:28:53,483
A quel punto, ero al comando.
Fu drammatico.
458
00:28:53,483 --> 00:28:56,861
Si vedeva l'immagine termica
di Dzhokhar dentro la barca.
459
00:28:56,861 --> 00:28:59,906
{\an8}C'era anche una trasmissione in diretta,
460
00:28:59,906 --> 00:29:01,991
{\an8}così lo potemmo osservare.
461
00:29:01,991 --> 00:29:04,952
{\an8}Ero incollato al televisore.
462
00:29:04,952 --> 00:29:07,121
Guardammo il telegiornale molto a lungo.
463
00:29:07,121 --> 00:29:11,626
La claustrofobia, la tensione,
era troppo da gestire.
464
00:29:11,626 --> 00:29:14,420
Il mondo guardava in diretta.
465
00:29:14,420 --> 00:29:17,507
Farah, sei qui.
So che stai lavorando alle tue fonti.
466
00:29:17,507 --> 00:29:19,967
Racconta ai nostri spettatori cosa sai.
467
00:29:19,967 --> 00:29:24,180
Centinaia di agenti di polizia
si sono concentrati su un uomo
468
00:29:24,180 --> 00:29:26,974
che credono sia il sospettato.
Lo hanno intrappolato.
469
00:29:26,974 --> 00:29:29,268
Hanno una visuale,
vedono cosa sta facendo.
470
00:29:29,268 --> 00:29:31,145
Ci dicono di aspettare
471
00:29:31,145 --> 00:29:34,190
perché questo potrebbe essere
il grande momento.
472
00:29:35,316 --> 00:29:36,734
ORA 99 VENERDÌ
473
00:29:36,734 --> 00:29:39,320
ORA 100 VENERDÌ
474
00:29:39,904 --> 00:29:42,406
Non sapevo ancora se fosse vivo.
475
00:29:51,374 --> 00:29:54,001
Tango 9'er 3B.
L'ala aerea della polizia dice
476
00:29:54,001 --> 00:29:56,671
che c'è sicuramente movimento nella barca.
477
00:29:57,380 --> 00:29:59,674
Ok, c'è sicuramente movimento nella barca.
478
00:29:59,674 --> 00:30:02,677
L'elemento chiave
fu che il pilota dell'elicottero
479
00:30:02,677 --> 00:30:05,012
disse che c'era movimento nella barca.
480
00:30:05,012 --> 00:30:06,889
Squadra in arrivo da sinistra.
481
00:30:07,723 --> 00:30:11,727
La squadra tattica aveva
un veicolo blindato BearCat sul posto.
482
00:30:12,895 --> 00:30:15,815
Fu usato per avvicinarsi alla barca
483
00:30:15,815 --> 00:30:17,942
e tirare indietro il telo,
484
00:30:18,651 --> 00:30:21,320
dando agli operatori
un vantaggio migliore,
485
00:30:21,320 --> 00:30:24,365
ma dando anche a lui un'opportunità
486
00:30:24,365 --> 00:30:27,702
di alzarsi e arrendersi,
se era quello che voleva fare.
487
00:30:31,080 --> 00:30:35,209
Il direttore della squadra
venne da me e disse:
488
00:30:35,209 --> 00:30:37,461
"Lanceremo un fumogeno nella barca.
489
00:30:37,461 --> 00:30:40,256
Sei d'accordo?" Dissi: "Certo".
490
00:30:44,010 --> 00:30:45,678
Non funzionò. Allora disse:
491
00:30:45,678 --> 00:30:47,847
"Lanceremo una granata stordente".
492
00:30:47,847 --> 00:30:49,974
Dissi: "Sì". Lui disse: "L'unico problema
493
00:30:49,974 --> 00:30:52,560
è che lì ci sono 170 litri di carburante.
494
00:30:52,560 --> 00:30:55,855
Potremmo far esplodere la casa.
495
00:30:55,855 --> 00:30:57,982
Servirà un camion dei pompieri".
496
00:30:57,982 --> 00:31:00,651
I pompieri arrivano da Walnut.
497
00:31:00,651 --> 00:31:04,196
Le forze dell'ordine
ora ci respingono con veemenza,
498
00:31:04,196 --> 00:31:06,532
ci ripariamo dietro a un cassonetto.
499
00:31:09,410 --> 00:31:11,871
Erin, ci sono state otto esplosioni.
500
00:31:11,871 --> 00:31:15,124
Forse erano le granate stordenti
di cui parlava John King.
501
00:31:15,124 --> 00:31:19,712
La barca non esplose
e non servì per farlo uscire.
502
00:31:21,213 --> 00:31:22,590
Stavo così.
503
00:31:22,590 --> 00:31:25,092
Ero sui carboni ardenti, mentre guardavo.
504
00:31:33,851 --> 00:31:35,853
Negoziarono con lui.
505
00:31:38,689 --> 00:31:40,358
Lo fecero alzare.
506
00:31:45,529 --> 00:31:46,614
Era in piedi.
507
00:31:52,203 --> 00:31:54,413
Gli chiesero di alzarsi la maglietta.
508
00:31:56,874 --> 00:31:58,501
Non sembrava armato.
509
00:32:00,836 --> 00:32:02,797
Stava succedendo davvero?
510
00:32:08,094 --> 00:32:10,137
È in custodia.
511
00:32:11,722 --> 00:32:13,265
La squadra ha preso il comando.
512
00:32:13,265 --> 00:32:17,353
Soggetto in custodia.
513
00:32:17,979 --> 00:32:20,398
Incredibile.
514
00:32:25,236 --> 00:32:28,072
"In custodia".
Le parole più belle che abbia mai sentito.
515
00:32:28,072 --> 00:32:30,241
Si sentiva la gente applaudire.
516
00:32:30,241 --> 00:32:32,076
Ottimo lavoro, signori.
517
00:32:32,076 --> 00:32:35,705
Alla radio tutti gridavano: "Sì!"
518
00:32:37,331 --> 00:32:40,668
Avevo paura che ci fosse
l'uomo sbagliato su quella barca.
519
00:32:40,668 --> 00:32:42,086
Ricorderò sempre
520
00:32:42,086 --> 00:32:45,965
quando il capo della squadra
venne vicino a me e lo guardai...
