1
00:00:06,382 --> 00:00:10,678
NETFLIX BELGESEL DİZİSİ
2
00:00:16,100 --> 00:00:18,770
Ne olduğunu sahiden anlamak için
3
00:00:19,729 --> 00:00:20,646
geri dönmeliyiz.
4
00:00:34,702 --> 00:00:36,370
SOVYETLER BİRLİĞİ
5
00:00:38,623 --> 00:00:42,794
1944'te, Sovyet diktatörü Joseph Stalin
6
00:00:42,794 --> 00:00:46,380
Çeçen ulusunun Nazi Almanyasına
yardım ettiğine karar verdi.
7
00:00:46,881 --> 00:00:49,175
Sonuç olarak sığır vagonlarına konulup
8
00:00:49,175 --> 00:00:52,136
Orta Asya'daki
uzak bir bölgeye gönderildiler.
9
00:00:53,638 --> 00:00:58,351
Koca bir halk topluca sürgün edilmişti.
Yarısı yolda öldü.
10
00:00:59,894 --> 00:01:03,356
Hayatta kalanlar arasında
Tamerlan ve Dzhokhar'ın dedesi
11
00:01:03,356 --> 00:01:05,316
Zaindy Tsarnaev de vardı.
12
00:01:06,609 --> 00:01:11,072
Ailesinin geçimini sağlamak için,
Zaindy bir hurdalıkta gezip
13
00:01:11,072 --> 00:01:14,450
satabileceği hurda parçalar ararmış.
14
00:01:15,743 --> 00:01:19,247
Bir gün topladığı parçalardan birinin
15
00:01:19,247 --> 00:01:24,377
mühimmat olduğunu fark etmez
ve aracı patlayarak onu öldürür.
16
00:01:26,629 --> 00:01:30,758
Oğlu Anzor, Zubeidat diye
bir kadınla tanışır ve evlenirler.
17
00:01:30,758 --> 00:01:32,260
Dört çocukları olur.
18
00:01:32,844 --> 00:01:36,139
En büyüğü Tamerlan'dır.
En küçüğü ise Dzhokhar.
19
00:01:37,140 --> 00:01:39,267
Mülteci statüsü kazanıp
20
00:01:39,267 --> 00:01:41,936
ABD, Boston bölgesine gelirler.
21
00:01:41,936 --> 00:01:43,813
Amerikan rüyasını arıyordu.
22
00:01:46,065 --> 00:01:47,275
Ama geldiklerinde
23
00:01:48,943 --> 00:01:51,988
bu rüya gerçeğe dönüşmez.
24
00:01:52,488 --> 00:01:55,992
İşler planlandığı gibi gitmez.
25
00:01:59,203 --> 00:02:01,956
İNSAN AVI
26
00:02:01,956 --> 00:02:07,545
BOSTON MARATONU BOMBALI SALDIRISI
27
00:02:08,880 --> 00:02:11,841
ÜÇÜNCÜ BÖLÜM
BİR CESETLE RÖPORTAJ YAPILMAZ
28
00:02:15,428 --> 00:02:19,599
{\an8}Bu hayatımda gördüğüm,
duyduğum, tecrübe ettiğim
29
00:02:19,599 --> 00:02:21,684
{\an8}en inanılmaz hikâyeydi.
30
00:02:23,060 --> 00:02:26,689
Hem de gerçek zamanlı olarak
Watertown'da oluyordu.
31
00:02:26,689 --> 00:02:28,524
83. SAAT CUMA
32
00:02:28,524 --> 00:02:30,818
84. SAAT CUMA
33
00:02:30,818 --> 00:02:34,614
Şüphelilerden biri ölmüştü.
Diğeri kaçmıştı.
34
00:02:34,614 --> 00:02:39,076
{\an8}Gece boyu koridorları,
garajları arayıp durduk.
35
00:02:39,076 --> 00:02:42,830
Polisler konuşmasa da
mahalledeki insanlar konuşuyordu
36
00:02:42,830 --> 00:02:44,999
ve bir çatışmadan bahsediyorlardı.
37
00:02:45,583 --> 00:02:49,212
Bom seslerini duyduk.
Pompalı tüfek sesi gibiydi.
38
00:02:49,212 --> 00:02:51,255
Sonra bap bap, bom bom!
39
00:02:55,259 --> 00:02:56,677
Çılgıncaydı gerçekten.
40
00:02:56,677 --> 00:02:59,138
Bom etti. Ne olduğunu anlamadık.
41
00:02:59,138 --> 00:03:02,266
Birden 100 tane polis arabası belirdi.
42
00:03:02,266 --> 00:03:05,353
Hâlâ oraya doğru gidiyorduk
ama insanlar pencereden
43
00:03:05,353 --> 00:03:08,731
"Silah sesi bu. Oraya gitmeyin." dediler.
44
00:03:11,734 --> 00:03:16,572
{\an8}Boston Polisi,
Çeçen birini Watertown'dan alıp
45
00:03:16,572 --> 00:03:20,868
Boston'daki Güney İstasyonu'na
bırakmış bir taksi şoförüyle
46
00:03:20,868 --> 00:03:24,580
konuşuyormuş, bunu öğrendik.
47
00:03:24,580 --> 00:03:26,290
Ayrıca tren istasyonunun
48
00:03:26,290 --> 00:03:30,878
yanındaki sokakta
bir boru bombası bulunduğunu öğrendik.
49
00:03:30,878 --> 00:03:36,008
"Tanrım. Bu ne böyle?
Sadece Tsarnaev'ler değil mi?" dedik.
50
00:03:36,008 --> 00:03:40,263
"Raylı sistemimiz saldırı altında mı?
Bombalı biri mi var?"
51
00:03:40,263 --> 00:03:43,933
Daha çok bilgi lazımdı,
daha çok insan gönderdik.
52
00:03:43,933 --> 00:03:48,020
{\an8}Boston'dan New York City'ye
ve Washington, D.C.'ye giden
53
00:03:48,020 --> 00:03:52,275
Amtrak trenlerini durdurup
onları arıyorduk.
54
00:03:52,275 --> 00:03:53,651
{\an8}Komuta merkezindeydik.
55
00:03:53,651 --> 00:03:56,195
{\an8}Raylı sistem polis müdürü bizimleydi.
56
00:03:56,195 --> 00:03:57,738
Vali de.
57
00:03:58,322 --> 00:04:00,866
Sabah 5:30,
6:00 gibi çalışacak otobüslerin
58
00:04:00,866 --> 00:04:06,622
kaçış amaçlı kullanılabileceğini
fark ettik.
59
00:04:08,624 --> 00:04:12,086
Ne yapmamız gerektiği konusunda
bir tartışma vardı.
60
00:04:13,879 --> 00:04:16,590
Şehri kapatma kararı alındı.
61
00:04:21,095 --> 00:04:23,848
{\an8}Günaydın millet. Dev bir insan avı var.
62
00:04:23,848 --> 00:04:25,683
{\an8}MASSACHUSETTS VALİSİ
63
00:04:25,683 --> 00:04:28,144
{\an8}Tüm toplu taşımayı askıya aldık.
64
00:04:29,979 --> 00:04:35,276
İnsanların yerlerinden ayrılmamalarını,
kapılarını kilitli tutmalarını,
65
00:04:35,276 --> 00:04:38,779
kapılarını kimliklerini gösteren
emniyet güçleri dışında
66
00:04:38,779 --> 00:04:41,365
kimseye açmamalarını istiyoruz.
67
00:04:41,365 --> 00:04:46,787
Bu Watertown, Cambridge, Waltham, Newton,
68
00:04:46,787 --> 00:04:53,127
Belmont ve hatta
tüm Boston için geçerlidir.
69
00:04:53,127 --> 00:04:55,713
Şu an Boston'da bir milyon kişi tecritte.
70
00:04:55,713 --> 00:04:57,548
Her şey kapalı.
71
00:04:57,548 --> 00:04:59,175
Bunun eşi benzeri yok.
72
00:04:59,175 --> 00:05:01,052
Şehir, hayalete döndü.
73
00:05:02,345 --> 00:05:04,055
Sokaklar bomboştu.
74
00:05:04,764 --> 00:05:06,599
{\an8}Herkes bu talebe uydu.
75
00:05:06,599 --> 00:05:09,935
Tüm Boston şehri sakinlerinden
evlerinde kalmaları,
76
00:05:09,935 --> 00:05:13,064
{\an8}kapıları kimliklerini gösteren
polis memurları hariç
77
00:05:13,064 --> 00:05:15,232
kimseye açmamaları isteniyor.
78
00:05:15,232 --> 00:05:16,859
Olağanüstü bir gelişme.
79
00:05:16,859 --> 00:05:19,904
Emniyet güçleri sokaklara
serbestçe ulaşabilmeliydi.
80
00:05:20,404 --> 00:05:24,533
Sadece Boston ve Watertown değildi.
Doğu Massachusetts'in tamamıydı.
81
00:05:26,410 --> 00:05:29,372
Hiç böylesi bir polis gücü görmemiştim.
82
00:05:30,122 --> 00:05:33,501
Federal devletin
ve yerel devletin kaynaklarını
83
00:05:33,501 --> 00:05:37,004
Dzhokhar Tsarnaev'i
bulmak için Watertown'a gönderiyorduk.
84
00:05:38,547 --> 00:05:41,092
Bir sürü polis geliyor.
85
00:05:41,092 --> 00:05:43,469
Belediye polisine benziyorlar.
86
00:05:43,469 --> 00:05:46,180
Eyalet polisleri de burada. Herkes var.
87
00:05:46,680 --> 00:05:51,185
Watertown'da yaklaşık
2500 polis memuru vardı.
88
00:05:52,978 --> 00:05:55,940
Çoğu New Hampshire
ve Rhode Island tarafında.
89
00:05:56,982 --> 00:06:00,111
Olanları duyunca
arabalarına atlayıp geldiler.
90
00:06:02,154 --> 00:06:05,366
İki numaralı şüphelinin
saklandığına inanılan
91
00:06:05,366 --> 00:06:08,786
bu bölgede polis varlığını
artırmaya devam ediyor.
92
00:06:09,495 --> 00:06:13,040
Hukuku, sivil hakları bilen,
bunu kitabına uygun şekilde
93
00:06:13,040 --> 00:06:16,335
yapabilecek profesyonellerle
birlikte çalışıyorduk.
94
00:06:16,335 --> 00:06:19,130
Ama çok acil bir şekilde yapılıyordu.
95
00:06:19,130 --> 00:06:20,172
85. SAAT CUMA
96
00:06:20,172 --> 00:06:21,257
86. SAAT CUMA
97
00:06:21,257 --> 00:06:25,761
Maraton bombalamasıyla bağlantılı
olarak biri aranıyor.
98
00:06:25,761 --> 00:06:28,973
Watertown sakinleri,
lütfen evlerinizde kalın.
99
00:06:32,935 --> 00:06:34,854
Gece boyu haberleri izledik.
100
00:06:34,854 --> 00:06:40,067
5:30 gibi uyandım.
Polisler gelmiş, kapı kapı dolaşıyordu.
101
00:06:42,445 --> 00:06:44,905
Evinizde her şey yolunda mı?
102
00:06:44,905 --> 00:06:46,449
- Yolunda.
- İyi misiniz?
103
00:06:46,449 --> 00:06:47,366
- Evet.
- Tamam.
104
00:06:47,366 --> 00:06:51,412
Polis, birinin onları kaçırma
ihtimaliyle arama yapıyordu.
105
00:06:51,412 --> 00:06:53,873
- Mahzeniniz kilitli mi?
- Evet.
106
00:06:53,873 --> 00:06:57,585
- Arkada açık bir garajımız var.
- Onu kontrol edelim.
107
00:06:57,585 --> 00:07:01,464
- Tamam. Çatımız da kilitli.
- Tamam, teşekkürler.
108
00:07:02,965 --> 00:07:04,884
Tanrım. Her yerdeler.
109
00:07:06,260 --> 00:07:08,053
Umarım bu son olur.
110
00:07:08,053 --> 00:07:11,432
Polisin sokak sokak,
bahçe bahçe dolaşması
111
00:07:11,432 --> 00:07:13,976
birçok insanı kızdırmıştı.
112
00:07:13,976 --> 00:07:16,937
Son 24 saatiniz nasıldı?
