1 00:00:06,382 --> 00:00:10,678 NETFLIX BELGESEL DİZİSİ 2 00:00:16,100 --> 00:00:18,770 Ne olduğunu sahiden anlamak için 3 00:00:19,729 --> 00:00:20,646 geri dönmeliyiz. 4 00:00:34,702 --> 00:00:36,370 SOVYETLER BİRLİĞİ 5 00:00:38,623 --> 00:00:42,794 1944'te, Sovyet diktatörü Joseph Stalin 6 00:00:42,794 --> 00:00:46,380 Çeçen ulusunun Nazi Almanyasına yardım ettiğine karar verdi. 7 00:00:46,881 --> 00:00:49,175 Sonuç olarak sığır vagonlarına konulup 8 00:00:49,175 --> 00:00:52,136 Orta Asya'daki uzak bir bölgeye gönderildiler. 9 00:00:53,638 --> 00:00:58,351 Koca bir halk topluca sürgün edilmişti. Yarısı yolda öldü. 10 00:00:59,894 --> 00:01:03,356 Hayatta kalanlar arasında Tamerlan ve Dzhokhar'ın dedesi 11 00:01:03,356 --> 00:01:05,316 Zaindy Tsarnaev de vardı. 12 00:01:06,609 --> 00:01:11,072 Ailesinin geçimini sağlamak için, Zaindy bir hurdalıkta gezip 13 00:01:11,072 --> 00:01:14,450 satabileceği hurda parçalar ararmış. 14 00:01:15,743 --> 00:01:19,247 Bir gün topladığı parçalardan birinin 15 00:01:19,247 --> 00:01:24,377 mühimmat olduğunu fark etmez ve aracı patlayarak onu öldürür. 16 00:01:26,629 --> 00:01:30,758 Oğlu Anzor, Zubeidat diye bir kadınla tanışır ve evlenirler. 17 00:01:30,758 --> 00:01:32,260 Dört çocukları olur. 18 00:01:32,844 --> 00:01:36,139 En büyüğü Tamerlan'dır. En küçüğü ise Dzhokhar. 19 00:01:37,140 --> 00:01:39,267 Mülteci statüsü kazanıp 20 00:01:39,267 --> 00:01:41,936 ABD, Boston bölgesine gelirler. 21 00:01:41,936 --> 00:01:43,813 Amerikan rüyasını arıyordu. 22 00:01:46,065 --> 00:01:47,275 Ama geldiklerinde 23 00:01:48,943 --> 00:01:51,988 bu rüya gerçeğe dönüşmez. 24 00:01:52,488 --> 00:01:55,992 İşler planlandığı gibi gitmez. 25 00:01:59,203 --> 00:02:01,956 İNSAN AVI 26 00:02:01,956 --> 00:02:07,545 BOSTON MARATONU BOMBALI SALDIRISI 27 00:02:08,880 --> 00:02:11,841 ÜÇÜNCÜ BÖLÜM BİR CESETLE RÖPORTAJ YAPILMAZ 28 00:02:15,428 --> 00:02:19,599 {\an8}Bu hayatımda gördüğüm, duyduğum, tecrübe ettiğim 29 00:02:19,599 --> 00:02:21,684 {\an8}en inanılmaz hikâyeydi. 30 00:02:23,060 --> 00:02:26,689 Hem de gerçek zamanlı olarak Watertown'da oluyordu. 31 00:02:26,689 --> 00:02:28,524 83. SAAT CUMA 32 00:02:28,524 --> 00:02:30,818 84. SAAT CUMA 33 00:02:30,818 --> 00:02:34,614 Şüphelilerden biri ölmüştü. Diğeri kaçmıştı. 34 00:02:34,614 --> 00:02:39,076 {\an8}Gece boyu koridorları, garajları arayıp durduk. 35 00:02:39,076 --> 00:02:42,830 Polisler konuşmasa da mahalledeki insanlar konuşuyordu 36 00:02:42,830 --> 00:02:44,999 ve bir çatışmadan bahsediyorlardı. 37 00:02:45,583 --> 00:02:49,212 Bom seslerini duyduk. Pompalı tüfek sesi gibiydi. 38 00:02:49,212 --> 00:02:51,255 Sonra bap bap, bom bom! 39 00:02:55,259 --> 00:02:56,677 Çılgıncaydı gerçekten. 40 00:02:56,677 --> 00:02:59,138 Bom etti. Ne olduğunu anlamadık. 41 00:02:59,138 --> 00:03:02,266 Birden 100 tane polis arabası belirdi. 42 00:03:02,266 --> 00:03:05,353 Hâlâ oraya doğru gidiyorduk ama insanlar pencereden 43 00:03:05,353 --> 00:03:08,731 "Silah sesi bu. Oraya gitmeyin." dediler. 44 00:03:11,734 --> 00:03:16,572 {\an8}Boston Polisi, Çeçen birini Watertown'dan alıp 45 00:03:16,572 --> 00:03:20,868 Boston'daki Güney İstasyonu'na bırakmış bir taksi şoförüyle 46 00:03:20,868 --> 00:03:24,580 konuşuyormuş, bunu öğrendik. 47 00:03:24,580 --> 00:03:26,290 Ayrıca tren istasyonunun 48 00:03:26,290 --> 00:03:30,878 yanındaki sokakta bir boru bombası bulunduğunu öğrendik. 49 00:03:30,878 --> 00:03:36,008 "Tanrım. Bu ne böyle? Sadece Tsarnaev'ler değil mi?" dedik. 50 00:03:36,008 --> 00:03:40,263 "Raylı sistemimiz saldırı altında mı? Bombalı biri mi var?" 51 00:03:40,263 --> 00:03:43,933 Daha çok bilgi lazımdı, daha çok insan gönderdik. 52 00:03:43,933 --> 00:03:48,020 {\an8}Boston'dan New York City'ye ve Washington, D.C.'ye giden 53 00:03:48,020 --> 00:03:52,275 Amtrak trenlerini durdurup onları arıyorduk. 54 00:03:52,275 --> 00:03:53,651 {\an8}Komuta merkezindeydik. 55 00:03:53,651 --> 00:03:56,195 {\an8}Raylı sistem polis müdürü bizimleydi. 56 00:03:56,195 --> 00:03:57,738 Vali de. 57 00:03:58,322 --> 00:04:00,866 Sabah 5:30, 6:00 gibi çalışacak otobüslerin 58 00:04:00,866 --> 00:04:06,622 kaçış amaçlı kullanılabileceğini fark ettik. 59 00:04:08,624 --> 00:04:12,086 Ne yapmamız gerektiği konusunda bir tartışma vardı. 60 00:04:13,879 --> 00:04:16,590 Şehri kapatma kararı alındı. 61 00:04:21,095 --> 00:04:23,848 {\an8}Günaydın millet. Dev bir insan avı var. 62 00:04:23,848 --> 00:04:25,683 {\an8}MASSACHUSETTS VALİSİ 63 00:04:25,683 --> 00:04:28,144 {\an8}Tüm toplu taşımayı askıya aldık. 64 00:04:29,979 --> 00:04:35,276 İnsanların yerlerinden ayrılmamalarını, kapılarını kilitli tutmalarını, 65 00:04:35,276 --> 00:04:38,779 kapılarını kimliklerini gösteren emniyet güçleri dışında 66 00:04:38,779 --> 00:04:41,365 kimseye açmamalarını istiyoruz. 67 00:04:41,365 --> 00:04:46,787 Bu Watertown, Cambridge, Waltham, Newton, 68 00:04:46,787 --> 00:04:53,127 Belmont ve hatta tüm Boston için geçerlidir. 69 00:04:53,127 --> 00:04:55,713 Şu an Boston'da bir milyon kişi tecritte. 70 00:04:55,713 --> 00:04:57,548 Her şey kapalı. 71 00:04:57,548 --> 00:04:59,175 Bunun eşi benzeri yok. 72 00:04:59,175 --> 00:05:01,052 Şehir, hayalete döndü. 73 00:05:02,345 --> 00:05:04,055 Sokaklar bomboştu. 74 00:05:04,764 --> 00:05:06,599 {\an8}Herkes bu talebe uydu. 75 00:05:06,599 --> 00:05:09,935 Tüm Boston şehri sakinlerinden evlerinde kalmaları, 76 00:05:09,935 --> 00:05:13,064 {\an8}kapıları kimliklerini gösteren polis memurları hariç 77 00:05:13,064 --> 00:05:15,232 kimseye açmamaları isteniyor. 78 00:05:15,232 --> 00:05:16,859 Olağanüstü bir gelişme. 79 00:05:16,859 --> 00:05:19,904 Emniyet güçleri sokaklara serbestçe ulaşabilmeliydi. 80 00:05:20,404 --> 00:05:24,533 Sadece Boston ve Watertown değildi. Doğu Massachusetts'in tamamıydı. 81 00:05:26,410 --> 00:05:29,372 Hiç böylesi bir polis gücü görmemiştim. 82 00:05:30,122 --> 00:05:33,501 Federal devletin ve yerel devletin kaynaklarını 83 00:05:33,501 --> 00:05:37,004 Dzhokhar Tsarnaev'i bulmak için Watertown'a gönderiyorduk. 84 00:05:38,547 --> 00:05:41,092 Bir sürü polis geliyor. 85 00:05:41,092 --> 00:05:43,469 Belediye polisine benziyorlar. 86 00:05:43,469 --> 00:05:46,180 Eyalet polisleri de burada. Herkes var. 87 00:05:46,680 --> 00:05:51,185 Watertown'da yaklaşık 2500 polis memuru vardı. 88 00:05:52,978 --> 00:05:55,940 Çoğu New Hampshire ve Rhode Island tarafında. 89 00:05:56,982 --> 00:06:00,111 Olanları duyunca arabalarına atlayıp geldiler. 90 00:06:02,154 --> 00:06:05,366 İki numaralı şüphelinin saklandığına inanılan 91 00:06:05,366 --> 00:06:08,786 bu bölgede polis varlığını artırmaya devam ediyor. 92 00:06:09,495 --> 00:06:13,040 Hukuku, sivil hakları bilen, bunu kitabına uygun şekilde 93 00:06:13,040 --> 00:06:16,335 yapabilecek profesyonellerle birlikte çalışıyorduk. 94 00:06:16,335 --> 00:06:19,130 Ama çok acil bir şekilde yapılıyordu. 95 00:06:19,130 --> 00:06:20,172 85. SAAT CUMA 96 00:06:20,172 --> 00:06:21,257 86. SAAT CUMA 97 00:06:21,257 --> 00:06:25,761 Maraton bombalamasıyla bağlantılı olarak biri aranıyor. 98 00:06:25,761 --> 00:06:28,973 Watertown sakinleri, lütfen evlerinizde kalın. 99 00:06:32,935 --> 00:06:34,854 Gece boyu haberleri izledik. 100 00:06:34,854 --> 00:06:40,067 5:30 gibi uyandım. Polisler gelmiş, kapı kapı dolaşıyordu. 101 00:06:42,445 --> 00:06:44,905 Evinizde her şey yolunda mı? 102 00:06:44,905 --> 00:06:46,449 - Yolunda. - İyi misiniz? 103 00:06:46,449 --> 00:06:47,366 - Evet. - Tamam. 104 00:06:47,366 --> 00:06:51,412 Polis, birinin onları kaçırma ihtimaliyle arama yapıyordu. 105 00:06:51,412 --> 00:06:53,873 - Mahzeniniz kilitli mi? - Evet. 106 00:06:53,873 --> 00:06:57,585 - Arkada açık bir garajımız var. - Onu kontrol edelim. 107 00:06:57,585 --> 00:07:01,464 - Tamam. Çatımız da kilitli. - Tamam, teşekkürler. 108 00:07:02,965 --> 00:07:04,884 Tanrım. Her yerdeler. 109 00:07:06,260 --> 00:07:08,053 Umarım bu son olur. 110 00:07:08,053 --> 00:07:11,432 Polisin sokak sokak, bahçe bahçe dolaşması 111 00:07:11,432 --> 00:07:13,976 birçok insanı kızdırmıştı. 112 00:07:13,976 --> 00:07:16,937 Son 24 saatiniz nasıldı? 113 00:07:18,105 --> 00:07:19,064 Korkunç. 