1 00:00:16,100 --> 00:00:18,770 ‪Để thật sự hiểu được chuyện đã xảy ra, 2 00:00:19,729 --> 00:00:20,646 ‪phải quay lại. 3 00:00:34,702 --> 00:00:36,370 ‪LIÊN XÔ 4 00:00:38,748 --> 00:00:42,794 ‪Năm 1944, Joseph Stalin, ‪nhà độc tài Liên Xô, kết luận 5 00:00:42,794 --> 00:00:46,339 ‪là cả đất nước Chechnya ‪đang tiếp tay cho Đức Quốc xã. 6 00:00:46,839 --> 00:00:52,136 ‪Kết quả là, họ bị nhồi lên xe chở gia súc ‪rồi đưa tới một vùng đất xa xôi ở Trung Á. 7 00:00:53,679 --> 00:00:58,351 ‪Cuộc lưu đày hàng loạt cả một dân tộc. ‪Một nửa trong số họ đã chết trên đường. 8 00:00:59,894 --> 00:01:05,316 ‪Trong số những người sống sót có Zaindy ‪Tsarnaev, ông của Tamerlan và Dzhokhar. 9 00:01:06,609 --> 00:01:11,155 ‪Để kiếm tiền nuôi gia đình, ‪Zaindy thường đi nhặt nhạnh 10 00:01:11,155 --> 00:01:14,450 ‪khắp bãi phế liệu ‪để tìm những linh kiện bán lại được. 11 00:01:15,743 --> 00:01:19,413 ‪Một hôm, ông ta bỏ đồ lên xe, ‪không biết là một trong những thứ 12 00:01:19,413 --> 00:01:24,418 ‪ông ta vừa nhặt được là một quả đạn sống, ‪nó phát nổ, giết chết ông ta ngay lập tức. 13 00:01:26,629 --> 00:01:31,676 ‪Anzor con trai ông ta gặp một người phụ nữ ‪tên là Zubeidat, họ lấy nhau, có bốn con. 14 00:01:32,844 --> 00:01:36,139 ‪Tamerlan là anh cả. Dzhokhar là em út. 15 00:01:37,140 --> 00:01:39,267 ‪Họ xin được hưởng chế độ tị nạn 16 00:01:39,267 --> 00:01:41,936 ‪và chuyển đến Mỹ, khu vực Boston. 17 00:01:41,936 --> 00:01:43,813 ‪Ông ta đi tìm giấc mơ Mỹ. 18 00:01:46,023 --> 00:01:47,275 ‪Nhưng khi họ đến nơi... 19 00:01:49,068 --> 00:01:52,029 ‪giấc mơ đó lại không có thực. 20 00:01:52,530 --> 00:01:55,992 ‪Mọi thứ không diễn ra đúng như kế hoạch. 21 00:01:59,203 --> 00:02:01,956 ‪SĂN LÙNG KIỂU MỸ 22 00:02:01,956 --> 00:02:07,545 ‪VỤ ĐÁNH BOM CUỘC MARATHON BOSTON 23 00:02:08,880 --> 00:02:11,841 ‪TẬP BA ‪BẠN KHÔNG THỂ PHỎNG VẤN MỘT XÁC CHẾT 24 00:02:15,428 --> 00:02:19,682 {\an8}‪Đó là câu chuyện khó tin nhất ‪tôi từng nghe, chứng kiến 25 00:02:19,682 --> 00:02:21,684 {\an8}‪và trải qua trong đời. 26 00:02:23,060 --> 00:02:26,689 ‪Và bấy giờ, nó đang diễn ra ‪ngoài đời thực ở Watertown. 27 00:02:26,689 --> 00:02:28,524 ‪GIỜ THỨ 83 ‪THỨ SÁU 28 00:02:28,524 --> 00:02:30,818 ‪GIỜ THỨ 84 ‪THỨ SÁU 29 00:02:30,818 --> 00:02:34,614 ‪Một nghi phạm đã chết. ‪Tên còn lại đã trốn thoát. 30 00:02:34,614 --> 00:02:39,076 {\an8}‪Chúng tôi ra đường nguyên đêm, ‪lùng sục các tiền sảnh, ga-ra. 31 00:02:39,076 --> 00:02:42,955 ‪Cảnh sát không chịu nói, ‪nhưng người dân ở khu phố đó thì có, 32 00:02:42,955 --> 00:02:44,999 ‪và họ tả lại vụ đọ súng. 33 00:02:45,583 --> 00:02:49,420 ‪Chúng tôi nghe tiếng bùm, bùm! ‪Kiểu như tiếng súng săn ấy. 34 00:02:49,420 --> 00:02:51,297 ‪Xong rồi tạch, tạch! Bùm, bùm! 35 00:02:55,259 --> 00:02:56,677 ‪Qua lại thế, khiếp lắm. 36 00:02:56,677 --> 00:02:59,055 ‪Bùm! Xong tôi... Chúng tôi chưa hiểu gì, 37 00:02:59,055 --> 00:03:02,266 ‪nhưng rồi đùng một cái ‪chúng tôi thấy 100 xe tuần tra. 38 00:03:02,266 --> 00:03:05,228 ‪Chúng tôi vẫn đi hướng đó, ‪xong mấy người dân thò đầu ra cửa sổ 39 00:03:05,228 --> 00:03:08,731 ‪và hét: "Ê, tiếng súng đấy. ‪Đừng đi ra đấy". 40 00:03:11,734 --> 00:03:16,572 {\an8}‪Chúng tôi nhận được báo cáo là sở cảnh sát ‪Boston đang thẩm vấn một tài xế taxi 41 00:03:16,572 --> 00:03:20,868 ‪đã đón một người Chechnya ở Watertown ‪rồi chở anh ta đến 42 00:03:20,868 --> 00:03:24,497 ‪ga tàu South Station ở Boston. 43 00:03:24,497 --> 00:03:26,290 ‪Còn có báo cáo 44 00:03:26,290 --> 00:03:30,878 ‪là người ta tìm thấy một quả bom ống ‪ở con đường đi từ ga tàu hỏa ra. 45 00:03:30,878 --> 00:03:36,008 ‪"Ôi Chúa ơi. Cái gì thế này? ‪Không chỉ có anh em Tsarnaev à? 46 00:03:36,008 --> 00:03:40,304 ‪Hệ thống đường sắt của ta đang bị ‪tấn công à? Ở đó có kẻ đang có bom à?" 47 00:03:40,304 --> 00:03:43,849 ‪Chúng tôi cần thêm thông tin, ‪nên cử thêm người tới đó. 48 00:03:43,849 --> 00:03:48,020 {\an8}‪Chúng tôi chặn các đoàn tàu Amtrak ‪đang trên đường ray đi từ Boston 49 00:03:48,020 --> 00:03:52,275 ‪tới Thành phố New York và Washington ‪để tiến hành tìm kiếm trên đó. 50 00:03:52,275 --> 00:03:56,195 {\an8}‪Chúng tôi ở trạm chỉ huy. ‪Giám đốc cảnh sát giao thông đang ở đó. 51 00:03:56,195 --> 00:03:57,738 ‪Thống đốc đang ở đó. 52 00:03:58,364 --> 00:04:00,950 ‪Chúng tôi nhận ra là các tuyến xe buýt 53 00:04:00,950 --> 00:04:06,372 ‪sẽ bắt đầu chạy từ năm rưỡi, sáu giờ sáng ‪có thể là phương tiện tẩu thoát. 54 00:04:08,624 --> 00:04:12,086 ‪Chúng tôi bèn họp lại ‪để tính xem chúng tôi nên làm gì. 55 00:04:13,879 --> 00:04:16,590 ‪Quyết định phong tỏa thành phố ‪được đưa ra. 56 00:04:17,008 --> 00:04:19,343 ‪6:33 SÁNG 57 00:04:21,053 --> 00:04:24,682 {\an8}‪Chào buổi sáng, mọi người. ‪Một cuộc săn lùng lớn đang diễn ra. 58 00:04:24,682 --> 00:04:26,142 {\an8}‪THỐNG ĐỐC MASSACHUSETTS 59 00:04:26,142 --> 00:04:28,728 {\an8}‪Chúng tôi đã tạm dừng ‪mọi dịch vụ của MBTA. 60 00:04:29,979 --> 00:04:35,151 ‪Chúng tôi yêu cầu người dân ở nhà, ‪khóa cửa ở nguyên trong nhà 61 00:04:35,151 --> 00:04:37,570 ‪và đừng mở cửa cho ai 62 00:04:37,570 --> 00:04:41,365 ‪ngoại trừ các sĩ quan hành pháp ‪đã được nhận diện rõ ràng. 63 00:04:41,365 --> 00:04:46,787 ‪Việc đó áp dụng cả ở Watertown này ‪lẫn ở Cambridge, Waltham, 64 00:04:46,787 --> 00:04:53,127 ‪Newton, Belmont, và tính tới lúc này ‪là toàn bộ Boston. 65 00:04:53,127 --> 00:04:57,506 ‪Một triệu người bị phong tỏa ở Boston. ‪Như bạn nghe, tất cả đã đóng cửa. 66 00:04:57,506 --> 00:04:59,175 ‪Một việc chưa từng có. 67 00:04:59,175 --> 00:05:01,052 ‪Thành phố biến thành thành phố ma. 68 00:05:02,345 --> 00:05:04,055 ‪Ngoài đường không bóng người. 69 00:05:04,764 --> 00:05:06,599 {\an8}‪Ai nấy đều tuân thủ. 70 00:05:06,599 --> 00:05:09,935 ‪Cả thành phố Boston. ‪Người dân đang được yêu cầu: 71 00:05:09,935 --> 00:05:12,730 {\an8}‪"Hãy ở trong nhà, đừng mở cửa 72 00:05:12,730 --> 00:05:16,859 ‪trừ khi thấy sĩ quan nhận diện được ‪rõ ràng". Một bước ngoặt khó tin. 73 00:05:16,859 --> 00:05:19,320 ‪Giới hành pháp ‪cần hoạt động tự do ngoài đường phố. 74 00:05:20,279 --> 00:05:24,450 ‪Không chỉ ở Boston và Watertown. ‪Mà là gần như khắp Đông Massachusetts. 75 00:05:26,410 --> 00:05:29,372 ‪Tôi chưa bao giờ thấy ‪cảnh sát áp dụng thẩm quyền ở mức đó. 76 00:05:30,122 --> 00:05:33,667 ‪Chúng tôi dồn hết nguồn lực ‪của liên bang và địa phương về Watertown 77 00:05:33,667 --> 00:05:37,588 ‪để tìm kẻ chúng tôi đã xác định được ‪là Dzhokhar Tsarnaev. 78 00:05:38,547 --> 00:05:41,092 ‪Các sĩ quan cảnh sát ‪đang nối đuôi nhau tới. 79 00:05:41,092 --> 00:05:43,469 ‪Có vẻ như tôi thấy có cảnh sát đô thị, 80 00:05:43,469 --> 00:05:46,180 ‪cảnh sát chính phủ. Tất cả đều tham gia. 81 00:05:46,680 --> 00:05:51,185 ‪Cuối cùng, có khoảng 2.500 cảnh sát ‪đã tới Watertown. 82 00:05:52,978 --> 00:05:55,940 ‪Nhiều người từ ‪tận New Hampshire và Đảo Rhode tới. 83 00:05:56,982 --> 00:06:00,111 ‪Họ nghe nói tình hình, ‪họ nhảy lên xe và tới luôn. 84 00:06:02,154 --> 00:06:05,366 ‪Cảnh sát đang tiếp tục siết chặt khu vực 85 00:06:05,366 --> 00:06:08,619 ‪mà họ tin ‪là nghi phạm số hai đang cố thủ này. 86 00:06:09,495 --> 00:06:13,040 ‪Chúng tôi có các chuyên gia hiểu luật, ‪hiểu dân quyền, 87 00:06:13,040 --> 00:06:16,335 ‪biết cách làm đúng, ‪và đó là tình huống lúc bấy giờ. 88 00:06:16,335 --> 00:06:19,130 ‪Nhưng chúng tôi ‪tiến hành cực kỳ khẩn trương. 89 00:06:19,130 --> 00:06:20,214 ‪GIỜ THỨ 85 ‪THỨ SÁU 90 00:06:20,214 --> 00:06:21,340 ‪GIỜ THỨ 86 ‪THỨ SÁU 91 00:06:21,340 --> 00:06:22,967 ‪Chúng tôi đang săn lùng kẻ 92 00:06:22,967 --> 00:06:25,719 ‪bị truy nã liên quan đến ‪vụ đánh bom cuộc marathon thứ Hai. 93 00:06:25,719 --> 00:06:28,973 ‪Khuyến cáo người dân Watertown ‪ở yên trong nhà. 94 00:06:32,893 --> 00:06:35,020 ‪Biết tin, chúng tôi thức trắng đêm. 95 00:06:35,020 --> 00:06:40,067 ‪Đến khoảng năm rưỡi dậy thì thấy các ‪sĩ quan cảnh sát đã tới, đi từng nhà một. 96 00:06:42,403 --> 00:06:44,905 ‪Chúng tôi đi từng nhà ‪để đảm bảo tình hình trong nhà ổn. 97 00:06:44,905 --> 00:06:46,240 ‪- Ổn cả ạ. ‪- Ổn chứ? 98 00:06:46,240 --> 00:06:47,199 ‪- Vâng. ‪- Rồi. 99 00:06:47,199 --> 00:06:51,412 ‪Cảnh sát tìm kiếm với giả định là ‪có lẽ có kẻ tiếp tay cho hắn bỏ trốn. 100 00:06:51,412 --> 00:06:53,914 ‪- Kiểm tra hầm chưa? Khóa hết chưa? ‪- Rồi. 101 00:06:53,914 --> 00:06:57,501 ‪- À, còn ga-ra để mở ở sau nhà. ‪- Chúng tôi kiểm tra ngay. 102 00:06:57,501 --> 00:07:01,380 ‪- Vâng. Còn gác mái thì khóa rồi. Cảm ơn. ‪- Ừ. Rồi. Cảm ơn. 103 00:07:03,048 --> 00:07:04,884 ‪Ôi Chúa ơi. Kìa, họ ở khắp nơi. 104 00:07:06,177 --> 00:07:08,053 ‪Tôi không muốn ngủ dậy thấy cảnh này nữa. 105 00:07:08,053 --> 00:07:11,432 ‪Rất nhiều người ‪tỏ ra bực bội khi cảnh sát đi 106 00:07:11,432 --> 00:07:13,976 ‪kiểm tra từng sân sau, từng con hẻm một. 107 00:07:13,976 --> 00:07:16,937 ‪Khoảng 24 giờ qua thế nào ạ? 108 00:07:18,189 --> 00:07:19,064 ‪Kinh hoàng. 109 00:07:19,064 --> 00:07:20,524 ‪Anh cảm thấy thế nào? 110 00:07:21,192 --> 00:07:25,279 ‪Kinh khủng. Cảm giác... ‪Đáng sợ lắm. Tình hình này làm tôi lo. 111 00:07:25,279 --> 00:07:27,364 ‪Tôi sợ chết khiếp. Tôi sợ lắm. 112 00:07:28,115 --> 00:07:30,993 ‪Trong nhà còn ai nữa không? ‪Có hai người thôi hả? 113 00:07:31,494 --> 00:07:33,454 ‪Một căn hộ lớn hay nhiều căn đây? 114 00:07:33,454 --> 00:07:35,664 ‪Trú ẩn trong nhà là quyết định đúng. 115 00:07:36,165 --> 00:07:40,044 ‪Hắn có thể ở bất cứ đâu, nhưng ‪chúng tôi linh cảm hắn ở Watertown. 