1 00:00:18,060 --> 00:00:21,063 CJ CGV HÂN HẠNH PHÁT HÀNH TẠI VIỆT NAM 2023 2 00:01:03,397 --> 00:01:06,692 Đại dương là một thế giới huyền bí 3 00:01:07,526 --> 00:01:10,946 mà người trên cạn chỉ biết thêu dệt nên mà thôi. 4 00:01:11,446 --> 00:01:15,033 Thành ra ai cũng nghĩ mình biết rõ dưới mặt biển ra sao. 5 00:01:15,117 --> 00:01:17,494 Nhưng các sinh vật biển sống nơi ấy, 6 00:01:17,578 --> 00:01:22,916 kể cả những loài chỉ có trong tưởng tượng, thì cũng bị tưởng tượng sai. 7 00:01:23,417 --> 00:01:26,587 Ví như loài kraken khổng lồ huyền nhiệm và dũng mãnh. 8 00:01:26,670 --> 00:01:30,841 Một lũ thủy quái khát máu, chuyên đánh đắm tàu, dìm thủy thủ. 9 00:01:32,009 --> 00:01:34,261 Con người cho là thế. 10 00:01:34,344 --> 00:01:38,974 Thế nhưng, ngoài đời, kraken là những hộ vệ cao quý. 11 00:01:39,683 --> 00:01:42,477 Biển khơi luôn cần một kraken 12 00:01:42,561 --> 00:01:47,482 và một kraken sẽ luôn đáp lại lời gọi đó. 13 00:01:48,025 --> 00:01:49,234 {\an8}CUỘC GỌI ĐẾN 14 00:01:51,028 --> 00:01:52,821 -Thị Ruby! -A lô, Margot. 15 00:01:52,905 --> 00:01:55,282 Ly kỳ muốn chết đây. Mẹ chế nói sao? 16 00:01:55,365 --> 00:01:57,034 Tối qua tớ bị co vòi 17 00:01:57,117 --> 00:01:59,995 nhưng bây giờ tớ hỏi luôn này. Ngay và luôn. 18 00:02:00,078 --> 00:02:02,372 Luyện mấy bài xây tự tin tớ chỉ chưa? 19 00:02:02,456 --> 00:02:04,166 Tớ làm cái còn chất hơn. 20 00:02:24,603 --> 00:02:31,026 RUBY THỦY QUÁI TUỔI TEEN 21 00:02:31,568 --> 00:02:32,569 Xin chào. 22 00:02:33,237 --> 00:02:37,157 Con người tuổi teen nào cũng xem tiệc prom là lễ trưởng thành. 23 00:02:37,241 --> 00:02:40,786 Là một kraken còn đang chân ướt chân ráo làm "người", 24 00:02:40,869 --> 00:02:43,705 con cần được tới đó để hòa nhập. 25 00:02:43,789 --> 00:02:45,249 Là học sinh chuyên toán, 26 00:02:45,332 --> 00:02:49,253 con biết để tìm đáp án khả thi, mình phải đánh giá đề bài trước. 27 00:02:49,336 --> 00:02:50,796 Con biết rõ quy định chứ. 28 00:02:50,879 --> 00:02:54,550 {\an8}Nhà mình không được phép đi biển vì bất kỳ lý do gì. 29 00:02:54,633 --> 00:02:56,426 Con yêu quy định chứ. Thật mà. 30 00:02:56,510 --> 00:02:57,803 Thật sự luôn đấy. 31 00:02:57,886 --> 00:03:00,639 Nhưng tàu prom lại nổi, chứ không có chìm. 32 00:03:02,140 --> 00:03:04,393 Chắc mẹ sẽ hỏi, "Lỡ đâu bão đến?" 33 00:03:04,476 --> 00:03:06,186 Con đã phân tích khí tượng 34 00:03:06,270 --> 00:03:08,647 và Internet, người bạn đường tin cậy, 35 00:03:08,730 --> 00:03:11,608 đã cam đoan đêm dạ tiệc sẽ thuận buồm xuôi gió. 36 00:03:11,692 --> 00:03:15,863 Cuối cùng, đây là vị thuyền trưởng sẽ lái tàu tổ chức tiệc. 37 00:03:15,946 --> 00:03:17,114 Nhìn đôi mắt ấy xem. 38 00:03:17,197 --> 00:03:19,241 Ắt đã nếm đủ mùi đời. 39 00:03:19,741 --> 00:03:21,869 An tâm mà giao mạng. Mẹ cứ yên tâm. 40 00:03:21,952 --> 00:03:25,372 Vì vậy, con, Ruby Thủy Tiên, nên được đi prom. Cảm ơn mẹ. 41 00:03:25,455 --> 00:03:28,584 Đi mà, đi mà mẹ! 42 00:03:28,667 --> 00:03:29,877 Bài trình bày tốt. 43 00:03:29,960 --> 00:03:32,212 Năng lượng đấy. Nhưng không, bé ơi. 44 00:03:32,296 --> 00:03:34,798 Mẹ ơi! Có bằng chứng! Khoa học! Internet! 45 00:03:34,882 --> 00:03:37,384 Tin mẹ, Ruby. Mẹ hiểu cái gì tốt cho con. 46 00:03:37,467 --> 00:03:39,553 Và tốt nhất con luôn luôn ở trên bờ. 47 00:03:39,636 --> 00:03:42,139 Nên nhà mình mới lên đây sống. An toàn hơn. 48 00:03:42,222 --> 00:03:44,016 Xin lỗi, Ốc nóc, mẹ đúng đó. 49 00:03:44,099 --> 00:03:45,767 Sam! Ăn sáng! 50 00:03:45,851 --> 00:03:48,437 Ủa? Tưởng chị bảo prom là "hậu giả trân..." 51 00:03:48,520 --> 00:03:50,105 Gia trưởng hậu thực dân. 52 00:03:50,189 --> 00:03:53,483 Thật mà. Nên chị sẽ đi cả băng như một hình thức phản đối. 53 00:03:53,567 --> 00:03:55,444 U là trời. Bạo ghê. 54 00:03:55,527 --> 00:03:58,113 Cả nhà thấy sao? Mẹ in cho tiệc khai trương á! 55 00:03:58,197 --> 00:03:59,698 Anh lại đổ em rồi. 56 00:04:00,574 --> 00:04:02,451 Mẹ vẫn cần con đến hả? 57 00:04:02,534 --> 00:04:05,662 Cần. Được ăn cả, ngã về không mà. Bán cả khu quy hoạch. 58 00:04:05,746 --> 00:04:06,747 Nhưng mẹ đã... 59 00:04:06,830 --> 00:04:09,499 Agatha Thủy Tiên. Tôi bao cạnh tranh nhé! 60 00:04:09,583 --> 00:04:10,542 {\an8}KHÁCH HÀNG THẬT 61 00:04:10,626 --> 00:04:12,503 {\an8}Y căn trong mơ. Chả dám hỏi. 62 00:04:12,586 --> 00:04:14,004 {\an8}AGATHA THỦY TIÊN CHIẾN BINH BẤT ĐỘNG SẢN 63 00:04:14,087 --> 00:04:18,300 Mẹ chỉ muốn khách hàng tiềm năng thấy gia đình Vũng Thuyền an cư ra sao. 64 00:04:18,382 --> 00:04:21,345 Hôm đó anh sẽ đóng cửa để đứng bếp cho em. 65 00:04:21,428 --> 00:04:23,388 Từ chất chill thành tung chiêu. 66 00:04:24,556 --> 00:04:26,725 Arthur, tính đường thuê phụ việc đi. 67 00:04:26,808 --> 00:04:29,478 Làm ăn lên hẳn sau khi ra kênh Dằn Trong Chai. 68 00:04:29,561 --> 00:04:32,523 {\an8}Chào cả nhà trở lại với Dằn Trong Chai. 69 00:04:32,606 --> 00:04:35,776 {\an8}Bây giờ giong buồm nhé. 70 00:04:37,027 --> 00:04:38,445 {\an8}Ảo diệu. 71 00:04:38,529 --> 00:04:40,072 {\an8}HAY - ĐỈNH - DỮ - NỮA ĐI 72 00:04:40,155 --> 00:04:42,658 Ừm. Ba mẹ là cặp đôi quyền lực mà. 73 00:04:42,741 --> 00:04:44,117 Vậy mà có gì hay? 74 00:04:44,201 --> 00:04:46,537 Trước mặt chị là nhà vô địch bóng né nè. 75 00:04:51,416 --> 00:04:52,417 Huyền thoại rồi. 76 00:04:53,168 --> 00:04:55,754 Ừ, ừ. Nhà mình ai cũng out trình. 77 00:04:55,838 --> 00:04:58,799 Ruby, đừng tự hạ thấp mình. Con giỏi toán quá trời. 78 00:04:58,882 --> 00:05:01,301 Con là lý do Connor qua được môn đại số đó. 79 00:05:01,385 --> 00:05:03,345 Connor! Cực phẩm! 80 00:05:03,428 --> 00:05:04,555 Sam! 81 00:05:04,638 --> 00:05:06,014 -Tại chị mê trai. -Thôi! 82 00:05:06,098 --> 00:05:07,224 Đứa nào cũng đánh rồi. 83 00:05:07,808 --> 00:05:09,643 Tạp chí Sinh học Biển hàng quý? 84 00:05:09,726 --> 00:05:12,229 Ruby. Con vẫn đọc thứ vớ vẩn này à? 85 00:05:12,312 --> 00:05:14,189 Con người đâu rõ về đại dương. 86 00:05:14,273 --> 00:05:17,067 Mẹ! Dưới đó là cả thế giới con chưa từng thấy. 87 00:05:17,150 --> 00:05:19,319 Có sứa nè, phù du, rạn san hô... 88 00:05:19,403 --> 00:05:20,946 Dưới đó còn gì nữa? 89 00:05:21,029 --> 00:05:22,531 Biết rồi. Quái vật. 90 00:05:22,614 --> 00:05:25,200 Mấy con quái đó muốn hại kraken chúng ta. 91 00:05:25,284 --> 00:05:27,953 Mình thuộc về nơi này. Vũng Thuyền mới là nhà. 92 00:05:28,036 --> 00:05:30,789 Vậy mẹ cho con đi prom để con nhanh hòa nhập đi. 93 00:05:30,873 --> 00:05:33,208 Ruby, câu trả lời là không. 