114 00:07:19,064 --> 00:07:20,524 Bu nasıl bir his? 115 00:07:21,192 --> 00:07:25,279 Dehşet. Bu berbat bir şey. Beni geriyor. 116 00:07:25,279 --> 00:07:27,364 Çok korkuyorum, gerçekten. 117 00:07:28,616 --> 00:07:31,368 Orada başkası var mı? Sadece ikiniz mi? 118 00:07:31,368 --> 00:07:33,537 Tek bir ev mi yoksa başka daire var mı? 119 00:07:33,537 --> 00:07:35,664 Bu, doğru karardı. 120 00:07:36,165 --> 00:07:40,044 Her yerde olabilirdi ama bize göre Watertown'daydı. 121 00:07:43,964 --> 00:07:47,426 Nereye gittiği belirsizdi. Başkası yardım etmiş miydi? 122 00:07:47,426 --> 00:07:50,221 Şehirde başka patlayıcı var mıydı? Bilmiyorduk. 123 00:07:50,221 --> 00:07:53,641 Bu soruşturma kesinlikle iki yönlüydü. 124 00:07:54,141 --> 00:07:58,687 Biri, şüpheliyi bölgede aramaktı. 125 00:07:58,687 --> 00:08:00,564 Buna çok emek veriyorduk. 126 00:08:02,441 --> 00:08:06,403 Diğer kısmı ise bu iki kardeşi anlamaktı. 127 00:08:06,403 --> 00:08:08,197 Yaptıklarını nasıl yaptılar 128 00:08:08,948 --> 00:08:12,451 ve buna yardım eden bir başkası var mıydı? 129 00:08:13,494 --> 00:08:14,620 87. SAAT CUMA 130 00:08:14,620 --> 00:08:17,456 88. SAAT CUMA 131 00:08:19,291 --> 00:08:23,003 Kardeşler Cambridge, Massachusetts'te yaşıyormuş. 132 00:08:23,003 --> 00:08:26,757 Orayı aramak için hemen arama izni çıkarttırdık. 133 00:08:34,473 --> 00:08:39,895 Kanıt toplama ekibi bomba yapma aygıtları bulmuştu. 134 00:08:41,730 --> 00:08:43,732 Ama Dzhokhar orada değildi. 135 00:08:44,400 --> 00:08:46,944 Tamerlan'ın eşi varmış. Katherine Russell. 136 00:08:46,944 --> 00:08:51,282 {\an8}Yapımcımız, polisin o evden bir kadınla çıktığını gördü. 137 00:08:52,491 --> 00:08:56,620 Tamerlan ile tanışıp müslüman olmuş. 138 00:08:57,871 --> 00:08:59,873 Sorgulandı. 139 00:08:59,873 --> 00:09:01,625 İş birliği yapmıyordu. 140 00:09:02,251 --> 00:09:05,504 Böyle bir şey olduğunu gören masum insanlar 141 00:09:05,504 --> 00:09:11,885 genelde bir yakınlarının bunu yapmasından dolayı yıkılırlar. 142 00:09:11,885 --> 00:09:14,638 Bu sorguda ilgi çekici bulduğum şey buydu. 143 00:09:14,638 --> 00:09:16,807 Ne pişmanlık vardı ne de sempati. 144 00:09:17,308 --> 00:09:21,937 Benim aldığım izlenime göre Tamerlan ile aynı düşüncedeydi 145 00:09:21,937 --> 00:09:25,232 ve yaptığı korkunç şeylere rağmen 146 00:09:25,232 --> 00:09:28,110 ABD Hükûmetine yardım etmeyecekti. 147 00:09:31,614 --> 00:09:35,284 Onu suçlayabileceğimiz kadar kanıt elde ederiz diye umuyordum 148 00:09:35,284 --> 00:09:38,078 çünkü onun da iş birlikçi olduğunu düşünüyordum 149 00:09:38,078 --> 00:09:39,455 ama bulamadık. 150 00:09:39,455 --> 00:09:44,752 Katherine Russell'i suçlayabileceğimiz kadar kanıtımız yoktu. 151 00:09:45,252 --> 00:09:50,883 Birinin bir suç işleyeceğini öğrenir veya bundan şüphe duyarsanız 152 00:09:50,883 --> 00:09:54,428 susmak, bunun olmasını engellememek 153 00:09:54,428 --> 00:09:58,849 yasalara aykırı değildir. 154 00:10:02,019 --> 00:10:04,063 87. SAAT CUMA 155 00:10:04,063 --> 00:10:06,565 88. SAAT CUMA 156 00:10:06,565 --> 00:10:11,570 Bu boyutta bir soruşturmada medya sızıntılarını engellemek imkânsız. 157 00:10:15,991 --> 00:10:17,117 Sessiz olun! 158 00:10:17,117 --> 00:10:19,411 İsimleri açıklama kararı aldık. 159 00:10:22,456 --> 00:10:25,626 19 YAŞINDAKİ DZHOKHAR TSARNAEV'İN FOTOĞRAFI. SİLAHLI VE TEHLİKELİDİR. 160 00:10:28,629 --> 00:10:34,385 {\an8}Ölen şüphelinin Tamerlan Tsarnaev olduğu tespit edildi. 161 00:10:34,385 --> 00:10:36,345 - Tamerlan. - Tamerlan. 162 00:10:36,345 --> 00:10:39,473 Hâlâ aranan kişi Dzhokhar. 163 00:10:39,473 --> 00:10:40,516 Dzhokhar Tsarnaev. 164 00:10:40,516 --> 00:10:41,558 Dzhokhar. 165 00:10:42,476 --> 00:10:46,313 Erken saatte gelmiştim, radyoda isimlerini duydum. 166 00:10:46,313 --> 00:10:49,983 {\an8}Tsarnaev, Çeçen asıllı bir isim. 167 00:10:49,983 --> 00:10:54,655 İki ebeveynleri de şu an Dağıstan'da ve Elizabeth Palmer, tepkilerini çekti. 168 00:10:58,158 --> 00:10:59,702 {\an8}Bu korkunç bir şey olsa da 169 00:10:59,702 --> 00:11:00,786 {\an8}ZUBEIDAT TSARNAEV 170 00:11:00,786 --> 00:11:04,248 {\an8}çocuklarımın bunu yapmayacağını biliyorum. 171 00:11:04,248 --> 00:11:06,542 {\an8}Biliyorum. Anneleriyim ben. 172 00:11:06,542 --> 00:11:08,627 {\an8}Oğlumun canından endişe ediyorum. 173 00:11:09,670 --> 00:11:12,715 {\an8}Onu canlı ele geçirmeliler. 174 00:11:13,757 --> 00:11:14,591 {\an8}Canlı. 175 00:11:14,591 --> 00:11:17,469 {\an8}Yargı sistemi de her şeyi araştırmalı. 176 00:11:17,469 --> 00:11:19,054 {\an8}Kim suçlu görülsün. 177 00:11:19,722 --> 00:11:24,226 Gazeteciler, şüphelilerin amcasına ulaştı. Yeğenine mesajı şu: "Teslim ol." 178 00:11:24,226 --> 00:11:30,774 Yaşıyorsan teslim ol ve kurbanlardan 179 00:11:31,942 --> 00:11:33,318 af dile. 180 00:11:39,074 --> 00:11:42,870 Dzhokhar'ın adını ilk duyduğumda şok olmuştum. 181 00:11:42,870 --> 00:11:46,123 {\an8}Polis, hâlâ kaçak olan Dzhokhar Tsarnaev'i 182 00:11:46,123 --> 00:11:49,585 {\an8}Boston'ın dört bir yanında aramaya devam ediyor. 183 00:11:49,585 --> 00:11:53,672 Dzhokhar hem komşumdu hem de çalıştığım lisede öğrenciydi. 184 00:11:55,215 --> 00:11:58,677 {\an8}Çok sosyaldi. Çok karizmatikti. 185 00:11:58,677 --> 00:12:01,305 Çok arkadaşı vardı. Çok popülerdi. 186 00:12:04,391 --> 00:12:06,101 Güreş takımındaydı. 187 00:12:10,063 --> 00:12:11,398 Şeytan tüylüydü. 188 00:12:11,899 --> 00:12:17,321 İnsanlar "Niye arayıp bu kişinin kimliğini bildiğini söylemedin?" dediler. 189 00:12:17,321 --> 00:12:20,407 Çünkü onun olmasının imkânı yoktu, yani... 190 00:12:20,407 --> 00:12:21,492 Niye yok? 191 00:12:21,492 --> 00:12:25,162 Böyle bir şey yapabileceğini gösteren hiçbir şey yoktu. 192 00:12:25,162 --> 00:12:27,247 Din, siyaset. Hiçbir şey yok. 193 00:12:27,247 --> 00:12:31,543 Zamanla kafamda netleşmeye başladı. 194 00:12:32,711 --> 00:12:35,047 "Larry, bu Dzhokhar." 195 00:12:35,839 --> 00:12:38,842 "Onu tanıyorsun. Bombacı o." 196 00:12:38,842 --> 00:12:42,054 {\an8}Saldırganın Dzhokhar olduğunu öğrenince 197 00:12:43,013 --> 00:12:45,015 bunu kafam almadı. 198 00:12:45,933 --> 00:12:48,101 Bilişsel uyumsuzluk yaşadım. 199 00:12:48,977 --> 00:12:55,108 Hiç kimse bana onun bunu yaptığına inandıramazdı. 200 00:12:55,108 --> 00:13:00,781 Birinin fiziksel olarak bombayı patlattığını görmesi 201 00:13:00,781 --> 00:13:05,077 ve o insana da güvenmem gerekirdi. 202 00:13:07,246 --> 00:13:10,499 Dzhokhar'la basketbol oynarken tanıştım. 203 00:13:10,499 --> 00:13:13,252 Popülerdi, onu herkes tanırdı. 204 00:13:15,587 --> 00:13:18,423 Her cuma camiye giderdim 205 00:13:19,258 --> 00:13:20,926 ve içerisi doluydu. 206 00:13:22,177 --> 00:13:24,972 Dzhokhar'ı gördüğümde şaşırmıştım. 207 00:13:25,514 --> 00:13:28,725 Onu Boston'lı, beyaz bir çocuk sanıyordum. 208 00:13:28,725 --> 00:13:33,105 Yanına oturup "Burada ne işin var?" dedim. 209 00:13:35,399 --> 00:13:38,360 "Doğduğumdan beri müslümanım" dedi. 210 00:13:38,360 --> 00:13:41,905 "Ama bahsetmenin önemli olduğunu düşünmedim." 211 00:13:41,905 --> 00:13:48,203 "Kanka, ne güzel işte. Beraber müslümanca şeyler yaparız." dedim. 212 00:13:49,830 --> 00:13:52,416 Her gün takılmaya başladık. 213 00:13:53,083 --> 00:13:55,961 Önceden olmadığı kadar yakın hissediyordum. 214 00:13:55,961 --> 00:14:00,549 Alçakgönüllüydü, nazikti, öğle yemeği için bana beş dolar verirdi. 215 00:14:01,508 --> 00:14:03,343 Herkesle arası iyiydi. 216 00:14:03,343 --> 00:14:08,098 Onu ideolojik biri olarak hiç görmedim. Militan olarak da. Asla. 217 00:14:08,098 --> 00:14:13,854 Hatta, onunla sosyal adalet konularında konuşmaya çalıştığım olmuştu. 218 00:14:13,854 --> 00:14:16,690 O konuşmalar hiç ilgisini çekmiyordu. 219 00:14:16,690 --> 00:14:20,027 Politik yatkınlıklarına dair hiçbir belirti göstermedi. 220 00:14:21,695 --> 00:14:26,867 Anne babası boşanmış, Dağıstan'a geri dönmüşler. 221 00:14:26,867 --> 00:14:30,579 İşler hiç hayal ettiğiniz gibi gitmiyor 222 00:14:30,579 --> 00:14:34,499 ve bunun için Amerika'yı suçluyorsunuz. 223 00:14:35,334 --> 00:14:40,339 Üniversiteye girer girmez anne babanızı kaybetmek 224 00:14:40,339 --> 00:14:42,257 yıkıcı bir deneyim olmalı. 225 00:14:43,717 --> 00:14:45,886 Dzhokhar ve abisi yakınlaştı. 226 00:14:45,886 --> 00:14:48,805 Abisine büyük hayranlık duyuyordu. 