1
00:00:16,100 --> 00:00:18,770
Để thật sự hiểu được chuyện đã xảy ra,
2
00:00:19,729 --> 00:00:20,646
phải quay lại.
3
00:00:34,702 --> 00:00:36,370
LIÊN XÔ
4
00:00:38,748 --> 00:00:42,794
Năm 1944, Joseph Stalin,
nhà độc tài Liên Xô, kết luận
5
00:00:42,794 --> 00:00:46,339
là cả đất nước Chechnya
đang tiếp tay cho Đức Quốc xã.
6
00:00:46,839 --> 00:00:52,136
Kết quả là, họ bị nhồi lên xe chở gia súc
rồi đưa tới một vùng đất xa xôi ở Trung Á.
7
00:00:53,679 --> 00:00:58,351
Cuộc lưu đày hàng loạt cả một dân tộc.
Một nửa trong số họ đã chết trên đường.
8
00:00:59,894 --> 00:01:05,316
Trong số những người sống sót có Zaindy
Tsarnaev, ông của Tamerlan và Dzhokhar.
9
00:01:06,609 --> 00:01:11,155
Để kiếm tiền nuôi gia đình,
Zaindy thường đi nhặt nhạnh
10
00:01:11,155 --> 00:01:14,450
khắp bãi phế liệu
để tìm những linh kiện bán lại được.
11
00:01:15,743 --> 00:01:19,413
Một hôm, ông ta bỏ đồ lên xe,
không biết là một trong những thứ
12
00:01:19,413 --> 00:01:24,418
ông ta vừa nhặt được là một quả đạn sống,
nó phát nổ, giết chết ông ta ngay lập tức.
13
00:01:26,629 --> 00:01:31,676
Anzor con trai ông ta gặp một người phụ nữ
tên là Zubeidat, họ lấy nhau, có bốn con.
14
00:01:32,844 --> 00:01:36,139
Tamerlan là anh cả. Dzhokhar là em út.
15
00:01:37,140 --> 00:01:39,267
Họ xin được hưởng chế độ tị nạn
16
00:01:39,267 --> 00:01:41,936
và chuyển đến Mỹ, khu vực Boston.
17
00:01:41,936 --> 00:01:43,813
Ông ta đi tìm giấc mơ Mỹ.
18
00:01:46,023 --> 00:01:47,275
Nhưng khi họ đến nơi...
19
00:01:49,068 --> 00:01:52,029
giấc mơ đó lại không có thực.
20
00:01:52,530 --> 00:01:55,992
Mọi thứ không diễn ra đúng như kế hoạch.
21
00:01:59,203 --> 00:02:01,956
SĂN LÙNG KIỂU MỸ
22
00:02:01,956 --> 00:02:07,545
VỤ ĐÁNH BOM CUỘC MARATHON BOSTON
23
00:02:08,880 --> 00:02:11,841
TẬP BA
BẠN KHÔNG THỂ PHỎNG VẤN MỘT XÁC CHẾT
24
00:02:15,428 --> 00:02:19,682
{\an8}Đó là câu chuyện khó tin nhất
tôi từng nghe, chứng kiến
25
00:02:19,682 --> 00:02:21,684
{\an8}và trải qua trong đời.
26
00:02:23,060 --> 00:02:26,689
Và bấy giờ, nó đang diễn ra
ngoài đời thực ở Watertown.
27
00:02:26,689 --> 00:02:28,524
GIỜ THỨ 83
THỨ SÁU
28
00:02:28,524 --> 00:02:30,818
GIỜ THỨ 84
THỨ SÁU
29
00:02:30,818 --> 00:02:34,614
Một nghi phạm đã chết.
Tên còn lại đã trốn thoát.
30
00:02:34,614 --> 00:02:39,076
{\an8}Chúng tôi ra đường nguyên đêm,
lùng sục các tiền sảnh, ga-ra.
31
00:02:39,076 --> 00:02:42,955
Cảnh sát không chịu nói,
nhưng người dân ở khu phố đó thì có,
32
00:02:42,955 --> 00:02:44,999
và họ tả lại vụ đọ súng.
33
00:02:45,583 --> 00:02:49,420
Chúng tôi nghe tiếng bùm, bùm!
Kiểu như tiếng súng săn ấy.
34
00:02:49,420 --> 00:02:51,297
Xong rồi tạch, tạch! Bùm, bùm!
35
00:02:55,259 --> 00:02:56,677
Qua lại thế, khiếp lắm.
36
00:02:56,677 --> 00:02:59,055
Bùm! Xong tôi... Chúng tôi chưa hiểu gì,
37
00:02:59,055 --> 00:03:02,266
nhưng rồi đùng một cái
chúng tôi thấy 100 xe tuần tra.
38
00:03:02,266 --> 00:03:05,228
Chúng tôi vẫn đi hướng đó,
xong mấy người dân thò đầu ra cửa sổ
39
00:03:05,228 --> 00:03:08,731
và hét: "Ê, tiếng súng đấy.
Đừng đi ra đấy".
40
00:03:11,734 --> 00:03:16,572
{\an8}Chúng tôi nhận được báo cáo là sở cảnh sát
Boston đang thẩm vấn một tài xế taxi
41
00:03:16,572 --> 00:03:20,868
đã đón một người Chechnya ở Watertown
rồi chở anh ta đến
42
00:03:20,868 --> 00:03:24,497
ga tàu South Station ở Boston.
43
00:03:24,497 --> 00:03:26,290
Còn có báo cáo
44
00:03:26,290 --> 00:03:30,878
là người ta tìm thấy một quả bom ống
ở con đường đi từ ga tàu hỏa ra.
45
00:03:30,878 --> 00:03:36,008
"Ôi Chúa ơi. Cái gì thế này?
Không chỉ có anh em Tsarnaev à?
46
00:03:36,008 --> 00:03:40,304
Hệ thống đường sắt của ta đang bị
tấn công à? Ở đó có kẻ đang có bom à?"
47
00:03:40,304 --> 00:03:43,849
Chúng tôi cần thêm thông tin,
nên cử thêm người tới đó.
48
00:03:43,849 --> 00:03:48,020
{\an8}Chúng tôi chặn các đoàn tàu Amtrak
đang trên đường ray đi từ Boston
49
00:03:48,020 --> 00:03:52,275
tới Thành phố New York và Washington
để tiến hành tìm kiếm trên đó.
50
00:03:52,275 --> 00:03:56,195
{\an8}Chúng tôi ở trạm chỉ huy.
Giám đốc cảnh sát giao thông đang ở đó.
51
00:03:56,195 --> 00:03:57,738
Thống đốc đang ở đó.
52
00:03:58,364 --> 00:04:00,950
Chúng tôi nhận ra là các tuyến xe buýt
53
00:04:00,950 --> 00:04:06,372
sẽ bắt đầu chạy từ năm rưỡi, sáu giờ sáng
có thể là phương tiện tẩu thoát.
54
00:04:08,624 --> 00:04:12,086
Chúng tôi bèn họp lại
để tính xem chúng tôi nên làm gì.
55
00:04:13,879 --> 00:04:16,590
Quyết định phong tỏa thành phố
được đưa ra.
56
00:04:17,008 --> 00:04:19,343
6:33 SÁNG
57
00:04:21,053 --> 00:04:24,682
{\an8}Chào buổi sáng, mọi người.
Một cuộc săn lùng lớn đang diễn ra.
58
00:04:24,682 --> 00:04:26,142
{\an8}THỐNG ĐỐC MASSACHUSETTS
59
00:04:26,142 --> 00:04:28,728
{\an8}Chúng tôi đã tạm dừng
mọi dịch vụ của MBTA.
60
00:04:29,979 --> 00:04:35,151
Chúng tôi yêu cầu người dân ở nhà,
khóa cửa ở nguyên trong nhà
61
00:04:35,151 --> 00:04:37,570
và đừng mở cửa cho ai
62
00:04:37,570 --> 00:04:41,365
ngoại trừ các sĩ quan hành pháp
đã được nhận diện rõ ràng.
63
00:04:41,365 --> 00:04:46,787
Việc đó áp dụng cả ở Watertown này
lẫn ở Cambridge, Waltham,
64
00:04:46,787 --> 00:04:53,127
Newton, Belmont, và tính tới lúc này
là toàn bộ Boston.
65
00:04:53,127 --> 00:04:57,506
Một triệu người bị phong tỏa ở Boston.
Như bạn nghe, tất cả đã đóng cửa.
66
00:04:57,506 --> 00:04:59,175
Một việc chưa từng có.
67
00:04:59,175 --> 00:05:01,052
Thành phố biến thành thành phố ma.
68
00:05:02,345 --> 00:05:04,055
Ngoài đường không bóng người.
69
00:05:04,764 --> 00:05:06,599
{\an8}Ai nấy đều tuân thủ.
70
00:05:06,599 --> 00:05:09,935
Cả thành phố Boston.
Người dân đang được yêu cầu:
71
00:05:09,935 --> 00:05:12,730
{\an8}"Hãy ở trong nhà, đừng mở cửa
72
00:05:12,730 --> 00:05:16,859
trừ khi thấy sĩ quan nhận diện được
rõ ràng". Một bước ngoặt khó tin.
73
00:05:16,859 --> 00:05:19,320
Giới hành pháp
cần hoạt động tự do ngoài đường phố.
74
00:05:20,279 --> 00:05:24,450
Không chỉ ở Boston và Watertown.
Mà là gần như khắp Đông Massachusetts.
75
00:05:26,410 --> 00:05:29,372
Tôi chưa bao giờ thấy
cảnh sát áp dụng thẩm quyền ở mức đó.
76
00:05:30,122 --> 00:05:33,667
Chúng tôi dồn hết nguồn lực
của liên bang và địa phương về Watertown
77
00:05:33,667 --> 00:05:37,588
để tìm kẻ chúng tôi đã xác định được
là Dzhokhar Tsarnaev.
78
00:05:38,547 --> 00:05:41,092
Các sĩ quan cảnh sát
đang nối đuôi nhau tới.
79
00:05:41,092 --> 00:05:43,469
Có vẻ như tôi thấy có cảnh sát đô thị,
80
00:05:43,469 --> 00:05:46,180
cảnh sát chính phủ. Tất cả đều tham gia.
81
00:05:46,680 --> 00:05:51,185
Cuối cùng, có khoảng 2.500 cảnh sát
đã tới Watertown.
82
00:05:52,978 --> 00:05:55,940
Nhiều người từ
tận New Hampshire và Đảo Rhode tới.
83
00:05:56,982 --> 00:06:00,111
Họ nghe nói tình hình,
họ nhảy lên xe và tới luôn.
84
00:06:02,154 --> 00:06:05,366
Cảnh sát đang tiếp tục siết chặt khu vực
85
00:06:05,366 --> 00:06:08,619
mà họ tin
là nghi phạm số hai đang cố thủ này.
86
00:06:09,495 --> 00:06:13,040
Chúng tôi có các chuyên gia hiểu luật,
hiểu dân quyền,
87
00:06:13,040 --> 00:06:16,335
biết cách làm đúng,
và đó là tình huống lúc bấy giờ.
88
00:06:16,335 --> 00:06:19,130
Nhưng chúng tôi
tiến hành cực kỳ khẩn trương.
89
00:06:19,130 --> 00:06:20,214
GIỜ THỨ 85
THỨ SÁU
90
00:06:20,214 --> 00:06:21,340
GIỜ THỨ 86
THỨ SÁU
91
00:06:21,340 --> 00:06:22,967
Chúng tôi đang săn lùng kẻ
92
00:06:22,967 --> 00:06:25,719
bị truy nã liên quan đến
vụ đánh bom cuộc marathon thứ Hai.
93
00:06:25,719 --> 00:06:28,973
Khuyến cáo người dân Watertown
ở yên trong nhà.
94
00:06:32,893 --> 00:06:35,020
Biết tin, chúng tôi thức trắng đêm.
95
00:06:35,020 --> 00:06:40,067
Đến khoảng năm rưỡi dậy thì thấy các
sĩ quan cảnh sát đã tới, đi từng nhà một.
96
00:06:42,403 --> 00:06:44,905
Chúng tôi đi từng nhà
để đảm bảo tình hình trong nhà ổn.
97
00:06:44,905 --> 00:06:46,240
- Ổn cả ạ.
- Ổn chứ?
98
00:06:46,240 --> 00:06:47,199
- Vâng.
- Rồi.
99
00:06:47,199 --> 00:06:51,412
Cảnh sát tìm kiếm với giả định là
có lẽ có kẻ tiếp tay cho hắn bỏ trốn.
100
00:06:51,412 --> 00:06:53,914
- Kiểm tra hầm chưa? Khóa hết chưa?
- Rồi.
101
00:06:53,914 --> 00:06:57,501
- À, còn ga-ra để mở ở sau nhà.
- Chúng tôi kiểm tra ngay.
102
00:06:57,501 --> 00:07:01,380
- Vâng. Còn gác mái thì khóa rồi. Cảm ơn.
- Ừ. Rồi. Cảm ơn.
103
00:07:03,048 --> 00:07:04,884
Ôi Chúa ơi. Kìa, họ ở khắp nơi.
104
00:07:06,177 --> 00:07:08,053
Tôi không muốn ngủ dậy thấy cảnh này nữa.
105
00:07:08,053 --> 00:07:11,432
Rất nhiều người
tỏ ra bực bội khi cảnh sát đi
106
00:07:11,432 --> 00:07:13,976
kiểm tra từng sân sau, từng con hẻm một.
107
00:07:13,976 --> 00:07:16,937
Khoảng 24 giờ qua thế nào ạ?
108
00:07:18,189 --> 00:07:19,064
Kinh hoàng.
109
00:07:19,064 --> 00:07:20,524
Anh cảm thấy thế nào?
110
00:07:21,192 --> 00:07:25,279
Kinh khủng. Cảm giác...
Đáng sợ lắm. Tình hình này làm tôi lo.
111
00:07:25,279 --> 00:07:27,364
Tôi sợ chết khiếp. Tôi sợ lắm.
112
00:07:28,115 --> 00:07:30,993
Trong nhà còn ai nữa không?