94 00:05:34,293 --> 00:05:35,711 -Tới giờ rồi! -Mẹ! 95 00:05:35,794 --> 00:05:37,254 Thủy Tiên cắt bóng! 96 00:05:37,337 --> 00:05:38,714 Ngả người ném bóng! Ngay tiếng còi! 97 00:05:38,797 --> 00:05:40,090 -Ghi điểm! -Dzô. 98 00:05:40,757 --> 00:05:43,594 -Duỗi chi nào! -Chúc nhà một ngày rất "người". 99 00:05:44,094 --> 00:05:46,889 Bộ nói dối người ta ba mẹ không thấy phiền hả? 100 00:05:46,972 --> 00:05:50,017 Đâu có nói dối. Mình nói tránh thôi. 101 00:05:50,100 --> 00:05:51,101 Phải rồi. 102 00:05:51,185 --> 00:05:52,186 Và phải nhớ... 103 00:05:52,269 --> 00:05:54,980 Ai có hỏi thì nói, quê mình ở Canada. 104 00:06:06,408 --> 00:06:08,118 -Sao vậy? -Tới điểm dừng rồi à? 105 00:06:08,202 --> 00:06:09,203 Hết tour rồi sao? 106 00:06:09,286 --> 00:06:12,414 Xin bà con thứ lỗi vì gián đoạn không báo trước. 107 00:06:12,497 --> 00:06:15,667 Xem cái gì dạt vô bờ kìa, Davey. 108 00:06:15,751 --> 00:06:18,462 Chào, bác... Thuyền trưởng Gordon Hải Đăng. 109 00:06:18,545 --> 00:06:21,215 -Cô là nhà Thủy Tiên à? -Hết chối! 110 00:06:22,299 --> 00:06:24,551 Cháu đùa á! Có gì mà chối. Bình thường. 111 00:06:24,635 --> 00:06:25,469 Da xanh à? 112 00:06:25,552 --> 00:06:27,513 Quê em ở Canada... ếy. 113 00:06:31,141 --> 00:06:32,226 Thế thì bảo sao. 114 00:06:32,309 --> 00:06:35,521 Già để mắt tới cô đấy nhé, Thủy Tiên. 115 00:06:35,604 --> 00:06:37,439 Để luôn con mắt này! 116 00:06:39,191 --> 00:06:45,656 Tour chúng ta khởi hành nơi 15 năm trước già đã thấy một con kraken quái dị. 117 00:06:45,739 --> 00:06:48,659 Bên phải là shop kẹo bơ vị biển số một Vũng Thuyền! 118 00:06:48,742 --> 00:06:50,577 Nhớ dùng mã Gordon Hải Đăng. 119 00:06:51,245 --> 00:06:52,246 Chào các cậu. 120 00:06:52,329 --> 00:06:53,330 -Yo. -Tổng chào. 121 00:06:53,413 --> 00:06:54,498 Sao rồi chế? 122 00:06:54,581 --> 00:06:56,834 Ừ, tớ nôn muốn chết. 123 00:06:56,917 --> 00:06:58,669 Tớ nữa. Không dám buông game. 124 00:06:58,752 --> 00:07:01,129 Chính thức rồi. Mẹ không cho tớ đi prom. 125 00:07:01,213 --> 00:07:04,758 Tớ hiểu băng mình không muốn vậy. Nhưng vẫn còn kế hoạch B mà. 126 00:07:04,842 --> 00:07:07,386 Tiệc phản prom bao ngầu của riêng tụi mình. 127 00:07:07,469 --> 00:07:09,930 Và mình sẽ chén món ăn tự do nhất hành tinh. 128 00:07:10,013 --> 00:07:12,015 Là phô mai tan chảy á. 129 00:07:13,684 --> 00:07:14,685 Ruby, 130 00:07:15,227 --> 00:07:18,480 tớ sẽ nói thẳng vấn đề luôn nhé. Kayla có mời tớ đi prom. 131 00:07:18,564 --> 00:07:22,150 Ừ, và tớ nói "carpe diem" rồi! 132 00:07:22,234 --> 00:07:23,235 Là đồng ý ấy. 133 00:07:23,318 --> 00:07:24,903 -Gì? -Tớ chịu rồi. 134 00:07:24,987 --> 00:07:27,447 Cái đó thì tớ nghe rồi. To rõ luôn. 135 00:07:30,826 --> 00:07:34,663 Vậy là Margot đã đập con tim chúng ta tan thành triệu mảnh. 136 00:07:34,746 --> 00:07:36,123 Nhưng không sao. 137 00:07:36,206 --> 00:07:38,041 Thêm phô mai cho tụi mình ha? 138 00:07:38,125 --> 00:07:39,293 Thì... 139 00:07:39,376 --> 00:07:41,420 lúc Margot quyết đi với Kayla ấy, 140 00:07:41,503 --> 00:07:43,839 Trevin cũng hỏi, "Ê, hay đi chung đi?" 141 00:07:43,922 --> 00:07:45,215 Và mình đồng ý. 142 00:07:45,299 --> 00:07:48,010 Nên mình với Trevin cũng đi prom chung với nhau. 143 00:07:48,093 --> 00:07:49,094 Như bạn bè thôi. 144 00:07:49,595 --> 00:07:50,888 Ừ, bạn thôi. 145 00:07:51,555 --> 00:07:53,098 Ủa? A lô? 146 00:07:53,182 --> 00:07:54,308 Xin lỗi, Ruby. 147 00:07:54,391 --> 00:07:56,226 Mình hứa luôn bên nhau mà. 148 00:07:56,310 --> 00:07:59,021 Bộ tinh thần chị em bạn dì là vô nghĩa à? 149 00:07:59,104 --> 00:08:02,024 Ấy, có nghĩa chứ. Thế nên cậu hãy đi cùng tụi mình. 150 00:08:02,107 --> 00:08:04,610 Ở trên tàu mà. An toàn tuyệt đối nhé. 151 00:08:04,693 --> 00:08:06,403 Trừ khi có tai nạn thảm khốc. 152 00:08:06,486 --> 00:08:09,031 -Bliss, bớt thảm họa cuộc đời. -Xin lỗi. 153 00:08:09,114 --> 00:08:12,576 Mấy cậu biết mẹ mình sao mà. Nên mình mới có kế hoạch B. 154 00:08:12,659 --> 00:08:14,620 Margot, đem Kayla tới tiệc phản prom đi. 155 00:08:14,703 --> 00:08:17,289 Cùng xem phim thảm họa. Và kéo phô mai! 156 00:08:17,372 --> 00:08:18,707 Phô với mai hoài! 157 00:08:18,790 --> 00:08:22,586 -Ăn phát ngán rồi! -Ngập họng luôn. 158 00:08:22,669 --> 00:08:25,964 Chế xem vì tinh thần chị em bạn dì mà mất vui bao lần rồi? 159 00:08:26,048 --> 00:08:28,675 Tại mẹ chế có cái quy định miễn đi biển xàm xí. 160 00:08:28,759 --> 00:08:30,177 Thì cũng vài lần. 161 00:08:30,260 --> 00:08:32,763 Gì? Vụ dã ngoại bảo tàng hải dương học nè. 162 00:08:32,846 --> 00:08:34,972 -Đi biển chung nè. -Thi lướt sóng nè. 163 00:08:35,057 --> 00:08:37,100 -Giải Chạy bộ Cá Suốt. -Lễ hội Cầm ca Vũng Thuyền. 164 00:08:37,183 --> 00:08:38,602 Tiệc mừng thọ bà mình. 165 00:08:38,684 --> 00:08:40,938 -Sinh nhật Kayla! -Mọi sinh nhật, trừ Bliss. 166 00:08:41,020 --> 00:08:42,856 Nghĩa trang nhà mình chào đón. 167 00:08:42,940 --> 00:08:45,484 Nhưng đây không phải tiệc thường. 168 00:08:45,567 --> 00:08:47,194 Là prom mà. 169 00:08:47,277 --> 00:08:49,112 Tớ muốn có trải nghiệm đó. 170 00:08:49,196 --> 00:08:51,198 Cả băng đều muốn. 171 00:08:51,281 --> 00:08:52,866 Ừ. Tớ hiểu mà. 172 00:08:52,950 --> 00:08:54,451 Các cậu cứ kệ tớ mà đi. 173 00:08:54,535 --> 00:08:56,578 Mẹ tớ hủy hoại đời tớ đã đủ rồi. 174 00:08:56,662 --> 00:08:57,996 Nên tha cho các cậu. 175 00:08:58,747 --> 00:09:00,332 Nếu không nói mẹ thì sao? 176 00:09:00,415 --> 00:09:01,750 Thở ra hú hồn! 177 00:09:01,834 --> 00:09:04,211 Trevin chuẩn đấy. Mẹ cậu đâu cần biết. 178 00:09:04,294 --> 00:09:06,129 Lừa gạt đồ. Tớ chịu nhé. 179 00:09:06,213 --> 00:09:08,465 -Thật đó, Ruby. Đi đi. -Đi đi. 180 00:09:08,549 --> 00:09:11,051 Tớ muốn chứ. Nhưng lỡ mẹ tớ phát hiện... 181 00:09:11,134 --> 00:09:13,178 Cuộc đời đâu phải đi thử đầm! 182 00:09:13,262 --> 00:09:18,267 Tới lúc liều mạng chơi lớn và đi prom rồi! 183 00:09:18,350 --> 00:09:19,685 Rồi! Rồi. 184 00:09:20,477 --> 00:09:21,603 Mấy cậu có lý. 185 00:09:22,145 --> 00:09:23,272 Rồi. Tớ đi nhé. 186 00:09:24,022 --> 00:09:25,899 -Tớ sẽ đi prom. -Đấy! 187 00:09:27,401 --> 00:09:29,027 Và tớ sẽ rủ Connor! 