1
00:00:16,100 --> 00:00:20,646
Ca să înțelegem ce s-a întâmplat,
trebuie să ne întoarcem în timp.
2
00:00:34,702 --> 00:00:36,370
UNIUNEA SOVIETICĂ
3
00:00:38,623 --> 00:00:42,794
În 1944,
dictatorul sovietic Iosif Stalin a decis
4
00:00:42,794 --> 00:00:46,756
că întreaga națiune cecenă
ajuta Germania nazistă.
5
00:00:46,756 --> 00:00:49,175
Drept urmare, au fost urcați în trenuri
6
00:00:49,175 --> 00:00:52,261
și trimiși într-o regiune izolată
din Asia Centrală.
7
00:00:53,638 --> 00:00:58,351
A fost deportat un întreg popor.
Jumătate dintre ei au murit pe drum.
8
00:00:59,894 --> 00:01:05,316
Printre supraviețuitori s-a numărat
și bunicul suspecților, Zaindy Tsarnaev.
9
00:01:06,609 --> 00:01:12,406
Ca să-și poată întreține familia,
Zaindy căuta obiecte la fiare vechi,
10
00:01:12,406 --> 00:01:14,450
pe care apoi să le vândă.
11
00:01:15,743 --> 00:01:19,247
Într-o zi, printre lucrurile adunate
12
00:01:19,247 --> 00:01:24,377
a fost și un proiectil,
care a explodat și l-a ucis pe loc.
13
00:01:26,629 --> 00:01:30,758
Fiul său, Anzor, a cunoscut-o
pe Zubeidat și s-au căsătorit.
14
00:01:30,758 --> 00:01:32,260
Au avut patru copii.
15
00:01:32,844 --> 00:01:36,139
Cel mai mare era Tamerlan.
Mezinul era Dzhokhar.
16
00:01:37,140 --> 00:01:39,267
Au obținut statutul de refugiat
17
00:01:39,267 --> 00:01:41,936
și au ajuns în Statele Unite, în Boston.
18
00:01:41,936 --> 00:01:43,813
Căuta visul american.
19
00:01:46,065 --> 00:01:47,275
Dar când au ajuns,
20
00:01:48,943 --> 00:01:51,988
acest vis nu s-a împlinit.
21
00:01:52,488 --> 00:01:55,992
Și lucrurile n-au mers cum și-au dorit.
22
00:02:02,039 --> 00:02:07,545
ATAC CU BOMBĂ LA MARATONUL DIN BOSTON
23
00:02:08,880 --> 00:02:11,841
CAPITOLUL 3
NU POȚI INTEROGA CADAVRE
24
00:02:15,428 --> 00:02:19,599
{\an8}A fost cea mai impresionantă poveste
pe care am auzit-o
25
00:02:19,599 --> 00:02:21,684
{\an8}și am trăit-o în viața mea.
26
00:02:23,060 --> 00:02:26,689
Și se desfășura în timp real în Watertown.
27
00:02:26,689 --> 00:02:28,524
DUPĂ 83 DE ORE
VINERI
28
00:02:28,524 --> 00:02:30,818
DUPĂ 84 DE ORE
VINERI
29
00:02:30,818 --> 00:02:34,614
Unul dintre suspecți era mort.
Celălalt scăpase.
30
00:02:34,614 --> 00:02:39,076
{\an8}Am petrecut toată noaptea
căutând prin holuri, garaje.
31
00:02:39,076 --> 00:02:42,830
Polițiștii nu divulgau nimic,
dar locuitorii vorbeau.
32
00:02:42,830 --> 00:02:44,999
Descriau un schimb de focuri.
33
00:02:45,583 --> 00:02:49,212
Am auzit bubuituri. Ca focurile de armă.
34
00:02:49,212 --> 00:02:51,255
Se auzea așa...
35
00:02:55,259 --> 00:02:56,677
Nu mai conteneau!
36
00:02:56,677 --> 00:02:59,138
S-a auzit o bubuitură. Nu știam ce e.
37
00:02:59,138 --> 00:03:02,266
Deodată, văd
vreo sută de mașini de poliție.
38
00:03:02,266 --> 00:03:05,353
Mergeam într-acolo,
dar cineva de la o fereastră
39
00:03:05,353 --> 00:03:08,731
ne-a strigat că se trage, să stăm pe loc.
40
00:03:11,734 --> 00:03:16,572
{\an8}Am aflat că poliția din Boston
a vorbit cu un taximetrist
41
00:03:16,572 --> 00:03:20,868
care a luat un cetățean cecen
din Watertown și l-a dus
42
00:03:20,868 --> 00:03:24,580
la gara South Station din Boston.
43
00:03:24,580 --> 00:03:26,290
Se zvonea
44
00:03:26,290 --> 00:03:30,878
că fusese găsită și o bombă artizanală
pe stradă, lângă gară.
45
00:03:30,878 --> 00:03:36,008
„Doamne! Ce avem aici?
Oare nu erau doar frații Tsarnaev?
46
00:03:36,008 --> 00:03:40,263
Oare ne atacau sistemul feroviar?
Punea cineva bombe?”
47
00:03:40,263 --> 00:03:43,933
Aveam nevoie de informații,
așa că am trimis oameni acolo.
48
00:03:43,933 --> 00:03:48,020
{\an8}Opream trenurile Amtrak
pe traseul dinspre Boston
49
00:03:48,020 --> 00:03:52,275
spre New York și Washington
și le verificam.
50
00:03:52,275 --> 00:03:56,195
{\an8}Eram la postul de comandă.
Eram cu șeful poliției transporturilor.
51
00:03:56,195 --> 00:03:57,738
Eram cu guvernatorul.
52
00:03:58,322 --> 00:04:00,866
Ne-am dat seama că autobuzele
53
00:04:00,866 --> 00:04:04,912
care aveau să pornească
pe la 05:30 - 06:00
54
00:04:04,912 --> 00:04:06,622
îl puteau ajuta să scape.
55
00:04:08,624 --> 00:04:12,086
Am discutat ce măsuri urma să luăm.
56
00:04:13,879 --> 00:04:16,590
S-a luat decizia de a izola orașul.
57
00:04:17,008 --> 00:04:19,343
ORA 06:33
58
00:04:21,095 --> 00:04:23,848
{\an8}Bună dimineața!
Avem o căutare în desfășurare.
59
00:04:23,848 --> 00:04:25,683
{\an8}GUVERNATOR MASSACHUSETTS
60
00:04:25,683 --> 00:04:28,144
{\an8}Am oprit toate serviciile de transport.
61
00:04:29,979 --> 00:04:35,276
Le cerem oamenilor să se adăpostească,
să stea în case, cu ușile încuiate,
62
00:04:35,276 --> 00:04:37,570
și să nu deschidă ușa nimănui,
63
00:04:37,570 --> 00:04:41,365
cu excepția organelor de poliție.
64
00:04:41,365 --> 00:04:46,787
Se aplică aici, în Watertown,
dar și în Cambridge, Waltham,
65
00:04:46,787 --> 00:04:53,127
Newton, Belmont și în întreg Bostonul.
66
00:04:53,127 --> 00:04:55,713
Un milion de oameni
sunt în izolare în Boston.
67
00:04:55,713 --> 00:04:59,175
Totul este închis.
Este o situație fără precedent.
68
00:04:59,175 --> 00:05:01,052
Era un oraș-fantomă.
69
00:05:02,345 --> 00:05:04,055
Nu era nimeni pe stradă.
70
00:05:04,764 --> 00:05:06,599
{\an8}S-a respectat întocmai.
71
00:05:06,599 --> 00:05:09,935
Întreg orașul Boston.
Locuitorii sunt rugați
72
00:05:09,935 --> 00:05:12,772
{\an8}să stea în case, să nu deschidă ușa
73
00:05:12,772 --> 00:05:15,232
decât dacă văd polițiști în uniformă.
74
00:05:15,232 --> 00:05:16,859
O turnură neașteptată.
75
00:05:16,859 --> 00:05:19,904
Poliția trebuia să aibă
acces liber pe străzi.
76
00:05:20,404 --> 00:05:24,950
Nu era vorba doar de Boston și Watertown,
ci de aproape tot estul statului.
77
00:05:26,410 --> 00:05:29,372
Nu mai văzusem
o asemenea desfășurare de forțe.
78
00:05:30,081 --> 00:05:33,584
Inundaserăm Watertown
cu poliție federală și locală
79
00:05:33,584 --> 00:05:37,004
ca să-l găsim pe cel identificat
drept Dzhokhar Tsarnaev.
80
00:05:38,547 --> 00:05:41,092
Vedem o sumedenie de polițiști.
81
00:05:41,092 --> 00:05:43,469
Pare a fi poliția municipală.
82
00:05:43,469 --> 00:05:46,180
Văd și poliție statală.
Lucrează cot la cot.
83
00:05:46,680 --> 00:05:51,185
Am avut vreo 2.500 de polițiști
în Watertown.
84
00:05:52,978 --> 00:05:55,940
Unii au venit și din New Hampshire
și Rhode Island.
85
00:05:56,982 --> 00:06:00,111
Au auzit ce se întâmplă
și au venit în grabă.
86
00:06:02,154 --> 00:06:05,366
Poliția continuă căutările în această zonă
87
00:06:05,366 --> 00:06:08,786
în care cred că s-ar ascunde
suspectul numărul doi.
88
00:06:09,495 --> 00:06:13,040
Aveam profesioniști
care cunoșteau legea și drepturile,
89
00:06:13,040 --> 00:06:16,335
care știau să facă totul ca la carte.
90
00:06:16,335 --> 00:06:19,130
Dar s-a făcut în mare grabă.
91
00:06:19,130 --> 00:06:20,172
DUPĂ 85 DE ORE
VINERI
92
00:06:20,172 --> 00:06:21,257
DUPĂ 86 DE ORE
VINERI
93
00:06:21,257 --> 00:06:23,134
Au loc căutări intense
94
00:06:23,134 --> 00:06:25,761
pentru autorul atacului de la maraton.
95
00:06:25,761 --> 00:06:28,973
Locuitorii din Watertown
sunt sfătuiți să stea în case.
96
00:06:32,852 --> 00:06:34,854
Am urmărit știrile toată noaptea.
97
00:06:34,854 --> 00:06:38,441
Pe la 05:30 ne-am trezit
și venise poliția.
98
00:06:38,441 --> 00:06:40,067
Mergeau din casă în casă.
99
00:06:42,445 --> 00:06:44,905
Vrem să știm că totul e în ordine.
100
00:06:44,905 --> 00:06:46,449
- Suntem bine.
- Da?
101
00:06:46,449 --> 00:06:47,366
- Da.
- Bine.
102
00:06:47,366 --> 00:06:51,412
Poliția îl căuta presupunând
că cineva i-a favorizat evadarea.
103
00:06:51,412 --> 00:06:53,873
- Pivnița este încuiată?
- Da.
104
00:06:53,873 --> 00:06:57,585
- Avem un garaj deschis în spate.
- O să verificăm.
105
00:06:57,585 --> 00:07:01,464
- Bine. Dar podul e încuiat. Mersi.
- Bine. Mulțumesc.
106
00:07:02,965 --> 00:07:04,884
Doamne! Sunt peste tot.
107
00:07:06,260 --> 00:07:08,053
Nu vreau să mai văd așa ceva.
108
00:07:08,053 --> 00:07:13,976
Pe mulți i-a deranjat
faptul că poliția căuta în fiecare curte.
109
00:07:13,976 --> 00:07:16,937
Cum au fost ultimele 24 de ore?
110
00:07:18,105 --> 00:07:19,064
Înfiorătoare.
111
00:07:19,064 --> 00:07:20,524
Ce simțiți?