Có hai người thôi hả?
113
00:07:31,494 --> 00:07:33,454
Một căn hộ lớn hay nhiều căn đây?
114
00:07:33,454 --> 00:07:35,664
Trú ẩn trong nhà là quyết định đúng.
115
00:07:36,165 --> 00:07:40,044
Hắn có thể ở bất cứ đâu, nhưng
chúng tôi linh cảm hắn ở Watertown.
116
00:07:43,964 --> 00:07:47,426
Không rõ hắn đã đi đâu.
Có kẻ nào khác liên quan không?
117
00:07:47,426 --> 00:07:50,221
Trong thành phố còn chất nổ không?
Chúng tôi không hề biết.
118
00:07:50,221 --> 00:07:53,641
Cuộc điều tra đó chắc chắn là có hai phần.
119
00:07:54,225 --> 00:07:58,646
Một là cuộc tìm kiếm nghi phạm ráo riết
trong khu vực,
120
00:07:58,646 --> 00:08:00,731
khiến chúng tôi
phải dồn rất nhiều tâm huyết.
121
00:08:02,483 --> 00:08:07,613
Phần thứ hai là tìm hiểu hai anh em chúng.
Chúng đã phạm tội như thế nào,
122
00:08:08,781 --> 00:08:12,451
và quan trọng là điều tra xem
còn kẻ khác tham gia âm mưu đó không.
123
00:08:12,451 --> 00:08:13,410
MASSACHUSETTS
124
00:08:13,410 --> 00:08:14,620
GIỜ THỨ 87
THỨ SÁU
125
00:08:14,620 --> 00:08:17,456
GIỜ THỨ 88
THỨ SÁU
126
00:08:19,291 --> 00:08:23,045
Chúng tôi được biết anh em Tsarnaev
ở Cambridge, Massachusetts.
127
00:08:23,045 --> 00:08:26,799
Chúng tôi lập tức xin trát khám
để tiến hành lục soát nơi ở đó.
128
00:08:26,799 --> 00:08:28,926
{\an8}SỐ 410 ĐƯỜNG NORFOLK
NHÀ TSARNAEV
129
00:08:34,473 --> 00:08:39,895
Các đội ứng phó tìm chứng cứ nhanh chóng
tìm được các vật dụng chế tạo bom.
130
00:08:41,897 --> 00:08:43,816
Nhưng Dzhokhar không có ở đó.
131
00:08:43,816 --> 00:08:46,944
Chúng tôi được biết Tamerlan có vợ,
tên là Katherine Russell.
132
00:08:46,944 --> 00:08:51,282
{\an8}Nhà sản xuất của chúng tôi thấy
cảnh sát rời tòa nhà này cùng một cô gái.
133
00:08:52,575 --> 00:08:56,620
Cô ta gặp Tamerlan
và trở thành một tín đồ Hồi giáo.
134
00:08:57,871 --> 00:08:59,873
Chúng tôi đã thẩm vấn cô ta.
135
00:08:59,873 --> 00:09:05,504
Cô ta tỏ ra bất hợp tác. Người vô tội
chứng kiến một sự việc như thế này xảy ra
136
00:09:05,504 --> 00:09:09,633
thường sẽ đau buồn
khi người thân của họ dính líu
137
00:09:09,633 --> 00:09:11,885
tới một sự việc dã man như thế.
138
00:09:11,885 --> 00:09:14,638
Theo tôi cuộc thẩm vấn ấy
đáng chú ý ở chỗ đó.
139
00:09:14,638 --> 00:09:17,182
Không hề có sự ân hận hay cảm thông.
140
00:09:17,182 --> 00:09:21,937
Tôi có ấn tượng
là cô ta có cùng quan điểm với Tamerlan,
141
00:09:21,937 --> 00:09:24,898
nên bất chấp
những việc kinh khủng hắn đã làm,
142
00:09:25,441 --> 00:09:28,110
cô ta sẽ không hỗ trợ chính phủ Mỹ.
143
00:09:31,614 --> 00:09:34,908
Tôi đã mong là
sẽ có thêm đủ thông tin để buộc tội cô ta
144
00:09:34,908 --> 00:09:39,455
vì tôi nghĩ cô ta có thể có dính líu,
nhưng chuyện đó đã không xảy ra.
145
00:09:39,455 --> 00:09:42,499
Không có đủ chứng cứ
146
00:09:42,499 --> 00:09:44,627
để buộc tội Katherine Russell.
147
00:09:45,252 --> 00:09:50,883
Nếu bạn phát hiện ra hoặc nghi ngờ
là một người chuẩn bị phạm tội,
148
00:09:50,883 --> 00:09:54,011
sẽ không phạm pháp
nếu bạn giữ kín chuyện đó,
149
00:09:54,553 --> 00:09:58,849
không nói gì hết hoặc không làm gì hết
để ngăn chuyện đó xảy ra.
150
00:10:02,019 --> 00:10:04,063
GIỜ THỨ 87
THỨ SÁU
151
00:10:04,063 --> 00:10:06,565
GIỜ THỨ 88
THỨ SÁU
152
00:10:06,565 --> 00:10:09,443
Gần như không thể kiểm soát nổi
rò rỉ thông tin
153
00:10:09,443 --> 00:10:11,737
trong một cuộc điều tra ở tầm cỡ này.
154
00:10:15,991 --> 00:10:17,117
Trật tự giùm!
155
00:10:17,117 --> 00:10:19,995
Nên chúng tôi
quyết định công bố tên chúng.
156
00:10:22,456 --> 00:10:25,668
SỞ CẢNH SÁT BOSTON - ĐÃ CÔNG BỐ
ẢNH DZHOKHAR TSARNAEV MỚI CẬP NHẬT.
157
00:10:28,629 --> 00:10:34,385
{\an8}Nghi phạm đã chết
được xác định là Tamerlan Tsarnaev.
158
00:10:34,385 --> 00:10:36,345
- Tamerlan.
- Tamerlan.
159
00:10:36,345 --> 00:10:39,473
Kẻ vẫn đang bị truy lùng là Dzhokhar.
160
00:10:39,473 --> 00:10:41,558
- Dzhokhar Tsarnaev.
- Dzhokhar.
161
00:10:42,476 --> 00:10:46,313
Tôi lái xe đến từ rất sớm.
Tôi nghe trên đài đọc tên chúng.
162
00:10:46,313 --> 00:10:49,983
{\an8}Nghe đến tên Tsarnaev,
bạn biết đó là tên một người Chechnya.
163
00:10:49,983 --> 00:10:54,655
Bố mẹ chúng đều đã về Dagestan, Elizabeth
Palmer đã ghi nhận phản ứng của họ.
164
00:10:58,200 --> 00:11:00,119
{\an8}Chuyện đã xảy ra rất kinh khủng,
165
00:11:00,119 --> 00:11:04,289
{\an8}nhưng tôi biết
các con tôi không liên quan gì cả.
166
00:11:04,289 --> 00:11:06,542
{\an8}Tôi biết chắc. Tôi là mẹ chúng.
167
00:11:06,542 --> 00:11:08,794
{\an8}Tôi lo cho tính mạng con trai tôi.
168
00:11:09,420 --> 00:11:12,548
{\an8}Họ nên bắt nó thôi. Bắt sống nó.
169
00:11:13,757 --> 00:11:14,591
{\an8}Bắt sống.
170
00:11:14,591 --> 00:11:17,469
{\an8}Rồi hệ thống tư pháp nên điều tra cặn kẽ.
171
00:11:17,469 --> 00:11:19,054
{\an8}Ai đúng và ai có tội.
172
00:11:19,722 --> 00:11:24,351
Phóng viên đã tìm được chú của nghi phạm.
Ông ta nhắn cháu mình: "Đầu hàng đi".
173
00:11:24,351 --> 00:11:30,774
Cháu mà còn sống thì đầu thú đi,
và cầu xin các nạn nhân
174
00:11:32,025 --> 00:11:33,318
tha thứ đi.
175
00:11:37,489 --> 00:11:38,991
THẦY GIÁO - HÀNG XÓM
176
00:11:38,991 --> 00:11:42,870
Lần đầu nghe nhắc đến tên Dzhokhar,
tôi đã sốc không nói nên lời.
177
00:11:42,870 --> 00:11:46,123
{\an8}Dzhokhar Tsarnaev vẫn đang lẩn trốn
178
00:11:46,123 --> 00:11:49,585
{\an8}và cảnh sát
đang rà soát cả thành phố Boston.
179
00:11:49,585 --> 00:11:54,256
{\an8}Dzhokhar là hàng xóm và là một học sinh
ở trường cấp ba tôi từng dạy.
180
00:11:55,215 --> 00:11:58,719
{\an8}Hắn cực kỳ hòa đồng. Hắn có duyên.
181
00:11:58,719 --> 00:12:01,305
Hắn có rất nhiều bạn,
được nhiều người quý.
182
00:12:04,391 --> 00:12:06,101
Hắn từng trong tuyển đấu vật.
183
00:12:10,063 --> 00:12:11,398
Hắn rất dễ mến.
184
00:12:11,899 --> 00:12:15,319
Nhiều người hỏi tôi:
"Sao ông không gọi cho người ta
185
00:12:15,319 --> 00:12:20,407
và báo là ông nhận diện được kẻ đó?"
Vì hắn không thể là thằng bé đó được, nên...
186
00:12:20,407 --> 00:12:21,492
Vì sao thế ạ?
187
00:12:21,492 --> 00:12:25,329
Vì chẳng có điểm gì ở nó
cho thấy nó sẽ làm một việc như thế cả.
188
00:12:25,329 --> 00:12:27,247
Chính trị, tôn giáo. Chả gì cả.
189
00:12:27,247 --> 00:12:31,543
Tôi bắt đầu nhận ra ngày một rõ là:
190
00:12:32,711 --> 00:12:35,047
"Larry, là Dzhokhar đấy.
191
00:12:35,839 --> 00:12:38,842
Mày biết Dzhokhar mà.
Nó là kẻ đánh bom đấy".
192
00:12:38,842 --> 00:12:42,054
{\an8}Lúc tôi biết Dzhokhar là thủ phạm,
193
00:12:43,013 --> 00:12:45,015
tôi đã không tài nào hiểu nổi.
194
00:12:45,933 --> 00:12:48,101
Và tôi đã bị bất hòa về nhận thức.
195
00:12:48,977 --> 00:12:51,522
Dù người ta có nói gì đi nữa,
196
00:12:51,522 --> 00:12:55,108
tôi cũng không chịu tin
là chúng đã làm vậy.
197
00:12:55,108 --> 00:13:00,823
Tôi cần ai đó trực tiếp nói với tôi
là người đó đã thấy chúng làm vậy,
198
00:13:00,823 --> 00:13:05,077
và tôi phải tin quan điểm của người đó.
199
00:13:07,287 --> 00:13:09,998
Tôi gặp Dzhokhar lần đầu
hồi mới chơi bóng rổ.
200
00:13:10,582 --> 00:13:13,168
Hắn chắc chắn là rất nổi.
Ai cũng biết hắn.
201
00:13:15,671 --> 00:13:20,926
Tôi nhớ là thứ Sáu nào tôi cũng đến
nhà thờ Hồi giáo, và ở đó luôn chật kín.
202
00:13:22,177 --> 00:13:24,972
Xong tôi thấy Dzhokhar,
và tôi thấy khó hiểu
203
00:13:25,681 --> 00:13:28,725
vì tưởng Dzhokhar
là thằng nhóc da trắng quê Boston.
204
00:13:28,725 --> 00:13:33,105
Tôi ngồi cạnh hắn, xong tôi hỏi:
"Sao cậu lại ở đây?"
205
00:13:35,399 --> 00:13:38,360
Hắn mới đáp: "Ừ, tôi vốn theo Đạo hồi mà.
206
00:13:38,360 --> 00:13:41,905
Tôi chỉ chưa bao giờ nghĩ là cần phải..."
207
00:13:41,905 --> 00:13:48,203
Tôi kiểu: "Ta đi chơi đi.
Ta đi làm mấy thứ dân Đạo hồi làm đi!"
208
00:13:49,788 --> 00:13:52,416
Chúng tôi bắt đầu
đi chơi với nhau hàng ngày.
209
00:13:53,041 --> 00:13:55,961
Tôi đồng cảm được với hắn
ở mức độ chưa từng thấy.
210
00:13:55,961 --> 00:14:00,549
Hắn khiêm tốn, hắn tốt tính,
hắn hay giúi cho tôi năm đô ăn trưa.
211
00:14:01,550 --> 00:14:03,302
Ai hắn cũng chơi được.
212
00:14:03,302 --> 00:14:08,098
Tôi chưa từng nghĩ hắn theo hệ tư tưởng,
chưa từng nghĩ hắn quá khích. Chưa từng.
213
00:14:08,098 --> 00:14:09,933
Và sự thật là đã có đôi lần
214
00:14:09,933 --> 00:14:13,437
tôi định nói chuyện
vấn đề công bằng xã hội với hắn.
215
00:14:13,937 --> 00:14:16,690
Hắn chả hứng thú gì
với mấy cuộc nói chuyện đó.
216
00:14:16,690 --> 00:14:20,027
Chả có dấu hiệu nào dù là nhỏ nhất
cho thấy hắn quan tâm đến chính trị.
217
00:14:21,737 --> 00:14:26,867
Bố mẹ hắn đã ly dị
và đường ai nấy đi về Dagestan.
218
00:14:26,867 --> 00:14:30,579
Đột nhiên cái thực tại trong mơ của chúng
219
00:14:30,579 --> 00:14:34,499
đổ vỡ, và cả hai đều đổ lỗi cho nước Mỹ.
220
00:14:35,334 --> 00:14:40,339
Mất cả mẹ lẫn bố
gần như ngay sau khi lên đại học
221
00:14:40,339 --> 00:14:42,257
hẳn là rất đau lòng.
222
00:14:43,717 --> 00:14:48,931
Dzhokhar và anh hắn thân nhau hơn hẳn.
Hắn cực kỳ ngưỡng mộ anh hắn,
223
00:14:48,931 --> 00:14:52,351
đến mức tôi gần như ghen tị
với mối quan hệ giữa chúng.