113
00:07:18,105 --> 00:07:19,064
Korkunç.
114
00:07:19,064 --> 00:07:20,524
Bu nasıl bir his?
115
00:07:21,192 --> 00:07:25,279
Dehşet. Bu berbat bir şey. Beni geriyor.
116
00:07:25,279 --> 00:07:27,364
Çok korkuyorum, gerçekten.
117
00:07:28,616 --> 00:07:31,368
Orada başkası var mı? Sadece ikiniz mi?
118
00:07:31,368 --> 00:07:33,537
Tek bir ev mi yoksa başka daire var mı?
119
00:07:33,537 --> 00:07:35,664
Bu, doğru karardı.
120
00:07:36,165 --> 00:07:40,044
Her yerde olabilirdi
ama bize göre Watertown'daydı.
121
00:07:43,964 --> 00:07:47,426
Nereye gittiği belirsizdi.
Başkası yardım etmiş miydi?
122
00:07:47,426 --> 00:07:50,221
Şehirde başka patlayıcı var mıydı?
Bilmiyorduk.
123
00:07:50,221 --> 00:07:53,641
Bu soruşturma kesinlikle iki yönlüydü.
124
00:07:54,141 --> 00:07:58,687
Biri, şüpheliyi bölgede aramaktı.
125
00:07:58,687 --> 00:08:00,564
Buna çok emek veriyorduk.
126
00:08:02,441 --> 00:08:06,403
Diğer kısmı ise bu iki kardeşi anlamaktı.
127
00:08:06,403 --> 00:08:08,197
Yaptıklarını nasıl yaptılar
128
00:08:08,948 --> 00:08:12,451
ve buna yardım eden bir başkası var mıydı?
129
00:08:13,494 --> 00:08:14,620
87. SAAT CUMA
130
00:08:14,620 --> 00:08:17,456
88. SAAT CUMA
131
00:08:19,291 --> 00:08:23,003
Kardeşler Cambridge,
Massachusetts'te yaşıyormuş.
132
00:08:23,003 --> 00:08:26,757
Orayı aramak için
hemen arama izni çıkarttırdık.
133
00:08:34,473 --> 00:08:39,895
Kanıt toplama ekibi
bomba yapma aygıtları bulmuştu.
134
00:08:41,730 --> 00:08:43,732
Ama Dzhokhar orada değildi.
135
00:08:44,400 --> 00:08:46,944
Tamerlan'ın eşi varmış. Katherine Russell.
136
00:08:46,944 --> 00:08:51,282
{\an8}Yapımcımız, polisin o evden
bir kadınla çıktığını gördü.
137
00:08:52,491 --> 00:08:56,620
Tamerlan ile tanışıp müslüman olmuş.
138
00:08:57,871 --> 00:08:59,873
Sorgulandı.
139
00:08:59,873 --> 00:09:01,625
İş birliği yapmıyordu.
140
00:09:02,251 --> 00:09:05,504
Böyle bir şey olduğunu gören
masum insanlar
141
00:09:05,504 --> 00:09:11,885
genelde bir yakınlarının
bunu yapmasından dolayı yıkılırlar.
142
00:09:11,885 --> 00:09:14,638
Bu sorguda ilgi çekici bulduğum şey buydu.
143
00:09:14,638 --> 00:09:16,807
Ne pişmanlık vardı ne de sempati.
144
00:09:17,308 --> 00:09:21,937
Benim aldığım izlenime göre
Tamerlan ile aynı düşüncedeydi
145
00:09:21,937 --> 00:09:25,232
ve yaptığı korkunç şeylere rağmen
146
00:09:25,232 --> 00:09:28,110
ABD Hükûmetine yardım etmeyecekti.
147
00:09:31,614 --> 00:09:35,284
Onu suçlayabileceğimiz kadar
kanıt elde ederiz diye umuyordum
148
00:09:35,284 --> 00:09:38,078
çünkü onun da iş birlikçi
olduğunu düşünüyordum
149
00:09:38,078 --> 00:09:39,455
ama bulamadık.
150
00:09:39,455 --> 00:09:44,752
Katherine Russell'i suçlayabileceğimiz
kadar kanıtımız yoktu.
151
00:09:45,252 --> 00:09:50,883
Birinin bir suç işleyeceğini
öğrenir veya bundan şüphe duyarsanız
152
00:09:50,883 --> 00:09:54,428
susmak, bunun olmasını engellememek
153
00:09:54,428 --> 00:09:58,849
yasalara aykırı değildir.
154
00:10:02,019 --> 00:10:04,063
87. SAAT CUMA
155
00:10:04,063 --> 00:10:06,565
88. SAAT CUMA
156
00:10:06,565 --> 00:10:11,570
Bu boyutta bir soruşturmada
medya sızıntılarını engellemek imkânsız.
157
00:10:15,991 --> 00:10:17,117
Sessiz olun!
158
00:10:17,117 --> 00:10:19,411
İsimleri açıklama kararı aldık.
159
00:10:22,456 --> 00:10:25,626
19 YAŞINDAKİ DZHOKHAR TSARNAEV'İN
FOTOĞRAFI. SİLAHLI VE TEHLİKELİDİR.
160
00:10:28,629 --> 00:10:34,385
{\an8}Ölen şüphelinin
Tamerlan Tsarnaev olduğu tespit edildi.
161
00:10:34,385 --> 00:10:36,345
- Tamerlan.
- Tamerlan.
162
00:10:36,345 --> 00:10:39,473
Hâlâ aranan kişi Dzhokhar.
163
00:10:39,473 --> 00:10:40,516
Dzhokhar Tsarnaev.
164
00:10:40,516 --> 00:10:41,558
Dzhokhar.
165
00:10:42,476 --> 00:10:46,313
Erken saatte gelmiştim,
radyoda isimlerini duydum.
166
00:10:46,313 --> 00:10:49,983
{\an8}Tsarnaev, Çeçen asıllı bir isim.
167
00:10:49,983 --> 00:10:54,655
İki ebeveynleri de şu an Dağıstan'da
ve Elizabeth Palmer, tepkilerini çekti.
168
00:10:58,158 --> 00:10:59,702
{\an8}Bu korkunç bir şey olsa da
169
00:10:59,702 --> 00:11:00,786
{\an8}ZUBEIDAT TSARNAEV
170
00:11:00,786 --> 00:11:04,248
{\an8}çocuklarımın bunu yapmayacağını biliyorum.
171
00:11:04,248 --> 00:11:06,542
{\an8}Biliyorum. Anneleriyim ben.
172
00:11:06,542 --> 00:11:08,627
{\an8}Oğlumun canından endişe ediyorum.
173
00:11:09,670 --> 00:11:12,715
{\an8}Onu canlı ele geçirmeliler.
174
00:11:13,757 --> 00:11:14,591
{\an8}Canlı.
175
00:11:14,591 --> 00:11:17,469
{\an8}Yargı sistemi de her şeyi araştırmalı.
176
00:11:17,469 --> 00:11:19,054
{\an8}Kim suçlu görülsün.
177
00:11:19,722 --> 00:11:24,226
Gazeteciler, şüphelilerin amcasına ulaştı.
Yeğenine mesajı şu: "Teslim ol."
178
00:11:24,226 --> 00:11:30,774
Yaşıyorsan teslim ol ve kurbanlardan
179
00:11:31,942 --> 00:11:33,318
af dile.
180
00:11:39,074 --> 00:11:42,870
Dzhokhar'ın adını ilk duyduğumda
şok olmuştum.
181
00:11:42,870 --> 00:11:46,123
{\an8}Polis, hâlâ kaçak olan Dzhokhar Tsarnaev'i
182
00:11:46,123 --> 00:11:49,585
{\an8}Boston'ın dört bir yanında
aramaya devam ediyor.
183
00:11:49,585 --> 00:11:53,672
Dzhokhar hem komşumdu
hem de çalıştığım lisede öğrenciydi.
184
00:11:55,215 --> 00:11:58,677
{\an8}Çok sosyaldi. Çok karizmatikti.
185
00:11:58,677 --> 00:12:01,305
Çok arkadaşı vardı. Çok popülerdi.
186
00:12:04,391 --> 00:12:06,101
Güreş takımındaydı.
187
00:12:10,063 --> 00:12:11,398
Şeytan tüylüydü.
188
00:12:11,899 --> 00:12:17,321
İnsanlar "Niye arayıp bu kişinin
kimliğini bildiğini söylemedin?" dediler.
189
00:12:17,321 --> 00:12:20,407
Çünkü onun olmasının imkânı yoktu, yani...
190
00:12:20,407 --> 00:12:21,492
Niye yok?
191
00:12:21,492 --> 00:12:25,162
Böyle bir şey yapabileceğini gösteren
hiçbir şey yoktu.
192
00:12:25,162 --> 00:12:27,247
Din, siyaset. Hiçbir şey yok.
193
00:12:27,247 --> 00:12:31,543
Zamanla kafamda netleşmeye başladı.
194
00:12:32,711 --> 00:12:35,047
"Larry, bu Dzhokhar."
195
00:12:35,839 --> 00:12:38,842
"Onu tanıyorsun. Bombacı o."
196
00:12:38,842 --> 00:12:42,054
{\an8}Saldırganın Dzhokhar olduğunu öğrenince
197
00:12:43,013 --> 00:12:45,015
bunu kafam almadı.
198
00:12:45,933 --> 00:12:48,101
Bilişsel uyumsuzluk yaşadım.
199
00:12:48,977 --> 00:12:55,108
Hiç kimse bana
onun bunu yaptığına inandıramazdı.
200
00:12:55,108 --> 00:13:00,781
Birinin fiziksel olarak
bombayı patlattığını görmesi
201
00:13:00,781 --> 00:13:05,077
ve o insana da güvenmem gerekirdi.
202
00:13:07,246 --> 00:13:10,499
Dzhokhar'la basketbol oynarken tanıştım.
203
00:13:10,499 --> 00:13:13,252
Popülerdi, onu herkes tanırdı.
204
00:13:15,587 --> 00:13:18,423
Her cuma camiye giderdim
205
00:13:19,258 --> 00:13:20,926
ve içerisi doluydu.
206
00:13:22,177 --> 00:13:24,972
Dzhokhar'ı gördüğümde şaşırmıştım.
207
00:13:25,514 --> 00:13:28,725
Onu Boston'lı, beyaz bir çocuk sanıyordum.
208
00:13:28,725 --> 00:13:33,105
Yanına oturup "Burada ne işin var?" dedim.
209
00:13:35,399 --> 00:13:38,360
"Doğduğumdan beri müslümanım" dedi.
210
00:13:38,360 --> 00:13:41,905
"Ama bahsetmenin
önemli olduğunu düşünmedim."
211
00:13:41,905 --> 00:13:48,203
"Kanka, ne güzel işte.
Beraber müslümanca şeyler yaparız." dedim.
212
00:13:49,830 --> 00:13:52,416
Her gün takılmaya başladık.
213
00:13:53,083 --> 00:13:55,961
Önceden olmadığı kadar
yakın hissediyordum.
214
00:13:55,961 --> 00:14:00,549
Alçakgönüllüydü, nazikti,
öğle yemeği için bana beş dolar verirdi.
215
00:14:01,508 --> 00:14:03,343
Herkesle arası iyiydi.
216
00:14:03,343 --> 00:14:08,098
Onu ideolojik biri olarak hiç görmedim.
Militan olarak da. Asla.
217
00:14:08,098 --> 00:14:13,854
Hatta, onunla sosyal adalet konularında
konuşmaya çalıştığım olmuştu.
218
00:14:13,854 --> 00:14:16,690
O konuşmalar hiç ilgisini çekmiyordu.
219
00:14:16,690 --> 00:14:20,027
Politik yatkınlıklarına dair
hiçbir belirti göstermedi.
220
00:14:21,695 --> 00:14:26,867
Anne babası boşanmış,
Dağıstan'a geri dönmüşler.
221
00:14:26,867 --> 00:14:30,579
İşler hiç hayal ettiğiniz gibi gitmiyor
222
00:14:30,579 --> 00:14:34,499
ve bunun için Amerika'yı suçluyorsunuz.
223
00:14:35,334 --> 00:14:40,339
Üniversiteye girer girmez
anne babanızı kaybetmek
224
00:14:40,339 --> 00:14:42,257
yıkıcı bir deneyim olmalı.