521
00:32:45,965 --> 00:32:48,467
Era molto intimidatorio
per un tipo smilzo come me.
522
00:32:48,467 --> 00:32:51,387
Gli chiesi: "È il nostro uomo?"
E lui disse:
523
00:32:51,387 --> 00:32:53,806
"È lui al 100%". Proprio così.
524
00:32:54,390 --> 00:32:56,726
Mi sentii mancare le forze.
525
00:32:56,726 --> 00:33:02,523
Uno dei momenti più soddisfacenti
della mia carriera
526
00:33:02,523 --> 00:33:04,650
fu l'arresto di Dzhokhar Tsarnaev.
527
00:33:05,151 --> 00:33:07,695
Il tweet è arrivato
dalla polizia di Boston,
528
00:33:07,695 --> 00:33:08,946
tutto in maiuscolo:
529
00:33:08,946 --> 00:33:13,075
"Catturato! La caccia è finita.
Sospettato in custodia".
530
00:33:13,075 --> 00:33:16,287
Poteva esserci dell'altro,
dovevamo indagare,
531
00:33:16,287 --> 00:33:18,247
scoprire chi altro fosse coinvolto,
532
00:33:18,247 --> 00:33:22,585
ma quell'assurda caccia all'uomo
che portavamo avanti da quattro giorni
533
00:33:22,585 --> 00:33:24,628
ora era finita. L'avevamo preso.
534
00:33:32,053 --> 00:33:34,972
C'erano volute 101 ore per scovarli.
535
00:33:34,972 --> 00:33:38,100
ORA 101 VENERDÌ
536
00:33:38,100 --> 00:33:42,104
Uscimmo dall'area recintata
per le strade di Watertown
537
00:33:42,104 --> 00:33:45,900
e la gente urlava, salutava.
538
00:33:46,776 --> 00:33:49,570
Era come aver liberato Parigi
durante la guerra.
539
00:33:49,570 --> 00:33:54,325
C'era gente che applaudiva e gioiva.
Era come una parata.
540
00:34:01,749 --> 00:34:03,292
C'era tutta quella gente...
541
00:34:05,878 --> 00:34:08,756
ai lati della strada.
Mi sentii patriottica.
542
00:34:08,756 --> 00:34:12,009
Mi sentii parte di questo Paese
e di ciò che lo rende buono.
543
00:34:12,009 --> 00:34:14,053
U-S-A
544
00:34:14,053 --> 00:34:17,014
Fu un'esperienza molto emozionante
545
00:34:17,014 --> 00:34:19,975
vedere la gente uscire dalle case
con le bandiere
546
00:34:19,975 --> 00:34:22,603
e ringraziare le forze dell'ordine.
547
00:34:22,603 --> 00:34:25,856
Ancora oggi,
mi vengono le lacrime agli occhi.
548
00:34:25,856 --> 00:34:29,735
Penso che averlo in custodia
sia una bella conclusione
549
00:34:29,735 --> 00:34:31,529
e ora è tutto tranquillo.
550
00:34:31,529 --> 00:34:33,989
Sollievo. Possiamo dormire bene stanotte.
551
00:34:33,989 --> 00:34:38,285
È una vittoria per la pace.
È una vittoria per l'amore, per il Paese.
552
00:34:38,285 --> 00:34:40,579
Per tutti noi, per Boston.
553
00:34:40,579 --> 00:34:44,583
Boston, tesoro! L'orgoglio di Boston.
Niente può distruggerci.
554
00:34:46,127 --> 00:34:51,757
Gli studenti marciavano per strada.
Sembrava che avessimo vinto la guerra.
555
00:34:51,757 --> 00:34:56,220
Dio benedica l'America
556
00:34:56,846 --> 00:35:01,559
La mia casa, dolce casa
557
00:35:01,559 --> 00:35:04,562
Oggi, le città di Boston, di Cambridge
558
00:35:04,562 --> 00:35:07,439
e di Watertown
tirano un sospiro di sollievo,
559
00:35:07,439 --> 00:35:11,861
sapendo che due colpevoli
che hanno causato tanto dolore e angoscia
560
00:35:11,861 --> 00:35:14,321
non minacciano più
la nostra sicurezza personale
561
00:35:14,321 --> 00:35:15,865
e le nostre comunità.
562
00:35:15,865 --> 00:35:20,077
All'epoca, leggemmo il titolo:
"Corpo trovato sulla barca".
563
00:35:20,077 --> 00:35:22,746
Perciò, pensammo che fosse morto.
564
00:35:23,539 --> 00:35:27,418
Camminavamo per strada, la gente urlava.
565
00:35:27,418 --> 00:35:30,880
U-S-A
566
00:35:30,880 --> 00:35:32,214
Eravamo sconvolti.
567
00:35:32,923 --> 00:35:34,884
Il nostro amico era appena morto.
568
00:35:36,468 --> 00:35:40,556
Poi un tizio in bici disse:
"Ehi, avete sentito?"
569
00:35:41,432 --> 00:35:46,187
Al che perdemmo le staffe.
570
00:35:46,187 --> 00:35:49,773
"Levati dai coglioni", "Lasciaci in pace!"
571
00:35:49,773 --> 00:35:54,236
Fece una faccia
di pura e totale confusione.
572
00:35:55,446 --> 00:35:57,072
Incontrammo altri amici
573
00:35:57,072 --> 00:35:59,408
e allora scoprimmo che...
574
00:36:00,159 --> 00:36:02,578
Era stato catturato e non ucciso.
575
00:36:16,926 --> 00:36:17,760
{\an8}FORTI COME BOSTON
576
00:36:17,760 --> 00:36:19,595
20 APRILE 2013
577
00:36:20,596 --> 00:36:23,974
Il mattino seguente
arrivai al quartier generale
578
00:36:23,974 --> 00:36:26,060
e il commissario Davis ci chiamò
579
00:36:26,060 --> 00:36:28,938
e disse: "Venite, andiamo a Fenway Park".
580
00:36:28,938 --> 00:36:32,107
Volevano fare un piccolo tributo.