188 00:09:29,111 --> 00:09:30,529 Connor? 189 00:09:30,612 --> 00:09:32,489 Vụ này vung tay hơi quá trán. 190 00:09:32,573 --> 00:09:33,991 Nhưng có tụi mình đây. 191 00:09:34,074 --> 00:09:36,785 Bước đầu, cậu phải soạn một lời cầu prom. 192 00:09:37,286 --> 00:09:38,954 Góp chất xám mau. Ai có ý gì? 193 00:09:39,037 --> 00:09:41,039 Mình có thể hỏi cậu ấy bằng một 194 00:09:41,123 --> 00:09:43,792 phương trình bậc hai cao cấp. 195 00:09:43,876 --> 00:09:47,212 Khi giải xong, đáp án sẽ là... 196 00:09:47,921 --> 00:09:49,131 prom. 197 00:09:51,216 --> 00:09:54,428 Ruby, cô bạn ngọt ngào, ngơ ngác, ngờ nghệch của tớ ơi, 198 00:09:54,511 --> 00:09:57,222 ai lại rủ Connor đi prom bằng bài về nhà? 199 00:09:57,306 --> 00:09:59,474 Nhưng nhìn nó ra đồ thị nè. Ngầu mà. 200 00:09:59,558 --> 00:10:02,644 Không có ngầu. Cầu prom là cả một nghệ thuật. 201 00:10:03,145 --> 00:10:04,938 Cái cốt là mình phải chịu diễn 202 00:10:05,022 --> 00:10:07,316 cho cái cột mốc nồng hóc môn dậy thì này. 203 00:10:07,399 --> 00:10:11,403 Nghi thức này là hiện thân của việc chơi liều thì ăn nhiều. 204 00:10:11,486 --> 00:10:13,405 Chỉ có một lần duy nhất để prom 205 00:10:13,488 --> 00:10:17,576 và một lần để thuyết phục Romeo rằng mình chính là Juliet. 206 00:10:17,659 --> 00:10:21,455 Game cỡ đó thì lựa chọn duy nhất là phải chơi lớn. 207 00:10:21,538 --> 00:10:26,835 Lưu ý, đi prom đừng quên hồi âm vì đó là ngày quan trọng nhất đời các trò. 208 00:10:26,919 --> 00:10:29,171 Suýt nữa rủ Connor bằng bài về nhà rồi. 209 00:10:29,254 --> 00:10:31,423 Để tụi mình lo. Nhiều chiêu để xài lắm. 210 00:10:31,507 --> 00:10:32,925 Nè, mới là bản nháp thôi 211 00:10:33,008 --> 00:10:35,969 nhưng kịch bản này và món đạo cụ tủ ở trường hề... 212 00:10:36,053 --> 00:10:38,096 Không chắc nhé. Có gì bé hơn không? 213 00:10:38,180 --> 00:10:40,557 Muốn bớt lồng lộn chứ gì? 214 00:10:41,058 --> 00:10:42,476 -Vậy cái này. -Cái gì? 215 00:10:42,559 --> 00:10:44,520 Súng kim tuyến DJ chuyên dùng. 216 00:10:44,603 --> 00:10:47,356 Ngỏ lời mời Connor rồi ấn nút này. 217 00:10:47,439 --> 00:10:50,943 Kim tuyến sẽ trút xuống như đêm bế mạc Broadway! 218 00:10:51,443 --> 00:10:54,905 Chắc tớ bỏ vụ "mời crush đi prom" này cho rồi. 219 00:11:02,704 --> 00:11:03,914 Connor. 220 00:11:11,213 --> 00:11:15,425 Connor, cậu cho tớ vinh dự được mời cậu đi prom của loài người nhé? 221 00:11:15,968 --> 00:11:17,469 Được, Ruby! 222 00:11:18,220 --> 00:11:21,056 Tớ đã thành người trên cạn hạnh phúc nhất, Ruby. 223 00:11:21,807 --> 00:11:22,808 Connor. 224 00:11:22,891 --> 00:11:24,017 Ruby. 225 00:11:24,101 --> 00:11:25,185 Ruby? 226 00:11:27,938 --> 00:11:28,939 Chào. 227 00:11:29,523 --> 00:11:30,524 Connor đây nè. 228 00:11:30,607 --> 00:11:33,360 Ừ. Connor đây. 229 00:11:35,487 --> 00:11:37,865 Chào! Chào cậu. 230 00:11:38,824 --> 00:11:41,451 Cuối buổi mình vẫn triển vụ dạy kèm chứ? 231 00:11:43,245 --> 00:11:46,039 Đúng, Connor. Triển như hỏa tiễn! 232 00:11:46,582 --> 00:11:48,667 Chốt nhé. Đội toán. 233 00:11:48,750 --> 00:11:49,877 Gặp lại sau. 234 00:11:49,960 --> 00:11:52,337 Dĩ nhiên. "Bồ toán" muốn gì cũng chiều. 235 00:11:52,421 --> 00:11:54,548 -Gì cơ? -Là "bro"! 236 00:11:54,631 --> 00:11:57,050 "Bro toán" ấy. Kiểu anh em. 237 00:11:57,134 --> 00:11:58,468 Anh em mê toán. 238 00:12:00,721 --> 00:12:02,973 Nhưng tớ lại thấy ưng cách gọi đầu hơn. 239 00:12:08,604 --> 00:12:10,022 Đưa súng kim tuyến đây. 240 00:12:10,105 --> 00:12:11,523 Phải thế! 241 00:12:11,607 --> 00:12:13,192 Cậu phải luyện nhiều. 242 00:12:13,275 --> 00:12:15,485 Cái mánh là từ bỏ ý thức về trọng lực. 243 00:12:15,569 --> 00:12:17,112 Nó không tồn tại. Không có. 244 00:12:17,196 --> 00:12:19,281 -Rồi. Phắn đây. -Ừ, có gì nhắn. 245 00:12:23,952 --> 00:12:26,371 -Chào, Connor. -Chào, Ruby. Vụ gì? 246 00:12:27,581 --> 00:12:28,707 Chào cậu. 247 00:12:28,790 --> 00:12:30,959 Tớ đang băn khoăn 248 00:12:31,793 --> 00:12:34,463 cậu có thấy mấy màn cầu prom ở trường không? 249 00:12:34,546 --> 00:12:37,925 Ừ. Nhìn như dở người ấy. 250 00:12:38,008 --> 00:12:41,553 Muốn thì cứ hỏi thẳng. Đâu cần dàn cảnh mế lô làm gì. 251 00:12:42,179 --> 00:12:43,180 Bị thần kinh nhỉ? 252 00:12:44,306 --> 00:12:45,891 Ừ, đúng rồi. 253 00:12:47,100 --> 00:12:48,477 Và prom là gia trưởng 254 00:12:48,560 --> 00:12:50,187 -hậu thực dân. -Hậu thực dân. 255 00:12:50,270 --> 00:12:51,522 -Chuẩn luôn! -Chuẩn! 256 00:12:53,941 --> 00:12:57,569 Nhưng đi với người hợp cạ có khi cũng vui. 257 00:13:01,615 --> 00:13:03,534 Ừ. Nhiều khi đấy. 258 00:13:05,786 --> 00:13:06,787 -Ruby. -Connor. 259 00:13:06,870 --> 00:13:07,829 Xin lỗi. 260 00:13:07,913 --> 00:13:08,830 -Ruby. -Connor. 261 00:13:08,914 --> 00:13:09,915 -Ấy. -Cậu nói. 262 00:13:09,998 --> 00:13:11,750 -Không, cậu nói đi. -Cậu đi. 263 00:13:11,834 --> 00:13:13,043 Ừ, thôi. Tớ nói. 264 00:13:13,126 --> 00:13:16,505 Mà khoan. Hỏi thật, cậu tính nói gì vậy? 265 00:13:18,090 --> 00:13:19,508 Connor, tớ... 266 00:13:20,551 --> 00:13:21,677 Tớ... 267 00:13:22,970 --> 00:13:24,221 tự nhiên phát ốm. 268 00:13:24,304 --> 00:13:25,722 Ê. Cậu không sao chứ? 269 00:13:25,806 --> 00:13:27,015 Ừ. 270 00:13:27,099 --> 00:13:30,561 Ừ. Đôi khi đứng gần biển cái tớ bị say sóng. Do di truyền ấy. 271 00:13:30,644 --> 00:13:33,063 Tớ có mấy bà chị biết tĩnh tâm hay lắm. 272 00:13:33,146 --> 00:13:35,315 Ái da! Cái gì đây? 273 00:13:36,149 --> 00:13:38,277 -Nó? Chưa thấy bao giờ! -Kính vạn hoa? 274 00:13:38,360 --> 00:13:39,570 Cậu nên để xuống đi. 275 00:13:39,653 --> 00:13:41,405 Tới giờ quẩy rồi! 276 00:13:46,493 --> 00:13:49,162 Connor! Connor, có sao không? 277 00:13:54,042 --> 00:13:55,919 Connor, bám vô! 278 00:13:57,504 --> 00:13:58,964 Thiệt là bó vây mà! 279 00:14:04,761 --> 00:14:05,762 Connor! 280 00:14:08,932 --> 00:14:10,100 Rồi, rồi. 281 00:14:10,184 --> 00:14:11,894 Được mà. 282 00:15:29,513 --> 00:15:30,931 Chuyện gì vậy ta? 283 00:15:33,976 --> 00:15:35,018 Connor! 