116 00:07:43,964 --> 00:07:47,426 ‪Không rõ hắn đã đi đâu. ‪Có kẻ nào khác liên quan không? 117 00:07:47,426 --> 00:07:50,221 ‪Trong thành phố còn chất nổ không? ‪Chúng tôi không hề biết. 118 00:07:50,221 --> 00:07:53,641 ‪Cuộc điều tra đó chắc chắn là có hai phần. 119 00:07:54,225 --> 00:07:58,646 ‪Một là cuộc tìm kiếm nghi phạm ráo riết ‪trong khu vực, 120 00:07:58,646 --> 00:08:00,731 ‪khiến chúng tôi ‪phải dồn rất nhiều tâm huyết. 121 00:08:02,483 --> 00:08:07,613 ‪Phần thứ hai là tìm hiểu hai anh em chúng. ‪Chúng đã phạm tội như thế nào, 122 00:08:08,781 --> 00:08:12,451 ‪và quan trọng là điều tra xem ‪còn kẻ khác tham gia âm mưu đó không. 123 00:08:12,451 --> 00:08:13,410 ‪MASSACHUSETTS 124 00:08:13,410 --> 00:08:14,620 ‪GIỜ THỨ 87 ‪THỨ SÁU 125 00:08:14,620 --> 00:08:17,456 ‪GIỜ THỨ 88 ‪THỨ SÁU 126 00:08:19,291 --> 00:08:23,045 ‪Chúng tôi được biết anh em Tsarnaev ‪ở Cambridge, Massachusetts. 127 00:08:23,045 --> 00:08:26,799 ‪Chúng tôi lập tức xin trát khám ‪để tiến hành lục soát nơi ở đó. 128 00:08:26,799 --> 00:08:28,926 {\an8}‪SỐ 410 ĐƯỜNG NORFOLK ‪NHÀ TSARNAEV 129 00:08:34,473 --> 00:08:39,895 ‪Các đội ứng phó tìm chứng cứ nhanh chóng ‪tìm được các vật dụng chế tạo bom. 130 00:08:41,897 --> 00:08:43,816 ‪Nhưng Dzhokhar không có ở đó. 131 00:08:43,816 --> 00:08:46,944 ‪Chúng tôi được biết Tamerlan có vợ, ‪tên là Katherine Russell. 132 00:08:46,944 --> 00:08:51,282 {\an8}‪Nhà sản xuất của chúng tôi thấy ‪cảnh sát rời tòa nhà này cùng một cô gái. 133 00:08:52,575 --> 00:08:56,620 ‪Cô ta gặp Tamerlan ‪và trở thành một tín đồ Hồi giáo. 134 00:08:57,871 --> 00:08:59,873 ‪Chúng tôi đã thẩm vấn cô ta. 135 00:08:59,873 --> 00:09:05,504 ‪Cô ta tỏ ra bất hợp tác. Người vô tội ‪chứng kiến một sự việc như thế này xảy ra 136 00:09:05,504 --> 00:09:09,633 ‪thường sẽ đau buồn ‪khi người thân của họ dính líu 137 00:09:09,633 --> 00:09:11,885 ‪tới một sự việc dã man như thế. 138 00:09:11,885 --> 00:09:14,638 ‪Theo tôi cuộc thẩm vấn ấy ‪đáng chú ý ở chỗ đó. 139 00:09:14,638 --> 00:09:17,182 ‪Không hề có sự ân hận hay cảm thông. 140 00:09:17,182 --> 00:09:21,937 ‪Tôi có ấn tượng ‪là cô ta có cùng quan điểm với Tamerlan, 141 00:09:21,937 --> 00:09:24,898 ‪nên bất chấp ‪những việc kinh khủng hắn đã làm, 142 00:09:25,441 --> 00:09:28,110 ‪cô ta sẽ không hỗ trợ chính phủ Mỹ. 143 00:09:31,614 --> 00:09:34,908 ‪Tôi đã mong là ‪sẽ có thêm đủ thông tin để buộc tội cô ta 144 00:09:34,908 --> 00:09:39,455 ‪vì tôi nghĩ cô ta có thể có dính líu, ‪nhưng chuyện đó đã không xảy ra. 145 00:09:39,455 --> 00:09:42,499 ‪Không có đủ chứng cứ 146 00:09:42,499 --> 00:09:44,627 ‪để buộc tội Katherine Russell. 147 00:09:45,252 --> 00:09:50,883 ‪Nếu bạn phát hiện ra hoặc nghi ngờ ‪là một người chuẩn bị phạm tội, 148 00:09:50,883 --> 00:09:54,011 ‪sẽ không phạm pháp ‪nếu bạn giữ kín chuyện đó, 149 00:09:54,553 --> 00:09:58,849 ‪không nói gì hết hoặc không làm gì hết ‪để ngăn chuyện đó xảy ra. 150 00:10:02,019 --> 00:10:04,063 ‪GIỜ THỨ 87 ‪THỨ SÁU 151 00:10:04,063 --> 00:10:06,565 ‪GIỜ THỨ 88 ‪THỨ SÁU 152 00:10:06,565 --> 00:10:09,443 ‪Gần như không thể kiểm soát nổi ‪rò rỉ thông tin 153 00:10:09,443 --> 00:10:11,737 ‪trong một cuộc điều tra ở tầm cỡ này. 154 00:10:15,991 --> 00:10:17,117 ‪Trật tự giùm! 155 00:10:17,117 --> 00:10:19,995 ‪Nên chúng tôi ‪quyết định công bố tên chúng. 156 00:10:22,456 --> 00:10:25,668 ‪SỞ CẢNH SÁT BOSTON - ĐÃ CÔNG BỐ ‪ẢNH DZHOKHAR TSARNAEV MỚI CẬP NHẬT. 157 00:10:28,629 --> 00:10:34,385 {\an8}‪Nghi phạm đã chết ‪được xác định là Tamerlan Tsarnaev. 158 00:10:34,385 --> 00:10:36,345 ‪- Tamerlan. ‪- Tamerlan. 159 00:10:36,345 --> 00:10:39,473 ‪Kẻ vẫn đang bị truy lùng là Dzhokhar. 160 00:10:39,473 --> 00:10:41,558 ‪- Dzhokhar Tsarnaev. ‪- Dzhokhar. 161 00:10:42,476 --> 00:10:46,313 ‪Tôi lái xe đến từ rất sớm. ‪Tôi nghe trên đài đọc tên chúng. 162 00:10:46,313 --> 00:10:49,983 {\an8}‪Nghe đến tên Tsarnaev, ‪bạn biết đó là tên một người Chechnya. 163 00:10:49,983 --> 00:10:54,655 ‪Bố mẹ chúng đều đã về Dagestan, Elizabeth ‪Palmer đã ghi nhận phản ứng của họ. 164 00:10:58,200 --> 00:11:00,119 {\an8}‪Chuyện đã xảy ra rất kinh khủng, 165 00:11:00,119 --> 00:11:04,289 {\an8}‪nhưng tôi biết ‪các con tôi không liên quan gì cả. 166 00:11:04,289 --> 00:11:06,542 {\an8}‪Tôi biết chắc. Tôi là mẹ chúng. 167 00:11:06,542 --> 00:11:08,794 {\an8}‪Tôi lo cho tính mạng con trai tôi. 168 00:11:09,420 --> 00:11:12,548 {\an8}‪Họ nên bắt nó thôi. Bắt sống nó. 169 00:11:13,757 --> 00:11:14,591 {\an8}‪Bắt sống. 170 00:11:14,591 --> 00:11:17,469 {\an8}‪Rồi hệ thống tư pháp nên điều tra cặn kẽ. 171 00:11:17,469 --> 00:11:19,054 {\an8}‪Ai đúng và ai có tội. 172 00:11:19,722 --> 00:11:24,351 ‪Phóng viên đã tìm được chú của nghi phạm. ‪Ông ta nhắn cháu mình: "Đầu hàng đi". 173 00:11:24,351 --> 00:11:30,774 ‪Cháu mà còn sống thì đầu thú đi, ‪và cầu xin các nạn nhân 174 00:11:32,025 --> 00:11:33,318 ‪tha thứ đi. 175 00:11:37,489 --> 00:11:38,991 ‪THẦY GIÁO - HÀNG XÓM 176 00:11:38,991 --> 00:11:42,870 ‪Lần đầu nghe nhắc đến tên Dzhokhar, ‪tôi đã sốc không nói nên lời. 177 00:11:42,870 --> 00:11:46,123 {\an8}‪Dzhokhar Tsarnaev vẫn đang lẩn trốn 178 00:11:46,123 --> 00:11:49,585 {\an8}‪và cảnh sát ‪đang rà soát cả thành phố Boston. 179 00:11:49,585 --> 00:11:54,256 {\an8}‪Dzhokhar là hàng xóm và là một học sinh ‪ở trường cấp ba tôi từng dạy. 180 00:11:55,215 --> 00:11:58,719 {\an8}‪Hắn cực kỳ hòa đồng. Hắn có duyên. 181 00:11:58,719 --> 00:12:01,305 ‪Hắn có rất nhiều bạn, ‪được nhiều người quý. 182 00:12:04,391 --> 00:12:06,101 ‪Hắn từng trong tuyển đấu vật. 183 00:12:10,063 --> 00:12:11,398 ‪Hắn rất dễ mến. 184 00:12:11,899 --> 00:12:15,319 ‪Nhiều người hỏi tôi: ‪"Sao ông không gọi cho người ta 185 00:12:15,319 --> 00:12:20,407 ‪và báo là ông nhận diện được kẻ đó?" ‪Vì hắn không thể là thằng bé đó được, nên... 186 00:12:20,407 --> 00:12:21,492 ‪Vì sao thế ạ? 187 00:12:21,492 --> 00:12:25,329 ‪Vì chẳng có điểm gì ở nó ‪cho thấy nó sẽ làm một việc như thế cả. 188 00:12:25,329 --> 00:12:27,247 ‪Chính trị, tôn giáo. Chả gì cả. 189 00:12:27,247 --> 00:12:31,543 ‪Tôi bắt đầu nhận ra ngày một rõ là: 190 00:12:32,711 --> 00:12:35,047 ‪"Larry, là Dzhokhar đấy. 191 00:12:35,839 --> 00:12:38,842 ‪Mày biết Dzhokhar mà. ‪Nó là kẻ đánh bom đấy". 192 00:12:38,842 --> 00:12:42,054 {\an8}‪Lúc tôi biết Dzhokhar là thủ phạm, 193 00:12:43,013 --> 00:12:45,015 ‪tôi đã không tài nào hiểu nổi. 194 00:12:45,933 --> 00:12:48,101 ‪Và tôi đã bị bất hòa về nhận thức. 195 00:12:48,977 --> 00:12:51,522 ‪Dù người ta có nói gì đi nữa, 196 00:12:51,522 --> 00:12:55,108 ‪tôi cũng không chịu tin ‪là chúng đã làm vậy. 197 00:12:55,108 --> 00:13:00,823 ‪Tôi cần ai đó trực tiếp nói với tôi ‪là người đó đã thấy chúng làm vậy, 198 00:13:00,823 --> 00:13:05,077 ‪và tôi phải tin quan điểm của người đó. 199 00:13:07,287 --> 00:13:09,998 ‪Tôi gặp Dzhokhar lần đầu ‪hồi mới chơi bóng rổ. 200 00:13:10,582 --> 00:13:13,168 ‪Hắn chắc chắn là rất nổi. ‪Ai cũng biết hắn. 201 00:13:15,671 --> 00:13:20,926 ‪Tôi nhớ là thứ Sáu nào tôi cũng đến ‪nhà thờ Hồi giáo, và ở đó luôn chật kín. 202 00:13:22,177 --> 00:13:24,972 ‪Xong tôi thấy Dzhokhar, ‪và tôi thấy khó hiểu 203 00:13:25,681 --> 00:13:28,725 ‪vì tưởng Dzhokhar ‪là thằng nhóc da trắng quê Boston. 204 00:13:28,725 --> 00:13:33,105 ‪Tôi ngồi cạnh hắn, xong tôi hỏi: ‪"Sao cậu lại ở đây?" 205 00:13:35,399 --> 00:13:38,360 ‪Hắn mới đáp: "Ừ, tôi vốn theo Đạo hồi mà. 206 00:13:38,360 --> 00:13:41,905 ‪Tôi chỉ chưa bao giờ nghĩ là cần phải..." 207 00:13:41,905 --> 00:13:48,203 ‪Tôi kiểu: "Ta đi chơi đi. ‪Ta đi làm mấy thứ dân Đạo hồi làm đi!" 208 00:13:49,788 --> 00:13:52,416 ‪Chúng tôi bắt đầu ‪đi chơi với nhau hàng ngày. 209 00:13:53,041 --> 00:13:55,961 ‪Tôi đồng cảm được với hắn ‪ở mức độ chưa từng thấy. 210 00:13:55,961 --> 00:14:00,549 ‪Hắn khiêm tốn, hắn tốt tính, ‪hắn hay giúi cho tôi năm đô ăn trưa. 211 00:14:01,550 --> 00:14:03,302 ‪Ai hắn cũng chơi được. 212 00:14:03,302 --> 00:14:08,098 ‪Tôi chưa từng nghĩ hắn theo hệ tư tưởng, ‪chưa từng nghĩ hắn quá khích. Chưa từng. 213 00:14:08,098 --> 00:14:09,933 ‪Và sự thật là đã có đôi lần 214 00:14:09,933 --> 00:14:13,437 ‪tôi định nói chuyện ‪vấn đề công bằng xã hội với hắn. 215 00:14:13,937 --> 00:14:16,690 ‪Hắn chả hứng thú gì ‪với mấy cuộc nói chuyện đó. 216 00:14:16,690 --> 00:14:20,027 ‪Chả có dấu hiệu nào dù là nhỏ nhất ‪cho thấy hắn quan tâm đến chính trị. 217 00:14:21,737 --> 00:14:26,867 ‪Bố mẹ hắn đã ly dị ‪và đường ai nấy đi về Dagestan. 218 00:14:26,867 --> 00:14:30,579 ‪Đột nhiên cái thực tại trong mơ của chúng 219 00:14:30,579 --> 00:14:34,499 ‪đổ vỡ, và cả hai đều đổ lỗi cho nước Mỹ. 220 00:14:35,334 --> 00:14:40,339 ‪Mất cả mẹ lẫn bố ‪gần như ngay sau khi lên đại học 221 00:14:40,339 --> 00:14:42,257 ‪hẳn là rất đau lòng. 222 00:14:43,717 --> 00:14:48,931 ‪Dzhokhar và anh hắn thân nhau hơn hẳn. ‪Hắn cực kỳ ngưỡng mộ anh hắn, 223 00:14:48,931 --> 00:14:52,351 ‪đến mức tôi gần như ghen tị ‪với mối quan hệ giữa chúng. 224 00:14:55,103 --> 00:14:58,106 {\an8}‪Mối quan hệ giữa Tamerlan và Dzhokhar... 