227 00:14:48,805 --> 00:14:52,351 Hatta ilişkilerini kıskanıyordum. 228 00:14:55,020 --> 00:14:59,316 {\an8}Tamerlan ile Dzhokhar'ın spor salonundaki ilişkisi 229 00:14:59,316 --> 00:15:02,569 {\an8}Tamerlan ile babasının spor salonundaki ilişkisine 230 00:15:02,569 --> 00:15:06,073 oldukça benzerdi. 231 00:15:07,074 --> 00:15:11,119 Tamerlan, Dzhokhar'a, yapacaklarını söylüyordu. 232 00:15:11,119 --> 00:15:14,247 Babası onu eğitirken olduğu gibiydi. 233 00:15:14,247 --> 00:15:18,293 Ama boks, Dzhokhar'ın ilgisini çekmiyordu. O güreşmek istiyordu. 234 00:15:22,631 --> 00:15:24,841 {\an8}Dzhokhar, UMass Dartmouth'a katıldı. 235 00:15:29,680 --> 00:15:31,390 Okulda iyi gittiğini söyledi. 236 00:15:31,390 --> 00:15:34,309 Her şey hoşuna gidiyordu. Para kazanıyordu. 237 00:15:34,309 --> 00:15:35,769 Ama doğru değilmiş. 238 00:15:37,604 --> 00:15:40,691 Dzhokhar derslerim iyi, geçiş yapacağım derken 239 00:15:40,691 --> 00:15:43,735 aslında dersleri çok kötü durumdaymış. 240 00:15:44,569 --> 00:15:48,281 Artık sadece sıradan bir çocuk değildi. Dartmouth'ta yürüttüğü 241 00:15:48,281 --> 00:15:53,161 bir uyuşturucu operasyonu vardı, marihuana satıyordu. 242 00:15:55,539 --> 00:15:58,250 Ot sattığını biliyorum ama tüm arkadaşlarım satıyordu. 243 00:15:58,250 --> 00:15:59,876 Çok satıyordu, evet 244 00:16:00,585 --> 00:16:03,755 ama FBI'ın kapıya dayanacağı kadar da çok değil. 245 00:16:04,715 --> 00:16:09,011 Son görüşmemiz, bombalamadan bir ay önceydi. 246 00:16:09,886 --> 00:16:12,556 Dışarı çıkıp arkadaşlarla buluşacaktık. 247 00:16:12,556 --> 00:16:14,641 O gece iki parti vardı. 248 00:16:14,641 --> 00:16:15,851 Sonra... 249 00:16:17,686 --> 00:16:19,521 Abisi aradı. 250 00:16:19,521 --> 00:16:24,151 Kapatır kapatmaz 251 00:16:24,735 --> 00:16:26,236 "Kanka, gitmeliyim" dedi. 252 00:16:27,738 --> 00:16:32,451 "İyi misin? Bir sorun mu var?" dedik. "İyiyim, aile işleri işte" dedi. 253 00:16:36,038 --> 00:16:37,164 Bu, onu 254 00:16:38,707 --> 00:16:40,125 son görüşümdü. 255 00:16:48,050 --> 00:16:50,302 Bu yaşadığım en önemli şeydi. 256 00:16:52,888 --> 00:16:56,308 Tarih hocası olarak işim buna anlam vermek. 257 00:17:03,190 --> 00:17:07,277 Bugün bile kafamda oturtamadığım bir olay. 258 00:17:11,239 --> 00:17:12,991 94. SAAT CUMA 259 00:17:12,991 --> 00:17:15,327 95. SAAT CUMA 260 00:17:15,327 --> 00:17:17,454 UMASS DARTMOUTH'A HOŞ GELDİNİZ 261 00:17:17,454 --> 00:17:20,916 {\an8}Dzhokhar'ın UMass Dartmouth'ta bir dairesi olduğunu öğrendik. 262 00:17:24,669 --> 00:17:29,883 {\an8}Eyalet polisi o apartman binasına taktik ekibi gönderdi. 263 00:17:33,512 --> 00:17:35,972 Virginia'dan Blackhawk'larla getirilen 264 00:17:35,972 --> 00:17:39,267 bir Rehine Kurtarma Ekibimiz de vardı. 265 00:17:41,269 --> 00:17:45,065 Bu sabah, yüzlerce öğrenci kampüsten bir sorun olduğuna dair 266 00:17:45,065 --> 00:17:48,276 bir mesajla tahliye edildi. 267 00:17:48,276 --> 00:17:50,654 Oda arkadaşım geldi. 268 00:17:50,654 --> 00:17:53,156 "Kampüsten çıkmamız lazım. 269 00:17:53,156 --> 00:17:56,451 Adam burada yaşıyormuş." dedi. "Eski mezun falan mı?" dedim. 270 00:17:56,451 --> 00:17:59,955 "Hayır, ara sıra takıldığımız çocuk" dedi. 271 00:17:59,955 --> 00:18:01,581 Hâlâ şoktayım. 272 00:18:01,581 --> 00:18:03,583 Buradan gitmelerini istiyorum. 273 00:18:04,459 --> 00:18:07,879 Onu orada canlı bulmak en büyük umudumuzdu. 274 00:18:07,879 --> 00:18:11,258 Kapımın tam önünde bir SWAT ekibi var lan. 275 00:18:11,258 --> 00:18:13,969 Zırhlı araç falan. Ne oluyor lan? 276 00:18:13,969 --> 00:18:16,221 Telsizden canlı dinliyorduk. 277 00:18:16,805 --> 00:18:19,808 {\an8}Dzhokhar Tsarnaev! Bulunduğun yerden derhâl çık. 278 00:18:20,725 --> 00:18:23,645 {\an8}Ellerini kaldır ve kıpırdatma. 279 00:18:24,521 --> 00:18:26,022 İçeri girdiklerini, 280 00:18:26,022 --> 00:18:28,483 insanlara "Yere yat." dediklerini duyuyorduk. 281 00:18:28,483 --> 00:18:30,527 Bir şeyler duymayı bekliyorsunuz. 282 00:18:30,527 --> 00:18:33,572 "Dzhokhar, odadaki insanlardan biri olmalı" demiştik. 283 00:18:33,572 --> 00:18:36,074 "O insanlardan biri olmalı." 284 00:18:39,911 --> 00:18:40,912 Ne oluyor lan? 285 00:18:44,416 --> 00:18:47,460 Sonuç itibarıyla, orada değildi. 286 00:18:47,460 --> 00:18:50,255 Bu bizim için çok moral bozucuydu. 287 00:18:51,173 --> 00:18:52,883 Hiçbir şey bulamadılar. 288 00:18:53,383 --> 00:18:57,137 Boştu ve bu canlarını çok sıkmıştı. 289 00:18:57,137 --> 00:18:59,723 Elimizden geleni yapıyorduk 290 00:18:59,723 --> 00:19:03,768 ama iyi ipuçlarımız artık tükeniyordu. 291 00:19:03,768 --> 00:19:06,229 97. SAAT CUMA 292 00:19:06,229 --> 00:19:08,523 98. SAAT CUMA 293 00:19:08,523 --> 00:19:12,235 Aramayı daha da küçük bir alana indirgemeye başladılar. 294 00:19:13,987 --> 00:19:15,906 Komutanlarımdan biri dedi ki: 295 00:19:15,906 --> 00:19:19,451 "Birkaç bloku daha arayınca işimiz bitecek." 296 00:19:21,536 --> 00:19:24,915 Tam da o sokaklardan birindedir, diye düşündük. 297 00:19:25,498 --> 00:19:28,585 Hep yakınmışız gibi geliyordu. 298 00:19:28,585 --> 00:19:32,339 Gün boyu SWAT ekipleri bilgi veriyordu ama bir şey çıkmıyordu. 299 00:19:32,339 --> 00:19:34,758 İnişli çıkışlı bir hız treni gibiydi. 300 00:19:34,758 --> 00:19:37,844 "Hiç mi bir şey yok?" dedik. 301 00:19:38,470 --> 00:19:39,888 "Kaçtı mı?" 302 00:19:40,388 --> 00:19:41,473 Berbat hissettim. 303 00:19:43,642 --> 00:19:46,269 Bu tecrit sonsuza dek sürdürülemezdi. 304 00:19:46,269 --> 00:19:51,066 Ekonomiye zarar veriyor, vatandaşları ürkütüyor 305 00:19:51,566 --> 00:19:54,486 ve adamın nerede olduğundan da emin değiller. 306 00:19:57,322 --> 00:19:59,115 Vali aradı. 307 00:19:59,115 --> 00:20:01,243 Başkan Obama onu aramış. 308 00:20:01,243 --> 00:20:04,371 Obama, bu tecrit hakkında endişeliymiş. 309 00:20:04,371 --> 00:20:06,665 Başkan Obama "Koca bir kenti 310 00:20:06,665 --> 00:20:08,917 sonsuza dek kapatamazsınız" dedi. 311 00:20:08,917 --> 00:20:12,045 İnsanlar artık çok yorulmuştu. 312 00:20:12,045 --> 00:20:15,298 Biz de tecridi kaldıracaktık 313 00:20:15,966 --> 00:20:17,968 ama çok dikkatli olun diyecektik. 314 00:20:17,968 --> 00:20:21,429 Mecbur değilseniz evden çıkmayın. Onu hâlâ arıyoruz. 315 00:20:22,138 --> 00:20:25,100 18:03 316 00:20:25,100 --> 00:20:28,478 Gün boyu yaşanan gelişmeler sonucunda 317 00:20:28,478 --> 00:20:31,147 içeride kalma talebimizi kaldırıyoruz. 318 00:20:31,898 --> 00:20:36,778 Toplu taşıma şu andan itibaren çalışmaya başlayacaktır. 319 00:20:36,778 --> 00:20:39,614 Halktan dikkatli olmasını istiyoruz. 320 00:20:39,614 --> 00:20:45,704 Bilin ki çok tehlikeli birisi hâlâ dışarıda. 321 00:20:45,704 --> 00:20:47,580 Herkes eve gitmeye başladı. 322 00:20:47,580 --> 00:20:51,209 Eyalet polisi toparlanıyordu. 323 00:20:51,209 --> 00:20:54,963 Burayı arayan polisler o hayal kırıklığı içeren 324 00:20:54,963 --> 00:20:58,508 basın toplantısı sonrası buradan ayrılıyor. 325 00:20:58,508 --> 00:21:02,595 {\an8}O toplantıdan alınacak mesaj şu, adam kaçmış. 326 00:21:02,595 --> 00:21:04,556 {\an8}Küçük kardeş şu an kaçak. 327 00:21:04,556 --> 00:21:08,852 {\an8}Silahlı ve çok tehlikeli. Ama yerel yetkililer dedi ki: 328 00:21:08,852 --> 00:21:11,771 {\an8}"Tecridi kaldırıyoruz. 329 00:21:11,771 --> 00:21:16,109 {\an8}Yapmanız gerekeni yapın. Tecrit yok." 330 00:21:16,609 --> 00:21:18,903 Cuma akşamıydı. 331 00:21:19,738 --> 00:21:23,867 Son beş günde toplam sekiz saat falan uyumuştum. 332 00:21:23,867 --> 00:21:28,079 Ayakta durduğuma memnundum. Bundan gurur duymuyorum. 333 00:21:28,079 --> 00:21:31,041 Gurur duymuyorum ama gerçek bu. 334 00:21:31,708 --> 00:21:34,210 Rick DesLauriers odada etrafına baktı. 335 00:21:34,210 --> 00:21:39,758 İnanılmaz yorgun insanlar gördü ve dedi ki: 336 00:21:39,758 --> 00:21:44,721 "Şu an elimizde ipucu yok. Operasyonu küçültelim. 337 00:21:44,721 --> 00:21:47,182 Küçük bir ekip devam etsin. 338 00:21:47,182 --> 00:21:50,935 Eve gidip biraz uyuyalım, sonra gelip devam edelim." 339 00:21:54,856 --> 00:21:55,857 Çok yorgundum. 340 00:21:55,857 --> 00:21:59,694 Gözlerini açık tutamadığı için Teşkilat amirini evine yollamıştım. 341 00:21:59,694 --> 00:22:03,198 Çok yorulduğu için hastanelik olan bazı SWAT üyeleri vardı. 