224
00:14:55,103 --> 00:14:58,106
{\an8}Mối quan hệ giữa Tamerlan và Dzhokhar...
225
00:14:58,106 --> 00:15:00,317
{\an8}HUẤN LUYỆN VIÊN ĐẤM BỐC CỦA TAMERLAN
226
00:15:00,317 --> 00:15:02,736
{\an8}...trong phòng tập cực kỳ giống
227
00:15:02,736 --> 00:15:06,073
với mối quan hệ giữa Tamerlan và bố hắn.
228
00:15:07,074 --> 00:15:11,119
Có thể thấy rõ
là Tamerlan đã dạy Dzhokhar phải làm gì.
229
00:15:11,119 --> 00:15:13,830
Gần giống như lúc bố hắn đào tạo hắn.
230
00:15:14,331 --> 00:15:18,293
Nhưng Dzhokhar không ham mê đấm bốc.
Hắn thích đấu vật.
231
00:15:22,631 --> 00:15:24,841
{\an8}Sau đó, Dzhokhar vào UMass Dartmouth.
232
00:15:29,846 --> 00:15:34,309
Hắn bảo hắn đi học không vấn đề gì.
Hắn thích mọi thứ. Hắn kiếm được tiền.
233
00:15:34,309 --> 00:15:35,769
Hóa ra không phải vậy.
234
00:15:37,604 --> 00:15:43,443
Dzhokhar nói dối là hắn định chuyển trường
vì điểm tốt, khi thật ra hắn trượt môn.
235
00:15:44,069 --> 00:15:48,281
Hắn không còn là thằng bé chuẩn Mỹ nữa.
Hắn có một đường dây ma túy
236
00:15:48,281 --> 00:15:52,953
mà hắn đang cầm đầu ở Dartmouth,
buôn bán cần sa.
237
00:15:55,539 --> 00:16:00,085
Tôi biết hắn bán cỏ, nhưng bạn tôi ai
cũng bán. Chắc chắn hắn bán đến tầm cân,
238
00:16:00,585 --> 00:16:03,547
nhưng chưa đến mức bị FBI hỏi thăm.
239
00:16:04,715 --> 00:16:09,011
Lần cuối chúng tôi gặp nhau
là một tháng trước vụ đánh bom.
240
00:16:09,886 --> 00:16:14,391
Chúng tôi chuẩn bị đi chơi. Gặp thêm
mấy đứa bạn. Tối hôm đó có hai bữa tiệc.
241
00:16:14,891 --> 00:16:15,851
Nhưng rồi...
242
00:16:17,811 --> 00:16:19,521
ừ, anh hắn điện cho hắn,
243
00:16:19,521 --> 00:16:24,151
và cúp máy một cái
là hắn quay qua bảo chúng tôi luôn:
244
00:16:24,776 --> 00:16:26,236
"Ê, tôi phải đi đây".
245
00:16:27,738 --> 00:16:32,451
Chúng tôi hỏi: "Cậu ổn không? Ổn cả chứ?"
Hắn bảo: "Ừ, việc nhà ấy mà".
246
00:16:36,079 --> 00:16:37,164
Đấy là
247
00:16:38,832 --> 00:16:40,083
lần cuối tôi gặp hắn.
248
00:16:47,549 --> 00:16:50,469
Tôi chưa từng trải qua
vụ việc nào chấn động thế.
249
00:16:52,888 --> 00:16:56,308
Là một thầy giáo dạy sử,
tôi có nhiệm vụ phải làm rõ nó.
250
00:17:03,273 --> 00:17:07,277
Nhưng tôi chưa bao giờ
thật sự hiểu nổi câu chuyện ấy.
251
00:17:11,239 --> 00:17:12,991
GIỜ THỨ 94
THỨ SÁU
252
00:17:12,991 --> 00:17:15,327
GIỜ THỨ 95
THỨ SÁU
253
00:17:15,327 --> 00:17:17,412
CHÀO MỪNG TỚI UMASS DARTMOUTH
254
00:17:17,412 --> 00:17:21,041
{\an8}Chúng tôi được biết
Dzhokhar có một căn hộ ở UMass Dartmouth.
255
00:17:24,669 --> 00:17:29,466
{\an8}Cảnh sát bang Massachusetts cử
một đội chiến thuật đến khu căn hộ đó.
256
00:17:29,466 --> 00:17:31,426
{\an8}CHÀO MỪNG CÁC CORSAIR TƯƠNG LAI
257
00:17:32,761 --> 00:17:33,595
ĐỘI GỠ BOM
258
00:17:33,595 --> 00:17:39,267
Tôi gọi một đội HRT nữa, đội giải cứu con
tin, bay đến từ Virginia bằng Blackhawk.
259
00:17:40,769 --> 00:17:45,107
Bầu không khí căng thẳng sáng nay khi hàng
trăm sinh viên phải sơ tán khỏi khuôn viên
260
00:17:45,107 --> 00:17:48,276
sau khi được thông báo qua tin nhắn
là có sự cố.
261
00:17:48,276 --> 00:17:50,195
Bạn cùng phòng của tôi vào bảo:
262
00:17:50,737 --> 00:17:53,073
"Mà này, ta phải rời khuôn viên
263
00:17:53,073 --> 00:17:56,535
vì thằng đó học ở đây".
Tôi hỏi: "Hắn học trường này à?"
264
00:17:56,535 --> 00:17:59,955
"Không, hắn là
thằng thỉnh thoảng ta đi chơi cùng ấy".
265
00:17:59,955 --> 00:18:03,583
- Tôi vẫn đang sốc.
- Ừ, tôi chỉ muốn đưa chúng đi ngay.
266
00:18:04,459 --> 00:18:07,879
Đó là nơi chúng tôi
mong sẽ tìm được hắn còn sống nhất.
267
00:18:07,879 --> 00:18:11,258
Có một đội SWAT ở ngay ngoài cửa nhà tôi.
268
00:18:11,258 --> 00:18:13,927
Xe bọc thép kìa. Cái quái gì thế?
269
00:18:13,927 --> 00:18:16,221
Chúng tôi nghe trực tiếp trên bộ đàm.
270
00:18:16,805 --> 00:18:19,808
{\an8}Dzhokhar Tsarnaev! Ra khỏi căn hộ ngay!
271
00:18:20,725 --> 00:18:23,645
{\an8}Bước ra, giơ hai tay lên
và cấm cử động tay!
272
00:18:24,521 --> 00:18:28,483
Chúng tôi nghe tiếng họ ập vào,
hô hào người dân, bắt họ nằm xuống.
273
00:18:28,483 --> 00:18:30,527
Chúng tôi nóng lòng đợi nghe tin.
274
00:18:30,527 --> 00:18:35,448
"Chắc chắn Dzhokhar là một trong những
người trong phòng đó. Chắc chắn là thế".
275
00:18:39,911 --> 00:18:40,912
Cái quái gì thế?
276
00:18:44,416 --> 00:18:47,460
Rốt cuộc, cái chúng tôi muốn?
Hắn không có ở đó.
277
00:18:47,460 --> 00:18:50,255
Trải nghiệm đó
khiến chúng tôi cực kỳ nản chí.
278
00:18:51,173 --> 00:18:52,883
Họ chẳng tìm thấy gì.
279
00:18:53,383 --> 00:18:57,137
Họ đâm vào ngõ cụt, và họ bối rối.
280
00:18:57,137 --> 00:18:59,723
Chúng tôi thật sự
đã dò hết mọi ngóc ngách,
281
00:18:59,723 --> 00:19:03,768
manh mối có cơ sở gần như đã cạn kiệt.
282
00:19:03,768 --> 00:19:06,229
GIỜ THỨ 97
THỨ SÁU
283
00:19:06,229 --> 00:19:08,523
GIỜ THỨ 98
THỨ SÁU
284
00:19:08,523 --> 00:19:11,651
Họ bắt đầu thu hẹp cuộc tìm kiếm
xuống các khu vực nhỏ hơn.
285
00:19:13,987 --> 00:19:15,906
Một sĩ quan chỉ huy của tôi bảo:
286
00:19:15,906 --> 00:19:18,867
"Chúng tôi kiểm tra
nốt mấy dãy nhà là xong".
287
00:19:21,453 --> 00:19:24,915
Chúng tôi cảm giác
chắc chắn hắn đang ở một khu phố nào đó.
288
00:19:25,498 --> 00:19:28,585
Lần nào chúng tôi cũng cảm giác
là sắp được rồi, mà xong toàn
289
00:19:28,585 --> 00:19:32,339
gọi mấy đội SWAT đến và đều bắt hụt.
290
00:19:32,339 --> 00:19:34,758
Cứ lúc lên lúc xuống như tàu lượn vậy,
291
00:19:34,758 --> 00:19:37,969
khi ấy chúng tôi nghĩ:
"Không thấy? Không thấy gì sao?
292
00:19:38,470 --> 00:19:41,473
Hắn đã trốn được rồi à?"
Tôi thấy nản kinh khủng.
293
00:19:43,642 --> 00:19:46,269
Không thể áp dụng lệnh "ở trong nhà" mãi.
294
00:19:46,269 --> 00:19:51,066
Nó đang ngốn thời gian làm ăn quý giá,
nó đang khiến người dân bất an,
295
00:19:51,608 --> 00:19:54,486
mà bấy giờ họ còn chẳng rõ hắn đâu rồi.
296
00:19:57,364 --> 00:20:01,243
Thế rồi thống đốc gọi.
Ông ấy vừa nghe điện của tổng thống Obama.
297
00:20:01,243 --> 00:20:04,371
Và ngài Obama
đang quan ngại về lệnh ở trong nhà.
298
00:20:04,371 --> 00:20:08,917
Tổng thống Obama bảo: "Ta không bắt
cả một khu đô thị đóng cửa mãi được".
299
00:20:08,917 --> 00:20:12,045
Tới lúc đó,
ai nấy thật sự đều đã cạn kiệt sức lực,
300
00:20:12,045 --> 00:20:15,507
nên chúng tôi quyết định thông báo
sẽ gỡ lệnh ở trong nhà,
301
00:20:16,007 --> 00:20:17,968
nhưng làm ơn cực kỳ cẩn trọng.
302
00:20:17,968 --> 00:20:21,429
Không cần thiết, đừng rời nhà.
Chúng tôi vẫn đang tìm hắn.
303
00:20:22,138 --> 00:20:25,100
6:03 CHIỀU
304
00:20:25,100 --> 00:20:28,478
Xét theo những diễn biến trong ngày,
305
00:20:28,478 --> 00:20:31,147
lệnh ở trong nhà sẽ được gỡ bỏ.
306
00:20:31,898 --> 00:20:36,778
Tuyến tàu điện ngầm sẽ hoạt động lại ngay,
tuyến MBTA sẽ hoạt động lại ngay.
307
00:20:36,778 --> 00:20:39,531
Chúng tôi yêu cầu công chúng
vẫn tiếp tục cảnh giác.
308
00:20:39,531 --> 00:20:45,704
Nếu bạn phải ra ngoài thì hãy nhớ là có
một kẻ cực kỳ nguy hiểm vẫn đang tự do.
309
00:20:45,704 --> 00:20:47,289
Ai nấy bắt đầu về nhà.
310
00:20:47,289 --> 00:20:51,209
Tôi thấy cảnh sát bang,
tất cả bắt đầu thu dọn đồ đạc.
311
00:20:51,209 --> 00:20:54,963
Các cảnh sát rà soát khu vực này
đang bắt đầu được rút về
312
00:20:54,963 --> 00:20:58,508
sau cuộc họp báo có phần đáng thất vọng.
313
00:20:58,508 --> 00:21:02,595
{\an8}Và kết luận sau cuộc họp báo đó
là hắn đã trốn thoát.
314
00:21:02,595 --> 00:21:04,556
{\an8}Gã em trai hiện vẫn lẩn trốn.
315
00:21:04,556 --> 00:21:08,852
{\an8}Hắn có vũ khí, cực kỳ nguy hiểm.
Thế nhưng giới chức địa phương lại bảo:
316
00:21:08,852 --> 00:21:11,730
{\an8}"Biết gì không,
ta sẽ tạm gỡ lệnh phong tỏa
317
00:21:11,730 --> 00:21:16,526
{\an8}để quay lại làm những gì cần làm". Quãng
thời gian đình trệ hiện tại đã chấm dứt.
318
00:21:16,526 --> 00:21:18,903
Đó là tối thứ Sáu.
319
00:21:19,738 --> 00:21:23,867
Năm hôm trước đó
chắc tôi ngủ được tám tiếng.
320
00:21:23,867 --> 00:21:28,079
Tôi đứng được là còn may.
Chả phải tôi tự hào gì đâu.
321
00:21:28,079 --> 00:21:31,041
Tôi chả tự hào gì đâu,
thật sự, chỉ nói thế thôi.
322
00:21:31,791 --> 00:21:34,210
Rick DesLauriers nhìn quanh phòng
323
00:21:34,210 --> 00:21:39,758
và thấy ai nấy đều rã rời, anh ấy bảo:
324
00:21:39,758 --> 00:21:44,721
"Ta đang chẳng còn gì chắc chắn.
Thôi hủy đi.
325
00:21:44,721 --> 00:21:47,182
Bố trí nhân sự tối thiểu thôi.
326
00:21:47,182 --> 00:21:50,935
Về nhà đi, chợp mắt mấy tiếng đi,
lại sức rồi thì quay lại".
327
00:21:54,856 --> 00:21:58,985
Tôi kiệt sức, đã cho cảnh sát trưởng về
vì anh ấy không mở nổi mắt nữa.
328
00:21:59,778 --> 00:22:03,198
Chúng tôi đã mất vài thành viên đội SWAT,
họ phải nhập viện
329
00:22:03,198 --> 00:22:06,159
vì họ quá kiệt sức.
Chúng tôi nhận thấy rõ là cần
330
00:22:06,159 --> 00:22:09,454
nghỉ ngơi và nhờ người khác lên phụ trách.
331
00:22:09,454 --> 00:22:12,749
Tôi lên xe và bắt đầu lái về nhà để ngủ.