225 00:14:58,106 --> 00:15:00,317 {\an8}‪HUẤN LUYỆN VIÊN ĐẤM BỐC CỦA TAMERLAN 226 00:15:00,317 --> 00:15:02,736 {\an8}‪...trong phòng tập cực kỳ giống 227 00:15:02,736 --> 00:15:06,073 ‪với mối quan hệ giữa Tamerlan và bố hắn. 228 00:15:07,074 --> 00:15:11,119 ‪Có thể thấy rõ ‪là Tamerlan đã dạy Dzhokhar phải làm gì. 229 00:15:11,119 --> 00:15:13,830 ‪Gần giống như lúc bố hắn đào tạo hắn. 230 00:15:14,331 --> 00:15:18,293 ‪Nhưng Dzhokhar không ham mê đấm bốc. ‪Hắn thích đấu vật. 231 00:15:22,631 --> 00:15:24,841 {\an8}‪Sau đó, Dzhokhar vào UMass Dartmouth. 232 00:15:29,846 --> 00:15:34,309 ‪Hắn bảo hắn đi học không vấn đề gì. ‪Hắn thích mọi thứ. Hắn kiếm được tiền. 233 00:15:34,309 --> 00:15:35,769 ‪Hóa ra không phải vậy. 234 00:15:37,604 --> 00:15:43,443 ‪Dzhokhar nói dối là hắn định chuyển trường ‪vì điểm tốt, khi thật ra hắn trượt môn. 235 00:15:44,069 --> 00:15:48,281 ‪Hắn không còn là thằng bé chuẩn Mỹ nữa. ‪Hắn có một đường dây ma túy 236 00:15:48,281 --> 00:15:52,953 ‪mà hắn đang cầm đầu ở Dartmouth, ‪buôn bán cần sa. 237 00:15:55,539 --> 00:16:00,085 ‪Tôi biết hắn bán cỏ, nhưng bạn tôi ai ‪cũng bán. Chắc chắn hắn bán đến tầm cân, 238 00:16:00,585 --> 00:16:03,547 ‪nhưng chưa đến mức bị FBI hỏi thăm. 239 00:16:04,715 --> 00:16:09,011 ‪Lần cuối chúng tôi gặp nhau ‪là một tháng trước vụ đánh bom. 240 00:16:09,886 --> 00:16:14,391 ‪Chúng tôi chuẩn bị đi chơi. Gặp thêm ‪mấy đứa bạn. Tối hôm đó có hai bữa tiệc. 241 00:16:14,891 --> 00:16:15,851 ‪Nhưng rồi... 242 00:16:17,811 --> 00:16:19,521 ‪ừ, anh hắn điện cho hắn, 243 00:16:19,521 --> 00:16:24,151 ‪và cúp máy một cái ‪là hắn quay qua bảo chúng tôi luôn: 244 00:16:24,776 --> 00:16:26,236 ‪"Ê, tôi phải đi đây". 245 00:16:27,738 --> 00:16:32,451 ‪Chúng tôi hỏi: "Cậu ổn không? Ổn cả chứ?" ‪Hắn bảo: "Ừ, việc nhà ấy mà". 246 00:16:36,079 --> 00:16:37,164 ‪Đấy là 247 00:16:38,832 --> 00:16:40,083 ‪lần cuối tôi gặp hắn. 248 00:16:47,549 --> 00:16:50,469 ‪Tôi chưa từng trải qua ‪vụ việc nào chấn động thế. 249 00:16:52,888 --> 00:16:56,308 ‪Là một thầy giáo dạy sử, ‪tôi có nhiệm vụ phải làm rõ nó. 250 00:17:03,273 --> 00:17:07,277 ‪Nhưng tôi chưa bao giờ ‪thật sự hiểu nổi câu chuyện ấy. 251 00:17:11,239 --> 00:17:12,991 ‪GIỜ THỨ 94 ‪THỨ SÁU 252 00:17:12,991 --> 00:17:15,327 ‪GIỜ THỨ 95 ‪THỨ SÁU 253 00:17:15,327 --> 00:17:17,412 ‪CHÀO MỪNG TỚI UMASS DARTMOUTH 254 00:17:17,412 --> 00:17:21,041 {\an8}‪Chúng tôi được biết ‪Dzhokhar có một căn hộ ở UMass Dartmouth. 255 00:17:24,669 --> 00:17:29,466 {\an8}‪Cảnh sát bang Massachusetts cử ‪một đội chiến thuật đến khu căn hộ đó. 256 00:17:29,466 --> 00:17:31,426 {\an8}‪CHÀO MỪNG CÁC CORSAIR TƯƠNG LAI 257 00:17:32,761 --> 00:17:33,595 ‪ĐỘI GỠ BOM 258 00:17:33,595 --> 00:17:39,267 ‪Tôi gọi một đội HRT nữa, đội giải cứu con ‪tin, bay đến từ Virginia bằng Blackhawk. 259 00:17:40,769 --> 00:17:45,107 ‪Bầu không khí căng thẳng sáng nay khi hàng ‪trăm sinh viên phải sơ tán khỏi khuôn viên 260 00:17:45,107 --> 00:17:48,276 ‪sau khi được thông báo qua tin nhắn ‪là có sự cố. 261 00:17:48,276 --> 00:17:50,195 ‪Bạn cùng phòng của tôi vào bảo: 262 00:17:50,737 --> 00:17:53,073 ‪"Mà này, ta phải rời khuôn viên 263 00:17:53,073 --> 00:17:56,535 ‪vì thằng đó học ở đây". ‪Tôi hỏi: "Hắn học trường này à?" 264 00:17:56,535 --> 00:17:59,955 ‪"Không, hắn là ‪thằng thỉnh thoảng ta đi chơi cùng ấy". 265 00:17:59,955 --> 00:18:03,583 ‪- Tôi vẫn đang sốc. ‪- Ừ, tôi chỉ muốn đưa chúng đi ngay. 266 00:18:04,459 --> 00:18:07,879 ‪Đó là nơi chúng tôi ‪mong sẽ tìm được hắn còn sống nhất. 267 00:18:07,879 --> 00:18:11,258 ‪Có một đội SWAT ở ngay ngoài cửa nhà tôi. 268 00:18:11,258 --> 00:18:13,927 ‪Xe bọc thép kìa. Cái quái gì thế? 269 00:18:13,927 --> 00:18:16,221 ‪Chúng tôi nghe trực tiếp trên bộ đàm. 270 00:18:16,805 --> 00:18:19,808 {\an8}‪Dzhokhar Tsarnaev! Ra khỏi căn hộ ngay! 271 00:18:20,725 --> 00:18:23,645 {\an8}‪Bước ra, giơ hai tay lên ‪và cấm cử động tay! 272 00:18:24,521 --> 00:18:28,483 ‪Chúng tôi nghe tiếng họ ập vào, ‪hô hào người dân, bắt họ nằm xuống. 273 00:18:28,483 --> 00:18:30,527 ‪Chúng tôi nóng lòng đợi nghe tin. 274 00:18:30,527 --> 00:18:35,448 ‪"Chắc chắn Dzhokhar là một trong những ‪người trong phòng đó. Chắc chắn là thế". 275 00:18:39,911 --> 00:18:40,912 ‪Cái quái gì thế? 276 00:18:44,416 --> 00:18:47,460 ‪Rốt cuộc, cái chúng tôi muốn? ‪Hắn không có ở đó. 277 00:18:47,460 --> 00:18:50,255 ‪Trải nghiệm đó ‪khiến chúng tôi cực kỳ nản chí. 278 00:18:51,173 --> 00:18:52,883 ‪Họ chẳng tìm thấy gì. 279 00:18:53,383 --> 00:18:57,137 ‪Họ đâm vào ngõ cụt, và họ bối rối. 280 00:18:57,137 --> 00:18:59,723 ‪Chúng tôi thật sự ‪đã dò hết mọi ngóc ngách, 281 00:18:59,723 --> 00:19:03,768 ‪manh mối có cơ sở gần như đã cạn kiệt. 282 00:19:03,768 --> 00:19:06,229 ‪GIỜ THỨ 97 ‪THỨ SÁU 283 00:19:06,229 --> 00:19:08,523 ‪GIỜ THỨ 98 ‪THỨ SÁU 284 00:19:08,523 --> 00:19:11,651 ‪Họ bắt đầu thu hẹp cuộc tìm kiếm ‪xuống các khu vực nhỏ hơn. 285 00:19:13,987 --> 00:19:15,906 ‪Một sĩ quan chỉ huy của tôi bảo: 286 00:19:15,906 --> 00:19:18,867 ‪"Chúng tôi kiểm tra ‪nốt mấy dãy nhà là xong". 287 00:19:21,453 --> 00:19:24,915 ‪Chúng tôi cảm giác ‪chắc chắn hắn đang ở một khu phố nào đó. 288 00:19:25,498 --> 00:19:28,585 ‪Lần nào chúng tôi cũng cảm giác ‪là sắp được rồi, mà xong toàn 289 00:19:28,585 --> 00:19:32,339 ‪gọi mấy đội SWAT đến và đều bắt hụt. 290 00:19:32,339 --> 00:19:34,758 ‪Cứ lúc lên lúc xuống như tàu lượn vậy, 291 00:19:34,758 --> 00:19:37,969 ‪khi ấy chúng tôi nghĩ: ‪"Không thấy? Không thấy gì sao? 292 00:19:38,470 --> 00:19:41,473 ‪Hắn đã trốn được rồi à?" ‪Tôi thấy nản kinh khủng. 293 00:19:43,642 --> 00:19:46,269 ‪Không thể áp dụng lệnh "ở trong nhà" mãi. 294 00:19:46,269 --> 00:19:51,066 ‪Nó đang ngốn thời gian làm ăn quý giá, ‪nó đang khiến người dân bất an, 295 00:19:51,608 --> 00:19:54,486 ‪mà bấy giờ họ còn chẳng rõ hắn đâu rồi. 296 00:19:57,364 --> 00:20:01,243 ‪Thế rồi thống đốc gọi. ‪Ông ấy vừa nghe điện của tổng thống Obama. 297 00:20:01,243 --> 00:20:04,371 ‪Và ngài Obama ‪đang quan ngại về lệnh ở trong nhà. 298 00:20:04,371 --> 00:20:08,917 ‪Tổng thống Obama bảo: "Ta không bắt ‪cả một khu đô thị đóng cửa mãi được". 299 00:20:08,917 --> 00:20:12,045 ‪Tới lúc đó, ‪ai nấy thật sự đều đã cạn kiệt sức lực, 300 00:20:12,045 --> 00:20:15,507 ‪nên chúng tôi quyết định thông báo ‪sẽ gỡ lệnh ở trong nhà, 301 00:20:16,007 --> 00:20:17,968 ‪nhưng làm ơn cực kỳ cẩn trọng. 302 00:20:17,968 --> 00:20:21,429 ‪Không cần thiết, đừng rời nhà. ‪Chúng tôi vẫn đang tìm hắn. 303 00:20:22,138 --> 00:20:25,100 ‪6:03 CHIỀU 304 00:20:25,100 --> 00:20:28,478 ‪Xét theo những diễn biến trong ngày, 305 00:20:28,478 --> 00:20:31,147 ‪lệnh ở trong nhà sẽ được gỡ bỏ. 306 00:20:31,898 --> 00:20:36,778 ‪Tuyến tàu điện ngầm sẽ hoạt động lại ngay, ‪tuyến MBTA sẽ hoạt động lại ngay. 307 00:20:36,778 --> 00:20:39,531 ‪Chúng tôi yêu cầu công chúng ‪vẫn tiếp tục cảnh giác. 308 00:20:39,531 --> 00:20:45,704 ‪Nếu bạn phải ra ngoài thì hãy nhớ là có ‪một kẻ cực kỳ nguy hiểm vẫn đang tự do. 309 00:20:45,704 --> 00:20:47,289 ‪Ai nấy bắt đầu về nhà. 310 00:20:47,289 --> 00:20:51,209 ‪Tôi thấy cảnh sát bang, ‪tất cả bắt đầu thu dọn đồ đạc. 311 00:20:51,209 --> 00:20:54,963 ‪Các cảnh sát rà soát khu vực này ‪đang bắt đầu được rút về 312 00:20:54,963 --> 00:20:58,508 ‪sau cuộc họp báo có phần đáng thất vọng. 313 00:20:58,508 --> 00:21:02,595 {\an8}‪Và kết luận sau cuộc họp báo đó ‪là hắn đã trốn thoát. 314 00:21:02,595 --> 00:21:04,556 {\an8}‪Gã em trai hiện vẫn lẩn trốn. 315 00:21:04,556 --> 00:21:08,852 {\an8}‪Hắn có vũ khí, cực kỳ nguy hiểm. ‪Thế nhưng giới chức địa phương lại bảo: 316 00:21:08,852 --> 00:21:11,730 {\an8}‪"Biết gì không, ‪ta sẽ tạm gỡ lệnh phong tỏa 317 00:21:11,730 --> 00:21:16,526 {\an8}‪để quay lại làm những gì cần làm". Quãng ‪thời gian đình trệ hiện tại đã chấm dứt. 318 00:21:16,526 --> 00:21:18,903 ‪Đó là tối thứ Sáu. 319 00:21:19,738 --> 00:21:23,867 ‪Năm hôm trước đó ‪chắc tôi ngủ được tám tiếng. 320 00:21:23,867 --> 00:21:28,079 ‪Tôi đứng được là còn may. ‪Chả phải tôi tự hào gì đâu. 321 00:21:28,079 --> 00:21:31,041 ‪Tôi chả tự hào gì đâu, ‪thật sự, chỉ nói thế thôi. 322 00:21:31,791 --> 00:21:34,210 ‪Rick DesLauriers nhìn quanh phòng 323 00:21:34,210 --> 00:21:39,758 ‪và thấy ai nấy đều rã rời, anh ấy bảo: 324 00:21:39,758 --> 00:21:44,721 ‪"Ta đang chẳng còn gì chắc chắn. ‪Thôi hủy đi. 325 00:21:44,721 --> 00:21:47,182 ‪Bố trí nhân sự tối thiểu thôi. 326 00:21:47,182 --> 00:21:50,935 ‪Về nhà đi, chợp mắt mấy tiếng đi, ‪lại sức rồi thì quay lại". 327 00:21:54,856 --> 00:21:58,985 ‪Tôi kiệt sức, đã cho cảnh sát trưởng về ‪vì anh ấy không mở nổi mắt nữa. 328 00:21:59,778 --> 00:22:03,198 ‪Chúng tôi đã mất vài thành viên đội SWAT, ‪họ phải nhập viện 329 00:22:03,198 --> 00:22:06,159 ‪vì họ quá kiệt sức. ‪Chúng tôi nhận thấy rõ là cần 330 00:22:06,159 --> 00:22:09,454 ‪nghỉ ngơi và nhờ người khác lên phụ trách. 331 00:22:09,454 --> 00:22:12,749 ‪Tôi lên xe và bắt đầu lái về nhà để ngủ. 332 00:22:12,749 --> 00:22:18,755 ‪Tôi là một trong những người phụ trách ‪cuối cùng vẫn ở lại Watertown 333 00:22:19,255 --> 00:22:22,384 ‪vì tôi còn đang cố tìm ai đấy thay hộ tôi. 334 00:22:22,384 --> 00:22:24,344 ‪GIỜ THỨ 98 ‪THỨ SÁU 335 00:22:24,344 --> 00:22:26,805 ‪GIỜ THỨ 99 ‪THỨ SÁU 336 00:22:29,557 --> 00:22:32,977 {\an8}‪911, cuộc gọi ghi âm. ‪Địa chỉ có trường hợp khẩn cấp ạ? 337 00:22:32,977 --> 00:22:36,314 {\an8}‪Số 67 đường Franklin, Watertown. 