225
00:14:43,717 --> 00:14:45,886
Dzhokhar ve abisi yakınlaştı.
226
00:14:45,886 --> 00:14:48,805
Abisine büyük hayranlık duyuyordu.
227
00:14:48,805 --> 00:14:52,351
Hatta ilişkilerini kıskanıyordum.
228
00:14:55,020 --> 00:14:59,316
{\an8}Tamerlan ile Dzhokhar'ın
spor salonundaki ilişkisi
229
00:14:59,316 --> 00:15:02,569
{\an8}Tamerlan ile babasının
spor salonundaki ilişkisine
230
00:15:02,569 --> 00:15:06,073
oldukça benzerdi.
231
00:15:07,074 --> 00:15:11,119
Tamerlan, Dzhokhar'a,
yapacaklarını söylüyordu.
232
00:15:11,119 --> 00:15:14,247
Babası onu eğitirken olduğu gibiydi.
233
00:15:14,247 --> 00:15:18,293
Ama boks, Dzhokhar'ın
ilgisini çekmiyordu. O güreşmek istiyordu.
234
00:15:22,631 --> 00:15:24,841
{\an8}Dzhokhar, UMass Dartmouth'a katıldı.
235
00:15:29,680 --> 00:15:31,390
Okulda iyi gittiğini söyledi.
236
00:15:31,390 --> 00:15:34,309
Her şey hoşuna gidiyordu.
Para kazanıyordu.
237
00:15:34,309 --> 00:15:35,769
Ama doğru değilmiş.
238
00:15:37,604 --> 00:15:40,691
Dzhokhar derslerim iyi,
geçiş yapacağım derken
239
00:15:40,691 --> 00:15:43,735
aslında dersleri çok kötü durumdaymış.
240
00:15:44,569 --> 00:15:48,281
Artık sadece sıradan bir çocuk değildi.
Dartmouth'ta yürüttüğü
241
00:15:48,281 --> 00:15:53,161
bir uyuşturucu operasyonu vardı,
marihuana satıyordu.
242
00:15:55,539 --> 00:15:58,250
Ot sattığını biliyorum
ama tüm arkadaşlarım satıyordu.
243
00:15:58,250 --> 00:15:59,876
Çok satıyordu, evet
244
00:16:00,585 --> 00:16:03,755
ama FBI'ın kapıya dayanacağı
kadar da çok değil.
245
00:16:04,715 --> 00:16:09,011
Son görüşmemiz,
bombalamadan bir ay önceydi.
246
00:16:09,886 --> 00:16:12,556
Dışarı çıkıp arkadaşlarla buluşacaktık.
247
00:16:12,556 --> 00:16:14,641
O gece iki parti vardı.
248
00:16:14,641 --> 00:16:15,851
Sonra...
249
00:16:17,686 --> 00:16:19,521
Abisi aradı.
250
00:16:19,521 --> 00:16:24,151
Kapatır kapatmaz
251
00:16:24,735 --> 00:16:26,236
"Kanka, gitmeliyim" dedi.
252
00:16:27,738 --> 00:16:32,451
"İyi misin? Bir sorun mu var?" dedik.
"İyiyim, aile işleri işte" dedi.
253
00:16:36,038 --> 00:16:37,164
Bu, onu
254
00:16:38,707 --> 00:16:40,125
son görüşümdü.
255
00:16:48,050 --> 00:16:50,302
Bu yaşadığım en önemli şeydi.
256
00:16:52,888 --> 00:16:56,308
Tarih hocası olarak
işim buna anlam vermek.
257
00:17:03,190 --> 00:17:07,277
Bugün bile kafamda oturtamadığım bir olay.
258
00:17:11,239 --> 00:17:12,991
94. SAAT CUMA
259
00:17:12,991 --> 00:17:15,327
95. SAAT CUMA
260
00:17:15,327 --> 00:17:17,454
UMASS DARTMOUTH'A HOŞ GELDİNİZ
261
00:17:17,454 --> 00:17:20,916
{\an8}Dzhokhar'ın UMass Dartmouth'ta
bir dairesi olduğunu öğrendik.
262
00:17:24,669 --> 00:17:29,883
{\an8}Eyalet polisi
o apartman binasına taktik ekibi gönderdi.
263
00:17:33,512 --> 00:17:35,972
Virginia'dan Blackhawk'larla getirilen
264
00:17:35,972 --> 00:17:39,267
bir Rehine Kurtarma Ekibimiz de vardı.
265
00:17:41,269 --> 00:17:45,065
Bu sabah, yüzlerce öğrenci kampüsten
bir sorun olduğuna dair
266
00:17:45,065 --> 00:17:48,276
bir mesajla tahliye edildi.
267
00:17:48,276 --> 00:17:50,654
Oda arkadaşım geldi.
268
00:17:50,654 --> 00:17:53,156
"Kampüsten çıkmamız lazım.
269
00:17:53,156 --> 00:17:56,451
Adam burada yaşıyormuş." dedi.
"Eski mezun falan mı?" dedim.
270
00:17:56,451 --> 00:17:59,955
"Hayır, ara sıra takıldığımız çocuk" dedi.
271
00:17:59,955 --> 00:18:01,581
Hâlâ şoktayım.
272
00:18:01,581 --> 00:18:03,583
Buradan gitmelerini istiyorum.
273
00:18:04,459 --> 00:18:07,879
Onu orada canlı bulmak
en büyük umudumuzdu.
274
00:18:07,879 --> 00:18:11,258
Kapımın tam önünde
bir SWAT ekibi var lan.
275
00:18:11,258 --> 00:18:13,969
Zırhlı araç falan. Ne oluyor lan?
276
00:18:13,969 --> 00:18:16,221
Telsizden canlı dinliyorduk.
277
00:18:16,805 --> 00:18:19,808
{\an8}Dzhokhar Tsarnaev!
Bulunduğun yerden derhâl çık.
278
00:18:20,725 --> 00:18:23,645
{\an8}Ellerini kaldır ve kıpırdatma.
279
00:18:24,521 --> 00:18:26,022
İçeri girdiklerini,
280
00:18:26,022 --> 00:18:28,483
insanlara "Yere yat."
dediklerini duyuyorduk.
281
00:18:28,483 --> 00:18:30,527
Bir şeyler duymayı bekliyorsunuz.
282
00:18:30,527 --> 00:18:33,572
"Dzhokhar, odadaki insanlardan
biri olmalı" demiştik.
283
00:18:33,572 --> 00:18:36,074
"O insanlardan biri olmalı."
284
00:18:39,911 --> 00:18:40,912
Ne oluyor lan?
285
00:18:44,416 --> 00:18:47,460
Sonuç itibarıyla, orada değildi.
286
00:18:47,460 --> 00:18:50,255
Bu bizim için çok moral bozucuydu.
287
00:18:51,173 --> 00:18:52,883
Hiçbir şey bulamadılar.
288
00:18:53,383 --> 00:18:57,137
Boştu ve bu canlarını çok sıkmıştı.
289
00:18:57,137 --> 00:18:59,723
Elimizden geleni yapıyorduk
290
00:18:59,723 --> 00:19:03,768
ama iyi ipuçlarımız artık tükeniyordu.
291
00:19:03,768 --> 00:19:06,229
97. SAAT CUMA
292
00:19:06,229 --> 00:19:08,523
98. SAAT CUMA
293
00:19:08,523 --> 00:19:12,235
Aramayı daha da küçük bir alana
indirgemeye başladılar.
294
00:19:13,987 --> 00:19:15,906
Komutanlarımdan biri dedi ki:
295
00:19:15,906 --> 00:19:19,451
"Birkaç bloku daha arayınca
işimiz bitecek."
296
00:19:21,536 --> 00:19:24,915
Tam da o sokaklardan birindedir,
diye düşündük.
297
00:19:25,498 --> 00:19:28,585
Hep yakınmışız gibi geliyordu.
298
00:19:28,585 --> 00:19:32,339
Gün boyu SWAT ekipleri
bilgi veriyordu ama bir şey çıkmıyordu.
299
00:19:32,339 --> 00:19:34,758
İnişli çıkışlı bir hız treni gibiydi.
300
00:19:34,758 --> 00:19:37,844
"Hiç mi bir şey yok?" dedik.
301
00:19:38,470 --> 00:19:39,888
"Kaçtı mı?"
302
00:19:40,388 --> 00:19:41,473
Berbat hissettim.
303
00:19:43,642 --> 00:19:46,269
Bu tecrit sonsuza dek sürdürülemezdi.
304
00:19:46,269 --> 00:19:51,066
Ekonomiye zarar veriyor,
vatandaşları ürkütüyor
305
00:19:51,566 --> 00:19:54,486
ve adamın nerede
olduğundan da emin değiller.
306
00:19:57,322 --> 00:19:59,115
Vali aradı.
307
00:19:59,115 --> 00:20:01,243
Başkan Obama onu aramış.
308
00:20:01,243 --> 00:20:04,371
Obama, bu tecrit hakkında endişeliymiş.
309
00:20:04,371 --> 00:20:06,665
Başkan Obama "Koca bir kenti
310
00:20:06,665 --> 00:20:08,917
sonsuza dek kapatamazsınız" dedi.
311
00:20:08,917 --> 00:20:12,045
İnsanlar artık çok yorulmuştu.
312
00:20:12,045 --> 00:20:15,298
Biz de tecridi kaldıracaktık
313
00:20:15,966 --> 00:20:17,968
ama çok dikkatli olun diyecektik.
314
00:20:17,968 --> 00:20:21,429
Mecbur değilseniz evden çıkmayın.
Onu hâlâ arıyoruz.
315
00:20:22,138 --> 00:20:25,100
18:03
316
00:20:25,100 --> 00:20:28,478
Gün boyu yaşanan gelişmeler sonucunda
317
00:20:28,478 --> 00:20:31,147
içeride kalma talebimizi kaldırıyoruz.
318
00:20:31,898 --> 00:20:36,778
Toplu taşıma şu andan itibaren
çalışmaya başlayacaktır.
319
00:20:36,778 --> 00:20:39,614
Halktan dikkatli olmasını istiyoruz.
320
00:20:39,614 --> 00:20:45,704
Bilin ki çok tehlikeli birisi
hâlâ dışarıda.
321
00:20:45,704 --> 00:20:47,580
Herkes eve gitmeye başladı.
322
00:20:47,580 --> 00:20:51,209
Eyalet polisi toparlanıyordu.
323
00:20:51,209 --> 00:20:54,963
Burayı arayan polisler
o hayal kırıklığı içeren
324
00:20:54,963 --> 00:20:58,508
basın toplantısı sonrası
buradan ayrılıyor.
325
00:20:58,508 --> 00:21:02,595
{\an8}O toplantıdan alınacak mesaj şu,
adam kaçmış.
326
00:21:02,595 --> 00:21:04,556
{\an8}Küçük kardeş şu an kaçak.
327
00:21:04,556 --> 00:21:08,852
{\an8}Silahlı ve çok tehlikeli.
Ama yerel yetkililer dedi ki:
328
00:21:08,852 --> 00:21:11,771
{\an8}"Tecridi kaldırıyoruz.
329
00:21:11,771 --> 00:21:16,109
{\an8}Yapmanız gerekeni yapın. Tecrit yok."
330
00:21:16,609 --> 00:21:18,903
Cuma akşamıydı.
331
00:21:19,738 --> 00:21:23,867
Son beş günde
toplam sekiz saat falan uyumuştum.
332
00:21:23,867 --> 00:21:28,079
Ayakta durduğuma memnundum.
Bundan gurur duymuyorum.
333
00:21:28,079 --> 00:21:31,041
Gurur duymuyorum ama gerçek bu.
334
00:21:31,708 --> 00:21:34,210
Rick DesLauriers odada etrafına baktı.
335
00:21:34,210 --> 00:21:39,758
İnanılmaz yorgun insanlar gördü
ve dedi ki:
336
00:21:39,758 --> 00:21:44,721
"Şu an elimizde ipucu yok.
Operasyonu küçültelim.
337
00:21:44,721 --> 00:21:47,182
Küçük bir ekip devam etsin.
338
00:21:47,182 --> 00:21:50,935
Eve gidip biraz uyuyalım,
sonra gelip devam edelim."
339
00:21:54,856 --> 00:21:55,857
Çok yorgundum.