581
00:36:32,107 --> 00:36:34,818
Ok, Boston.
582
00:36:37,988 --> 00:36:39,782
LA FORZA DI B
583
00:36:39,782 --> 00:36:46,372
La maglia che indossiamo oggi
non dice Red Sox. Dice Boston.
584
00:36:50,292 --> 00:36:52,836
Vogliamo ringraziare
il Dipartimento di Polizia
585
00:36:52,836 --> 00:36:55,631
per l'ottimo lavoro
che hanno fatto la scorsa settimana.
586
00:36:57,049 --> 00:36:58,801
Questa è la nostra cazzo di città.
587
00:36:58,801 --> 00:37:02,596
GRAZIE ALLE FORZE DELL'ORDINE DI BOSTON
588
00:37:02,596 --> 00:37:05,140
E nessuno deciderà della nostra libertà.
589
00:37:06,058 --> 00:37:08,352
Siate forti. Grazie.
590
00:37:08,936 --> 00:37:11,522
Quando Big Papi disse:
"La nostra città del c...",
591
00:37:11,522 --> 00:37:17,861
per quanto il termine fosse volgare,
tutta la città si liberò della tensione.
592
00:37:18,570 --> 00:37:21,740
La frase "FORTI COME BOSTON"
non era uno slogan, era vera.
593
00:37:21,740 --> 00:37:23,993
{\an8}Se vivevi qui, all'epoca, era molto vera.
594
00:37:26,537 --> 00:37:30,165
Avevamo arrestato Dzhokhar,
ma l'indagine era appena iniziata.
595
00:37:30,874 --> 00:37:35,546
{\an8}Dovevamo iniziare a capire perché,
chi fossero, cosa stessero facendo,
596
00:37:35,546 --> 00:37:39,008
{\an8}chi fossero i loro complici.
Dovevamo conoscere la loro vita.
597
00:37:40,634 --> 00:37:42,469
{\an8}Poco dopo l'arresto di Dzhokhar,
598
00:37:42,469 --> 00:37:45,180
fu preso in cura per le sue ferite.
599
00:37:45,180 --> 00:37:47,725
Appena possibile, fu interrogato
600
00:37:47,725 --> 00:37:51,061
dal gruppo specializzato in interrogatori
dell'FBI.
601
00:37:51,061 --> 00:37:56,150
Non gli avrebbero letto i suoi diritti
né avrebbe avuto subito un avvocato.
602
00:37:56,150 --> 00:37:59,069
Succede, soprattutto
nei casi di terrorismo.
603
00:37:59,653 --> 00:38:04,408
Il Patriot Act consente a questa squadra
di interrogare le persone
604
00:38:04,408 --> 00:38:09,330
al di fuori delle normali protezioni
costituzionali di un cittadino,
605
00:38:09,330 --> 00:38:12,708
specialmente in caso
di un evento terroristico in corso.
606
00:38:12,708 --> 00:38:15,878
Dzhokhar non riusciva
a parlare a causa delle ferite,
607
00:38:16,462 --> 00:38:19,173
quindi dovette scrivere alcune risposte.
608
00:38:19,173 --> 00:38:20,591
AVVOCATO?
609
00:38:21,175 --> 00:38:25,554
È l'ufficio della Procura a decidere
quando si debbano leggere i diritti.
610
00:38:26,430 --> 00:38:29,099
Anche se qualcuno chiede un avvocato,
611
00:38:29,099 --> 00:38:33,062
l'interrogatorio può continuare,
se è giustificato.
612
00:38:33,062 --> 00:38:36,357
ASCOLTA, AMICO, CONOSCO I MIEI DIRITTI
613
00:38:36,357 --> 00:38:38,400
Ma hai un tempo limitato
614
00:38:38,400 --> 00:38:41,904
per trattenere qualcuno senza processarlo.
615
00:38:42,613 --> 00:38:43,739
Perquisimmo la barca.
616
00:38:43,739 --> 00:38:47,076
Ogni piccola prova
era di importanza cruciale per noi.
617
00:38:47,826 --> 00:38:50,371
Trovammo il manifesto jihadista
618
00:38:50,371 --> 00:38:54,500
che Dzhokhar aveva scritto nella barca.
Era uno dei nostri primi indizi
619
00:38:54,500 --> 00:38:58,420
che i due erano stati ispirati
da convinzioni terroristiche radicali
620
00:38:58,420 --> 00:39:01,048
e in qualche momento
si erano radicalizzati.
621
00:39:03,008 --> 00:39:03,842
Dovevamo sapere
622
00:39:03,842 --> 00:39:07,304
se qualcuno li avesse aiutati
a costruire le bombe.
623
00:39:09,014 --> 00:39:10,766
Le prove sul suo computer
624
00:39:10,766 --> 00:39:13,852
includevano cose come
numeri di Inspire Magazine,
625
00:39:13,852 --> 00:39:16,855
una nota pubblicazione di terroristi.
626
00:39:16,855 --> 00:39:20,442
Istruzioni per fare una bomba
nella cucina di tua madre.
627
00:39:20,943 --> 00:39:24,446
Inspire Magazine è
la rivista ufficiale di al-Qaeda.
628
00:39:25,656 --> 00:39:27,783
{\an8}Fu interrogato per due o tre giorni,
629
00:39:27,783 --> 00:39:30,369
{\an8}ma alla fine non sapeva molto,
630
00:39:30,369 --> 00:39:33,372
{\an8}e gli furono letti i suoi diritti.
631
00:39:33,372 --> 00:39:36,583
Ma stavamo anche scrutinando
molti loro amici.
632
00:39:37,751 --> 00:39:42,339
L'FBI si abbatté su tutti,
ma so che in particolare si concentrò
633
00:39:42,339 --> 00:39:46,301
su noi musulmani
più che su ogni altro gruppo.
634
00:39:46,802 --> 00:39:49,513
Fui interrogato per otto ore.
635
00:39:49,513 --> 00:39:51,807
Avevo 19 anni, ero terrorizzato.
636
00:39:51,807 --> 00:39:54,726
La mia vita era in gioco.
Io lo sapevo. Loro lo sapevano.
637
00:39:55,477 --> 00:39:59,189
Era come se fossimo colpevoli
e dovessimo provare la nostra innocenza.