284 00:15:37,896 --> 00:15:39,731 -Cô bạn mới cứu Connor. -Connor? 285 00:15:39,815 --> 00:15:40,816 -Hiệp nữ. -Connor? 286 00:15:40,899 --> 00:15:43,819 Ruby này! Chế hụt tin chấn động nhất năm rồi! 287 00:15:43,902 --> 00:15:45,529 -Connor suýt chết! -Đâu có. 288 00:15:45,612 --> 00:15:46,655 Tớ... Không làm. 289 00:15:46,738 --> 00:15:49,950 Trời, ghê vậy? Không thể ngờ. 290 00:15:50,033 --> 00:15:52,369 Chắc chắn chuyện đó không dính tới tớ. 291 00:15:52,452 --> 00:15:53,996 Chế có sao không đấy? 292 00:15:54,079 --> 00:15:55,080 Sao ướt sũng thế? 293 00:15:59,293 --> 00:16:01,003 Connor! Cậu sao rồi? 294 00:16:01,086 --> 00:16:02,921 Không sao. Kinh thật. 295 00:16:03,005 --> 00:16:06,258 Tớ chỉ nhớ có khói và kim tuyến. 296 00:16:06,341 --> 00:16:08,302 Rồi tiếp theo tớ chỉ nhớ, 297 00:16:08,385 --> 00:16:10,762 tớ được cô bạn mới cứu. 298 00:16:10,846 --> 00:16:12,264 Cô bạn mới? 299 00:16:13,307 --> 00:16:14,975 Cô bạn mới! 300 00:16:16,393 --> 00:16:18,103 Cảm ơn. Cảm ơn. 301 00:16:18,187 --> 00:16:19,438 {\an8}-Cô bạn mới. -Sắp nói. 302 00:16:19,521 --> 00:16:20,355 {\an8}VỖ TAY 303 00:16:20,439 --> 00:16:21,315 {\an8}IM LẶNG 304 00:16:22,357 --> 00:16:23,400 Hình dung nhé. 305 00:16:23,483 --> 00:16:27,196 Tớ, sang xịn mà không chảnh mèo. Ngày đầu tới trường. 306 00:16:28,197 --> 00:16:31,825 Trong lúc tớ lạc lõng, bối rối đi tìm lớp học đầu tiên 307 00:16:31,909 --> 00:16:37,247 thì đột nhiên, tớ phát hiện cậu trượt ván đây ngoi ngóp trên biển! 308 00:16:37,331 --> 00:16:38,790 May mà có... 309 00:16:39,791 --> 00:16:41,001 Chuyện tớ kể mà. 310 00:16:41,084 --> 00:16:42,961 Thật ra tớ bơi chẳng giỏi đâu. 311 00:16:43,045 --> 00:16:47,841 Nhưng đúng lúc đó, tớ nhớ lại lời mẹ tớ vẫn luôn nói. 312 00:16:47,925 --> 00:16:49,468 "Con mẹ thật lộng lẫy." 313 00:16:49,968 --> 00:16:52,262 Và, "Chơi liều, ăn nhiều". 314 00:16:52,346 --> 00:16:54,681 Lúc nào cũng phải chơi lớn. 315 00:16:54,765 --> 00:16:59,186 Và còn gì lớn hơn việc cứu một mạng sống? 316 00:17:00,187 --> 00:17:01,480 Đúng! 317 00:17:01,563 --> 00:17:03,023 Chuẩn. Cháy ghê! 318 00:17:03,106 --> 00:17:04,107 {\an8}CƯỚI TỚ NHÉ 319 00:17:04,191 --> 00:17:06,609 {\an8}-Yêu bạn quá đi! -Cũng yêu bạn, người dưng. 320 00:17:06,693 --> 00:17:08,487 Bạn ý chỉ tớ kìa. Tớ tên Dâng Dưng! 321 00:17:11,740 --> 00:17:13,700 Ôi, thôi. Vụ gì nữa? 322 00:17:13,784 --> 00:17:14,952 -Coi chừng. -Xin lỗi! 323 00:17:15,035 --> 00:17:16,244 Khoan! 324 00:17:16,787 --> 00:17:20,582 Tụi mình chưa chào hỏi. Mình là Chelsea van der Zee. 325 00:17:20,665 --> 00:17:22,459 Quê Hà Lan. Kusjes! 326 00:17:22,542 --> 00:17:24,461 -Người ngoại quốc luôn. -Yêu quá. 327 00:17:24,545 --> 00:17:25,878 -Cậu là? -Mình... 328 00:17:26,547 --> 00:17:29,758 Mình là Ruby Thủy Tiên. Quê mình Canada... ếy. 329 00:17:29,842 --> 00:17:32,386 Có khi là do cái thần thái "đừng ai nhìn tôi" 330 00:17:32,469 --> 00:17:34,346 làm tớ thấy cậu có gì khác biệt. 331 00:17:35,222 --> 00:17:36,598 Mình phải đi đây. 332 00:17:42,187 --> 00:17:43,814 -Không sao chứ? -Sao vậy? 333 00:17:43,897 --> 00:17:45,816 Ừ, có khi nằm nghỉ một chút đi. 334 00:17:45,899 --> 00:17:47,109 Ừ, kỳ cục thật. 335 00:17:47,192 --> 00:17:48,819 Nó bị sao vậy nhỉ? 336 00:17:48,902 --> 00:17:50,737 Sắp mửa à? 337 00:17:50,821 --> 00:17:52,447 Tự nhiên hoảng lên. 338 00:17:52,531 --> 00:17:53,782 Không sao chứ? 339 00:17:53,866 --> 00:17:55,909 Trông như cậu đang gặp điều khó ở. 340 00:17:55,993 --> 00:17:58,871 Ừ. Mình phải đi. Ngay. 341 00:17:59,872 --> 00:18:02,165 Đủ rồi, các trò. Hết phim rồi. 342 00:18:02,249 --> 00:18:04,459 Quay về lớp đi. 343 00:18:08,046 --> 00:18:10,924 {\an8}THỦY TIÊN THAM QUAN NHÀ TỰ DO 344 00:18:14,386 --> 00:18:17,723 Cho tôi cả gan nói luôn đây sẽ là nhà của anh chị. 345 00:18:17,806 --> 00:18:19,016 Đẳng cấp thật. 346 00:18:19,099 --> 00:18:21,185 Anh chị chọn đúng chỗ nuôi con rồi. 347 00:18:21,268 --> 00:18:23,270 Vũng Thuyền an lành lắm. 348 00:18:23,353 --> 00:18:26,648 Dọn nhà tới đây là lựa chọn sáng suốt nhất đời tôi. 349 00:18:26,732 --> 00:18:28,317 Thật ra Doug lớn lên ở đây. 350 00:18:28,400 --> 00:18:31,653 Nhà tôi dọn về để bố mẹ anh ấy được gần đứa nhỏ khi nó ra đời. 351 00:18:31,737 --> 00:18:33,488 A lô, trông con miễn phí mà. 352 00:18:34,615 --> 00:18:35,824 Tiện ghê. 353 00:18:35,908 --> 00:18:38,452 Nhưng coi chừng bị hai bác lên lớp nhé, 354 00:18:38,535 --> 00:18:39,870 về cách nuôi con nữa. 355 00:18:39,953 --> 00:18:43,165 Ý tôi là sống gần gia đình thì quá vui rồi. 356 00:18:43,248 --> 00:18:45,042 Anh chị may mắn đấy. 357 00:18:45,125 --> 00:18:47,753 THƯ VIỆN ĐÃ ĐÓNG CỬA 358 00:18:59,932 --> 00:19:01,934 Sao phát sáng vậy? Không hay nhé. 359 00:19:02,017 --> 00:19:05,103 Mình sẽ không xuống biển lần nào nữa! Chừa nhé! 360 00:19:05,812 --> 00:19:07,856 -Gọi mẹ. -Gọi video cho Connor. 361 00:19:07,940 --> 00:19:09,942 Hả? Đâu có nói vậy! Gọi mẹ! 362 00:19:10,025 --> 00:19:12,069 -Ruby, cậu đi đâu vậy? -A lô. 363 00:19:12,152 --> 00:19:13,153 Ngừng gọi. 364 00:19:13,237 --> 00:19:15,781 -Khoan, tớ muốn hỏi... -Xe đang qua hầm. 365 00:19:15,864 --> 00:19:16,990 Gọi mẹ! 366 00:19:17,074 --> 00:19:19,993 Không được gọi mẹ. Mẹ xử mình mất. 367 00:19:24,540 --> 00:19:25,999 Ba cái luôn trời? 368 00:19:27,668 --> 00:19:29,336 Đúng là ác mộng! 369 00:19:32,422 --> 00:19:34,132 Không! 370 00:19:34,216 --> 00:19:35,259 Không, không. 371 00:19:39,721 --> 00:19:40,806 Có ai không? 372 00:19:46,937 --> 00:19:50,107 "Kiêu hãnh và Định kiến". Con lạc trôi khá xa đấy. 373 00:19:50,190 --> 00:19:52,484 Làm gì ở khu Tội ác Có Thật vậy? 374 00:20:19,428 --> 00:20:20,804 Không. 375 00:20:20,888 --> 00:20:22,639 Tiêu rồi. 376 00:20:28,937 --> 00:20:31,106 Ai cũng tò mò già dưỡng râu ra sao. 377 00:20:31,190 --> 00:20:34,401 -Thấy không? Gì vậy? -Kraken! Kraken hiện hình! 378 00:20:34,484 --> 00:20:36,987 Nó quay lại đòi mạng già. 379 00:21:08,101 --> 00:21:10,312 -Chu choa! -Khung cảnh kìa chồng! 