340
00:21:55,857 --> 00:21:59,694
Gözlerini açık tutamadığı için
Teşkilat amirini evine yollamıştım.
341
00:21:59,694 --> 00:22:03,198
Çok yorulduğu için hastanelik olan
bazı SWAT üyeleri vardı.
342
00:22:03,198 --> 00:22:09,454
Bir ara verip aramayı başkalarına
devretmemizin zamanı gelmişti.
343
00:22:09,454 --> 00:22:12,749
Arabama bindim,
uyumak için eve doğru sürüyordum.
344
00:22:12,749 --> 00:22:18,755
Watertown'da yetkili
tek kişi falan kalmıştım.
345
00:22:19,255 --> 00:22:22,384
Çünkü yerimi alacak birini bulamıyordum.
346
00:22:22,384 --> 00:22:24,344
98. SAAT CUMA
347
00:22:24,344 --> 00:22:26,805
99. SAAT CUMA
348
00:22:29,516 --> 00:22:32,977
{\an8}911. Bu hat kayıt altındadır.
Acil durumunuzun adresi nedir?
349
00:22:32,977 --> 00:22:36,314
{\an8}67 Franklin Sokak, Watertown.
350
00:22:36,314 --> 00:22:38,942
{\an8}Polis mi itfaiye mi ambulans mı lazım?
351
00:22:38,942 --> 00:22:42,445
{\an8}Bahçemde bir tekne var.
352
00:22:42,445 --> 00:22:46,908
{\an8}İçinde kan izleri var.
Teknenin içinde biri var.
353
00:22:47,659 --> 00:22:48,493
{\an8}Emin misiniz?
354
00:22:48,493 --> 00:22:50,245
{\an8}Teknenin içine yeni baktım.
355
00:22:50,745 --> 00:22:52,747
18:42
356
00:22:52,747 --> 00:22:53,998
{\an8}Hatta kalın.
357
00:22:53,998 --> 00:22:54,916
{\an8}Tamam.
358
00:22:57,585 --> 00:23:01,131
Bir Watertown polisi
bana doğru koşarak geldi.
359
00:23:01,131 --> 00:23:05,760
"67 Franklin Sokak'ta
tekne içinde saklanan biri varmış."
360
00:23:05,760 --> 00:23:08,555
"Şaka mı?" dedim. "Benimle gelin" dedi.
361
00:23:11,015 --> 00:23:16,396
67 Franklin Sokak'a doğru
onu sessizce takip ettik.
362
00:23:18,064 --> 00:23:20,525
Sirenler kapalıydı. Çok sessizdik.
363
00:23:22,735 --> 00:23:27,365
Oraya varan ilk kişilerdik.
Henüz haber yayılmamıştı.
364
00:23:29,868 --> 00:23:34,581
Teğmenlerimle birlikte
silahımızı çekip garaj yoluna girdik.
365
00:23:34,581 --> 00:23:37,000
Isı mührüne bakmıştım.
366
00:23:37,000 --> 00:23:39,210
Teknelerde kış örtüsü olur ya?
367
00:23:39,210 --> 00:23:44,048
Onu görebiliyorduk.
Delikten çıkan parmak veya silah vardı.
368
00:23:46,176 --> 00:23:48,928
Teknede biri vardı ama kimdi?
369
00:23:49,471 --> 00:23:51,514
Lütfen bizim adam olsun.
370
00:23:52,891 --> 00:23:56,060
"Biz mi tutuklamaya çalışalım?"
diye düşündüm.
371
00:23:56,060 --> 00:23:59,105
İntihar yeleği falan var mı bilmiyorduk.
372
00:24:01,483 --> 00:24:03,860
Sokaktaki mühimmatını görmüştük.
373
00:24:03,860 --> 00:24:06,279
Teknede kaç kişi vardı bilmiyorduk.
374
00:24:06,279 --> 00:24:10,116
O an taktik birim çağırma kararı aldım.
375
00:24:10,116 --> 00:24:11,659
İşi ağırdan alalım.
376
00:24:11,659 --> 00:24:15,497
Onu sakince, güvenle çıkarmaya çalışalım.
377
00:24:16,206 --> 00:24:20,585
{\an8}67 Frankin'e taktik ekibi gelebilir mi?
378
00:24:20,585 --> 00:24:23,588
Ama sorun şu ki bu bilgi yayılınca
379
00:24:24,589 --> 00:24:26,466
herkes gelmeye başladı.
380
00:24:28,134 --> 00:24:29,677
{\an8}468 Sunnybank.
381
00:24:30,220 --> 00:24:35,225
{\an8}Efendim, 67 Franklin Sokak'tan
bir çağrı aldım.
382
00:24:36,017 --> 00:24:39,437
{\an8}Bahçede bir tekne var.
Üstünde kan izleri var.
383
00:24:39,437 --> 00:24:42,857
{\an8}Telsizden duydum. "Patron, onu buldular!"
384
00:24:43,900 --> 00:24:45,109
"Geri dön!"
385
00:24:45,610 --> 00:24:48,279
"Daha bir sokak sürmemiştim!" dedim.
386
00:24:48,279 --> 00:24:50,698
U dönüşü yapıp geri döndüm.
387
00:24:50,698 --> 00:24:55,537
Gelen bilgi, Watertown'daki
bir teknede bir şüpheli bulunduğuydu.
388
00:24:56,120 --> 00:24:58,623
{\an8}Şu an komik geliyor ama şoförüme
389
00:24:58,623 --> 00:25:01,251
{\an8}"Watertown'da su mu var?
Tekne nerede ki?" dedim.
390
00:25:01,876 --> 00:25:04,754
{\an8}Televizyonunuzu yeni açtıysanız
bu uzun aramada
391
00:25:04,754 --> 00:25:07,882
{\an8}dev bir gelişme yaşanmış
gibi görünüyor.
392
00:25:09,968 --> 00:25:12,387
Bu kişi Dzhokhar Tsarnaev ise
393
00:25:12,387 --> 00:25:16,933
belli ki kendini 18 saat boyunca
bir teknede gizlemişti.
394
00:25:17,934 --> 00:25:22,397
{\an8}Arabasını terk ettiği yerle
saklandığı yer arasında
395
00:25:23,606 --> 00:25:24,816
bir blok vardı.
396
00:25:26,276 --> 00:25:29,571
Bahçede duran koca bir teknedeki
kan izlerini
397
00:25:29,571 --> 00:25:32,031
nasıl gözden kaçırmışlar anlamıyorum.
398
00:25:32,615 --> 00:25:36,661
Watertown bölgesindeki polis,
bir saat önceki bilgilendirmeyi
399
00:25:36,661 --> 00:25:40,456
görmezden gelin,
evinizden çıkmayın duyurusu yaptı.
400
00:25:40,456 --> 00:25:43,126
Belli ki önemli bir gelişme var.
401
00:25:43,626 --> 00:25:46,963
Her yerden polis yağıyordu.
402
00:25:46,963 --> 00:25:48,464
Sirenleri duyuyordum.
403
00:25:49,340 --> 00:25:52,427
Bağırdım ve dedim ki "Polis gelmesin!"
404
00:25:52,427 --> 00:25:55,388
"Kontrol bende.
Herkesi buraya getirmeyin."
405
00:25:55,388 --> 00:25:57,682
{\an8}Yardıma ihtiyacımız yok, tamam mı?
406
00:25:57,682 --> 00:26:00,602
Kaotik bir sahne olacağını biliyordum.
407
00:26:04,272 --> 00:26:06,983
{\an8}Watertown kontrol konuşuyor.
Tekneye yaklaşmayın.
408
00:26:06,983 --> 00:26:08,610
{\an8}Güvenlik çemberi oluşturun.
409
00:26:08,610 --> 00:26:12,113
Beş gündür tüm dünya
onun yakalanmasını bekliyordu.
410
00:26:12,113 --> 00:26:14,532
Polis tepkisini tahmin edersiniz.
411
00:26:14,532 --> 00:26:16,492
Bunu kontrol etmekte zorlandım.
412
00:26:16,492 --> 00:26:17,952
Hepsi geliyor.
413
00:26:17,952 --> 00:26:21,581
Ortalığı yatıştırabilmiştik.
414
00:26:23,499 --> 00:26:24,751
Sonra birden...
415
00:26:39,849 --> 00:26:41,100
{\an8}Ateş mi ediyorlar?
416
00:26:42,185 --> 00:26:44,228
- Silah sesi bu.
- Silah sesi.
417
00:26:44,228 --> 00:26:45,563
{\an8}Duydunuz mu?
418
00:26:49,567 --> 00:26:51,778
Herkes yere atladı.
419
00:26:53,237 --> 00:26:54,864
İlk kim ateş etti bilmiyordum.
420
00:26:54,864 --> 00:26:59,702
Ama teknedeki adam ölmeden önce
onları durdurmalıydım.
421
00:26:59,702 --> 00:27:02,789
Billy mikrofonda, herkese bağırıyordu.
422
00:27:02,789 --> 00:27:04,707
"Ateş kes!"
423
00:27:04,707 --> 00:27:07,585
{\an8}Ateş kesin! Herkese diyorum! Ateş kes!
424
00:27:07,585 --> 00:27:09,879
{\an8}Tüm birimler, ateş kesin. Ateş kesin!
425
00:27:09,879 --> 00:27:13,508
{\an8}Taktik ekip gelene dek
ateş etmeyeceksiniz. Tamam mı?
426
00:27:13,508 --> 00:27:15,510
Başta çatışma dendi.
427
00:27:15,510 --> 00:27:18,012
Ama biliyoruz ki tek taraflıymış.
428
00:27:18,012 --> 00:27:20,890
O tekneye 100'den fazla mermi atıldı.
429
00:27:21,933 --> 00:27:23,726
162 mermi.
430
00:27:23,726 --> 00:27:26,396
Iskalananları saymıyorum bile.
431
00:27:26,396 --> 00:27:29,315
O mermiler tüm mahalleye gidiyordu.
432
00:27:29,315 --> 00:27:34,529
Ateş edenlerin çoğu da
orada olma yetkisi olmayan polislerdi.
433
00:27:34,529 --> 00:27:37,990
Bu görev gücünün bir parçası değillerdi.
434
00:27:37,990 --> 00:27:40,868
Ama zorla alana girmişlerdi.
435
00:27:41,452 --> 00:27:43,579
Memurlar 67 Franklin Sokak'a varınca
436
00:27:43,579 --> 00:27:46,708
bazıları Dzhokhar'ın onlara
silah doğrulttuğunu sanmış.
437
00:27:46,708 --> 00:27:50,128
Bence biri ateş etti, hepsi onu izledi.
438
00:27:50,712 --> 00:27:53,506
Hem ilk çatışmada
hem de teknede yaşanan olay
439
00:27:53,506 --> 00:27:57,885
çeşitli polis departmanlarından
gelen polislerin kontrolünde
440
00:27:57,885 --> 00:28:03,224
bir sıkıntı olduğunu
ve koordinasyon yaratılması
441
00:28:03,224 --> 00:28:07,562
gerektiğini gösterdi, bunun dersini aldık.
442
00:28:08,146 --> 00:28:10,231
{\an8}Ateş edildi. Şüpheli etkisiz hâlde.
443
00:28:10,231 --> 00:28:13,943
{\an8}Polisten öğrendiğimiz durum bu.
444
00:28:13,943 --> 00:28:18,072
{\an8}Şüphelinin ölüp ölmediğini
şu an bilmiyoruz.
445
00:28:18,072 --> 00:28:20,491
Onu canlı istiyorduk. Bir süreç var.
446
00:28:20,491 --> 00:28:23,369
Adalete teslim etmek, yanıtları almak.
447
00:28:23,369 --> 00:28:27,957
Hayal kırıklığına uğramıştım
çünkü bu adamı sorgulamak istiyordum.
448
00:28:27,957 --> 00:28:30,793
Belki bu operasyonu finanse eden
biri vardı
449
00:28:30,793 --> 00:28:33,212
ama bunu bir cesetten öğrenemezsiniz.
450
00:28:33,212 --> 00:28:34,839
Öldü mü bilmiyorduk.
451
00:28:39,677 --> 00:28:44,348
Eyalet polisi helikopterinde
ileri görüşlü kızılötesi kamera vardı.
452
00:28:44,348 --> 00:28:50,104
Isıyı algılayıp
size bir görüntü sağlıyorlardı.