342 00:22:03,198 --> 00:22:09,454 Bir ara verip aramayı başkalarına devretmemizin zamanı gelmişti. 343 00:22:09,454 --> 00:22:12,749 Arabama bindim, uyumak için eve doğru sürüyordum. 344 00:22:12,749 --> 00:22:18,755 Watertown'da yetkili tek kişi falan kalmıştım. 345 00:22:19,255 --> 00:22:22,384 Çünkü yerimi alacak birini bulamıyordum. 346 00:22:22,384 --> 00:22:24,344 98. SAAT CUMA 347 00:22:24,344 --> 00:22:26,805 99. SAAT CUMA 348 00:22:29,516 --> 00:22:32,977 {\an8}911. Bu hat kayıt altındadır. Acil durumunuzun adresi nedir? 349 00:22:32,977 --> 00:22:36,314 {\an8}67 Franklin Sokak, Watertown. 350 00:22:36,314 --> 00:22:38,942 {\an8}Polis mi itfaiye mi ambulans mı lazım? 351 00:22:38,942 --> 00:22:42,445 {\an8}Bahçemde bir tekne var. 352 00:22:42,445 --> 00:22:46,908 {\an8}İçinde kan izleri var. Teknenin içinde biri var. 353 00:22:47,659 --> 00:22:48,493 {\an8}Emin misiniz? 354 00:22:48,493 --> 00:22:50,245 {\an8}Teknenin içine yeni baktım. 355 00:22:50,745 --> 00:22:52,747 18:42 356 00:22:52,747 --> 00:22:53,998 {\an8}Hatta kalın. 357 00:22:53,998 --> 00:22:54,916 {\an8}Tamam. 358 00:22:57,585 --> 00:23:01,131 Bir Watertown polisi bana doğru koşarak geldi. 359 00:23:01,131 --> 00:23:05,760 "67 Franklin Sokak'ta tekne içinde saklanan biri varmış." 360 00:23:05,760 --> 00:23:08,555 "Şaka mı?" dedim. "Benimle gelin" dedi. 361 00:23:11,015 --> 00:23:16,396 67 Franklin Sokak'a doğru onu sessizce takip ettik. 362 00:23:18,064 --> 00:23:20,525 Sirenler kapalıydı. Çok sessizdik. 363 00:23:22,735 --> 00:23:27,365 Oraya varan ilk kişilerdik. Henüz haber yayılmamıştı. 364 00:23:29,868 --> 00:23:34,581 Teğmenlerimle birlikte silahımızı çekip garaj yoluna girdik. 365 00:23:34,581 --> 00:23:37,000 Isı mührüne bakmıştım. 366 00:23:37,000 --> 00:23:39,210 Teknelerde kış örtüsü olur ya? 367 00:23:39,210 --> 00:23:44,048 Onu görebiliyorduk. Delikten çıkan parmak veya silah vardı. 368 00:23:46,176 --> 00:23:48,928 Teknede biri vardı ama kimdi? 369 00:23:49,471 --> 00:23:51,514 Lütfen bizim adam olsun. 370 00:23:52,891 --> 00:23:56,060 "Biz mi tutuklamaya çalışalım?" diye düşündüm. 371 00:23:56,060 --> 00:23:59,105 İntihar yeleği falan var mı bilmiyorduk. 372 00:24:01,483 --> 00:24:03,860 Sokaktaki mühimmatını görmüştük. 373 00:24:03,860 --> 00:24:06,279 Teknede kaç kişi vardı bilmiyorduk. 374 00:24:06,279 --> 00:24:10,116 O an taktik birim çağırma kararı aldım. 375 00:24:10,116 --> 00:24:11,659 İşi ağırdan alalım. 376 00:24:11,659 --> 00:24:15,497 Onu sakince, güvenle çıkarmaya çalışalım. 377 00:24:16,206 --> 00:24:20,585 {\an8}67 Frankin'e taktik ekibi gelebilir mi? 378 00:24:20,585 --> 00:24:23,588 Ama sorun şu ki bu bilgi yayılınca 379 00:24:24,589 --> 00:24:26,466 herkes gelmeye başladı. 380 00:24:28,134 --> 00:24:29,677 {\an8}468 Sunnybank. 381 00:24:30,220 --> 00:24:35,225 {\an8}Efendim, 67 Franklin Sokak'tan bir çağrı aldım. 382 00:24:36,017 --> 00:24:39,437 {\an8}Bahçede bir tekne var. Üstünde kan izleri var. 383 00:24:39,437 --> 00:24:42,857 {\an8}Telsizden duydum. "Patron, onu buldular!" 384 00:24:43,900 --> 00:24:45,109 "Geri dön!" 385 00:24:45,610 --> 00:24:48,279 "Daha bir sokak sürmemiştim!" dedim. 386 00:24:48,279 --> 00:24:50,698 U dönüşü yapıp geri döndüm. 387 00:24:50,698 --> 00:24:55,537 Gelen bilgi, Watertown'daki bir teknede bir şüpheli bulunduğuydu. 388 00:24:56,120 --> 00:24:58,623 {\an8}Şu an komik geliyor ama şoförüme 389 00:24:58,623 --> 00:25:01,251 {\an8}"Watertown'da su mu var? Tekne nerede ki?" dedim. 390 00:25:01,876 --> 00:25:04,754 {\an8}Televizyonunuzu yeni açtıysanız bu uzun aramada 391 00:25:04,754 --> 00:25:07,882 {\an8}dev bir gelişme yaşanmış gibi görünüyor. 392 00:25:09,968 --> 00:25:12,387 Bu kişi Dzhokhar Tsarnaev ise 393 00:25:12,387 --> 00:25:16,933 belli ki kendini 18 saat boyunca bir teknede gizlemişti. 394 00:25:17,934 --> 00:25:22,397 {\an8}Arabasını terk ettiği yerle saklandığı yer arasında 395 00:25:23,606 --> 00:25:24,816 bir blok vardı. 396 00:25:26,276 --> 00:25:29,571 Bahçede duran koca bir teknedeki kan izlerini 397 00:25:29,571 --> 00:25:32,031 nasıl gözden kaçırmışlar anlamıyorum. 398 00:25:32,615 --> 00:25:36,661 Watertown bölgesindeki polis, bir saat önceki bilgilendirmeyi 399 00:25:36,661 --> 00:25:40,456 görmezden gelin, evinizden çıkmayın duyurusu yaptı. 400 00:25:40,456 --> 00:25:43,126 Belli ki önemli bir gelişme var. 401 00:25:43,626 --> 00:25:46,963 Her yerden polis yağıyordu. 402 00:25:46,963 --> 00:25:48,464 Sirenleri duyuyordum. 403 00:25:49,340 --> 00:25:52,427 Bağırdım ve dedim ki "Polis gelmesin!" 404 00:25:52,427 --> 00:25:55,388 "Kontrol bende. Herkesi buraya getirmeyin." 405 00:25:55,388 --> 00:25:57,682 {\an8}Yardıma ihtiyacımız yok, tamam mı? 406 00:25:57,682 --> 00:26:00,602 Kaotik bir sahne olacağını biliyordum. 407 00:26:04,272 --> 00:26:06,983 {\an8}Watertown kontrol konuşuyor. Tekneye yaklaşmayın. 408 00:26:06,983 --> 00:26:08,610 {\an8}Güvenlik çemberi oluşturun. 409 00:26:08,610 --> 00:26:12,113 Beş gündür tüm dünya onun yakalanmasını bekliyordu. 410 00:26:12,113 --> 00:26:14,532 Polis tepkisini tahmin edersiniz. 411 00:26:14,532 --> 00:26:16,492 Bunu kontrol etmekte zorlandım. 412 00:26:16,492 --> 00:26:17,952 Hepsi geliyor. 413 00:26:17,952 --> 00:26:21,581 Ortalığı yatıştırabilmiştik. 414 00:26:23,499 --> 00:26:24,751 Sonra birden... 415 00:26:39,849 --> 00:26:41,100 {\an8}Ateş mi ediyorlar? 416 00:26:42,185 --> 00:26:44,228 - Silah sesi bu. - Silah sesi. 417 00:26:44,228 --> 00:26:45,563 {\an8}Duydunuz mu? 418 00:26:49,567 --> 00:26:51,778 Herkes yere atladı. 419 00:26:53,237 --> 00:26:54,864 İlk kim ateş etti bilmiyordum. 420 00:26:54,864 --> 00:26:59,702 Ama teknedeki adam ölmeden önce onları durdurmalıydım. 421 00:26:59,702 --> 00:27:02,789 Billy mikrofonda, herkese bağırıyordu. 422 00:27:02,789 --> 00:27:04,707 "Ateş kes!" 423 00:27:04,707 --> 00:27:07,585 {\an8}Ateş kesin! Herkese diyorum! Ateş kes! 424 00:27:07,585 --> 00:27:09,879 {\an8}Tüm birimler, ateş kesin. Ateş kesin! 425 00:27:09,879 --> 00:27:13,508 {\an8}Taktik ekip gelene dek ateş etmeyeceksiniz. Tamam mı? 426 00:27:13,508 --> 00:27:15,510 Başta çatışma dendi. 427 00:27:15,510 --> 00:27:18,012 Ama biliyoruz ki tek taraflıymış. 428 00:27:18,012 --> 00:27:20,890 O tekneye 100'den fazla mermi atıldı. 429 00:27:21,933 --> 00:27:23,726 162 mermi. 430 00:27:23,726 --> 00:27:26,396 Iskalananları saymıyorum bile. 431 00:27:26,396 --> 00:27:29,315 O mermiler tüm mahalleye gidiyordu. 432 00:27:29,315 --> 00:27:34,529 Ateş edenlerin çoğu da orada olma yetkisi olmayan polislerdi. 433 00:27:34,529 --> 00:27:37,990 Bu görev gücünün bir parçası değillerdi. 434 00:27:37,990 --> 00:27:40,868 Ama zorla alana girmişlerdi. 435 00:27:41,452 --> 00:27:43,579 Memurlar 67 Franklin Sokak'a varınca 436 00:27:43,579 --> 00:27:46,708 bazıları Dzhokhar'ın onlara silah doğrulttuğunu sanmış. 437 00:27:46,708 --> 00:27:50,128 Bence biri ateş etti, hepsi onu izledi. 438 00:27:50,712 --> 00:27:53,506 Hem ilk çatışmada hem de teknede yaşanan olay 439 00:27:53,506 --> 00:27:57,885 çeşitli polis departmanlarından gelen polislerin kontrolünde 440 00:27:57,885 --> 00:28:03,224 bir sıkıntı olduğunu ve koordinasyon yaratılması 441 00:28:03,224 --> 00:28:07,562 gerektiğini gösterdi, bunun dersini aldık. 442 00:28:08,146 --> 00:28:10,231 {\an8}Ateş edildi. Şüpheli etkisiz hâlde. 443 00:28:10,231 --> 00:28:13,943 {\an8}Polisten öğrendiğimiz durum bu. 444 00:28:13,943 --> 00:28:18,072 {\an8}Şüphelinin ölüp ölmediğini şu an bilmiyoruz. 445 00:28:18,072 --> 00:28:20,491 Onu canlı istiyorduk. Bir süreç var. 446 00:28:20,491 --> 00:28:23,369 Adalete teslim etmek, yanıtları almak. 447 00:28:23,369 --> 00:28:27,957 Hayal kırıklığına uğramıştım çünkü bu adamı sorgulamak istiyordum. 448 00:28:27,957 --> 00:28:30,793 Belki bu operasyonu finanse eden biri vardı 449 00:28:30,793 --> 00:28:33,212 ama bunu bir cesetten öğrenemezsiniz. 450 00:28:33,212 --> 00:28:34,839 Öldü mü bilmiyorduk. 451 00:28:39,677 --> 00:28:44,348 Eyalet polisi helikopterinde ileri görüşlü kızılötesi kamera vardı. 452 00:28:44,348 --> 00:28:50,104 Isıyı algılayıp size bir görüntü sağlıyorlardı. 453 00:28:50,772 --> 00:28:53,483 Komuta merkezindeydim ve dramatik bir andı. 454 00:28:53,483 --> 00:28:56,861 Dzhokhar'ın teknede yatışının termal görüntüsü vardı. 