112
00:07:21,192 --> 00:07:25,279
Teroare. E oribil. Sunt speriat.
113
00:07:25,279 --> 00:07:27,448
Sunt speriat de moarte. Mi-e frică.
114
00:07:28,616 --> 00:07:31,368
Mai e cineva acolo? Doar voi doi?
115
00:07:31,368 --> 00:07:33,537
Sunt mai multe apartamente?
116
00:07:33,537 --> 00:07:35,664
Izolarea a fost decizia corectă.
117
00:07:36,165 --> 00:07:40,044
Putea fi oriunde,
dar simțeam că e în Watertown.
118
00:07:43,964 --> 00:07:47,426
Nu ne era clar unde se dusese.
Mai era cineva implicat?
119
00:07:47,426 --> 00:07:50,221
Mai erau proiectile în oraș? Nu știam.
120
00:07:50,221 --> 00:07:53,641
Ancheta a avut două direcții.
121
00:07:54,141 --> 00:08:00,564
Una a fost căutarea suspectului în zonă,
care ne-a acaparat toată atenția.
122
00:08:02,441 --> 00:08:06,403
Cealaltă se axa
pe înțelegerea acestor doi frați.
123
00:08:06,403 --> 00:08:08,197
Cum au făcut ce au făcut,
124
00:08:08,948 --> 00:08:12,451
și, mai important,
să aflăm dacă mai era cineva implicat.
125
00:08:13,494 --> 00:08:14,620
DUPĂ 87 DE ORE
VINERI
126
00:08:14,620 --> 00:08:17,456
DUPĂ 88 DE ORE
VINERI
127
00:08:19,291 --> 00:08:23,003
Am aflat că frații locuiau
în Cambridge, Massachusetts.
128
00:08:23,003 --> 00:08:26,757
Am emis un mandat de percheziție
pentru reședință.
129
00:08:34,473 --> 00:08:39,895
Poliția a găsit rapid
materiale folosite la crearea bombelor.
130
00:08:41,730 --> 00:08:43,732
Dar Dzhokhar nu era acolo.
131
00:08:44,400 --> 00:08:46,944
Tamerlan avea o soție, Katherine Russell.
132
00:08:46,944 --> 00:08:51,282
{\an8}Producătorul a văzut poliția
ieșind din clădire cu o femeie.
133
00:08:52,491 --> 00:08:56,620
L-a cunoscut pe Tamerlan
și s-a convertit la islam.
134
00:08:57,871 --> 00:08:59,873
A fost interogată.
135
00:08:59,873 --> 00:09:01,625
Nu era cooperantă.
136
00:09:02,251 --> 00:09:05,504
Oamenii nevinovați
care văd că se întâmplă așa ceva
137
00:09:05,504 --> 00:09:11,885
sunt de obicei distruși că ruda lor
a fost implicată în ceva atât de oribil.
138
00:09:11,885 --> 00:09:14,638
Asta a fost uimitor la interogatoriu.
139
00:09:14,638 --> 00:09:16,807
Nu avea remușcări.
140
00:09:17,308 --> 00:09:21,937
Eu cred că era de partea lui Tamerlan
141
00:09:21,937 --> 00:09:25,232
și, în ciuda lucrurilor oribile
pe care le-a comis,
142
00:09:25,232 --> 00:09:28,110
nu avea să ajute guvernul Statelor Unite.
143
00:09:31,614 --> 00:09:34,908
Speram să existe suficiente probe
pentru a o acuza
144
00:09:34,908 --> 00:09:37,494
fiindcă o consideram implicată,
145
00:09:37,494 --> 00:09:39,455
dar nu s-a concretizat nimic.
146
00:09:39,455 --> 00:09:42,541
Nu existau suficiente dovezi
147
00:09:42,541 --> 00:09:45,169
pentru a o acuza pe Katherine Russell.
148
00:09:45,169 --> 00:09:50,883
Dacă afli sau suspectezi că cineva
urmează să comită o infracțiune
149
00:09:50,883 --> 00:09:54,428
nu e ilegal să nu spui nimic,
150
00:09:54,428 --> 00:09:58,849
să nu faci nimic să împiedici acel lucru.
151
00:10:02,019 --> 00:10:04,063
DUPĂ 87 DE ORE
VINERI
152
00:10:04,063 --> 00:10:06,565
DUPĂ 88 DE ORE
VINERI
153
00:10:06,565 --> 00:10:09,568
E imposibil să controlezi
scurgerile de informații
154
00:10:09,568 --> 00:10:11,654
într-o anchetă de așa o amploare.
155
00:10:15,991 --> 00:10:17,117
Liniște, vă rog!
156
00:10:17,117 --> 00:10:19,411
Am decis să le divulgăm numele.
157
00:10:22,456 --> 00:10:25,626
FOTOGRAFIE ACTUALIZATĂ
DZHOKHAR TSARNAEV
158
00:10:28,629 --> 00:10:34,385
{\an8}Suspectul decedat a fost identificat
drept Tamerlan Tsarnaev.
159
00:10:34,385 --> 00:10:36,345
- Tamerlan.
- Tamerlan.
160
00:10:36,345 --> 00:10:39,473
Cel căutat se numește Dzhokhar.
161
00:10:39,473 --> 00:10:40,516
Dzhokhar Tsarnaev.
162
00:10:40,516 --> 00:10:41,558
Dzhokhar.
163
00:10:42,476 --> 00:10:46,313
Ajungeam devreme la muncă.
Le-am auzit la radio numele.
164
00:10:46,313 --> 00:10:49,983
{\an8}Când auzi numele Tsarnaev,
e un nume cecen.
165
00:10:49,983 --> 00:10:54,655
Ambii părinți sunt în Daghestan.
Vă prezentăm reacția lor.
166
00:10:58,158 --> 00:10:59,702
{\an8}E cumplit ce s-a întâmplat.
167
00:10:59,702 --> 00:11:00,786
{\an8}MAMA FRAȚILOR TSARNAEV
168
00:11:00,786 --> 00:11:04,248
{\an8}Dar știu că copiii mei
n-au nicio legătură cu asta.
169
00:11:04,248 --> 00:11:06,542
{\an8}Știu sigur. Sunt mama lor.
170
00:11:06,542 --> 00:11:08,627
{\an8}Mi-e frică pentru fiul meu.
171
00:11:08,627 --> 00:11:09,586
{\an8}TATĂL FRAȚILOR
172
00:11:09,586 --> 00:11:12,715
{\an8}Să-l aresteze. Să-l prindă în viață.
173
00:11:13,757 --> 00:11:14,591
{\an8}În viață.
174
00:11:14,591 --> 00:11:17,469
{\an8}Iar sistemul judiciar să investigheze.
175
00:11:17,469 --> 00:11:19,054
{\an8}Să afle cine e vinovat.
176
00:11:19,722 --> 00:11:24,226
A fost găsit unchiul suspecților.
Mesajul pentru nepotul său: „Predă-te!”.
177
00:11:24,226 --> 00:11:30,774
Dacă trăiești, predă-te și cere-ți iertare
178
00:11:31,942 --> 00:11:33,318
de la victime.
179
00:11:39,074 --> 00:11:42,870
Când am auzit numele lui Dzhokhar,
am fost șocat.
180
00:11:42,870 --> 00:11:46,123
{\an8}Dzhokhar Tsarnaev este încă în libertate,
181
00:11:46,123 --> 00:11:49,585
{\an8}iar poliția îl caută prin tot orașul.
182
00:11:49,585 --> 00:11:53,672
Dzhokhar îmi era vecin
și era și elev la liceul unde predam.
183
00:11:55,215 --> 00:11:58,677
{\an8}Era foarte sociabil. Era carismatic.
184
00:11:58,677 --> 00:12:01,305
Avea mulți prieteni. Era simpatizat.
185
00:12:04,391 --> 00:12:06,101
Era în echipa de wrestling.
186
00:12:10,063 --> 00:12:11,398
Era fermecător.
187
00:12:11,899 --> 00:12:15,235
Lumea m-a întrebat
de ce nu am anunțat poliția
188
00:12:15,235 --> 00:12:17,321
că îl puteam identifica.
189
00:12:17,321 --> 00:12:20,407
Fiindcă nu concepeam să fi fost el.
190
00:12:20,407 --> 00:12:21,492
De ce?
191
00:12:21,492 --> 00:12:25,162
Nimic nu-mi dădea de înțeles
că ar face așa ceva.
192
00:12:25,162 --> 00:12:27,247
Politică, religie. Nimic.
193
00:12:27,247 --> 00:12:31,543
Începea să devină tot mai clar că...
194
00:12:32,711 --> 00:12:35,047
„Larry, e Dzhokhar.
195
00:12:35,839 --> 00:12:38,842
Îl știi pe Dzhokhar. El e atacatorul.”
196
00:12:38,842 --> 00:12:42,054
{\an8}Când am aflat că era Dzhokhar...
197
00:12:43,013 --> 00:12:45,015
nu puteam accepta ideea.
198
00:12:45,891 --> 00:12:48,101
Trăiam un soi de disonanță cognitivă.
199
00:12:48,977 --> 00:12:51,522
Nu avea ce să mi se spună
200
00:12:51,522 --> 00:12:55,108
ca să cred că ei au făcut-o.
201
00:12:55,108 --> 00:13:00,781
Trebuia să-mi spună cineva
că i-a văzut făcând asta
202
00:13:00,781 --> 00:13:05,077
și eu să am încredere
în perspectiva acelei persoane.
203
00:13:07,246 --> 00:13:10,499
L-am cunoscut pe Dzhokhar
când am început să joc baschet.
204
00:13:10,499 --> 00:13:13,252
Era foarte popular.
Toată lumea îl cunoștea.
205
00:13:15,587 --> 00:13:18,423
În fiecare vineri mergeam la moschee
206
00:13:19,258 --> 00:13:20,926
și era mereu plin.
207
00:13:22,177 --> 00:13:24,972
L-am văzut pe Dzhokhar și eram derutat,
208
00:13:25,514 --> 00:13:28,725
crezând că Dzhokhar
era un puști alb din Boston.
209
00:13:28,725 --> 00:13:33,105
M-am dus la el
și l-am întrebat ce caută acolo.
210
00:13:35,399 --> 00:13:38,360
Îmi zice:
„Frate, sunt musulman de-o viață,
211
00:13:38,360 --> 00:13:41,905
dar n-am crezut că era necesar să...”
212
00:13:41,905 --> 00:13:48,203
I-am zis: „Hai să ieșim împreună,
să facem chestii de musulmani!”
213
00:13:49,830 --> 00:13:52,416
Am început să ieșim în fiecare zi.
214
00:13:53,083 --> 00:13:55,961
Altfel relaționam cu el.
215
00:13:55,961 --> 00:14:00,549
Era modest, era cumsecade,
îmi dădea bani să-mi iau de mâncare.
216
00:14:01,508 --> 00:14:03,343
Era apreciat de toată lumea.
217
00:14:03,343 --> 00:14:08,098
Nu părea
să-l pasioneze ideologiile, politica.
218
00:14:08,098 --> 00:14:09,933
Adevărul e că, uneori,
219
00:14:09,933 --> 00:14:13,854
am încercat să vorbesc cu el
despre probleme de justiție.
220
00:14:13,854 --> 00:14:16,690
Nu era interesat de astfel de discuții.
221
00:14:16,690 --> 00:14:20,027
Nu dădea semne că ar avea opinii politice.
222
00:14:21,695 --> 00:14:26,867
Părinții lui au divorțat
și s-au mutat separat în Daghestan.
223
00:14:26,867 --> 00:14:30,579
Dintr-odată, li se destrămase
întreaga lume
224
00:14:30,579 --> 00:14:34,499
și au dat vina pe America
pentru ce au pățit.