638
00:39:59,189 --> 00:40:01,483
È ora di delineare un profilo, Ange.
639
00:40:01,483 --> 00:40:03,110
ATTACCO DELL'ISLAM RADICALE
640
00:40:03,110 --> 00:40:07,656
Che è quello di musulmani mediorientali
che hanno fatto esplodere persone
641
00:40:07,656 --> 00:40:10,701
o tentato di far esplodere persone
negli ultimi 15 anni.
642
00:40:10,701 --> 00:40:14,663
Molti terroristi sono musulmani
e saremmo sciocchi a non guardare
643
00:40:14,663 --> 00:40:17,124
a questo e a prepararci ad affrontarlo.
644
00:40:17,124 --> 00:40:20,335
{\an8}Le mie peggiori paure diventarono realtà.
645
00:40:20,919 --> 00:40:25,048
Non solo era stato un musulmano
a commettere quell'atto orribile,
646
00:40:25,048 --> 00:40:29,261
ma anche qualcuno che conoscevo
e che veniva alla moschea.
647
00:40:29,261 --> 00:40:34,558
Sinceramente, fu un momento
di profonda disperazione.
648
00:40:36,935 --> 00:40:40,022
Scoprimmo che
il compagno di stanza del più piccolo
649
00:40:40,022 --> 00:40:42,524
aveva riconosciuto la sua foto in TV.
650
00:40:43,025 --> 00:40:45,277
Cercavano di sbarazzarsi delle prove.
651
00:40:47,613 --> 00:40:52,159
Avevano delle prove dirompenti
che avevano gettato in una discarica.
652
00:40:52,159 --> 00:40:56,079
Recuperammo quelle prove
e le usammo come base
653
00:40:56,079 --> 00:40:59,041
per accusarli di intralcio alla giustizia.
654
00:40:59,041 --> 00:41:02,503
Dopo aver saputo l'accaduto
e averli riconosciuti,
655
00:41:02,503 --> 00:41:05,047
avrebbero dovuto farsi avanti.
656
00:41:05,047 --> 00:41:07,925
Se l'avessero fatto,
l'agente Collier sarebbe ancora vivo.
657
00:41:08,425 --> 00:41:12,054
Anche se alcuni suoi amici
avevano mentito all'FBI,
658
00:41:12,054 --> 00:41:16,266
avevamo l'impressione che fossero solo
loro due a essere coinvolti.
659
00:41:16,266 --> 00:41:20,854
Avevano fatto le bombe in casa,
nella cucina di Tamerlan.
660
00:41:20,854 --> 00:41:22,689
Non credo affatto
661
00:41:22,689 --> 00:41:26,401
che quelle bombe
siano state fatte cercando su Internet.
662
00:41:26,902 --> 00:41:29,071
Credo che siano stati aiutati,
non so da chi,
663
00:41:29,071 --> 00:41:32,199
ma è molto difficile costruire
quel tipo di ordigni
664
00:41:32,199 --> 00:41:37,704
e farli scoppiare entrambi
così ravvicinati con dei telecomandi.
665
00:41:38,622 --> 00:41:41,333
Per alcuni ci sarebbe
una grande cospirazione,
666
00:41:41,458 --> 00:41:45,796
ma non è così. Capita spesso.
Esistono i lupi solitari.
667
00:41:45,796 --> 00:41:51,134
Non sono cose da dilettanti.
Erano ordigni professionali,
668
00:41:51,134 --> 00:41:56,139
e i nostri artificieri specializzati
in Afghanistan concordano con me.
669
00:41:56,139 --> 00:41:59,768
Stabilimmo che gli attentatori
erano estremisti solitari
670
00:41:59,768 --> 00:42:04,773
ispirati dalla rivista Inspire Magazine
di Anwar al-Awlaki,
671
00:42:04,773 --> 00:42:07,192
tesa a perpetrare la Jihad
in tutto il mondo.
672
00:42:09,570 --> 00:42:12,197
Ogni volta che sento parlare di Jihad
673
00:42:13,198 --> 00:42:18,203
nella connotazione di uccidere qualcuno, rabbrividisco.
674
00:42:18,912 --> 00:42:21,707
{\an8}Jihad, la parola araba jihad,
significa sforzarsi.
675
00:42:22,583 --> 00:42:25,711
Ti sforzi di avere una bella vita.
Questo è jihad.
676
00:42:26,503 --> 00:42:29,965
Ti sforzi di essere una persona onesta.
Questo è jihad.
677
00:42:30,966 --> 00:42:34,761
Ti sforzi di essere una brava
persona religiosa. Questo è jihad.
678
00:42:35,637 --> 00:42:36,930
La jihad non è...
679
00:42:38,682 --> 00:42:44,813
prendere una pistola o costruire una bomba
e uccidere persone innocenti.
680
00:42:51,612 --> 00:42:54,114
Qualche settimana dopo l'attentato,
681
00:42:54,114 --> 00:42:59,786
la polizia e l'FBI interrogarono
un certo Ibragim Todashev.
682
00:43:00,454 --> 00:43:03,040
Era amico di Tamerlan Tsarnaev,
683
00:43:03,540 --> 00:43:06,084
ceceno e praticante
di arti marziali miste.
684
00:43:06,793 --> 00:43:10,672
Avrebbe confessato
di aver ucciso tre uomini,
685
00:43:10,672 --> 00:43:14,593
tra cui Brendan Mess, l'11 settembre 2011.
686
00:43:15,802 --> 00:43:19,389
Brendan Mess era il migliore amico
di Tamerlan Tsarnaev.
687
00:43:20,223 --> 00:43:22,684
Si erano conosciuti
per le arti marziali miste.
688
00:43:23,268 --> 00:43:26,855
Durante questa confessione
nell'appartamento di Todashev,
689
00:43:26,855 --> 00:43:29,066
accadde qualcosa di molto strano.
690
00:43:29,066 --> 00:43:32,778
Secondo l'FBI e la polizia di Stato,
si scagliò su di loro.
691
00:43:34,363 --> 00:43:37,741
Per questo, spararono a Ibragim Todashev
diverse volte.