453
00:28:50,772 --> 00:28:53,483
Komuta merkezindeydim
ve dramatik bir andı.
454
00:28:53,483 --> 00:28:56,861
Dzhokhar'ın teknede yatışının
termal görüntüsü vardı.
455
00:28:56,861 --> 00:29:01,991
{\an8}Canlı bir yayın da vardı,
bunu izleyebiliyorduk.
456
00:29:01,991 --> 00:29:04,952
{\an8}Televizyona yapışmıştım.
457
00:29:04,952 --> 00:29:07,121
Uzun zamandır haberleri izliyorduk.
458
00:29:07,121 --> 00:29:11,626
O klostrofobi, o gerginlik,
inanılmaz bir yük.
459
00:29:11,626 --> 00:29:14,420
Dünya bunu canlı izliyordu.
460
00:29:14,420 --> 00:29:17,507
Farah, oradasın. Kaynaklarınla konuştun.
461
00:29:17,507 --> 00:29:19,967
İzleyicilerimize öğrendiklerini anlat.
462
00:29:19,967 --> 00:29:24,180
Yüzlerce emniyet memuru
şüpheli olduğunu düşündüğü adamın
463
00:29:24,180 --> 00:29:26,974
etrafını sarmış durumda.
464
00:29:26,974 --> 00:29:29,268
Görüntüleri var, onu izliyorlar.
465
00:29:29,268 --> 00:29:31,145
Bize beklememiz söylendi
466
00:29:31,145 --> 00:29:34,190
çünkü büyük bir gelişme olabilir.
467
00:29:35,316 --> 00:29:36,734
99. SAAT CUMA
468
00:29:36,734 --> 00:29:39,320
100. SAAT CUMA
469
00:29:39,904 --> 00:29:42,406
Yaşıyor mu bilmiyordum.
470
00:29:51,374 --> 00:29:54,001
{\an8}Tango 9'er 3B.
Eyalet polisi kamerasına göre
471
00:29:54,001 --> 00:29:56,671
{\an8}teknede hareket var. Kesin.
472
00:29:57,380 --> 00:29:59,674
{\an8}Teknede kesinlikle hareket var.
473
00:29:59,674 --> 00:30:05,012
En önemli an helikopter pilotunun
"Teknede hareket var" demesiydi.
474
00:30:05,012 --> 00:30:06,806
{\an8}HRT yaklaşıyor, soldan.
475
00:30:07,723 --> 00:30:11,727
Taktik ekibin olay yerinde
BearCat zırhlı aracı vardı.
476
00:30:12,895 --> 00:30:15,815
Tekneye yaklaşıp
477
00:30:15,815 --> 00:30:17,942
örtüyü kaldırmak için kullanıldı.
478
00:30:18,651 --> 00:30:21,320
Böylece daha iyi görüntü alabilecektik.
479
00:30:21,320 --> 00:30:24,365
Hem de teslim olmak istiyorsa
480
00:30:24,365 --> 00:30:27,702
ayağa kalkıp teslim olma şansı olacaktı.
481
00:30:31,080 --> 00:30:35,209
FBI rehine kurtarma ekibi müdürü
yanıma gelip dedi ki:
482
00:30:35,209 --> 00:30:37,461
"Tekneye sis bombası atacağız."
483
00:30:37,461 --> 00:30:40,256
"Size uyar mı?" dedi. "Uyar" dedim.
484
00:30:44,010 --> 00:30:45,678
İşe yaramadı. Sonra dedi ki:
485
00:30:45,678 --> 00:30:47,847
"Flaş bombası atacağız."
486
00:30:47,847 --> 00:30:49,974
"Olur" dedim. "Tek sorun, teknede
487
00:30:49,974 --> 00:30:52,560
170 litre benzin bulunuyor." dedi.
488
00:30:52,560 --> 00:30:55,855
"Yanındaki evi bile havaya uçurabiliriz."
489
00:30:55,855 --> 00:30:57,982
"İtfaiye aracı lazım."
490
00:30:57,982 --> 00:31:00,651
{\an8}Walnut'dan itfaiye geliyor.
491
00:31:00,651 --> 00:31:04,196
{\an8}Emniyet güçleri bizi güç kullanarak
492
00:31:04,196 --> 00:31:06,532
{\an8}çöp tenekelerinin arkasına gönderiyor.
493
00:31:09,410 --> 00:31:11,871
Erin, art arda sekiz patlama oldu.
494
00:31:11,871 --> 00:31:15,124
John King'in bahsettiği
flaş bombaları olabilir.
495
00:31:15,124 --> 00:31:19,712
Tekne patlamadı
ve Dzhokhar da dışarı çıkmadı.
496
00:31:21,213 --> 00:31:22,590
Şöyle bekliyorduk.
497
00:31:22,590 --> 00:31:25,092
İzlerken diken üstündeydim.
498
00:31:33,851 --> 00:31:35,853
Onunla pazarlık ettiler.
499
00:31:38,689 --> 00:31:40,358
Ayağa kaldırdılar.
500
00:31:45,529 --> 00:31:46,614
Ayaktaydı.
501
00:31:52,203 --> 00:31:54,372
Üstünü kaldırmasını istediler.
502
00:31:56,874 --> 00:31:58,501
Silahlı görünmüyordu.
503
00:32:00,836 --> 00:32:02,797
Bu gerçekten olacak mıydı?
504
00:32:08,094 --> 00:32:10,137
{\an8}Gözaltına aldık.
505
00:32:11,722 --> 00:32:13,265
{\an8}Metro SWAT, yetki bizde.
506
00:32:13,265 --> 00:32:17,353
{\an8}Şüpheli gözaltında.
507
00:32:17,979 --> 00:32:20,398
İnanılmaz bir şeydi.
508
00:32:25,236 --> 00:32:28,072
"Gözaltında", duyduğum en iyi kelimeydi.
509
00:32:28,072 --> 00:32:30,241
İnsanlar alkışlıyordu.
510
00:32:30,241 --> 00:32:32,076
{\an8}İyi iş çıkardınız beyler.
511
00:32:32,076 --> 00:32:35,705
Telsizde herkes "İşte bu!"
diye bağırıyordu.
512
00:32:37,331 --> 00:32:40,668
Teknede başka biri var diye
çok korkmuştum.
513
00:32:40,668 --> 00:32:45,965
Müdahale ekibinin lideri
bana doğru yaklaştı, ona baktım.
514
00:32:45,965 --> 00:32:48,467
Benim gibi cılız biri için dev biriydi.
515
00:32:48,467 --> 00:32:51,387
"Bizim adam mı?" dedim. Böyle yaptı.
516
00:32:51,387 --> 00:32:53,806
"Kesinlikle o."
517
00:32:54,390 --> 00:32:56,726
Üstümdeki tüm yük kalktı.
518
00:32:56,726 --> 00:33:01,814
Dzhokhar Tsarnaev'in
tutuklandığını görmek
519
00:33:01,814 --> 00:33:04,650
kariyerimin en tatminkâr
anlarından biriydi.
520
00:33:05,151 --> 00:33:07,695
İyi akşamlar.
Boston polisi bir tweet attı.
521
00:33:07,695 --> 00:33:08,946
{\an8}Büyük harflerle yazıyor.
522
00:33:08,946 --> 00:33:13,075
"Yakalandı. Av sona erdi.
Şüpheli gözaltında."
523
00:33:13,075 --> 00:33:16,287
İş burada bitmemiş olabilir.
Soruşturmayı sürdürmeliyiz.
524
00:33:16,287 --> 00:33:18,247
Başkaları dâhil miydi bilmeliyiz.
525
00:33:18,247 --> 00:33:24,628
Ama dört gün süren bu inanılmaz insan avı
artık bitmişti, onu yakalamıştık.
526
00:33:32,053 --> 00:33:34,972
101 saat bu adamları kovalamıştık.
527
00:33:34,972 --> 00:33:38,100
101. SAAT CUMA
528
00:33:38,100 --> 00:33:42,104
Kordonlu bölgeden
Watertown sokaklarına indik.
529
00:33:42,104 --> 00:33:45,900
İnsanlar bağırıyor, el sallıyordu.
530
00:33:46,817 --> 00:33:49,570
İkinci Dünya Savaşı'nda
Paris'i kurtarmış gibiydik.
531
00:33:49,570 --> 00:33:54,325
İnsanlar alkışlıyor, tezahürat yapıyor.
Geçit töreni gibiydi.
532
00:34:01,749 --> 00:34:03,292
Onca insan...
533
00:34:05,878 --> 00:34:08,756
Sokaklarda dizilmişti.
Milliyetçiliğim kabardı.
534
00:34:08,756 --> 00:34:12,009
Bu ülkeyi bu ülke yapan
iyi şeylerin bir parçası gibi hissettim.
535
00:34:14,136 --> 00:34:17,014
İnsanların evlerinden dışarı çıkıp
536
00:34:17,014 --> 00:34:19,975
Amerika bayrağını salladıklarını,
emniyet güçlerine
537
00:34:19,975 --> 00:34:22,603
teşekkür ettiklerini görmek
beni duygulandırmıştı.
538
00:34:22,603 --> 00:34:25,856
Şu an bile gözlerimi yaşartıyor.
539
00:34:25,856 --> 00:34:29,735
Bence gözaltına alınması
bu olaya çok iyi bir nokta oldu.
540
00:34:29,735 --> 00:34:31,529
Artık her şey yolunda.
541
00:34:31,529 --> 00:34:33,989
Rahatladım. Rahatça uyuyabiliriz.
542
00:34:33,989 --> 00:34:38,285
Barış için bir zafer.
Sevgi için bir zafer. Ülke için bir zafer.
543
00:34:38,285 --> 00:34:40,579
Hepimiz için, tüm Boston için bir zafer.
544
00:34:40,579 --> 00:34:44,583
Boston işte be! Gururluyuz.
Bizi hiçbir şey yıkamaz.
545
00:34:46,127 --> 00:34:49,588
Öğrenciler yurtlardan çıkmış
sokaklarda yürüyordu.
546
00:34:49,588 --> 00:34:51,757
Savaş kazanmış gibiydik.
547
00:34:51,757 --> 00:34:56,220
Tanrı Amerika'yı kutsasın
548
00:34:56,846 --> 00:35:01,559
Evim, güzel evim
549
00:35:01,559 --> 00:35:04,562
Boston, Cambridge ve Watertown şehirleri
550
00:35:04,562 --> 00:35:07,439
hayatımızda bu kadar
acıya ve ızdıraba yol açan
551
00:35:07,439 --> 00:35:11,861
iki kişinin artık kişisel güvenliğimize
ve toplumumuza
552
00:35:11,861 --> 00:35:15,865
bir tehdit oluşturamayacağını bilerek
huzur içinde uyuyabilirler.
553
00:35:15,865 --> 00:35:20,077
Başta "Teknede beden bulundu"
gibi bir manşet okuduk.
554
00:35:20,077 --> 00:35:22,746
O yüzden öldü sandık.
555
00:35:23,539 --> 00:35:27,418
Sokakta yürüyorduk,
insanlar çığlık atıyordu.
556
00:35:27,418 --> 00:35:30,880
Amerika!
557
00:35:30,880 --> 00:35:32,214
Biz üzgündük.
558
00:35:32,923 --> 00:35:34,758
Arkadaşımız ölmüştü.
559
00:35:36,468 --> 00:35:40,556
Sonra bisikletli biri yanaştı.
"Hey, duydunuz mu?"
560
00:35:41,432 --> 00:35:46,187
Ona fena patlamıştık.
561
00:35:46,187 --> 00:35:49,773
"Uzak dur lan..." "Bizi rahat bırak seni..."
562
00:35:49,773 --> 00:35:54,236
Adam tamamen şok olmuştu.
563
00:35:55,446 --> 00:35:57,072
Başka arkadaşlarla buluştuk
564
00:35:57,072 --> 00:35:59,408
ve o zaman öğrendik ki
565
00:36:00,159 --> 00:36:02,578
ölmemiş, yakalanmıştı.
566
00:36:16,926 --> 00:36:17,760
{\an8}BOSTON GÜÇLÜDÜR
567
00:36:17,760 --> 00:36:19,595
20 NİSAN 2013
568
00:36:20,596 --> 00:36:23,974
Sonraki sabah karargâha geldim
569
00:36:23,974 --> 00:36:26,060
ve Müdür Davis bizi çağırdı.