338 00:22:36,314 --> 00:22:38,942 {\an8}‪Vâng, anh cần cảnh sát, ‪cứu hỏa hay cấp cứu? 339 00:22:38,942 --> 00:22:42,445 {\an8}‪Tôi để một con thuyền ngoài sân nhà. 340 00:22:42,445 --> 00:22:46,908 {\an8}‪Bên trong toàn là máu. ‪Có một người đang nằm trong thuyền. 341 00:22:47,700 --> 00:22:50,245 {\an8}‪- Chắc chứ? ‪- Tôi vừa nhìn vào trong thuyền. 342 00:22:50,745 --> 00:22:52,747 ‪6:42 CHIỀU 343 00:22:52,747 --> 00:22:53,998 {\an8}‪Rồi, giữ máy nhé. 344 00:22:53,998 --> 00:22:54,916 {\an8}‪Vâng. 345 00:22:57,585 --> 00:23:01,131 ‪Một cảnh sát ở Watertown ‪chạy lại chỗ tôi bảo: 346 00:23:01,131 --> 00:23:05,718 ‪"Nghe nói là có người nằm trong ‪một con thuyền sau nhà 67 đường Franklin". 347 00:23:05,718 --> 00:23:08,388 ‪Tôi bảo: "Chắc anh đùa". "Đi với tôi". 348 00:23:11,015 --> 00:23:16,396 ‪Chúng tôi liền âm thầm đi theo anh ấy ‪đến trước cửa nhà 67 đường Franklin. 349 00:23:18,148 --> 00:23:21,192 ‪Không còi hụ, không gì hết. ‪Tiếp cận cực kỳ lặng lẽ. 350 00:23:22,861 --> 00:23:27,365 ‪Chúng tôi thật sự là những người đầu tiên ‪đến đó. Tin đó chưa hề được báo đi. 351 00:23:29,826 --> 00:23:34,747 ‪Chúng tôi đi dọc lối đánh xe, ‪tôi và các Trung úy của tôi rút sẵn súng. 352 00:23:34,747 --> 00:23:39,252 ‪Tôi nhớ là đã nhìn lên chỗ mối hàn nhiệt. ‪Mùa đông, thuyền được phủ bạt ấy? 353 00:23:39,252 --> 00:23:44,048 ‪Chúng tôi thấy hắn cố chọc một ngón tay ‪hoặc một khẩu súng qua lớp bạt đó. 354 00:23:46,176 --> 00:23:51,514 ‪Chúng tôi biết trong thuyền có người rồi, ‪nhưng ai? Là nghi phạm đi, xin đấy. 355 00:23:52,891 --> 00:23:56,060 ‪Bấy giờ tôi nghĩ: ‪"Ta có nên tự bắt hắn không?" 356 00:23:56,060 --> 00:23:59,105 ‪Chúng tôi chưa biết ‪hắn có mặc áo đánh bom liều chết không. 357 00:24:01,483 --> 00:24:03,860 ‪Chúng tôi đã thấy ‪chỗ đạn hắn bỏ lại ngoài đường, 358 00:24:03,860 --> 00:24:06,279 ‪chưa biết trong thuyền có mấy người, 359 00:24:06,279 --> 00:24:10,116 ‪nên bấy giờ, ‪tôi quyết định xin một đơn vị chiến thuật. 360 00:24:10,116 --> 00:24:11,659 ‪Hãy từ từ lại 361 00:24:11,659 --> 00:24:15,497 ‪và hãy đưa hắn ra êm xuôi, ‪cũng như an toàn. 362 00:24:16,206 --> 00:24:20,585 {\an8}‪Cho chúng tôi một đơn vị TAC ‪đến đây được không? Số 67 đường Franklin. 363 00:24:20,585 --> 00:24:23,588 ‪Nhưng vấn đề lúc đó ‪là sau khi tin được báo đi, 364 00:24:24,589 --> 00:24:26,466 ‪tất cả sẽ bắt đầu tới. 365 00:24:28,134 --> 00:24:29,677 {\an8}‪Số 468 Sunnybank. 366 00:24:30,220 --> 00:24:35,225 {\an8}‪Tôi vừa nhận ‪một cuộc gọi từ số 67 đường Franklin ạ. 367 00:24:36,017 --> 00:24:39,437 {\an8}‪Có một con thuyền ở sân sau. ‪Máu giây khắp bạt phủ thuyền. 368 00:24:39,437 --> 00:24:42,857 {\an8}‪Tôi nghe đài gọi: ‪"Sếp, họ tìm thấy hắn rồi! 369 00:24:43,900 --> 00:24:48,363 ‪Anh phải quay lại đi!" ‪Tôi kiểu: "Đây, tôi đang ở cuối đường". 370 00:24:48,363 --> 00:24:50,698 ‪Quay xe rồi phóng như bay quay lại. 371 00:24:50,698 --> 00:24:55,537 ‪Họ gọi, có báo cáo là có một nghi phạm ‪đang nằm trong một con thuyền ở Watertown. 372 00:24:56,120 --> 00:24:58,581 {\an8}‪Nhớ lại thì hơi buồn cười, ‪nhưng tôi đã hỏi tài xế là: 373 00:24:58,581 --> 00:25:01,251 {\an8}‪"Ở Watertown chỗ nào có nước? ‪Nếu có thuyền thì ở đâu?" 374 00:25:01,918 --> 00:25:04,712 {\an8}‪Nếu bạn đang theo dõi thì có vẻ như vừa có 375 00:25:04,712 --> 00:25:07,882 {\an8}‪tiến triển hệ trọng ‪trong cuộc tìm kiếm công phu này. 376 00:25:09,968 --> 00:25:12,387 ‪Nếu kẻ đó là Dzhokhar Tsarnaev 377 00:25:12,387 --> 00:25:16,933 ‪thì có vẻ như ‪tên đó đã trốn trong thuyền 18 tiếng. 378 00:25:17,934 --> 00:25:22,397 {\an8}‪Chỗ hắn bỏ cái xe lại ‪và chỗ hắn đang ẩn nấp 379 00:25:23,606 --> 00:25:25,149 ‪chỉ cách nhau một dãy nhà. 380 00:25:25,775 --> 00:25:29,571 ‪Sao họ có thể không thấy ‪một con thuyền nằm ngoài sân sau, 381 00:25:29,571 --> 00:25:32,031 ‪không thấy dấu tay dính máu, tôi chịu. 382 00:25:32,031 --> 00:25:36,035 ‪Cảnh sát địa phương ở khu vực Watertown ‪vừa thông báo với tất cả 383 00:25:36,035 --> 00:25:40,456 ‪là quên những gì họ nói một giờ trước đi, ‪ở trong nhà, đừng ra ngoài. 384 00:25:40,456 --> 00:25:43,126 ‪Đây rõ ràng là một giây phút quan trọng. 385 00:25:43,626 --> 00:25:46,879 ‪Đột nhiên, tôi thấy ‪cảnh sát từ khắp nơi đổ về. 386 00:25:46,879 --> 00:25:48,590 ‪Tôi nghe thấy tiếng còi hụ. 387 00:25:49,340 --> 00:25:52,427 ‪Tôi gào lên với họ: ‪"Đừng cho cảnh sát đến nữa. 388 00:25:52,427 --> 00:25:55,388 ‪Tôi chuẩn bị rồi. ‪Không, đừng để tất cả đến". 389 00:25:55,388 --> 00:25:57,682 {\an8}‪Ừ, chúng tôi ‪không cần quá nhiều người giúp đâu! 390 00:25:57,682 --> 00:26:00,018 ‪Tôi biết đông quá ‪sẽ khiến cảnh tượng hỗn loạn. 391 00:26:04,272 --> 00:26:08,192 {\an8}‪Kiểm soát Watertown gọi các xe, đừng đến ‪gần con thuyền. Thiết lập vành đai thôi. 392 00:26:08,693 --> 00:26:12,030 ‪Khi gần như cả thế giới ‪đã đợi tin tóm hắn năm hôm, 393 00:26:12,030 --> 00:26:14,532 ‪bạn cứ hình dung ‪cảnh sát đã phản ứng thế nào khi ấy, 394 00:26:14,532 --> 00:26:16,492 ‪nên tôi vất vả lắm mới kiểm soát được. 395 00:26:16,492 --> 00:26:17,952 ‪Họ đến cả rồi. 396 00:26:17,952 --> 00:26:21,706 ‪Sau đó chúng tôi làm dịu được tình hình, ‪mọi thứ im ắng, trật tự trở lại. 397 00:26:23,499 --> 00:26:24,751 ‪Nhưng rồi bỗng dưng... 398 00:26:39,849 --> 00:26:41,100 {\an8}‪Họ đang bắn à? 399 00:26:42,185 --> 00:26:44,228 ‪- Tiếng súng đấy. ‪- Tiếng súng đấy. 400 00:26:44,228 --> 00:26:45,563 {\an8}‪Nghe thấy không? 401 00:26:49,567 --> 00:26:51,778 ‪Tất cả chúi xuống đất. 402 00:26:53,237 --> 00:26:54,864 ‪Tôi không rõ ai bắn trước. 403 00:26:54,864 --> 00:26:57,241 ‪Tôi chỉ biết tôi phải ngăn họ nổ súng 404 00:26:57,241 --> 00:26:59,702 ‪kẻo họ sẽ giết kẻ đang nằm trong thuyền. 405 00:26:59,702 --> 00:27:02,789 ‪Billy gào lên với mọi người qua mi-crô. 406 00:27:02,789 --> 00:27:04,707 ‪"Ngừng bắn". 407 00:27:04,707 --> 00:27:07,251 {\an8}‪Tất cả ngừng bắn! Ngừng bắn! 408 00:27:07,752 --> 00:27:09,879 {\an8}‪Tất cả đơn vị ngừng bắn! Ngừng bắn! 409 00:27:09,879 --> 00:27:13,508 {\an8}‪Tất cả ngừng bắn, ‪đợi đội chiến thuật đến đã. Rõ chưa? 410 00:27:13,508 --> 00:27:18,012 ‪Tin báo lúc đầu là đôi bên xả súng. ‪Dĩ nhiên giờ ta đã biết chỉ có một bên. 411 00:27:18,012 --> 00:27:21,307 ‪Đâu như hơn 100 phát đạn ‪đã găm trúng con thuyền đó. 412 00:27:22,016 --> 00:27:26,437 ‪Một trăm hai mươi sáu phát đạn, ‪chưa kể số đạn đã bắn hụt con thuyền. 413 00:27:26,437 --> 00:27:29,315 ‪Chúng bay tứ tung, bay khắp khu phố. 414 00:27:29,315 --> 00:27:34,529 ‪Rất nhiều trong số đó đến từ các sĩ quan ‪cảnh sát không được phép tới khu vực ấy. 415 00:27:34,529 --> 00:27:37,990 ‪Họ còn chẳng được phép ‪tham gia lực lượng đặc nhiệm đó 416 00:27:37,990 --> 00:27:40,868 ‪nhưng đã tự tới hiện trường. 417 00:27:41,494 --> 00:27:44,163 ‪Lúc các sĩ quan tới số 67 đường Franklin, 418 00:27:44,163 --> 00:27:46,708 ‪vài người tưởng ‪họ thấy Dzhokhar chĩa súng vào họ. 419 00:27:46,708 --> 00:27:50,128 ‪Tôi nghĩ việc đã xảy ra là một sĩ quan ‪nổ súng và tất cả nổ súng theo. 420 00:27:50,712 --> 00:27:53,506 ‪Có những thứ ‪xảy ra ở lần đọ súng đầu tiên, 421 00:27:53,506 --> 00:27:57,885 ‪sau đó là ở chỗ con thuyền, đã phần nào ‪chỉ ra sự cần thiết của việc có 422 00:27:57,885 --> 00:28:03,224 ‪bộ phận chỉ huy và kiểm soát nhân sự ‪đến từ các sở cảnh sát khác nhau 423 00:28:03,224 --> 00:28:07,562 ‪để có cách ứng phó phối hợp. ‪Đấy là những bài học chúng tôi đã rút ra. 424 00:28:07,562 --> 00:28:10,148 {\an8}‪Đã có nổ súng, rõ ràng là ta đã biết, 425 00:28:10,148 --> 00:28:14,026 {\an8}‪và nghi phạm đã trúng đạn. ‪Đó là thông báo đến từ phía cảnh sát. 426 00:28:14,026 --> 00:28:18,072 {\an8}‪Còn hiện ta chưa rõ ‪nghi phạm đã tử vong hay chưa. 427 00:28:18,072 --> 00:28:20,491 ‪Chúng tôi muốn bắt sống hắn, ‪đã sẵn thủ tục pháp lý 428 00:28:20,491 --> 00:28:23,369 ‪để đưa hắn ra trước vành móng ngựa ‪và thu được câu trả lời. 429 00:28:23,369 --> 00:28:26,122 ‪Tôi đã thất vọng vô cùng ‪vì tôi rất muốn được 430 00:28:26,122 --> 00:28:27,957 ‪thẩm vấn tên đó. 431 00:28:27,957 --> 00:28:30,126 ‪Chẳng thể biết được ‪có âm mưu sâu xa hơn không, 432 00:28:30,126 --> 00:28:33,212 ‪kẻ nào đã hỗ trợ cho chiến dịch đó, ‪nếu thẩm vấn một cái xác. 433 00:28:33,212 --> 00:28:34,839 ‪Chúng tôi chả biết hắn chết chưa. 434 00:28:39,677 --> 00:28:44,348 ‪Trực thăng của cảnh sát bang có FLIR, ‪máy quay tầm nhiệt, họ bật lên. 435 00:28:44,348 --> 00:28:48,686 ‪Chúng là các máy quay hồng ngoại ‪xác định được nhiệt, được dấu hiệu, 436 00:28:48,686 --> 00:28:50,104 ‪và cho ta hình ảnh. 437 00:28:50,772 --> 00:28:53,357 ‪Lúc đó, tôi ở trạm chỉ huy. ‪Khá căng thẳng. 438 00:28:53,357 --> 00:28:56,861 ‪Có thể thấy hình ảnh nhiệt ‪quay Dzhokhar nằm trong thuyền. 439 00:28:56,861 --> 00:28:59,864 {\an8}‪Họ đang phát trực tiếp nữa 440 00:28:59,864 --> 00:29:01,991 {\an8}‪nên chúng tôi đã theo dõi được. 441 00:29:01,991 --> 00:29:04,952 {\an8}‪Tôi dán mắt vào màn hình tivi. 442 00:29:04,952 --> 00:29:07,121 ‪Chúng tôi xem bản tin đó rất lâu. 443 00:29:07,121 --> 00:29:11,626 ‪Cảm giác ngột ngạt, sự căng thẳng, ‪mọi thứ gần như quá sức chịu đựng. 444 00:29:11,626 --> 00:29:14,420 ‪Cả thế giới đã theo dõi trực tiếp. 445 00:29:14,420 --> 00:29:17,465 ‪Farah, cô đang ở đó. ‪Tôi biết cô đã làm việc với các nguồn tin. 446 00:29:17,465 --> 00:29:20,051 ‪Nói khán giả nghe cô biết những gì rồi đi. 447 00:29:20,051 --> 00:29:23,971 ‪Hàng trăm sĩ quan hành pháp ‪đang vây quanh một kẻ 448 00:29:23,971 --> 00:29:29,268 ‪họ tin là nghi phạm. Họ đã bao vây hắn, ‪thu được hình ảnh, thấy hắn đang làm gì. 449 00:29:29,268 --> 00:29:31,145 ‪Chúng tôi được dặn là hãy đợi 450 00:29:31,145 --> 00:29:34,190 ‪vì rõ ràng ‪đây có thể sẽ là giây phút quan trọng. 