692
00:43:40,243 --> 00:43:42,871
Molta gente ebbe
dei sospetti sulla storia.
693
00:43:43,455 --> 00:43:45,791
Lo hanno ucciso.
Non aveva fatto niente.
694
00:43:45,791 --> 00:43:49,002
Lo conosco. Voleva solo che finisse tutto.
695
00:43:49,586 --> 00:43:53,757
La storia diventò più complessa
e problematica, se vogliamo,
696
00:43:54,257 --> 00:43:57,302
quando dissero
che Ibragim Todashev aveva confessato
697
00:43:57,302 --> 00:44:02,265
di aver ucciso quei tre uomini
insieme a Tamerlan Tsarnaev.
698
00:44:04,476 --> 00:44:07,813
{\an8}Credo che la cronologia sia importante.
699
00:44:07,813 --> 00:44:12,317
Brendan Mess fu ucciso
nel suo appartamento
700
00:44:12,317 --> 00:44:14,111
dopo che Tamerlan scoprì
701
00:44:14,111 --> 00:44:17,406
che non sarebbe potuto andare
alle selezioni olimpiche.
702
00:44:18,115 --> 00:44:22,077
Non c'erano segni di effrazione,
quindi, chiunque sia stato,
703
00:44:22,077 --> 00:44:24,121
doveva conoscerli. Li ha fatti entrare.
704
00:44:24,121 --> 00:44:25,831
Il modo in cui furono uccisi,
705
00:44:25,831 --> 00:44:29,751
quasi decapitati, così dissero,
indicava un fattore personale.
706
00:44:31,586 --> 00:44:34,881
Un amico ebreo
che sta vivendo il sogno americano.
707
00:44:35,424 --> 00:44:38,385
Aveva tutte le opportunità.
Non doveva lavorare. Era ricco.
708
00:44:38,385 --> 00:44:43,724
Intanto a Tamerlan accadevano quelle cose,
e non aveva le sue stesse opportunità.
709
00:44:45,142 --> 00:44:49,229
Sapevo che Tamerlan era coinvolto.
C'era della droga di mezzo,
710
00:44:49,229 --> 00:44:51,690
ma non posso dire molto al riguardo.
711
00:44:51,690 --> 00:44:54,943
L'indagine per omicidio
a Waltham è ancora aperta.
712
00:44:54,943 --> 00:44:57,028
Ciò mi infastidiva allora e anche adesso.
713
00:44:57,028 --> 00:45:00,115
Ci sono molte domande senza risposta.
714
00:45:00,782 --> 00:45:04,035
Sappiamo che dopo
il triplo omicidio di Waltham
715
00:45:04,035 --> 00:45:06,872
Tamerlan Tsarnaev
si era recato in Daghestan,
716
00:45:06,872 --> 00:45:09,708
intraprendendo
delle attività di radicalizzazione.
717
00:45:10,709 --> 00:45:14,880
Crediamo che quello sia stato
uno dei pilastri della radicalizzazione.
718
00:45:15,380 --> 00:45:20,093
Qualunque cosa sia successa mentre era lì,
ha avuto effetti profondi su di lui.
719
00:45:20,844 --> 00:45:22,596
Perché quando tornò,
720
00:45:22,596 --> 00:45:25,932
si mise a pianificare
ed eseguire l'attentato di Boston.
721
00:45:26,892 --> 00:45:31,021
DAGHESTAN
722
00:45:31,980 --> 00:45:34,900
Nell'estate del 2012,
Tamerlan andò in Daghestan
723
00:45:34,900 --> 00:45:38,361
per avvicinarsi alle sue radici storiche
e alla sua fede.
724
00:45:40,113 --> 00:45:44,367
{\an8}Come giornalista, sapevo
che la storia si sarebbe spostata lì.
725
00:45:46,453 --> 00:45:50,707
Volevo dire alla gente cosa succedeva,
assicurarmi che la gente capisse
726
00:45:50,707 --> 00:45:52,918
senza generalizzazioni e stereotipi.
727
00:45:52,918 --> 00:45:54,711
Ecco esattamente cosa accadde.
728
00:45:57,088 --> 00:46:00,675
Passai due mesi in Cecenia,
Daghestan e Kirghizistan.
729
00:46:00,675 --> 00:46:02,385
Cercai gente che li conosceva,
730
00:46:02,886 --> 00:46:06,264
gente che forse c'era
quando Tamerlan era lì.
731
00:46:07,349 --> 00:46:11,186
Si incontrava con i giovani musulmani
appartenenti al movimento
732
00:46:11,186 --> 00:46:12,687
l'Unione dei Giusti.
733
00:46:19,945 --> 00:46:21,196
Assalamualaikum!
734
00:46:21,196 --> 00:46:24,032
Ecco il risultato del bullismo
dei fratelli Makhachkala
735
00:46:24,533 --> 00:46:29,037
verso il loro fratello
venuto dall'America.
736
00:46:29,037 --> 00:46:29,955
{\an8}È lui.
737
00:46:29,955 --> 00:46:33,291
E anche verso la Jamaat di Kizlyar,
rappresentata da...
738
00:46:33,291 --> 00:46:37,003
Uscii con loro e posso dire
che vanno in spiaggia, fanno barbecue,
739
00:46:37,003 --> 00:46:39,256
vanno alla moschea, parlano molto.
740
00:46:40,465 --> 00:46:42,467
Ma le cose che dicono
non sono più radicali
741
00:46:42,467 --> 00:46:44,511
di quelle che si sentono ovunque.
742
00:46:46,054 --> 00:46:49,057
Incoraggiamo ciò che è approvato
e vietiamo ciò che è disapprovato.
743
00:46:49,558 --> 00:46:52,602
E ti ricordo di metterti
sulla via della verità.
744
00:46:52,602 --> 00:46:54,396
Questo è un abuso!
745
00:46:56,731 --> 00:46:58,483
Non è un gruppo militante.
746
00:47:02,279 --> 00:47:06,867
Quindi cercai di confermare
o escludere ogni contatto tra Tamerlan
747
00:47:06,867 --> 00:47:09,786
e i reclutatori dei veri militanti.