570
00:36:26,060 --> 00:36:28,938
"Fenway Park'a gideceğiz" dedi.
571
00:36:28,938 --> 00:36:32,107
Bir tören yapmak istediler.
572
00:36:32,107 --> 00:36:34,818
Dinleyin Boston.
573
00:36:37,988 --> 00:36:39,782
WATERTOWN'DAN SEVGİLERLE
574
00:36:39,782 --> 00:36:46,372
Bugün giydiğimiz üniformada
Red Sox değil, Boston yazıyor.
575
00:36:50,292 --> 00:36:52,836
Polis Departmanına bu hafta çıkardıkları
576
00:36:52,836 --> 00:36:55,631
inanılmaz iş için teşekkür ediyoruz.
577
00:36:57,049 --> 00:36:58,801
Bu şehir bizim ulan!
578
00:36:58,801 --> 00:37:02,596
POLİSE TEŞEKKÜRLER
BOSTON GÜÇLÜDÜR
579
00:37:02,596 --> 00:37:05,140
Kimse özgürlüğümüzü alamaz.
580
00:37:06,058 --> 00:37:08,352
Güçlü kalın. Teşekkürler.
581
00:37:08,936 --> 00:37:13,148
Big Papi "Bizim şehrimiz ulan" deyince,
kulağa kaba gelse de,
582
00:37:13,148 --> 00:37:17,861
tüm şehrin o gerginliği
atışını simgeliyordu.
583
00:37:18,570 --> 00:37:21,740
{\an8}"Boston Güçlüdür" lafı öylesine değildi, gerçekti.
584
00:37:21,740 --> 00:37:23,993
{\an8}O an orada çok gerçekti.
585
00:37:26,578 --> 00:37:30,165
Dzhokhar'ı tutuklamış olsak da
soruşturma daha yeni başlıyordu.
586
00:37:30,874 --> 00:37:35,546
{\an8}Sebebini anlamamız gerekiyordu.
Onlar kimdi, ne yapıyorlardı,
587
00:37:35,546 --> 00:37:39,008
{\an8}yardımcıları kimdi.
Hayatlarını öğrenmeliydik.
588
00:37:40,634 --> 00:37:45,180
{\an8}Dzhokhar gözaltına alındıktan sonra
yaraları için tedavi edildi.
589
00:37:45,180 --> 00:37:47,725
Sorgulanabildiği vakit FBI'ın üst düzey
590
00:37:47,725 --> 00:37:51,061
sorgu ekibi tarafınca sorgulandı.
591
00:37:51,061 --> 00:37:54,315
Onu sorgulayacaklardı.
Miranda hakları ve avukat hakkı
592
00:37:54,315 --> 00:37:56,150
ona hemen verilmeyecekti.
593
00:37:56,150 --> 00:37:59,069
Özellikle terörizm vakalarında bu yasal.
594
00:37:59,653 --> 00:38:04,408
Vatanseverlik Yasası'nın
bir kısmına göre sorgulama ekipleri
595
00:38:04,408 --> 00:38:09,330
özellikle de terörizm olaylarında
normal bir vatandaşın sahip olduğu hakları
596
00:38:09,330 --> 00:38:12,708
kimi kişiler için uygulamayabiliyor.
597
00:38:12,708 --> 00:38:15,794
Dzhokhar, yaraları
sebebiyle konuşamıyordu.
598
00:38:16,462 --> 00:38:19,173
Bazı yanıtları yazmak zorunda kalmıştı.
599
00:38:19,173 --> 00:38:20,591
{\an8}AVUKAT?
600
00:38:21,175 --> 00:38:25,554
{\an8}Miranda hakları konusu
Adalet Bakanının verebileceği bir karar.
601
00:38:26,430 --> 00:38:29,099
{\an8}Bireyler avukat istese bile
602
00:38:29,099 --> 00:38:33,062
haklı bir sebebiniz olduğu sürece
sorgulama devam edebilir.
603
00:38:36,440 --> 00:38:41,904
{\an8}Ama birinden haklarını
sonsuza dek alıkoyamazsınız.
604
00:38:42,613 --> 00:38:43,739
Tekneyi aradık.
605
00:38:43,739 --> 00:38:47,076
O noktada her kanıt parçası önemliydi.
606
00:38:47,826 --> 00:38:50,371
Dzhokhar, teknenin içine
607
00:38:50,371 --> 00:38:54,500
bir Cihat Manifestosu yazmıştı.
608
00:38:54,500 --> 00:38:58,420
Bu kişilerin radikal terör inançlarından
ilham bulduğuna dair
609
00:38:58,420 --> 00:39:01,006
ilk ipucumuz buydu.
610
00:39:03,008 --> 00:39:07,304
Bombaların yapımına
yardım edenler var mıydı, bilmeliydik.
611
00:39:09,014 --> 00:39:10,766
Bilgisayarındaki kanıtlarda
612
00:39:10,766 --> 00:39:13,852
Inspire Dergisi gibi şeyler vardı.
613
00:39:13,852 --> 00:39:16,855
{\an8}Bu bilindik bir terör dergisiydi.
614
00:39:16,855 --> 00:39:20,442
Mutfağınızda bomba yapma
yöntemleri anlatılıyordu.
615
00:39:20,943 --> 00:39:24,446
Inspire Dergisi,
El-Kaide'nin resmî gazetesi.
616
00:39:25,656 --> 00:39:27,741
{\an8}İki, üç gün kadar sorgulandı
617
00:39:27,741 --> 00:39:30,369
{\an8}ama çok bir bilgi vermedi.
618
00:39:30,369 --> 00:39:33,372
{\an8}Sonra Miranda hakları ona okundu.
619
00:39:33,372 --> 00:39:37,167
Ama arkadaşlarını da
yakından inceliyorduk.
620
00:39:37,751 --> 00:39:42,339
FBI herkesi sıkıştırdı
ama müslüman arkadaşlarımı
621
00:39:42,339 --> 00:39:46,301
diğerlerinden çok daha fazla sıkıştırdılar.
622
00:39:46,802 --> 00:39:49,513
Ben sekiz saat sorgulandım.
623
00:39:49,513 --> 00:39:51,807
19 yaşındaydım. Çok korkuyordum.
624
00:39:51,807 --> 00:39:54,726
Hayatım söz konusuydu.
Ben de biliyordum onlar da.
625
00:39:55,477 --> 00:39:59,189
Sanki suçluyduk da
masumiyetimizi kanıtlamaya çalışıyorduk.
626
00:39:59,189 --> 00:40:01,483
Artık profil çıkarma zamanı gelmedi mi?
627
00:40:01,483 --> 00:40:03,110
RADİKAL İSLAM SALDIRISI
628
00:40:03,110 --> 00:40:04,611
Çünkü profil,
629
00:40:04,611 --> 00:40:07,656
15 senedir insanları patlatan
veya bunu deneyen
630
00:40:07,656 --> 00:40:10,701
Orta Doğulu Müslümanlar.
631
00:40:10,701 --> 00:40:17,124
Birçok terörist müslüman.
Bu gerçeğe hazırlanmamak aptallık.
632
00:40:17,124 --> 00:40:20,335
{\an8}En büyük korkum gerçek olmuştu.
633
00:40:20,919 --> 00:40:25,048
Bu korkunç eylemi gerçekleştiren
sadece bir müslüman değildi,
634
00:40:25,048 --> 00:40:29,261
ayrıca tanıdığım
ve camimize gelmiş birisiydi.
635
00:40:29,261 --> 00:40:34,558
Açıkçası benim için
derin bir umutsuzluk anıydı.
636
00:40:36,935 --> 00:40:40,022
Sonra öğrendik ki küçük kardeşin
oda arkadaşı
637
00:40:40,022 --> 00:40:42,524
haberlerdeki fotoğrafı tanımış.
638
00:40:43,025 --> 00:40:45,277
Delillerden kurtulmaya çalışıyorlardı.
639
00:40:47,613 --> 00:40:49,323
Bir çöplüğe attıkları
640
00:40:49,323 --> 00:40:52,159
bir patlayıcı kanıtları vardı.
641
00:40:52,159 --> 00:40:56,079
O kanıtları kurtardık
ve bu sayede o iki kişiyi
642
00:40:56,079 --> 00:40:59,041
adaletin tecellisine
engel olmakla suçladık.
643
00:40:59,041 --> 00:41:02,503
Yapanların kimliğini
ve fotoğrafını haberlerde görünce
644
00:41:02,503 --> 00:41:05,047
öne çıkıp bildirmeleri gerekirdi.
645
00:41:05,047 --> 00:41:07,925
Bunu yapsalar
Memur Collier bugün yaşardı.
646
00:41:08,425 --> 00:41:12,054
Bazı arkadaşlarının
FBI'a yalan söylemesine rağmen
647
00:41:12,054 --> 00:41:16,266
sadece bu ikisinin
bu işe bulaştığına inanmıştık.
648
00:41:16,266 --> 00:41:20,854
Bombaları Tamerlan'ın mutfağında
beraber yapmışlardı.
649
00:41:20,854 --> 00:41:26,401
Bu bombaların internetten bakılarak
yapıldığına asla inanmıyorum.
650
00:41:26,902 --> 00:41:29,071
Kimden bilmiyorum ama yardım aldılar.
651
00:41:29,071 --> 00:41:32,199
Bu şekilde bir aygıtı inşa etmek
652
00:41:32,199 --> 00:41:37,704
ve uzaktan fünyelerle
sorunsuz şekilde patlatmak çok zordur.
653
00:41:38,622 --> 00:41:41,375
Bazı insanlar derin bir komplo arıyor,
654
00:41:41,375 --> 00:41:44,628
bir şeyleri kaçırdık diyor
ama kaçırmadık. Bu sık olur.
655
00:41:44,628 --> 00:41:45,796
Yalnız kurtlar vardır.
656
00:41:45,796 --> 00:41:51,134
Bu amatörce bir iş değil.
Bu patlayıcı cihazlar profesyonel işiydi.
657
00:41:51,134 --> 00:41:56,139
Afganistan'daki el yapımı bomba
imha ekibi de bu değerlendirmeme katıldı.
658
00:41:56,139 --> 00:41:59,768
Bombacıların Anwar al-Awlaki'nin
Inspire Dergisi'ni okumuş
659
00:41:59,768 --> 00:42:04,773
ve buradan ilham alarak
dünyaya Cihat ilan eden
660
00:42:04,773 --> 00:42:07,192
aşırıcılar olduğuna karar verdik.
661
00:42:09,570 --> 00:42:12,197
Birini öldürme manasında Cihat kelimesini
662
00:42:13,198 --> 00:42:18,203
duyduğumda kanım çekiliyor.
663
00:42:18,912 --> 00:42:21,707
{\an8}Arapça kelime olan Cihat'ın anlamı mücadeledir.
664
00:42:22,583 --> 00:42:25,711
İyi bir yaşam için mücadele edersin.
Cihat budur.
665
00:42:26,503 --> 00:42:29,965
Dürüst biri olmak için mücadele edersin.
Cihat budur.
666
00:42:30,966 --> 00:42:34,761
İyi, dindar biri olmak için
mücadele edersin. Bu cihattır.
667
00:42:35,637 --> 00:42:36,930
Cihat,
668
00:42:38,682 --> 00:42:44,813
silah ve bombayla
masumları öldürmek değildir.
669
00:42:51,612 --> 00:42:54,114
Bombalama olayı çözümünden
birkaç hafta sonra
670
00:42:54,114 --> 00:42:59,786
FBI, Ibragim Todashev diye
birini sorguluyordu.
671
00:43:00,454 --> 00:43:03,040
Tamerlan Tsarnaev'in arkadaşıydı,
672
00:43:03,540 --> 00:43:06,084
Çeçen'di ve karma dövüş sanatları uzmanıydı.
673
00:43:06,793 --> 00:43:10,672
Üç kişiyi öldürdüğünü itiraf etti.
674
00:43:10,672 --> 00:43:14,593
11 Eylül 2011'deki
Brendan Mess cinayeti dâhil.
675
00:43:15,802 --> 00:43:19,389
Brendan Mess ile Tamerlan Tsarnaev
çok yakın arkadaştı.
676
00:43:20,223 --> 00:43:22,684
Karma dövüş sanatlarından tanışıyorlardı.