380 00:21:10,395 --> 00:21:13,190 Lộng lẫy lộ liễu thế! Tuyệt cú mèo! 381 00:21:13,273 --> 00:21:14,942 Vợ thấy sao nè? 382 00:21:15,025 --> 00:21:17,486 Chốt đơn ngay! 383 00:21:18,028 --> 00:21:20,531 Nhất anh chị! Vậy tiến hành làm giấy tờ 384 00:21:20,614 --> 00:21:23,450 cho gọn lẹ để anh chị sớm tập trung cho đứa nhỏ. 385 00:21:23,534 --> 00:21:26,078 -Không tin mình có căn này. -Nhìn nó đẹp mê! 386 00:21:26,161 --> 00:21:29,414 Chồng ơi, chồng thèm có cái lò nướng âm tường. Nó kìa. 387 00:21:29,498 --> 00:21:31,458 Sắp trở lại làm trùm đồ nướng rồi. 388 00:21:32,417 --> 00:21:35,170 Anh chị nhớ tận hưởng từng phút giây yên ắng này 389 00:21:35,254 --> 00:21:36,588 vì khi đứa bé ra đời 390 00:21:36,672 --> 00:21:39,132 -nó sẽ làm chấn động đời mình. -Rồi, rồi. 391 00:21:41,593 --> 00:21:43,178 Cứ xem xem hợp vía không. 392 00:21:43,262 --> 00:21:45,597 Xem xong thì tự trả chìa khóa vào két. 393 00:21:45,681 --> 00:21:48,392 Hay giữ luôn. Tùy ý. Nói sau. 394 00:21:51,228 --> 00:21:52,938 Nhấc máy đi, Ruby. 395 00:21:53,021 --> 00:21:54,356 ĐANG GỌI 396 00:21:54,439 --> 00:21:56,024 Nhấc máy mau, Ruby! 397 00:21:56,108 --> 00:21:58,694 Không sao, Agatha, mày xử lý được. 398 00:21:58,777 --> 00:22:01,363 Tất cả đâu sẽ vào đấy. 399 00:22:01,947 --> 00:22:03,448 Thiệt là bó vây mà! 400 00:22:08,829 --> 00:22:10,747 Chắc chỉ là cái ụ giao thông. 401 00:22:12,124 --> 00:22:14,251 Chết tôi. 402 00:22:16,753 --> 00:22:18,088 Anh gì ơi? 403 00:22:29,308 --> 00:22:30,309 Chào chị hai. 404 00:22:30,392 --> 00:22:34,271 Cậu Brill thật thà lên bờ để thăm cô cháu cưng Ruby nè. 405 00:22:34,354 --> 00:22:36,190 -Hả? Brill? -Chị hai. 406 00:22:36,273 --> 00:22:37,691 -Em không sao chứ? -Ừ. 407 00:22:38,317 --> 00:22:39,318 Sao lại có sao? 408 00:22:39,401 --> 00:22:41,153 Chị mới tông xe vào em mà. 409 00:22:41,236 --> 00:22:43,572 Sao quen được với trọng lực trên cạn vậy? 410 00:22:43,655 --> 00:22:44,865 Đúng là không tưởng. 411 00:22:44,948 --> 00:22:47,784 Mà em lên đây để gửi lời chúc mừng đó. 412 00:22:47,868 --> 00:22:50,204 Ruby nay đã lớn bộn và trở thành một... 413 00:22:50,996 --> 00:22:53,081 Đừng lớn tiếng. Vô đây. 414 00:22:53,165 --> 00:22:55,125 Lực thân trên của chị vẫn ngon nhỉ? 415 00:23:05,052 --> 00:23:06,261 Đùa nhau à? 416 00:23:16,980 --> 00:23:19,441 -Lên đây chi, Brill? -Tại thấy mạch đập của con bé. 417 00:23:20,067 --> 00:23:21,443 Vậy mẹ biết rồi? 418 00:23:21,985 --> 00:23:24,655 Ừ. Mẹ cử em đi tìm Ruby mà. 419 00:23:24,738 --> 00:23:27,449 Đây là lý do vì sao nó không được xuống biển. 420 00:23:27,533 --> 00:23:30,118 -Vậy chị sống gần biển làm gì? -Phải giữ ẩm. 421 00:23:30,202 --> 00:23:31,203 Ẩm ương ấy. 422 00:23:31,286 --> 00:23:33,455 Nó đâu rồi? Chị phải giấu nó. 423 00:23:34,331 --> 00:23:35,791 Thách chị giấu luôn. 424 00:23:52,307 --> 00:23:53,809 Chết tôi. 425 00:23:54,351 --> 00:23:55,894 -Chà... -Brill, ở trong đó! 426 00:23:57,187 --> 00:23:58,981 Ruby Thủy Tiên, ra đây ngay. 427 00:23:59,064 --> 00:24:00,899 Mình phải đưa con về nhà ngay. 428 00:24:02,192 --> 00:24:03,610 Nhưng... 429 00:24:04,236 --> 00:24:06,947 Con là... quái vật. 430 00:24:08,031 --> 00:24:12,286 Bé à, con không phải quái vật. Không hề nhé. 431 00:24:14,413 --> 00:24:16,665 Mẹ không muốn quát. Mình nhỏ nhẹ nhé? 432 00:24:18,625 --> 00:24:21,837 Con cho mẹ... nói chuyện nào. 433 00:24:38,103 --> 00:24:40,147 Chào con gái. 434 00:24:40,230 --> 00:24:41,607 Mẹ đừng nóng mà. 435 00:24:41,690 --> 00:24:44,526 Lẽ ra con phải nghe lời mẹ. Nhưng con lại... 436 00:24:44,610 --> 00:24:46,653 -Đi xuống biển? -...đi xuống biển. 437 00:24:46,737 --> 00:24:49,573 Mẹ thấy rồi. Nhưng mẹ chỉ muốn con được an toàn. 438 00:24:49,656 --> 00:24:51,158 Nghĩa là đưa con về nhà. 439 00:24:51,241 --> 00:24:52,618 Mẹ nhìn con này. 440 00:24:53,243 --> 00:24:56,413 Con hết vào vừa nhà mình rồi. 441 00:24:58,207 --> 00:24:59,833 -Mẹ ơi. -Nín nào. 442 00:25:00,834 --> 00:25:03,629 Con sẽ bé lại thôi. Mất một chút thời gian. 443 00:25:03,712 --> 00:25:06,715 Mẹ ngồi đây. Chờ chung với con. Không đi đâu hết. 444 00:25:08,258 --> 00:25:10,302 Có mẹ ở đây con mừng lắm ấy. 445 00:25:13,180 --> 00:25:15,599 Nhớ cái hôm con thấy cá voi mắc cạn không? 446 00:25:17,059 --> 00:25:19,394 Con Clarence Phun Phì Phì ấy ạ? 447 00:25:19,937 --> 00:25:22,731 Sao mà quên được? Clarence Phun Phì Phì. 448 00:25:22,814 --> 00:25:26,818 Con cầm vòi tưới cho nó suốt bảy tiếng đến khi thủy triều dâng. 449 00:25:26,902 --> 00:25:30,322 Vâng ạ. Con còn xin mẹ cho con nuôi nó. 450 00:25:30,405 --> 00:25:31,949 Rồi để nó ở đâu hả con? 451 00:25:32,032 --> 00:25:33,534 Mình có vòi mà. Có gara. 452 00:25:33,617 --> 00:25:36,203 Nói thật. Con sẽ chăm được cho nó. 453 00:25:36,286 --> 00:25:37,746 Mẹ biết con sẽ làm được. 454 00:25:46,046 --> 00:25:47,965 Hay quá! Bình thường rồi. 455 00:25:48,423 --> 00:25:50,050 À, gần bình thường thôi. 456 00:25:50,133 --> 00:25:51,134 Cảm ơn mẹ. 457 00:25:51,218 --> 00:25:53,470 Tin mẹ đi. Rồi sẽ ổn thôi. 458 00:25:59,142 --> 00:26:00,978 Cháu được hưởng lực tay từ mẹ. 459 00:26:01,061 --> 00:26:03,689 Mẹ ơi, chuyện gì vậy? 460 00:26:08,277 --> 00:26:09,653 A, Ốc nóc. Sao vậy con? 461 00:26:09,736 --> 00:26:11,655 Sao con biết? Không ai nói gì hết. 462 00:26:11,738 --> 00:26:13,740 -Ruby xuống biển đó, Arthur. -Chết chưa. 463 00:26:13,824 --> 00:26:14,825 Chị không chết? 464 00:26:14,908 --> 00:26:16,577 -Chết? Sao chết? -Chết chưa. 465 00:26:16,660 --> 00:26:17,786 -Ai đây? -Chú là ai? 466 00:26:17,870 --> 00:26:19,079 Sam. Nhóc nhà anh. 467 00:26:19,162 --> 00:26:21,790 Con anh? Vậy em lại được làm cậu? 468 00:26:21,874 --> 00:26:23,208 Cháu chưa có cậu luôn. 469 00:26:23,292 --> 00:26:25,127 Và cậu cũng chưa có cháu trai. 470 00:26:27,838 --> 00:26:28,881 ĐÃ ĐÓNG CỬA 471 00:26:29,548 --> 00:26:31,675 Ruby, con cứ bình tĩnh. 472 00:26:32,676 --> 00:26:33,886 Để mẹ giải thích. 473 00:26:33,969 --> 00:26:37,014 Nghe này, cứ mỗi lần con xuống biển, nó sẽ kích... 474 00:26:37,097 --> 00:26:38,599 Nó sẽ giải phóng... 475 00:26:38,682 --> 00:26:40,100 Kraken! 476 00:26:45,606 --> 00:26:50,027 Ý cậu Brill là con sẽ hóa thành kraken khổng lồ. 477 00:26:51,361 --> 00:26:55,407 Mẹ biết việc này rất khó chấp nhận. Nhưng con không lẻ loi. 478 00:26:59,536 --> 00:27:01,288 Mẹ cũng hóa kraken khổng lồ. 479 00:27:02,247 --> 00:27:03,415 Sao ạ? 480 00:27:03,498 --> 00:27:04,499 Gì chớ? 481 00:27:05,167 --> 00:27:06,460 Mẹ biết trước ạ? 482 00:27:09,296 --> 00:27:10,464 Vậy con là thế này? 483 00:27:10,547 --> 00:27:14,051 Con là loài kraken xấu xa mà loài người thường dựng nên. 484 00:27:14,134 --> 00:27:16,220 -Xấu gì trời. -Vậy mới câu khách. 