748
00:47:10,328 --> 00:47:14,207
Qualcuno mi portò il più lontano
possibile, indicandomi la strada.
749
00:47:16,001 --> 00:47:18,795
Andai lassù e incontrai
quel gruppo di persone.
750
00:47:20,005 --> 00:47:23,341
E no, non ne sapevano niente.
751
00:47:24,634 --> 00:47:28,430
Non si riesce a trovare quel momento
in cui si sedette a pensare:
752
00:47:28,430 --> 00:47:31,349
"Ehi, sai che c'è,
uccidiamo degli innocenti".
753
00:47:31,349 --> 00:47:35,145
Probabilmente non lo decise in Daghestan.
754
00:47:35,145 --> 00:47:37,981
Credo che in Daghestan cercasse un senso.
755
00:47:39,024 --> 00:47:40,358
Aveva dei dubbi.
756
00:47:40,358 --> 00:47:43,069
Non era entrato nella squadra olimpica.
757
00:47:43,069 --> 00:47:45,322
Ne incolpava i sentimenti antimusulmani,
758
00:47:45,322 --> 00:47:48,033
quindi volle avvicinarsi all'essenza
di un musulmano
759
00:47:48,033 --> 00:47:52,787
per capire cosa fare della sua vita.
Ma non fu lì che diventò militante.
760
00:47:53,663 --> 00:47:56,833
Quel momento arrivò
al ritorno negli Stati Uniti.
761
00:47:56,833 --> 00:48:01,087
Il viaggio non gli aveva cambiato la vita,
non stava meglio di prima.
762
00:48:02,047 --> 00:48:07,177
Più i fratelli si avvicinavano all'Islam,
più iniziavano ad associarlo
763
00:48:07,177 --> 00:48:11,765
al loro fallimento
e a ciò che stava accadendo oltreoceano,
764
00:48:11,765 --> 00:48:13,183
dove, in quel momento,
765
00:48:13,183 --> 00:48:16,686
gli USA combattevano due guerre
in Paesi a maggioranza musulmana.
766
00:48:17,187 --> 00:48:19,940
Ciò che Dzhokhar aveva scritto nella barca
767
00:48:19,940 --> 00:48:23,568
dimostra che incolpava
la politica USA contro i musulmani.
768
00:48:24,569 --> 00:48:26,029
Ed è quello che scrissi.
769
00:48:27,280 --> 00:48:31,034
Molta gente era davvero arrabbiata
perché, secondo alcuni,
770
00:48:31,034 --> 00:48:35,956
facendoli apparire come persone
stavamo in qualche modo razionalizzando,
771
00:48:35,956 --> 00:48:39,626
{\an8}o forse giustificando
o chiudendo un occhio.
772
00:48:42,003 --> 00:48:47,217
Ricevetti un'e-mail:
"Spero che tu o qualcuno che ami
773
00:48:47,217 --> 00:48:51,137
venga ucciso dai terroristi islamici,
così saprai come ci si sente".
774
00:48:51,137 --> 00:48:55,976
So esattamente come ci si sente.
775
00:48:55,976 --> 00:48:59,562
Mio padre era sul primo aereo
che colpì il World Trade Center.
776
00:49:00,563 --> 00:49:04,901
E il fatto è che ogni 11 settembre
devo vedere quell'aereo
777
00:49:04,901 --> 00:49:07,487
volare dentro l'edificio, ancora e ancora.
778
00:49:07,487 --> 00:49:09,364
Quante volte lo dovrò vedere?
779
00:49:09,364 --> 00:49:13,868
Quante volte dovrò vedere mio padre
scoppiare e morire?
780
00:49:14,369 --> 00:49:16,663
Non giustificherò mai
781
00:49:16,663 --> 00:49:20,375
ciò che hanno fatto dicendo che
hanno passato un brutto periodo.
782
00:49:20,875 --> 00:49:25,088
Ma non sono nati attentatori.
Lo sono diventati.
783
00:49:25,672 --> 00:49:28,008
Questa è la verità. Questa è la storia.
784
00:49:32,178 --> 00:49:34,389
4 MARZO 2015
785
00:49:34,389 --> 00:49:36,975
2 ANNI DALLA CATTURA DI DZHOKHAR TSARNAEV
786
00:49:46,818 --> 00:49:49,404
Seguii il processo dall'inizio alla fine.
787
00:49:51,781 --> 00:49:54,951
Era certo che Dzhokhar Tsarnaev
sarebbe stato giudicato colpevole.
788
00:49:54,951 --> 00:49:58,788
La posta in gioco durante
il processo era la pena di morte.
789
00:50:00,999 --> 00:50:04,627
La sentenza alternativa
era l'ergastolo in massima sicurezza.
790
00:50:07,088 --> 00:50:13,178
{\an8}Testimoniai. Volevo farlo,
e feci anche una dichiarazione d'impatto.
791
00:50:13,178 --> 00:50:16,222
{\an8}Pensai che fosse importante farlo
792
00:50:16,222 --> 00:50:17,432
{\an8}per Krystle.
793
00:50:19,142 --> 00:50:22,645
Volevo davvero essere quella voce.
794
00:50:28,610 --> 00:50:30,779
{\an8}Quando Dzhokhar arrivò in tribunale,
795
00:50:30,779 --> 00:50:35,492
molti giornalisti riferirono
che sembrava arrogante e distaccato.
796
00:50:37,243 --> 00:50:42,457
Io la interpreto come rassegnazione.
Sembrava rassegnato al suo destino.
797
00:50:43,792 --> 00:50:46,920
Quando lo guardai, vidi il diavolo.
798
00:50:47,420 --> 00:50:51,925
{\an8}Aveva un occhio rovinato
e sembrava il diavolo.
799
00:50:51,925 --> 00:50:53,384
{\an8}Era rosso. Faceva paura.
800
00:50:53,384 --> 00:50:57,138
Mi guardava dritto in faccia. Mi fissava.
801
00:50:57,722 --> 00:50:59,265
Fu difficile.
802
00:51:00,767 --> 00:51:03,561
Sentire cos'avevano passato
i sopravvissuti
803
00:51:03,561 --> 00:51:06,231
e come avrebbero vissuto la loro vita...