677
00:43:23,268 --> 00:43:26,855
Todashev'in dairesindeki
itirafları sırasında
678
00:43:26,855 --> 00:43:29,066
çok tuhaf bir şey oldu.
679
00:43:29,066 --> 00:43:32,778
FBI ve eyalet polisi,
üstümüze atladı, diyorlar.
680
00:43:34,363 --> 00:43:37,741
Ibragim Todashev'i birkaç kez vurdular.
681
00:43:40,243 --> 00:43:42,871
Birçok kişi bu hikâyeye şüpheyle yaklaştı.
682
00:43:43,455 --> 00:43:45,791
Bence yalan. O bir şey yapmadı.
683
00:43:45,791 --> 00:43:49,002
Onu tanırım. Bu iş bitsin istiyordu.
684
00:43:49,586 --> 00:43:53,757
Ibragim Todashev, Tamerlan Tsarnaev ile
685
00:43:54,257 --> 00:43:57,302
bu üç cinayeti işlediğini itiraf edince
686
00:43:57,302 --> 00:44:02,265
işler biraz daha karmaşık,
sorunlu bir hâl almıştı.
687
00:44:04,476 --> 00:44:07,813
{\an8}Bence olayı şöyle değerlendirmek lazım.
688
00:44:07,813 --> 00:44:12,317
Brendan Mess, Tamerlan
olimpiyatlarına gidemeyeceğini
689
00:44:12,317 --> 00:44:17,322
öğrendikten sonra
kendi dairesinde öldürülmüştü.
690
00:44:18,115 --> 00:44:24,121
Zorla girildiğine dair bir iz yoktu.
Yani katilleri onları tanıyordu.
691
00:44:24,121 --> 00:44:29,751
Üçünün neredeyse kafası kesilmişti.
Bu kişisel bir şeydi.
692
00:44:31,586 --> 00:44:34,881
Yahudi arkadaş. Amerikan rüyasını yaşıyor.
693
00:44:35,424 --> 00:44:38,385
Fırsatları çok. Çalışmıyor. Zengin.
694
00:44:38,385 --> 00:44:43,724
Ama Tamerlan'ın başına
kötü şeyler geliyor, fırsatları yok.
695
00:44:45,142 --> 00:44:49,229
Tamerlan bu işe bulaşmıştı
ve uyuşturucuyla bağlantısı vardı
696
00:44:49,229 --> 00:44:51,690
ama bu konuda fazla yorum yapamam.
697
00:44:51,690 --> 00:44:54,943
Waltham'ın cinayet soruşturması sürüyor.
698
00:44:54,943 --> 00:44:57,028
Bu canımı sıktı. Hâlâ sıkıyor.
699
00:44:57,028 --> 00:45:00,115
Bu konuda cevaplanmamış birçok soru var.
700
00:45:00,782 --> 00:45:04,035
Waltham'daki üçlü cinayet sonrası
anladığımız kadarıyla
701
00:45:04,035 --> 00:45:06,872
Tamerlan Tsarnaev, Dağıstan'a gitmiş
702
00:45:06,872 --> 00:45:09,708
ve orada radikalize edilmişti.
703
00:45:10,709 --> 00:45:14,880
Radikalleşmesinin
en önemli yanlarından biri bu.
704
00:45:15,380 --> 00:45:20,093
Orada her ne olduysa,
üstünde büyük etki bırakmış olmalı.
705
00:45:20,844 --> 00:45:22,596
Çünkü geri döndüğünde
706
00:45:22,596 --> 00:45:25,766
Boston saldırısını planlamaya başlamış.
707
00:45:26,892 --> 00:45:31,021
DAĞISTAN
708
00:45:31,980 --> 00:45:34,900
2012 yazında Tamerlan, Dağıstan'a gitti.
709
00:45:34,900 --> 00:45:38,361
Atalarına ve inancına dair
bilgi edinmek istiyordu.
710
00:45:40,113 --> 00:45:44,367
{\an8}Bir muhabir için,
asıl hikâye orada demektir.
711
00:45:46,453 --> 00:45:50,707
İnsanlara olanları anlatmak gerek.
Anlamalarını sağlamak gerek.
712
00:45:50,707 --> 00:45:52,918
Genellemelerle bu iş olmaz.
713
00:45:52,918 --> 00:45:54,711
Olan tam da şu.
714
00:45:57,088 --> 00:46:00,675
Çeçenistan, Dağıstan
ve Kırgızistan'da iki ay kaldım.
715
00:46:00,675 --> 00:46:02,385
Onları tanıyanları aradım.
716
00:46:02,886 --> 00:46:06,264
Tamerlan'la iletişime
geçmiş olabilecekleri.
717
00:46:07,349 --> 00:46:11,186
Adiller Birliği adında,
genç müslümanların oluşturduğu
718
00:46:11,186 --> 00:46:12,687
bir hareketle yakınmış.
719
00:46:19,945 --> 00:46:21,196
{\an8}Selamın aleyküm.
720
00:46:21,196 --> 00:46:24,032
{\an8}Makhachkala kardeşler,
Amerika'dan gelen
721
00:46:24,533 --> 00:46:29,037
{\an8}kardeşlerine zorbalık ediyor.
722
00:46:29,037 --> 00:46:29,955
{\an8}Bu o.
723
00:46:29,955 --> 00:46:33,291
{\an8}Kizlyar cemaatini de temsil eden...
724
00:46:33,291 --> 00:46:37,003
Bu çocuklarla biraz takıldım.
Sahile gidiyorlar, mangal yapıyorlar,
725
00:46:37,003 --> 00:46:39,256
camiye gidiyorlar, çok konuşuyorlar.
726
00:46:40,465 --> 00:46:44,469
Ama söyledikleri şeyler,
sıradan şeyler, radikal değil.
727
00:46:46,054 --> 00:46:49,057
{\an8}Onaylananı isteriz,
onaylanmayanı yasaklarız.
728
00:46:49,558 --> 00:46:52,602
{\an8}Doğru yola gir.
729
00:46:52,602 --> 00:46:54,396
{\an8}Taciz bu resmen!
730
00:46:56,731 --> 00:46:58,483
Bu militan bir grup değil.
731
00:47:02,279 --> 00:47:06,867
Tamerlan ve asıl militan ekipleri
arasında bağlantı var mı,
732
00:47:06,867 --> 00:47:09,786
bunu öğrenmeye çalışıyordum.
733
00:47:10,328 --> 00:47:14,207
Biri beni bir yola kadar getirdi.
Devamını kendin git, dedi.
734
00:47:16,001 --> 00:47:18,795
Oraya gittim ve bir gruba rastladım.
735
00:47:20,005 --> 00:47:23,341
Hiçbir bilgileri yoktu.
736
00:47:24,676 --> 00:47:28,430
"Hadi gidip masumları öldürelim" dediği
737
00:47:28,430 --> 00:47:31,349
o noktayı belirleyemiyoruz.
738
00:47:31,349 --> 00:47:35,145
Bunun Dağıstan'da aldığı
bir karar olduğunu düşünmüyorum.
739
00:47:35,145 --> 00:47:38,189
Bence Dağıstan'a anlam bulmak için gitti.
740
00:47:39,024 --> 00:47:40,358
Şüpheleri vardı.
741
00:47:40,358 --> 00:47:43,069
Olimpiyat ekibine katılamamıştı.
742
00:47:43,069 --> 00:47:45,322
Müslüman karşıtlığını suçluyor.
743
00:47:45,322 --> 00:47:49,576
Müslüman olmanın gereksinimlerine
yaklaşmaya çalışmak için gidiyor
744
00:47:49,576 --> 00:47:52,787
ama militanlığını orada kapmıyor.
745
00:47:53,663 --> 00:47:56,833
Sonra Amerika'ya dönüyor.
746
00:47:56,833 --> 00:47:59,502
Hayatını değiştirmedi,
bir şey değişmedi,
747
00:47:59,502 --> 00:48:01,087
daha iyi bir yerde değilsin.
748
00:48:02,047 --> 00:48:07,177
Kardeşler İslam'a bağlandıkça
bunu kendi başarısızlıklarıyla
749
00:48:07,177 --> 00:48:11,765
ve yurt dışında yaşanan olaylarla bağdaştırıyorlar.
750
00:48:11,765 --> 00:48:16,686
O noktada ABD, çoğu müslüman olan
iki ülkeyle savaş hâlindeydi.
751
00:48:17,187 --> 00:48:19,940
Dzhokhar'ın teknede yazdıklarına bakılınca
752
00:48:19,940 --> 00:48:23,568
müslümanlara karşı
ABD'nin politikasını suçluyor.
753
00:48:24,569 --> 00:48:26,029
Ben de böyle yazdım.
754
00:48:27,280 --> 00:48:31,034
Çoğu insan buna kızmıştı
çünkü kimilerine göre
755
00:48:31,034 --> 00:48:35,956
onları insanileştirerek
onların kararlarını rasyonelleştiriyormuş,
756
00:48:35,956 --> 00:48:39,626
{\an8}onlara hak veriyormuşuz gibiymiş.
757
00:48:42,003 --> 00:48:47,217
Bir e-posta aldım.
"Umarım müslüman teröristler
758
00:48:47,217 --> 00:48:51,137
seni veya sevdiğin birini öldürür de
nasıl bir şeymiş anlarsın."
759
00:48:51,137 --> 00:48:54,265
Müslüman teröristlerce
sevdiğin birinin öldürülmesi
760
00:48:54,265 --> 00:48:55,976
nasıl bir his biliyorum.
761
00:48:55,976 --> 00:48:59,562
Babam, Dünya Ticaret Merkezi'ne
çarpan ilk uçaktaydı.
762
00:49:00,563 --> 00:49:02,691
Ve her 11 Eylül'de
763
00:49:02,691 --> 00:49:04,985
o binaya çarpan uçağı
764
00:49:04,985 --> 00:49:07,487
tekrar tekrar görüyorum.
765
00:49:07,487 --> 00:49:09,364
Bunu kaç kez görebilirsin?
766
00:49:09,364 --> 00:49:13,868
Babanın patlayarak öldüğüne
kaç kez şahit olman gerekiyor?
767
00:49:14,369 --> 00:49:18,373
Zorlu dönemlerden geçtiklerini söyleyerek
768
00:49:18,373 --> 00:49:20,375
bunları meşrulaştırmadık biz.
769
00:49:20,875 --> 00:49:25,088
Ama bu insanlar bombacı doğmadı.
Bombacı oldu.
770
00:49:25,714 --> 00:49:28,008
Gerçek bu. Hikâye de bu.
771
00:49:32,178 --> 00:49:34,389
4 MART 2015
772
00:49:34,389 --> 00:49:36,975
DZHOKHAR TSARNAEV YAKALANDIKTAN
2 SENE SONRA
773
00:49:46,818 --> 00:49:49,404
Davayı başından sonuna izledim.
774
00:49:51,781 --> 00:49:54,951
Dzhokhar Tsarnaev'in
suçlu bulunacağı kesindi.
775
00:49:54,951 --> 00:49:58,788
Ölüm cezası verilip verilmeyeceği
asıl meseleydi.
776
00:50:00,999 --> 00:50:04,627
Alternatif ceza, maksimum güvenlikli
hapishanede müebbetti.
777
00:50:07,088 --> 00:50:13,178
{\an8}Tanıklık ettim, hem de isteyerek.
Önemli bir ifade verdim.
778
00:50:13,178 --> 00:50:17,432
{\an8}Krystle için bunu yapmam
gerektiğini düşündüm.
779
00:50:19,142 --> 00:50:22,645
O ses olmak istedim.
780
00:50:28,610 --> 00:50:30,779
{\an8}Dzhokhar mahkemeye çıktığında
781
00:50:30,779 --> 00:50:35,492
birçok muhabire göre kibirli,
ilgisiz görünüyordu.
782
00:50:37,243 --> 00:50:42,457
Ben bunu pes etme olarak gördüm.
Kaderine teslim olmuştu.
783
00:50:43,792 --> 00:50:46,920
Ona baktığımda şeytanı gördüm.
784
00:50:47,420 --> 00:50:51,925
{\an8}Gözü bir tuhaftı, şeytana benziyordu.
785
00:50:51,925 --> 00:50:53,384
{\an8}Kırmızıydı. Korkunçtu.
786
00:50:53,384 --> 00:50:57,138
Direkt gözlerinize bakıyordu.