332
00:22:12,749 --> 00:22:18,755
Tôi là một trong những người phụ trách
cuối cùng vẫn ở lại Watertown
333
00:22:19,255 --> 00:22:22,384
vì tôi còn đang cố tìm ai đấy thay hộ tôi.
334
00:22:22,384 --> 00:22:24,344
GIỜ THỨ 98
THỨ SÁU
335
00:22:24,344 --> 00:22:26,805
GIỜ THỨ 99
THỨ SÁU
336
00:22:29,557 --> 00:22:32,977
{\an8}911, cuộc gọi ghi âm.
Địa chỉ có trường hợp khẩn cấp ạ?
337
00:22:32,977 --> 00:22:36,314
{\an8}Số 67 đường Franklin, Watertown.
338
00:22:36,314 --> 00:22:38,942
{\an8}Vâng, anh cần cảnh sát,
cứu hỏa hay cấp cứu?
339
00:22:38,942 --> 00:22:42,445
{\an8}Tôi để một con thuyền ngoài sân nhà.
340
00:22:42,445 --> 00:22:46,908
{\an8}Bên trong toàn là máu.
Có một người đang nằm trong thuyền.
341
00:22:47,700 --> 00:22:50,245
{\an8}- Chắc chứ?
- Tôi vừa nhìn vào trong thuyền.
342
00:22:50,745 --> 00:22:52,747
6:42 CHIỀU
343
00:22:52,747 --> 00:22:53,998
{\an8}Rồi, giữ máy nhé.
344
00:22:53,998 --> 00:22:54,916
{\an8}Vâng.
345
00:22:57,585 --> 00:23:01,131
Một cảnh sát ở Watertown
chạy lại chỗ tôi bảo:
346
00:23:01,131 --> 00:23:05,718
"Nghe nói là có người nằm trong
một con thuyền sau nhà 67 đường Franklin".
347
00:23:05,718 --> 00:23:08,388
Tôi bảo: "Chắc anh đùa". "Đi với tôi".
348
00:23:11,015 --> 00:23:16,396
Chúng tôi liền âm thầm đi theo anh ấy
đến trước cửa nhà 67 đường Franklin.
349
00:23:18,148 --> 00:23:21,192
Không còi hụ, không gì hết.
Tiếp cận cực kỳ lặng lẽ.
350
00:23:22,861 --> 00:23:27,365
Chúng tôi thật sự là những người đầu tiên
đến đó. Tin đó chưa hề được báo đi.
351
00:23:29,826 --> 00:23:34,747
Chúng tôi đi dọc lối đánh xe,
tôi và các Trung úy của tôi rút sẵn súng.
352
00:23:34,747 --> 00:23:39,252
Tôi nhớ là đã nhìn lên chỗ mối hàn nhiệt.
Mùa đông, thuyền được phủ bạt ấy?
353
00:23:39,252 --> 00:23:44,048
Chúng tôi thấy hắn cố chọc một ngón tay
hoặc một khẩu súng qua lớp bạt đó.
354
00:23:46,176 --> 00:23:51,514
Chúng tôi biết trong thuyền có người rồi,
nhưng ai? Là nghi phạm đi, xin đấy.
355
00:23:52,891 --> 00:23:56,060
Bấy giờ tôi nghĩ:
"Ta có nên tự bắt hắn không?"
356
00:23:56,060 --> 00:23:59,105
Chúng tôi chưa biết
hắn có mặc áo đánh bom liều chết không.
357
00:24:01,483 --> 00:24:03,860
Chúng tôi đã thấy
chỗ đạn hắn bỏ lại ngoài đường,
358
00:24:03,860 --> 00:24:06,279
chưa biết trong thuyền có mấy người,
359
00:24:06,279 --> 00:24:10,116
nên bấy giờ,
tôi quyết định xin một đơn vị chiến thuật.
360
00:24:10,116 --> 00:24:11,659
Hãy từ từ lại
361
00:24:11,659 --> 00:24:15,497
và hãy đưa hắn ra êm xuôi,
cũng như an toàn.
362
00:24:16,206 --> 00:24:20,585
{\an8}Cho chúng tôi một đơn vị TAC
đến đây được không? Số 67 đường Franklin.
363
00:24:20,585 --> 00:24:23,588
Nhưng vấn đề lúc đó
là sau khi tin được báo đi,
364
00:24:24,589 --> 00:24:26,466
tất cả sẽ bắt đầu tới.
365
00:24:28,134 --> 00:24:29,677
{\an8}Số 468 Sunnybank.
366
00:24:30,220 --> 00:24:35,225
{\an8}Tôi vừa nhận
một cuộc gọi từ số 67 đường Franklin ạ.
367
00:24:36,017 --> 00:24:39,437
{\an8}Có một con thuyền ở sân sau.
Máu giây khắp bạt phủ thuyền.
368
00:24:39,437 --> 00:24:42,857
{\an8}Tôi nghe đài gọi:
"Sếp, họ tìm thấy hắn rồi!
369
00:24:43,900 --> 00:24:48,363
Anh phải quay lại đi!"
Tôi kiểu: "Đây, tôi đang ở cuối đường".
370
00:24:48,363 --> 00:24:50,698
Quay xe rồi phóng như bay quay lại.
371
00:24:50,698 --> 00:24:55,537
Họ gọi, có báo cáo là có một nghi phạm
đang nằm trong một con thuyền ở Watertown.
372
00:24:56,120 --> 00:24:58,581
{\an8}Nhớ lại thì hơi buồn cười,
nhưng tôi đã hỏi tài xế là:
373
00:24:58,581 --> 00:25:01,251
{\an8}"Ở Watertown chỗ nào có nước?
Nếu có thuyền thì ở đâu?"
374
00:25:01,918 --> 00:25:04,712
{\an8}Nếu bạn đang theo dõi thì có vẻ như vừa có
375
00:25:04,712 --> 00:25:07,882
{\an8}tiến triển hệ trọng
trong cuộc tìm kiếm công phu này.
376
00:25:09,968 --> 00:25:12,387
Nếu kẻ đó là Dzhokhar Tsarnaev
377
00:25:12,387 --> 00:25:16,933
thì có vẻ như
tên đó đã trốn trong thuyền 18 tiếng.
378
00:25:17,934 --> 00:25:22,397
{\an8}Chỗ hắn bỏ cái xe lại
và chỗ hắn đang ẩn nấp
379
00:25:23,606 --> 00:25:25,149
chỉ cách nhau một dãy nhà.
380
00:25:25,775 --> 00:25:29,571
Sao họ có thể không thấy
một con thuyền nằm ngoài sân sau,
381
00:25:29,571 --> 00:25:32,031
không thấy dấu tay dính máu, tôi chịu.
382
00:25:32,031 --> 00:25:36,035
Cảnh sát địa phương ở khu vực Watertown
vừa thông báo với tất cả
383
00:25:36,035 --> 00:25:40,456
là quên những gì họ nói một giờ trước đi,
ở trong nhà, đừng ra ngoài.
384
00:25:40,456 --> 00:25:43,126
Đây rõ ràng là một giây phút quan trọng.
385
00:25:43,626 --> 00:25:46,879
Đột nhiên, tôi thấy
cảnh sát từ khắp nơi đổ về.
386
00:25:46,879 --> 00:25:48,590
Tôi nghe thấy tiếng còi hụ.
387
00:25:49,340 --> 00:25:52,427
Tôi gào lên với họ:
"Đừng cho cảnh sát đến nữa.
388
00:25:52,427 --> 00:25:55,388
Tôi chuẩn bị rồi.
Không, đừng để tất cả đến".
389
00:25:55,388 --> 00:25:57,682
{\an8}Ừ, chúng tôi
không cần quá nhiều người giúp đâu!
390
00:25:57,682 --> 00:26:00,018
Tôi biết đông quá
sẽ khiến cảnh tượng hỗn loạn.
391
00:26:04,272 --> 00:26:08,192
{\an8}Kiểm soát Watertown gọi các xe, đừng đến
gần con thuyền. Thiết lập vành đai thôi.
392
00:26:08,693 --> 00:26:12,030
Khi gần như cả thế giới
đã đợi tin tóm hắn năm hôm,
393
00:26:12,030 --> 00:26:14,532
bạn cứ hình dung
cảnh sát đã phản ứng thế nào khi ấy,
394
00:26:14,532 --> 00:26:16,492
nên tôi vất vả lắm mới kiểm soát được.
395
00:26:16,492 --> 00:26:17,952
Họ đến cả rồi.
396
00:26:17,952 --> 00:26:21,706
Sau đó chúng tôi làm dịu được tình hình,
mọi thứ im ắng, trật tự trở lại.
397
00:26:23,499 --> 00:26:24,751
Nhưng rồi bỗng dưng...
398
00:26:39,849 --> 00:26:41,100
{\an8}Họ đang bắn à?
399
00:26:42,185 --> 00:26:44,228
- Tiếng súng đấy.
- Tiếng súng đấy.
400
00:26:44,228 --> 00:26:45,563
{\an8}Nghe thấy không?
401
00:26:49,567 --> 00:26:51,778
Tất cả chúi xuống đất.
402
00:26:53,237 --> 00:26:54,864
Tôi không rõ ai bắn trước.
403
00:26:54,864 --> 00:26:57,241
Tôi chỉ biết tôi phải ngăn họ nổ súng
404
00:26:57,241 --> 00:26:59,702
kẻo họ sẽ giết kẻ đang nằm trong thuyền.
405
00:26:59,702 --> 00:27:02,789
Billy gào lên với mọi người qua mi-crô.
406
00:27:02,789 --> 00:27:04,707
"Ngừng bắn".
407
00:27:04,707 --> 00:27:07,251
{\an8}Tất cả ngừng bắn! Ngừng bắn!
408
00:27:07,752 --> 00:27:09,879
{\an8}Tất cả đơn vị ngừng bắn! Ngừng bắn!
409
00:27:09,879 --> 00:27:13,508
{\an8}Tất cả ngừng bắn,
đợi đội chiến thuật đến đã. Rõ chưa?
410
00:27:13,508 --> 00:27:18,012
Tin báo lúc đầu là đôi bên xả súng.
Dĩ nhiên giờ ta đã biết chỉ có một bên.
411
00:27:18,012 --> 00:27:21,307
Đâu như hơn 100 phát đạn
đã găm trúng con thuyền đó.
412
00:27:22,016 --> 00:27:26,437
Một trăm hai mươi sáu phát đạn,
chưa kể số đạn đã bắn hụt con thuyền.
413
00:27:26,437 --> 00:27:29,315
Chúng bay tứ tung, bay khắp khu phố.
414
00:27:29,315 --> 00:27:34,529
Rất nhiều trong số đó đến từ các sĩ quan
cảnh sát không được phép tới khu vực ấy.
415
00:27:34,529 --> 00:27:37,990
Họ còn chẳng được phép
tham gia lực lượng đặc nhiệm đó
416
00:27:37,990 --> 00:27:40,868
nhưng đã tự tới hiện trường.
417
00:27:41,494 --> 00:27:44,163
Lúc các sĩ quan tới số 67 đường Franklin,
418
00:27:44,163 --> 00:27:46,708
vài người tưởng
họ thấy Dzhokhar chĩa súng vào họ.
419
00:27:46,708 --> 00:27:50,128
Tôi nghĩ việc đã xảy ra là một sĩ quan
nổ súng và tất cả nổ súng theo.
420
00:27:50,712 --> 00:27:53,506
Có những thứ
xảy ra ở lần đọ súng đầu tiên,
421
00:27:53,506 --> 00:27:57,885
sau đó là ở chỗ con thuyền, đã phần nào
chỉ ra sự cần thiết của việc có
422
00:27:57,885 --> 00:28:03,224
bộ phận chỉ huy và kiểm soát nhân sự
đến từ các sở cảnh sát khác nhau
423
00:28:03,224 --> 00:28:07,562
để có cách ứng phó phối hợp.
Đấy là những bài học chúng tôi đã rút ra.
424
00:28:07,562 --> 00:28:10,148
{\an8}Đã có nổ súng, rõ ràng là ta đã biết,
425
00:28:10,148 --> 00:28:14,026
{\an8}và nghi phạm đã trúng đạn.
Đó là thông báo đến từ phía cảnh sát.
426
00:28:14,026 --> 00:28:18,072
{\an8}Còn hiện ta chưa rõ
nghi phạm đã tử vong hay chưa.
427
00:28:18,072 --> 00:28:20,491
Chúng tôi muốn bắt sống hắn,
đã sẵn thủ tục pháp lý
428
00:28:20,491 --> 00:28:23,369
để đưa hắn ra trước vành móng ngựa
và thu được câu trả lời.
429
00:28:23,369 --> 00:28:26,122
Tôi đã thất vọng vô cùng
vì tôi rất muốn được
430
00:28:26,122 --> 00:28:27,957
thẩm vấn tên đó.
431
00:28:27,957 --> 00:28:30,126
Chẳng thể biết được
có âm mưu sâu xa hơn không,
432
00:28:30,126 --> 00:28:33,212
kẻ nào đã hỗ trợ cho chiến dịch đó,
nếu thẩm vấn một cái xác.
433
00:28:33,212 --> 00:28:34,839
Chúng tôi chả biết hắn chết chưa.
434
00:28:39,677 --> 00:28:44,348
Trực thăng của cảnh sát bang có FLIR,
máy quay tầm nhiệt, họ bật lên.
435
00:28:44,348 --> 00:28:48,686
Chúng là các máy quay hồng ngoại
xác định được nhiệt, được dấu hiệu,
436
00:28:48,686 --> 00:28:50,104
và cho ta hình ảnh.
437
00:28:50,772 --> 00:28:53,357
Lúc đó, tôi ở trạm chỉ huy.
Khá căng thẳng.
438
00:28:53,357 --> 00:28:56,861
Có thể thấy hình ảnh nhiệt
quay Dzhokhar nằm trong thuyền.
439
00:28:56,861 --> 00:28:59,864
{\an8}Họ đang phát trực tiếp nữa
440
00:28:59,864 --> 00:29:01,991
{\an8}nên chúng tôi đã theo dõi được.