225
00:14:35,334 --> 00:14:40,339
Să-ți pierzi mama și tatăl aproape
imediat după ce intri la facultate
226
00:14:40,339 --> 00:14:42,257
trebuie să fie foarte greu.
227
00:14:43,717 --> 00:14:45,886
Dzhokhar și fratele lui
s-au apropiat mult.
228
00:14:45,886 --> 00:14:48,805
Își admira enorm fratele,
229
00:14:48,805 --> 00:14:52,351
chiar eram invidios pe relația lor.
230
00:14:55,020 --> 00:14:59,316
{\an8}Relația dintre Tamerlan și Dzhokhar
231
00:14:59,316 --> 00:15:02,569
{\an8}în sala de sport era aproape identică
232
00:15:02,569 --> 00:15:06,073
cu relația dintre Tamerlan și tatăl lui.
233
00:15:07,074 --> 00:15:11,119
Tamerlan îi dădea indicații lui Dzhokhar.
234
00:15:11,119 --> 00:15:14,247
Era ca atunci când tatăl lui îl antrena.
235
00:15:14,247 --> 00:15:18,293
Dar Dzhokhar nu era interesat de box,
ci de wrestling.
236
00:15:22,631 --> 00:15:24,841
{\an8}Dzhokhar a intrat la UMass Dartmouth.
237
00:15:29,680 --> 00:15:31,390
Se descurca bine la școală.
238
00:15:31,390 --> 00:15:34,309
Îi plăcea. Făcea bani.
239
00:15:34,309 --> 00:15:35,769
Nu e adevărat.
240
00:15:37,604 --> 00:15:39,856
Dzhokhar a mințit că se transfera
241
00:15:39,856 --> 00:15:43,735
și că notele lui erau grozave,
când, de fapt, pica.
242
00:15:44,569 --> 00:15:48,281
Nu mai era un puști ca oricare altul.
Era traficant de droguri,
243
00:15:48,281 --> 00:15:53,161
cu asta se ocupa în Dartmouth,
vindea marijuana.
244
00:15:55,539 --> 00:15:58,250
Știam că vindea iarbă, dar toți o făceau.
245
00:15:58,250 --> 00:15:59,876
Vindea cu kilogramele,
246
00:16:00,585 --> 00:16:03,755
dar nu într-atât
încât să aibă de-a face cu FBI-ul.
247
00:16:04,715 --> 00:16:09,011
Ultima dată ne-am întâlnit
cu o lună înainte de atentat.
248
00:16:09,886 --> 00:16:12,556
Urma să ieșim, să ne întâlnim cu prieteni.
249
00:16:12,556 --> 00:16:14,641
Erau două petreceri în seara aia.
250
00:16:14,641 --> 00:16:15,851
Și apoi...
251
00:16:17,686 --> 00:16:19,521
l-a sunat fratele lui.
252
00:16:19,521 --> 00:16:24,151
Imediat după ce a închis, ne-a zis:
253
00:16:24,735 --> 00:16:26,236
„Eu trebuie să plec.”
254
00:16:27,738 --> 00:16:32,451
L-am întrebat dacă e totul în regulă
și zice: „Da, probleme de familie.”
255
00:16:36,038 --> 00:16:37,164
A fost...
256
00:16:38,707 --> 00:16:40,375
ultima oară când l-am văzut.
257
00:16:48,050 --> 00:16:50,302
E cel mai șocant lucru.
258
00:16:52,888 --> 00:16:56,308
Ca profesor de istorie,
datoria mea e să înțeleg situația.
259
00:17:03,190 --> 00:17:07,277
N-am reușit
să-mi adun gândurile nici acum.
260
00:17:11,239 --> 00:17:12,991
DUPĂ 94 DE ORE
VINERI
261
00:17:12,991 --> 00:17:15,327
DUPĂ 95 DE ORE
VINERI
262
00:17:15,327 --> 00:17:17,454
BINE AȚI VENIT LA UMASS DARTMOUTH
263
00:17:17,454 --> 00:17:20,916
{\an8}Am aflat că Dzhokhar locuia
la UMass Dartmouth.
264
00:17:24,669 --> 00:17:29,883
{\an8}Poliția a trimis o echipă de intervenție
la apartament.
265
00:17:29,883 --> 00:17:31,426
{\an8}BINE AȚI VENIT
266
00:17:33,512 --> 00:17:39,267
Mai venise și o echipă de negociatori
cu elicopterul, tocmai din Virginia.
267
00:17:41,269 --> 00:17:45,065
Este vâlvă mare, iar sute de studenți
sunt evacuați din campus.
268
00:17:45,065 --> 00:17:48,276
Au fost anunțați că e ceva în neregulă.
269
00:17:48,276 --> 00:17:50,654
Colegul meu de cameră mi-a zis:
270
00:17:50,654 --> 00:17:53,156
„Trebuie să plecăm din campus
271
00:17:53,156 --> 00:17:56,451
pentru că tipul învață aici.”
Eu: „A fost student?”
272
00:17:56,451 --> 00:17:59,955
El: „Nu, e ăla cu care mai ieșim uneori.”
273
00:17:59,955 --> 00:18:01,581
Încă sunt șocat.
274
00:18:01,581 --> 00:18:03,583
Da, vreau să-i scoată de aici.
275
00:18:04,459 --> 00:18:07,879
Speram să-l găsim viu acolo.
276
00:18:07,879 --> 00:18:11,258
E o echipă SWAT în fața ușii mele.
277
00:18:11,258 --> 00:18:13,969
Cu o mașină blindată. Ce naiba?
278
00:18:13,969 --> 00:18:16,221
Ascultam în direct, prin stație.
279
00:18:16,805 --> 00:18:19,808
{\an8}Dzhokhar Tsarnaev! Ieși din locuință!
280
00:18:20,725 --> 00:18:23,645
{\an8}Ieși cu mâinile sus și nu mișca!
281
00:18:24,521 --> 00:18:26,022
Îi auzeam cum intrau,
282
00:18:26,022 --> 00:18:28,483
cum le spuneau să se pună la pământ.
283
00:18:28,483 --> 00:18:30,527
Aștepți cu nerăbdare ceva.
284
00:18:30,527 --> 00:18:33,572
Dzhokhar trebuie să fie
unul dintre cei din cameră.
285
00:18:33,572 --> 00:18:35,448
Trebuie să fie acolo.
286
00:18:39,911 --> 00:18:40,912
Ce naiba?
287
00:18:44,416 --> 00:18:47,460
Nu era acolo, așa cum ne-am fi dorit.
288
00:18:47,460 --> 00:18:49,671
A fost o experiență demoralizantă.
289
00:18:51,173 --> 00:18:52,883
N-au găsit nimic.
290
00:18:53,383 --> 00:18:57,137
Se blocaseră și erau derutați.
291
00:18:57,137 --> 00:18:59,723
Făceam tot ce ne stătea în putință,
292
00:18:59,723 --> 00:19:03,768
însă nu mai aveam piste.
293
00:19:03,768 --> 00:19:06,229
DUPĂ 97 DE ORE
VINERI
294
00:19:06,229 --> 00:19:08,523
DUPĂ 98 DE ORE
VINERI
295
00:19:08,523 --> 00:19:12,235
Zona de căutare se restrânsese.
296
00:19:13,987 --> 00:19:15,906
Unul dintre comandanți mi-a zis:
297
00:19:15,906 --> 00:19:19,451
„Mai avem câteva cvartale și gata.”
298
00:19:21,536 --> 00:19:24,915
Trebuia să fie pe străzile astea.
299
00:19:25,498 --> 00:19:28,585
Mereu credeam că e aproape.
300
00:19:28,585 --> 00:19:32,339
Echipele SWAT crezuseră toată ziua
că erau să-l prindă.
301
00:19:32,339 --> 00:19:34,758
Am trecut printr-un tăvălug de emoții,
302
00:19:34,758 --> 00:19:37,844
ca la final să zicem: „Nu? Nimic?
303
00:19:38,470 --> 00:19:39,888
A scăpat?
304
00:19:40,388 --> 00:19:41,473
M-am simțit oribil.
305
00:19:43,642 --> 00:19:46,269
Nu puteau ține zona izolată mult timp.
306
00:19:46,269 --> 00:19:51,066
Răpea din timpul comercianților,
oamenii erau tulburați
307
00:19:51,566 --> 00:19:54,486
și nimeni nu știa unde era făptașul.
308
00:19:57,322 --> 00:19:59,115
Apoi a sunat guvernatorul.
309
00:19:59,115 --> 00:20:01,243
Fusese sunat de președinte.
310
00:20:01,243 --> 00:20:04,371
Îl îngrijora ordinul de izolare.
311
00:20:04,371 --> 00:20:08,917
I-a zis: „Nu poți ține toată zona
metropolitană izolată la nesfârșit.”
312
00:20:08,917 --> 00:20:12,045
Oamenii erau istoviți deja,
313
00:20:12,045 --> 00:20:15,298
așa că urma să anunțăm lumea
că poate circula,
314
00:20:15,966 --> 00:20:17,968
însă cu multă precauție.
315
00:20:17,968 --> 00:20:21,429
Nu ieșiți din casă decât la nevoie!
Încă îl căutăm.
316
00:20:22,138 --> 00:20:25,100
ORA 18:03
317
00:20:25,100 --> 00:20:28,478
În urma evenimentelor
de pe parcursul zilei,
318
00:20:28,478 --> 00:20:31,147
ordinul de izolare a fost anulat.
319
00:20:31,898 --> 00:20:36,778
Transportul își va relua activitatea.
320
00:20:36,778 --> 00:20:39,614
Cerem publicului să rămână vigilent.
321
00:20:39,614 --> 00:20:45,704
Încă există
un individ foarte periculos în libertate.
322
00:20:45,704 --> 00:20:47,580
Au început să plece acasă.
323
00:20:47,580 --> 00:20:51,209
Poliția statală își făcea bagajele.
324
00:20:51,209 --> 00:20:54,963
Polițiștii care verificau zona
au fost retrași
325
00:20:54,963 --> 00:20:58,508
după conferința de presă dezamăgitoare.
326
00:20:58,508 --> 00:21:02,595
{\an8}Ideea de la conferință e că a scăpat.
327
00:21:02,595 --> 00:21:04,556
{\an8}Fratele mai mic e în libertate.
328
00:21:04,556 --> 00:21:08,852
{\an8}E înarmat și foarte periculos,
însă autoritățile locale spun:
329
00:21:08,852 --> 00:21:11,771
{\an8}„O să ridicăm restricțiile
330
00:21:11,771 --> 00:21:16,109
{\an8}și vă puteți vedea de treabă.
Nu mai sunteți în izolare.”
331
00:21:16,609 --> 00:21:18,903
Era vineri seara.
332
00:21:19,738 --> 00:21:23,867
Probabil că dormisem
opt ore în ultimele cinci zile.
333
00:21:23,867 --> 00:21:28,079
Mă miram că mai stăteam în picioare.
Și nu sunt mândru de asta.
334
00:21:28,079 --> 00:21:31,041
Nu sunt mândru de asta, dar asta a fost.
335
00:21:31,708 --> 00:21:34,210
Rick DesLauriers s-a uitat la ei,
336
00:21:34,210 --> 00:21:39,758
a văzut cât de epuizați erau și a zis:
337
00:21:39,758 --> 00:21:44,721
„Nu avem nicio pistă momentan.
Hai să încheiem!
338
00:21:44,721 --> 00:21:47,182
Mobilizăm o echipă mai mică.
339
00:21:47,182 --> 00:21:50,935
Mergeți acasă să vă odihniți
și ne întoarcem cu forțe noi.”