451 00:29:35,316 --> 00:29:36,734 ‪GIỜ THỨ 99 ‪THỨ SÁU 452 00:29:36,734 --> 00:29:39,320 ‪GIỜ THỨ 100 ‪THỨ SÁU 453 00:29:39,320 --> 00:29:42,406 ‪Tôi vẫn chẳng biết hắn còn sống không. 454 00:29:51,374 --> 00:29:53,960 {\an8}‪Tango 9'er 3B. ‪Trực thăng cảnh sát bang báo 455 00:29:53,960 --> 00:29:56,671 {\an8}‪là chắc chắn ‪trong thuyền vừa có chuyển động. 456 00:29:57,463 --> 00:29:59,215 {\an8}‪Chắc chắn trong thuyền có chuyển động. 457 00:29:59,715 --> 00:30:03,010 ‪Câu nói then chốt ‪đến từ phi công trực thăng: 458 00:30:03,010 --> 00:30:05,012 ‪"Có chuyển động trong thuyền". 459 00:30:05,012 --> 00:30:06,806 {\an8}‪HRT đang vào, cánh trái. 460 00:30:07,723 --> 00:30:11,727 ‪Đội chiến thuật đưa ‪một xe bọc thép BearCat đến hiện trường. 461 00:30:12,895 --> 00:30:15,815 ‪Họ dùng nó để tiếp cận con thuyền đó 462 00:30:15,815 --> 00:30:17,942 ‪và kéo tấm bạt ra, 463 00:30:18,651 --> 00:30:21,320 ‪để cho các điều phối viên góc nhìn rõ hơn 464 00:30:21,320 --> 00:30:24,365 ‪nhưng còn là để cho hắn cơ hội 465 00:30:24,365 --> 00:30:27,702 ‪đứng dậy và đầu hàng, ‪nếu hắn định làm vậy. 466 00:30:31,080 --> 00:30:35,167 ‪Chỉ huy đội giải cứu con tin của FBI ‪ra chỗ tôi, anh ấy bảo: 467 00:30:35,167 --> 00:30:39,672 ‪"Chúng tôi sẽ ném lựu đạn khói vào ‪trong thuyền. Anh thấy được chứ?" "Được". 468 00:30:43,968 --> 00:30:47,847 ‪Vô hiệu. "Chúng tôi sẽ ‪ném lựu đạn gây choáng vào trong thuyền". 469 00:30:47,847 --> 00:30:52,560 ‪"Được". Anh ấy bảo: "Chỉ có một vấn đề ‪là trong thuyền đó có hơn 170 lít xăng. 470 00:30:52,560 --> 00:30:57,523 ‪Ta sẽ làm nổ tung ngôi nhà và khu ‪xung quanh mất. Ta sẽ cần một xe cứu hỏa". 471 00:30:58,065 --> 00:31:00,651 {\an8}‪Xe cứu hỏa đang tiến vào Walnut. 472 00:31:00,651 --> 00:31:04,113 {\an8}‪Chúng tôi đang bị lực lượng hành pháp ‪bắt lùi lại sau, 473 00:31:04,113 --> 00:31:06,532 {\an8}‪lui xuống một quãng, sau một thùng rác. 474 00:31:09,410 --> 00:31:11,871 ‪Erin, vừa có tám cú nổ đồng loạt. 475 00:31:11,871 --> 00:31:15,124 ‪Có thể đến từ ‪chỗ lựu đạn gây choáng John King nói. 476 00:31:15,124 --> 00:31:19,128 ‪Chúng tôi đã không làm nổ con thuyền, ‪mà không lùa hắn ra được. 477 00:31:21,213 --> 00:31:22,590 ‪Đúng kiểu này này. 478 00:31:22,590 --> 00:31:25,092 ‪Tôi ngồi xem như ngồi trên đống lửa. 479 00:31:33,851 --> 00:31:35,269 ‪Họ đã đàm phán với hắn. 480 00:31:38,689 --> 00:31:39,774 ‪Họ làm hắn ngồi dậy. 481 00:31:45,613 --> 00:31:46,614 ‪Hắn đứng lên. 482 00:31:52,203 --> 00:31:54,205 ‪Họ bảo hắn vén áo lên. 483 00:31:56,958 --> 00:31:58,501 ‪Có vẻ không có vũ khí. 484 00:32:00,920 --> 00:32:02,630 ‪Có thành công thật không đây? 485 00:32:08,177 --> 00:32:10,137 {\an8}‪Bắt được hắn rồi. 486 00:32:11,555 --> 00:32:15,142 {\an8}‪Metro SWAT kiểm soát được rồi. ‪Đối tượng đã bị bắt. 487 00:32:15,142 --> 00:32:17,353 {\an8}‪Đối tượng đã bị bắt. 488 00:32:17,979 --> 00:32:20,398 ‪Không thể tin được. 489 00:32:25,319 --> 00:32:30,241 ‪"Đã bị bắt". Những lời xúc động nhất tôi ‪từng nghe. Bạn nghe tiếng người ta vỗ tay. 490 00:32:30,241 --> 00:32:32,076 {\an8}‪Tốt lắm, các anh. 491 00:32:32,076 --> 00:32:35,705 ‪Trên đài ai cũng: "Tuyệt vời!" ‪Tất cả gào lên: Tuyệt vời!" 492 00:32:37,331 --> 00:32:40,668 ‪Tôi đã rất lo ‪kẻ nằm trong con thuyền đó là kẻ khác. 493 00:32:40,668 --> 00:32:44,964 ‪Và tôi sẽ nhớ mãi lúc ‪chỉ huy đội giải cứu con tin ra chỗ tôi, 494 00:32:44,964 --> 00:32:48,551 ‪tôi ngẩng lên nhìn hắn... Hắn dữ tướng lắm, ‪với người gầy gò như tôi... 495 00:32:48,551 --> 00:32:51,345 ‪"Nghi phạm đây à?" Và anh ấy giơ ngón cái. 496 00:32:51,345 --> 00:32:53,806 ‪"Nghi phạm đấy, 100%". Vậy thôi. 497 00:32:54,473 --> 00:32:56,726 ‪Máu dồn lên não tôi trôi đi đâu hết. 498 00:32:56,726 --> 00:33:02,523 ‪Một trong những khoảnh khắc thỏa mãn ‪sâu sắc nhất sự nghiệp hành pháp của tôi 499 00:33:02,523 --> 00:33:04,650 ‪là thấy Dzhokhar Tsarnaev bị bắt. 500 00:33:05,151 --> 00:33:08,946 ‪Xin chào. Cảnh sát Boston ‪vừa đăng đoạn tweet viết hoa toàn bộ: 501 00:33:08,946 --> 00:33:13,034 ‪"Bắt được rồi! Cuộc săn lùng đã kết thúc. ‪Nghi phạm đã bị bắt". 502 00:33:13,034 --> 00:33:16,162 ‪Có thể vẫn còn tàn dư. ‪Chúng tôi phải điều tra tiếp. 503 00:33:16,162 --> 00:33:18,247 ‪Xem còn kẻ nào liên quan không, 504 00:33:18,247 --> 00:33:22,543 ‪nhưng cuộc săn lùng khó tin ‪kéo dài bốn hôm đó 505 00:33:22,543 --> 00:33:25,129 ‪giờ đã chấm dứt. ‪Chúng tôi đã bắt được hắn. 506 00:33:32,053 --> 00:33:34,680 ‪Mất 101 giờ mới tóm được hai kẻ đó. 507 00:33:35,056 --> 00:33:38,142 ‪GIỜ THỨ 101 ‪THỨ SÁU 508 00:33:38,142 --> 00:33:42,104 ‪Chúng tôi đánh xe từ khu vực phong tỏa ‪ra ngoài đường ở Watertown 509 00:33:42,104 --> 00:33:45,900 ‪và người dân đứng đó hò hét, vẫy tay. 510 00:33:46,817 --> 00:33:49,570 ‪Cứ như chúng tôi vừa ‪giải phóng Paris hồi Thế Chiến thứ Hai. 511 00:33:49,570 --> 00:33:54,325 ‪Người ta vỗ tay và reo hò. ‪Như một cuộc diễu hành vậy. 512 00:34:01,749 --> 00:34:03,292 ‪Bao nhiêu con người... 513 00:34:05,836 --> 00:34:08,839 ‪dàn hàng trên đường. ‪Tôi thấy sục sôi lòng yêu nước, 514 00:34:08,839 --> 00:34:12,009 ‪thấy tôi là con của đất nước này, ‪là một phần trong sự vĩ đại của nó. 515 00:34:14,178 --> 00:34:17,014 ‪Đó là trải nghiệm cực kỳ xúc động ‪đối với tôi, 516 00:34:17,014 --> 00:34:19,975 ‪thấy người ta đổ ra từ các tòa nhà, 517 00:34:19,975 --> 00:34:22,603 ‪vẫy cờ Mỹ, cảm ơn lực lượng hành pháp. 518 00:34:22,603 --> 00:34:25,856 ‪Thực sự là... ‪Giờ nghĩ lại, tôi vẫn ứa nước mắt. 519 00:34:25,856 --> 00:34:29,735 ‪Theo tôi đây là cái kết có hậu, ‪kết thúc với việc hắn bị bắt, 520 00:34:29,735 --> 00:34:31,529 ‪tất cả đã bình yên trở lại. 521 00:34:31,529 --> 00:34:33,989 ‪Nhẹ nhõm. Tối nay ngủ ngon được rồi. 522 00:34:33,989 --> 00:34:38,327 ‪Đây là một thắng lợi đối với hòa bình, ‪đối với tình yêu, đất nước này, 523 00:34:38,327 --> 00:34:40,579 ‪với tất cả chúng tôi, với Boston. 524 00:34:40,579 --> 00:34:44,583 ‪Boston, cưng ơi! Boston kiêu hãnh. ‪Không gì hạ gục ta được đâu. 525 00:34:46,127 --> 00:34:49,588 ‪Sinh viên ùa ra từ ký túc. ‪Họ diễu hành ngoài đường. 526 00:34:49,588 --> 00:34:51,757 ‪Gần như chúng tôi ‪vừa thắng một cuộc chiến. 527 00:34:51,757 --> 00:34:56,220 ‪Chúa phù hộ nước Mỹ 528 00:34:56,762 --> 00:35:01,559 ‪Tổ quốc tôi, tổ quốc mến yêu 529 00:35:01,559 --> 00:35:04,478 ‪Hôm nay, thành phố Boston, ‪thành phố Cambridge 530 00:35:04,478 --> 00:35:07,565 ‪và thành phố Watertown ‪đã có thể thở phào nhẹ nhõm 531 00:35:07,565 --> 00:35:11,443 ‪khi biết hai thủ phạm ‪đã gây ra quá nhiều đau đớn và khổ sở 532 00:35:11,944 --> 00:35:15,865 ‪không còn là mối đe dọa đối với sự an toàn ‪của mỗi người và cộng đồng chúng ta nữa. 533 00:35:15,865 --> 00:35:20,077 ‪Bấy giờ, chúng tôi đọc dòng tít ghi là: ‪"Tìm thấy thi thể trên thuyền". 534 00:35:20,077 --> 00:35:22,746 ‪Nên chúng tôi tưởng hắn chết rồi. 535 00:35:23,581 --> 00:35:27,126 ‪Chúng tôi liền xuống đường. ‪Tất cả đang hò reo. 536 00:35:27,126 --> 00:35:30,880 ‪Mỹ! 537 00:35:30,880 --> 00:35:32,339 ‪Chúng tôi thì đau đớn. 538 00:35:32,339 --> 00:35:34,758 ‪Bạn chúng tôi vừa mất. 539 00:35:36,552 --> 00:35:40,556 ‪Xong tự dưng một tay đạp xe qua hỏi: ‪"Ê, mấy cậu biết tin chưa?" 540 00:35:41,473 --> 00:35:46,187 ‪Chúng tôi mới chửi cho anh ta một trận. 541 00:35:46,187 --> 00:35:49,773 ‪"Cút đi..." Kiểu: "Để bọn tao yên, đồ..." 542 00:35:49,773 --> 00:35:54,236 ‪Và mặt anh ta lộ rõ vẻ hoang mang cực độ. 543 00:35:55,446 --> 00:35:59,408 ‪Chúng tôi gặp mấy đứa bạn khác, ‪lúc đó chúng tôi mới biết là hắn đã... 544 00:36:00,201 --> 00:36:02,578 ‪Hắn đã bị bắt chứ không phải bị giết. 545 00:36:16,926 --> 00:36:17,885 {\an8}‪BOSTON VỮNG MẠNH 546 00:36:17,885 --> 00:36:19,595 ‪NGÀY 20 THÁNG TƯ NĂM 2013 547 00:36:19,595 --> 00:36:20,638 ‪NGÀY HÔM SAU 548 00:36:20,638 --> 00:36:23,933 ‪Tôi nhớ là sáng hôm sau đến trụ sở, 549 00:36:23,933 --> 00:36:26,060 ‪Ủy viên Davis gọi chúng tôi tới 550 00:36:26,060 --> 00:36:28,938 ‪và bảo: "Đi, ta đến Fenway Park". 551 00:36:28,938 --> 00:36:32,107 ‪Họ muốn tổ chức một buổi tưởng niệm ở đó. 552 00:36:32,107 --> 00:36:34,818 ‪Vâng, Boston. 553 00:36:37,988 --> 00:36:40,658 ‪BOSTON VỮNG MẠNH ‪WATERTOWN GỬI LỜI YÊU THƯƠNG! 554 00:36:40,658 --> 00:36:46,372 ‪Cái áo đấu hôm nay chúng tôi mặc không ‪thêu chữ Red Sox. Nó thêu chữ Boston. 