441
00:29:01,991 --> 00:29:04,952
{\an8}Tôi dán mắt vào màn hình tivi.
442
00:29:04,952 --> 00:29:07,121
Chúng tôi xem bản tin đó rất lâu.
443
00:29:07,121 --> 00:29:11,626
Cảm giác ngột ngạt, sự căng thẳng,
mọi thứ gần như quá sức chịu đựng.
444
00:29:11,626 --> 00:29:14,420
Cả thế giới đã theo dõi trực tiếp.
445
00:29:14,420 --> 00:29:17,465
Farah, cô đang ở đó.
Tôi biết cô đã làm việc với các nguồn tin.
446
00:29:17,465 --> 00:29:20,051
Nói khán giả nghe cô biết những gì rồi đi.
447
00:29:20,051 --> 00:29:23,971
Hàng trăm sĩ quan hành pháp
đang vây quanh một kẻ
448
00:29:23,971 --> 00:29:29,268
họ tin là nghi phạm. Họ đã bao vây hắn,
thu được hình ảnh, thấy hắn đang làm gì.
449
00:29:29,268 --> 00:29:31,145
Chúng tôi được dặn là hãy đợi
450
00:29:31,145 --> 00:29:34,190
vì rõ ràng
đây có thể sẽ là giây phút quan trọng.
451
00:29:35,316 --> 00:29:36,734
GIỜ THỨ 99
THỨ SÁU
452
00:29:36,734 --> 00:29:39,320
GIỜ THỨ 100
THỨ SÁU
453
00:29:39,320 --> 00:29:42,406
Tôi vẫn chẳng biết hắn còn sống không.
454
00:29:51,374 --> 00:29:53,960
{\an8}Tango 9'er 3B.
Trực thăng cảnh sát bang báo
455
00:29:53,960 --> 00:29:56,671
{\an8}là chắc chắn
trong thuyền vừa có chuyển động.
456
00:29:57,463 --> 00:29:59,215
{\an8}Chắc chắn trong thuyền có chuyển động.
457
00:29:59,715 --> 00:30:03,010
Câu nói then chốt
đến từ phi công trực thăng:
458
00:30:03,010 --> 00:30:05,012
"Có chuyển động trong thuyền".
459
00:30:05,012 --> 00:30:06,806
{\an8}HRT đang vào, cánh trái.
460
00:30:07,723 --> 00:30:11,727
Đội chiến thuật đưa
một xe bọc thép BearCat đến hiện trường.
461
00:30:12,895 --> 00:30:15,815
Họ dùng nó để tiếp cận con thuyền đó
462
00:30:15,815 --> 00:30:17,942
và kéo tấm bạt ra,
463
00:30:18,651 --> 00:30:21,320
để cho các điều phối viên góc nhìn rõ hơn
464
00:30:21,320 --> 00:30:24,365
nhưng còn là để cho hắn cơ hội
465
00:30:24,365 --> 00:30:27,702
đứng dậy và đầu hàng,
nếu hắn định làm vậy.
466
00:30:31,080 --> 00:30:35,167
Chỉ huy đội giải cứu con tin của FBI
ra chỗ tôi, anh ấy bảo:
467
00:30:35,167 --> 00:30:39,672
"Chúng tôi sẽ ném lựu đạn khói vào
trong thuyền. Anh thấy được chứ?" "Được".
468
00:30:43,968 --> 00:30:47,847
Vô hiệu. "Chúng tôi sẽ
ném lựu đạn gây choáng vào trong thuyền".
469
00:30:47,847 --> 00:30:52,560
"Được". Anh ấy bảo: "Chỉ có một vấn đề
là trong thuyền đó có hơn 170 lít xăng.
470
00:30:52,560 --> 00:30:57,523
Ta sẽ làm nổ tung ngôi nhà và khu
xung quanh mất. Ta sẽ cần một xe cứu hỏa".
471
00:30:58,065 --> 00:31:00,651
{\an8}Xe cứu hỏa đang tiến vào Walnut.
472
00:31:00,651 --> 00:31:04,113
{\an8}Chúng tôi đang bị lực lượng hành pháp
bắt lùi lại sau,
473
00:31:04,113 --> 00:31:06,532
{\an8}lui xuống một quãng, sau một thùng rác.
474
00:31:09,410 --> 00:31:11,871
Erin, vừa có tám cú nổ đồng loạt.
475
00:31:11,871 --> 00:31:15,124
Có thể đến từ
chỗ lựu đạn gây choáng John King nói.
476
00:31:15,124 --> 00:31:19,128
Chúng tôi đã không làm nổ con thuyền,
mà không lùa hắn ra được.
477
00:31:21,213 --> 00:31:22,590
Đúng kiểu này này.
478
00:31:22,590 --> 00:31:25,092
Tôi ngồi xem như ngồi trên đống lửa.
479
00:31:33,851 --> 00:31:35,269
Họ đã đàm phán với hắn.
480
00:31:38,689 --> 00:31:39,774
Họ làm hắn ngồi dậy.
481
00:31:45,613 --> 00:31:46,614
Hắn đứng lên.
482
00:31:52,203 --> 00:31:54,205
Họ bảo hắn vén áo lên.
483
00:31:56,958 --> 00:31:58,501
Có vẻ không có vũ khí.
484
00:32:00,920 --> 00:32:02,630
Có thành công thật không đây?
485
00:32:08,177 --> 00:32:10,137
{\an8}Bắt được hắn rồi.
486
00:32:11,555 --> 00:32:15,142
{\an8}Metro SWAT kiểm soát được rồi.
Đối tượng đã bị bắt.
487
00:32:15,142 --> 00:32:17,353
{\an8}Đối tượng đã bị bắt.
488
00:32:17,979 --> 00:32:20,398
Không thể tin được.
489
00:32:25,319 --> 00:32:30,241
"Đã bị bắt". Những lời xúc động nhất tôi
từng nghe. Bạn nghe tiếng người ta vỗ tay.
490
00:32:30,241 --> 00:32:32,076
{\an8}Tốt lắm, các anh.
491
00:32:32,076 --> 00:32:35,705
Trên đài ai cũng: "Tuyệt vời!"
Tất cả gào lên: Tuyệt vời!"
492
00:32:37,331 --> 00:32:40,668
Tôi đã rất lo
kẻ nằm trong con thuyền đó là kẻ khác.
493
00:32:40,668 --> 00:32:44,964
Và tôi sẽ nhớ mãi lúc
chỉ huy đội giải cứu con tin ra chỗ tôi,
494
00:32:44,964 --> 00:32:48,551
tôi ngẩng lên nhìn hắn... Hắn dữ tướng lắm,
với người gầy gò như tôi...
495
00:32:48,551 --> 00:32:51,345
"Nghi phạm đây à?" Và anh ấy giơ ngón cái.
496
00:32:51,345 --> 00:32:53,806
"Nghi phạm đấy, 100%". Vậy thôi.
497
00:32:54,473 --> 00:32:56,726
Máu dồn lên não tôi trôi đi đâu hết.
498
00:32:56,726 --> 00:33:02,523
Một trong những khoảnh khắc thỏa mãn
sâu sắc nhất sự nghiệp hành pháp của tôi
499
00:33:02,523 --> 00:33:04,650
là thấy Dzhokhar Tsarnaev bị bắt.
500
00:33:05,151 --> 00:33:08,946
Xin chào. Cảnh sát Boston
vừa đăng đoạn tweet viết hoa toàn bộ:
501
00:33:08,946 --> 00:33:13,034
"Bắt được rồi! Cuộc săn lùng đã kết thúc.
Nghi phạm đã bị bắt".
502
00:33:13,034 --> 00:33:16,162
Có thể vẫn còn tàn dư.
Chúng tôi phải điều tra tiếp.
503
00:33:16,162 --> 00:33:18,247
Xem còn kẻ nào liên quan không,
504
00:33:18,247 --> 00:33:22,543
nhưng cuộc săn lùng khó tin
kéo dài bốn hôm đó
505
00:33:22,543 --> 00:33:25,129
giờ đã chấm dứt.
Chúng tôi đã bắt được hắn.
506
00:33:32,053 --> 00:33:34,680
Mất 101 giờ mới tóm được hai kẻ đó.
507
00:33:35,056 --> 00:33:38,142
GIỜ THỨ 101
THỨ SÁU
508
00:33:38,142 --> 00:33:42,104
Chúng tôi đánh xe từ khu vực phong tỏa
ra ngoài đường ở Watertown
509
00:33:42,104 --> 00:33:45,900
và người dân đứng đó hò hét, vẫy tay.
510
00:33:46,817 --> 00:33:49,570
Cứ như chúng tôi vừa
giải phóng Paris hồi Thế Chiến thứ Hai.
511
00:33:49,570 --> 00:33:54,325
Người ta vỗ tay và reo hò.
Như một cuộc diễu hành vậy.
512
00:34:01,749 --> 00:34:03,292
Bao nhiêu con người...
513
00:34:05,836 --> 00:34:08,839
dàn hàng trên đường.
Tôi thấy sục sôi lòng yêu nước,
514
00:34:08,839 --> 00:34:12,009
thấy tôi là con của đất nước này,
là một phần trong sự vĩ đại của nó.
515
00:34:14,178 --> 00:34:17,014
Đó là trải nghiệm cực kỳ xúc động
đối với tôi,
516
00:34:17,014 --> 00:34:19,975
thấy người ta đổ ra từ các tòa nhà,
517
00:34:19,975 --> 00:34:22,603
vẫy cờ Mỹ, cảm ơn lực lượng hành pháp.
518
00:34:22,603 --> 00:34:25,856
Thực sự là...
Giờ nghĩ lại, tôi vẫn ứa nước mắt.
519
00:34:25,856 --> 00:34:29,735
Theo tôi đây là cái kết có hậu,
kết thúc với việc hắn bị bắt,
520
00:34:29,735 --> 00:34:31,529
tất cả đã bình yên trở lại.
521
00:34:31,529 --> 00:34:33,989
Nhẹ nhõm. Tối nay ngủ ngon được rồi.
522
00:34:33,989 --> 00:34:38,327
Đây là một thắng lợi đối với hòa bình,
đối với tình yêu, đất nước này,
523
00:34:38,327 --> 00:34:40,579
với tất cả chúng tôi, với Boston.
524
00:34:40,579 --> 00:34:44,583
Boston, cưng ơi! Boston kiêu hãnh.
Không gì hạ gục ta được đâu.
525
00:34:46,127 --> 00:34:49,588
Sinh viên ùa ra từ ký túc.
Họ diễu hành ngoài đường.
526
00:34:49,588 --> 00:34:51,757
Gần như chúng tôi
vừa thắng một cuộc chiến.
527
00:34:51,757 --> 00:34:56,220
Chúa phù hộ nước Mỹ
528
00:34:56,762 --> 00:35:01,559
Tổ quốc tôi, tổ quốc mến yêu
529
00:35:01,559 --> 00:35:04,478
Hôm nay, thành phố Boston,
thành phố Cambridge
530
00:35:04,478 --> 00:35:07,565
và thành phố Watertown
đã có thể thở phào nhẹ nhõm
531
00:35:07,565 --> 00:35:11,443
khi biết hai thủ phạm
đã gây ra quá nhiều đau đớn và khổ sở
532
00:35:11,944 --> 00:35:15,865
không còn là mối đe dọa đối với sự an toàn
của mỗi người và cộng đồng chúng ta nữa.
533
00:35:15,865 --> 00:35:20,077
Bấy giờ, chúng tôi đọc dòng tít ghi là:
"Tìm thấy thi thể trên thuyền".
534
00:35:20,077 --> 00:35:22,746
Nên chúng tôi tưởng hắn chết rồi.
535
00:35:23,581 --> 00:35:27,126
Chúng tôi liền xuống đường.
Tất cả đang hò reo.
536
00:35:27,126 --> 00:35:30,880
Mỹ!
537
00:35:30,880 --> 00:35:32,339
Chúng tôi thì đau đớn.
538
00:35:32,339 --> 00:35:34,758
Bạn chúng tôi vừa mất.
539
00:35:36,552 --> 00:35:40,556
Xong tự dưng một tay đạp xe qua hỏi:
"Ê, mấy cậu biết tin chưa?"
540
00:35:41,473 --> 00:35:46,187
Chúng tôi mới chửi cho anh ta một trận.
541
00:35:46,187 --> 00:35:49,773
"Cút đi..." Kiểu: "Để bọn tao yên, đồ..."
542
00:35:49,773 --> 00:35:54,236
Và mặt anh ta lộ rõ vẻ hoang mang cực độ.
543
00:35:55,446 --> 00:35:59,408
Chúng tôi gặp mấy đứa bạn khác,
lúc đó chúng tôi mới biết là hắn đã...
544
00:36:00,201 --> 00:36:02,578
Hắn đã bị bắt chứ không phải bị giết.
545
00:36:16,926 --> 00:36:17,885
{\an8}BOSTON VỮNG MẠNH
546
00:36:17,885 --> 00:36:19,595
NGÀY 20 THÁNG TƯ NĂM 2013
547
00:36:19,595 --> 00:36:20,638
NGÀY HÔM SAU
548
00:36:20,638 --> 00:36:23,933
Tôi nhớ là sáng hôm sau đến trụ sở,
549
00:36:23,933 --> 00:36:26,060
Ủy viên Davis gọi chúng tôi tới
550
00:36:26,060 --> 00:36:28,938
và bảo: "Đi, ta đến Fenway Park".
551
00:36:28,938 --> 00:36:32,107
Họ muốn tổ chức một buổi tưởng niệm ở đó.
552
00:36:32,107 --> 00:36:34,818
Vâng, Boston.
553
00:36:37,988 --> 00:36:40,658
BOSTON VỮNG MẠNH
WATERTOWN GỬI LỜI YÊU THƯƠNG!
554
00:36:40,658 --> 00:36:46,372
Cái áo đấu hôm nay chúng tôi mặc không
thêu chữ Red Sox. Nó thêu chữ Boston.