485 00:27:16,303 --> 00:27:17,679 Còn sự thật gì nữa ạ? 486 00:27:17,763 --> 00:27:20,557 Con có làm đắm tàu, có khủng bố thủy thủ không? 487 00:27:20,641 --> 00:27:22,142 Không, bé ơi. Không hề. 488 00:27:22,226 --> 00:27:24,978 Mấy năm qua, mẹ bảo nhà mình phải trốn quái vật. 489 00:27:25,062 --> 00:27:27,356 Ai ngờ con lại là con quái đó. 490 00:27:27,439 --> 00:27:28,607 Mẹ đã gạt con. 491 00:27:28,690 --> 00:27:30,609 Cứ xem đó là một xíu nói tránh. 492 00:27:30,692 --> 00:27:33,737 -Chị! Hóa khổng lồ đi! Em quay nè. -Sam! Cất máy vào. 493 00:27:33,820 --> 00:27:35,447 Nhưng như vậy đỉnh cao mà. 494 00:27:35,531 --> 00:27:37,074 Không có cao! 495 00:27:37,157 --> 00:27:39,701 Bình thường chị đã quái gở rồi, giờ còn thế này nữa? 496 00:27:39,785 --> 00:27:41,537 -Bây giờ sao giấu? -Được chứ. 497 00:27:41,620 --> 00:27:42,663 Mẹ không hiểu đâu. 498 00:27:42,746 --> 00:27:48,377 Ngày nào con cũng cố gắng sao cho không ai thấy con kỳ dị. 499 00:27:48,460 --> 00:27:52,798 Con xõa tóc che mang và đứng thẳng như mình có cột sống. 500 00:27:52,881 --> 00:27:54,049 Cực lắm. 501 00:27:54,132 --> 00:27:55,968 Nhưng kiểu này thì bất khả. 502 00:27:56,051 --> 00:27:58,220 Không. Con kiểm soát nó được, Ruby. 503 00:27:58,303 --> 00:28:00,430 Như cách mẹ xoay xở mấy năm qua. 504 00:28:00,514 --> 00:28:03,725 Vâng, nhưng mẹ đâu phải vác xúc tu tới trường. 505 00:28:03,809 --> 00:28:05,102 Con có xúc tu không? 506 00:28:05,185 --> 00:28:08,105 Không, nhóc. Chỉ có phái nữ nhà mình mới hóa to. 507 00:28:08,188 --> 00:28:10,816 Phái nam chỉ già rồi tròn ra. Không có gì hay. 508 00:28:10,899 --> 00:28:11,900 THẤY THƯ VIỆN KO? 509 00:28:11,984 --> 00:28:13,777 Ruby, biển khơi biến đổi con. 510 00:28:13,861 --> 00:28:16,613 Ở yên trên bờ, con sẽ nhỏ bé và có hai chân thôi. 511 00:28:16,697 --> 00:28:17,698 QUÁI VẬT Á? KINH 512 00:28:17,781 --> 00:28:21,159 Tuyệt! Giờ ở trường đang kháo nhau về con quái phá thư viện. 513 00:28:21,243 --> 00:28:23,912 Khi chưa ai biết đó là con, mình vẫn an toàn. 514 00:28:23,996 --> 00:28:27,332 Cơ thể con đang thay đổi thôi. Như tới ngày ra hoa ấy. 515 00:28:27,416 --> 00:28:28,500 Ba! 516 00:28:28,584 --> 00:28:30,335 Xúc tu có khè độc không? 517 00:28:30,419 --> 00:28:31,920 -Sam. -Sao lại thế này? 518 00:28:32,004 --> 00:28:34,464 -Con đừng ra biển... -Cơ thể con là đóa hoa. 519 00:28:34,548 --> 00:28:36,175 Chị có mọc thêm tay không? 520 00:28:36,258 --> 00:28:38,135 -Hoa đang nở. -Phái nữ may ghê. 521 00:28:38,218 --> 00:28:39,511 Rồi đâu lại vào đó. 522 00:28:39,595 --> 00:28:41,430 Mọi người thôi đi được không ạ? 523 00:28:43,432 --> 00:28:45,100 Ba ơi, không có gì hay đâu. 524 00:28:45,184 --> 00:28:48,270 Sam, coi chừng chị dùng xúc tu siết cổ em đấy. 525 00:28:48,353 --> 00:28:51,023 Còn mẹ, con không chịu thêm được nữa. 526 00:28:53,984 --> 00:28:55,277 Nó quên nhắc em luôn. 527 00:28:55,360 --> 00:28:56,987 Cháu còn chưa quen cậu! 528 00:29:05,370 --> 00:29:07,164 Sao mình không từ từ mà nói? 529 00:29:07,247 --> 00:29:09,917 Vì không có gì để nói. Khẽ thôi, Brill. 530 00:29:10,000 --> 00:29:11,251 Em còn lần ra chị 531 00:29:11,335 --> 00:29:14,004 thì sớm muộn những kẻ khác ở đại dương sẽ tới. 532 00:29:14,087 --> 00:29:15,923 Chị tự lo được. 533 00:29:16,006 --> 00:29:17,758 Về nhà nói chuyện đi chị. 534 00:29:17,841 --> 00:29:19,468 Muốn tốt cho Ruby thôi. 535 00:29:19,551 --> 00:29:21,178 Bà ấy đâu có tự nguyện giúp? 536 00:29:21,845 --> 00:29:23,514 Ít nhất cho con bé biết chứ. 537 00:29:23,597 --> 00:29:25,349 Bây giờ Ruby đã sống trên cạn, Brill. 538 00:29:25,432 --> 00:29:28,018 Chị biết em chỉ có ý tốt, nhưng đủ rồi. 539 00:29:28,101 --> 00:29:30,020 Về nhà và để chị lo con gái mình. 540 00:29:30,103 --> 00:29:31,104 Aggie... 541 00:29:38,445 --> 00:29:41,823 Không tin mẹ vẫn còn giấu diếm mình. 542 00:29:45,577 --> 00:29:47,871 Nessie, em siêu thật ấy! 543 00:29:47,955 --> 00:29:50,874 Cậu Brill thì ruột để ngoài da. 544 00:30:05,430 --> 00:30:08,892 Cửa chốt then cài. Kraken đã trở lại! 545 00:30:08,976 --> 00:30:09,977 Cậu Brill? 546 00:30:12,312 --> 00:30:14,439 Cậu ấy đâu rồi ta? 547 00:30:23,866 --> 00:30:25,993 -Cậu Brill? -Tránh ra, lũ quỷ lông lá. 548 00:30:26,076 --> 00:30:28,287 Bọn thừa cánh ngu ngốc. 549 00:30:28,370 --> 00:30:29,913 Ấy, ấy. 550 00:30:29,997 --> 00:30:32,124 Chạy đi. Tôi xong rồi. 551 00:30:32,833 --> 00:30:34,042 Bỏ cây xúc xích đi. 552 00:30:34,543 --> 00:30:36,545 Thấy chưa? Chúng cướp cây xiên rồi. 553 00:30:36,628 --> 00:30:39,173 Cậu Brill, tập trung. Cháu có câu hỏi. 554 00:30:39,673 --> 00:30:41,091 Ai bảo cậu lên bờ ạ? 555 00:30:41,842 --> 00:30:43,510 Thôi, thôi, thôi. 556 00:30:43,594 --> 00:30:44,928 Đừng hỏi cậu gì cả. 557 00:30:45,012 --> 00:30:47,931 Cậu giữ bí mật tệ lắm. Cháu đi hỏi mẹ đi. 558 00:30:48,015 --> 00:30:50,184 -Mẹ chả thèm nói. -Vậy cậu cũng không. 559 00:30:50,267 --> 00:30:53,020 Mẹ cháu phải là người kể cho cháu về bà ngoại. 560 00:30:53,687 --> 00:30:54,688 -Ai ạ? -Đâu có ai. 561 00:30:54,771 --> 00:30:56,440 Cậu có nói bà ngoại nào đâu. Gì? 562 00:30:56,523 --> 00:30:58,859 Cậu nói "người bên ngoài". Hò dô? 563 00:30:58,942 --> 00:31:00,444 Cháu có bà ngoại ư? 564 00:31:00,527 --> 00:31:03,363 Không. Đừng nghe lời cậu. Cậu nói bừa đấy. 565 00:31:03,447 --> 00:31:05,490 Tại đói, rồi bị lũ chim làm sang... 566 00:31:05,574 --> 00:31:09,536 Nếu chỉ phái nữ trong nhà ta hóa kraken khổng lồ 567 00:31:09,620 --> 00:31:11,997 thì bà cũng là một kraken khổng lồ. 568 00:31:12,080 --> 00:31:14,374 Tính ra cậu vẫn còn giữ bí mật đoạn đó. 569 00:31:14,458 --> 00:31:16,084 -Bà cũng ở đây ạ? -Hả? Không. 