804
00:51:08,858 --> 00:51:12,028
Non mi ha più abbandonato da allora.
805
00:51:13,988 --> 00:51:16,157
La difesa cercò di rappresentare
806
00:51:16,157 --> 00:51:19,911
come suo fratello,
che era più grande, dominante,
807
00:51:20,495 --> 00:51:24,582
e aveva una personalità intensa
e potenzialmente violenta,
808
00:51:24,582 --> 00:51:27,001
lo avesse soggiogato.
809
00:51:27,001 --> 00:51:30,880
L'aveva fatto
perché costretto dal fratello.
810
00:51:30,880 --> 00:51:32,966
Potrebbe essere stato influenzato.
811
00:51:32,966 --> 00:51:38,513
Credo che a volte pensasse
di non poter dire di no a suo fratello,
812
00:51:38,513 --> 00:51:42,350
ma fu lui a scegliere
di mettere lo zaino vicino a quei bambini.
813
00:51:42,350 --> 00:51:44,561
Il fratello non era lì a dirgli:
814
00:51:44,561 --> 00:51:46,938
"Mettilo accanto a quei bambini".
815
00:51:47,730 --> 00:51:51,818
E quando fai esplodere una famiglia
come i Richard e uccidi Lingzi Lu,
816
00:51:51,818 --> 00:51:56,239
la giovane Campbell e Sean,
non ci sono scuse per questo.
817
00:51:56,239 --> 00:51:59,284
Non incolpare
tuo fratello che ti ha radicalizzato.
818
00:51:59,284 --> 00:52:01,452
Per me, ciò che indica
819
00:52:01,452 --> 00:52:06,833
che sapesse quello che stava facendo
e che avesse la volontà di farlo
820
00:52:06,833 --> 00:52:10,086
non è solo vedere
come ha piazzato quella bomba
821
00:52:10,086 --> 00:52:13,923
e se n'è andato in tempo
per non farsi male...
822
00:52:16,551 --> 00:52:19,429
Ma che poco dopo,
quello stesso pomeriggio,
823
00:52:19,429 --> 00:52:23,141
ci sono dei video in cui
fa shopping da Whole Foods
824
00:52:23,141 --> 00:52:25,101
come se niente fosse.
825
00:52:27,145 --> 00:52:32,025
E poi, dopo l'omicidio di Sean Collier
e il rapimento di Danny Meng,
826
00:52:32,025 --> 00:52:37,655
c'è un video di lui che prende degli snack
alla stazione di servizio. Calmo.
827
00:52:39,908 --> 00:52:41,159
Tranquillo.
828
00:52:41,159 --> 00:52:44,245
Durante il processo accaddero due cose
che fecero sì
829
00:52:44,245 --> 00:52:46,831
che la gente si aspettasse
la sua condanna a morte.
830
00:52:46,831 --> 00:52:51,461
Una era l'immagine diffusa dall'ufficio
di Carmen Ortiz
831
00:52:51,461 --> 00:52:58,009
in cui Dzhokhar Tsarnaev mostrava
il medio alla telecamera nella sua cella,
832
00:52:58,009 --> 00:53:01,971
che fu interpretato
come rivolto alla gente di Boston.
833
00:53:01,971 --> 00:53:04,974
E l'accusa di sicuro la mise giù così.
834
00:53:05,475 --> 00:53:09,437
L'altra fu che il giudice
decise di non ammettere come prova
835
00:53:09,437 --> 00:53:14,108
la connessione con l'omicidio di Waltham
del migliore amico di Tamerlan anni prima.
836
00:53:14,734 --> 00:53:17,862
La difesa riteneva che collegandolo
agli omicidi di Waltham
837
00:53:17,862 --> 00:53:20,448
avrebbe dimostrato che qualcuno
tanto spietato
838
00:53:20,448 --> 00:53:23,826
da tagliare la gola al suo migliore amico
avrebbe potuto fare di tutto
839
00:53:23,826 --> 00:53:26,913
e che suo fratello ne subiva l'influenza.
840
00:53:26,913 --> 00:53:30,667
La prova non fu ammessa.
Fu un duro colpo per la difesa.
841
00:53:30,667 --> 00:53:32,377
LA PENA DI MORTE È UN OMICIDIO
842
00:53:34,254 --> 00:53:37,215
Io e Kevin eravamo d'accordo
fin dall'inizio,
843
00:53:37,215 --> 00:53:41,094
se fosse stato condannato a morte
o all'ergastolo,
844
00:53:41,094 --> 00:53:42,595
avremmo avuto giustizia.
845
00:53:45,765 --> 00:53:48,935
Alla fine, Dzhokhar Tsarnaev
fu condannato a morte.
846
00:53:48,935 --> 00:53:50,728
Quando la sentenza fu letta,
847
00:53:50,728 --> 00:53:54,816
non mostrò alcuna emozione
e quella fu la conclusione del processo.
848
00:53:58,027 --> 00:53:59,529
La conferenza stampa
849
00:53:59,529 --> 00:54:02,407
si tenne sul retro del tribunale,
850
00:54:02,407 --> 00:54:05,660
dove fu chiesto alle vittime
e alle loro famiglie di parlare.
851
00:54:05,660 --> 00:54:09,872
Voglio ringraziare personalmente
i miei compagni sopravvissuti
852
00:54:10,373 --> 00:54:12,375
e ringraziarli di essere qui.
853
00:54:12,959 --> 00:54:15,253
I miei due figli ogni giorno
indossano una gamba,
854
00:54:15,253 --> 00:54:18,798
quindi non so se sia davvero finita,
855
00:54:18,798 --> 00:54:21,676
ma sento di essermi tolta un gran peso...
856
00:54:21,676 --> 00:54:25,054
Con il porto sullo sfondo,
la storia era finita per loro
857
00:54:25,054 --> 00:54:26,764
e per la città.
858
00:54:39,819 --> 00:54:41,237
Non c'è giustizia qui.
859
00:54:42,196 --> 00:54:48,619
Abbiamo visto quattro morti tragiche.
Persone che hanno perso gli arti e che...
860
00:54:48,619 --> 00:54:51,122
Non riavranno mai
l'innocenza della loro vita.