555 00:36:50,417 --> 00:36:53,003 ‪Chúng tôi xin được cảm ơn cả sở cảnh sát 556 00:36:53,003 --> 00:36:55,631 ‪vì tuần qua ‪đã thực hiện xuất sắc nhiệm vụ. 557 00:36:57,132 --> 00:36:58,801 ‪Chết tiệt, thành phố này là của ta. 558 00:36:58,801 --> 00:37:02,096 ‪CẢM ƠN GIỚI HÀNH PHÁP ‪BOSTON VỮNG MẠNH 559 00:37:02,096 --> 00:37:04,556 ‪Chả ai bức chế được sự tự do của ta hết. 560 00:37:06,058 --> 00:37:08,352 ‪Mạnh mẽ nhé. Cảm ơn. 561 00:37:08,936 --> 00:37:13,190 ‪Lúc Big Papi hô: "Chết tiệt, thành phố này ‪là của ta", dù câu đó khiếm nhã là vậy, 562 00:37:13,190 --> 00:37:17,861 ‪theo tôi nó đã trút bỏ phần lớn sự ‪căng thẳng cho cả thành phố lúc bấy giờ. 563 00:37:18,570 --> 00:37:21,740 {\an8}‪Khẩu hiệu "Boston vững mạnh" ‪chẳng phải chiêu trò gì cả, nó chân thực. 564 00:37:21,740 --> 00:37:24,076 {\an8}‪Bạn mà ở đây hồi đó ‪thì sẽ thấy chân thực lắm. 565 00:37:26,662 --> 00:37:29,581 ‪Dù chúng tôi đã tóm được Dzhokhar, ‪cuộc điều tra chỉ mới bắt đầu. 566 00:37:30,874 --> 00:37:35,629 {\an8}‪Chúng tôi cần bắt đầu tìm hiểu lý do, ‪chúng là ai, chúng đã làm gì, 567 00:37:35,629 --> 00:37:39,008 {\an8}‪cộng sự là ai. ‪Chúng tôi cần vẽ lại hành trình đời chúng. 568 00:37:40,634 --> 00:37:45,264 {\an8}‪Ngay sau khi bị bắt, Dzhokhar đã được ‪các nhân viên y tế chữa trị vết thương. 569 00:37:45,264 --> 00:37:51,061 ‪Hắn đủ sức nghe thẩm vấn là Đội thẩm vấn ‪Đối tượng Đáng giá của FBI thẩm vấn ngay. 570 00:37:51,061 --> 00:37:54,315 ‪Họ sẽ thẩm vấn hắn. ‪Hắn không được hưởng quyền Miranda 571 00:37:54,315 --> 00:37:56,150 ‪hay được cho luật sư ngay. 572 00:37:56,150 --> 00:37:59,069 ‪Có trường hợp đó, ‪nhất là trong các vụ khủng bố. 573 00:37:59,653 --> 00:38:04,408 ‪Đạo luật Yêu nước có điều khoản cho phép ‪đội thẩm vấn đó thẩm vấn tù nhân 574 00:38:04,408 --> 00:38:09,330 ‪ngoài phạm vi được hiến pháp bảo vệ ‪mà một công dân thường có, 575 00:38:09,330 --> 00:38:12,124 ‪nhất là trong ‪sự kiện khủng bố chưa xử lý xong. 576 00:38:13,000 --> 00:38:15,794 ‪Dzhokhar không nói nổi vì đang bị thương, 577 00:38:16,420 --> 00:38:19,173 ‪nếu tôi nhớ không lầm, ‪có những câu trả lời hắn phải viết ra. 578 00:38:19,173 --> 00:38:20,591 {\an8}‪LUẬT SƯ? 579 00:38:21,175 --> 00:38:25,596 {\an8}‪Văn phòng ủy viên công tố bang quyết ‪khi nào phải đọc quyền Miranda cho hắn. 580 00:38:26,430 --> 00:38:29,099 {\an8}‪Mặc dù các cá nhân ‪có thể yêu cầu gặp luật sư, 581 00:38:29,099 --> 00:38:33,062 ‪việc thẩm vấn vẫn tiếp tục được, ‪miễn là bạn có lý do chính đáng. 582 00:38:33,062 --> 00:38:36,357 {\an8}‪NGHE NÀY ANH BẠN ‪TÔI BIẾT TÔI CÓ NHỮNG QUYỀN GÌ 583 00:38:36,357 --> 00:38:38,400 {\an8}‪Nhưng bạn chỉ được giữ một người 584 00:38:38,400 --> 00:38:41,904 ‪trong một khoảng thời gian nhất định ‪rồi phải khởi tố. 585 00:38:42,654 --> 00:38:47,076 ‪Chúng tôi khám thuyền. Bấy giờ, mọi ‪chứng cứ dù là nhỏ nhất đều hệ trọng. 586 00:38:47,826 --> 00:38:50,329 ‪Chúng tôi tìm thấy ở trong ‪một bản tuyên ngôn Jihad 587 00:38:50,329 --> 00:38:54,583 ‪mà Dzhokhar đã viết bên trong thuyền, ‪một trong những manh mối đầu tiên 588 00:38:54,583 --> 00:38:58,379 ‪cho thấy hai kẻ đó ‪bị xúi giục bởi đức tin khủng bố cực đoan 589 00:38:58,379 --> 00:39:01,006 ‪và đi đến cực đoan hóa ‪ở một thời điểm nào đó trước đây. 590 00:39:03,092 --> 00:39:06,720 ‪Chúng tôi cần biết có cộng sự nào ‪đã giúp chúng chế bom không. 591 00:39:06,720 --> 00:39:08,931 ‪KHÔNG CÓ AI KHÁC THAM GIA 592 00:39:08,931 --> 00:39:13,977 ‪Chứng cứ lấy từ máy tính của hắn bao gồm ‪những thứ như các ấn bản tạp chí Inspire, 593 00:39:13,977 --> 00:39:16,855 {\an8}‪một tạp chí khủng bố có tiếng. 594 00:39:16,855 --> 00:39:20,359 ‪Các bản hướng dẫn ‪cách chế bom ngay trong bếp của mẹ. 595 00:39:20,859 --> 00:39:24,446 ‪Tạp chí Inspire ‪là tạp chí chính thức của al-Qaeda. 596 00:39:25,656 --> 00:39:27,783 {\an8}‪Hắn đã bị thẩm vấn hai, ba hôm, 597 00:39:27,783 --> 00:39:30,369 {\an8}‪nhưng cuối cùng ‪chả thu được mấy thông tin, 598 00:39:30,369 --> 00:39:33,330 {\an8}‪và sau đó ‪hắn được đọc cho nghe quyền Miranda. 599 00:39:33,330 --> 00:39:37,209 ‪Nhưng chúng tôi còn điều tra ‪rất nhiều nhân vật là bạn chúng nữa. 600 00:39:37,751 --> 00:39:42,339 ‪FBI hỏi cung tất cả mọi người, ‪nhưng tôi biết họ đặc biệt nhắm vào 601 00:39:42,339 --> 00:39:46,301 ‪bạn bè theo đạo Hồi của tôi, ‪hơn hẳn mọi đối tượng khác. 602 00:39:46,802 --> 00:39:49,513 ‪Tôi đã bị thẩm vấn phải tám tiếng. 603 00:39:49,513 --> 00:39:51,807 ‪Tôi mới 19 tuổi, tôi sợ phát khiếp. 604 00:39:51,807 --> 00:39:54,726 ‪Đời tôi đang bị đe dọa. ‪Tôi biết. Họ cũng biết. 605 00:39:55,519 --> 00:39:59,189 ‪Cứ như chúng tôi có tội ‪và phải chứng minh mình vô tội vậy. 606 00:39:59,189 --> 00:40:01,150 ‪Chắc đến lúc chỉ mặt gọi tên rồi, Ange? 607 00:40:01,150 --> 00:40:03,110 ‪CUỘC TẤN CÔNG CỦA NGƯỜI HỒI GIÁO CỰC ĐOAN 608 00:40:03,110 --> 00:40:04,611 ‪Vì đối tượng là 609 00:40:04,611 --> 00:40:07,656 ‪những kẻ Hồi giáo Trung Đông ‪đã đánh bom chết người 610 00:40:07,656 --> 00:40:10,701 ‪hoặc đánh bom chết người bất thành ‪suốt 15 năm qua. 611 00:40:10,701 --> 00:40:14,705 ‪Nhiều kẻ khủng bố là người Hồi giáo, ‪sẽ dại dột nếu không nhìn nhận 612 00:40:14,705 --> 00:40:17,124 ‪hiện tượng đó để có sự phòng bị. 613 00:40:17,124 --> 00:40:20,335 {\an8}‪Những gì tôi sợ nhất trở thành sự thực. 614 00:40:20,919 --> 00:40:25,048 ‪Kẻ đã thực hiện hành vi khủng khiếp đó ‪không chỉ là một người Hồi giáo 615 00:40:25,048 --> 00:40:29,261 ‪mà còn là một người tôi quen, ‪một người từng tới nhà thờ Hồi giáo. 616 00:40:29,261 --> 00:40:34,558 ‪Thú thật, đó là ‪giây phút tôi tuyệt vọng sâu sắc. 617 00:40:37,019 --> 00:40:40,022 ‪Sau đó, chúng tôi phát hiện ra ‪là bạn cùng phòng của tên em út 618 00:40:40,022 --> 00:40:42,524 ‪đã nhận ra ảnh hắn trên thời sự. 619 00:40:43,066 --> 00:40:45,152 ‪Họ đang tìm cách phi tang chứng cứ. 620 00:40:47,738 --> 00:40:52,284 ‪Họ giữ một số chứng cứ về chất nổ ‪và đã đem vứt ra một bãi rác. 621 00:40:52,284 --> 00:40:56,079 ‪Chúng tôi đã thu hồi được chứng cứ đó, ‪rồi dùng làm căn cứ 622 00:40:56,079 --> 00:40:59,041 ‪để buộc tội hai người đó cản trở công lý. 623 00:40:59,041 --> 00:41:02,336 ‪Sau khi biết chúng làm ‪và thấy ảnh chúng được công bố, 624 00:41:02,336 --> 00:41:05,047 ‪đúng ra họ phải trình diện và lên tiếng. 625 00:41:05,047 --> 00:41:07,925 ‪Họ làm vậy, ‪có khi sĩ quan Collier giờ vẫn sống. 626 00:41:08,425 --> 00:41:12,054 ‪Bất chấp việc ‪hai người bạn hắn đã nói dối FBI, 627 00:41:12,054 --> 00:41:16,266 ‪chúng tôi linh cảm chỉ có hai người chúng ‪liên quan trong vụ này. 628 00:41:16,266 --> 00:41:20,854 ‪Chúng đã chế bom ở địa phương, ‪ráp bom trong bếp nhà Tamerlan. 629 00:41:20,854 --> 00:41:22,689 ‪Không một phút nào tôi tin 630 00:41:22,689 --> 00:41:26,318 ‪là chúng xem trên internet ‪rồi chế ra hai quả bom đó. 631 00:41:26,902 --> 00:41:32,199 ‪Tôi tin có kẻ giúp chúng, không rõ là ai ‪nhưng rất khó để chế tạo loại thiết bị đó 632 00:41:32,199 --> 00:41:37,704 ‪rồi cho cả hai phát nổ một cách hoàn hảo ‪ở cự ly gần nhau bằng kíp nổ từ xa. 633 00:41:38,789 --> 00:41:41,166 ‪Nhiều người cho là có một âm mưu to lớn, 634 00:41:41,166 --> 00:41:45,796 ‪là chúng tôi đã bỏ lỡ gì đó. Nhưng không. ‪Hay gặp mà. Chúng hoạt động độc lập. 635 00:41:45,796 --> 00:41:51,134 ‪Đó không phải tác phẩm của đám nghiệp dư. ‪Đó là hai thiết bị nổ chuyên nghiệp 636 00:41:51,134 --> 00:41:56,139 ‪và đội tháo gỡ thiết bị nổ tự tạo ở ‪Afghanistan đồng tình với nhận định đó. 637 00:41:56,139 --> 00:41:59,768 ‪Chúng tôi xác định được hai kẻ đánh bom ‪là hai kẻ cực đoan hoạt động độc lập, 638 00:41:59,768 --> 00:42:04,773 ‪chúng đã bị tạp chí Inspire ‪của Anwar al-Awlaki xúi giục, 639 00:42:04,773 --> 00:42:07,776 ‪vốn có mục đích ‪tuyên truyền Jihad khắp thế giới. 640 00:42:09,570 --> 00:42:12,197 ‪Mỗi lần tôi nghe ai đó nhắc đến Jihad 641 00:42:13,198 --> 00:42:18,203 ‪với hàm ý nó mang mục đích giết người, ‪tôi lại rùng mình. 642 00:42:18,912 --> 00:42:21,707 {\an8}‪Jihad, tiếng Ả-rập, ‪có nghĩa là cuộc đấu tranh. 643 00:42:22,624 --> 00:42:25,877 ‪Bạn đấu tranh để có một cuộc sống tốt đẹp. ‪Đấy là Jihad. 644 00:42:26,545 --> 00:42:29,965 ‪Bạn đấu tranh để làm một người trung thực. ‪Đấy là Jihad. 645 00:42:30,966 --> 00:42:34,761 ‪Bạn đấu tranh để làm ‪một người mộ đạo tốt đẹp. Đấy là Jihad. 646 00:42:35,637 --> 00:42:36,930 ‪Jihad đâu có nghĩa là 647 00:42:38,682 --> 00:42:44,813 ‪cầm súng hoặc chế bom ‪để sát hại người vô tội đâu. 648 00:42:51,612 --> 00:42:54,114 ‪Vài tuần sau ‪vụ đánh bom và quá trình giải quyết, 649 00:42:54,114 --> 00:42:59,786 ‪cảnh sát và FBI đã thẩm vấn ‪một nhân vật tên là Ibragim Todashev. 650 00:43:00,495 --> 00:43:06,293 ‪Hắn là bạn Tamerlan Tsarnaev, cũng là ‪người Chechnya và võ sĩ võ thuật tổng hợp. 651 00:43:06,793 --> 00:43:10,631 ‪Hắn được cho là ‪đã nhận tội sát hại ba nam thanh niên, 652 00:43:10,631 --> 00:43:14,718 ‪trong đó có Brendan Mess, ‪hôm 11 tháng Chín năm 2011. 653 00:43:15,802 --> 00:43:19,389 ‪Brendan Mess là ‪bạn thân Tamerlan Tsarnaev. 654 00:43:20,223 --> 00:43:22,726 ‪Chúng quen nhau qua lớp võ thuật tổng hợp. 655 00:43:23,310 --> 00:43:26,980 ‪Trong buổi thú tội ‪ở căn hộ của Todashev đó, 656 00:43:26,980 --> 00:43:29,066 ‪một sự việc rất kỳ lạ đã xảy ra. 657 00:43:29,066 --> 00:43:32,778 ‪FBI và cảnh sát bang ‪nói là hắn đã lao vào họ. 658 00:43:34,363 --> 00:43:37,741 ‪Họ buộc phải ‪bắn Ibragim Todashev nhiều phát. 659 00:43:40,202 --> 00:43:42,871 ‪Nhiều người đã đặt dấu hỏi ‪về câu chuyện đó. 660 00:43:43,455 --> 00:43:45,832 ‪Tôi nghĩ họ đã bắn cậu ấy vô cớ. ‪Cậu ấy chẳng làm gì. 661 00:43:45,832 --> 00:43:49,002 ‪Cậu ấy... Tôi biết mà. ‪Cậu ấy chỉ muốn tất cả kết thúc. 662 00:43:49,002 --> 00:43:53,757 ‪Câu chuyện ấy trở nên phức tạp ‪và khó hiểu hơn, xin được dùng từ đó, 663 00:43:54,257 --> 00:43:57,302 ‪khi Ibragim Todashev ‪được xác định là đã nhận tội 664 00:43:57,302 --> 00:44:02,265 ‪cùng sát hại ba nam thanh niên nọ ‪với Tamerlan Tsarnaev. 