570 00:31:16,168 --> 00:31:18,253 Bà cháu chẳng bao giờ rời biển đâu. 571 00:31:18,337 --> 00:31:20,380 Không hiểu sao mẹ cháu sống nổi. 572 00:31:20,464 --> 00:31:23,425 Kraken khổng lồ đâu hợp sống trên đất liền. 573 00:31:24,801 --> 00:31:26,929 Cậu nói phải. Không hợp. 574 00:31:30,265 --> 00:31:33,560 Cháu hoàn toàn chẳng biết gì về kraken khổng lồ, 575 00:31:33,644 --> 00:31:35,479 nhưng làm cháu mù tịt là sai. 576 00:31:35,562 --> 00:31:36,563 Ừ. Không hề đúng. 577 00:31:36,647 --> 00:31:38,815 Cháu không thể chờ câu trả lời. 578 00:31:48,283 --> 00:31:51,161 -Cháu phải nắm lấy cuộc đời mình. -Tới luôn, cháu. 579 00:31:51,245 --> 00:31:52,579 -Cháu là kraken. -Chất. 580 00:31:52,663 --> 00:31:55,082 Chỉ có một người có thể giải đáp cho cháu. 581 00:31:55,165 --> 00:31:56,959 -Mẹ cháu. -Bà cháu. 582 00:31:57,042 --> 00:31:58,126 Ừ. Không. Gì chứ? 583 00:31:58,210 --> 00:32:00,629 Không được. Mẹ cháu sẽ giết cậu mất. 584 00:32:04,007 --> 00:32:05,092 Cậu Brill à. 585 00:32:06,218 --> 00:32:08,720 Cậu giúp cháu nhiều hơn là cậu tưởng đấy. 586 00:32:12,933 --> 00:32:17,062 Đây là cái ôm đầu tiên của cậu cháu mình sau 15 năm đấy. 587 00:32:18,814 --> 00:32:21,441 Vậy cháu rất là xin lỗi. 588 00:32:21,525 --> 00:32:22,484 Vì chuyện gì? 589 00:32:22,568 --> 00:32:23,402 Chuyện này. 590 00:32:25,654 --> 00:32:26,947 Cây thịt xiên. 591 00:32:31,743 --> 00:32:32,828 Cứu! 592 00:33:16,163 --> 00:33:18,957 Cậu thừa nhận chiêu thịt xiên đỉnh đấy. Nhưng... 593 00:33:20,125 --> 00:33:22,961 Vâng. Đỉnh thật sự ạ. 594 00:33:23,045 --> 00:33:26,256 Vậy không có cách gì đưa cháu lên bờ nữa nhỉ? 595 00:33:27,424 --> 00:33:29,218 Vậy thì theo cậu! 596 00:33:29,301 --> 00:33:30,969 Chờ cháu, cậu Brill. 597 00:34:01,583 --> 00:34:02,751 Clarence? 598 00:34:03,293 --> 00:34:06,338 Clarence Phun Phì Phì! Em còn sống chị vui quá! 599 00:34:06,421 --> 00:34:08,632 Cảm ơn! 600 00:34:08,715 --> 00:34:09,757 Em mạnh khỏe đấy. 601 00:34:16,473 --> 00:34:17,641 Cậu Brill, 602 00:34:17,724 --> 00:34:21,143 ở dưới biển ảo diệu hơn bất kỳ điều gì cháu tưởng tượng. 603 00:34:21,812 --> 00:34:23,688 Từ đây trở đi chỉ ảo hơn thôi. 604 00:34:52,384 --> 00:34:53,385 Chà. 605 00:34:54,219 --> 00:34:55,429 Phê thật đấy. 606 00:34:55,512 --> 00:34:58,765 Mừng cháu về tới Thủy Thành Kraken. 607 00:35:35,469 --> 00:35:38,055 Biết cháu nghĩ gì. Nhà cửa hơi bị phô trương. 608 00:35:38,138 --> 00:35:40,182 Nhưng hoàng tộc ấy mà. 609 00:35:40,265 --> 00:35:42,351 Hoàng tộc? Ý cậu bà ngoại cháu là... 610 00:35:42,434 --> 00:35:46,063 Một nữ hoàng! Nữ hoàng chiến binh. 611 00:35:46,146 --> 00:35:47,940 Nữ Chúa Tối cao, 612 00:35:48,023 --> 00:35:51,902 Người Cai quản Bảy Bể, vân vân và mây mây. 613 00:35:51,985 --> 00:35:53,403 Ôm ngoại nào. 614 00:35:53,487 --> 00:35:55,572 Chặt quá. 615 00:35:56,573 --> 00:35:58,450 Không, Brill. Tới lượt Ruby mà. 616 00:35:58,534 --> 00:36:00,494 Con bảo sẽ không chấp nhặt rồi. 617 00:36:00,577 --> 00:36:02,663 Vâng, Bà bà. Con đâu có nhõng nhẽo... 618 00:36:02,746 --> 00:36:05,249 Không thể ngờ bà là bà ngoại cháu. 619 00:36:05,332 --> 00:36:08,836 Gọi ngoại là "Thủy bà bà" nhé. 620 00:36:09,545 --> 00:36:14,508 Trông cháu có vẻ choáng ngợp trước cảnh cung vàng điện ngọc nhà ta. 621 00:36:14,591 --> 00:36:17,636 Cháu không ngờ vụ dòng dõi nữ chúa ạ. 622 00:36:17,719 --> 00:36:20,931 Mẹ cháu chưa cho cháu biết cháu là hoàng tộc? 623 00:36:21,014 --> 00:36:23,141 Có lẽ lại là một xíu nói tránh ạ. 624 00:36:23,225 --> 00:36:25,060 "Một xíu nói tránh"? 625 00:36:25,143 --> 00:36:26,186 Agatha! 626 00:36:31,733 --> 00:36:33,610 Cháu đừng lo. Ngoại có trị liệu. 627 00:36:33,694 --> 00:36:36,446 Thứ Tư và Sáu, ngoại tới gặp cá mập đầu búa 628 00:36:36,530 --> 00:36:38,198 để buông bỏ nỗi giận. 629 00:36:38,282 --> 00:36:39,616 Đi đi, nỗi giận. 630 00:36:40,617 --> 00:36:41,660 Ăn bánh nhé. 631 00:36:42,411 --> 00:36:43,954 Tự nhiên đi, Ruby. 632 00:36:45,247 --> 00:36:47,332 Bánh rất... Bánh ngon thật ạ. 633 00:36:47,416 --> 00:36:48,417 Hơi bở thôi. 634 00:36:48,500 --> 00:36:50,544 Ngoại đích thân kêu người làm đó. 635 00:36:50,627 --> 00:36:54,840 Giờ tâm sự với Thủy bà bà đi. Kể ngoại nghe xem. 636 00:36:54,923 --> 00:36:58,051 Chung chạ với lũ mắc cạn lông lá ấy chắc khiếp lắm nhỉ? 637 00:36:58,135 --> 00:36:59,303 Loài người ấy ạ? 638 00:37:00,012 --> 00:37:02,431 Nghe cái tên ấy là đã ngứa hết cả xúc tu. 639 00:37:02,514 --> 00:37:05,309 Thật ra họ cũng được ạ. Cháu có vài đứa bạn. 640 00:37:05,392 --> 00:37:08,854 Còn mời một bạn đi prom nữa. Nhưng kết quả thì tệ hại. 641 00:37:08,937 --> 00:37:11,773 Cháu yêu, cháu có thể bỏ chúng lại phía sau rồi. 642 00:37:11,857 --> 00:37:13,901 Cháu sinh ra cho điều vĩ đại hơn. 643 00:37:13,984 --> 00:37:15,527 Bơi theo ngoại. 644 00:37:19,781 --> 00:37:21,575 Thấy rồi. Ruby đó. 645 00:37:21,658 --> 00:37:23,160 -Ruby kìa. -Đúng là cô ấy. 646 00:37:23,243 --> 00:37:26,580 -Công chúa đấy! -Có thật không nhỉ? 647 00:37:27,581 --> 00:37:29,416 -Cảm ơn. -Ruby đấy à? 648 00:37:29,499 --> 00:37:32,628 -Nhìn kìa. Là cô ấy đó. -Cô ấy đẹp quá. 649 00:37:33,712 --> 00:37:35,047 Chào chị Ruby. 650 00:37:37,883 --> 00:37:40,552 Hỡi đồng bào kraken, 651 00:37:40,636 --> 00:37:44,181 cháu ngoại ta cuối cùng đã ở đây. 652 00:37:44,264 --> 00:37:46,642 Sau 15 năm, 653 00:37:46,725 --> 00:37:51,730 Công chúa Ruby đã quay về để kế tục ngôi báu của ta. 654 00:37:55,567 --> 00:37:57,611 Khoan. Khoan ạ. 655 00:37:58,612 --> 00:38:00,197 Cháu sẽ làm gì chứ? 656 00:38:00,280 --> 00:38:03,534 Ruby, cháu là công chúa đấy. Chào thần dân đi. 657 00:38:08,497 --> 00:38:10,457 Cháu thấy... 658 00:38:10,541 --> 00:38:13,293 Cháu thấy cháu đang hoảng sợ! 659 00:38:14,419 --> 00:38:15,796 Hoảng sợ! 660 00:38:37,192 --> 00:38:39,695 -Thủy bà ơi... -"Thủy bà bà". 661 00:38:39,778 --> 00:38:41,697 Nhớ lên giọng ở từ "bà" thứ hai. 662 00:38:41,780 --> 00:38:45,701 Cháu xin lỗi. Thủy bà "bá", bà chọn nhầm rồi ạ. 663 00:38:45,784 --> 00:38:50,330 -Cháu chỉ là thiếu nữ bình thường thôi ạ. -Ai bảo cháu bình thường? 664 00:38:50,414 --> 00:38:54,084 Phụ nữ trong dòng tộc ta được biển ban cho quyền năng hùng mạnh 665 00:38:54,168 --> 00:38:56,712 để hóa thành kraken khổng lồ. 666 00:38:56,795 --> 00:39:00,841 Cháu là một trong ba kraken khổng lồ duy nhất trên hành tinh này, Ruby. 667 00:39:00,924 --> 00:39:04,261 Nhà ta phải bảo vệ biển cả và mọi loài hải sinh. 668 00:39:04,970 --> 00:39:07,264 Dẫu biết bao thủy quái dòm ngó chỗ của ta 669 00:39:07,347 --> 00:39:10,475 và đã bao lần thử cướp ngôi báu về tay chúng. 