340
00:21:54,856 --> 00:21:55,857
Eram epuizat.
341
00:21:55,857 --> 00:21:59,694
Îl trimisesem pe șeful departamentului
acasă, era istovit.
342
00:21:59,694 --> 00:22:03,198
Câțiva din echipa SWAT
ajunseseră la spital
343
00:22:03,198 --> 00:22:06,201
din cauza epuizării
și era clar că era nevoie
344
00:22:06,201 --> 00:22:09,454
să luăm o pauză
și să punem alți oameni la conducere.
345
00:22:09,454 --> 00:22:12,749
M-am urcat în mașină și m-am dus să dorm.
346
00:22:12,749 --> 00:22:18,755
Eram printre ultimii
în post de conducere în Watertown
347
00:22:19,255 --> 00:22:22,384
fiindcă nu găseam pe cineva
care să mă înlocuiască.
348
00:22:22,384 --> 00:22:24,344
DUPĂ 98 DE ORE
VINERI
349
00:22:24,344 --> 00:22:26,805
DUPĂ 99 DE ORE
VINERI
350
00:22:29,516 --> 00:22:32,977
{\an8}Urgențe, se înregistrează.
Care este adresa dv?
351
00:22:32,977 --> 00:22:36,314
{\an8}Strada Franklin 67, Watertown.
352
00:22:36,314 --> 00:22:38,942
{\an8}Aveți nevoie de poliție,
pompieri sau ambulanță?
353
00:22:38,942 --> 00:22:42,445
{\an8}Am o barcă în curte.
354
00:22:42,445 --> 00:22:46,908
{\an8}E sânge peste tot.
E o persoană în barcă.
355
00:22:47,659 --> 00:22:48,493
{\an8}Sunteți sigur?
356
00:22:48,493 --> 00:22:50,120
{\an8}M-am uitat în barcă.
357
00:22:50,745 --> 00:22:52,747
ORA 18:42
358
00:22:52,747 --> 00:22:53,998
{\an8}Rămâneți pe fir.
359
00:22:53,998 --> 00:22:54,916
{\an8}Bine.
360
00:22:57,585 --> 00:23:01,131
Un polițist din Watertown
a venit la mine și mi-a zis:
361
00:23:01,131 --> 00:23:03,675
„Am aflat că e cineva într-o barcă
362
00:23:03,675 --> 00:23:05,760
pe strada Franklin numărul 67.”
363
00:23:05,760 --> 00:23:08,555
Credeam că glumește,
dar mi-a zis să-l urmez.
364
00:23:11,015 --> 00:23:16,396
Și l-am urmărit în liniște
până pe strada Franklin, numărul 67.
365
00:23:18,064 --> 00:23:20,525
Fără sirene, nimic. În liniște.
366
00:23:22,735 --> 00:23:27,365
Am fost primii acolo. Nu aflase nimeni.
367
00:23:29,868 --> 00:23:34,581
Am mers pe alee,
eu și locotenenții ne-am pregătit armele.
368
00:23:34,581 --> 00:23:37,000
Îmi amintesc că mă uitam la prelată.
369
00:23:37,000 --> 00:23:39,210
Știți prelatele care se pun pe șalupe?
370
00:23:39,210 --> 00:23:44,048
Vedeam cum o împungea din interior
cu arma sau cu degetul.
371
00:23:46,176 --> 00:23:48,928
Știam că era cineva în barcă, dar cine?
372
00:23:49,471 --> 00:23:51,514
Speram să fie el.
373
00:23:52,891 --> 00:23:56,060
Mă întrebam dacă să-l arestăm noi.
374
00:23:56,060 --> 00:23:59,105
Nu știam dacă avea vestă cu explozibil.
375
00:24:01,483 --> 00:24:03,860
Am văzut muniția de pe stradă.
376
00:24:03,860 --> 00:24:06,279
Nu știam câți oameni erau în barcă,
377
00:24:06,279 --> 00:24:10,116
așa că am decis să chem o echipă tactică.
378
00:24:10,116 --> 00:24:11,659
Voiam să-l abordăm ușor,
379
00:24:11,659 --> 00:24:15,497
să-l scoatem de-acolo în siguranță.
380
00:24:16,206 --> 00:24:20,585
{\an8}Trimiteți echipajul de intervenție.
Strada Franklin numărul 67.
381
00:24:20,585 --> 00:24:23,588
Însă, odată ce au primit de veste,
382
00:24:24,589 --> 00:24:26,466
au început să vină toți.
383
00:24:28,134 --> 00:24:29,677
{\an8}Sunnybank 468.
384
00:24:30,220 --> 00:24:35,225
{\an8}Domnule, am un apel
de pe strada Franklin, numărul 67.
385
00:24:36,017 --> 00:24:39,437
{\an8}E o barcă în curte.
E sânge peste tot.
386
00:24:39,437 --> 00:24:45,109
{\an8}Am auzit prin stație: „Șefule, l-au prins!
Trebuie să te întorci!”
387
00:24:45,610 --> 00:24:48,279
Eu zic: „Bine, sunt aproape.”
388
00:24:48,279 --> 00:24:50,698
Am întors mașina și-am pornit.
389
00:24:50,698 --> 00:24:55,537
Apelantul anunța că era o persoană
suspectă într-o barcă în Watertown.
390
00:24:56,120 --> 00:24:58,623
{\an8}Aproape că e comic
și i-am spus șoferului:
391
00:24:58,623 --> 00:25:01,251
{\an8}„E vreo apă pe-aici? Ce să caute o barcă?”
392
00:25:01,876 --> 00:25:04,754
{\an8}Se pare că a avut loc
393
00:25:04,754 --> 00:25:07,882
{\an8}un eveniment major în cazul căutării.
394
00:25:09,968 --> 00:25:12,387
Dacă era Dzhokhar Tsarnaev,
395
00:25:12,387 --> 00:25:16,933
se ascunsese în barcă timp de 18 ore.
396
00:25:17,934 --> 00:25:22,397
{\an8}De unde a abandonat mașina
până unde s-a ascuns
397
00:25:23,606 --> 00:25:24,816
era o distanță mică.
398
00:25:26,276 --> 00:25:29,571
Cum au ratat o barcă în curtea din spate,
399
00:25:29,571 --> 00:25:32,031
cu urme de sânge, nu am idee.
400
00:25:32,615 --> 00:25:36,035
Poliția locală din Watertown
le-a spus tuturor:
401
00:25:36,035 --> 00:25:40,456
„Uitați ce-au spus acum o oră,
nu ieșiți in case!”
402
00:25:40,456 --> 00:25:43,126
E clar că e ceva important.
403
00:25:43,626 --> 00:25:46,963
Polițiștii apăreau de peste tot.
404
00:25:46,963 --> 00:25:48,464
Se auzeau sirenele.
405
00:25:49,340 --> 00:25:52,427
Și am țipat la ei: „Opriți-i!
406
00:25:52,427 --> 00:25:55,388
Să nu intre toată lumea!”
407
00:25:55,388 --> 00:25:57,682
{\an8}Da, nu vrem prea mult ajutor.
408
00:25:57,682 --> 00:26:00,602
Știam că va fi o scenă haotică.
409
00:26:04,272 --> 00:26:06,983
{\an8}Către echipaje, nu vă apropiați de barcă!
410
00:26:06,983 --> 00:26:08,610
{\an8}Izolați perimetrul.
411
00:26:08,610 --> 00:26:12,113
Toată lumea așteptase
cinci zile să-l prindă
412
00:26:12,113 --> 00:26:14,532
și vă puteți imagina reacția poliției.
413
00:26:14,532 --> 00:26:16,492
Mi-a fost greu să-i controlez.
414
00:26:16,492 --> 00:26:17,952
Vin toți.
415
00:26:17,952 --> 00:26:21,581
Când s-a calmat atmosfera,
nu se mai auzea nimic.
416
00:26:23,499 --> 00:26:24,751
Apoi, dintr-odată...
417
00:26:39,849 --> 00:26:41,100
{\an8}Sunt focuri de armă?
418
00:26:42,185 --> 00:26:44,228
- Focuri de armă.
- Da.
419
00:26:44,228 --> 00:26:45,563
{\an8}Ai auzit?
420
00:26:49,567 --> 00:26:51,778
Toată lumea se arunca la pământ.
421
00:26:53,237 --> 00:26:54,864
Nu știam cine a tras primul.
422
00:26:54,864 --> 00:26:57,241
Dar trebuia să-i opresc
423
00:26:57,241 --> 00:26:59,702
înainte să-l ucidă pe individ.
424
00:26:59,702 --> 00:27:02,789
Billy țipa la toată lumea:
425
00:27:02,789 --> 00:27:04,707
„Nu trageți!”
426
00:27:04,707 --> 00:27:07,585
{\an8}Să nu tragă nimeni! Nu trageți!
427
00:27:07,585 --> 00:27:09,879
{\an8}Către toate echipele! Nu trageți!
428
00:27:09,879 --> 00:27:13,508
{\an8}Așteptați până vine echipa de intervenție.
429
00:27:13,508 --> 00:27:15,510
Părea a fi un schimb de focuri.
430
00:27:15,510 --> 00:27:18,012
Dar acum știm că s-a tras doar în el.
431
00:27:18,012 --> 00:27:20,890
Vreo 100 de gloanțe au atins barca.
432
00:27:21,933 --> 00:27:26,396
O sută douăzeci și șase de gloanțe
fără cele care au ratat barca.
433
00:27:26,396 --> 00:27:29,315
Nimereau peste tot, prin tot cartierul.
434
00:27:29,315 --> 00:27:34,529
Multe proveneau de la agenți
care nu erau autorizați să fie în zonă.
435
00:27:34,529 --> 00:27:37,990
Care nici măcar nu erau autorizați
să ia parte la căutare,
436
00:27:37,990 --> 00:27:40,868
dar care se postaseră acolo.
437
00:27:41,452 --> 00:27:46,708
Când au ajuns pe strada Franklin, agenții
l-ar fi văzut amenințându-i cu arma.
438
00:27:46,708 --> 00:27:50,128
Cred că a tras un agent,
apoi au urmat ceilalți.
439
00:27:50,712 --> 00:27:53,506
Ce s-a petrecut la primul schimb de focuri
440
00:27:53,506 --> 00:27:57,885
și apoi în proximitatea șalupei
ne arată că este necesar
441
00:27:57,885 --> 00:28:03,224
să instaurăm măsuri mai stricte
de control al departamentelor
442
00:28:03,224 --> 00:28:07,562
pentru operațiuni mai bine coordonate,
așa că ne-am învățat lecția.
443
00:28:08,146 --> 00:28:10,231
{\an8}E clar că s-au tras focuri de armă
444
00:28:10,231 --> 00:28:13,943
{\an8}și poliția anunță
că suspectul este la pământ.
445
00:28:13,943 --> 00:28:18,072
{\an8}Nu se știe dacă este decedat sau nu.
446
00:28:18,072 --> 00:28:20,491
Voiam să-l prindem în viață,
447
00:28:20,491 --> 00:28:23,369
să-l judecăm și să primim răspunsuri.
448
00:28:23,369 --> 00:28:27,957
Am fost foarte dezamăgit
pentru că voiam să-l interoghez.
449
00:28:27,957 --> 00:28:30,376
Nu puteai afla dacă erau mai mulți
450
00:28:30,376 --> 00:28:33,212
și cine i-a finanțat
interogând un cadavru.
451
00:28:33,212 --> 00:28:34,839
Nu știam dacă e mort.
452
00:28:39,677 --> 00:28:44,348
Elicopterul poliției
e prevăzut cu camere cu infraroșu.