555
00:36:50,417 --> 00:36:53,003
Chúng tôi xin được cảm ơn cả sở cảnh sát
556
00:36:53,003 --> 00:36:55,631
vì tuần qua
đã thực hiện xuất sắc nhiệm vụ.
557
00:36:57,132 --> 00:36:58,801
Chết tiệt, thành phố này là của ta.
558
00:36:58,801 --> 00:37:02,096
CẢM ƠN GIỚI HÀNH PHÁP
BOSTON VỮNG MẠNH
559
00:37:02,096 --> 00:37:04,556
Chả ai bức chế được sự tự do của ta hết.
560
00:37:06,058 --> 00:37:08,352
Mạnh mẽ nhé. Cảm ơn.
561
00:37:08,936 --> 00:37:13,190
Lúc Big Papi hô: "Chết tiệt, thành phố này
là của ta", dù câu đó khiếm nhã là vậy,
562
00:37:13,190 --> 00:37:17,861
theo tôi nó đã trút bỏ phần lớn sự
căng thẳng cho cả thành phố lúc bấy giờ.
563
00:37:18,570 --> 00:37:21,740
{\an8}Khẩu hiệu "Boston vững mạnh"
chẳng phải chiêu trò gì cả, nó chân thực.
564
00:37:21,740 --> 00:37:24,076
{\an8}Bạn mà ở đây hồi đó
thì sẽ thấy chân thực lắm.
565
00:37:26,662 --> 00:37:29,581
Dù chúng tôi đã tóm được Dzhokhar,
cuộc điều tra chỉ mới bắt đầu.
566
00:37:30,874 --> 00:37:35,629
{\an8}Chúng tôi cần bắt đầu tìm hiểu lý do,
chúng là ai, chúng đã làm gì,
567
00:37:35,629 --> 00:37:39,008
{\an8}cộng sự là ai.
Chúng tôi cần vẽ lại hành trình đời chúng.
568
00:37:40,634 --> 00:37:45,264
{\an8}Ngay sau khi bị bắt, Dzhokhar đã được
các nhân viên y tế chữa trị vết thương.
569
00:37:45,264 --> 00:37:51,061
Hắn đủ sức nghe thẩm vấn là Đội thẩm vấn
Đối tượng Đáng giá của FBI thẩm vấn ngay.
570
00:37:51,061 --> 00:37:54,315
Họ sẽ thẩm vấn hắn.
Hắn không được hưởng quyền Miranda
571
00:37:54,315 --> 00:37:56,150
hay được cho luật sư ngay.
572
00:37:56,150 --> 00:37:59,069
Có trường hợp đó,
nhất là trong các vụ khủng bố.
573
00:37:59,653 --> 00:38:04,408
Đạo luật Yêu nước có điều khoản cho phép
đội thẩm vấn đó thẩm vấn tù nhân
574
00:38:04,408 --> 00:38:09,330
ngoài phạm vi được hiến pháp bảo vệ
mà một công dân thường có,
575
00:38:09,330 --> 00:38:12,124
nhất là trong
sự kiện khủng bố chưa xử lý xong.
576
00:38:13,000 --> 00:38:15,794
Dzhokhar không nói nổi vì đang bị thương,
577
00:38:16,420 --> 00:38:19,173
nếu tôi nhớ không lầm,
có những câu trả lời hắn phải viết ra.
578
00:38:19,173 --> 00:38:20,591
{\an8}LUẬT SƯ?
579
00:38:21,175 --> 00:38:25,596
{\an8}Văn phòng ủy viên công tố bang quyết
khi nào phải đọc quyền Miranda cho hắn.
580
00:38:26,430 --> 00:38:29,099
{\an8}Mặc dù các cá nhân
có thể yêu cầu gặp luật sư,
581
00:38:29,099 --> 00:38:33,062
việc thẩm vấn vẫn tiếp tục được,
miễn là bạn có lý do chính đáng.
582
00:38:33,062 --> 00:38:36,357
{\an8}NGHE NÀY ANH BẠN
TÔI BIẾT TÔI CÓ NHỮNG QUYỀN GÌ
583
00:38:36,357 --> 00:38:38,400
{\an8}Nhưng bạn chỉ được giữ một người
584
00:38:38,400 --> 00:38:41,904
trong một khoảng thời gian nhất định
rồi phải khởi tố.
585
00:38:42,654 --> 00:38:47,076
Chúng tôi khám thuyền. Bấy giờ, mọi
chứng cứ dù là nhỏ nhất đều hệ trọng.
586
00:38:47,826 --> 00:38:50,329
Chúng tôi tìm thấy ở trong
một bản tuyên ngôn Jihad
587
00:38:50,329 --> 00:38:54,583
mà Dzhokhar đã viết bên trong thuyền,
một trong những manh mối đầu tiên
588
00:38:54,583 --> 00:38:58,379
cho thấy hai kẻ đó
bị xúi giục bởi đức tin khủng bố cực đoan
589
00:38:58,379 --> 00:39:01,006
và đi đến cực đoan hóa
ở một thời điểm nào đó trước đây.
590
00:39:03,092 --> 00:39:06,720
Chúng tôi cần biết có cộng sự nào
đã giúp chúng chế bom không.
591
00:39:06,720 --> 00:39:08,931
KHÔNG CÓ AI KHÁC THAM GIA
592
00:39:08,931 --> 00:39:13,977
Chứng cứ lấy từ máy tính của hắn bao gồm
những thứ như các ấn bản tạp chí Inspire,
593
00:39:13,977 --> 00:39:16,855
{\an8}một tạp chí khủng bố có tiếng.
594
00:39:16,855 --> 00:39:20,359
Các bản hướng dẫn
cách chế bom ngay trong bếp của mẹ.
595
00:39:20,859 --> 00:39:24,446
Tạp chí Inspire
là tạp chí chính thức của al-Qaeda.
596
00:39:25,656 --> 00:39:27,783
{\an8}Hắn đã bị thẩm vấn hai, ba hôm,
597
00:39:27,783 --> 00:39:30,369
{\an8}nhưng cuối cùng
chả thu được mấy thông tin,
598
00:39:30,369 --> 00:39:33,330
{\an8}và sau đó
hắn được đọc cho nghe quyền Miranda.
599
00:39:33,330 --> 00:39:37,209
Nhưng chúng tôi còn điều tra
rất nhiều nhân vật là bạn chúng nữa.
600
00:39:37,751 --> 00:39:42,339
FBI hỏi cung tất cả mọi người,
nhưng tôi biết họ đặc biệt nhắm vào
601
00:39:42,339 --> 00:39:46,301
bạn bè theo đạo Hồi của tôi,
hơn hẳn mọi đối tượng khác.
602
00:39:46,802 --> 00:39:49,513
Tôi đã bị thẩm vấn phải tám tiếng.
603
00:39:49,513 --> 00:39:51,807
Tôi mới 19 tuổi, tôi sợ phát khiếp.
604
00:39:51,807 --> 00:39:54,726
Đời tôi đang bị đe dọa.
Tôi biết. Họ cũng biết.
605
00:39:55,519 --> 00:39:59,189
Cứ như chúng tôi có tội
và phải chứng minh mình vô tội vậy.
606
00:39:59,189 --> 00:40:01,150
Chắc đến lúc chỉ mặt gọi tên rồi, Ange?
607
00:40:01,150 --> 00:40:03,110
CUỘC TẤN CÔNG CỦA NGƯỜI HỒI GIÁO CỰC ĐOAN
608
00:40:03,110 --> 00:40:04,611
Vì đối tượng là
609
00:40:04,611 --> 00:40:07,656
những kẻ Hồi giáo Trung Đông
đã đánh bom chết người
610
00:40:07,656 --> 00:40:10,701
hoặc đánh bom chết người bất thành
suốt 15 năm qua.
611
00:40:10,701 --> 00:40:14,705
Nhiều kẻ khủng bố là người Hồi giáo,
sẽ dại dột nếu không nhìn nhận
612
00:40:14,705 --> 00:40:17,124
hiện tượng đó để có sự phòng bị.
613
00:40:17,124 --> 00:40:20,335
{\an8}Những gì tôi sợ nhất trở thành sự thực.
614
00:40:20,919 --> 00:40:25,048
Kẻ đã thực hiện hành vi khủng khiếp đó
không chỉ là một người Hồi giáo
615
00:40:25,048 --> 00:40:29,261
mà còn là một người tôi quen,
một người từng tới nhà thờ Hồi giáo.
616
00:40:29,261 --> 00:40:34,558
Thú thật, đó là
giây phút tôi tuyệt vọng sâu sắc.
617
00:40:37,019 --> 00:40:40,022
Sau đó, chúng tôi phát hiện ra
là bạn cùng phòng của tên em út
618
00:40:40,022 --> 00:40:42,524
đã nhận ra ảnh hắn trên thời sự.
619
00:40:43,066 --> 00:40:45,152
Họ đang tìm cách phi tang chứng cứ.
620
00:40:47,738 --> 00:40:52,284
Họ giữ một số chứng cứ về chất nổ
và đã đem vứt ra một bãi rác.
621
00:40:52,284 --> 00:40:56,079
Chúng tôi đã thu hồi được chứng cứ đó,
rồi dùng làm căn cứ
622
00:40:56,079 --> 00:40:59,041
để buộc tội hai người đó cản trở công lý.
623
00:40:59,041 --> 00:41:02,336
Sau khi biết chúng làm
và thấy ảnh chúng được công bố,
624
00:41:02,336 --> 00:41:05,047
đúng ra họ phải trình diện và lên tiếng.
625
00:41:05,047 --> 00:41:07,925
Họ làm vậy,
có khi sĩ quan Collier giờ vẫn sống.
626
00:41:08,425 --> 00:41:12,054
Bất chấp việc
hai người bạn hắn đã nói dối FBI,
627
00:41:12,054 --> 00:41:16,266
chúng tôi linh cảm chỉ có hai người chúng
liên quan trong vụ này.
628
00:41:16,266 --> 00:41:20,854
Chúng đã chế bom ở địa phương,
ráp bom trong bếp nhà Tamerlan.
629
00:41:20,854 --> 00:41:22,689
Không một phút nào tôi tin
630
00:41:22,689 --> 00:41:26,318
là chúng xem trên internet
rồi chế ra hai quả bom đó.
631
00:41:26,902 --> 00:41:32,199
Tôi tin có kẻ giúp chúng, không rõ là ai
nhưng rất khó để chế tạo loại thiết bị đó
632
00:41:32,199 --> 00:41:37,704
rồi cho cả hai phát nổ một cách hoàn hảo
ở cự ly gần nhau bằng kíp nổ từ xa.
633
00:41:38,789 --> 00:41:41,166
Nhiều người cho là có một âm mưu to lớn,
634
00:41:41,166 --> 00:41:45,796
là chúng tôi đã bỏ lỡ gì đó. Nhưng không.
Hay gặp mà. Chúng hoạt động độc lập.
635
00:41:45,796 --> 00:41:51,134
Đó không phải tác phẩm của đám nghiệp dư.
Đó là hai thiết bị nổ chuyên nghiệp
636
00:41:51,134 --> 00:41:56,139
và đội tháo gỡ thiết bị nổ tự tạo ở
Afghanistan đồng tình với nhận định đó.
637
00:41:56,139 --> 00:41:59,768
Chúng tôi xác định được hai kẻ đánh bom
là hai kẻ cực đoan hoạt động độc lập,
638
00:41:59,768 --> 00:42:04,773
chúng đã bị tạp chí Inspire
của Anwar al-Awlaki xúi giục,
639
00:42:04,773 --> 00:42:07,776
vốn có mục đích
tuyên truyền Jihad khắp thế giới.
640
00:42:09,570 --> 00:42:12,197
Mỗi lần tôi nghe ai đó nhắc đến Jihad
641
00:42:13,198 --> 00:42:18,203
với hàm ý nó mang mục đích giết người,
tôi lại rùng mình.
642
00:42:18,912 --> 00:42:21,707
{\an8}Jihad, tiếng Ả-rập,
có nghĩa là cuộc đấu tranh.
643
00:42:22,624 --> 00:42:25,877
Bạn đấu tranh để có một cuộc sống tốt đẹp.
Đấy là Jihad.
644
00:42:26,545 --> 00:42:29,965
Bạn đấu tranh để làm một người trung thực.
Đấy là Jihad.
645
00:42:30,966 --> 00:42:34,761
Bạn đấu tranh để làm
một người mộ đạo tốt đẹp. Đấy là Jihad.
646
00:42:35,637 --> 00:42:36,930
Jihad đâu có nghĩa là
647
00:42:38,682 --> 00:42:44,813
cầm súng hoặc chế bom
để sát hại người vô tội đâu.
648
00:42:51,612 --> 00:42:54,114
Vài tuần sau
vụ đánh bom và quá trình giải quyết,
649
00:42:54,114 --> 00:42:59,786
cảnh sát và FBI đã thẩm vấn
một nhân vật tên là Ibragim Todashev.
650
00:43:00,495 --> 00:43:06,293
Hắn là bạn Tamerlan Tsarnaev, cũng là
người Chechnya và võ sĩ võ thuật tổng hợp.
651
00:43:06,793 --> 00:43:10,631
Hắn được cho là
đã nhận tội sát hại ba nam thanh niên,
652
00:43:10,631 --> 00:43:14,718
trong đó có Brendan Mess,
hôm 11 tháng Chín năm 2011.
653
00:43:15,802 --> 00:43:19,389
Brendan Mess là
bạn thân Tamerlan Tsarnaev.
654
00:43:20,223 --> 00:43:22,726
Chúng quen nhau qua lớp võ thuật tổng hợp.
655
00:43:23,310 --> 00:43:26,980
Trong buổi thú tội
ở căn hộ của Todashev đó,
656
00:43:26,980 --> 00:43:29,066
một sự việc rất kỳ lạ đã xảy ra.
657
00:43:29,066 --> 00:43:32,778
FBI và cảnh sát bang
nói là hắn đã lao vào họ.
658
00:43:34,363 --> 00:43:37,741
Họ buộc phải
bắn Ibragim Todashev nhiều phát.
659
00:43:40,202 --> 00:43:42,871
Nhiều người đã đặt dấu hỏi
về câu chuyện đó.