455 00:28:56,861 --> 00:29:01,991 {\an8}Canlı bir yayın da vardı, bunu izleyebiliyorduk. 456 00:29:01,991 --> 00:29:04,952 {\an8}Televizyona yapışmıştım. 457 00:29:04,952 --> 00:29:07,121 Uzun zamandır haberleri izliyorduk. 458 00:29:07,121 --> 00:29:11,626 O klostrofobi, o gerginlik, inanılmaz bir yük. 459 00:29:11,626 --> 00:29:14,420 Dünya bunu canlı izliyordu. 460 00:29:14,420 --> 00:29:17,507 Farah, oradasın. Kaynaklarınla konuştun. 461 00:29:17,507 --> 00:29:19,967 İzleyicilerimize öğrendiklerini anlat. 462 00:29:19,967 --> 00:29:24,180 Yüzlerce emniyet memuru şüpheli olduğunu düşündüğü adamın 463 00:29:24,180 --> 00:29:26,974 etrafını sarmış durumda. 464 00:29:26,974 --> 00:29:29,268 Görüntüleri var, onu izliyorlar. 465 00:29:29,268 --> 00:29:31,145 Bize beklememiz söylendi 466 00:29:31,145 --> 00:29:34,190 çünkü büyük bir gelişme olabilir. 467 00:29:35,316 --> 00:29:36,734 99. SAAT CUMA 468 00:29:36,734 --> 00:29:39,320 100. SAAT CUMA 469 00:29:39,904 --> 00:29:42,406 Yaşıyor mu bilmiyordum. 470 00:29:51,374 --> 00:29:54,001 {\an8}Tango 9'er 3B. Eyalet polisi kamerasına göre 471 00:29:54,001 --> 00:29:56,671 {\an8}teknede hareket var. Kesin. 472 00:29:57,380 --> 00:29:59,674 {\an8}Teknede kesinlikle hareket var. 473 00:29:59,674 --> 00:30:05,012 En önemli an helikopter pilotunun "Teknede hareket var" demesiydi. 474 00:30:05,012 --> 00:30:06,806 {\an8}HRT yaklaşıyor, soldan. 475 00:30:07,723 --> 00:30:11,727 Taktik ekibin olay yerinde BearCat zırhlı aracı vardı. 476 00:30:12,895 --> 00:30:15,815 Tekneye yaklaşıp 477 00:30:15,815 --> 00:30:17,942 örtüyü kaldırmak için kullanıldı. 478 00:30:18,651 --> 00:30:21,320 Böylece daha iyi görüntü alabilecektik. 479 00:30:21,320 --> 00:30:24,365 Hem de teslim olmak istiyorsa 480 00:30:24,365 --> 00:30:27,702 ayağa kalkıp teslim olma şansı olacaktı. 481 00:30:31,080 --> 00:30:35,209 FBI rehine kurtarma ekibi müdürü yanıma gelip dedi ki: 482 00:30:35,209 --> 00:30:37,461 "Tekneye sis bombası atacağız." 483 00:30:37,461 --> 00:30:40,256 "Size uyar mı?" dedi. "Uyar" dedim. 484 00:30:44,010 --> 00:30:45,678 İşe yaramadı. Sonra dedi ki: 485 00:30:45,678 --> 00:30:47,847 "Flaş bombası atacağız." 486 00:30:47,847 --> 00:30:49,974 "Olur" dedim. "Tek sorun, teknede 487 00:30:49,974 --> 00:30:52,560 170 litre benzin bulunuyor." dedi. 488 00:30:52,560 --> 00:30:55,855 "Yanındaki evi bile havaya uçurabiliriz." 489 00:30:55,855 --> 00:30:57,982 "İtfaiye aracı lazım." 490 00:30:57,982 --> 00:31:00,651 {\an8}Walnut'dan itfaiye geliyor. 491 00:31:00,651 --> 00:31:04,196 {\an8}Emniyet güçleri bizi güç kullanarak 492 00:31:04,196 --> 00:31:06,532 {\an8}çöp tenekelerinin arkasına gönderiyor. 493 00:31:09,410 --> 00:31:11,871 Erin, art arda sekiz patlama oldu. 494 00:31:11,871 --> 00:31:15,124 John King'in bahsettiği flaş bombaları olabilir. 495 00:31:15,124 --> 00:31:19,712 Tekne patlamadı ve Dzhokhar da dışarı çıkmadı. 496 00:31:21,213 --> 00:31:22,590 Şöyle bekliyorduk. 497 00:31:22,590 --> 00:31:25,092 İzlerken diken üstündeydim. 498 00:31:33,851 --> 00:31:35,853 Onunla pazarlık ettiler. 499 00:31:38,689 --> 00:31:40,358 Ayağa kaldırdılar. 500 00:31:45,529 --> 00:31:46,614 Ayaktaydı. 501 00:31:52,203 --> 00:31:54,372 Üstünü kaldırmasını istediler. 502 00:31:56,874 --> 00:31:58,501 Silahlı görünmüyordu. 503 00:32:00,836 --> 00:32:02,797 Bu gerçekten olacak mıydı? 504 00:32:08,094 --> 00:32:10,137 {\an8}Gözaltına aldık. 505 00:32:11,722 --> 00:32:13,265 {\an8}Metro SWAT, yetki bizde. 506 00:32:13,265 --> 00:32:17,353 {\an8}Şüpheli gözaltında. 507 00:32:17,979 --> 00:32:20,398 İnanılmaz bir şeydi. 508 00:32:25,236 --> 00:32:28,072 "Gözaltında", duyduğum en iyi kelimeydi. 509 00:32:28,072 --> 00:32:30,241 İnsanlar alkışlıyordu. 510 00:32:30,241 --> 00:32:32,076 {\an8}İyi iş çıkardınız beyler. 511 00:32:32,076 --> 00:32:35,705 Telsizde herkes "İşte bu!" diye bağırıyordu. 512 00:32:37,331 --> 00:32:40,668 Teknede başka biri var diye çok korkmuştum. 513 00:32:40,668 --> 00:32:45,965 Müdahale ekibinin lideri bana doğru yaklaştı, ona baktım. 514 00:32:45,965 --> 00:32:48,467 Benim gibi cılız biri için dev biriydi. 515 00:32:48,467 --> 00:32:51,387 "Bizim adam mı?" dedim. Böyle yaptı. 516 00:32:51,387 --> 00:32:53,806 "Kesinlikle o." 517 00:32:54,390 --> 00:32:56,726 Üstümdeki tüm yük kalktı. 518 00:32:56,726 --> 00:33:01,814 Dzhokhar Tsarnaev'in tutuklandığını görmek 519 00:33:01,814 --> 00:33:04,650 kariyerimin en tatminkâr anlarından biriydi. 520 00:33:05,151 --> 00:33:07,695 İyi akşamlar. Boston polisi bir tweet attı. 521 00:33:07,695 --> 00:33:08,946 {\an8}Büyük harflerle yazıyor. 522 00:33:08,946 --> 00:33:13,075 "Yakalandı. Av sona erdi. Şüpheli gözaltında." 523 00:33:13,075 --> 00:33:16,287 İş burada bitmemiş olabilir. Soruşturmayı sürdürmeliyiz. 524 00:33:16,287 --> 00:33:18,247 Başkaları dâhil miydi bilmeliyiz. 525 00:33:18,247 --> 00:33:24,628 Ama dört gün süren bu inanılmaz insan avı artık bitmişti, onu yakalamıştık. 526 00:33:32,053 --> 00:33:34,972 101 saat bu adamları kovalamıştık. 527 00:33:34,972 --> 00:33:38,100 101. SAAT CUMA 528 00:33:38,100 --> 00:33:42,104 Kordonlu bölgeden Watertown sokaklarına indik. 529 00:33:42,104 --> 00:33:45,900 İnsanlar bağırıyor, el sallıyordu. 530 00:33:46,817 --> 00:33:49,570 İkinci Dünya Savaşı'nda Paris'i kurtarmış gibiydik. 531 00:33:49,570 --> 00:33:54,325 İnsanlar alkışlıyor, tezahürat yapıyor. Geçit töreni gibiydi. 532 00:34:01,749 --> 00:34:03,292 Onca insan... 533 00:34:05,878 --> 00:34:08,756 Sokaklarda dizilmişti. Milliyetçiliğim kabardı. 534 00:34:08,756 --> 00:34:12,009 Bu ülkeyi bu ülke yapan iyi şeylerin bir parçası gibi hissettim. 535 00:34:14,136 --> 00:34:17,014 İnsanların evlerinden dışarı çıkıp 536 00:34:17,014 --> 00:34:19,975 Amerika bayrağını salladıklarını, emniyet güçlerine 537 00:34:19,975 --> 00:34:22,603 teşekkür ettiklerini görmek beni duygulandırmıştı. 538 00:34:22,603 --> 00:34:25,856 Şu an bile gözlerimi yaşartıyor. 539 00:34:25,856 --> 00:34:29,735 Bence gözaltına alınması bu olaya çok iyi bir nokta oldu. 540 00:34:29,735 --> 00:34:31,529 Artık her şey yolunda. 541 00:34:31,529 --> 00:34:33,989 Rahatladım. Rahatça uyuyabiliriz. 542 00:34:33,989 --> 00:34:38,285 Barış için bir zafer. Sevgi için bir zafer. Ülke için bir zafer. 543 00:34:38,285 --> 00:34:40,579 Hepimiz için, tüm Boston için bir zafer. 544 00:34:40,579 --> 00:34:44,583 Boston işte be! Gururluyuz. Bizi hiçbir şey yıkamaz. 545 00:34:46,127 --> 00:34:49,588 Öğrenciler yurtlardan çıkmış sokaklarda yürüyordu. 546 00:34:49,588 --> 00:34:51,757 Savaş kazanmış gibiydik. 547 00:34:51,757 --> 00:34:56,220 Tanrı Amerika'yı kutsasın 548 00:34:56,846 --> 00:35:01,559 Evim, güzel evim 549 00:35:01,559 --> 00:35:04,562 Boston, Cambridge ve Watertown şehirleri 550 00:35:04,562 --> 00:35:07,439 hayatımızda bu kadar acıya ve ızdıraba yol açan 551 00:35:07,439 --> 00:35:11,861 iki kişinin artık kişisel güvenliğimize ve toplumumuza 552 00:35:11,861 --> 00:35:15,865 bir tehdit oluşturamayacağını bilerek huzur içinde uyuyabilirler. 553 00:35:15,865 --> 00:35:20,077 Başta "Teknede beden bulundu" gibi bir manşet okuduk. 554 00:35:20,077 --> 00:35:22,746 O yüzden öldü sandık. 555 00:35:23,539 --> 00:35:27,418 Sokakta yürüyorduk, insanlar çığlık atıyordu. 556 00:35:27,418 --> 00:35:30,880 Amerika! 557 00:35:30,880 --> 00:35:32,214 Biz üzgündük. 558 00:35:32,923 --> 00:35:34,758 Arkadaşımız ölmüştü. 559 00:35:36,468 --> 00:35:40,556 Sonra bisikletli biri yanaştı. "Hey, duydunuz mu?" 560 00:35:41,432 --> 00:35:46,187 Ona fena patlamıştık. 561 00:35:46,187 --> 00:35:49,773 "Uzak dur lan..." "Bizi rahat bırak seni..." 562 00:35:49,773 --> 00:35:54,236 Adam tamamen şok olmuştu. 563 00:35:55,446 --> 00:35:57,072 Başka arkadaşlarla buluştuk 564 00:35:57,072 --> 00:35:59,408 ve o zaman öğrendik ki 565 00:36:00,159 --> 00:36:02,578 ölmemiş, yakalanmıştı. 566 00:36:16,926 --> 00:36:17,760 {\an8}BOSTON GÜÇLÜDÜR 567 00:36:17,760 --> 00:36:19,595 20 NİSAN 2013 568 00:36:20,596 --> 00:36:23,974 Sonraki sabah karargâha geldim 569 00:36:23,974 --> 00:36:26,060 ve Müdür Davis bizi çağırdı. 570 00:36:26,060 --> 00:36:28,938 "Fenway Park'a gideceğiz" dedi. 571 00:36:28,938 --> 00:36:32,107 Bir tören yapmak istediler. 