787
00:50:57,722 --> 00:50:59,265
Çok zordu.
788
00:51:00,767 --> 00:51:06,231
Hayatta kalanların hangi şartlarda
yaşamaya devam ettiğini dinlemek...
789
00:51:08,858 --> 00:51:12,028
Bunu asla unutmuyorum.
790
00:51:13,988 --> 00:51:19,911
Savunma avukatları, abisinin oldukça
baskın, şiddete düşkün
791
00:51:20,495 --> 00:51:24,582
bir karakter olduğunu
ve kardeşinin de buna boyun eğdiğini
792
00:51:24,582 --> 00:51:27,001
anlatmaya çalışıyordu.
793
00:51:27,001 --> 00:51:30,880
Bunları, abisi onu zorladığı için yaptı.
794
00:51:30,880 --> 00:51:32,966
Abisinden etkilenmiş olabilir.
795
00:51:32,966 --> 00:51:38,513
Bazen abisine hayır diyememiş olabilir.
796
00:51:38,513 --> 00:51:42,350
Ama o çantayı
çocukların yanına koymayı o seçti.
797
00:51:42,350 --> 00:51:46,938
Abisi gelip "O çantayı
çocukların yanına koy" dememişti.
798
00:51:47,730 --> 00:51:51,818
Richard'lar gibi genç bir aileyi yok edip
Lingzi Lu'yu,
799
00:51:51,818 --> 00:51:56,281
Campbell'ın, Sean'ı incitiyorsanız
bunun bir bahanesi olamaz.
800
00:51:56,281 --> 00:51:59,284
Suçu abinin seni
radikalleştirmesine atamazsın.
801
00:51:59,284 --> 00:52:01,452
Bana göre
802
00:52:01,452 --> 00:52:06,833
ne yaptığını bildiğini
ve isteyerek yaptığını gösteren şey
803
00:52:06,833 --> 00:52:10,086
sadece o bombayı yerleştirip
zarar görmemek için
804
00:52:10,086 --> 00:52:13,923
zamanında uzaklaşması değil...
805
00:52:16,551 --> 00:52:19,429
...aynı gün ilerleyen saatlerde
806
00:52:19,429 --> 00:52:23,141
hiçbir şey olmamış gibi
Whole Foods'ta alışveriş yapma
807
00:52:23,141 --> 00:52:25,101
görüntülerinin çıkmasıydı.
808
00:52:27,145 --> 00:52:32,025
Sean Collier'i öldürüp
Danny Meng'i kaçırdıktan sonra
809
00:52:32,025 --> 00:52:37,655
Shell benzinliğinde gayet normalce
atıştırmalık aldığı görüntüler var.
810
00:52:39,908 --> 00:52:41,159
Sakin.
811
00:52:41,159 --> 00:52:44,245
Duruşmada, insanların ölüm cezası alacağına
812
00:52:44,245 --> 00:52:46,831
inanmasına yol açan iki şey oldu.
813
00:52:46,831 --> 00:52:51,461
İddialara göre Carmen Ortiz'in
ofisinin yayınladığı,
814
00:52:51,461 --> 00:52:58,009
Dzhokhar Tsarnaev'in
hücresindeki kameraya parmak çekmesiydi.
815
00:52:58,009 --> 00:53:01,971
Boston halkına
bir hakaret olarak algılandı.
816
00:53:01,971 --> 00:53:04,974
Savcılar da bunu böyle anlattı.
817
00:53:05,475 --> 00:53:09,437
Diğeri de yargıcın,
Tamerlan'ın en yakın arkadaşı
818
00:53:09,437 --> 00:53:14,108
Waltham cinayetlerini
bu davaya dâhil etmeyişiydi.
819
00:53:14,734 --> 00:53:17,862
Savunma, bu davayı
Waltham cinayetlerine bağlayarak
820
00:53:17,862 --> 00:53:20,448
abisinin, en yakın arkadaşının
boğazını kesecek kadar
821
00:53:20,448 --> 00:53:23,826
acımasız biri olduğunu
ve kardeşinin de bu şekilde
822
00:53:23,826 --> 00:53:26,913
etki altında kaldığını
göstermek istiyordu.
823
00:53:26,913 --> 00:53:30,667
Buna izin verilmedi.
Bu, savunmaya büyük darbe vurdu.
824
00:53:30,667 --> 00:53:32,377
{\an8}ÖLÜM CEZASI CİNAYETTİR
825
00:53:34,254 --> 00:53:37,215
Kevin da ben de ölüm cezası da alsa
826
00:53:37,215 --> 00:53:42,595
müebbet hapis de alsa
adaletin yerini bulacağına inanıyorduk.
827
00:53:45,765 --> 00:53:48,935
Sonunda Dzhokhar Tsarnaev
ölüm cezası aldı.
828
00:53:48,935 --> 00:53:50,728
Hüküm okunduğunda
829
00:53:50,728 --> 00:53:54,816
hiçbir duygu göstermedi
ve duruşma böyle sona erdi.
830
00:53:58,027 --> 00:53:59,529
Bunun için basın toplantısı
831
00:53:59,529 --> 00:54:02,407
adliyenin arka çıkışında yapıldı.
832
00:54:02,407 --> 00:54:05,660
Kurbanlar ve aileleri konuşma yaptı.
833
00:54:05,660 --> 00:54:09,872
Buraya gelen tüm kurbanlara
buraya geldikleri için
834
00:54:10,373 --> 00:54:12,375
teşekkür etmek istiyorum.
835
00:54:12,959 --> 00:54:15,253
İki oğlum her gün protez bacak takıyor.
836
00:54:15,253 --> 00:54:21,676
Adalet yerini buldu mu bilmem
ama omzumdan bir yük kalktı.
837
00:54:21,676 --> 00:54:25,013
Bu sadece kurbanlar
ve yakınları için değil,
838
00:54:25,013 --> 00:54:26,764
şehir için bir kapanıştı.
839
00:54:39,819 --> 00:54:41,237
Bu adalet değil.
840
00:54:42,196 --> 00:54:44,240
Dört trajik ölüme tanık olduk.
841
00:54:45,783 --> 00:54:48,619
Uzuvlarını kaybedenler...
842
00:54:48,619 --> 00:54:51,122
O masumiyetlerini
asla geri kazanamayacaklar.
843
00:54:51,122 --> 00:54:54,876
Bitti denemez yani. Asla bitmeyecek.
844
00:54:56,961 --> 00:54:59,881
Richard ailesini tanırdım.
Campbell ailesini de.
845
00:55:00,798 --> 00:55:03,551
Bu trajedi sonsuza dek onlarla olacak.
846
00:55:03,551 --> 00:55:05,345
BİLİNMEYEN ŞÜPHELİ 2
HAKKINDA BİLGİ ARANIYOR
847
00:55:05,928 --> 00:55:08,931
Orada bulunan kimse için
bir kapanış olmayacak.
848
00:55:08,931 --> 00:55:10,933
Bu hep bir anı olarak kalacak.
849
00:55:10,933 --> 00:55:14,020
Yaşadığınız o anı asla geri alamazsınız.
850
00:55:14,020 --> 00:55:15,980
İlk müdahale ekipleri de.
851
00:55:15,980 --> 00:55:19,275
Yaralanan, zarar gören insanlar da.
852
00:55:19,275 --> 00:55:21,402
Sevdiklerini kaybedenler de.
853
00:55:21,986 --> 00:55:25,448
Herkes o anı
ömürleri boyunca hatırlayacak.
854
00:55:26,240 --> 00:55:28,785
Kolay unutulacak bir şey değil.
855
00:55:28,785 --> 00:55:31,329
Hâlâ aklımızda.
856
00:55:33,164 --> 00:55:35,458
Hayatımın en düşük noktasına gelmiştim.
857
00:55:35,458 --> 00:55:40,421
Kim olduğumu bilmiyordum.
Eski hâlimle bağımı kaybetmiştim.
858
00:55:42,673 --> 00:55:47,845
İhanete uğramış hissediyordum.
859
00:55:48,846 --> 00:55:53,726
Her yıl, Karen'a bir şeyler hatırlatıyor
860
00:55:53,726 --> 00:55:56,270
ve bu zor, çok zor.
861
00:55:56,270 --> 00:55:58,856
Krystle'ın unutulmamasını istiyorum.
862
00:56:00,066 --> 00:56:02,443
Arkadaşımı yitirdim. Berbat bir şey.
863
00:56:02,443 --> 00:56:04,487
Hep de berbat kalacak.
864
00:56:06,114 --> 00:56:10,368
On yıl oldu. Görüntülere bakınca
865
00:56:10,368 --> 00:56:17,333
sivillerin, maraton çalışanlarının,
polis memurlarının,
866
00:56:17,333 --> 00:56:22,380
acil müdahale ekiplerinin
mücadelelerini görüyorsunuz.
867
00:56:23,172 --> 00:56:25,425
Boston vatandaşlarının,
868
00:56:25,425 --> 00:56:29,804
komşularına olan bağını göstermesinin
yanı sıra
869
00:56:29,804 --> 00:56:33,057
bize saldıranlara karşı da bir mesaj.
870
00:56:34,308 --> 00:56:37,019
On yıl geçmiş olmasına inanamıyorum.
871
00:56:37,019 --> 00:56:42,442
Hayatta olduğum için mutluyum.
872
00:56:42,442 --> 00:56:45,027
O gece hayatım sona erebilirdi.
873
00:56:47,488 --> 00:56:51,659
Danny Meng, bu soruşturmanın
en önemli kahramanlarından biri.
874
00:56:51,659 --> 00:56:55,872
Onun cesareti sayesinde
Tamerlan ve Dzhokhar Tsarnaev
875
00:56:55,872 --> 00:56:58,166
etkisiz hâle getirilebildi.
876
00:56:59,667 --> 00:57:03,754
Bu konuda çok röportaj verdim,
ün için değil.
877
00:57:03,754 --> 00:57:06,215
Kahraman kimdi, önemli değil.
878
00:57:06,215 --> 00:57:11,596
Önemli olan Boston'ın bir araya gelip
o gün yaşananlardan sonra
879
00:57:11,596 --> 00:57:15,892
hayatları sonsuza dek değişen aileleri desteklemesiydi.
880
00:57:16,851 --> 00:57:18,102
Keşke Boston Maratonu,
881
00:57:18,102 --> 00:57:22,899
bu olayın gölgesi altında kalan
bir etkinlik değil de
882
00:57:22,899 --> 00:57:27,945
eskisi gibi şehrin toplandığı
mükemmel bir etkinlik olabilse.
883
00:57:27,945 --> 00:57:31,115
Çünkü bu maratonun
şehre katkısı öyle büyük ki
884
00:57:36,078 --> 00:57:41,125
Vatanseverler Günü Boston Maratonu'nun
ilk dalga koşucuları
885
00:57:41,125 --> 00:57:42,418
koşmaya başladı.
886
00:57:47,089 --> 00:57:50,593
MARTIN RICHARD, LINGZI LU,
KRYSTLE CAMPBELL VE SEAN COLLIER
887
00:57:50,593 --> 00:57:53,471
BOMBALAMA VE İNSAN AVINDA
HAYATLARINI KAYBETTİ.
888
00:57:53,471 --> 00:57:55,890
260'TAN FAZLA KİŞİ YARALANDI.
889
00:57:56,641 --> 00:58:01,729
KAREN İLE KEVİN
SALDIRIDAN BİR YIL SONRA EVLENDİ.
890
00:58:02,522 --> 00:58:06,234
ED DAVIS, RICK DESLAURIERS VE JOHN FOLEY
İNSAN AVINDAN BİRKAÇ AY SONRA EMEKLİ OLDU
891
00:58:06,234 --> 00:58:09,278
BILLY EVANS, ALTI AY SONRA
EMNİYET MÜDÜR VEKİLİ YAPILDI.
892
00:58:15,535 --> 00:58:17,203
TEMYİZDE REDDEDİLEN ÖLÜM CEZASI
893
00:58:17,203 --> 00:58:20,957
2022'DE YÜKSEK MAHKEME TARAFINDAN
TEKRAR VERİLDİ.
894
00:58:20,957 --> 00:58:25,086
ŞU AN MAKSİMUM GÜVENLİKLİ
FEDERAL HAPİSHANEDE İNFAZI BEKLİYOR.