660
00:43:43,455 --> 00:43:45,832
Tôi nghĩ họ đã bắn cậu ấy vô cớ.
Cậu ấy chẳng làm gì.
661
00:43:45,832 --> 00:43:49,002
Cậu ấy... Tôi biết mà.
Cậu ấy chỉ muốn tất cả kết thúc.
662
00:43:49,002 --> 00:43:53,757
Câu chuyện ấy trở nên phức tạp
và khó hiểu hơn, xin được dùng từ đó,
663
00:43:54,257 --> 00:43:57,302
khi Ibragim Todashev
được xác định là đã nhận tội
664
00:43:57,302 --> 00:44:02,265
cùng sát hại ba nam thanh niên nọ
với Tamerlan Tsarnaev.
665
00:44:04,476 --> 00:44:07,813
{\an8}Theo tôi dòng thời gian là rất quan trọng,
cần phải biết
666
00:44:07,813 --> 00:44:12,317
là Brendan Mess
đã bị sát hại trong căn hộ của cậu ta
667
00:44:12,317 --> 00:44:15,237
sau khi Tamerlan
hay tin là hắn sẽ không được
668
00:44:15,237 --> 00:44:17,322
đi dự tuyển tham gia Thế vận hội.
669
00:44:18,115 --> 00:44:21,993
Không hề có dấu hiệu đột nhập,
tức là dù hung thủ là ai,
670
00:44:21,993 --> 00:44:24,121
chúng hẳn là có quen họ.
Họ đã cho chúng vào.
671
00:44:24,121 --> 00:44:27,165
Cách ba người đó bị sát hại,
đầu bị chặt gần lìa,
672
00:44:27,165 --> 00:44:29,751
theo như mô tả,
cho thấy động cơ là tư thù.
673
00:44:31,586 --> 00:44:34,881
Cậu bạn Do thái đó
đang sống như trong giấc mơ Mỹ.
674
00:44:35,465 --> 00:44:38,385
Cậu ta có đủ thứ cơ hội.
Cậu ta còn chả phải đi làm, siêu giàu.
675
00:44:38,385 --> 00:44:42,139
Tamerlan thì đang gặp phải ngần ấy chuyện,
và hắn không có được
676
00:44:42,139 --> 00:44:43,724
những cơ hội tương tự.
677
00:44:45,100 --> 00:44:49,229
Tôi được biết Tamerlan Tsarnaev dính líu
tới vụ đó. Có sự xuất hiện của ma túy,
678
00:44:49,229 --> 00:44:51,398
nhưng tôi thật sự
chả bình luận quá nhiều được.
679
00:44:51,898 --> 00:44:54,943
Cuộc điều tra giết người ở Waltham
vẫn đang được mở.
680
00:44:54,943 --> 00:44:57,028
Vụ đó làm tôi nhức nhối, đến tận giờ.
681
00:44:57,028 --> 00:45:00,198
Có quá nhiều câu hỏi chưa có lời giải
trong cả vụ đó.
682
00:45:00,824 --> 00:45:03,994
Sau vụ sát hại ba người ở Waltham,
chúng tôi được biết
683
00:45:03,994 --> 00:45:06,872
là Tamerlan Tsarnaev đã tới Dagestan
684
00:45:06,872 --> 00:45:09,708
và tham gia
một số hoạt động cực đoan hóa ở đó.
685
00:45:10,709 --> 00:45:14,880
Chúng tôi tin đó là một trong những
nguyên nhân chính gây cực đoan hóa.
686
00:45:15,380 --> 00:45:20,093
Những gì xảy ra đợt hắn ở đó
hẳn là đã ảnh hưởng sâu sắc đến hắn.
687
00:45:20,844 --> 00:45:22,596
Vì sau khi hắn quay lại,
688
00:45:22,596 --> 00:45:26,016
như đã biết, hắn bắt đầu lên kế hoạch
rồi thực hiện vụ đánh bom ở Boston.
689
00:45:31,980 --> 00:45:34,900
Hè năm 2012, Tamerlan tới Dagestan
690
00:45:34,900 --> 00:45:38,361
để tiếp cận
gốc gác lịch sử và cả đức tin của hắn.
691
00:45:40,113 --> 00:45:44,367
{\an8}Là một phóng viên, tôi hiểu rằng
câu chuyện sẽ khởi đầu từ đó.
692
00:45:46,411 --> 00:45:50,707
Bạn nên giúp người ta nắm được câu chuyện,
nên đảm bảo người ta hiểu được.
693
00:45:50,707 --> 00:45:54,711
Đừng nói chung chung và áp đặt định kiến.
Câu chuyện chính xác là như sau.
694
00:45:57,088 --> 00:46:00,675
Tôi đã ở Chechnya,
Dagestan và Kyrgyzstan hai tháng.
695
00:46:00,675 --> 00:46:06,264
Tôi cố kiếm những người quen chúng,
có thể đã có mặt đợt Tamerlan tới đó.
696
00:46:07,349 --> 00:46:11,186
Hắn đã gặp vài người Hồi giáo trẻ
đang tham gia một phong trào,
697
00:46:11,186 --> 00:46:12,687
Liên minh Công lý.
698
00:46:19,945 --> 00:46:21,196
{\an8}Chúc bình an!
699
00:46:21,196 --> 00:46:23,949
{\an8}Bạn đang thấy hậu quả
cuộc bắt nạt của anh em Makhachkala
700
00:46:24,491 --> 00:46:29,037
{\an8}đối với người anh em này,
mới từ Mỹ qua đây.
701
00:46:29,037 --> 00:46:29,955
{\an8}Cậu ấy đây.
702
00:46:29,955 --> 00:46:33,291
{\an8}Đối với Jamaat quê ở Kizlyar nữa,
có thể thấy qua...
703
00:46:33,291 --> 00:46:36,878
Tôi đã đi chơi với họ, tôi có thể nói là,
họ hay ra bãi biển, làm tiệc nướng,
704
00:46:36,878 --> 00:46:39,297
hay đi nhà thờ Hồi giáo, nói rất nhiều.
705
00:46:40,507 --> 00:46:44,761
Nhưng những gì họ nói chả cực đoan gì hơn
những gì bạn nghe ở bất cứ đâu.
706
00:46:45,554 --> 00:46:48,974
{\an8}Chúng tôi kêu gọi những gì được chấp thuận
và cấm những gì bị phản đối.
707
00:46:49,558 --> 00:46:52,602
{\an8}Và tôi sẽ nhắc bạn
tìm con đường dẫn đến chân lý.
708
00:46:52,602 --> 00:46:54,396
{\an8}Bạo hành quá đấy!
709
00:46:56,731 --> 00:46:58,692
Họ không phải một nhóm quá khích.
710
00:47:02,320 --> 00:47:06,783
Tôi bèn tìm cách xác minh,
hoặc phủ nhận, xem Tamerlan có liên hệ gì
711
00:47:06,783 --> 00:47:09,828
với những kẻ tuyển mộ
cho các nhóm quá khích thực sự không.
712
00:47:10,328 --> 00:47:14,332
Một người đã dẫn tôi đi xa nhất có thể,
chỉ cho tôi đường đi từ đó.
713
00:47:16,042 --> 00:47:18,795
Tôi đã đi bộ lên đó và gặp một nhóm người.
714
00:47:20,005 --> 00:47:23,341
Và không, họ chẳng biết gì hết.
715
00:47:24,676 --> 00:47:28,430
Chúng tôi không thấy có
khoảnh khắc nào hắn đang ngồi xong nghĩ:
716
00:47:28,430 --> 00:47:31,349
"Này, biết gì không,
đi giết người vô tội đi".
717
00:47:31,349 --> 00:47:35,145
Có lẽ hắn đã không đi đến quyết định đó
đợt hắn tới Dagestan.
718
00:47:35,145 --> 00:47:38,189
Tôi nghĩ hắn tới Dagestan
vì muốn tìm ý nghĩa.
719
00:47:39,149 --> 00:47:43,069
Lòng hắn đầy nghi hoặc.
Hắn vừa không vào được tuyển Thế vận hội.
720
00:47:43,069 --> 00:47:48,033
Hắn trách cứ tâm lý chống Hồi giáo, nên
muốn hiểu thêm cảm giác là người Hồi giáo
721
00:47:48,033 --> 00:47:52,787
và hắn có thể làm gì với đời mình.
Chứ hắn không học thói quá khích ở đó.
722
00:47:53,705 --> 00:47:56,833
Khoảnh khắc đó xảy ra lúc hắn quay lại Mỹ.
723
00:47:56,833 --> 00:47:59,127
Quay lại không thay đổi đời hắn,
chả thay đổi gì,
724
00:47:59,127 --> 00:48:01,087
tâm thế hắn chẳng ổn định hơn.
725
00:48:02,047 --> 00:48:07,260
Càng tìm hiểu Đạo hồi sâu,
hai anh em chúng càng bắt đầu liên hệ nó
726
00:48:07,260 --> 00:48:11,765
với thất bại của chính chúng
và với những gì đang diễn ra ở nước ngoài,
727
00:48:11,765 --> 00:48:13,183
nơi mà ở thời điểm đó,
728
00:48:13,183 --> 00:48:16,686
Mỹ đang tham gia hai cuộc chiến
ở các nước người Hồi giáo chiếm đa số.
729
00:48:17,187 --> 00:48:19,981
Nếu bạn xem
những gì Dzhokhar viết trong thuyền,
730
00:48:19,981 --> 00:48:23,777
bạn sẽ thấy hắn trách cứ
chính sách chống người Hồi giáo của Mỹ.
731
00:48:24,569 --> 00:48:25,445
Và từ đó, tôi viết.
732
00:48:25,445 --> 00:48:27,197
SỰ SỤP ĐỔ CỦA NHÀ TSARNAEV
733
00:48:27,197 --> 00:48:31,034
Nhiều người tỏ ra rất tức giận,
vì có những người cho rằng
734
00:48:31,034 --> 00:48:35,956
khi mô tả chúng giống người thường,
bằng cách nào đó, chúng tôi đã hợp lý hóa
735
00:48:35,956 --> 00:48:39,626
{\an8}hoặc, chẳng biết nữa,
đã biện minh hoặc bỏ qua cho hắn.
736
00:48:42,003 --> 00:48:47,217
Có một email gửi tôi:
"Tao mong mày hoặc người thân của mày
737
00:48:47,217 --> 00:48:51,137
bị bọn khủng bố đạo Hồi giết quách đi
cho mày hiểu cảm giác đấy".
738
00:48:51,137 --> 00:48:55,976
Tôi biết thừa cảm giác một người thân
bị bọn khủng bố đạo Hồi sát hại.
739
00:48:55,976 --> 00:48:59,562
Bố tôi đi trên chiếc máy bay đầu tiên
đâm vào Trung tâm Thương mại Thế giới.
740
00:49:00,563 --> 00:49:04,985
Cái đau đớn nhất là ngày 11 tháng Chín
năm nào bạn cũng phải xem máy bay đó
741
00:49:04,985 --> 00:49:09,364
lao vào tòa nhà, hết lần này đến lần khác.
Xem cảnh ấy bao lần thì đủ?
742
00:49:09,364 --> 00:49:13,868
Chứng kiến bố bạn nổ mất xác
bao nhiêu lần thì đủ?
743
00:49:14,369 --> 00:49:18,456
Trong mọi hoàn cảnh, chúng tôi
sẽ không cố bao biện cho việc chúng làm
744
00:49:18,456 --> 00:49:20,375
bằng cách nói là do chúng gặp khó khăn.
745
00:49:20,875 --> 00:49:23,962
Nhưng chúng không phải sinh ra đã là kẻ
đánh bom cuộc marathon,
746
00:49:23,962 --> 00:49:27,424
mà thành ra vậy.
Đấy mới là sự thật, mới là câu chuyện.
747
00:49:32,178 --> 00:49:34,389
MÙNG BỐN THÁNG BA NĂM 2015
748
00:49:34,389 --> 00:49:36,975
HAI NĂM SAU KHI DZHOKHAR TSARNAEV BỊ BẮT
749
00:49:46,818 --> 00:49:49,404
Tôi đưa tin từ đầu đến cuối
phiên xét xử đó.
750
00:49:51,781 --> 00:49:54,951
Chắc chắn Dzhokhar Tsarnaev sẽ bị kết tội.
751
00:49:54,951 --> 00:49:58,788
Cái đáng chú ý thật sự
trong phiên xét xử đó là bản án tử hình.
752
00:50:00,999 --> 00:50:04,627
Bản án thay thế sẽ là
chung thân trong nhà tù an ninh tối đa.
753
00:50:07,088 --> 00:50:12,260
{\an8}Tôi đã làm chứng, tôi muốn làm chứng,
tôi còn đọc một tuyên bố tác động nữa.
754
00:50:12,260 --> 00:50:13,178
{\an8}KHÁN GIẢ
755
00:50:13,178 --> 00:50:17,432
{\an8}Tôi nghĩ việc tôi lên tiếng vì Krystle
là cực kỳ quan trọng.
756
00:50:19,142 --> 00:50:22,645
Tôi thực sự cảm thấy
mình muốn được lên tiếng.
757
00:50:26,858 --> 00:50:28,651
{\an8}JOHN JOSEPH MOAKLEY
TÒA ÁN BANG
758
00:50:28,651 --> 00:50:30,779
{\an8}Lúc Dzhokhar ra trước tòa,
759
00:50:30,779 --> 00:50:35,492
rất nhiều phóng viên đã đưa tin
là trông hắn ngạo mạn và vô cảm.
760
00:50:37,243 --> 00:50:42,457
Tôi thì coi đó là sự cam chịu.
Có vẻ như hắn đã cam chịu trước số phận.
761
00:50:43,792 --> 00:50:46,920
Tôi nói bạn hay,
lúc thấy hắn, tôi đã thấy ác quỷ.
762
00:50:47,420 --> 00:50:52,217
{\an8}Hắn bị sưng một bên mắt, trông không
khác gì ác quỷ. Nó đỏ lòm. Trông sợ lắm.