861
00:54:51,122 --> 00:54:54,876
Quindi no, non sarà mai finita.
862
00:54:56,961 --> 00:54:59,922
Conosco la famiglia Richard
e la famiglia Campbell.
863
00:55:00,798 --> 00:55:03,551
Dovranno convivere
con la tragedia per sempre.
864
00:55:03,551 --> 00:55:05,345
SI CERCANO INFORMAZIONI
865
00:55:05,928 --> 00:55:08,931
Non è affatto finita
per tutti quelli che erano lì.
866
00:55:08,931 --> 00:55:10,933
Resterà sempre nella memoria.
867
00:55:10,933 --> 00:55:14,020
Non potrai mai fingere
di non esserci stato.
868
00:55:14,020 --> 00:55:15,980
Vale per i primi soccorritori.
869
00:55:15,980 --> 00:55:19,275
Per le persone mutilate e ferite.
870
00:55:19,275 --> 00:55:21,402
Per chi ha perso i suoi cari.
871
00:55:21,986 --> 00:55:25,448
Tutti ricorderanno quel momento
per il resto della vita.
872
00:55:26,240 --> 00:55:28,785
Non è una cosa
che si dimentica facilmente.
873
00:55:28,785 --> 00:55:31,329
È ancora nei nostri cuori, a dire il vero.
874
00:55:33,164 --> 00:55:35,458
Mi portò al punto più basso
della mia vita.
875
00:55:35,458 --> 00:55:40,421
Non sapevo più chi fossi.
Persi il contatto con chi ero una volta.
876
00:55:42,673 --> 00:55:47,845
E mi sentii deluso e tradito.
877
00:55:48,846 --> 00:55:53,726
Ogni anno, i ricordi lacerano Karen
878
00:55:53,726 --> 00:55:56,270
ed è dura. È ancora dura.
879
00:55:56,270 --> 00:55:58,856
Non voglio che Krystle venga dimenticata.
880
00:56:00,066 --> 00:56:02,443
Ho perso la mia amica ed è terribile.
881
00:56:02,443 --> 00:56:04,487
E sarà sempre terribile.
882
00:56:06,114 --> 00:56:08,157
Sono passati dieci anni.
883
00:56:08,157 --> 00:56:13,996
Guardo i filmati e vedo i civili,
884
00:56:13,996 --> 00:56:19,252
i volontari della maratona, i poliziotti
e gli operatori del pronto soccorso
885
00:56:19,252 --> 00:56:22,380
cercare di salvarli
e fare del loro meglio.
886
00:56:23,172 --> 00:56:25,425
La dice lunga sul coraggio
887
00:56:25,425 --> 00:56:28,136
e l'impegno dei cittadini di Boston
888
00:56:28,136 --> 00:56:29,804
verso i loro concittadini,
889
00:56:29,804 --> 00:56:33,057
ma anche nell'opporsi a chi ci attacca.
890
00:56:34,308 --> 00:56:37,019
È incredibile
che siano già passati dieci anni.
891
00:56:37,019 --> 00:56:42,442
Sono felice di essere ancora vivo.
892
00:56:42,442 --> 00:56:45,027
La mia vita poteva finire quella notte.
893
00:56:47,488 --> 00:56:51,742
Danny Meng è uno degli eroi più importanti
delle indagini sull'attentato.
894
00:56:51,742 --> 00:56:55,872
Fu il suo coraggio che portò
a neutralizzare Tamerlan Tsarnaev
895
00:56:55,872 --> 00:56:58,166
e a catturare Dzhokhar Tsarnaev.
896
00:56:59,667 --> 00:57:03,754
Ho fatto molte interviste su questo,
e non si tratta della gloria.
897
00:57:03,754 --> 00:57:06,215
Non si tratta di chi sia stato un eroe.
898
00:57:06,215 --> 00:57:11,596
Si tratta di Boston che si è unita
per aiutare in quel giorno
899
00:57:11,596 --> 00:57:15,892
e per aiutare le famiglie
le cui vite sono cambiate per sempre.
900
00:57:16,851 --> 00:57:22,899
Vorrei che la maratona di Boston
tornasse a essere un evento favoloso
901
00:57:22,899 --> 00:57:27,945
senza essere sempre messa in ombra
da questa cosa orribile.
902
00:57:27,945 --> 00:57:31,115
Perché c'è molto di buono nella maratona.
903
00:57:36,078 --> 00:57:41,125
I corridori della prima ondata della
maratona di Boston del Patriot's Day
904
00:57:41,125 --> 00:57:42,418
sono partiti.
905
00:57:44,128 --> 00:57:47,006
FESTEGGIAMO BOSTON 2022
906
00:57:47,006 --> 00:57:50,593
MARTIN RICHARD, LINGZI LU,
KRYSTLE CAMPBELL E SEAN COLLIER
907
00:57:50,593 --> 00:57:53,471
PERSERO LA VITA DURANTE L'ATTENTATO
E LA CACCIA ALL'UOMO.
908
00:57:53,471 --> 00:57:55,890
PIÙ DI 260 PERSONE FURONO FERITE.
909
00:57:56,641 --> 00:58:01,729
KAREN E KEVIN SI SPOSARONO
UN ANNO DOPO L'ATTENTATO.
910
00:58:02,522 --> 00:58:06,234
ED DAVIS, RICK DESLAURIERS E JOHN FOLEY
ANDARONO IN PENSIONE QUALCHE MESE DOPO.
911
00:58:06,234 --> 00:58:09,278
BILLY EVANS FU NOMINATO COMMISSARIO
DI POLIZIA SEI MESI DOPO.
912
00:58:15,535 --> 00:58:16,786
RIBALTATA IN APPELLO,
913
00:58:16,786 --> 00:58:20,957
LA PENA DI MORTE DI DZHOKHAR È STATA
RIPRISTINATA DALLA CORTE SUPREMA NEL 2022.
914
00:58:20,957 --> 00:58:25,086
AL MOMENTO È DETENUTO IN MASSIMA SICUREZZA
IN ATTESA DELL'ESECUZIONE.
915
01:01:18,509 --> 01:01:23,514
Sottotitoli: Maria Cristina Cavassa