453
00:28:44,348 --> 00:28:48,686
Sunt camere cu infraroșu
care detectează căldură
454
00:28:48,686 --> 00:28:50,104
și transmit o imagine.
455
00:28:50,772 --> 00:28:53,483
Eram în postul de comandă.
A fost dramatic.
456
00:28:53,483 --> 00:28:56,861
Puteai vedea imaginea termică
a lui Dzhokhar în barcă.
457
00:28:56,861 --> 00:28:59,906
{\an8}Era și o transmisiune în direct,
458
00:28:59,906 --> 00:29:01,991
{\an8}așa că l-am putut observa.
459
00:29:01,991 --> 00:29:04,952
{\an8}Eram lipit de televizor.
460
00:29:04,952 --> 00:29:07,121
Ne uitam la știri întruna.
461
00:29:07,121 --> 00:29:11,626
Claustrofobia, tensiunea,
toate au fost greu de suportat.
462
00:29:11,626 --> 00:29:14,420
Lumea ne urmărea în direct.
463
00:29:14,420 --> 00:29:17,507
Farah, ești aici.
Știu că vorbești cu sursele tale.
464
00:29:17,507 --> 00:29:19,967
Spune-le telespectatorilor ce ai aflat.
465
00:29:19,967 --> 00:29:24,180
Sute de polițiști au încolțit un bărbat
466
00:29:24,180 --> 00:29:26,974
despre care se crede că ar fi suspectul.
467
00:29:26,974 --> 00:29:29,268
Au imagini, pot vedea ce face.
468
00:29:29,268 --> 00:29:31,145
Ni se spune să așteptăm
469
00:29:31,145 --> 00:29:34,190
fiindcă poate fi un moment crucial.
470
00:29:35,316 --> 00:29:36,734
DUPĂ 99 DE ORE
VINERI
471
00:29:36,734 --> 00:29:39,320
DUPĂ 100 DE ORE
VINERI
472
00:29:39,904 --> 00:29:42,406
Nu știam dacă mai trăia.
473
00:29:51,374 --> 00:29:54,001
{\an8}T93B. Elicopterul poliției îmi spune
474
00:29:54,001 --> 00:29:56,671
{\an8}că se observă mișcare în barcă.
475
00:29:57,380 --> 00:29:59,674
{\an8}Se observă clar mișcare în barcă.
476
00:29:59,674 --> 00:30:03,052
Pilotul elicopterului a spus:
477
00:30:03,052 --> 00:30:05,012
„Avem mișcare în barcă.”
478
00:30:05,012 --> 00:30:06,806
{\an8}Venim din stânga.
479
00:30:07,723 --> 00:30:11,727
Echipa de intervenție avea
un vehicul blindat BearCat.
480
00:30:12,895 --> 00:30:15,815
A fost folosit
pentru a se apropia de barcă
481
00:30:15,815 --> 00:30:17,942
și a trage prelata,
482
00:30:18,651 --> 00:30:21,320
oferindu-le operatorilor
o imagine mai clară,
483
00:30:21,320 --> 00:30:27,702
dar și suspectului ocazia
să se predea, dacă asta voia.
484
00:30:31,080 --> 00:30:35,209
Directorul echipei FBI
de recuperare a ostaticilor mi-a zis:
485
00:30:35,209 --> 00:30:37,461
„O să aruncăm o fumigenă în barcă.
486
00:30:37,461 --> 00:30:40,256
Ești de acord?” I-am zis: „Sigur.”
487
00:30:44,010 --> 00:30:47,847
N-a mers. Apoi a zis
că aruncă o grenadă asomatoare.
488
00:30:47,847 --> 00:30:52,560
I-am zis: „Bine”. El zice: „Problema e
că sunt 170 de litri de benzină acolo.
489
00:30:52,560 --> 00:30:55,855
Putem arunca în aer casa, tot.
490
00:30:55,855 --> 00:30:57,982
O să avem nevoie de pompieri.”
491
00:30:57,982 --> 00:31:00,651
{\an8}Pompierii, pe Walnut.
492
00:31:00,651 --> 00:31:04,196
{\an8}Suntem îndepărtați de poliție cu forța,
493
00:31:04,196 --> 00:31:06,532
{\an8}până în spatele unui tomberon.
494
00:31:09,410 --> 00:31:11,871
Erin, au avut loc opt explozii.
495
00:31:11,871 --> 00:31:15,124
Ar putea fi grenadele
de care vorbea John King.
496
00:31:15,124 --> 00:31:19,712
Barca nu e explodat,
dar nici el nu a ieșit.
497
00:31:21,213 --> 00:31:25,092
Eram cu sufletul la gură,
stăteam ca pe ace.
498
00:31:33,851 --> 00:31:35,853
Au negociat cu el.
499
00:31:38,689 --> 00:31:40,358
L-au convins să se ridice.
500
00:31:45,529 --> 00:31:46,614
Se ridică.
501
00:31:52,203 --> 00:31:54,372
I-au cerut să-și ridice bluza.
502
00:31:56,874 --> 00:31:58,501
Nu pare înarmat.
503
00:32:00,836 --> 00:32:02,797
Chiar se întâmplă?
504
00:32:08,094 --> 00:32:10,137
{\an8}Este în arest.
505
00:32:11,722 --> 00:32:13,265
{\an8}Este preluat de SWAT.
506
00:32:13,265 --> 00:32:17,353
{\an8}Suspect în arest.
507
00:32:17,979 --> 00:32:20,398
Incredibil.
508
00:32:25,236 --> 00:32:28,072
„În arest.” Suna atât de bine!
509
00:32:28,072 --> 00:32:30,241
Toată lumea aplauda.
510
00:32:30,241 --> 00:32:32,076
{\an8}Bravo, domnilor!
511
00:32:32,076 --> 00:32:35,705
Se auzea prin stație cum strigau : „Da!”
512
00:32:37,331 --> 00:32:40,668
Îmi fusese teamă
că nu era cine trebuia în barcă.
513
00:32:40,668 --> 00:32:42,086
Îmi voi aminti mereu
514
00:32:42,086 --> 00:32:45,965
când șeful echipei HR
a venit la mine, și m-am uitat spre el...
515
00:32:45,965 --> 00:32:48,467
E intimidant pentru un pricăjit ca mine...
516
00:32:48,467 --> 00:32:51,387
Am întrebat: „El e?” Și îmi face semn.
517
00:32:51,387 --> 00:32:53,806
„100% e tipul nostru.” Așa.
518
00:32:54,390 --> 00:32:56,726
Mi s-au înmuiat picioarele.
519
00:32:56,726 --> 00:33:02,523
Unul dintre cele mai grozave momente
din cariera mea
520
00:33:02,523 --> 00:33:05,067
a fost să-l văd arestat
pe Dzhokhar Tsarnaev.
521
00:33:05,067 --> 00:33:08,946
Bună seara! Poliția ne-a confirmat
și scrie mare:
522
00:33:08,946 --> 00:33:13,075
„Capturat! Căutarea s-a terminat.
Suspect în arest.”
523
00:33:13,075 --> 00:33:16,287
Mai aveam multe de făcut, de verificat.
524
00:33:16,287 --> 00:33:18,247
Să aflăm cine mai era implicat,
525
00:33:18,247 --> 00:33:22,585
însă căutarea incredibilă
care se desfășurase preț de patru zile
526
00:33:22,585 --> 00:33:24,628
se terminase și îl prinseserăm.
527
00:33:32,053 --> 00:33:34,972
Ne-a luat 101 ore să-i prindem.
528
00:33:34,972 --> 00:33:38,100
DUPĂ 101 ORE
VINERI
529
00:33:38,100 --> 00:33:42,104
Am ieșit din zona delimitată
pe străzile din Watertown
530
00:33:42,104 --> 00:33:45,900
și oamenii țipau, ne făceau cu mâna.
531
00:33:46,817 --> 00:33:49,570
Parcă eliberaserăm Parisul
în al Doilea Război Mondial.
532
00:33:49,570 --> 00:33:54,325
Oamenii aplaudau și scandau.
Era ca o paradă.
533
00:34:01,749 --> 00:34:03,292
Era o grămadă de oameni...
534
00:34:05,878 --> 00:34:08,756
peste tot pe străzi, un aer patriotic.
535
00:34:08,756 --> 00:34:12,009
Era esența
a tot ceea ce este bun la această țară.
536
00:34:14,136 --> 00:34:17,014
A fost o experiență emoționantă
537
00:34:17,014 --> 00:34:19,975
să văd oameni ieșind din clădiri,
538
00:34:19,975 --> 00:34:22,603
fluturând steaguri, mulțumind poliției.
539
00:34:22,603 --> 00:34:25,856
Mă podidesc lacrimile și-n ziua de ai.
540
00:34:25,856 --> 00:34:29,735
Cred că e un final minunat
să fie arestat
541
00:34:29,735 --> 00:34:31,529
și să ne liniștim cu toții.
542
00:34:31,529 --> 00:34:33,989
Ușurare. Putem dormi liniștiți.
543
00:34:33,989 --> 00:34:38,285
E o victorie pentru pace.
E o victorie pentru iubire, pentru țară.
544
00:34:38,285 --> 00:34:40,579
E o victorie pentru Boston.
545
00:34:40,579 --> 00:34:44,583
Boston, frate! Mândrie curată.
Nimic nu ne poate doborî.
546
00:34:46,127 --> 00:34:49,588
Studenții ieșeau din cămine, pe străzi.
547
00:34:49,588 --> 00:34:51,757
Parcă tocmai câștigaserăm războiul.
548
00:34:51,757 --> 00:34:56,220
Dumnezeu să binecuvânteze America
549
00:34:56,846 --> 00:35:01,559
Casa mea
550
00:35:01,559 --> 00:35:04,562
Azi, orașul Boston, orașul Cambridge,
551
00:35:04,562 --> 00:35:07,439
și orașul Watertown pot răsufla ușurate,
552
00:35:07,439 --> 00:35:11,861
știind că doi făptași
care au provocat atâta durere și suferință
553
00:35:11,861 --> 00:35:14,321
nu mai sunt o amenințare pentru noi
554
00:35:14,321 --> 00:35:15,865
și comunitățile noastre.
555
00:35:15,865 --> 00:35:20,077
Citisem un titlu care suna așa:
„Trup găsit în barcă.”
556
00:35:20,077 --> 00:35:22,746
Credeam că e mort.
557
00:35:23,539 --> 00:35:27,418
Mergeam pe stradă. Oamenii țipau.
558
00:35:27,418 --> 00:35:30,880
SUA!
559
00:35:30,880 --> 00:35:32,214
Noi sufeream.
560
00:35:32,923 --> 00:35:34,758
Tocmai ne murise prietenul.
561
00:35:36,468 --> 00:35:40,556
Apoi, un tip pe bicicletă zice:
„Ați auzit?”
562
00:35:41,432 --> 00:35:46,187
Și i-am arătat degetul mijlociu.
563
00:35:46,187 --> 00:35:49,773
„Marș, naibii, de-aici! Lasă-ne!”
564
00:35:49,773 --> 00:35:54,236
Era extrem de derutat.
565
00:35:55,446 --> 00:35:59,408
Ne-am întâlnit și cu alți prieteni
și atunci am aflat...
566
00:36:00,159 --> 00:36:02,578
Fusese capturat, nu ucis.
567
00:36:16,926 --> 00:36:17,760
{\an8}BOSTON E PUTERNIC
568
00:36:17,760 --> 00:36:19,595
20 APRILIE 2013
569
00:36:20,596 --> 00:36:23,974
Îmi amintesc că am venit
la sediu a doua zi,
570
00:36:23,974 --> 00:36:26,060
iar comisarul Davis ne-a chemat
571
00:36:26,060 --> 00:36:28,938
și ne-a spus că mergem la Fenway Park.
572
00:36:28,938 --> 00:36:32,107
Voiau să aducă un tribut.
573
00:36:32,107 --> 00:36:34,818
Bine, Boston.
574
00:36:37,988 --> 00:36:39,782
BOSTON E PUTERNIC
WATERTOWN VĂ SUSȚINE
575
00:36:39,782 --> 00:36:46,372
Pe tricoul pe care-l purtăm azi
nu scrie Red Sox. Scrie Boston.
576
00:36:50,292 --> 00:36:52,836
Vrem să mulțumim poliției
577
00:36:52,836 --> 00:36:55,631
pentru treaba grozavă pe care a făcut-o.
578
00:36:57,049 --> 00:36:58,801
E orașul nostru!
579
00:36:58,801 --> 00:37:02,596
MULȚUMIM POLIȚIEI
BOSTON E PUTERNIC
580
00:37:02,596 --> 00:37:05,140
Și nimeni nu ne va dicta libertatea!
581
00:37:06,058 --> 00:37:08,352
Fiți puternici! Mulțumesc.
582
00:37:08,936 --> 00:37:13,148
Când Big Papi a spus „E orașul nostru”,
583
00:37:13,148 --> 00:37:17,861
parcă am răsuflat cu toții ușurați.
584
00:37:18,570 --> 00:37:21,740
{\an8}Lozinca „Boston e puternic”
reflecta realitatea.
585
00:37:21,740 --> 00:37:23,993
{\an8}Dacă locuiai aici, era ceva real.
586
00:37:26,578 --> 00:37:30,165
Deși îl arestaserăm pe Dzhokhar,
ancheta abia începea.
587
00:37:30,874 --> 00:37:35,546
{\an8}Trebuia să le aflăm motivul,
cine erau, ce făceau,
588
00:37:35,546 --> 00:37:39,008
{\an8}cine erau asociații lor,
trebuia să aflăm detalii.
589
00:37:40,634 --> 00:37:42,469
{\an8}La scurt timp după arestare,
590
00:37:42,469 --> 00:37:45,180
Dzhokhar a fost tratat de medici.
591
00:37:45,180 --> 00:37:51,061
Apoi a fost interogat
de specialiștii de la FBI.
592
00:37:51,061 --> 00:37:54,315
Urmau să-l interogheze,
nu i se citeau drepturile
593
00:37:54,315 --> 00:37:56,150
și nici nu avea dreptul la avocat.
594
00:37:56,150 --> 00:37:59,069
Se întâmplă în cazurile de terorism.
595
00:37:59,653 --> 00:38:04,408
Legea permite poliției
să interogheze persoane
596
00:38:04,408 --> 00:38:09,330
fără protecția constituțională
oferită de obicei cetățenilor,
597
00:38:09,330 --> 00:38:12,708
mai ales când se confruntă
cu un atac terorist în desfășurare.
598
00:38:12,708 --> 00:38:15,794
Dzhokhar nu putea vorbi
din cauza leziunilor,
599
00:38:16,462 --> 00:38:19,173
așa că a trebuit să scrie răspunsurile.
600
00:38:19,173 --> 00:38:20,591
{\an8}AVOCAT?
601
00:38:21,175 --> 00:38:25,554
{\an8}Procurorul decide
când trebuie să-i citești drepturile.
602
00:38:26,430 --> 00:38:29,099
{\an8}Chiar și atunci când cer un avocat,
603
00:38:29,099 --> 00:38:33,062
interogarea poate continua
atât timp cât se justifică.
604
00:38:36,440 --> 00:38:38,400
{\an8}Dar nu poți aștepta la nesfârșit
605
00:38:38,400 --> 00:38:41,904
fără să-l pui sub acuzare oficial.
606
00:38:42,613 --> 00:38:43,739
Am verificat barca.
607
00:38:43,739 --> 00:38:47,076
Fiecare probă era importantă pentru noi.
608
00:38:47,826 --> 00:38:50,371
Am găsit în ea un manifest jihadist
609
00:38:50,371 --> 00:38:54,500
pe care îl scrisese Dzhokhar,
printre primele noastre indicii
610
00:38:54,500 --> 00:38:58,420
că acești indivizi fuseseră inspirați
de credințe radicale
611
00:38:58,420 --> 00:39:01,006
și fuseseră radicalizați la un moment dat.
612
00:39:03,008 --> 00:39:03,842
Voiam să știm
613
00:39:03,842 --> 00:39:07,304
dacă i-a ajutat cineva
la fabricarea acestor bombe.
614
00:39:09,014 --> 00:39:10,766
Probele de pe computerul lui
615
00:39:10,766 --> 00:39:13,852
includeau ediții ale revistei Inspire,
616
00:39:13,852 --> 00:39:16,855
{\an8}o publicație teroristă.
617
00:39:16,855 --> 00:39:20,442
Instrucțiuni despre cum să faci
o bombă în bucătărie.
618
00:39:20,943 --> 00:39:24,446
Revista Inspire
e revista oficială al-Qaida.
619
00:39:25,656 --> 00:39:27,741
{\an8}A fost interogat două, trei zile,
620
00:39:27,741 --> 00:39:30,369
{\an8}dar nu a oferit multe informații
621
00:39:30,369 --> 00:39:33,372
{\an8}și i-au fost citite drepturile.
622
00:39:33,372 --> 00:39:37,167
Am anchetat și persoane
care le erau apropiate.
623
00:39:37,751 --> 00:39:42,339
FBI-ul ne-a luat la rând,
dar se axau mai mult
624
00:39:42,339 --> 00:39:46,301
pe musulmani decât pe celelalte persoane.
625
00:39:46,802 --> 00:39:49,513
Am fost interogat opt ore.
626
00:39:49,513 --> 00:39:51,807
Aveam 19 ani, eram îngrozit.
627
00:39:51,807 --> 00:39:54,726
Era în joc viața mea. Știam cu toții.
628
00:39:55,477 --> 00:39:59,189
Parcă eram vinovați
și ne dovedeam nevinovăția.
629
00:39:59,189 --> 00:40:01,483
Nu ar fi timpul să le facem profilul?
630
00:40:01,483 --> 00:40:03,110
ATACUL ISLAMIȘTILOR
631
00:40:03,110 --> 00:40:04,611
Profilul suna așa:
632
00:40:04,611 --> 00:40:07,656
musulmani din Orientul Mijlociu
care au comis
633
00:40:07,656 --> 00:40:10,701
sau au încercat să comită atacuri
în ultimii 15 ani.
634
00:40:10,701 --> 00:40:17,124
Mulți teroriști sunt musulmani
și nu putem ignora acest fenomen.
635
00:40:17,124 --> 00:40:20,335
{\an8}Cele mai mari temeri ale mele
s-au adeverit.
636
00:40:20,919 --> 00:40:25,048
Fusese un musulman
cel care comisese acest atac înfiorător,
637
00:40:25,048 --> 00:40:29,261
o persoană pe care o cunoșteam
și care venea la moschee.
638
00:40:29,261 --> 00:40:34,475
Sincer să fiu, m-a cuprins disperarea.
639
00:40:36,935 --> 00:40:40,022
Am aflat că colegul de cameră al mezinului
640
00:40:40,022 --> 00:40:42,524
îi recunoscuse poza la știri.
641
00:40:43,025 --> 00:40:45,277
Încercau să scape de probe.
642
00:40:47,613 --> 00:40:49,323
Aruncaseră explozibili
643
00:40:49,323 --> 00:40:52,159
la o groapă de gunoi.
644
00:40:52,159 --> 00:40:56,079
Am recuperat probele și le-am folosit
645
00:40:56,079 --> 00:40:59,041
pentru a-i acuza
de obstrucționarea anchetei.
646
00:40:59,041 --> 00:41:02,503
Când au aflat că ei erau de vină
și le-au văzut pozele,
647
00:41:02,503 --> 00:41:05,047
trebuiau să fi anunțat poliția.
648
00:41:05,047 --> 00:41:07,925
Poate că agentul Collier
ar mai fi în viață.
649
00:41:08,425 --> 00:41:12,054
În ciuda faptului că unii
dintre amicii lui au mințit FBI-ul,
650
00:41:12,054 --> 00:41:16,266
am rămas cu impresia
că ei erau singurii implicați.
651
00:41:16,266 --> 00:41:20,854
Au făcut bombele acasă,
în bucătăria lui Tamerlan.
652
00:41:20,854 --> 00:41:22,689
Nu cred nicio iotă.
653
00:41:22,689 --> 00:41:26,401
N-au făcut bombele
cu instrucțiuni de pe internet.
654
00:41:26,902 --> 00:41:29,071
Cred că au fost ajutați de cineva,
655
00:41:29,071 --> 00:41:32,199
fiindcă e greu să faci o asemenea bombă
656
00:41:32,199 --> 00:41:37,704
care să fie activată fără probleme
de la distanță, cu detonatoare.
657
00:41:38,622 --> 00:41:41,333
Unii cred că există o conspirație,
658
00:41:41,333 --> 00:41:44,628
că ne-a scăpat ceva,
dar nu, chiar se întâmplă adesea.
659
00:41:44,628 --> 00:41:45,796
Lucrează singuri.
660
00:41:45,796 --> 00:41:51,134
Nu sunt amatori.
Erau dispozitive explozive profesionale,
661
00:41:51,134 --> 00:41:56,139
iar specialiștii din Afganistan
a fost de acord cu evaluarea mea.
662
00:41:56,139 --> 00:41:59,768
Am stabilit că atacatorii
erau extremiști care lucrau singuri
663
00:41:59,768 --> 00:42:04,773
și se informaseră din revista Inspire
de Anwar al-Awlaki,
664
00:42:04,773 --> 00:42:07,192
care dorește răspândirea jihadului.
665
00:42:09,570 --> 00:42:12,197
Când aud pe cineva vorbind despre jihad
666
00:42:13,198 --> 00:42:18,203
drept o manieră de a ucide,
mă doare sufletul.
667
00:42:18,912 --> 00:42:21,707
{\an8}„Jihad” înseamnă „a lupta” în arabă.
668
00:42:22,583 --> 00:42:25,711
Lupți pentru o viață bună. Asta e jihadul.
669
00:42:26,503 --> 00:42:29,965
Lupți să fii o persoană cinstită.
Asta e jihadul.
670
00:42:30,966 --> 00:42:34,761
Lupți să fii un om bun, religios.
Asta e jihadul.
671
00:42:35,637 --> 00:42:36,930
Jihadul nu înseamnă...
672
00:42:38,682 --> 00:42:44,813
a lua o armă sau o bombă
și a ucide oameni nevinovați.
673
00:42:51,612 --> 00:42:54,114
La câteva săptămâni după atacuri,
674
00:42:54,114 --> 00:42:59,786
poliția și FBI-ul au interogat
o persoană numită Ibragim Todashev.
675
00:43:00,454 --> 00:43:03,040
Era prieten cu Tamerlan Tsarnaev,
676
00:43:03,540 --> 00:43:06,084
tot cecen și tot luptător.
677
00:43:06,793 --> 00:43:10,672
Acesta mărturisise că ucisese trei oameni,
678
00:43:10,672 --> 00:43:14,593
inclusiv pe Brendan Mess,
pe 11 septembrie 2011.
679
00:43:15,802 --> 00:43:19,389
Mess era cel mai bun prieten
al lui Tamerlan Tsarnaev.
680
00:43:20,223 --> 00:43:22,684
Se știau de la antrenamente.
681
00:43:23,268 --> 00:43:26,855
În timpul mărturisirii,
în apartamentul lui Todashev
682
00:43:26,855 --> 00:43:29,066
s-a întâmplat ceva foarte ciudat.
683
00:43:29,066 --> 00:43:32,778
FBI-ul și poliția susțin
că au fost atacați.
684
00:43:34,363 --> 00:43:37,741
L-au împușcat pe Ibragim Todashev
de mai multe ori.
685
00:43:40,243 --> 00:43:42,871
Mulți nu credeau relatarea.
686
00:43:43,413 --> 00:43:45,791
L-au împușcat din senin.
N-a făcut nimic.
687
00:43:45,791 --> 00:43:49,002
Îl cunosc.
Voia să se încheie odată povestea.
688
00:43:49,586 --> 00:43:53,757
Povestea a devenit
mai complicată și mai problematică,
689
00:43:54,257 --> 00:43:57,302
când Ibragim Todashev a mărturisit
690
00:43:57,302 --> 00:44:02,265
că i-a ucis pe cei trei
împreună cu Tamerlan Tsarnaev.
691
00:44:04,476 --> 00:44:07,813
{\an8}Cred că e important să recunoaștem
692
00:44:07,813 --> 00:44:12,317
că Brendan Mess a fost ucis
în apartamentul lui
693
00:44:12,317 --> 00:44:17,322
după ce Tamerlan a aflat
că nu va participa la Jocurile Olimpice.
694
00:44:18,115 --> 00:44:22,077
Nu erau semne de intrare forțată,
ceea ce înseamnă că făptașii
695
00:44:22,077 --> 00:44:24,121
fuseseră invitați înăuntru.
696
00:44:24,121 --> 00:44:27,124
Felul în care au fost uciși,
aproape decapitați,
697
00:44:27,124 --> 00:44:29,751
denotă că a fost ceva personal.
698
00:44:31,586 --> 00:44:34,881
Prietenul evreu trăia visul american.
699
00:44:35,424 --> 00:44:38,385
Nu-i lipsea nimic.
Bogat, nu trebuia să muncească.
700
00:44:38,385 --> 00:44:43,724
Tamerlan trecea prin multe
și el nu avea aceste oportunități.
701
00:44:45,142 --> 00:44:49,229
Am înțeles că Tamerlan fusese implicat,
că era ceva legat de droguri,
702
00:44:49,229 --> 00:44:51,690
dar nu prea pot comenta.
703
00:44:51,690 --> 00:44:54,943
Ancheta omuciderilor din Waltham
e încă deschisă.
704
00:44:54,943 --> 00:44:57,028
Mă deranjează și-n ziua de azi.
705
00:44:57,028 --> 00:45:00,115
Sunt multe întrebări fără răspuns.
706
00:45:00,782 --> 00:45:04,035
După tripla omucidere din Waltham,
707
00:45:04,035 --> 00:45:06,872
Tamerlan Tsarnaev a plecat în Daghestan
708
00:45:06,872 --> 00:45:09,708
și a fost implicat
în activități de radicalizare.
709
00:45:10,709 --> 00:45:14,880
Și credem că acest fapt
a contribuit la radicalizarea sa.
710
00:45:15,380 --> 00:45:20,093
Ce s-a întâmplat acolo trebuie
să fi avut efecte profunde asupra lui.
711
00:45:20,844 --> 00:45:22,596
Când s-a întors,
712
00:45:22,596 --> 00:45:25,766
a început să planifice
atentatul din Boston.
713
00:45:26,892 --> 00:45:31,021
DAGHESTAN
714
00:45:31,980 --> 00:45:34,900
În vara lui 2012,
Tamerlan a mers în Daghestan
715
00:45:34,900 --> 00:45:38,361
în căutarea trecutului său
și a religiei sale.
716
00:45:40,113 --> 00:45:44,367
{\an8}Ca reporter,
înseamnă că povestea de acolo începe.
717
00:45:46,453 --> 00:45:48,371
Vrei să dezvălui adevărul.
718
00:45:48,371 --> 00:45:50,707
Vrei să te asiguri că oamenii înțeleg.
719
00:45:50,707 --> 00:45:52,918
Nu te bazezi pe stereotipuri.
720
00:45:52,918 --> 00:45:54,711
Uite ce se întâmplă.
721
00:45:57,088 --> 00:46:00,675
Am stat două luni în Cecenia,
Daghestan și Republica Kârgâză.
722
00:46:00,675 --> 00:46:02,385
Le-am căutat cunoscuții,
723
00:46:02,886 --> 00:46:06,264
să văd cu cine a petrecut timp
Tamerlan acolo.
724
00:46:07,349 --> 00:46:12,687
S-a întâlnit cu niște tineri musulmani
care făceau parte din Uniunea Drepților.
725
00:46:19,945 --> 00:46:21,196
{\an8}Al salamalaikum!
726
00:46:21,196 --> 00:46:24,032
{\an8}Rezultatul agresiunii fraților Makhachkala
727
00:46:24,533 --> 00:46:29,037
{\an8}față de fratele lor
care a venit aici din America.
728
00:46:29,037 --> 00:46:29,955
{\an8}El e.
729
00:46:29,955 --> 00:46:33,291
{\an8}Și față de Jamaat din Kizlyar,
reprezentat de...
730
00:46:33,291 --> 00:46:37,003
Am ieșit cu ei și pot să vă spun
că merg la plajă, la grătare,
731
00:46:37,003 --> 00:46:39,256
merg la moschee, vorbesc mult.
732
00:46:40,465 --> 00:46:44,469
Dar nu reiese că ar fi mai radicalizați
decât ceilalți din jur.
733
00:46:46,054 --> 00:46:49,057
{\an8}Cerem ce e permis
și interzicem ceea ce nu e.
734
00:46:49,558 --> 00:46:52,602
{\an8}Apucați-o pe calea adevărului.
735
00:46:52,602 --> 00:46:54,396
{\an8}Ăsta-i abuz!
736
00:46:56,731 --> 00:46:58,483
Nu e un grup extremist.
737
00:47:02,279 --> 00:47:06,867
Încercam să aflu
dacă Tamerlan intrase în contact
738
00:47:06,867 --> 00:47:09,786
cu recrutorii grupărilor extremiste.
739
00:47:10,328 --> 00:47:14,207
Cineva m-a dus în zonă
și mi-a arătat pe unde s-o iau.
740
00:47:16,001 --> 00:47:18,795
M-am dus acolo și am dat de grupul ăsta.
741
00:47:20,005 --> 00:47:23,341
Și nu, habar n-aveau.
742
00:47:24,676 --> 00:47:28,430
Nu am aflat că ar fi ajuns acolo
743
00:47:28,430 --> 00:47:31,349
și ar fi decis
să omoare oameni nevinovați.
744
00:47:31,349 --> 00:47:35,145
Nu cred că a luat această hotărâre acolo.
745
00:47:35,145 --> 00:47:38,189
Cred că a mers acolo să se regăsească.
746
00:47:39,024 --> 00:47:40,358
Avea îndoieli.
747
00:47:40,358 --> 00:47:43,069
Nu putea participa la Jocurile Olimpice.
748
00:47:43,069 --> 00:47:45,322
Dădea vina pe prejudecăți,
749
00:47:45,322 --> 00:47:48,033
încerca să se apropie
de valorile musulmane
750
00:47:48,033 --> 00:47:52,787
și să-și găsească un rost,
dar nu s-a radicalizat acolo.
751
00:47:53,663 --> 00:47:56,833
Acest lucru s-a întâmplat
când s-a întors în State.
752
00:47:56,833 --> 00:47:59,502
Nu i-a schimbat viața,
nu se schimbase nimic
753
00:47:59,502 --> 00:48:01,087
și nu îi mergea mai bine.
754
00:48:02,047 --> 00:48:07,177
Pe măsură ce deveneau tot mai religioși,
au început să asocieze islamul
755
00:48:07,177 --> 00:48:11,765
cu eșecul lor
și cu ce se întâmpla în străinătate,
756
00:48:11,765 --> 00:48:13,183
unde, în acel moment,
757
00:48:13,183 --> 00:48:16,686
Statele Unite se războiau
cu țări predominant musulmane.
758
00:48:17,187 --> 00:48:19,940
Dacă analizezi
ce a scris Dzhokhar în barcă,
759
00:48:19,940 --> 00:48:23,568
el dă vina pe politica americană
împotriva musulmanilor.
760
00:48:24,569 --> 00:48:26,029
Și asta am scris.
761
00:48:27,280 --> 00:48:31,034
Pe mulți i-a deranjat fiindcă părea
762
00:48:31,034 --> 00:48:35,956
că îi umanizam, că le căutam o justificare
763
00:48:35,956 --> 00:48:39,626
{\an8}sau că voiam să-l disculp.
764
00:48:42,003 --> 00:48:47,217
Am primit un e-mail în care scria:
„Sper că tu sau cineva apropiat
765
00:48:47,217 --> 00:48:51,137
veți fi uciși de islamiști,
ca să știi cum e.”
766
00:48:51,137 --> 00:48:54,265
Știu exact cum e când cineva iubit
767
00:48:54,265 --> 00:48:55,976
e ucis de teroriști.
768
00:48:55,976 --> 00:48:59,562
Tatăl meu a fost în primul avion
care a intrat în WTC.
769
00:49:00,563 --> 00:49:02,691
Iar chestia e
770
00:49:02,691 --> 00:49:07,487
că, an de an, pe 11 septembrie, văd
cum avionul se izbește din nou de clădire.
771
00:49:07,487 --> 00:49:09,364
De câte ori să văd asta?
772
00:49:09,364 --> 00:49:13,868
De câte ori trebuie să-l văd
pe tata murind?
773
00:49:14,369 --> 00:49:18,373
Nu încercăm să justificăm ce au făcut
774
00:49:18,373 --> 00:49:20,375
spunând că au îndurat multe.
775
00:49:20,875 --> 00:49:25,088
Dar acești oameni nu s-au născut
teroriști. Au devenit teroriști.
776
00:49:25,714 --> 00:49:28,008
Ăsta e adevărul. Asta e povestea.
777
00:49:32,178 --> 00:49:34,389
4 MARTIE 2015
778
00:49:34,389 --> 00:49:36,975
LA DOI ANI
DE LA CAPTURAREA LUI DZHOKHAR TSARNAEV
779
00:49:46,818 --> 00:49:49,404
Am urmărit procesul de la început.
780
00:49:51,781 --> 00:49:54,951
Era clar că Dzhokhar Tsarnaev
va fi găsit vinovat.
781
00:49:54,951 --> 00:49:58,788
Ce era în joc în timpul procesului
era pedeapsa cu moartea.
782
00:50:00,999 --> 00:50:04,627
Cealaltă sentință
ar fi fost închisoare pe viață.
783
00:50:07,088 --> 00:50:13,178
{\an8}Am depus mărturie
și am dat și o declarație.
784
00:50:13,178 --> 00:50:17,432
{\an8}Mi s-a părut important
să fac asta pentru Krystle.
785
00:50:19,142 --> 00:50:22,645
Chiar am vrut să-mi fac auzită vocea.
786
00:50:28,610 --> 00:50:30,779
{\an8}Când a ajuns la tribunal,
787
00:50:30,779 --> 00:50:35,492
mulți reporteri au spus
că părea arogant și relaxat.
788
00:50:37,243 --> 00:50:42,457
Eu am văzut-o drept resemnare.
Părea resemnat.
789
00:50:43,792 --> 00:50:46,920
Când l-am privit, l-am văzut pe diavol.
790
00:50:47,420 --> 00:50:51,925
{\an8}Avea și ceva la ochi și părea diavolul.
791
00:50:51,925 --> 00:50:53,384
{\an8}Era roșu. Înfricoșător.
792
00:50:53,384 --> 00:50:57,138
Se uita fix la tine. Se holba la tine.
793
00:50:57,722 --> 00:50:59,265
A fost foarte greu.
794
00:51:00,767 --> 00:51:03,561
Declarațiile supraviețuitorilor,
ce au îndurat
795
00:51:03,561 --> 00:51:06,231
și ce trebuie să continue să îndure...
796
00:51:08,858 --> 00:51:12,028
Cu asta am rămas de la proces.
797
00:51:13,988 --> 00:51:16,157
Apărarea a încercat să-l prezinte
798
00:51:16,157 --> 00:51:19,911
pe fratele lui,
care era mai mare, drept dominant,
799
00:51:20,495 --> 00:51:24,582
cu o personalitate puternică și violentă.
800
00:51:24,582 --> 00:51:27,043
Spuneau că a cedat în fața fratelui său.
801
00:51:27,043 --> 00:51:30,880
A făcut asta
pentru că l-a obligat fratele lui.
802
00:51:30,880 --> 00:51:32,966
Poate a fost influențat de el.
803
00:51:32,966 --> 00:51:38,513
Cred că uneori a simțit
că nu-și poate refuza fratele,
804
00:51:38,513 --> 00:51:42,350
dar el a ales
să pună rucsacul lângă copii.
805
00:51:42,350 --> 00:51:44,561
Nu i-a spus fratele lui:
806
00:51:44,561 --> 00:51:46,938
„Trebuie să-l pui lângă copiii ăia.”
807
00:51:47,730 --> 00:51:51,818
Și când arunci în aer o familie
ca Richard și îi rănești pe Lingzi Li,
808
00:51:51,818 --> 00:51:56,281
pe Campbell și pe Sean, nu ai nicio scuză.
809
00:51:56,281 --> 00:51:59,284
Nu da vina pe fratele tău
că te-a radicalizat.
810
00:51:59,284 --> 00:52:01,452
Ce mi-a dat mie de înțeles
811
00:52:01,452 --> 00:52:06,833
că știa ce face și că era dispus să o facă
812
00:52:06,833 --> 00:52:10,086
a fost faptul că a pus bomba jos
813
00:52:10,086 --> 00:52:13,923
și a plecat la timp cât să nu fie rănit.
814
00:52:16,551 --> 00:52:19,429
La scurt timp după aceea,
în aceeași după-amiază,
815
00:52:19,429 --> 00:52:23,141
apar filmări cu el
la cumpărături la Whole Foods,
816
00:52:23,141 --> 00:52:25,226
de parcă nu se întâmplase nimic.
817
00:52:27,145 --> 00:52:32,025
Apoi, după uciderea lui Sean Collier
și răpirea lui Danny Meng,
818
00:52:32,025 --> 00:52:37,655
apare pe înregistrări mâncând
la benzinăria Shell, calm.
819
00:52:39,908 --> 00:52:41,159
Liniștit.
820
00:52:41,159 --> 00:52:44,245
Două lucruri s-au întâmplat
în timpul procesului
821
00:52:44,245 --> 00:52:46,831
care indicau
că va primi pedeapsa capitală.
822
00:52:46,831 --> 00:52:51,461
Una era imaginea difuzată de procuratură
823
00:52:51,461 --> 00:52:58,009
în care apărea Dzhokhar Tsarnaev
făcând semne obscene în celula sa,
824
00:52:58,009 --> 00:53:01,971
fapt interpretat
drept o insultă la adresa orașului.
825
00:53:01,971 --> 00:53:04,974
Și procurorii așa au prezentat-o.
826
00:53:05,475 --> 00:53:09,437
În plus, judecătorul a decis
să nu accepte probe
827
00:53:09,437 --> 00:53:14,108
legate de uciderea celui mai bun prieten
al lui Tamerlan cu ani în urmă.
828
00:53:14,734 --> 00:53:17,862
Apărarea considera că, legându-l
de crimele din Waltham,
829
00:53:17,862 --> 00:53:20,448
ar fi demonstrat că cineva
830
00:53:20,448 --> 00:53:23,826
care își putea ucide amicul
era în stare de orice
831
00:53:23,826 --> 00:53:26,913
și că fratele lui era sub influența lui.
832
00:53:26,913 --> 00:53:30,667
Nu li s-a permis.
A fost o lovitură cruntă pentru apărare.
833
00:53:30,667 --> 00:53:32,377
{\an8}PEDEAPSA CU MOARTEA E CRIMĂ
834
00:53:34,254 --> 00:53:37,215
Eu și Kevin ne-am pus de acord
835
00:53:37,215 --> 00:53:41,094
că, fie că primea pedeapsa capitală,
fie era închis pe viață,
836
00:53:41,094 --> 00:53:42,679
avea să se facă dreptate.
837
00:53:45,765 --> 00:53:48,935
Dzhokhar Tsarnaev
a fost condamnat la moarte.
838
00:53:48,935 --> 00:53:50,728
Când s-a citit sentința,
839
00:53:50,728 --> 00:53:54,816
nu a părut deloc afectat
și asta a fost concluzia procesului.
840
00:53:58,027 --> 00:54:02,407
Conferința de presă a
avut loc în spatele sălii de judecată,
841
00:54:02,407 --> 00:54:05,660
iar victimele și familiile lor
au fost invitate să vorbească.
842
00:54:05,660 --> 00:54:09,872
Vreau să le mulțumesc
tuturor supraviețuitorilor
843
00:54:10,373 --> 00:54:12,375
că ne-au susținut.
844
00:54:12,959 --> 00:54:18,798
Eu văd zi de zi cum fiii mei își pun
protezele, deci nu s-a încheiat,
845
00:54:18,798 --> 00:54:21,676
dar mi s-a luat o piatră de pe inimă...
846
00:54:21,676 --> 00:54:25,013
Cu portul în fundal,
nu era doar finalul lor,
847
00:54:25,013 --> 00:54:26,764
ci al întregului orașului.
848
00:54:39,819 --> 00:54:44,240
Nu s-a făcut dreptate.
Am fost martori la patru morți tragice.
849
00:54:45,783 --> 00:54:48,619
Oameni care și-au pierdut membrele.
850
00:54:48,619 --> 00:54:51,122
Și-au pierdut inocența pe vecie.
851
00:54:51,122 --> 00:54:54,876
Nu se va termina niciodată.
852
00:54:56,961 --> 00:54:59,881
Cunosc familia Richard
și familia Campbell.
853
00:55:00,798 --> 00:55:03,551
Ei trebuie să trăiască cu tragedia asta.
854
00:55:03,551 --> 00:55:05,345
CĂUTĂM INFORMAȚII
SUSPECT 2
855
00:55:05,928 --> 00:55:08,931
Pentru toți cei care au fost acolo
nu s-a încheiat.
856
00:55:08,931 --> 00:55:10,933
Va fi mereu o amintire vie.
857
00:55:10,933 --> 00:55:14,020
Nu vei putea niciodată
să nu fi fost acolo.
858
00:55:14,020 --> 00:55:15,980
Cei care au sărit în ajutor.
859
00:55:15,980 --> 00:55:19,275
Cei care au fost mutilați și răniți.
860
00:55:19,275 --> 00:55:21,903
Cei care i-au pierdut pe cei dragi.
861
00:55:21,903 --> 00:55:25,448
Toți își vor aminti
acele clipe toată viața.
862
00:55:26,240 --> 00:55:28,785
Nu e ceva ușor de uitat.
863
00:55:28,785 --> 00:55:31,329
Încă e în inimile noastre.
864
00:55:33,164 --> 00:55:35,458
A fost cel mai cumplit moment.
865
00:55:35,458 --> 00:55:40,421
Nu mai știam cine sunt.
Nu mai știam cine fusesem cândva.
866
00:55:42,673 --> 00:55:47,845
Și chiar m-am simțit dezamăgit și trădat.
867
00:55:48,846 --> 00:55:53,726
În fiecare an,
îi trezește amintiri crunte lui Karen
868
00:55:53,726 --> 00:55:56,270
și e greu, încă e greu.
869
00:55:56,270 --> 00:55:58,856
Nu vreau
ca Krystle să fie uitată vreodată.
870
00:56:00,024 --> 00:56:02,443
Mi-am pierdut prietena și a fost cumplit.
871
00:56:02,443 --> 00:56:04,487
Și va fi mereu ceva groaznic.
872
00:56:06,114 --> 00:56:10,368
Au trecut zece ani,
dar urmărești imaginile
873
00:56:10,368 --> 00:56:17,333
și vezi civili, autorități, polițiști
874
00:56:17,333 --> 00:56:22,380
și paramedici cum sar să îi salveze,
să dea o mână de ajutor.
875
00:56:23,172 --> 00:56:26,759
Schițează perfect curajul și devotamentul
876
00:56:26,759 --> 00:56:29,804
locuitorilor din Boston
față de vecinii lor,
877
00:56:29,804 --> 00:56:33,057
dar și perseverența
cu care țin piept răufăcătorilor.
878
00:56:34,308 --> 00:56:37,019
Nu pot să cred că au trecut deja zece ani.
879
00:56:37,019 --> 00:56:42,442
Sunt recunoscător că sunt în viață.
880
00:56:42,442 --> 00:56:45,278
Viața mea s-ar fi putut încheia
în noaptea aia.
881
00:56:47,488 --> 00:56:51,659
Danny Meng e unul dintre eroii
anchetei în cazul atacului din Boston.
882
00:56:51,659 --> 00:56:55,872
Curajul său a dus
la neutralizarea lui Tamerlan Tsarnaev
883
00:56:55,872 --> 00:56:58,166
și capturarea lui Dzhokhar Tsarnaev.
884
00:56:59,667 --> 00:57:03,754
Am dat multe interviuri pe tema asta
și nu e vorba de glorie.
885
00:57:03,754 --> 00:57:06,215
Nu e vorba de cine a fost erou.
886
00:57:06,215 --> 00:57:11,596
Toți locuitorii Bostonului s-au reunit
și s-au susținut reciproc,
887
00:57:11,596 --> 00:57:15,892
au susținut familiile
ale căror vieți s-au schimbat.
888
00:57:16,851 --> 00:57:18,102
Aș vrea să văd
889
00:57:18,102 --> 00:57:22,899
că maratonul din Boston
va redeveni un eveniment minunat
890
00:57:22,899 --> 00:57:27,945
care să nu fie umbrit
de atacul cumplit care a avut loc.
891
00:57:27,945 --> 00:57:31,115
Pentru că maratonul are multe de oferit.
892
00:57:36,078 --> 00:57:42,418
Alergătorii din primul val al maratonului
din Boston din Ziua Patrioților au pornit.
893
00:57:44,128 --> 00:57:47,006
SĂRBĂTORIM ORAȘUL BOSTON
894
00:57:47,006 --> 00:57:50,593
Martin Richard, Lingzi Lu,
Krystle Campbell și Sean Collier
895
00:57:50,593 --> 00:57:53,471
au decedat
în timpul atacurilor și căutărilor.
896
00:57:53,471 --> 00:57:55,890
Peste 260 de oameni au suferit leziuni.
897
00:57:56,641 --> 00:58:01,729
Karen și Kevin s-au căsătorit
la un an după atac.
898
00:58:02,522 --> 00:58:06,234
Ed Davis, Rick DesLauriers și John Foley
s-au pensionat după câteva luni.
899
00:58:06,234 --> 00:58:09,278
Billy Evans a devenit
comisar interimar șase luni mai târziu.
900
00:58:15,535 --> 00:58:17,203
După ce a fost anulată,
901
00:58:17,203 --> 00:58:20,957
sentința lui Dzhokhar a fost reinstituită
de Curtea Supremă în 2022.
902
00:58:20,957 --> 00:58:25,086
În prezent se află
într-o închisoare de maximă siguranță.