572 00:36:32,107 --> 00:36:34,818 Dinleyin Boston. 573 00:36:37,988 --> 00:36:39,782 WATERTOWN'DAN SEVGİLERLE 574 00:36:39,782 --> 00:36:46,372 Bugün giydiğimiz üniformada Red Sox değil, Boston yazıyor. 575 00:36:50,292 --> 00:36:52,836 Polis Departmanına bu hafta çıkardıkları 576 00:36:52,836 --> 00:36:55,631 inanılmaz iş için teşekkür ediyoruz. 577 00:36:57,049 --> 00:36:58,801 Bu şehir bizim ulan! 578 00:36:58,801 --> 00:37:02,596 POLİSE TEŞEKKÜRLER BOSTON GÜÇLÜDÜR 579 00:37:02,596 --> 00:37:05,140 Kimse özgürlüğümüzü alamaz. 580 00:37:06,058 --> 00:37:08,352 Güçlü kalın. Teşekkürler. 581 00:37:08,936 --> 00:37:13,148 Big Papi "Bizim şehrimiz ulan" deyince, kulağa kaba gelse de, 582 00:37:13,148 --> 00:37:17,861 tüm şehrin o gerginliği atışını simgeliyordu. 583 00:37:18,570 --> 00:37:21,740 {\an8}"Boston Güçlüdür" lafı öylesine değildi, gerçekti. 584 00:37:21,740 --> 00:37:23,993 {\an8}O an orada çok gerçekti. 585 00:37:26,578 --> 00:37:30,165 Dzhokhar'ı tutuklamış olsak da soruşturma daha yeni başlıyordu. 586 00:37:30,874 --> 00:37:35,546 {\an8}Sebebini anlamamız gerekiyordu. Onlar kimdi, ne yapıyorlardı, 587 00:37:35,546 --> 00:37:39,008 {\an8}yardımcıları kimdi. Hayatlarını öğrenmeliydik. 588 00:37:40,634 --> 00:37:45,180 {\an8}Dzhokhar gözaltına alındıktan sonra yaraları için tedavi edildi. 589 00:37:45,180 --> 00:37:47,725 Sorgulanabildiği vakit FBI'ın üst düzey 590 00:37:47,725 --> 00:37:51,061 sorgu ekibi tarafınca sorgulandı. 591 00:37:51,061 --> 00:37:54,315 Onu sorgulayacaklardı. Miranda hakları ve avukat hakkı 592 00:37:54,315 --> 00:37:56,150 ona hemen verilmeyecekti. 593 00:37:56,150 --> 00:37:59,069 Özellikle terörizm vakalarında bu yasal. 594 00:37:59,653 --> 00:38:04,408 Vatanseverlik Yasası'nın bir kısmına göre sorgulama ekipleri 595 00:38:04,408 --> 00:38:09,330 özellikle de terörizm olaylarında normal bir vatandaşın sahip olduğu hakları 596 00:38:09,330 --> 00:38:12,708 kimi kişiler için uygulamayabiliyor. 597 00:38:12,708 --> 00:38:15,794 Dzhokhar, yaraları sebebiyle konuşamıyordu. 598 00:38:16,462 --> 00:38:19,173 Bazı yanıtları yazmak zorunda kalmıştı. 599 00:38:19,173 --> 00:38:20,591 {\an8}AVUKAT? 600 00:38:21,175 --> 00:38:25,554 {\an8}Miranda hakları konusu Adalet Bakanının verebileceği bir karar. 601 00:38:26,430 --> 00:38:29,099 {\an8}Bireyler avukat istese bile 602 00:38:29,099 --> 00:38:33,062 haklı bir sebebiniz olduğu sürece sorgulama devam edebilir. 603 00:38:36,440 --> 00:38:41,904 {\an8}Ama birinden haklarını sonsuza dek alıkoyamazsınız. 604 00:38:42,613 --> 00:38:43,739 Tekneyi aradık. 605 00:38:43,739 --> 00:38:47,076 O noktada her kanıt parçası önemliydi. 606 00:38:47,826 --> 00:38:50,371 Dzhokhar, teknenin içine 607 00:38:50,371 --> 00:38:54,500 bir Cihat Manifestosu yazmıştı. 608 00:38:54,500 --> 00:38:58,420 Bu kişilerin radikal terör inançlarından ilham bulduğuna dair 609 00:38:58,420 --> 00:39:01,006 ilk ipucumuz buydu. 610 00:39:03,008 --> 00:39:07,304 Bombaların yapımına yardım edenler var mıydı, bilmeliydik. 611 00:39:09,014 --> 00:39:10,766 Bilgisayarındaki kanıtlarda 612 00:39:10,766 --> 00:39:13,852 Inspire Dergisi gibi şeyler vardı. 613 00:39:13,852 --> 00:39:16,855 {\an8}Bu bilindik bir terör dergisiydi. 614 00:39:16,855 --> 00:39:20,442 Mutfağınızda bomba yapma yöntemleri anlatılıyordu. 615 00:39:20,943 --> 00:39:24,446 Inspire Dergisi, El-Kaide'nin resmî gazetesi. 616 00:39:25,656 --> 00:39:27,741 {\an8}İki, üç gün kadar sorgulandı 617 00:39:27,741 --> 00:39:30,369 {\an8}ama çok bir bilgi vermedi. 618 00:39:30,369 --> 00:39:33,372 {\an8}Sonra Miranda hakları ona okundu. 619 00:39:33,372 --> 00:39:37,167 Ama arkadaşlarını da yakından inceliyorduk. 620 00:39:37,751 --> 00:39:42,339 FBI herkesi sıkıştırdı ama müslüman arkadaşlarımı 621 00:39:42,339 --> 00:39:46,301 diğerlerinden çok daha fazla sıkıştırdılar. 622 00:39:46,802 --> 00:39:49,513 Ben sekiz saat sorgulandım. 623 00:39:49,513 --> 00:39:51,807 19 yaşındaydım. Çok korkuyordum. 624 00:39:51,807 --> 00:39:54,726 Hayatım söz konusuydu. Ben de biliyordum onlar da. 625 00:39:55,477 --> 00:39:59,189 Sanki suçluyduk da masumiyetimizi kanıtlamaya çalışıyorduk. 626 00:39:59,189 --> 00:40:01,483 Artık profil çıkarma zamanı gelmedi mi? 627 00:40:01,483 --> 00:40:03,110 RADİKAL İSLAM SALDIRISI 628 00:40:03,110 --> 00:40:04,611 Çünkü profil, 629 00:40:04,611 --> 00:40:07,656 15 senedir insanları patlatan veya bunu deneyen 630 00:40:07,656 --> 00:40:10,701 Orta Doğulu Müslümanlar. 631 00:40:10,701 --> 00:40:17,124 Birçok terörist müslüman. Bu gerçeğe hazırlanmamak aptallık. 632 00:40:17,124 --> 00:40:20,335 {\an8}En büyük korkum gerçek olmuştu. 633 00:40:20,919 --> 00:40:25,048 Bu korkunç eylemi gerçekleştiren sadece bir müslüman değildi, 634 00:40:25,048 --> 00:40:29,261 ayrıca tanıdığım ve camimize gelmiş birisiydi. 635 00:40:29,261 --> 00:40:34,558 Açıkçası benim için derin bir umutsuzluk anıydı. 636 00:40:36,935 --> 00:40:40,022 Sonra öğrendik ki küçük kardeşin oda arkadaşı 637 00:40:40,022 --> 00:40:42,524 haberlerdeki fotoğrafı tanımış. 638 00:40:43,025 --> 00:40:45,277 Delillerden kurtulmaya çalışıyorlardı. 639 00:40:47,613 --> 00:40:49,323 Bir çöplüğe attıkları 640 00:40:49,323 --> 00:40:52,159 bir patlayıcı kanıtları vardı. 641 00:40:52,159 --> 00:40:56,079 O kanıtları kurtardık ve bu sayede o iki kişiyi 642 00:40:56,079 --> 00:40:59,041 adaletin tecellisine engel olmakla suçladık. 643 00:40:59,041 --> 00:41:02,503 Yapanların kimliğini ve fotoğrafını haberlerde görünce 644 00:41:02,503 --> 00:41:05,047 öne çıkıp bildirmeleri gerekirdi. 645 00:41:05,047 --> 00:41:07,925 Bunu yapsalar Memur Collier bugün yaşardı. 646 00:41:08,425 --> 00:41:12,054 Bazı arkadaşlarının FBI'a yalan söylemesine rağmen 647 00:41:12,054 --> 00:41:16,266 sadece bu ikisinin bu işe bulaştığına inanmıştık. 648 00:41:16,266 --> 00:41:20,854 Bombaları Tamerlan'ın mutfağında beraber yapmışlardı. 649 00:41:20,854 --> 00:41:26,401 Bu bombaların internetten bakılarak yapıldığına asla inanmıyorum. 650 00:41:26,902 --> 00:41:29,071 Kimden bilmiyorum ama yardım aldılar. 651 00:41:29,071 --> 00:41:32,199 Bu şekilde bir aygıtı inşa etmek 652 00:41:32,199 --> 00:41:37,704 ve uzaktan fünyelerle sorunsuz şekilde patlatmak çok zordur. 653 00:41:38,622 --> 00:41:41,375 Bazı insanlar derin bir komplo arıyor, 654 00:41:41,375 --> 00:41:44,628 bir şeyleri kaçırdık diyor ama kaçırmadık. Bu sık olur. 655 00:41:44,628 --> 00:41:45,796 Yalnız kurtlar vardır. 656 00:41:45,796 --> 00:41:51,134 Bu amatörce bir iş değil. Bu patlayıcı cihazlar profesyonel işiydi. 657 00:41:51,134 --> 00:41:56,139 Afganistan'daki el yapımı bomba imha ekibi de bu değerlendirmeme katıldı. 658 00:41:56,139 --> 00:41:59,768 Bombacıların Anwar al-Awlaki'nin Inspire Dergisi'ni okumuş 659 00:41:59,768 --> 00:42:04,773 ve buradan ilham alarak dünyaya Cihat ilan eden 660 00:42:04,773 --> 00:42:07,192 aşırıcılar olduğuna karar verdik. 661 00:42:09,570 --> 00:42:12,197 Birini öldürme manasında Cihat kelimesini 662 00:42:13,198 --> 00:42:18,203 duyduğumda kanım çekiliyor. 663 00:42:18,912 --> 00:42:21,707 {\an8}Arapça kelime olan Cihat'ın anlamı mücadeledir. 664 00:42:22,583 --> 00:42:25,711 İyi bir yaşam için mücadele edersin. Cihat budur. 665 00:42:26,503 --> 00:42:29,965 Dürüst biri olmak için mücadele edersin. Cihat budur. 666 00:42:30,966 --> 00:42:34,761 İyi, dindar biri olmak için mücadele edersin. Bu cihattır. 667 00:42:35,637 --> 00:42:36,930 Cihat, 668 00:42:38,682 --> 00:42:44,813 silah ve bombayla masumları öldürmek değildir. 669 00:42:51,612 --> 00:42:54,114 Bombalama olayı çözümünden birkaç hafta sonra 670 00:42:54,114 --> 00:42:59,786 FBI, Ibragim Todashev diye birini sorguluyordu. 671 00:43:00,454 --> 00:43:03,040 Tamerlan Tsarnaev'in arkadaşıydı, 672 00:43:03,540 --> 00:43:06,084 Çeçen'di ve karma dövüş sanatları uzmanıydı. 673 00:43:06,793 --> 00:43:10,672 Üç kişiyi öldürdüğünü itiraf etti. 674 00:43:10,672 --> 00:43:14,593 11 Eylül 2011'deki Brendan Mess cinayeti dâhil. 675 00:43:15,802 --> 00:43:19,389 Brendan Mess ile Tamerlan Tsarnaev çok yakın arkadaştı. 676 00:43:20,223 --> 00:43:22,684 Karma dövüş sanatlarından tanışıyorlardı. 