670 00:39:10,559 --> 00:39:13,604 Không phải ra vẻ chứ chưa con nào thành công. 671 00:39:13,687 --> 00:39:16,815 Con Leviathan, con Umibozu, 672 00:39:16,899 --> 00:39:19,902 kể cả loài khát quyền lực, thâm độc nhất... 673 00:39:19,985 --> 00:39:21,695 Tiên cá ạ? 674 00:39:21,778 --> 00:39:24,489 Đúng! Lũ tiên cá! 675 00:39:24,573 --> 00:39:26,408 Nhưng loài người mê tiên cá lắm. 676 00:39:26,491 --> 00:39:28,577 Tất nhiên rồi. 677 00:39:28,660 --> 00:39:30,329 Loài người ngu muội mà. 678 00:39:30,412 --> 00:39:35,626 Tiên cá vừa ích kỷ, vừa ái kỷ dù tóc tai chỉ hạng ba, 679 00:39:35,709 --> 00:39:39,546 và nữ hoàng của chúng, Nerissa, là ả bẩn nhất đám. 680 00:39:39,630 --> 00:39:41,798 Ả muốn thống trị biển cả 681 00:39:41,882 --> 00:39:45,636 và ép mọi hải sinh phục tùng cho mỗi một mình ả. 682 00:39:45,719 --> 00:39:49,348 Bình thường, tiên cá chả động được cọng tóc của kraken khổng lồ. 683 00:39:49,431 --> 00:39:51,099 Chúng bé tẹo mà. 684 00:39:51,183 --> 00:39:56,522 Nhưng Nerissa tìm thấy một bảo khí cổ, cây Đinh ba Muôn cõi Đại dương. 685 00:39:56,605 --> 00:40:00,526 Đó là món vũ khí duy nhất đủ sức đánh bại một kraken khổng lồ. 686 00:40:00,609 --> 00:40:02,694 Dòng dõi ta xung phong tuyến đầu, 687 00:40:02,778 --> 00:40:03,779 và do vậy... 688 00:40:04,905 --> 00:40:07,950 mà ta phải trả giá đắt. 689 00:40:08,825 --> 00:40:14,164 Nói trắng ra, cả dòng tộc có khi đã bị nướng muối ớt nếu không có mẹ cháu. 690 00:40:14,248 --> 00:40:17,292 Không ngờ. Mẹ cháu á? Mẹ cháu từng bá đạo vậy luôn? 691 00:40:17,376 --> 00:40:19,586 Mẹ cháu là chiến binh cự phách. 692 00:40:19,670 --> 00:40:22,172 Thì phải thôi, vì được ngoại truyền dạy mà. 693 00:40:22,256 --> 00:40:25,217 Mẹ cháu sống mái với ả tiên cá bạo ngược 694 00:40:25,300 --> 00:40:27,344 và giật được cây Đinh ba. 695 00:40:27,427 --> 00:40:30,264 Ngoại xem đấy là lúc bộc lộ hào quang Nữ chúa của nó. 696 00:40:30,347 --> 00:40:32,432 Chiến thắng thật oai dũng! 697 00:40:32,516 --> 00:40:35,477 Nerissa phải cụp đuôi mà chạy. 698 00:40:35,561 --> 00:40:38,438 Tộc ta đã có thời cơ để tuyệt diệt lũ tiên cá 699 00:40:38,522 --> 00:40:40,983 nhưng mẹ cháu lại làm chuyện không ai ngờ. 700 00:40:41,066 --> 00:40:45,362 Mẹ cháu giấu cây Đinh ba, rời bỏ vương quốc, rời bỏ dân tộc 701 00:40:45,445 --> 00:40:47,781 để giả làm người? 702 00:40:52,286 --> 00:40:53,453 Bà có mắt laser ạ? 703 00:40:53,537 --> 00:40:56,665 À, chỉ là vận dụng tích điện phát quang sinh học. 704 00:40:56,748 --> 00:40:59,001 Nhưng trúng phải một đòn là liệt giường. 705 00:40:59,084 --> 00:41:00,794 Cháu có thừa quyền năng mà. 706 00:41:00,878 --> 00:41:03,755 Ngoài quyền năng hóa to sai lúc sai chỗ ạ? 707 00:41:03,839 --> 00:41:08,844 Cháu đặc biệt lắm, Ruby. Cháu phải cảm được cốt cách của mình chứ. 708 00:41:09,553 --> 00:41:11,180 Để ngoại dạy cháu nhé. 709 00:41:11,263 --> 00:41:14,266 Nhưng mẹ bảo cháu không được xuống biển. Không thì 710 00:41:14,349 --> 00:41:16,518 -cháu sẽ hoá... -Kraken khổng lồ? 711 00:41:16,602 --> 00:41:19,646 Cháu không phải một con người bị biến thành kraken. 712 00:41:19,730 --> 00:41:23,108 Cháu là một kraken đang nấp trong lốt người. 713 00:41:24,109 --> 00:41:27,946 Khi đã rõ mình tài tới đâu, cháu sẽ muốn nối vị Nữ hoàng kraken. 714 00:41:28,030 --> 00:41:29,865 Đó là chân mệnh. 715 00:41:29,948 --> 00:41:36,455 Cháu cứ việc vùng vẫy cho thỏa sức nhưng không lặn được định mệnh đâu. 716 00:41:36,538 --> 00:41:40,876 Cháu không chắc, Thủy bà bà. Cháu chỉ mê toán và Connor. 717 00:41:40,959 --> 00:41:44,087 Mấy cái trẻ trâu ấy. 718 00:41:45,672 --> 00:41:46,673 Được lắm. 719 00:41:47,633 --> 00:41:50,761 Ngoại rất thích được nói chuyện với cháu, Ruby. 720 00:41:51,553 --> 00:41:52,554 Cháu cũng thế ạ. 721 00:41:53,138 --> 00:41:54,932 Cảm ơn đã giúp cháu tỏ tường. 722 00:41:55,474 --> 00:41:57,392 Gặp cháu sau nhé. 723 00:42:00,437 --> 00:42:02,397 Mẹ cứ để cháu nó đi thế à? 724 00:42:02,481 --> 00:42:06,276 Nó sẽ quay lại thôi. Một kraken luôn đáp lại lời gọi. 725 00:42:06,902 --> 00:42:09,154 Mẹ cũng nói vậy về chị Agatha. 726 00:42:20,874 --> 00:42:22,125 Tạm biệt, Clarence. 727 00:42:22,209 --> 00:42:24,336 Tạm biệt 728 00:42:33,971 --> 00:42:35,389 Kraken hiện hình! 729 00:42:38,392 --> 00:42:41,395 Davey, bẻ mạn trái. Hết tốc lực! 730 00:42:52,531 --> 00:42:55,409 Bay! Bay đi, các con yêu. 731 00:42:57,411 --> 00:42:58,537 Gì vậy? 732 00:43:00,789 --> 00:43:03,166 Tới nhìn kỹ xem mi ra sao. 733 00:43:06,712 --> 00:43:10,007 Mắt laser, bắn! 734 00:43:10,090 --> 00:43:11,049 Mắt laser? 735 00:43:11,133 --> 00:43:13,177 Giữ yên nào, Davey. 736 00:43:23,520 --> 00:43:26,064 Con cá này ác liệt nhỉ? 737 00:43:26,148 --> 00:43:27,649 Ủa? Đấy là... 738 00:43:27,733 --> 00:43:29,151 Cô bạn mới. 739 00:43:29,234 --> 00:43:30,694 U là trời. Chào cậu. 740 00:43:30,777 --> 00:43:33,113 Chelsea? Sao cậu xuống tới đây được? 741 00:43:33,197 --> 00:43:38,493 Vì bạc má tớ là tiên cá mà. 742 00:43:38,577 --> 00:43:40,412 Tớ nợ cậu vụ giải cứu dưới nước 743 00:43:40,495 --> 00:43:43,874 vì tớ, kiểu như, đã giành hết 100% công trạng ấy. 744 00:43:43,957 --> 00:43:46,418 Tới lúc nhận "quà" đặc biệt của Gordon. 745 00:43:46,502 --> 00:43:48,962 Bất ngờ chưa! Một quả bom! 746 00:43:49,963 --> 00:43:51,089 Mình lượn mau đi. 747 00:43:51,173 --> 00:43:52,925 Không thì ngỏm. Tùy cậu. 748 00:44:00,098 --> 00:44:02,142 THỦY QUÁI 749 00:44:06,605 --> 00:44:08,148 Đừng có nói đấy, Davey. 750 00:44:08,815 --> 00:44:10,359 Đúng là cái miệng gở. 751 00:44:14,696 --> 00:44:16,657 Trời. Không tin nổi cậu lại là... 752 00:44:16,740 --> 00:44:21,119 Điểm 10 cho ngư sắc? Cá nhà người ta? Tiên cá? 753 00:44:21,203 --> 00:44:24,957 Không ngờ là cuối cùng mình cũng có bạn để thổ lộ. 754 00:44:25,040 --> 00:44:27,918 Một nhỏ bạn thân quê xa bờ. 755 00:44:28,001 --> 00:44:30,796 Chelsea này, cảm ơn cậu vừa cứu tớ 756 00:44:30,879 --> 00:44:34,800 nhưng mới sáng sớm hôm nay tớ còn nhức đầu mỗi chuyện prom. 757 00:44:34,883 --> 00:44:37,511 Bây giờ tớ có hàng đống thứ để lo. 758 00:44:37,594 --> 00:44:40,472 Nên tớ chