1 00:00:16,100 --> 00:00:20,646 ‪Ca să înțelegem ce s-a întâmplat, ‪trebuie să ne întoarcem în timp. 2 00:00:34,702 --> 00:00:36,370 ‪UNIUNEA SOVIETICĂ 3 00:00:38,623 --> 00:00:42,794 ‪În 1944, ‪dictatorul sovietic Iosif Stalin a decis 4 00:00:42,794 --> 00:00:46,756 ‪că întreaga națiune cecenă ‪ajuta Germania nazistă. 5 00:00:46,756 --> 00:00:49,175 ‪Drept urmare, au fost urcați în trenuri 6 00:00:49,175 --> 00:00:52,261 ‪și trimiși într-o regiune izolată ‪din Asia Centrală. 7 00:00:53,638 --> 00:00:58,351 ‪A fost deportat un întreg popor. ‪Jumătate dintre ei au murit pe drum. 8 00:00:59,894 --> 00:01:05,316 ‪Printre supraviețuitori s-a numărat ‪și bunicul suspecților, Zaindy Tsarnaev. 9 00:01:06,609 --> 00:01:12,406 ‪Ca să-și poată întreține familia, ‪Zaindy căuta obiecte la fiare vechi, 10 00:01:12,406 --> 00:01:14,450 ‪pe care apoi să le vândă. 11 00:01:15,743 --> 00:01:19,247 ‪Într-o zi, printre lucrurile adunate 12 00:01:19,247 --> 00:01:24,377 ‪a fost și un proiectil, ‪care a explodat și l-a ucis pe loc. 13 00:01:26,629 --> 00:01:30,758 ‪Fiul său, Anzor, a cunoscut-o ‪pe Zubeidat și s-au căsătorit. 14 00:01:30,758 --> 00:01:32,260 ‪Au avut patru copii. 15 00:01:32,844 --> 00:01:36,139 ‪Cel mai mare era Tamerlan. ‪Mezinul era Dzhokhar. 16 00:01:37,140 --> 00:01:39,267 ‪Au obținut statutul de refugiat 17 00:01:39,267 --> 00:01:41,936 ‪și au ajuns în Statele Unite, în Boston. 18 00:01:41,936 --> 00:01:43,813 ‪Căuta visul american. 19 00:01:46,065 --> 00:01:47,275 ‪Dar când au ajuns, 20 00:01:48,943 --> 00:01:51,988 ‪acest vis nu s-a împlinit. 21 00:01:52,488 --> 00:01:55,992 ‪Și lucrurile n-au mers cum și-au dorit. 22 00:02:02,039 --> 00:02:07,545 ‪ATAC CU BOMBĂ LA MARATONUL DIN BOSTON 23 00:02:08,880 --> 00:02:11,841 ‪CAPITOLUL 3 ‪NU POȚI INTEROGA CADAVRE 24 00:02:15,428 --> 00:02:19,599 {\an8}‪A fost cea mai impresionantă poveste ‪pe care am auzit-o 25 00:02:19,599 --> 00:02:21,684 {\an8}‪și am trăit-o în viața mea. 26 00:02:23,060 --> 00:02:26,689 ‪Și se desfășura în timp real în Watertown. 27 00:02:26,689 --> 00:02:28,524 ‪DUPĂ 83 DE ORE ‪VINERI 28 00:02:28,524 --> 00:02:30,818 ‪DUPĂ 84 DE ORE ‪VINERI 29 00:02:30,818 --> 00:02:34,614 ‪Unul dintre suspecți era mort. ‪Celălalt scăpase. 30 00:02:34,614 --> 00:02:39,076 {\an8}‪Am petrecut toată noaptea ‪căutând prin holuri, garaje. 31 00:02:39,076 --> 00:02:42,830 ‪Polițiștii nu divulgau nimic, ‪dar locuitorii vorbeau. 32 00:02:42,830 --> 00:02:44,999 ‪Descriau un schimb de focuri. 33 00:02:45,583 --> 00:02:49,212 ‪Am auzit bubuituri. Ca focurile de armă. 34 00:02:49,212 --> 00:02:51,255 ‪Se auzea așa... 35 00:02:55,259 --> 00:02:56,677 ‪Nu mai conteneau! 36 00:02:56,677 --> 00:02:59,138 ‪S-a auzit o bubuitură. Nu știam ce e. 37 00:02:59,138 --> 00:03:02,266 ‪Deodată, văd ‪vreo sută de mașini de poliție. 38 00:03:02,266 --> 00:03:05,353 ‪Mergeam într-acolo, ‪dar cineva de la o fereastră 39 00:03:05,353 --> 00:03:08,731 ‪ne-a strigat că se trage, să stăm pe loc. 40 00:03:11,734 --> 00:03:16,572 {\an8}‪Am aflat că poliția din Boston ‪a vorbit cu un taximetrist 41 00:03:16,572 --> 00:03:20,868 ‪care a luat un cetățean cecen ‪din Watertown și l-a dus 42 00:03:20,868 --> 00:03:24,580 ‪la gara South Station din Boston. 43 00:03:24,580 --> 00:03:26,290 ‪Se zvonea 44 00:03:26,290 --> 00:03:30,878 ‪că fusese găsită și o bombă artizanală ‪pe stradă, lângă gară. 45 00:03:30,878 --> 00:03:36,008 ‪„Doamne! Ce avem aici? ‪Oare nu erau doar frații Tsarnaev? 46 00:03:36,008 --> 00:03:40,263 ‪Oare ne atacau sistemul feroviar? ‪Punea cineva bombe?” 47 00:03:40,263 --> 00:03:43,933 ‪Aveam nevoie de informații, ‪așa că am trimis oameni acolo. 48 00:03:43,933 --> 00:03:48,020 {\an8}‪Opream trenurile Amtrak ‪pe traseul dinspre Boston 49 00:03:48,020 --> 00:03:52,275 ‪spre New York și Washington ‪și le verificam. 50 00:03:52,275 --> 00:03:56,195 {\an8}‪Eram la postul de comandă. ‪Eram cu șeful poliției transporturilor. 51 00:03:56,195 --> 00:03:57,738 ‪Eram cu guvernatorul. 52 00:03:58,322 --> 00:04:00,866 ‪Ne-am dat seama că autobuzele 53 00:04:00,866 --> 00:04:04,912 ‪care aveau să pornească ‪pe la 05:30 - 06:00 54 00:04:04,912 --> 00:04:06,622 ‪îl puteau ajuta să scape. 55 00:04:08,624 --> 00:04:12,086 ‪Am discutat ce măsuri urma să luăm. 56 00:04:13,879 --> 00:04:16,590 ‪S-a luat decizia de a izola orașul. 57 00:04:17,008 --> 00:04:19,343 ‪ORA 06:33 58 00:04:21,095 --> 00:04:23,848 {\an8}‪Bună dimineața! ‪Avem o căutare în desfășurare. 59 00:04:23,848 --> 00:04:25,683 {\an8}‪GUVERNATOR MASSACHUSETTS 60 00:04:25,683 --> 00:04:28,144 {\an8}‪Am oprit toate serviciile de transport. 61 00:04:29,979 --> 00:04:35,276 ‪Le cerem oamenilor să se adăpostească, ‪să stea în case, cu ușile încuiate, 62 00:04:35,276 --> 00:04:37,570 ‪și să nu deschidă ușa nimănui, 63 00:04:37,570 --> 00:04:41,365 ‪cu excepția organelor de poliție. 64 00:04:41,365 --> 00:04:46,787 ‪Se aplică aici, în Watertown, ‪dar și în Cambridge, Waltham, 65 00:04:46,787 --> 00:04:53,127 ‪Newton, Belmont și în întreg Bostonul. 66 00:04:53,127 --> 00:04:55,713 ‪Un milion de oameni ‪sunt în izolare în Boston. 67 00:04:55,713 --> 00:04:59,175 ‪Totul este închis. ‪Este o situație fără precedent. 68 00:04:59,175 --> 00:05:01,052 ‪Era un oraș-fantomă. 69 00:05:02,345 --> 00:05:04,055 ‪Nu era nimeni pe stradă. 70 00:05:04,764 --> 00:05:06,599 {\an8}‪S-a respectat întocmai. 71 00:05:06,599 --> 00:05:09,935 ‪Întreg orașul Boston. ‪Locuitorii sunt rugați 72 00:05:09,935 --> 00:05:12,772 {\an8}‪să stea în case, să nu deschidă ușa 73 00:05:12,772 --> 00:05:15,232 ‪decât dacă văd polițiști în uniformă. 74 00:05:15,232 --> 00:05:16,859 ‪O turnură neașteptată. 75 00:05:16,859 --> 00:05:19,904 ‪Poliția trebuia să aibă ‪acces liber pe străzi. 76 00:05:20,404 --> 00:05:24,950 ‪Nu era vorba doar de Boston și Watertown, ‪ci de aproape tot estul statului. 77 00:05:26,410 --> 00:05:29,372 ‪Nu mai văzusem ‪o asemenea desfășurare de forțe. 78 00:05:30,081 --> 00:05:33,584 ‪Inundaserăm Watertown ‪cu poliție federală și locală 79 00:05:33,584 --> 00:05:37,004 ‪ca să-l găsim pe cel identificat ‪drept Dzhokhar Tsarnaev. 80 00:05:38,547 --> 00:05:41,092 ‪Vedem o sumedenie de polițiști. 81 00:05:41,092 --> 00:05:43,469 ‪Pare a fi poliția municipală. 82 00:05:43,469 --> 00:05:46,180 ‪Văd și poliție statală. ‪Lucrează cot la cot. 83 00:05:46,680 --> 00:05:51,185 ‪Am avut vreo 2.500 de polițiști ‪în Watertown. 84 00:05:52,978 --> 00:05:55,940 ‪Unii au venit și din New Hampshire ‪și Rhode Island. 85 00:05:56,982 --> 00:06:00,111 ‪Au auzit ce se întâmplă ‪și au venit în grabă. 86 00:06:02,154 --> 00:06:05,366 ‪Poliția continuă căutările în această zonă 87 00:06:05,366 --> 00:06:08,786 ‪în care cred că s-ar ascunde ‪suspectul numărul doi. 88 00:06:09,495 --> 00:06:13,040 ‪Aveam profesioniști ‪care cunoșteau legea și drepturile, 89 00:06:13,040 --> 00:06:16,335 ‪care știau să facă totul ca la carte. 90 00:06:16,335 --> 00:06:19,130 ‪Dar s-a făcut în mare grabă. 91 00:06:19,130 --> 00:06:20,172 ‪DUPĂ 85 DE ORE ‪VINERI 92 00:06:20,172 --> 00:06:21,257 ‪DUPĂ 86 DE ORE ‪VINERI 93 00:06:21,257 --> 00:06:23,134 ‪Au loc căutări intense 94 00:06:23,134 --> 00:06:25,761 ‪pentru autorul atacului de la maraton. 95 00:06:25,761 --> 00:06:28,973 ‪Locuitorii din Watertown ‪sunt sfătuiți să stea în case. 96 00:06:32,852 --> 00:06:34,854 ‪Am urmărit știrile toată noaptea. 97 00:06:34,854 --> 00:06:38,441 ‪Pe la 05:30 ne-am trezit ‪și venise poliția. 98 00:06:38,441 --> 00:06:40,067 ‪Mergeau din casă în casă. 99 00:06:42,445 --> 00:06:44,905 ‪Vrem să știm că totul e în ordine. 100 00:06:44,905 --> 00:06:46,449 ‪- Suntem bine. ‪- Da? 101 00:06:46,449 --> 00:06:47,366 ‪- Da. ‪- Bine. 102 00:06:47,366 --> 00:06:51,412 ‪Poliția îl căuta presupunând ‪că cineva i-a favorizat evadarea. 103 00:06:51,412 --> 00:06:53,873 ‪- Pivnița este încuiată? ‪- Da. 104 00:06:53,873 --> 00:06:57,585 ‪- Avem un garaj deschis în spate. ‪- O să verificăm. 105 00:06:57,585 --> 00:07:01,464 ‪- Bine. Dar podul e încuiat. Mersi. ‪- Bine. Mulțumesc. 106 00:07:02,965 --> 00:07:04,884 ‪Doamne! Sunt peste tot. 107 00:07:06,260 --> 00:07:08,053 ‪Nu vreau să mai văd așa ceva. 108 00:07:08,053 --> 00:07:13,976 ‪Pe mulți i-a deranjat ‪faptul că poliția căuta în fiecare curte. 109 00:07:13,976 --> 00:07:16,937 ‪Cum au fost ultimele 24 de ore? 110 00:07:18,105 --> 00:07:19,064 ‪Înfiorătoare. 111 00:07:19,064 --> 00:07:20,524 ‪Ce simțiți? 112 00:07:21,192 --> 00:07:25,279 ‪Teroare. E oribil. Sunt speriat. 113 00:07:25,279 --> 00:07:27,448 ‪Sunt speriat de moarte. Mi-e frică. 114 00:07:28,616 --> 00:07:31,368 ‪Mai e cineva acolo? Doar voi doi? 115 00:07:31,368 --> 00:07:33,537 ‪Sunt mai multe apartamente? 116 00:07:33,537 --> 00:07:35,664 ‪Izolarea a fost decizia corectă. 117 00:07:36,165 --> 00:07:40,044 ‪Putea fi oriunde, ‪dar simțeam că e în Watertown. 118 00:07:43,964 --> 00:07:47,426 ‪Nu ne era clar unde se dusese. ‪Mai era cineva implicat? 119 00:07:47,426 --> 00:07:50,221 ‪Mai erau proiectile în oraș? Nu știam. 120 00:07:50,221 --> 00:07:53,641 ‪Ancheta a avut două direcții. 121 00:07:54,141 --> 00:08:00,564 ‪Una a fost căutarea suspectului în zonă, ‪care ne-a acaparat toată atenția. 122 00:08:02,441 --> 00:08:06,403 ‪Cealaltă se axa ‪pe înțelegerea acestor doi frați. 123 00:08:06,403 --> 00:08:08,197 ‪Cum au făcut ce au făcut, 124 00:08:08,948 --> 00:08:12,451 ‪și, mai important, ‪să aflăm dacă mai era cineva implicat. 125 00:08:13,494 --> 00:08:14,620 ‪DUPĂ 87 DE ORE ‪VINERI 126 00:08:14,620 --> 00:08:17,456 ‪DUPĂ 88 DE ORE ‪VINERI 127 00:08:19,291 --> 00:08:23,003 ‪Am aflat că frații locuiau ‪în Cambridge, Massachusetts. 128 00:08:23,003 --> 00:08:26,757 ‪Am emis un mandat de percheziție ‪pentru reședință. 129 00:08:34,473 --> 00:08:39,895 ‪Poliția a găsit rapid ‪materiale folosite la crearea bombelor. 130 00:08:41,730 --> 00:08:43,732 ‪Dar Dzhokhar nu era acolo. 131 00:08:44,400 --> 00:08:46,944 ‪Tamerlan avea o soție, Katherine Russell. 132 00:08:46,944 --> 00:08:51,282 {\an8}‪Producătorul a văzut poliția ‪ieșind din clădire cu o femeie. 133 00:08:52,491 --> 00:08:56,620 ‪L-a cunoscut pe Tamerlan ‪și s-a convertit la islam. 134 00:08:57,871 --> 00:08:59,873 ‪A fost interogată. 135 00:08:59,873 --> 00:09:01,625 ‪Nu era cooperantă. 136 00:09:02,251 --> 00:09:05,504 ‪Oamenii nevinovați ‪care văd că se întâmplă așa ceva 137 00:09:05,504 --> 00:09:11,885 ‪sunt de obicei distruși că ruda lor ‪a fost implicată în ceva atât de oribil. 138 00:09:11,885 --> 00:09:14,638 ‪Asta a fost uimitor la interogatoriu. 139 00:09:14,638 --> 00:09:16,807 ‪Nu avea remușcări. 140 00:09:17,308 --> 00:09:21,937 ‪Eu cred că era de partea lui Tamerlan 141 00:09:21,937 --> 00:09:25,232 ‪și, în ciuda lucrurilor oribile ‪pe care le-a comis, 142 00:09:25,232 --> 00:09:28,110 ‪nu avea să ajute guvernul Statelor Unite. 143 00:09:31,614 --> 00:09:34,908 ‪Speram să existe suficiente probe ‪pentru a o acuza 144 00:09:34,908 --> 00:09:37,494 ‪fiindcă o consideram implicată, 145 00:09:37,494 --> 00:09:39,455 ‪dar nu s-a concretizat nimic. 146 00:09:39,455 --> 00:09:42,541 ‪Nu existau suficiente dovezi 147 00:09:42,541 --> 00:09:45,169 ‪pentru a o acuza pe Katherine Russell. 148 00:09:45,169 --> 00:09:50,883 ‪Dacă afli sau suspectezi că cineva ‪urmează să comită o infracțiune 149 00:09:50,883 --> 00:09:54,428 ‪nu e ilegal să nu spui nimic, 150 00:09:54,428 --> 00:09:58,849 ‪să nu faci nimic să împiedici acel lucru. 151 00:10:02,019 --> 00:10:04,063 ‪DUPĂ 87 DE ORE ‪VINERI 152 00:10:04,063 --> 00:10:06,565 ‪DUPĂ 88 DE ORE ‪VINERI 153 00:10:06,565 --> 00:10:09,568 ‪E imposibil să controlezi ‪scurgerile de informații 154 00:10:09,568 --> 00:10:11,654 ‪într-o anchetă de așa o amploare. 155 00:10:15,991 --> 00:10:17,117 ‪Liniște, vă rog! 156 00:10:17,117 --> 00:10:19,411 ‪Am decis să le divulgăm numele. 157 00:10:22,456 --> 00:10:25,626 ‪FOTOGRAFIE ACTUALIZATĂ ‪DZHOKHAR TSARNAEV 158 00:10:28,629 --> 00:10:34,385 {\an8}‪Suspectul decedat a fost identificat ‪drept Tamerlan Tsarnaev. 159 00:10:34,385 --> 00:10:36,345 ‪- Tamerlan. ‪- Tamerlan. 160 00:10:36,345 --> 00:10:39,473 ‪Cel căutat se numește Dzhokhar. 161 00:10:39,473 --> 00:10:40,516 ‪Dzhokhar Tsarnaev. 162 00:10:40,516 --> 00:10:41,558 ‪Dzhokhar. 163 00:10:42,476 --> 00:10:46,313 ‪Ajungeam devreme la muncă. ‪Le-am auzit la radio numele. 164 00:10:46,313 --> 00:10:49,983 {\an8}‪Când auzi numele Tsarnaev, ‪e un nume cecen. 165 00:10:49,983 --> 00:10:54,655 ‪Ambii părinți sunt în Daghestan. ‪Vă prezentăm reacția lor. 166 00:10:58,158 --> 00:10:59,702 {\an8}‪E cumplit ce s-a întâmplat. 167 00:10:59,702 --> 00:11:00,786 {\an8}‪MAMA FRAȚILOR TSARNAEV 168 00:11:00,786 --> 00:11:04,248 {\an8}‪Dar știu că copiii mei ‪n-au nicio legătură cu asta. 169 00:11:04,248 --> 00:11:06,542 {\an8}‪Știu sigur. Sunt mama lor. 170 00:11:06,542 --> 00:11:08,627 {\an8}‪Mi-e frică pentru fiul meu. 171 00:11:08,627 --> 00:11:09,586 {\an8}‪TATĂL FRAȚILOR 172 00:11:09,586 --> 00:11:12,715 {\an8}‪Să-l aresteze. Să-l prindă în viață. 173 00:11:13,757 --> 00:11:14,591 {\an8}‪În viață. 174 00:11:14,591 --> 00:11:17,469 {\an8}‪Iar sistemul judiciar să investigheze. 175 00:11:17,469 --> 00:11:19,054 {\an8}‪Să afle cine e vinovat. 176 00:11:19,722 --> 00:11:24,226 ‪A fost găsit unchiul suspecților. ‪Mesajul pentru nepotul său: „Predă-te!”. 177 00:11:24,226 --> 00:11:30,774 ‪Dacă trăiești, predă-te și cere-ți iertare 178 00:11:31,942 --> 00:11:33,318 ‪de la victime. 179 00:11:39,074 --> 00:11:42,870 ‪Când am auzit numele lui Dzhokhar, ‪am fost șocat. 180 00:11:42,870 --> 00:11:46,123 {\an8}‪Dzhokhar Tsarnaev este încă în libertate, 181 00:11:46,123 --> 00:11:49,585 {\an8}‪iar poliția îl caută prin tot orașul. 182 00:11:49,585 --> 00:11:53,672 ‪Dzhokhar îmi era vecin ‪și era și elev la liceul unde predam. 183 00:11:55,215 --> 00:11:58,677 {\an8}‪Era foarte sociabil. Era carismatic. 184 00:11:58,677 --> 00:12:01,305 ‪Avea mulți prieteni. Era simpatizat. 185 00:12:04,391 --> 00:12:06,101 ‪Era în echipa de wrestling. 186 00:12:10,063 --> 00:12:11,398 ‪Era fermecător. 187 00:12:11,899 --> 00:12:15,235 ‪Lumea m-a întrebat ‪de ce nu am anunțat poliția 188 00:12:15,235 --> 00:12:17,321 ‪că îl puteam identifica. 189 00:12:17,321 --> 00:12:20,407 ‪Fiindcă nu concepeam să fi fost el. 190 00:12:20,407 --> 00:12:21,492 ‪De ce? 191 00:12:21,492 --> 00:12:25,162 ‪Nimic nu-mi dădea de înțeles ‪că ar face așa ceva. 192 00:12:25,162 --> 00:12:27,247 ‪Politică, religie. Nimic. 193 00:12:27,247 --> 00:12:31,543 ‪Începea să devină tot mai clar că... 194 00:12:32,711 --> 00:12:35,047 ‪„Larry, e Dzhokhar. 195 00:12:35,839 --> 00:12:38,842 ‪Îl știi pe Dzhokhar. El e atacatorul.” 196 00:12:38,842 --> 00:12:42,054 {\an8}‪Când am aflat că era Dzhokhar... 197 00:12:43,013 --> 00:12:45,015 ‪nu puteam accepta ideea. 198 00:12:45,891 --> 00:12:48,101 ‪Trăiam un soi de disonanță cognitivă. 199 00:12:48,977 --> 00:12:51,522 ‪Nu avea ce să mi se spună 200 00:12:51,522 --> 00:12:55,108 ‪ca să cred că ei au făcut-o. 201 00:12:55,108 --> 00:13:00,781 ‪Trebuia să-mi spună cineva ‪că i-a văzut făcând asta 202 00:13:00,781 --> 00:13:05,077 ‪și eu să am încredere ‪în perspectiva acelei persoane. 203 00:13:07,246 --> 00:13:10,499 ‪L-am cunoscut pe Dzhokhar ‪când am început să joc baschet. 204 00:13:10,499 --> 00:13:13,252 ‪Era foarte popular. ‪Toată lumea îl cunoștea. 205 00:13:15,587 --> 00:13:18,423 ‪În fiecare vineri mergeam la moschee 206 00:13:19,258 --> 00:13:20,926 ‪și era mereu plin. 207 00:13:22,177 --> 00:13:24,972 ‪L-am văzut pe Dzhokhar și eram derutat, 208 00:13:25,514 --> 00:13:28,725 ‪crezând că Dzhokhar ‪era un puști alb din Boston. 209 00:13:28,725 --> 00:13:33,105 ‪M-am dus la el ‪și l-am întrebat ce caută acolo. 210 00:13:35,399 --> 00:13:38,360 ‪Îmi zice: ‪„Frate, sunt musulman de-o viață, 211 00:13:38,360 --> 00:13:41,905 ‪dar n-am crezut că era necesar să...” 212 00:13:41,905 --> 00:13:48,203 ‪I-am zis: „Hai să ieșim împreună, ‪să facem chestii de musulmani!” 213 00:13:49,830 --> 00:13:52,416 ‪Am început să ieșim în fiecare zi. 214 00:13:53,083 --> 00:13:55,961 ‪Altfel relaționam cu el. 215 00:13:55,961 --> 00:14:00,549 ‪Era modest, era cumsecade, ‪îmi dădea bani să-mi iau de mâncare. 216 00:14:01,508 --> 00:14:03,343 ‪Era apreciat de toată lumea. 217 00:14:03,343 --> 00:14:08,098 ‪Nu părea ‪să-l pasioneze ideologiile, politica. 218 00:14:08,098 --> 00:14:09,933 ‪Adevărul e că, uneori, 219 00:14:09,933 --> 00:14:13,854 ‪am încercat să vorbesc cu el ‪despre probleme de justiție. 220 00:14:13,854 --> 00:14:16,690 ‪Nu era interesat de astfel de discuții. 221 00:14:16,690 --> 00:14:20,027 ‪Nu dădea semne că ar avea opinii politice. 222 00:14:21,695 --> 00:14:26,867 ‪Părinții lui au divorțat ‪și s-au mutat separat în Daghestan. 223 00:14:26,867 --> 00:14:30,579 ‪Dintr-odată, li se destrămase ‪întreaga lume 224 00:14:30,579 --> 00:14:34,499 ‪și au dat vina pe America ‪pentru ce au pățit. 225 00:14:35,334 --> 00:14:40,339 ‪Să-ți pierzi mama și tatăl aproape ‪imediat după ce intri la facultate 226 00:14:40,339 --> 00:14:42,257 ‪trebuie să fie foarte greu. 227 00:14:43,717 --> 00:14:45,886 ‪Dzhokhar și fratele lui ‪s-au apropiat mult. 228 00:14:45,886 --> 00:14:48,805 ‪Își admira enorm fratele, 229 00:14:48,805 --> 00:14:52,351 ‪chiar eram invidios pe relația lor. 230 00:14:55,020 --> 00:14:59,316 {\an8}‪Relația dintre Tamerlan și Dzhokhar 231 00:14:59,316 --> 00:15:02,569 {\an8}‪în sala de sport era aproape identică 232 00:15:02,569 --> 00:15:06,073 ‪cu relația dintre Tamerlan și tatăl lui. 233 00:15:07,074 --> 00:15:11,119 ‪Tamerlan îi dădea indicații lui Dzhokhar. 234 00:15:11,119 --> 00:15:14,247 ‪Era ca atunci când tatăl lui îl antrena. 235 00:15:14,247 --> 00:15:18,293 ‪Dar Dzhokhar nu era interesat de box, ‪ci de wrestling. 236 00:15:22,631 --> 00:15:24,841 {\an8}‪Dzhokhar a intrat la UMass Dartmouth. 237 00:15:29,680 --> 00:15:31,390 ‪Se descurca bine la școală. 238 00:15:31,390 --> 00:15:34,309 ‪Îi plăcea. Făcea bani. 239 00:15:34,309 --> 00:15:35,769 ‪Nu e adevărat. 240 00:15:37,604 --> 00:15:39,856 ‪Dzhokhar a mințit că se transfera 241 00:15:39,856 --> 00:15:43,735 ‪și că notele lui erau grozave, ‪când, de fapt, pica. 242 00:15:44,569 --> 00:15:48,281 ‪Nu mai era un puști ca oricare altul. ‪Era traficant de droguri, 243 00:15:48,281 --> 00:15:53,161 ‪cu asta se ocupa în Dartmouth, ‪vindea marijuana. 244 00:15:55,539 --> 00:15:58,250 ‪Știam că vindea iarbă, dar toți o făceau. 245 00:15:58,250 --> 00:15:59,876 ‪Vindea cu kilogramele, 246 00:16:00,585 --> 00:16:03,755 ‪dar nu într-atât ‪încât să aibă de-a face cu FBI-ul. 247 00:16:04,715 --> 00:16:09,011 ‪Ultima dată ne-am întâlnit ‪cu o lună înainte de atentat. 248 00:16:09,886 --> 00:16:12,556 ‪Urma să ieșim, să ne întâlnim cu prieteni. 249 00:16:12,556 --> 00:16:14,641 ‪Erau două petreceri în seara aia. 250 00:16:14,641 --> 00:16:15,851 ‪Și apoi... 251 00:16:17,686 --> 00:16:19,521 ‪l-a sunat fratele lui. 252 00:16:19,521 --> 00:16:24,151 ‪Imediat după ce a închis, ne-a zis: 253 00:16:24,735 --> 00:16:26,236 ‪„Eu trebuie să plec.” 254 00:16:27,738 --> 00:16:32,451 ‪L-am întrebat dacă e totul în regulă ‪și zice: „Da, probleme de familie.” 255 00:16:36,038 --> 00:16:37,164 ‪A fost... 256 00:16:38,707 --> 00:16:40,375 ‪ultima oară când l-am văzut. 257 00:16:48,050 --> 00:16:50,302 ‪E cel mai șocant lucru. 258 00:16:52,888 --> 00:16:56,308 ‪Ca profesor de istorie, ‪datoria mea e să înțeleg situația. 259 00:17:03,190 --> 00:17:07,277 ‪N-am reușit ‪să-mi adun gândurile nici acum. 260 00:17:11,239 --> 00:17:12,991 ‪DUPĂ 94 DE ORE ‪VINERI 261 00:17:12,991 --> 00:17:15,327 ‪DUPĂ 95 DE ORE ‪VINERI 262 00:17:15,327 --> 00:17:17,454 ‪BINE AȚI VENIT LA UMASS DARTMOUTH 263 00:17:17,454 --> 00:17:20,916 {\an8}‪Am aflat că Dzhokhar locuia ‪la UMass Dartmouth. 264 00:17:24,669 --> 00:17:29,883 {\an8}‪Poliția a trimis o echipă de intervenție ‪la apartament. 265 00:17:29,883 --> 00:17:31,426 {\an8}‪BINE AȚI VENIT 266 00:17:33,512 --> 00:17:39,267 ‪Mai venise și o echipă de negociatori ‪cu elicopterul, tocmai din Virginia. 267 00:17:41,269 --> 00:17:45,065 ‪Este vâlvă mare, iar sute de studenți ‪sunt evacuați din campus. 268 00:17:45,065 --> 00:17:48,276 ‪Au fost anunțați că e ceva în neregulă. 269 00:17:48,276 --> 00:17:50,654 ‪Colegul meu de cameră mi-a zis: 270 00:17:50,654 --> 00:17:53,156 ‪„Trebuie să plecăm din campus 271 00:17:53,156 --> 00:17:56,451 ‪pentru că tipul învață aici.” ‪Eu: „A fost student?” 272 00:17:56,451 --> 00:17:59,955 ‪El: „Nu, e ăla cu care mai ieșim uneori.” 273 00:17:59,955 --> 00:18:01,581 ‪Încă sunt șocat. 274 00:18:01,581 --> 00:18:03,583 ‪Da, vreau să-i scoată de aici. 275 00:18:04,459 --> 00:18:07,879 ‪Speram să-l găsim viu acolo. 276 00:18:07,879 --> 00:18:11,258 ‪E o echipă SWAT în fața ușii mele. 277 00:18:11,258 --> 00:18:13,969 ‪Cu o mașină blindată. Ce naiba? 278 00:18:13,969 --> 00:18:16,221 ‪Ascultam în direct, prin stație. 279 00:18:16,805 --> 00:18:19,808 {\an8}‪Dzhokhar Tsarnaev! Ieși din locuință! 280 00:18:20,725 --> 00:18:23,645 {\an8}‪Ieși cu mâinile sus și nu mișca! 281 00:18:24,521 --> 00:18:26,022 ‪Îi auzeam cum intrau, 282 00:18:26,022 --> 00:18:28,483 ‪cum le spuneau să se pună la pământ. 283 00:18:28,483 --> 00:18:30,527 ‪Aștepți cu nerăbdare ceva. 284 00:18:30,527 --> 00:18:33,572 ‪Dzhokhar trebuie să fie ‪unul dintre cei din cameră. 285 00:18:33,572 --> 00:18:35,448 ‪Trebuie să fie acolo. 286 00:18:39,911 --> 00:18:40,912 ‪Ce naiba? 287 00:18:44,416 --> 00:18:47,460 ‪Nu era acolo, așa cum ne-am fi dorit. 288 00:18:47,460 --> 00:18:49,671 ‪A fost o experiență demoralizantă. 289 00:18:51,173 --> 00:18:52,883 ‪N-au găsit nimic. 290 00:18:53,383 --> 00:18:57,137 ‪Se blocaseră și erau derutați. 291 00:18:57,137 --> 00:18:59,723 ‪Făceam tot ce ne stătea în putință, 292 00:18:59,723 --> 00:19:03,768 ‪însă nu mai aveam piste. 293 00:19:03,768 --> 00:19:06,229 ‪DUPĂ 97 DE ORE ‪VINERI 294 00:19:06,229 --> 00:19:08,523 ‪DUPĂ 98 DE ORE ‪VINERI 295 00:19:08,523 --> 00:19:12,235 ‪Zona de căutare se restrânsese. 296 00:19:13,987 --> 00:19:15,906 ‪Unul dintre comandanți mi-a zis: 297 00:19:15,906 --> 00:19:19,451 ‪„Mai avem câteva cvartale și gata.” 298 00:19:21,536 --> 00:19:24,915 ‪Trebuia să fie pe străzile astea. 299 00:19:25,498 --> 00:19:28,585 ‪Mereu credeam că e aproape. 300 00:19:28,585 --> 00:19:32,339 ‪Echipele SWAT crezuseră toată ziua ‪că erau să-l prindă. 301 00:19:32,339 --> 00:19:34,758 ‪Am trecut printr-un tăvălug de emoții, 302 00:19:34,758 --> 00:19:37,844 ‪ca la final să zicem: „Nu? Nimic? 303 00:19:38,470 --> 00:19:39,888 ‪A scăpat? 304 00:19:40,388 --> 00:19:41,473 ‪M-am simțit oribil. 305 00:19:43,642 --> 00:19:46,269 ‪Nu puteau ține zona izolată mult timp. 306 00:19:46,269 --> 00:19:51,066 ‪Răpea din timpul comercianților, ‪oamenii erau tulburați 307 00:19:51,566 --> 00:19:54,486 ‪și nimeni nu știa unde era făptașul. 308 00:19:57,322 --> 00:19:59,115 ‪Apoi a sunat guvernatorul. 309 00:19:59,115 --> 00:20:01,243 ‪Fusese sunat de președinte. 310 00:20:01,243 --> 00:20:04,371 ‪Îl îngrijora ordinul de izolare. 311 00:20:04,371 --> 00:20:08,917 ‪I-a zis: „Nu poți ține toată zona ‪metropolitană izolată la nesfârșit.” 312 00:20:08,917 --> 00:20:12,045 ‪Oamenii erau istoviți deja, 313 00:20:12,045 --> 00:20:15,298 ‪așa că urma să anunțăm lumea ‪că poate circula, 314 00:20:15,966 --> 00:20:17,968 ‪însă cu multă precauție. 315 00:20:17,968 --> 00:20:21,429 ‪Nu ieșiți din casă decât la nevoie! ‪Încă îl căutăm. 316 00:20:22,138 --> 00:20:25,100 ‪ORA 18:03 317 00:20:25,100 --> 00:20:28,478 ‪În urma evenimentelor ‪de pe parcursul zilei, 318 00:20:28,478 --> 00:20:31,147 ‪ordinul de izolare a fost anulat. 319 00:20:31,898 --> 00:20:36,778 ‪Transportul își va relua activitatea. 320 00:20:36,778 --> 00:20:39,614 ‪Cerem publicului să rămână vigilent. 321 00:20:39,614 --> 00:20:45,704 ‪Încă există ‪un individ foarte periculos în libertate. 322 00:20:45,704 --> 00:20:47,580 ‪Au început să plece acasă. 323 00:20:47,580 --> 00:20:51,209 ‪Poliția statală își făcea bagajele. 324 00:20:51,209 --> 00:20:54,963 ‪Polițiștii care verificau zona ‪au fost retrași 325 00:20:54,963 --> 00:20:58,508 ‪după conferința de presă dezamăgitoare. 326 00:20:58,508 --> 00:21:02,595 {\an8}‪Ideea de la conferință e că a scăpat. 327 00:21:02,595 --> 00:21:04,556 {\an8}‪Fratele mai mic e în libertate. 328 00:21:04,556 --> 00:21:08,852 {\an8}‪E înarmat și foarte periculos, ‪însă autoritățile locale spun: 329 00:21:08,852 --> 00:21:11,771 {\an8}‪„O să ridicăm restricțiile 330 00:21:11,771 --> 00:21:16,109 {\an8}‪și vă puteți vedea de treabă. ‪Nu mai sunteți în izolare.” 331 00:21:16,609 --> 00:21:18,903 ‪Era vineri seara. 332 00:21:19,738 --> 00:21:23,867 ‪Probabil că dormisem ‪opt ore în ultimele cinci zile. 333 00:21:23,867 --> 00:21:28,079 ‪Mă miram că mai stăteam în picioare. ‪Și nu sunt mândru de asta. 334 00:21:28,079 --> 00:21:31,041 ‪Nu sunt mândru de asta, dar asta a fost. 335 00:21:31,708 --> 00:21:34,210 ‪Rick DesLauriers s-a uitat la ei, 336 00:21:34,210 --> 00:21:39,758 ‪a văzut cât de epuizați erau și a zis: 337 00:21:39,758 --> 00:21:44,721 ‪„Nu avem nicio pistă momentan. ‪Hai să încheiem! 338 00:21:44,721 --> 00:21:47,182 ‪Mobilizăm o echipă mai mică. 339 00:21:47,182 --> 00:21:50,935 ‪Mergeți acasă să vă odihniți ‪și ne întoarcem cu forțe noi.” 340 00:21:54,856 --> 00:21:55,857 ‪Eram epuizat. 341 00:21:55,857 --> 00:21:59,694 ‪Îl trimisesem pe șeful departamentului ‪acasă, era istovit. 342 00:21:59,694 --> 00:22:03,198 ‪Câțiva din echipa SWAT ‪ajunseseră la spital 343 00:22:03,198 --> 00:22:06,201 ‪din cauza epuizării ‪și era clar că era nevoie 344 00:22:06,201 --> 00:22:09,454 ‪să luăm o pauză ‪și să punem alți oameni la conducere. 345 00:22:09,454 --> 00:22:12,749 ‪M-am urcat în mașină și m-am dus să dorm. 346 00:22:12,749 --> 00:22:18,755 ‪Eram printre ultimii ‪în post de conducere în Watertown 347 00:22:19,255 --> 00:22:22,384 ‪fiindcă nu găseam pe cineva ‪care să mă înlocuiască. 348 00:22:22,384 --> 00:22:24,344 ‪DUPĂ 98 DE ORE ‪VINERI 349 00:22:24,344 --> 00:22:26,805 ‪DUPĂ 99 DE ORE ‪VINERI 350 00:22:29,516 --> 00:22:32,977 {\an8}‪Urgențe, se înregistrează. ‪Care este adresa dv? 351 00:22:32,977 --> 00:22:36,314 {\an8}‪Strada Franklin 67, Watertown. 352 00:22:36,314 --> 00:22:38,942 {\an8}‪Aveți nevoie de poliție, ‪pompieri sau ambulanță? 353 00:22:38,942 --> 00:22:42,445 {\an8}‪Am o barcă în curte. 354 00:22:42,445 --> 00:22:46,908 {\an8}‪E sânge peste tot. ‪E o persoană în barcă. 355 00:22:47,659 --> 00:22:48,493 {\an8}‪Sunteți sigur? 356 00:22:48,493 --> 00:22:50,120 {\an8}‪M-am uitat în barcă. 357 00:22:50,745 --> 00:22:52,747 ‪ORA 18:42 358 00:22:52,747 --> 00:22:53,998 {\an8}‪Rămâneți pe fir. 359 00:22:53,998 --> 00:22:54,916 {\an8}‪Bine. 360 00:22:57,585 --> 00:23:01,131 ‪Un polițist din Watertown ‪a venit la mine și mi-a zis: 361 00:23:01,131 --> 00:23:03,675 ‪„Am aflat că e cineva într-o barcă 362 00:23:03,675 --> 00:23:05,760 ‪pe strada Franklin numărul 67.” 363 00:23:05,760 --> 00:23:08,555 ‪Credeam că glumește, ‪dar mi-a zis să-l urmez. 364 00:23:11,015 --> 00:23:16,396 ‪Și l-am urmărit în liniște ‪până pe strada Franklin, numărul 67. 365 00:23:18,064 --> 00:23:20,525 ‪Fără sirene, nimic. În liniște. 366 00:23:22,735 --> 00:23:27,365 ‪Am fost primii acolo. Nu aflase nimeni. 367 00:23:29,868 --> 00:23:34,581 ‪Am mers pe alee, ‪eu și locotenenții ne-am pregătit armele. 368 00:23:34,581 --> 00:23:37,000 ‪Îmi amintesc că mă uitam la prelată. 369 00:23:37,000 --> 00:23:39,210 ‪Știți prelatele care se pun pe șalupe? 370 00:23:39,210 --> 00:23:44,048 ‪Vedeam cum o împungea din interior ‪cu arma sau cu degetul. 371 00:23:46,176 --> 00:23:48,928 ‪Știam că era cineva în barcă, dar cine? 372 00:23:49,471 --> 00:23:51,514 ‪Speram să fie el. 373 00:23:52,891 --> 00:23:56,060 ‪Mă întrebam dacă să-l arestăm noi. 374 00:23:56,060 --> 00:23:59,105 ‪Nu știam dacă avea vestă cu explozibil. 375 00:24:01,483 --> 00:24:03,860 ‪Am văzut muniția de pe stradă. 376 00:24:03,860 --> 00:24:06,279 ‪Nu știam câți oameni erau în barcă, 377 00:24:06,279 --> 00:24:10,116 ‪așa că am decis să chem o echipă tactică. 378 00:24:10,116 --> 00:24:11,659 ‪Voiam să-l abordăm ușor, 379 00:24:11,659 --> 00:24:15,497 ‪să-l scoatem de-acolo în siguranță. 380 00:24:16,206 --> 00:24:20,585 {\an8}‪Trimiteți echipajul de intervenție. ‪Strada Franklin numărul 67. 381 00:24:20,585 --> 00:24:23,588 ‪Însă, odată ce au primit de veste, 382 00:24:24,589 --> 00:24:26,466 ‪au început să vină toți. 383 00:24:28,134 --> 00:24:29,677 {\an8}‪Sunnybank 468. 384 00:24:30,220 --> 00:24:35,225 {\an8}‪Domnule, am un apel ‪de pe strada Franklin, numărul 67. 385 00:24:36,017 --> 00:24:39,437 {\an8}‪E o barcă în curte. ‪E sânge peste tot. 386 00:24:39,437 --> 00:24:45,109 {\an8}‪Am auzit prin stație: „Șefule, l-au prins! ‪Trebuie să te întorci!” 387 00:24:45,610 --> 00:24:48,279 ‪Eu zic: „Bine, sunt aproape.” 388 00:24:48,279 --> 00:24:50,698 ‪Am întors mașina și-am pornit. 389 00:24:50,698 --> 00:24:55,537 ‪Apelantul anunța că era o persoană ‪suspectă într-o barcă în Watertown. 390 00:24:56,120 --> 00:24:58,623 {\an8}‪Aproape că e comic ‪și i-am spus șoferului: 391 00:24:58,623 --> 00:25:01,251 {\an8}‪„E vreo apă pe-aici? Ce să caute o barcă?” 392 00:25:01,876 --> 00:25:04,754 {\an8}‪Se pare că a avut loc 393 00:25:04,754 --> 00:25:07,882 {\an8}‪un eveniment major în cazul căutării. 394 00:25:09,968 --> 00:25:12,387 ‪Dacă era Dzhokhar Tsarnaev, 395 00:25:12,387 --> 00:25:16,933 ‪se ascunsese în barcă timp de 18 ore. 396 00:25:17,934 --> 00:25:22,397 {\an8}‪De unde a abandonat mașina ‪până unde s-a ascuns 397 00:25:23,606 --> 00:25:24,816 ‪era o distanță mică. 398 00:25:26,276 --> 00:25:29,571 ‪Cum au ratat o barcă în curtea din spate, 399 00:25:29,571 --> 00:25:32,031 ‪cu urme de sânge, nu am idee. 400 00:25:32,615 --> 00:25:36,035 ‪Poliția locală din Watertown ‪le-a spus tuturor: 401 00:25:36,035 --> 00:25:40,456 ‪„Uitați ce-au spus acum o oră, ‪nu ieșiți in case!” 402 00:25:40,456 --> 00:25:43,126 ‪E clar că e ceva important. 403 00:25:43,626 --> 00:25:46,963 ‪Polițiștii apăreau de peste tot. 404 00:25:46,963 --> 00:25:48,464 ‪Se auzeau sirenele. 405 00:25:49,340 --> 00:25:52,427 ‪Și am țipat la ei: „Opriți-i! 406 00:25:52,427 --> 00:25:55,388 ‪Să nu intre toată lumea!” 407 00:25:55,388 --> 00:25:57,682 {\an8}‪Da, nu vrem prea mult ajutor. 408 00:25:57,682 --> 00:26:00,602 ‪Știam că va fi o scenă haotică. 409 00:26:04,272 --> 00:26:06,983 {\an8}‪Către echipaje, nu vă apropiați de barcă! 410 00:26:06,983 --> 00:26:08,610 {\an8}‪Izolați perimetrul. 411 00:26:08,610 --> 00:26:12,113 ‪Toată lumea așteptase ‪cinci zile să-l prindă 412 00:26:12,113 --> 00:26:14,532 ‪și vă puteți imagina reacția poliției. 413 00:26:14,532 --> 00:26:16,492 ‪Mi-a fost greu să-i controlez. 414 00:26:16,492 --> 00:26:17,952 ‪Vin toți. 415 00:26:17,952 --> 00:26:21,581 ‪Când s-a calmat atmosfera, ‪nu se mai auzea nimic. 416 00:26:23,499 --> 00:26:24,751 ‪Apoi, dintr-odată... 417 00:26:39,849 --> 00:26:41,100 {\an8}‪Sunt focuri de armă? 418 00:26:42,185 --> 00:26:44,228 ‪- Focuri de armă. ‪- Da. 419 00:26:44,228 --> 00:26:45,563 {\an8}‪Ai auzit? 420 00:26:49,567 --> 00:26:51,778 ‪Toată lumea se arunca la pământ. 421 00:26:53,237 --> 00:26:54,864 ‪Nu știam cine a tras primul. 422 00:26:54,864 --> 00:26:57,241 ‪Dar trebuia să-i opresc 423 00:26:57,241 --> 00:26:59,702 ‪înainte să-l ucidă pe individ. 424 00:26:59,702 --> 00:27:02,789 ‪Billy țipa la toată lumea: 425 00:27:02,789 --> 00:27:04,707 ‪„Nu trageți!” 426 00:27:04,707 --> 00:27:07,585 {\an8}‪Să nu tragă nimeni! Nu trageți! 427 00:27:07,585 --> 00:27:09,879 {\an8}‪Către toate echipele! Nu trageți! 428 00:27:09,879 --> 00:27:13,508 {\an8}‪Așteptați până vine echipa de intervenție. 429 00:27:13,508 --> 00:27:15,510 ‪Părea a fi un schimb de focuri. 430 00:27:15,510 --> 00:27:18,012 ‪Dar acum știm că s-a tras doar în el. 431 00:27:18,012 --> 00:27:20,890 ‪Vreo 100 de gloanțe au atins barca. 432 00:27:21,933 --> 00:27:26,396 ‪O sută douăzeci și șase de gloanțe ‪fără cele care au ratat barca. 433 00:27:26,396 --> 00:27:29,315 ‪Nimereau peste tot, prin tot cartierul. 434 00:27:29,315 --> 00:27:34,529 ‪Multe proveneau de la agenți ‪care nu erau autorizați să fie în zonă. 435 00:27:34,529 --> 00:27:37,990 ‪Care nici măcar nu erau autorizați ‪să ia parte la căutare, 436 00:27:37,990 --> 00:27:40,868 ‪dar care se postaseră acolo. 437 00:27:41,452 --> 00:27:46,708 ‪Când au ajuns pe strada Franklin, agenții ‪l-ar fi văzut amenințându-i cu arma. 438 00:27:46,708 --> 00:27:50,128 ‪Cred că a tras un agent, ‪apoi au urmat ceilalți. 439 00:27:50,712 --> 00:27:53,506 ‪Ce s-a petrecut la primul schimb de focuri 440 00:27:53,506 --> 00:27:57,885 ‪și apoi în proximitatea șalupei ‪ne arată că este necesar 441 00:27:57,885 --> 00:28:03,224 ‪să instaurăm măsuri mai stricte ‪de control al departamentelor 442 00:28:03,224 --> 00:28:07,562 ‪pentru operațiuni mai bine coordonate, ‪așa că ne-am învățat lecția. 443 00:28:08,146 --> 00:28:10,231 {\an8}‪E clar că s-au tras focuri de armă 444 00:28:10,231 --> 00:28:13,943 {\an8}‪și poliția anunță ‪că suspectul este la pământ. 445 00:28:13,943 --> 00:28:18,072 {\an8}‪Nu se știe dacă este decedat sau nu. 446 00:28:18,072 --> 00:28:20,491 ‪Voiam să-l prindem în viață, 447 00:28:20,491 --> 00:28:23,369 ‪să-l judecăm și să primim răspunsuri. 448 00:28:23,369 --> 00:28:27,957 ‪Am fost foarte dezamăgit ‪pentru că voiam să-l interoghez. 449 00:28:27,957 --> 00:28:30,376 ‪Nu puteai afla dacă erau mai mulți 450 00:28:30,376 --> 00:28:33,212 ‪și cine i-a finanțat ‪interogând un cadavru. 451 00:28:33,212 --> 00:28:34,839 ‪Nu știam dacă e mort. 452 00:28:39,677 --> 00:28:44,348 ‪Elicopterul poliției ‪e prevăzut cu camere cu infraroșu. 453 00:28:44,348 --> 00:28:48,686 ‪Sunt camere cu infraroșu ‪care detectează căldură 454 00:28:48,686 --> 00:28:50,104 ‪și transmit o imagine. 455 00:28:50,772 --> 00:28:53,483 ‪Eram în postul de comandă. ‪A fost dramatic. 456 00:28:53,483 --> 00:28:56,861 ‪Puteai vedea imaginea termică ‪a lui Dzhokhar în barcă. 457 00:28:56,861 --> 00:28:59,906 {\an8}‪Era și o transmisiune în direct, 458 00:28:59,906 --> 00:29:01,991 {\an8}‪așa că l-am putut observa. 459 00:29:01,991 --> 00:29:04,952 {\an8}‪Eram lipit de televizor. 460 00:29:04,952 --> 00:29:07,121 ‪Ne uitam la știri întruna. 461 00:29:07,121 --> 00:29:11,626 ‪Claustrofobia, tensiunea, ‪toate au fost greu de suportat. 462 00:29:11,626 --> 00:29:14,420 ‪Lumea ne urmărea în direct. 463 00:29:14,420 --> 00:29:17,507 ‪Farah, ești aici. ‪Știu că vorbești cu sursele tale. 464 00:29:17,507 --> 00:29:19,967 ‪Spune-le telespectatorilor ce ai aflat. 465 00:29:19,967 --> 00:29:24,180 ‪Sute de polițiști au încolțit un bărbat 466 00:29:24,180 --> 00:29:26,974 ‪despre care se crede că ar fi suspectul. 467 00:29:26,974 --> 00:29:29,268 ‪Au imagini, pot vedea ce face. 468 00:29:29,268 --> 00:29:31,145 ‪Ni se spune să așteptăm 469 00:29:31,145 --> 00:29:34,190 ‪fiindcă poate fi un moment crucial. 470 00:29:35,316 --> 00:29:36,734 ‪DUPĂ 99 DE ORE ‪VINERI 471 00:29:36,734 --> 00:29:39,320 ‪DUPĂ 100 DE ORE ‪VINERI 472 00:29:39,904 --> 00:29:42,406 ‪Nu știam dacă mai trăia. 473 00:29:51,374 --> 00:29:54,001 {\an8}‪T93B. Elicopterul poliției îmi spune 474 00:29:54,001 --> 00:29:56,671 {\an8}‪că se observă mișcare în barcă. 475 00:29:57,380 --> 00:29:59,674 {\an8}‪Se observă clar mișcare în barcă. 476 00:29:59,674 --> 00:30:03,052 ‪Pilotul elicopterului a spus: 477 00:30:03,052 --> 00:30:05,012 ‪„Avem mișcare în barcă.” 478 00:30:05,012 --> 00:30:06,806 {\an8}‪Venim din stânga. 479 00:30:07,723 --> 00:30:11,727 ‪Echipa de intervenție avea ‪un vehicul blindat BearCat. 480 00:30:12,895 --> 00:30:15,815 ‪A fost folosit ‪pentru a se apropia de barcă 481 00:30:15,815 --> 00:30:17,942 ‪și a trage prelata, 482 00:30:18,651 --> 00:30:21,320 ‪oferindu-le operatorilor ‪o imagine mai clară, 483 00:30:21,320 --> 00:30:27,702 ‪dar și suspectului ocazia ‪să se predea, dacă asta voia. 484 00:30:31,080 --> 00:30:35,209 ‪Directorul echipei FBI ‪de recuperare a ostaticilor mi-a zis: 485 00:30:35,209 --> 00:30:37,461 ‪„O să aruncăm o fumigenă în barcă. 486 00:30:37,461 --> 00:30:40,256 ‪Ești de acord?” I-am zis: „Sigur.” 487 00:30:44,010 --> 00:30:47,847 ‪N-a mers. Apoi a zis ‪că aruncă o grenadă asomatoare. 488 00:30:47,847 --> 00:30:52,560 ‪I-am zis: „Bine”. El zice: „Problema e ‪că sunt 170 de litri de benzină acolo. 489 00:30:52,560 --> 00:30:55,855 ‪Putem arunca în aer casa, tot. 490 00:30:55,855 --> 00:30:57,982 ‪O să avem nevoie de pompieri.” 491 00:30:57,982 --> 00:31:00,651 {\an8}‪Pompierii, pe Walnut. 492 00:31:00,651 --> 00:31:04,196 {\an8}‪Suntem îndepărtați de poliție cu forța, 493 00:31:04,196 --> 00:31:06,532 {\an8}‪până în spatele unui tomberon. 494 00:31:09,410 --> 00:31:11,871 ‪Erin, au avut loc opt explozii. 495 00:31:11,871 --> 00:31:15,124 ‪Ar putea fi grenadele ‪de care vorbea John King. 496 00:31:15,124 --> 00:31:19,712 ‪Barca nu e explodat, ‪dar nici el nu a ieșit. 497 00:31:21,213 --> 00:31:25,092 ‪Eram cu sufletul la gură, ‪stăteam ca pe ace. 498 00:31:33,851 --> 00:31:35,853 ‪Au negociat cu el. 499 00:31:38,689 --> 00:31:40,358 ‪L-au convins să se ridice. 500 00:31:45,529 --> 00:31:46,614 ‪Se ridică. 501 00:31:52,203 --> 00:31:54,372 ‪I-au cerut să-și ridice bluza. 502 00:31:56,874 --> 00:31:58,501 ‪Nu pare înarmat. 503 00:32:00,836 --> 00:32:02,797 ‪Chiar se întâmplă? 504 00:32:08,094 --> 00:32:10,137 {\an8}‪Este în arest. 505 00:32:11,722 --> 00:32:13,265 {\an8}‪Este preluat de SWAT. 506 00:32:13,265 --> 00:32:17,353 {\an8}‪Suspect în arest. 507 00:32:17,979 --> 00:32:20,398 ‪Incredibil. 508 00:32:25,236 --> 00:32:28,072 ‪„În arest.” Suna atât de bine! 509 00:32:28,072 --> 00:32:30,241 ‪Toată lumea aplauda. 510 00:32:30,241 --> 00:32:32,076 {\an8}‪Bravo, domnilor! 511 00:32:32,076 --> 00:32:35,705 ‪Se auzea prin stație cum strigau : „Da!” 512 00:32:37,331 --> 00:32:40,668 ‪Îmi fusese teamă ‪că nu era cine trebuia în barcă. 513 00:32:40,668 --> 00:32:42,086 ‪Îmi voi aminti mereu 514 00:32:42,086 --> 00:32:45,965 ‪când șeful echipei HR ‪a venit la mine, și m-am uitat spre el... 515 00:32:45,965 --> 00:32:48,467 ‪E intimidant pentru un pricăjit ca mine... 516 00:32:48,467 --> 00:32:51,387 ‪Am întrebat: „El e?” Și îmi face semn. 517 00:32:51,387 --> 00:32:53,806 ‪„100% e tipul nostru.” Așa. 518 00:32:54,390 --> 00:32:56,726 ‪Mi s-au înmuiat picioarele. 519 00:32:56,726 --> 00:33:02,523 ‪Unul dintre cele mai grozave momente ‪din cariera mea 520 00:33:02,523 --> 00:33:05,067 ‪a fost să-l văd arestat ‪pe Dzhokhar Tsarnaev. 521 00:33:05,067 --> 00:33:08,946 ‪Bună seara! Poliția ne-a confirmat ‪și scrie mare: 522 00:33:08,946 --> 00:33:13,075 ‪„Capturat! Căutarea s-a terminat. ‪Suspect în arest.” 523 00:33:13,075 --> 00:33:16,287 ‪Mai aveam multe de făcut, de verificat. 524 00:33:16,287 --> 00:33:18,247 ‪Să aflăm cine mai era implicat, 525 00:33:18,247 --> 00:33:22,585 ‪însă căutarea incredibilă ‪care se desfășurase preț de patru zile 526 00:33:22,585 --> 00:33:24,628 ‪se terminase și îl prinseserăm. 527 00:33:32,053 --> 00:33:34,972 ‪Ne-a luat 101 ore să-i prindem. 528 00:33:34,972 --> 00:33:38,100 ‪DUPĂ 101 ORE ‪VINERI 529 00:33:38,100 --> 00:33:42,104 ‪Am ieșit din zona delimitată ‪pe străzile din Watertown 530 00:33:42,104 --> 00:33:45,900 ‪și oamenii țipau, ne făceau cu mâna. 531 00:33:46,817 --> 00:33:49,570 ‪Parcă eliberaserăm Parisul ‪în al Doilea Război Mondial. 532 00:33:49,570 --> 00:33:54,325 ‪Oamenii aplaudau și scandau. ‪Era ca o paradă. 533 00:34:01,749 --> 00:34:03,292 ‪Era o grămadă de oameni... 534 00:34:05,878 --> 00:34:08,756 ‪peste tot pe străzi, un aer patriotic. 535 00:34:08,756 --> 00:34:12,009 ‪Era esența ‪a tot ceea ce este bun la această țară. 536 00:34:14,136 --> 00:34:17,014 ‪A fost o experiență emoționantă 537 00:34:17,014 --> 00:34:19,975 ‪să văd oameni ieșind din clădiri, 538 00:34:19,975 --> 00:34:22,603 ‪fluturând steaguri, mulțumind poliției. 539 00:34:22,603 --> 00:34:25,856 ‪Mă podidesc lacrimile și-n ziua de ai. 540 00:34:25,856 --> 00:34:29,735 ‪Cred că e un final minunat ‪să fie arestat 541 00:34:29,735 --> 00:34:31,529 ‪și să ne liniștim cu toții. 542 00:34:31,529 --> 00:34:33,989 ‪Ușurare. Putem dormi liniștiți. 543 00:34:33,989 --> 00:34:38,285 ‪E o victorie pentru pace. ‪E o victorie pentru iubire, pentru țară. 544 00:34:38,285 --> 00:34:40,579 ‪E o victorie pentru Boston. 545 00:34:40,579 --> 00:34:44,583 ‪Boston, frate! Mândrie curată. ‪Nimic nu ne poate doborî. 546 00:34:46,127 --> 00:34:49,588 ‪Studenții ieșeau din cămine, pe străzi. 547 00:34:49,588 --> 00:34:51,757 ‪Parcă tocmai câștigaserăm războiul. 548 00:34:51,757 --> 00:34:56,220 ‪Dumnezeu să binecuvânteze America 549 00:34:56,846 --> 00:35:01,559 ‪Casa mea 550 00:35:01,559 --> 00:35:04,562 ‪Azi, orașul Boston, orașul Cambridge, 551 00:35:04,562 --> 00:35:07,439 ‪și orașul Watertown pot răsufla ușurate, 552 00:35:07,439 --> 00:35:11,861 ‪știind că doi făptași ‪care au provocat atâta durere și suferință 553 00:35:11,861 --> 00:35:14,321 ‪nu mai sunt o amenințare pentru noi 554 00:35:14,321 --> 00:35:15,865 ‪și comunitățile noastre. 555 00:35:15,865 --> 00:35:20,077 ‪Citisem un titlu care suna așa: ‪„Trup găsit în barcă.” 556 00:35:20,077 --> 00:35:22,746 ‪Credeam că e mort. 557 00:35:23,539 --> 00:35:27,418 ‪Mergeam pe stradă. Oamenii țipau. 558 00:35:27,418 --> 00:35:30,880 ‪SUA! 559 00:35:30,880 --> 00:35:32,214 ‪Noi sufeream. 560 00:35:32,923 --> 00:35:34,758 ‪Tocmai ne murise prietenul. 561 00:35:36,468 --> 00:35:40,556 ‪Apoi, un tip pe bicicletă zice: ‪„Ați auzit?” 562 00:35:41,432 --> 00:35:46,187 ‪Și i-am arătat degetul mijlociu. 563 00:35:46,187 --> 00:35:49,773 ‪„Marș, naibii, de-aici! Lasă-ne!” 564 00:35:49,773 --> 00:35:54,236 ‪Era extrem de derutat. 565 00:35:55,446 --> 00:35:59,408 ‪Ne-am întâlnit și cu alți prieteni ‪și atunci am aflat... 566 00:36:00,159 --> 00:36:02,578 ‪Fusese capturat, nu ucis. 567 00:36:16,926 --> 00:36:17,760 {\an8}‪BOSTON E PUTERNIC 568 00:36:17,760 --> 00:36:19,595 ‪20 APRILIE 2013 569 00:36:20,596 --> 00:36:23,974 ‪Îmi amintesc că am venit ‪la sediu a doua zi, 570 00:36:23,974 --> 00:36:26,060 ‪iar comisarul Davis ne-a chemat 571 00:36:26,060 --> 00:36:28,938 ‪și ne-a spus că mergem la Fenway Park. 572 00:36:28,938 --> 00:36:32,107 ‪Voiau să aducă un tribut. 573 00:36:32,107 --> 00:36:34,818 ‪Bine, Boston. 574 00:36:37,988 --> 00:36:39,782 ‪BOSTON E PUTERNIC ‪WATERTOWN VĂ SUSȚINE 575 00:36:39,782 --> 00:36:46,372 ‪Pe tricoul pe care-l purtăm azi ‪nu scrie Red Sox. Scrie Boston. 576 00:36:50,292 --> 00:36:52,836 ‪Vrem să mulțumim poliției 577 00:36:52,836 --> 00:36:55,631 ‪pentru treaba grozavă pe care a făcut-o. 578 00:36:57,049 --> 00:36:58,801 ‪E orașul nostru! 579 00:36:58,801 --> 00:37:02,596 ‪MULȚUMIM POLIȚIEI ‪BOSTON E PUTERNIC 580 00:37:02,596 --> 00:37:05,140 ‪Și nimeni nu ne va dicta libertatea! 581 00:37:06,058 --> 00:37:08,352 ‪Fiți puternici! Mulțumesc. 582 00:37:08,936 --> 00:37:13,148 ‪Când Big Papi a spus „E orașul nostru”, 583 00:37:13,148 --> 00:37:17,861 ‪parcă am răsuflat cu toții ușurați. 584 00:37:18,570 --> 00:37:21,740 {\an8}‪Lozinca „Boston e puternic” ‪reflecta realitatea. 585 00:37:21,740 --> 00:37:23,993 {\an8}‪Dacă locuiai aici, era ceva real. 586 00:37:26,578 --> 00:37:30,165 ‪Deși îl arestaserăm pe Dzhokhar, ‪ancheta abia începea. 587 00:37:30,874 --> 00:37:35,546 {\an8}‪Trebuia să le aflăm motivul, ‪cine erau, ce făceau, 588 00:37:35,546 --> 00:37:39,008 {\an8}‪cine erau asociații lor, ‪trebuia să aflăm detalii. 589 00:37:40,634 --> 00:37:42,469 {\an8}‪La scurt timp după arestare, 590 00:37:42,469 --> 00:37:45,180 ‪Dzhokhar a fost tratat de medici. 591 00:37:45,180 --> 00:37:51,061 ‪Apoi a fost interogat ‪de specialiștii de la FBI. 592 00:37:51,061 --> 00:37:54,315 ‪Urmau să-l interogheze, ‪nu i se citeau drepturile 593 00:37:54,315 --> 00:37:56,150 ‪și nici nu avea dreptul la avocat. 594 00:37:56,150 --> 00:37:59,069 ‪Se întâmplă în cazurile de terorism. 595 00:37:59,653 --> 00:38:04,408 ‪Legea permite poliției ‪să interogheze persoane 596 00:38:04,408 --> 00:38:09,330 ‪fără protecția constituțională ‪oferită de obicei cetățenilor, 597 00:38:09,330 --> 00:38:12,708 ‪mai ales când se confruntă ‪cu un atac terorist în desfășurare. 598 00:38:12,708 --> 00:38:15,794 ‪Dzhokhar nu putea vorbi ‪din cauza leziunilor, 599 00:38:16,462 --> 00:38:19,173 ‪așa că a trebuit să scrie răspunsurile. 600 00:38:19,173 --> 00:38:20,591 {\an8}‪AVOCAT? 601 00:38:21,175 --> 00:38:25,554 {\an8}‪Procurorul decide ‪când trebuie să-i citești drepturile. 602 00:38:26,430 --> 00:38:29,099 {\an8}‪Chiar și atunci când cer un avocat, 603 00:38:29,099 --> 00:38:33,062 ‪interogarea poate continua ‪atât timp cât se justifică. 604 00:38:36,440 --> 00:38:38,400 {\an8}‪Dar nu poți aștepta la nesfârșit 605 00:38:38,400 --> 00:38:41,904 ‪fără să-l pui sub acuzare oficial. 606 00:38:42,613 --> 00:38:43,739 ‪Am verificat barca. 607 00:38:43,739 --> 00:38:47,076 ‪Fiecare probă era importantă pentru noi. 608 00:38:47,826 --> 00:38:50,371 ‪Am găsit în ea un manifest jihadist 609 00:38:50,371 --> 00:38:54,500 ‪pe care îl scrisese Dzhokhar, ‪printre primele noastre indicii 610 00:38:54,500 --> 00:38:58,420 ‪că acești indivizi fuseseră inspirați ‪de credințe radicale 611 00:38:58,420 --> 00:39:01,006 ‪și fuseseră radicalizați la un moment dat. 612 00:39:03,008 --> 00:39:03,842 ‪Voiam să știm 613 00:39:03,842 --> 00:39:07,304 ‪dacă i-a ajutat cineva ‪la fabricarea acestor bombe. 614 00:39:09,014 --> 00:39:10,766 ‪Probele de pe computerul lui 615 00:39:10,766 --> 00:39:13,852 ‪includeau ediții ale revistei ‪Inspire, 616 00:39:13,852 --> 00:39:16,855 {\an8}‪o publicație teroristă. 617 00:39:16,855 --> 00:39:20,442 ‪Instrucțiuni despre cum să faci ‪o bombă în bucătărie. 618 00:39:20,943 --> 00:39:24,446 ‪Revista ‪Inspire ‪e revista oficială al-Qaida. 619 00:39:25,656 --> 00:39:27,741 {\an8}‪A fost interogat două, trei zile, 620 00:39:27,741 --> 00:39:30,369 {\an8}‪dar nu a oferit multe informații 621 00:39:30,369 --> 00:39:33,372 {\an8}‪și i-au fost citite drepturile. 622 00:39:33,372 --> 00:39:37,167 ‪Am anchetat și persoane ‪care le erau apropiate. 623 00:39:37,751 --> 00:39:42,339 ‪FBI-ul ne-a luat la rând, ‪dar se axau mai mult 624 00:39:42,339 --> 00:39:46,301 ‪pe musulmani decât pe celelalte persoane. 625 00:39:46,802 --> 00:39:49,513 ‪Am fost interogat opt ore. 626 00:39:49,513 --> 00:39:51,807 ‪Aveam 19 ani, eram îngrozit. 627 00:39:51,807 --> 00:39:54,726 ‪Era în joc viața mea. Știam cu toții. 628 00:39:55,477 --> 00:39:59,189 ‪Parcă eram vinovați ‪și ne dovedeam nevinovăția. 629 00:39:59,189 --> 00:40:01,483 ‪Nu ar fi timpul să le facem profilul? 630 00:40:01,483 --> 00:40:03,110 ‪ATACUL ISLAMIȘTILOR 631 00:40:03,110 --> 00:40:04,611 ‪Profilul suna așa: 632 00:40:04,611 --> 00:40:07,656 ‪musulmani din Orientul Mijlociu ‪care au comis 633 00:40:07,656 --> 00:40:10,701 ‪sau au încercat să comită atacuri ‪în ultimii 15 ani. 634 00:40:10,701 --> 00:40:17,124 ‪Mulți teroriști sunt musulmani ‪și nu putem ignora acest fenomen. 635 00:40:17,124 --> 00:40:20,335 {\an8}‪Cele mai mari temeri ale mele ‪s-au adeverit. 636 00:40:20,919 --> 00:40:25,048 ‪Fusese un musulman ‪cel care comisese acest atac înfiorător, 637 00:40:25,048 --> 00:40:29,261 ‪o persoană pe care o cunoșteam ‪și care venea la moschee. 638 00:40:29,261 --> 00:40:34,475 ‪Sincer să fiu, m-a cuprins disperarea. 639 00:40:36,935 --> 00:40:40,022 ‪Am aflat că colegul de cameră al mezinului 640 00:40:40,022 --> 00:40:42,524 ‪îi recunoscuse poza la știri. 641 00:40:43,025 --> 00:40:45,277 ‪Încercau să scape de probe. 642 00:40:47,613 --> 00:40:49,323 ‪Aruncaseră explozibili 643 00:40:49,323 --> 00:40:52,159 ‪la o groapă de gunoi. 644 00:40:52,159 --> 00:40:56,079 ‪Am recuperat probele și le-am folosit 645 00:40:56,079 --> 00:40:59,041 ‪pentru a-i acuza ‪de obstrucționarea anchetei. 646 00:40:59,041 --> 00:41:02,503 ‪Când au aflat că ei erau de vină ‪și le-au văzut pozele, 647 00:41:02,503 --> 00:41:05,047 ‪trebuiau să fi anunțat poliția. 648 00:41:05,047 --> 00:41:07,925 ‪Poate că agentul Collier ‪ar mai fi în viață. 649 00:41:08,425 --> 00:41:12,054 ‪În ciuda faptului că unii ‪dintre amicii lui au mințit FBI-ul, 650 00:41:12,054 --> 00:41:16,266 ‪am rămas cu impresia ‪că ei erau singurii implicați. 651 00:41:16,266 --> 00:41:20,854 ‪Au făcut bombele acasă, ‪în bucătăria lui Tamerlan. 652 00:41:20,854 --> 00:41:22,689 ‪Nu cred nicio iotă. 653 00:41:22,689 --> 00:41:26,401 ‪N-au făcut bombele ‪cu instrucțiuni de pe internet. 654 00:41:26,902 --> 00:41:29,071 ‪Cred că au fost ajutați de cineva, 655 00:41:29,071 --> 00:41:32,199 ‪fiindcă e greu să faci o asemenea bombă 656 00:41:32,199 --> 00:41:37,704 ‪care să fie activată fără probleme ‪de la distanță, cu detonatoare. 657 00:41:38,622 --> 00:41:41,333 ‪Unii cred că există o conspirație, 658 00:41:41,333 --> 00:41:44,628 ‪că ne-a scăpat ceva, ‪dar nu, chiar se întâmplă adesea. 659 00:41:44,628 --> 00:41:45,796 ‪Lucrează singuri. 660 00:41:45,796 --> 00:41:51,134 ‪Nu sunt amatori. ‪Erau dispozitive explozive profesionale, 661 00:41:51,134 --> 00:41:56,139 ‪iar specialiștii din Afganistan ‪a fost de acord cu evaluarea mea. 662 00:41:56,139 --> 00:41:59,768 ‪Am stabilit că atacatorii ‪erau extremiști care lucrau singuri 663 00:41:59,768 --> 00:42:04,773 ‪și se informaseră din revista ‪Inspire ‪de Anwar al-Awlaki, 664 00:42:04,773 --> 00:42:07,192 ‪care dorește răspândirea jihadului. 665 00:42:09,570 --> 00:42:12,197 ‪Când aud pe cineva vorbind despre jihad 666 00:42:13,198 --> 00:42:18,203 ‪drept o manieră de a ucide, ‪mă doare sufletul. 667 00:42:18,912 --> 00:42:21,707 {\an8}‪„Jihad” înseamnă „a lupta” în arabă. 668 00:42:22,583 --> 00:42:25,711 ‪Lupți pentru o viață bună. Asta e jihadul. 669 00:42:26,503 --> 00:42:29,965 ‪Lupți să fii o persoană cinstită. ‪Asta e jihadul. 670 00:42:30,966 --> 00:42:34,761 ‪Lupți să fii un om bun, religios. ‪Asta e jihadul. 671 00:42:35,637 --> 00:42:36,930 ‪Jihadul nu înseamnă... 672 00:42:38,682 --> 00:42:44,813 ‪a lua o armă sau o bombă ‪și a ucide oameni nevinovați. 673 00:42:51,612 --> 00:42:54,114 ‪La câteva săptămâni după atacuri, 674 00:42:54,114 --> 00:42:59,786 ‪poliția și FBI-ul au interogat ‪o persoană numită Ibragim Todashev. 675 00:43:00,454 --> 00:43:03,040 ‪Era prieten cu Tamerlan Tsarnaev, 676 00:43:03,540 --> 00:43:06,084 ‪tot cecen și tot luptător. 677 00:43:06,793 --> 00:43:10,672 ‪Acesta mărturisise că ucisese trei oameni, 678 00:43:10,672 --> 00:43:14,593 ‪inclusiv pe Brendan Mess, ‪pe 11 septembrie 2011. 679 00:43:15,802 --> 00:43:19,389 ‪Mess era cel mai bun prieten ‪al lui Tamerlan Tsarnaev. 680 00:43:20,223 --> 00:43:22,684 ‪Se știau de la antrenamente. 681 00:43:23,268 --> 00:43:26,855 ‪În timpul mărturisirii, ‪în apartamentul lui Todashev 682 00:43:26,855 --> 00:43:29,066 ‪s-a întâmplat ceva foarte ciudat. 683 00:43:29,066 --> 00:43:32,778 ‪FBI-ul și poliția susțin ‪că au fost atacați. 684 00:43:34,363 --> 00:43:37,741 ‪L-au împușcat pe Ibragim Todashev ‪de mai multe ori. 685 00:43:40,243 --> 00:43:42,871 ‪Mulți nu credeau relatarea. 686 00:43:43,413 --> 00:43:45,791 ‪L-au împușcat din senin. ‪N-a făcut nimic. 687 00:43:45,791 --> 00:43:49,002 ‪Îl cunosc. ‪Voia să se încheie odată povestea. 688 00:43:49,586 --> 00:43:53,757 ‪Povestea a devenit ‪mai complicată și mai problematică, 689 00:43:54,257 --> 00:43:57,302 ‪când Ibragim Todashev a mărturisit 690 00:43:57,302 --> 00:44:02,265 ‪că i-a ucis pe cei trei ‪împreună cu Tamerlan Tsarnaev. 691 00:44:04,476 --> 00:44:07,813 {\an8}‪Cred că e important să recunoaștem 692 00:44:07,813 --> 00:44:12,317 ‪că Brendan Mess a fost ucis ‪în apartamentul lui 693 00:44:12,317 --> 00:44:17,322 ‪după ce Tamerlan a aflat ‪că nu va participa la Jocurile Olimpice. 694 00:44:18,115 --> 00:44:22,077 ‪Nu erau semne de intrare forțată, ‪ceea ce înseamnă că făptașii 695 00:44:22,077 --> 00:44:24,121 ‪fuseseră invitați înăuntru. 696 00:44:24,121 --> 00:44:27,124 ‪Felul în care au fost uciși, ‪aproape decapitați, 697 00:44:27,124 --> 00:44:29,751 ‪denotă că a fost ceva personal. 698 00:44:31,586 --> 00:44:34,881 ‪Prietenul evreu trăia visul american. 699 00:44:35,424 --> 00:44:38,385 ‪Nu-i lipsea nimic. ‪Bogat, nu trebuia să muncească. 700 00:44:38,385 --> 00:44:43,724 ‪Tamerlan trecea prin multe ‪și el nu avea aceste oportunități. 701 00:44:45,142 --> 00:44:49,229 ‪Am înțeles că Tamerlan fusese implicat, ‪că era ceva legat de droguri, 702 00:44:49,229 --> 00:44:51,690 ‪dar nu prea pot comenta. 703 00:44:51,690 --> 00:44:54,943 ‪Ancheta omuciderilor din Waltham ‪e încă deschisă. 704 00:44:54,943 --> 00:44:57,028 ‪Mă deranjează și-n ziua de azi. 705 00:44:57,028 --> 00:45:00,115 ‪Sunt multe întrebări fără răspuns. 706 00:45:00,782 --> 00:45:04,035 ‪După tripla omucidere din Waltham, 707 00:45:04,035 --> 00:45:06,872 ‪Tamerlan Tsarnaev a plecat în Daghestan 708 00:45:06,872 --> 00:45:09,708 ‪și a fost implicat ‪în activități de radicalizare. 709 00:45:10,709 --> 00:45:14,880 ‪Și credem că acest fapt ‪a contribuit la radicalizarea sa. 710 00:45:15,380 --> 00:45:20,093 ‪Ce s-a întâmplat acolo trebuie ‪să fi avut efecte profunde asupra lui. 711 00:45:20,844 --> 00:45:22,596 ‪Când s-a întors, 712 00:45:22,596 --> 00:45:25,766 ‪a început să planifice ‪atentatul din Boston. 713 00:45:26,892 --> 00:45:31,021 ‪DAGHESTAN 714 00:45:31,980 --> 00:45:34,900 ‪În vara lui 2012, ‪Tamerlan a mers în Daghestan 715 00:45:34,900 --> 00:45:38,361 ‪în căutarea trecutului său ‪și a religiei sale. 716 00:45:40,113 --> 00:45:44,367 {\an8}‪Ca reporter, ‪înseamnă că povestea de acolo începe. 717 00:45:46,453 --> 00:45:48,371 ‪Vrei să dezvălui adevărul. 718 00:45:48,371 --> 00:45:50,707 ‪Vrei să te asiguri că oamenii înțeleg. 719 00:45:50,707 --> 00:45:52,918 ‪Nu te bazezi pe stereotipuri. 720 00:45:52,918 --> 00:45:54,711 ‪Uite ce se întâmplă. 721 00:45:57,088 --> 00:46:00,675 ‪Am stat două luni în Cecenia, ‪Daghestan și Republica Kârgâză. 722 00:46:00,675 --> 00:46:02,385 ‪Le-am căutat cunoscuții, 723 00:46:02,886 --> 00:46:06,264 ‪să văd cu cine a petrecut timp ‪Tamerlan acolo. 724 00:46:07,349 --> 00:46:12,687 ‪S-a întâlnit cu niște tineri musulmani ‪care făceau parte din Uniunea Drepților. 725 00:46:19,945 --> 00:46:21,196 {\an8}‪Al salamalaikum! 726 00:46:21,196 --> 00:46:24,032 {\an8}‪Rezultatul agresiunii fraților Makhachkala 727 00:46:24,533 --> 00:46:29,037 {\an8}‪față de fratele lor ‪care a venit aici din America. 728 00:46:29,037 --> 00:46:29,955 {\an8}‪El e. 729 00:46:29,955 --> 00:46:33,291 {\an8}‪Și față de Jamaat din Kizlyar, ‪reprezentat de... 730 00:46:33,291 --> 00:46:37,003 ‪Am ieșit cu ei și pot să vă spun ‪că merg la plajă, la grătare, 731 00:46:37,003 --> 00:46:39,256 ‪merg la moschee, vorbesc mult. 732 00:46:40,465 --> 00:46:44,469 ‪Dar nu reiese că ar fi mai radicalizați ‪decât ceilalți din jur. 733 00:46:46,054 --> 00:46:49,057 {\an8}‪Cerem ce e permis ‪și interzicem ceea ce nu e. 734 00:46:49,558 --> 00:46:52,602 {\an8}‪Apucați-o pe calea adevărului. 735 00:46:52,602 --> 00:46:54,396 {\an8}‪Ăsta-i abuz! 736 00:46:56,731 --> 00:46:58,483 ‪Nu e un grup extremist. 737 00:47:02,279 --> 00:47:06,867 ‪Încercam să aflu ‪dacă Tamerlan intrase în contact 738 00:47:06,867 --> 00:47:09,786 ‪cu recrutorii grupărilor extremiste. 739 00:47:10,328 --> 00:47:14,207 ‪Cineva m-a dus în zonă ‪și mi-a arătat pe unde s-o iau. 740 00:47:16,001 --> 00:47:18,795 ‪M-am dus acolo și am dat de grupul ăsta. 741 00:47:20,005 --> 00:47:23,341 ‪Și nu, habar n-aveau. 742 00:47:24,676 --> 00:47:28,430 ‪Nu am aflat că ar fi ajuns acolo 743 00:47:28,430 --> 00:47:31,349 ‪și ar fi decis ‪să omoare oameni nevinovați. 744 00:47:31,349 --> 00:47:35,145 ‪Nu cred că a luat această hotărâre acolo. 745 00:47:35,145 --> 00:47:38,189 ‪Cred că a mers acolo să se regăsească. 746 00:47:39,024 --> 00:47:40,358 ‪Avea îndoieli. 747 00:47:40,358 --> 00:47:43,069 ‪Nu putea participa la Jocurile Olimpice. 748 00:47:43,069 --> 00:47:45,322 ‪Dădea vina pe prejudecăți, 749 00:47:45,322 --> 00:47:48,033 ‪încerca să se apropie ‪de valorile musulmane 750 00:47:48,033 --> 00:47:52,787 ‪și să-și găsească un rost, ‪dar nu s-a radicalizat acolo. 751 00:47:53,663 --> 00:47:56,833 ‪Acest lucru s-a întâmplat ‪când s-a întors în State. 752 00:47:56,833 --> 00:47:59,502 ‪Nu i-a schimbat viața, ‪nu se schimbase nimic 753 00:47:59,502 --> 00:48:01,087 ‪și nu îi mergea mai bine. 754 00:48:02,047 --> 00:48:07,177 ‪Pe măsură ce deveneau tot mai religioși, ‪au început să asocieze islamul 755 00:48:07,177 --> 00:48:11,765 ‪cu eșecul lor ‪și cu ce se întâmpla în străinătate, 756 00:48:11,765 --> 00:48:13,183 ‪unde, în acel moment, 757 00:48:13,183 --> 00:48:16,686 ‪Statele Unite se războiau ‪cu țări predominant musulmane. 758 00:48:17,187 --> 00:48:19,940 ‪Dacă analizezi ‪ce a scris Dzhokhar în barcă, 759 00:48:19,940 --> 00:48:23,568 ‪el dă vina pe politica americană ‪împotriva musulmanilor. 760 00:48:24,569 --> 00:48:26,029 ‪Și asta am scris. 761 00:48:27,280 --> 00:48:31,034 ‪Pe mulți i-a deranjat fiindcă părea 762 00:48:31,034 --> 00:48:35,956 ‪că îi umanizam, că le căutam o justificare 763 00:48:35,956 --> 00:48:39,626 {\an8}‪sau că voiam să-l disculp. 764 00:48:42,003 --> 00:48:47,217 ‪Am primit un e-mail în care scria: ‪„Sper că tu sau cineva apropiat 765 00:48:47,217 --> 00:48:51,137 ‪veți fi uciși de islamiști, ‪ca să știi cum e.” 766 00:48:51,137 --> 00:48:54,265 ‪Știu exact cum e când cineva iubit 767 00:48:54,265 --> 00:48:55,976 ‪e ucis de teroriști. 768 00:48:55,976 --> 00:48:59,562 ‪Tatăl meu a fost în primul avion ‪care a intrat în WTC. 769 00:49:00,563 --> 00:49:02,691 ‪Iar chestia e 770 00:49:02,691 --> 00:49:07,487 ‪că, an de an, pe 11 septembrie, văd ‪cum avionul se izbește din nou de clădire. 771 00:49:07,487 --> 00:49:09,364 ‪De câte ori să văd asta? 772 00:49:09,364 --> 00:49:13,868 ‪De câte ori trebuie să-l văd ‪pe tata murind? 773 00:49:14,369 --> 00:49:18,373 ‪Nu încercăm să justificăm ce au făcut 774 00:49:18,373 --> 00:49:20,375 ‪spunând că au îndurat multe. 775 00:49:20,875 --> 00:49:25,088 ‪Dar acești oameni nu s-au născut ‪teroriști. Au devenit teroriști. 776 00:49:25,714 --> 00:49:28,008 ‪Ăsta e adevărul. Asta e povestea. 777 00:49:32,178 --> 00:49:34,389 ‪4 MARTIE 2015 778 00:49:34,389 --> 00:49:36,975 ‪LA DOI ANI ‪DE LA CAPTURAREA LUI DZHOKHAR TSARNAEV 779 00:49:46,818 --> 00:49:49,404 ‪Am urmărit procesul de la început. 780 00:49:51,781 --> 00:49:54,951 ‪Era clar că Dzhokhar Tsarnaev ‪va fi găsit vinovat. 781 00:49:54,951 --> 00:49:58,788 ‪Ce era în joc în timpul procesului ‪era pedeapsa cu moartea. 782 00:50:00,999 --> 00:50:04,627 ‪Cealaltă sentință ‪ar fi fost închisoare pe viață. 783 00:50:07,088 --> 00:50:13,178 {\an8}‪Am depus mărturie ‪și am dat și o declarație. 784 00:50:13,178 --> 00:50:17,432 {\an8}‪Mi s-a părut important ‪să fac asta pentru Krystle. 785 00:50:19,142 --> 00:50:22,645 ‪Chiar am vrut să-mi fac auzită vocea. 786 00:50:28,610 --> 00:50:30,779 {\an8}‪Când a ajuns la tribunal, 787 00:50:30,779 --> 00:50:35,492 ‪mulți reporteri au spus ‪că părea arogant și relaxat. 788 00:50:37,243 --> 00:50:42,457 ‪Eu am văzut-o drept resemnare. ‪Părea resemnat. 789 00:50:43,792 --> 00:50:46,920 ‪Când l-am privit, l-am văzut pe diavol. 790 00:50:47,420 --> 00:50:51,925 {\an8}‪Avea și ceva la ochi și părea diavolul. 791 00:50:51,925 --> 00:50:53,384 {\an8}‪Era roșu. Înfricoșător. 792 00:50:53,384 --> 00:50:57,138 ‪Se uita fix la tine. Se holba la tine. 793 00:50:57,722 --> 00:50:59,265 ‪A fost foarte greu. 794 00:51:00,767 --> 00:51:03,561 ‪Declarațiile supraviețuitorilor, ‪ce au îndurat 795 00:51:03,561 --> 00:51:06,231 ‪și ce trebuie să continue să îndure... 796 00:51:08,858 --> 00:51:12,028 ‪Cu asta am rămas de la proces. 