677 00:43:23,268 --> 00:43:26,855 Todashev'in dairesindeki itirafları sırasında 678 00:43:26,855 --> 00:43:29,066 çok tuhaf bir şey oldu. 679 00:43:29,066 --> 00:43:32,778 FBI ve eyalet polisi, üstümüze atladı, diyorlar. 680 00:43:34,363 --> 00:43:37,741 Ibragim Todashev'i birkaç kez vurdular. 681 00:43:40,243 --> 00:43:42,871 Birçok kişi bu hikâyeye şüpheyle yaklaştı. 682 00:43:43,455 --> 00:43:45,791 Bence yalan. O bir şey yapmadı. 683 00:43:45,791 --> 00:43:49,002 Onu tanırım. Bu iş bitsin istiyordu. 684 00:43:49,586 --> 00:43:53,757 Ibragim Todashev, Tamerlan Tsarnaev ile 685 00:43:54,257 --> 00:43:57,302 bu üç cinayeti işlediğini itiraf edince 686 00:43:57,302 --> 00:44:02,265 işler biraz daha karmaşık, sorunlu bir hâl almıştı. 687 00:44:04,476 --> 00:44:07,813 {\an8}Bence olayı şöyle değerlendirmek lazım. 688 00:44:07,813 --> 00:44:12,317 Brendan Mess, Tamerlan olimpiyatlarına gidemeyeceğini 689 00:44:12,317 --> 00:44:17,322 öğrendikten sonra kendi dairesinde öldürülmüştü. 690 00:44:18,115 --> 00:44:24,121 Zorla girildiğine dair bir iz yoktu. Yani katilleri onları tanıyordu. 691 00:44:24,121 --> 00:44:29,751 Üçünün neredeyse kafası kesilmişti. Bu kişisel bir şeydi. 692 00:44:31,586 --> 00:44:34,881 Yahudi arkadaş. Amerikan rüyasını yaşıyor. 693 00:44:35,424 --> 00:44:38,385 Fırsatları çok. Çalışmıyor. Zengin. 694 00:44:38,385 --> 00:44:43,724 Ama Tamerlan'ın başına kötü şeyler geliyor, fırsatları yok. 695 00:44:45,142 --> 00:44:49,229 Tamerlan bu işe bulaşmıştı ve uyuşturucuyla bağlantısı vardı 696 00:44:49,229 --> 00:44:51,690 ama bu konuda fazla yorum yapamam. 697 00:44:51,690 --> 00:44:54,943 Waltham'ın cinayet soruşturması sürüyor. 698 00:44:54,943 --> 00:44:57,028 Bu canımı sıktı. Hâlâ sıkıyor. 699 00:44:57,028 --> 00:45:00,115 Bu konuda cevaplanmamış birçok soru var. 700 00:45:00,782 --> 00:45:04,035 Waltham'daki üçlü cinayet sonrası anladığımız kadarıyla 701 00:45:04,035 --> 00:45:06,872 Tamerlan Tsarnaev, Dağıstan'a gitmiş 702 00:45:06,872 --> 00:45:09,708 ve orada radikalize edilmişti. 703 00:45:10,709 --> 00:45:14,880 Radikalleşmesinin en önemli yanlarından biri bu. 704 00:45:15,380 --> 00:45:20,093 Orada her ne olduysa, üstünde büyük etki bırakmış olmalı. 705 00:45:20,844 --> 00:45:22,596 Çünkü geri döndüğünde 706 00:45:22,596 --> 00:45:25,766 Boston saldırısını planlamaya başlamış. 707 00:45:26,892 --> 00:45:31,021 DAĞISTAN 708 00:45:31,980 --> 00:45:34,900 2012 yazında Tamerlan, Dağıstan'a gitti. 709 00:45:34,900 --> 00:45:38,361 Atalarına ve inancına dair bilgi edinmek istiyordu. 710 00:45:40,113 --> 00:45:44,367 {\an8}Bir muhabir için, asıl hikâye orada demektir. 711 00:45:46,453 --> 00:45:50,707 İnsanlara olanları anlatmak gerek. Anlamalarını sağlamak gerek. 712 00:45:50,707 --> 00:45:52,918 Genellemelerle bu iş olmaz. 713 00:45:52,918 --> 00:45:54,711 Olan tam da şu. 714 00:45:57,088 --> 00:46:00,675 Çeçenistan, Dağıstan ve Kırgızistan'da iki ay kaldım. 715 00:46:00,675 --> 00:46:02,385 Onları tanıyanları aradım. 716 00:46:02,886 --> 00:46:06,264 Tamerlan'la iletişime geçmiş olabilecekleri. 717 00:46:07,349 --> 00:46:11,186 Adiller Birliği adında, genç müslümanların oluşturduğu 718 00:46:11,186 --> 00:46:12,687 bir hareketle yakınmış. 719 00:46:19,945 --> 00:46:21,196 {\an8}Selamın aleyküm. 720 00:46:21,196 --> 00:46:24,032 {\an8}Makhachkala kardeşler, Amerika'dan gelen 721 00:46:24,533 --> 00:46:29,037 {\an8}kardeşlerine zorbalık ediyor. 722 00:46:29,037 --> 00:46:29,955 {\an8}Bu o. 723 00:46:29,955 --> 00:46:33,291 {\an8}Kizlyar cemaatini de temsil eden... 724 00:46:33,291 --> 00:46:37,003 Bu çocuklarla biraz takıldım. Sahile gidiyorlar, mangal yapıyorlar, 725 00:46:37,003 --> 00:46:39,256 camiye gidiyorlar, çok konuşuyorlar. 726 00:46:40,465 --> 00:46:44,469 Ama söyledikleri şeyler, sıradan şeyler, radikal değil. 727 00:46:46,054 --> 00:46:49,057 {\an8}Onaylananı isteriz, onaylanmayanı yasaklarız. 728 00:46:49,558 --> 00:46:52,602 {\an8}Doğru yola gir. 729 00:46:52,602 --> 00:46:54,396 {\an8}Taciz bu resmen! 730 00:46:56,731 --> 00:46:58,483 Bu militan bir grup değil. 731 00:47:02,279 --> 00:47:06,867 Tamerlan ve asıl militan ekipleri arasında bağlantı var mı, 732 00:47:06,867 --> 00:47:09,786 bunu öğrenmeye çalışıyordum. 733 00:47:10,328 --> 00:47:14,207 Biri beni bir yola kadar getirdi. Devamını kendin git, dedi. 734 00:47:16,001 --> 00:47:18,795 Oraya gittim ve bir gruba rastladım. 735 00:47:20,005 --> 00:47:23,341 Hiçbir bilgileri yoktu. 736 00:47:24,676 --> 00:47:28,430 "Hadi gidip masumları öldürelim" dediği 737 00:47:28,430 --> 00:47:31,349 o noktayı belirleyemiyoruz. 738 00:47:31,349 --> 00:47:35,145 Bunun Dağıstan'da aldığı bir karar olduğunu düşünmüyorum. 739 00:47:35,145 --> 00:47:38,189 Bence Dağıstan'a anlam bulmak için gitti. 740 00:47:39,024 --> 00:47:40,358 Şüpheleri vardı. 741 00:47:40,358 --> 00:47:43,069 Olimpiyat ekibine katılamamıştı. 742 00:47:43,069 --> 00:47:45,322 Müslüman karşıtlığını suçluyor. 743 00:47:45,322 --> 00:47:49,576 Müslüman olmanın gereksinimlerine yaklaşmaya çalışmak için gidiyor 744 00:47:49,576 --> 00:47:52,787 ama militanlığını orada kapmıyor. 745 00:47:53,663 --> 00:47:56,833 Sonra Amerika'ya dönüyor. 746 00:47:56,833 --> 00:47:59,502 Hayatını değiştirmedi, bir şey değişmedi, 747 00:47:59,502 --> 00:48:01,087 daha iyi bir yerde değilsin. 748 00:48:02,047 --> 00:48:07,177 Kardeşler İslam'a bağlandıkça bunu kendi başarısızlıklarıyla 749 00:48:07,177 --> 00:48:11,765 ve yurt dışında yaşanan olaylarla bağdaştırıyorlar. 750 00:48:11,765 --> 00:48:16,686 O noktada ABD, çoğu müslüman olan iki ülkeyle savaş hâlindeydi. 751 00:48:17,187 --> 00:48:19,940 Dzhokhar'ın teknede yazdıklarına bakılınca 752 00:48:19,940 --> 00:48:23,568 müslümanlara karşı ABD'nin politikasını suçluyor. 753 00:48:24,569 --> 00:48:26,029 Ben de böyle yazdım. 754 00:48:27,280 --> 00:48:31,034 Çoğu insan buna kızmıştı çünkü kimilerine göre 755 00:48:31,034 --> 00:48:35,956 onları insanileştirerek onların kararlarını rasyonelleştiriyormuş, 756 00:48:35,956 --> 00:48:39,626 {\an8}onlara hak veriyormuşuz gibiymiş. 757 00:48:42,003 --> 00:48:47,217 Bir e-posta aldım. "Umarım müslüman teröristler 758 00:48:47,217 --> 00:48:51,137 seni veya sevdiğin birini öldürür de nasıl bir şeymiş anlarsın." 759 00:48:51,137 --> 00:48:54,265 Müslüman teröristlerce sevdiğin birinin öldürülmesi 760 00:48:54,265 --> 00:48:55,976 nasıl bir his biliyorum. 761 00:48:55,976 --> 00:48:59,562 Babam, Dünya Ticaret Merkezi'ne çarpan ilk uçaktaydı. 762 00:49:00,563 --> 00:49:02,691 Ve her 11 Eylül'de 763 00:49:02,691 --> 00:49:04,985 o binaya çarpan uçağı 764 00:49:04,985 --> 00:49:07,487 tekrar tekrar görüyorum. 765 00:49:07,487 --> 00:49:09,364 Bunu kaç kez görebilirsin? 766 00:49:09,364 --> 00:49:13,868 Babanın patlayarak öldüğüne kaç kez şahit olman gerekiyor? 767 00:49:14,369 --> 00:49:18,373 Zorlu dönemlerden geçtiklerini söyleyerek 768 00:49:18,373 --> 00:49:20,375 bunları meşrulaştırmadık biz. 769 00:49:20,875 --> 00:49:25,088 Ama bu insanlar bombacı doğmadı. Bombacı oldu. 770 00:49:25,714 --> 00:49:28,008 Gerçek bu. Hikâye de bu. 771 00:49:32,178 --> 00:49:34,389 4 MART 2015 772 00:49:34,389 --> 00:49:36,975 DZHOKHAR TSARNAEV YAKALANDIKTAN 2 SENE SONRA 773 00:49:46,818 --> 00:49:49,404 Davayı başından sonuna izledim. 774 00:49:51,781 --> 00:49:54,951 Dzhokhar Tsarnaev'in suçlu bulunacağı kesindi. 775 00:49:54,951 --> 00:49:58,788 Ölüm cezası verilip verilmeyeceği asıl meseleydi. 776 00:50:00,999 --> 00:50:04,627 Alternatif ceza, maksimum güvenlikli hapishanede müebbetti. 777 00:50:07,088 --> 00:50:13,178 {\an8}Tanıklık ettim, hem de isteyerek. Önemli bir ifade verdim. 778 00:50:13,178 --> 00:50:17,432 {\an8}Krystle için bunu yapmam gerektiğini düşündüm. 779 00:50:19,142 --> 00:50:22,645 O ses olmak istedim. 780 00:50:28,610 --> 00:50:30,779 {\an8}Dzhokhar mahkemeye çıktığında 781 00:50:30,779 --> 00:50:35,492 birçok muhabire göre kibirli, ilgisiz görünüyordu. 782 00:50:37,243 --> 00:50:42,457 Ben bunu pes etme olarak gördüm. Kaderine teslim olmuştu. 783 00:50:43,792 --> 00:50:46,920 Ona baktığımda şeytanı gördüm. 784 00:50:47,420 --> 00:50:51,925 {\an8}Gözü bir tuhaftı, şeytana benziyordu. 785 00:50:51,925 --> 00:50:53,384 {\an8}Kırmızıydı. Korkunçtu. 786 00:50:53,384 --> 00:50:57,138 Direkt gözlerinize bakıyordu. 