763
00:50:52,217 --> 00:50:53,384
{\an8}VẬN ĐỘNG VIÊN CHẠY
764
00:50:53,384 --> 00:50:57,138
Hắn nhìn thẳng vào mặt bạn.
Hắn nhìn bạn chằm chằm.
765
00:50:57,722 --> 00:50:59,265
Kinh khủng lắm.
766
00:51:00,850 --> 00:51:03,394
Nghe một vài người sống sót,
nghe họ đã trải qua những gì
767
00:51:03,394 --> 00:51:06,106
và họ sẽ phải sống với những gì
đến cuối đời...
768
00:51:08,858 --> 00:51:12,028
Đó chắc chắn là
phần tôi nhớ mãi sau phiên xét xử đó.
769
00:51:13,988 --> 00:51:19,911
Tôi nghĩ bên biện hộ đã cố gắng mô tả
là anh hắn, lớn tuổi hơn, là kẻ độc đoán
770
00:51:20,495 --> 00:51:24,415
và có tính cách dữ dội, có thể là bạo lực,
771
00:51:24,541 --> 00:51:27,001
nên hắn đã bị anh hắn khuất phục.
772
00:51:27,001 --> 00:51:30,880
Hắn làm vậy vì anh hắn ép hắn làm vậy.
773
00:51:30,880 --> 00:51:32,966
Có thể hắn đã bị anh hắn tác động.
774
00:51:32,966 --> 00:51:38,513
Tôi nghĩ có thể có những lúc, hắn cảm giác
hắn không dám từ chối anh hắn,
775
00:51:38,513 --> 00:51:42,392
nhưng hắn là kẻ quyết định
bỏ cái ba lô đó ở gần chỗ lũ trẻ.
776
00:51:42,392 --> 00:51:47,105
Anh hắn đâu có ở đó để bảo là: "Mày phải
bỏ nó lại đúng chỗ đó, gần lũ trẻ đó".
777
00:51:47,730 --> 00:51:51,818
Khi hắn đánh bom một gia đình trẻ
như nhà Richard, hại chết Lingzi Lu,
778
00:51:51,818 --> 00:51:56,364
cô bé nhà Campbell và Sean
thì chẳng có gì bào chữa được hết.
779
00:51:56,364 --> 00:51:59,284
Đừng đổ tại đã bị anh mình cực đoan hóa.
780
00:51:59,284 --> 00:52:01,452
Tôi nghĩ, với tôi, sự việc cho thấy
781
00:52:01,452 --> 00:52:06,833
hắn hiểu việc hắn đang làm
và hắn sẵn sàng làm vậy
782
00:52:06,833 --> 00:52:10,086
không chỉ là thấy cách hắn đặt quả bom đó
783
00:52:10,086 --> 00:52:13,798
rồi kịp thời bỏ đi để hắn không bị thương...
784
00:52:16,551 --> 00:52:19,429
Mà còn là ngay sau đó, cũng chiều hôm đó,
785
00:52:19,429 --> 00:52:23,141
có vài đoạn phim quay
cảnh hắn vào một tiệm Whole Foods mua đồ
786
00:52:23,141 --> 00:52:25,101
như chưa hề có gì vừa xảy ra.
787
00:52:27,145 --> 00:52:32,025
Rồi sau khi sát hại Sean Collier
và bắt cóc Danny Meng,
788
00:52:32,025 --> 00:52:37,655
có một đoạn phim quay cảnh hắn vào
trạm xăng Shell mua đồ ăn vặt. Bình thản.
789
00:52:39,908 --> 00:52:41,159
Quá ư bình thản.
790
00:52:41,159 --> 00:52:44,287
Có hai thứ
xảy ra trong phiên xét xử đó có lẽ
791
00:52:44,287 --> 00:52:46,748
đã khiến người ta tin hắn sẽ nhận án tử.
792
00:52:46,748 --> 00:52:51,461
Một là bức ảnh được văn phòng
của Carmen Ortiz công bố rộng rãi,
793
00:52:51,461 --> 00:52:58,134
được cho là chụp lại Dzhokhar Tsarnaev
giơ ngón giữa vào máy quay ở buồng giam,
794
00:52:58,134 --> 00:53:02,013
họ hiểu theo hướng là hắn
giơ ngón giữa vào mặt người dân Boston.
795
00:53:02,013 --> 00:53:04,974
Và các công tố viên
đã diễn đạt theo hướng đó.
796
00:53:05,475 --> 00:53:09,437
Việc còn lại là thẩm phán
quyết định không đưa vào chứng cứ
797
00:53:09,437 --> 00:53:14,108
mối liên hệ với vụ sát hại bạn thân
Tamerlan ở Waltham trước đó mấy năm.
798
00:53:14,734 --> 00:53:17,904
Bên biện hộ cho là qua việc kết nối vụ này
với vụ giết người ở Waltham,
799
00:53:17,904 --> 00:53:20,448
ta sẽ chứng minh được
là một kẻ tàn nhẫn như thế,
800
00:53:20,448 --> 00:53:23,826
cứa cổ bạn thân nhẹ như không,
sẽ dám làm bất cứ điều gì,
801
00:53:23,826 --> 00:53:26,120
nên em trai hắn đã bị hắn tác động.
802
00:53:26,996 --> 00:53:30,667
Thẩm phán đã không cho phép.
Một gáo nước lạnh với bên biện hộ.
803
00:53:30,667 --> 00:53:32,377
{\an8}ÁN TỬ LÀ GIẾT NGƯỜI
804
00:53:34,254 --> 00:53:37,173
Cả Kevin lẫn tôi đều nhất trí ngay từ đầu
805
00:53:37,173 --> 00:53:41,094
là dù hắn nhận án tử hay bồi thẩm đoàn
quyết định bắt hắn ngồi tù chung thân
806
00:53:41,094 --> 00:53:42,595
thì đều công bằng cả.
807
00:53:45,765 --> 00:53:48,935
Cuối cùng, Dzhokhar Tsarnaev
bị kết án tử hình.
808
00:53:48,935 --> 00:53:50,728
Lúc họ đọc bản án,
809
00:53:50,728 --> 00:53:54,816
hắn không để lộ chút cảm xúc nào,
và phiên xét xử kết thúc tại đó.
810
00:53:58,069 --> 00:54:02,365
Cuộc họp báo sau phiên xét xử
được tổ chức bên ngoài, sau phòng xử án,
811
00:54:02,365 --> 00:54:05,660
và các nạn nhân cùng gia đình họ
đã được mời phát biểu.
812
00:54:05,660 --> 00:54:09,872
Tôi xin được đích thân cảm ơn
tất cả những người sống sót thân mến,
813
00:54:10,415 --> 00:54:12,375
cảm ơn họ đã tới sát cánh cùng.
814
00:54:13,001 --> 00:54:15,253
Ngày nào tôi cũng phải nhìn
con tôi lắp chân giả,
815
00:54:15,253 --> 00:54:18,881
tôi không rõ đây là hồi kết chưa,
nhưng có thể nói tôi thấy
816
00:54:18,881 --> 00:54:21,759
như vai tôi
vừa trút được một gánh nặng, và...
817
00:54:21,759 --> 00:54:26,764
Với bến cảng sau lưng, đó không chỉ là
hồi kết với họ, mà còn là với thành phố.
818
00:54:39,861 --> 00:54:41,237
Chẳng có công lý gì cả.
819
00:54:42,238 --> 00:54:44,490
Ta đã chứng kiến bốn cái chết bi thảm.
820
00:54:45,783 --> 00:54:51,122
Nhiều người đã cụt mất chân tay, đã... Họ
sẽ chẳng tìm lại được sự vô tư trong đời.
821
00:54:51,122 --> 00:54:55,460
Nên không thể nói là kết thúc rồi được,
vì sẽ chẳng bao giờ kết thúc.
822
00:54:56,919 --> 00:55:00,173
Tôi có quen gia đình Richard,
có quen gia đình Campbell.
823
00:55:00,798 --> 00:55:03,551
Họ phải vĩnh viễn sống với bi kịch này.
824
00:55:03,551 --> 00:55:05,345
TÌM THÔNG TIN
NGHI PHẠM SỐ 2 CHƯA BIẾT
825
00:55:05,970 --> 00:55:08,848
Chẳng có hồi kết nào
cho những ai có mặt hôm đó.
826
00:55:08,848 --> 00:55:10,892
Vụ việc này sẽ luôn là một ký ức.
827
00:55:10,892 --> 00:55:14,020
Bạn sẽ chẳng bao giờ
có thể không có mặt hôm đó.
828
00:55:14,020 --> 00:55:19,233
Họ là những nhân viên ứng phó tuyến đầu,
là những người đã bị tàn phế, bị thương.
829
00:55:19,233 --> 00:55:25,198
Họ là những người đã mất đi người thân.
Tất cả sẽ nhớ giây phút ấy đến cuối đời.
830
00:55:26,282 --> 00:55:28,785
Một việc như thế chẳng dễ gì quên nổi.
831
00:55:28,785 --> 00:55:31,329
Chúng tôi vẫn mang nó trong tim, thật sự.
832
00:55:33,164 --> 00:55:35,458
Nó đã lôi tôi xuống đáy cuộc đời.
833
00:55:35,458 --> 00:55:40,421
Tôi chẳng biết tôi là ai, không liên hệ
được với con người tôi trước kia nữa.
834
00:55:42,673 --> 00:55:47,845
Và thật sự là,
tôi thấy thất vọng và bị phản bội.
835
00:55:48,846 --> 00:55:53,726
Năm nào ký ức cũng ùa về với Karen,
836
00:55:53,726 --> 00:55:56,270
đau lòng lắm. Giờ vẫn đau lòng.
837
00:55:56,270 --> 00:55:58,898
Tôi không bao giờ
muốn Krystle bị lãng quên.
838
00:56:00,108 --> 00:56:04,487
Tôi đã mất bạn tôi, đó là một ký ức
tồi tệ. Đó sẽ luôn là một ký ức tồi tệ.
839
00:56:06,114 --> 00:56:10,410
Mười năm rồi. Xem lại các thước phim,
840
00:56:10,410 --> 00:56:17,333
bạn sẽ thấy người dân, nhân viên
tổ chức cuộc marathon, sĩ quan cảnh sát
841
00:56:17,333 --> 00:56:22,380
và nhân viên ứng phó tuyến đầu, tất cả
lao vào cứu nạn, làm những gì họ có thể.
842
00:56:23,172 --> 00:56:28,094
Vụ việc đó thật sự cho thấy lòng dũng cảm
và sự tận tâm của người dân Boston
843
00:56:28,094 --> 00:56:33,057
với láng giềng của họ, và cách họ đứng lên
chống lại những kẻ tấn công chúng tôi.
844
00:56:34,308 --> 00:56:37,019
Tôi không tin nổi là đã mười năm rồi.
845
00:56:37,019 --> 00:56:42,442
Tôi chỉ thấy biết ơn vì tôi vẫn còn sống.
846
00:56:42,442 --> 00:56:44,861
Cái đêm đó, đời tôi có thể đã chấm dứt.
847
00:56:47,697 --> 00:56:51,576
Danny Meng là người hùng vào loại quan
trọng nhất của cuộc điều tra vụ đánh bom.
848
00:56:51,576 --> 00:56:55,872
Chính sự dũng cảm của cậu ấy
đã giúp vô hiệu hóa Tamerlan Tsarnaev
849
00:56:55,872 --> 00:56:57,999
và bắt giữ Dzhokhar Tsarnaev.
850
00:56:59,750 --> 00:57:03,754
Tôi trả lời phỏng vấn nhiều rồi,
quan trọng không phải là cái tiếng.
851
00:57:03,754 --> 00:57:06,215
Quan trọng không phải ai là người hùng.
852
00:57:06,215 --> 00:57:11,596
Quan trọng là Boston đã hợp lực
để tương trợ sau những gì xảy ra hôm đó,
853
00:57:11,596 --> 00:57:15,892
để tương trợ những gia đình
sẽ phải sống khác đi từ đó về sau.
854
00:57:16,851 --> 00:57:18,102
Tôi muốn thấy
855
00:57:18,102 --> 00:57:22,899
cuộc marathon Boston trở lại là
một sự kiện vĩ đại của thành phố này
856
00:57:22,899 --> 00:57:27,945
chứ không bị vụ việc khủng khiếp đã xảy ra
lúc nào cũng phủ bóng mờ lên nữa.
857
00:57:27,945 --> 00:57:31,115
Vì có quá nhiều điều tốt đẹp
đến từ cuộc marathon đó.
858
00:57:36,078 --> 00:57:41,125
Các vận động viên chạy ở hàng đầu
của cuộc marathon Boston Ngày Yêu nước
859
00:57:41,125 --> 00:57:42,418
đã xuất phát.
860
00:57:44,128 --> 00:57:47,006
MARATHON SPORTS
TÔN VINH BOSTON - 2022
861
00:57:47,006 --> 00:57:50,593
Martin Richard, Lingzi Lu,
Krystle Campbell và Sean Collier
862
00:57:50,593 --> 00:57:53,513
đã thiệt mạng
trong vụ đánh bom và cuộc săn lùng.
863
00:57:53,513 --> 00:57:55,890
Hơn 260 người đã bị thương.
864
00:57:56,641 --> 00:58:01,729
Một năm sau hai vụ đánh bom,
Karen và Kevin kết hôn.
865
00:58:02,522 --> 00:58:06,150
Vài tháng sau cuộc săn lùng, Ed Davis,
Rick DesLauriers và John Foley đều về hưu.
866
00:58:06,150 --> 00:58:09,278
Sáu tháng sau, Billy Evans
được bổ nhiệm làm quyền Ủy viên cảnh sát.
867
00:58:15,535 --> 00:58:17,203
Sau khi bị hủy do kháng án,
868
00:58:17,203 --> 00:58:20,957
năm 2022, án tử đối với Dzhokhar
được tòa án tối cao khôi phục.
869
00:58:20,957 --> 00:58:25,086
Hiện hắn bị giam ở nhà tù liên bang
an ninh tối đa để đợi ngày xử tử.
870
01:01:18,509 --> 01:01:23,514
Biên dịch: Ann