665 00:44:04,476 --> 00:44:07,813 {\an8}‪Theo tôi dòng thời gian là rất quan trọng, ‪cần phải biết 666 00:44:07,813 --> 00:44:12,317 ‪là Brendan Mess ‪đã bị sát hại trong căn hộ của cậu ta 667 00:44:12,317 --> 00:44:15,237 ‪sau khi Tamerlan ‪hay tin là hắn sẽ không được 668 00:44:15,237 --> 00:44:17,322 ‪đi dự tuyển tham gia Thế vận hội. 669 00:44:18,115 --> 00:44:21,993 ‪Không hề có dấu hiệu đột nhập, ‪tức là dù hung thủ là ai, 670 00:44:21,993 --> 00:44:24,121 ‪chúng hẳn là có quen họ. ‪Họ đã cho chúng vào. 671 00:44:24,121 --> 00:44:27,165 ‪Cách ba người đó bị sát hại, ‪đầu bị chặt gần lìa, 672 00:44:27,165 --> 00:44:29,751 ‪theo như mô tả, ‪cho thấy động cơ là tư thù. 673 00:44:31,586 --> 00:44:34,881 ‪Cậu bạn Do thái đó ‪đang sống như trong giấc mơ Mỹ. 674 00:44:35,465 --> 00:44:38,385 ‪Cậu ta có đủ thứ cơ hội. ‪Cậu ta còn chả phải đi làm, siêu giàu. 675 00:44:38,385 --> 00:44:42,139 ‪Tamerlan thì đang gặp phải ngần ấy chuyện, ‪và hắn không có được 676 00:44:42,139 --> 00:44:43,724 ‪những cơ hội tương tự. 677 00:44:45,100 --> 00:44:49,229 ‪Tôi được biết Tamerlan Tsarnaev dính líu ‪tới vụ đó. Có sự xuất hiện của ma túy, 678 00:44:49,229 --> 00:44:51,398 ‪nhưng tôi thật sự ‪chả bình luận quá nhiều được. 679 00:44:51,898 --> 00:44:54,943 ‪Cuộc điều tra giết người ở Waltham ‪vẫn đang được mở. 680 00:44:54,943 --> 00:44:57,028 ‪Vụ đó làm tôi nhức nhối, đến tận giờ. 681 00:44:57,028 --> 00:45:00,198 ‪Có quá nhiều câu hỏi chưa có lời giải ‪trong cả vụ đó. 682 00:45:00,824 --> 00:45:03,994 ‪Sau vụ sát hại ba người ở Waltham, ‪chúng tôi được biết 683 00:45:03,994 --> 00:45:06,872 ‪là Tamerlan Tsarnaev đã tới Dagestan 684 00:45:06,872 --> 00:45:09,708 ‪và tham gia ‪một số hoạt động cực đoan hóa ở đó. 685 00:45:10,709 --> 00:45:14,880 ‪Chúng tôi tin đó là một trong những ‪nguyên nhân chính gây cực đoan hóa. 686 00:45:15,380 --> 00:45:20,093 ‪Những gì xảy ra đợt hắn ở đó ‪hẳn là đã ảnh hưởng sâu sắc đến hắn. 687 00:45:20,844 --> 00:45:22,596 ‪Vì sau khi hắn quay lại, 688 00:45:22,596 --> 00:45:26,016 ‪như đã biết, hắn bắt đầu lên kế hoạch ‪rồi thực hiện vụ đánh bom ở Boston. 689 00:45:31,980 --> 00:45:34,900 ‪Hè năm 2012, Tamerlan tới Dagestan 690 00:45:34,900 --> 00:45:38,361 ‪để tiếp cận ‪gốc gác lịch sử và cả đức tin của hắn. 691 00:45:40,113 --> 00:45:44,367 {\an8}‪Là một phóng viên, tôi hiểu rằng ‪câu chuyện sẽ khởi đầu từ đó. 692 00:45:46,411 --> 00:45:50,707 ‪Bạn nên giúp người ta nắm được câu chuyện, ‪nên đảm bảo người ta hiểu được. 693 00:45:50,707 --> 00:45:54,711 ‪Đừng nói chung chung và áp đặt định kiến. ‪Câu chuyện chính xác là như sau. 694 00:45:57,088 --> 00:46:00,675 ‪Tôi đã ở Chechnya, ‪Dagestan và Kyrgyzstan hai tháng. 695 00:46:00,675 --> 00:46:06,264 ‪Tôi cố kiếm những người quen chúng, ‪có thể đã có mặt đợt Tamerlan tới đó. 696 00:46:07,349 --> 00:46:11,186 ‪Hắn đã gặp vài người Hồi giáo trẻ ‪đang tham gia một phong trào, 697 00:46:11,186 --> 00:46:12,687 ‪Liên minh Công lý. 698 00:46:19,945 --> 00:46:21,196 {\an8}‪Chúc bình an! 699 00:46:21,196 --> 00:46:23,949 {\an8}‪Bạn đang thấy hậu quả ‪cuộc bắt nạt của anh em Makhachkala 700 00:46:24,491 --> 00:46:29,037 {\an8}‪đối với người anh em này, ‪mới từ Mỹ qua đây. 701 00:46:29,037 --> 00:46:29,955 {\an8}‪Cậu ấy đây. 702 00:46:29,955 --> 00:46:33,291 {\an8}‪Đối với Jamaat quê ở Kizlyar nữa, ‪có thể thấy qua... 703 00:46:33,291 --> 00:46:36,878 ‪Tôi đã đi chơi với họ, tôi có thể nói là, ‪họ hay ra bãi biển, làm tiệc nướng, 704 00:46:36,878 --> 00:46:39,297 ‪hay đi nhà thờ Hồi giáo, nói rất nhiều. 705 00:46:40,507 --> 00:46:44,761 ‪Nhưng những gì họ nói chả cực đoan gì hơn ‪những gì bạn nghe ở bất cứ đâu. 706 00:46:45,554 --> 00:46:48,974 {\an8}‪Chúng tôi kêu gọi những gì được chấp thuận ‪và cấm những gì bị phản đối. 707 00:46:49,558 --> 00:46:52,602 {\an8}‪Và tôi sẽ nhắc bạn ‪tìm con đường dẫn đến chân lý. 708 00:46:52,602 --> 00:46:54,396 {\an8}‪Bạo hành quá đấy! 709 00:46:56,731 --> 00:46:58,692 ‪Họ không phải một nhóm quá khích. 710 00:47:02,320 --> 00:47:06,783 ‪Tôi bèn tìm cách xác minh, ‪hoặc phủ nhận, xem Tamerlan có liên hệ gì 711 00:47:06,783 --> 00:47:09,828 ‪với những kẻ tuyển mộ ‪cho các nhóm quá khích thực sự không. 712 00:47:10,328 --> 00:47:14,332 ‪Một người đã dẫn tôi đi xa nhất có thể, ‪chỉ cho tôi đường đi từ đó. 713 00:47:16,042 --> 00:47:18,795 ‪Tôi đã đi bộ lên đó và gặp một nhóm người. 714 00:47:20,005 --> 00:47:23,341 ‪Và không, họ chẳng biết gì hết. 715 00:47:24,676 --> 00:47:28,430 ‪Chúng tôi không thấy có ‪khoảnh khắc nào hắn đang ngồi xong nghĩ: 716 00:47:28,430 --> 00:47:31,349 ‪"Này, biết gì không, ‪đi giết người vô tội đi". 717 00:47:31,349 --> 00:47:35,145 ‪Có lẽ hắn đã không đi đến quyết định đó ‪đợt hắn tới Dagestan. 718 00:47:35,145 --> 00:47:38,189 ‪Tôi nghĩ hắn tới Dagestan ‪vì muốn tìm ý nghĩa. 719 00:47:39,149 --> 00:47:43,069 ‪Lòng hắn đầy nghi hoặc. ‪Hắn vừa không vào được tuyển Thế vận hội. 720 00:47:43,069 --> 00:47:48,033 ‪Hắn trách cứ tâm lý chống Hồi giáo, nên ‪muốn hiểu thêm cảm giác là người Hồi giáo 721 00:47:48,033 --> 00:47:52,787 ‪và hắn có thể làm gì với đời mình. ‪Chứ hắn không học thói quá khích ở đó. 722 00:47:53,705 --> 00:47:56,833 ‪Khoảnh khắc đó xảy ra lúc hắn quay lại Mỹ. 723 00:47:56,833 --> 00:47:59,127 ‪Quay lại không thay đổi đời hắn, ‪chả thay đổi gì, 724 00:47:59,127 --> 00:48:01,087 ‪tâm thế hắn chẳng ổn định hơn. 725 00:48:02,047 --> 00:48:07,260 ‪Càng tìm hiểu Đạo hồi sâu, ‪hai anh em chúng càng bắt đầu liên hệ nó 726 00:48:07,260 --> 00:48:11,765 ‪với thất bại của chính chúng ‪và với những gì đang diễn ra ở nước ngoài, 727 00:48:11,765 --> 00:48:13,183 ‪nơi mà ở thời điểm đó, 728 00:48:13,183 --> 00:48:16,686 ‪Mỹ đang tham gia hai cuộc chiến ‪ở các nước người Hồi giáo chiếm đa số. 729 00:48:17,187 --> 00:48:19,981 ‪Nếu bạn xem ‪những gì Dzhokhar viết trong thuyền, 730 00:48:19,981 --> 00:48:23,777 ‪bạn sẽ thấy hắn trách cứ ‪chính sách chống người Hồi giáo của Mỹ. 731 00:48:24,569 --> 00:48:25,445 ‪Và từ đó, tôi viết. 732 00:48:25,445 --> 00:48:27,197 ‪SỰ SỤP ĐỔ CỦA NHÀ TSARNAEV 733 00:48:27,197 --> 00:48:31,034 ‪Nhiều người tỏ ra rất tức giận, ‪vì có những người cho rằng 734 00:48:31,034 --> 00:48:35,956 ‪khi mô tả chúng giống người thường, ‪bằng cách nào đó, chúng tôi đã hợp lý hóa 735 00:48:35,956 --> 00:48:39,626 {\an8}‪hoặc, chẳng biết nữa, ‪đã biện minh hoặc bỏ qua cho hắn. 736 00:48:42,003 --> 00:48:47,217 ‪Có một email gửi tôi: ‪"Tao mong mày hoặc người thân của mày 737 00:48:47,217 --> 00:48:51,137 ‪bị bọn khủng bố đạo Hồi giết quách đi ‪cho mày hiểu cảm giác đấy". 738 00:48:51,137 --> 00:48:55,976 ‪Tôi biết thừa cảm giác một người thân ‪bị bọn khủng bố đạo Hồi sát hại. 739 00:48:55,976 --> 00:48:59,562 ‪Bố tôi đi trên chiếc máy bay đầu tiên ‪đâm vào Trung tâm Thương mại Thế giới. 740 00:49:00,563 --> 00:49:04,985 ‪Cái đau đớn nhất là ngày 11 tháng Chín ‪năm nào bạn cũng phải xem máy bay đó 741 00:49:04,985 --> 00:49:09,364 ‪lao vào tòa nhà, hết lần này đến lần khác. ‪Xem cảnh ấy bao lần thì đủ? 742 00:49:09,364 --> 00:49:13,868 ‪Chứng kiến bố bạn nổ mất xác ‪bao nhiêu lần thì đủ? 743 00:49:14,369 --> 00:49:18,456 ‪Trong mọi hoàn cảnh, chúng tôi ‪sẽ không cố bao biện cho việc chúng làm 744 00:49:18,456 --> 00:49:20,375 ‪bằng cách nói là do chúng gặp khó khăn. 745 00:49:20,875 --> 00:49:23,962 ‪Nhưng chúng không phải sinh ra đã là kẻ ‪đánh bom cuộc marathon, 746 00:49:23,962 --> 00:49:27,424 ‪mà thành ra vậy. ‪Đấy mới là sự thật, mới là câu chuyện. 747 00:49:32,178 --> 00:49:34,389 ‪MÙNG BỐN THÁNG BA NĂM 2015 748 00:49:34,389 --> 00:49:36,975 ‪HAI NĂM SAU KHI DZHOKHAR TSARNAEV BỊ BẮT 749 00:49:46,818 --> 00:49:49,404 ‪Tôi đưa tin từ đầu đến cuối ‪phiên xét xử đó. 750 00:49:51,781 --> 00:49:54,951 ‪Chắc chắn Dzhokhar Tsarnaev sẽ bị kết tội. 751 00:49:54,951 --> 00:49:58,788 ‪Cái đáng chú ý thật sự ‪trong phiên xét xử đó là bản án tử hình. 752 00:50:00,999 --> 00:50:04,627 ‪Bản án thay thế sẽ là ‪chung thân trong nhà tù an ninh tối đa. 753 00:50:07,088 --> 00:50:12,260 {\an8}‪Tôi đã làm chứng, tôi muốn làm chứng, ‪tôi còn đọc một tuyên bố tác động nữa. 754 00:50:12,260 --> 00:50:13,178 {\an8}‪KHÁN GIẢ 755 00:50:13,178 --> 00:50:17,432 {\an8}‪Tôi nghĩ việc tôi lên tiếng vì Krystle ‪là cực kỳ quan trọng. 756 00:50:19,142 --> 00:50:22,645 ‪Tôi thực sự cảm thấy ‪mình muốn được lên tiếng. 