787 00:50:57,722 --> 00:50:59,265 Çok zordu. 788 00:51:00,767 --> 00:51:06,231 Hayatta kalanların hangi şartlarda yaşamaya devam ettiğini dinlemek... 789 00:51:08,858 --> 00:51:12,028 Bunu asla unutmuyorum. 790 00:51:13,988 --> 00:51:19,911 Savunma avukatları, abisinin oldukça baskın, şiddete düşkün 791 00:51:20,495 --> 00:51:24,582 bir karakter olduğunu ve kardeşinin de buna boyun eğdiğini 792 00:51:24,582 --> 00:51:27,001 anlatmaya çalışıyordu. 793 00:51:27,001 --> 00:51:30,880 Bunları, abisi onu zorladığı için yaptı. 794 00:51:30,880 --> 00:51:32,966 Abisinden etkilenmiş olabilir. 795 00:51:32,966 --> 00:51:38,513 Bazen abisine hayır diyememiş olabilir. 796 00:51:38,513 --> 00:51:42,350 Ama o çantayı çocukların yanına koymayı o seçti. 797 00:51:42,350 --> 00:51:46,938 Abisi gelip "O çantayı çocukların yanına koy" dememişti. 798 00:51:47,730 --> 00:51:51,818 Richard'lar gibi genç bir aileyi yok edip Lingzi Lu'yu, 799 00:51:51,818 --> 00:51:56,281 Campbell'ın, Sean'ı incitiyorsanız bunun bir bahanesi olamaz. 800 00:51:56,281 --> 00:51:59,284 Suçu abinin seni radikalleştirmesine atamazsın. 801 00:51:59,284 --> 00:52:01,452 Bana göre 802 00:52:01,452 --> 00:52:06,833 ne yaptığını bildiğini ve isteyerek yaptığını gösteren şey 803 00:52:06,833 --> 00:52:10,086 sadece o bombayı yerleştirip zarar görmemek için 804 00:52:10,086 --> 00:52:13,923 zamanında uzaklaşması değil... 805 00:52:16,551 --> 00:52:19,429 ...aynı gün ilerleyen saatlerde 806 00:52:19,429 --> 00:52:23,141 hiçbir şey olmamış gibi Whole Foods'ta alışveriş yapma 807 00:52:23,141 --> 00:52:25,101 görüntülerinin çıkmasıydı. 808 00:52:27,145 --> 00:52:32,025 Sean Collier'i öldürüp Danny Meng'i kaçırdıktan sonra 809 00:52:32,025 --> 00:52:37,655 Shell benzinliğinde gayet normalce atıştırmalık aldığı görüntüler var. 810 00:52:39,908 --> 00:52:41,159 Sakin. 811 00:52:41,159 --> 00:52:44,245 Duruşmada, insanların ölüm cezası alacağına 812 00:52:44,245 --> 00:52:46,831 inanmasına yol açan iki şey oldu. 813 00:52:46,831 --> 00:52:51,461 İddialara göre Carmen Ortiz'in ofisinin yayınladığı, 814 00:52:51,461 --> 00:52:58,009 Dzhokhar Tsarnaev'in hücresindeki kameraya parmak çekmesiydi. 815 00:52:58,009 --> 00:53:01,971 Boston halkına bir hakaret olarak algılandı. 816 00:53:01,971 --> 00:53:04,974 Savcılar da bunu böyle anlattı. 817 00:53:05,475 --> 00:53:09,437 Diğeri de yargıcın, Tamerlan'ın en yakın arkadaşı 818 00:53:09,437 --> 00:53:14,108 Waltham cinayetlerini bu davaya dâhil etmeyişiydi. 819 00:53:14,734 --> 00:53:17,862 Savunma, bu davayı Waltham cinayetlerine bağlayarak 820 00:53:17,862 --> 00:53:20,448 abisinin, en yakın arkadaşının boğazını kesecek kadar 821 00:53:20,448 --> 00:53:23,826 acımasız biri olduğunu ve kardeşinin de bu şekilde 822 00:53:23,826 --> 00:53:26,913 etki altında kaldığını göstermek istiyordu. 823 00:53:26,913 --> 00:53:30,667 Buna izin verilmedi. Bu, savunmaya büyük darbe vurdu. 824 00:53:30,667 --> 00:53:32,377 {\an8}ÖLÜM CEZASI CİNAYETTİR 825 00:53:34,254 --> 00:53:37,215 Kevin da ben de ölüm cezası da alsa 826 00:53:37,215 --> 00:53:42,595 müebbet hapis de alsa adaletin yerini bulacağına inanıyorduk. 827 00:53:45,765 --> 00:53:48,935 Sonunda Dzhokhar Tsarnaev ölüm cezası aldı. 828 00:53:48,935 --> 00:53:50,728 Hüküm okunduğunda 829 00:53:50,728 --> 00:53:54,816 hiçbir duygu göstermedi ve duruşma böyle sona erdi. 830 00:53:58,027 --> 00:53:59,529 Bunun için basın toplantısı 831 00:53:59,529 --> 00:54:02,407 adliyenin arka çıkışında yapıldı. 832 00:54:02,407 --> 00:54:05,660 Kurbanlar ve aileleri konuşma yaptı. 833 00:54:05,660 --> 00:54:09,872 Buraya gelen tüm kurbanlara buraya geldikleri için 834 00:54:10,373 --> 00:54:12,375 teşekkür etmek istiyorum. 835 00:54:12,959 --> 00:54:15,253 İki oğlum her gün protez bacak takıyor. 836 00:54:15,253 --> 00:54:21,676 Adalet yerini buldu mu bilmem ama omzumdan bir yük kalktı. 837 00:54:21,676 --> 00:54:25,013 Bu sadece kurbanlar ve yakınları için değil, 838 00:54:25,013 --> 00:54:26,764 şehir için bir kapanıştı. 839 00:54:39,819 --> 00:54:41,237 Bu adalet değil. 840 00:54:42,196 --> 00:54:44,240 Dört trajik ölüme tanık olduk. 841 00:54:45,783 --> 00:54:48,619 Uzuvlarını kaybedenler... 842 00:54:48,619 --> 00:54:51,122 O masumiyetlerini asla geri kazanamayacaklar. 843 00:54:51,122 --> 00:54:54,876 Bitti denemez yani. Asla bitmeyecek. 844 00:54:56,961 --> 00:54:59,881 Richard ailesini tanırdım. Campbell ailesini de. 845 00:55:00,798 --> 00:55:03,551 Bu trajedi sonsuza dek onlarla olacak. 846 00:55:03,551 --> 00:55:05,345 BİLİNMEYEN ŞÜPHELİ 2 HAKKINDA BİLGİ ARANIYOR 847 00:55:05,928 --> 00:55:08,931 Orada bulunan kimse için bir kapanış olmayacak. 848 00:55:08,931 --> 00:55:10,933 Bu hep bir anı olarak kalacak. 849 00:55:10,933 --> 00:55:14,020 Yaşadığınız o anı asla geri alamazsınız. 850 00:55:14,020 --> 00:55:15,980 İlk müdahale ekipleri de. 851 00:55:15,980 --> 00:55:19,275 Yaralanan, zarar gören insanlar da. 852 00:55:19,275 --> 00:55:21,402 Sevdiklerini kaybedenler de. 853 00:55:21,986 --> 00:55:25,448 Herkes o anı ömürleri boyunca hatırlayacak. 854 00:55:26,240 --> 00:55:28,785 Kolay unutulacak bir şey değil. 855 00:55:28,785 --> 00:55:31,329 Hâlâ aklımızda. 856 00:55:33,164 --> 00:55:35,458 Hayatımın en düşük noktasına gelmiştim. 857 00:55:35,458 --> 00:55:40,421 Kim olduğumu bilmiyordum. Eski hâlimle bağımı kaybetmiştim. 858 00:55:42,673 --> 00:55:47,845 İhanete uğramış hissediyordum. 859 00:55:48,846 --> 00:55:53,726 Her yıl, Karen'a bir şeyler hatırlatıyor 860 00:55:53,726 --> 00:55:56,270 ve bu zor, çok zor. 861 00:55:56,270 --> 00:55:58,856 Krystle'ın unutulmamasını istiyorum. 862 00:56:00,066 --> 00:56:02,443 Arkadaşımı yitirdim. Berbat bir şey. 863 00:56:02,443 --> 00:56:04,487 Hep de berbat kalacak. 864 00:56:06,114 --> 00:56:10,368 On yıl oldu. Görüntülere bakınca 865 00:56:10,368 --> 00:56:17,333 sivillerin, maraton çalışanlarının, polis memurlarının, 866 00:56:17,333 --> 00:56:22,380 acil müdahale ekiplerinin mücadelelerini görüyorsunuz. 867 00:56:23,172 --> 00:56:25,425 Boston vatandaşlarının, 868 00:56:25,425 --> 00:56:29,804 komşularına olan bağını göstermesinin yanı sıra 869 00:56:29,804 --> 00:56:33,057 bize saldıranlara karşı da bir mesaj. 870 00:56:34,308 --> 00:56:37,019 On yıl geçmiş olmasına inanamıyorum. 871 00:56:37,019 --> 00:56:42,442 Hayatta olduğum için mutluyum. 872 00:56:42,442 --> 00:56:45,027 O gece hayatım sona erebilirdi. 873 00:56:47,488 --> 00:56:51,659 Danny Meng, bu soruşturmanın en önemli kahramanlarından biri. 874 00:56:51,659 --> 00:56:55,872 Onun cesareti sayesinde Tamerlan ve Dzhokhar Tsarnaev 875 00:56:55,872 --> 00:56:58,166 etkisiz hâle getirilebildi. 876 00:56:59,667 --> 00:57:03,754 Bu konuda çok röportaj verdim, ün için değil. 877 00:57:03,754 --> 00:57:06,215 Kahraman kimdi, önemli değil. 878 00:57:06,215 --> 00:57:11,596 Önemli olan Boston'ın bir araya gelip o gün yaşananlardan sonra 879 00:57:11,596 --> 00:57:15,892 hayatları sonsuza dek değişen aileleri desteklemesiydi. 880 00:57:16,851 --> 00:57:18,102 Keşke Boston Maratonu, 881 00:57:18,102 --> 00:57:22,899 bu olayın gölgesi altında kalan bir etkinlik değil de 882 00:57:22,899 --> 00:57:27,945 eskisi gibi şehrin toplandığı mükemmel bir etkinlik olabilse. 883 00:57:27,945 --> 00:57:31,115 Çünkü bu maratonun şehre katkısı öyle büyük ki 884 00:57:36,078 --> 00:57:41,125 Vatanseverler Günü Boston Maratonu'nun ilk dalga koşucuları 885 00:57:41,125 --> 00:57:42,418 koşmaya başladı. 886 00:57:47,089 --> 00:57:50,593 MARTIN RICHARD, LINGZI LU, KRYSTLE CAMPBELL VE SEAN COLLIER 887 00:57:50,593 --> 00:57:53,471 BOMBALAMA VE İNSAN AVINDA HAYATLARINI KAYBETTİ. 888 00:57:53,471 --> 00:57:55,890 260'TAN FAZLA KİŞİ YARALANDI. 889 00:57:56,641 --> 00:58:01,729 KAREN İLE KEVİN SALDIRIDAN BİR YIL SONRA EVLENDİ. 890 00:58:02,522 --> 00:58:06,234 ED DAVIS, RICK DESLAURIERS VE JOHN FOLEY İNSAN AVINDAN BİRKAÇ AY SONRA EMEKLİ OLDU 891 00:58:06,234 --> 00:58:09,278 BILLY EVANS, ALTI AY SONRA EMNİYET MÜDÜR VEKİLİ YAPILDI. 892 00:58:15,535 --> 00:58:17,203 TEMYİZDE REDDEDİLEN ÖLÜM CEZASI 893 00:58:17,203 --> 00:58:20,957 2022'DE YÜKSEK MAHKEME TARAFINDAN TEKRAR VERİLDİ. 894 00:58:20,957 --> 00:58:25,086 ŞU AN MAKSİMUM GÜVENLİKLİ FEDERAL HAPİSHANEDE İNFAZI BEKLİYOR.