797 00:51:13,988 --> 00:51:16,157 ‪Apărarea a încercat să-l prezinte 798 00:51:16,157 --> 00:51:19,911 ‪pe fratele lui, ‪care era mai mare, drept dominant, 799 00:51:20,495 --> 00:51:24,582 ‪cu o personalitate puternică și violentă. 800 00:51:24,582 --> 00:51:27,043 ‪Spuneau că a cedat în fața fratelui său. 801 00:51:27,043 --> 00:51:30,880 ‪A făcut asta ‪pentru că l-a obligat fratele lui. 802 00:51:30,880 --> 00:51:32,966 ‪Poate a fost influențat de el. 803 00:51:32,966 --> 00:51:38,513 ‪Cred că uneori a simțit ‪că nu-și poate refuza fratele, 804 00:51:38,513 --> 00:51:42,350 ‪dar el a ales ‪să pună rucsacul lângă copii. 805 00:51:42,350 --> 00:51:44,561 ‪Nu i-a spus fratele lui: 806 00:51:44,561 --> 00:51:46,938 ‪„Trebuie să-l pui lângă copiii ăia.” 807 00:51:47,730 --> 00:51:51,818 ‪Și când arunci în aer o familie ‪ca Richard și îi rănești pe Lingzi Li, 808 00:51:51,818 --> 00:51:56,281 ‪pe Campbell și pe Sean, nu ai nicio scuză. 809 00:51:56,281 --> 00:51:59,284 ‪Nu da vina pe fratele tău ‪că te-a radicalizat. 810 00:51:59,284 --> 00:52:01,452 ‪Ce mi-a dat mie de înțeles 811 00:52:01,452 --> 00:52:06,833 ‪că știa ce face și că era dispus să o facă 812 00:52:06,833 --> 00:52:10,086 ‪a fost faptul că a pus bomba jos 813 00:52:10,086 --> 00:52:13,923 ‪și a plecat la timp cât să nu fie rănit. 814 00:52:16,551 --> 00:52:19,429 ‪La scurt timp după aceea, ‪în aceeași după-amiază, 815 00:52:19,429 --> 00:52:23,141 ‪apar filmări cu el ‪la cumpărături la Whole Foods, 816 00:52:23,141 --> 00:52:25,226 ‪de parcă nu se întâmplase nimic. 817 00:52:27,145 --> 00:52:32,025 ‪Apoi, după uciderea lui Sean Collier ‪și răpirea lui Danny Meng, 818 00:52:32,025 --> 00:52:37,655 ‪apare pe înregistrări mâncând ‪la benzinăria Shell, calm. 819 00:52:39,908 --> 00:52:41,159 ‪Liniștit. 820 00:52:41,159 --> 00:52:44,245 ‪Două lucruri s-au întâmplat ‪în timpul procesului 821 00:52:44,245 --> 00:52:46,831 ‪care indicau ‪că va primi pedeapsa capitală. 822 00:52:46,831 --> 00:52:51,461 ‪Una era imaginea difuzată de procuratură 823 00:52:51,461 --> 00:52:58,009 ‪în care apărea Dzhokhar Tsarnaev ‪făcând semne obscene în celula sa, 824 00:52:58,009 --> 00:53:01,971 ‪fapt interpretat ‪drept o insultă la adresa orașului. 825 00:53:01,971 --> 00:53:04,974 ‪Și procurorii așa au prezentat-o. 826 00:53:05,475 --> 00:53:09,437 ‪În plus, judecătorul a decis ‪să nu accepte probe 827 00:53:09,437 --> 00:53:14,108 ‪legate de uciderea celui mai bun prieten ‪al lui Tamerlan cu ani în urmă. 828 00:53:14,734 --> 00:53:17,862 ‪Apărarea considera că, legându-l ‪de crimele din Waltham, 829 00:53:17,862 --> 00:53:20,448 ‪ar fi demonstrat că cineva 830 00:53:20,448 --> 00:53:23,826 ‪care își putea ucide amicul ‪era în stare de orice 831 00:53:23,826 --> 00:53:26,913 ‪și că fratele lui era sub influența lui. 832 00:53:26,913 --> 00:53:30,667 ‪Nu li s-a permis. ‪A fost o lovitură cruntă pentru apărare. 833 00:53:30,667 --> 00:53:32,377 {\an8}‪PEDEAPSA CU MOARTEA E CRIMĂ 834 00:53:34,254 --> 00:53:37,215 ‪Eu și Kevin ne-am pus de acord 835 00:53:37,215 --> 00:53:41,094 ‪că, fie că primea pedeapsa capitală, ‪fie era închis pe viață, 836 00:53:41,094 --> 00:53:42,679 ‪avea să se facă dreptate. 837 00:53:45,765 --> 00:53:48,935 ‪Dzhokhar Tsarnaev ‪a fost condamnat la moarte. 838 00:53:48,935 --> 00:53:50,728 ‪Când s-a citit sentința, 839 00:53:50,728 --> 00:53:54,816 ‪nu a părut deloc afectat ‪și asta a fost concluzia procesului. 840 00:53:58,027 --> 00:54:02,407 ‪Conferința de presă a ‪avut loc în spatele sălii de judecată, 841 00:54:02,407 --> 00:54:05,660 ‪iar victimele și familiile lor ‪au fost invitate să vorbească. 842 00:54:05,660 --> 00:54:09,872 ‪Vreau să le mulțumesc ‪tuturor supraviețuitorilor 843 00:54:10,373 --> 00:54:12,375 ‪că ne-au susținut. 844 00:54:12,959 --> 00:54:18,798 ‪Eu văd zi de zi cum fiii mei își pun ‪protezele, deci nu s-a încheiat, 845 00:54:18,798 --> 00:54:21,676 ‪dar mi s-a luat o piatră de pe inimă... 846 00:54:21,676 --> 00:54:25,013 ‪Cu portul în fundal, ‪nu era doar finalul lor, 847 00:54:25,013 --> 00:54:26,764 ‪ci al întregului orașului. 848 00:54:39,819 --> 00:54:44,240 ‪Nu s-a făcut dreptate. ‪Am fost martori la patru morți tragice. 849 00:54:45,783 --> 00:54:48,619 ‪Oameni care și-au pierdut membrele. 850 00:54:48,619 --> 00:54:51,122 ‪Și-au pierdut inocența pe vecie. 851 00:54:51,122 --> 00:54:54,876 ‪Nu se va termina niciodată. 852 00:54:56,961 --> 00:54:59,881 ‪Cunosc familia Richard ‪și familia Campbell. 853 00:55:00,798 --> 00:55:03,551 ‪Ei trebuie să trăiască cu tragedia asta. 854 00:55:03,551 --> 00:55:05,345 ‪CĂUTĂM INFORMAȚII ‪SUSPECT 2 855 00:55:05,928 --> 00:55:08,931 ‪Pentru toți cei care au fost acolo ‪nu s-a încheiat. 856 00:55:08,931 --> 00:55:10,933 ‪Va fi mereu o amintire vie. 857 00:55:10,933 --> 00:55:14,020 ‪Nu vei putea niciodată ‪să nu fi fost acolo. 858 00:55:14,020 --> 00:55:15,980 ‪Cei care au sărit în ajutor. 859 00:55:15,980 --> 00:55:19,275 ‪Cei care au fost mutilați și răniți. 860 00:55:19,275 --> 00:55:21,903 ‪Cei care i-au pierdut pe cei dragi. 861 00:55:21,903 --> 00:55:25,448 ‪Toți își vor aminti ‪acele clipe toată viața. 862 00:55:26,240 --> 00:55:28,785 ‪Nu e ceva ușor de uitat. 863 00:55:28,785 --> 00:55:31,329 ‪Încă e în inimile noastre. 864 00:55:33,164 --> 00:55:35,458 ‪A fost cel mai cumplit moment. 865 00:55:35,458 --> 00:55:40,421 ‪Nu mai știam cine sunt. ‪Nu mai știam cine fusesem cândva. 866 00:55:42,673 --> 00:55:47,845 ‪Și chiar m-am simțit dezamăgit și trădat. 867 00:55:48,846 --> 00:55:53,726 ‪În fiecare an, ‪îi trezește amintiri crunte lui Karen 868 00:55:53,726 --> 00:55:56,270 ‪și e greu, încă e greu. 869 00:55:56,270 --> 00:55:58,856 ‪Nu vreau ‪ca Krystle să fie uitată vreodată. 870 00:56:00,024 --> 00:56:02,443 ‪Mi-am pierdut prietena și a fost cumplit. 871 00:56:02,443 --> 00:56:04,487 ‪Și va fi mereu ceva groaznic. 872 00:56:06,114 --> 00:56:10,368 ‪Au trecut zece ani, ‪dar urmărești imaginile 873 00:56:10,368 --> 00:56:17,333 ‪și vezi civili, autorități, polițiști 874 00:56:17,333 --> 00:56:22,380 ‪și paramedici cum sar să îi salveze, ‪să dea o mână de ajutor. 875 00:56:23,172 --> 00:56:26,759 ‪Schițează perfect curajul și devotamentul 876 00:56:26,759 --> 00:56:29,804 ‪locuitorilor din Boston ‪față de vecinii lor, 877 00:56:29,804 --> 00:56:33,057 ‪dar și perseverența ‪cu care țin piept răufăcătorilor. 878 00:56:34,308 --> 00:56:37,019 ‪Nu pot să cred că au trecut deja zece ani. 879 00:56:37,019 --> 00:56:42,442 ‪Sunt recunoscător că sunt în viață. 880 00:56:42,442 --> 00:56:45,278 ‪Viața mea s-ar fi putut încheia ‪în noaptea aia. 881 00:56:47,488 --> 00:56:51,659 ‪Danny Meng e unul dintre eroii ‪anchetei în cazul atacului din Boston. 882 00:56:51,659 --> 00:56:55,872 ‪Curajul său a dus ‪la neutralizarea lui Tamerlan Tsarnaev 883 00:56:55,872 --> 00:56:58,166 ‪și capturarea lui Dzhokhar Tsarnaev. 884 00:56:59,667 --> 00:57:03,754 ‪Am dat multe interviuri pe tema asta ‪și nu e vorba de glorie. 885 00:57:03,754 --> 00:57:06,215 ‪Nu e vorba de cine a fost erou. 886 00:57:06,215 --> 00:57:11,596 ‪Toți locuitorii Bostonului s-au reunit ‪și s-au susținut reciproc, 887 00:57:11,596 --> 00:57:15,892 ‪au susținut familiile ‪ale căror vieți s-au schimbat. 888 00:57:16,851 --> 00:57:18,102 ‪Aș vrea să văd 889 00:57:18,102 --> 00:57:22,899 ‪că maratonul din Boston ‪va redeveni un eveniment minunat 890 00:57:22,899 --> 00:57:27,945 ‪care să nu fie umbrit ‪de atacul cumplit care a avut loc. 891 00:57:27,945 --> 00:57:31,115 ‪Pentru că maratonul are multe de oferit. 892 00:57:36,078 --> 00:57:42,418 ‪Alergătorii din primul val al maratonului ‪din Boston din Ziua Patrioților au pornit. 893 00:57:44,128 --> 00:57:47,006 ‪SĂRBĂTORIM ORAȘUL BOSTON 894 00:57:47,006 --> 00:57:50,593 ‪Martin Richard, Lingzi Lu, ‪Krystle Campbell și Sean Collier 895 00:57:50,593 --> 00:57:53,471 ‪au decedat ‪în timpul atacurilor și căutărilor. 896 00:57:53,471 --> 00:57:55,890 ‪Peste 260 de oameni au suferit leziuni. 897 00:57:56,641 --> 00:58:01,729 ‪Karen și Kevin s-au căsătorit ‪la un an după atac. 898 00:58:02,522 --> 00:58:06,234 ‪Ed Davis, Rick DesLauriers și John Foley ‪s-au pensionat după câteva luni. 899 00:58:06,234 --> 00:58:09,278 ‪Billy Evans a devenit ‪comisar interimar șase luni mai târziu. 900 00:58:15,535 --> 00:58:17,203 ‪După ce a fost anulată, 901 00:58:17,203 --> 00:58:20,957 ‪sentința lui Dzhokhar a fost reinstituită ‪de Curtea Supremă în 2022. 902 00:58:20,957 --> 00:58:25,086 ‪În prezent se află ‪într-o închisoare de maximă siguranță.