757 00:50:26,858 --> 00:50:28,651 {\an8}‪JOHN JOSEPH MOAKLEY ‪TÒA ÁN BANG 758 00:50:28,651 --> 00:50:30,779 {\an8}‪Lúc Dzhokhar ra trước tòa, 759 00:50:30,779 --> 00:50:35,492 ‪rất nhiều phóng viên đã đưa tin ‪là trông hắn ngạo mạn và vô cảm. 760 00:50:37,243 --> 00:50:42,457 ‪Tôi thì coi đó là sự cam chịu. ‪Có vẻ như hắn đã cam chịu trước số phận. 761 00:50:43,792 --> 00:50:46,920 ‪Tôi nói bạn hay, ‪lúc thấy hắn, tôi đã thấy ác quỷ. 762 00:50:47,420 --> 00:50:52,217 {\an8}‪Hắn bị sưng một bên mắt, trông không ‪khác gì ác quỷ. Nó đỏ lòm. Trông sợ lắm. 763 00:50:52,217 --> 00:50:53,384 {\an8}‪VẬN ĐỘNG VIÊN CHẠY 764 00:50:53,384 --> 00:50:57,138 ‪Hắn nhìn thẳng vào mặt bạn. ‪Hắn nhìn bạn chằm chằm. 765 00:50:57,722 --> 00:50:59,265 ‪Kinh khủng lắm. 766 00:51:00,850 --> 00:51:03,394 ‪Nghe một vài người sống sót, ‪nghe họ đã trải qua những gì 767 00:51:03,394 --> 00:51:06,106 ‪và họ sẽ phải sống với những gì ‪đến cuối đời... 768 00:51:08,858 --> 00:51:12,028 ‪Đó chắc chắn là ‪phần tôi nhớ mãi sau phiên xét xử đó. 769 00:51:13,988 --> 00:51:19,911 ‪Tôi nghĩ bên biện hộ đã cố gắng mô tả ‪là anh hắn, lớn tuổi hơn, là kẻ độc đoán 770 00:51:20,495 --> 00:51:24,415 ‪và có tính cách dữ dội, có thể là bạo lực, 771 00:51:24,541 --> 00:51:27,001 ‪nên hắn đã bị anh hắn khuất phục. 772 00:51:27,001 --> 00:51:30,880 ‪Hắn làm vậy vì anh hắn ép hắn làm vậy. 773 00:51:30,880 --> 00:51:32,966 ‪Có thể hắn đã bị anh hắn tác động. 774 00:51:32,966 --> 00:51:38,513 ‪Tôi nghĩ có thể có những lúc, hắn cảm giác ‪hắn không dám từ chối anh hắn, 775 00:51:38,513 --> 00:51:42,392 ‪nhưng hắn là kẻ quyết định ‪bỏ cái ba lô đó ở gần chỗ lũ trẻ. 776 00:51:42,392 --> 00:51:47,105 ‪Anh hắn đâu có ở đó để bảo là: "Mày phải ‪bỏ nó lại đúng chỗ đó, gần lũ trẻ đó". 777 00:51:47,730 --> 00:51:51,818 ‪Khi hắn đánh bom một gia đình trẻ ‪như nhà Richard, hại chết Lingzi Lu, 778 00:51:51,818 --> 00:51:56,364 ‪cô bé nhà Campbell và Sean ‪thì chẳng có gì bào chữa được hết. 779 00:51:56,364 --> 00:51:59,284 ‪Đừng đổ tại đã bị anh mình cực đoan hóa. 780 00:51:59,284 --> 00:52:01,452 ‪Tôi nghĩ, với tôi, sự việc cho thấy 781 00:52:01,452 --> 00:52:06,833 ‪hắn hiểu việc hắn đang làm ‪và hắn sẵn sàng làm vậy 782 00:52:06,833 --> 00:52:10,086 ‪không chỉ là thấy cách hắn đặt quả bom đó 783 00:52:10,086 --> 00:52:13,798 ‪rồi kịp thời bỏ đi để hắn không bị thương... 784 00:52:16,551 --> 00:52:19,429 ‪Mà còn là ngay sau đó, cũng chiều hôm đó, 785 00:52:19,429 --> 00:52:23,141 ‪có vài đoạn phim quay ‪cảnh hắn vào một tiệm Whole Foods mua đồ 786 00:52:23,141 --> 00:52:25,101 ‪như chưa hề có gì vừa xảy ra. 787 00:52:27,145 --> 00:52:32,025 ‪Rồi sau khi sát hại Sean Collier ‪và bắt cóc Danny Meng, 788 00:52:32,025 --> 00:52:37,655 ‪có một đoạn phim quay cảnh hắn vào ‪trạm xăng Shell mua đồ ăn vặt. Bình thản. 789 00:52:39,908 --> 00:52:41,159 ‪Quá ư bình thản. 790 00:52:41,159 --> 00:52:44,287 ‪Có hai thứ ‪xảy ra trong phiên xét xử đó có lẽ 791 00:52:44,287 --> 00:52:46,748 ‪đã khiến người ta tin hắn sẽ nhận án tử. 792 00:52:46,748 --> 00:52:51,461 ‪Một là bức ảnh được văn phòng ‪của Carmen Ortiz công bố rộng rãi, 793 00:52:51,461 --> 00:52:58,134 ‪được cho là chụp lại Dzhokhar Tsarnaev ‪giơ ngón giữa vào máy quay ở buồng giam, 794 00:52:58,134 --> 00:53:02,013 ‪họ hiểu theo hướng là hắn ‪giơ ngón giữa vào mặt người dân Boston. 795 00:53:02,013 --> 00:53:04,974 ‪Và các công tố viên ‪đã diễn đạt theo hướng đó. 796 00:53:05,475 --> 00:53:09,437 ‪Việc còn lại là thẩm phán ‪quyết định không đưa vào chứng cứ 797 00:53:09,437 --> 00:53:14,108 ‪mối liên hệ với vụ sát hại bạn thân ‪Tamerlan ở Waltham trước đó mấy năm. 798 00:53:14,734 --> 00:53:17,904 ‪Bên biện hộ cho là qua việc kết nối vụ này ‪với vụ giết người ở Waltham, 799 00:53:17,904 --> 00:53:20,448 ‪ta sẽ chứng minh được ‪là một kẻ tàn nhẫn như thế, 800 00:53:20,448 --> 00:53:23,826 ‪cứa cổ bạn thân nhẹ như không, ‪sẽ dám làm bất cứ điều gì, 801 00:53:23,826 --> 00:53:26,120 ‪nên em trai hắn đã bị hắn tác động. 802 00:53:26,996 --> 00:53:30,667 ‪Thẩm phán đã không cho phép. ‪Một gáo nước lạnh với bên biện hộ. 803 00:53:30,667 --> 00:53:32,377 {\an8}‪ÁN TỬ LÀ GIẾT NGƯỜI 804 00:53:34,254 --> 00:53:37,173 ‪Cả Kevin lẫn tôi đều nhất trí ngay từ đầu 805 00:53:37,173 --> 00:53:41,094 ‪là dù hắn nhận án tử hay bồi thẩm đoàn ‪quyết định bắt hắn ngồi tù chung thân 806 00:53:41,094 --> 00:53:42,595 ‪thì đều công bằng cả. 807 00:53:45,765 --> 00:53:48,935 ‪Cuối cùng, Dzhokhar Tsarnaev ‪bị kết án tử hình. 808 00:53:48,935 --> 00:53:50,728 ‪Lúc họ đọc bản án, 809 00:53:50,728 --> 00:53:54,816 ‪hắn không để lộ chút cảm xúc nào, ‪và phiên xét xử kết thúc tại đó. 810 00:53:58,069 --> 00:54:02,365 ‪Cuộc họp báo sau phiên xét xử ‪được tổ chức bên ngoài, sau phòng xử án, 811 00:54:02,365 --> 00:54:05,660 ‪và các nạn nhân cùng gia đình họ ‪đã được mời phát biểu. 812 00:54:05,660 --> 00:54:09,872 ‪Tôi xin được đích thân cảm ơn ‪tất cả những người sống sót thân mến, 813 00:54:10,415 --> 00:54:12,375 ‪cảm ơn họ đã tới sát cánh cùng. 814 00:54:13,001 --> 00:54:15,253 ‪Ngày nào tôi cũng phải nhìn ‪con tôi lắp chân giả, 815 00:54:15,253 --> 00:54:18,881 ‪tôi không rõ đây là hồi kết chưa, ‪nhưng có thể nói tôi thấy 816 00:54:18,881 --> 00:54:21,759 ‪như vai tôi ‪vừa trút được một gánh nặng, và... 817 00:54:21,759 --> 00:54:26,764 ‪Với bến cảng sau lưng, đó không chỉ là ‪hồi kết với họ, mà còn là với thành phố. 818 00:54:39,861 --> 00:54:41,237 ‪Chẳng có công lý gì cả. 819 00:54:42,238 --> 00:54:44,490 ‪Ta đã chứng kiến bốn cái chết bi thảm. 820 00:54:45,783 --> 00:54:51,122 ‪Nhiều người đã cụt mất chân tay, đã... Họ ‪sẽ chẳng tìm lại được sự vô tư trong đời. 821 00:54:51,122 --> 00:54:55,460 ‪Nên không thể nói là kết thúc rồi được, ‪vì sẽ chẳng bao giờ kết thúc. 822 00:54:56,919 --> 00:55:00,173 ‪Tôi có quen gia đình Richard, ‪có quen gia đình Campbell. 823 00:55:00,798 --> 00:55:03,551 ‪Họ phải vĩnh viễn sống với bi kịch này. 824 00:55:03,551 --> 00:55:05,345 ‪TÌM THÔNG TIN ‪NGHI PHẠM SỐ 2 CHƯA BIẾT 825 00:55:05,970 --> 00:55:08,848 ‪Chẳng có hồi kết nào ‪cho những ai có mặt hôm đó. 826 00:55:08,848 --> 00:55:10,892 ‪Vụ việc này sẽ luôn là một ký ức. 827 00:55:10,892 --> 00:55:14,020 ‪Bạn sẽ chẳng bao giờ ‪có thể không có mặt hôm đó. 828 00:55:14,020 --> 00:55:19,233 ‪Họ là những nhân viên ứng phó tuyến đầu, ‪là những người đã bị tàn phế, bị thương. 829 00:55:19,233 --> 00:55:25,198 ‪Họ là những người đã mất đi người thân. ‪Tất cả sẽ nhớ giây phút ấy đến cuối đời. 830 00:55:26,282 --> 00:55:28,785 ‪Một việc như thế chẳng dễ gì quên nổi. 831 00:55:28,785 --> 00:55:31,329 ‪Chúng tôi vẫn mang nó trong tim, thật sự. 832 00:55:33,164 --> 00:55:35,458 ‪Nó đã lôi tôi xuống đáy cuộc đời. 833 00:55:35,458 --> 00:55:40,421 ‪Tôi chẳng biết tôi là ai, không liên hệ ‪được với con người tôi trước kia nữa. 834 00:55:42,673 --> 00:55:47,845 ‪Và thật sự là, ‪tôi thấy thất vọng và bị phản bội. 835 00:55:48,846 --> 00:55:53,726 ‪Năm nào ký ức cũng ùa về với Karen, 836 00:55:53,726 --> 00:55:56,270 ‪đau lòng lắm. Giờ vẫn đau lòng. 837 00:55:56,270 --> 00:55:58,898 ‪Tôi không bao giờ ‪muốn Krystle bị lãng quên. 838 00:56:00,108 --> 00:56:04,487 ‪Tôi đã mất bạn tôi, đó là một ký ức ‪tồi tệ. Đó sẽ luôn là một ký ức tồi tệ. 839 00:56:06,114 --> 00:56:10,410 ‪Mười năm rồi. Xem lại các thước phim, 840 00:56:10,410 --> 00:56:17,333 ‪bạn sẽ thấy người dân, nhân viên ‪tổ chức cuộc marathon, sĩ quan cảnh sát 841 00:56:17,333 --> 00:56:22,380 ‪và nhân viên ứng phó tuyến đầu, tất cả ‪lao vào cứu nạn, làm những gì họ có thể. 842 00:56:23,172 --> 00:56:28,094 ‪Vụ việc đó thật sự cho thấy lòng dũng cảm ‪và sự tận tâm của người dân Boston 843 00:56:28,094 --> 00:56:33,057 ‪với láng giềng của họ, và cách họ đứng lên ‪chống lại những kẻ tấn công chúng tôi. 844 00:56:34,308 --> 00:56:37,019 ‪Tôi không tin nổi là đã mười năm rồi. 845 00:56:37,019 --> 00:56:42,442 ‪Tôi chỉ thấy biết ơn vì tôi vẫn còn sống. 846 00:56:42,442 --> 00:56:44,861 ‪Cái đêm đó, đời tôi có thể đã chấm dứt. 847 00:56:47,697 --> 00:56:51,576 ‪Danny Meng là người hùng vào loại quan ‪trọng nhất của cuộc điều tra vụ đánh bom. 848 00:56:51,576 --> 00:56:55,872 ‪Chính sự dũng cảm của cậu ấy ‪đã giúp vô hiệu hóa Tamerlan Tsarnaev 849 00:56:55,872 --> 00:56:57,999 ‪và bắt giữ Dzhokhar Tsarnaev. 850 00:56:59,750 --> 00:57:03,754 ‪Tôi trả lời phỏng vấn nhiều rồi, ‪quan trọng không phải là cái tiếng. 851 00:57:03,754 --> 00:57:06,215 ‪Quan trọng không phải ai là người hùng. 852 00:57:06,215 --> 00:57:11,596 ‪Quan trọng là Boston đã hợp lực ‪để tương trợ sau những gì xảy ra hôm đó, 853 00:57:11,596 --> 00:57:15,892 ‪để tương trợ những gia đình ‪sẽ phải sống khác đi từ đó về sau. 854 00:57:16,851 --> 00:57:18,102 ‪Tôi muốn thấy 855 00:57:18,102 --> 00:57:22,899 ‪cuộc marathon Boston trở lại là ‪một sự kiện vĩ đại của thành phố này 856 00:57:22,899 --> 00:57:27,945 ‪chứ không bị vụ việc khủng khiếp đã xảy ra ‪lúc nào cũng phủ bóng mờ lên nữa. 857 00:57:27,945 --> 00:57:31,115 ‪Vì có quá nhiều điều tốt đẹp ‪đến từ cuộc marathon đó. 858 00:57:36,078 --> 00:57:41,125 ‪Các vận động viên chạy ở hàng đầu ‪của cuộc marathon Boston Ngày Yêu nước 859 00:57:41,125 --> 00:57:42,418 ‪đã xuất phát. 860 00:57:44,128 --> 00:57:47,006 ‪MARATHON SPORTS ‪TÔN VINH BOSTON - 2022 861 00:57:47,006 --> 00:57:50,593 ‪Martin Richard, Lingzi Lu, ‪Krystle Campbell và Sean Collier 862 00:57:50,593 --> 00:57:53,513 ‪đã thiệt mạng ‪trong vụ đánh bom và cuộc săn lùng. 863 00:57:53,513 --> 00:57:55,890 ‪Hơn 260 người đã bị thương. 864 00:57:56,641 --> 00:58:01,729 ‪Một năm sau hai vụ đánh bom, ‪Karen và Kevin kết hôn. 865 00:58:02,522 --> 00:58:06,150 ‪Vài tháng sau cuộc săn lùng, Ed Davis, ‪Rick DesLauriers và John Foley đều về hưu. 866 00:58:06,150 --> 00:58:09,278 ‪Sáu tháng sau, Billy Evans ‪được bổ nhiệm làm quyền Ủy viên cảnh sát. 867 00:58:15,535 --> 00:58:17,203 ‪Sau khi bị hủy do kháng án, 868 00:58:17,203 --> 00:58:20,957 ‪năm 2022, án tử đối với Dzhokhar ‪được tòa án tối cao khôi phục. 869 00:58:20,957 --> 00:58:25,086 ‪Hiện hắn bị giam ở nhà tù liên bang ‪an ninh tối đa để đợi ngày xử tử. 870 01:01:18,509 --> 01:01:23,514 ‪Biên dịch: Ann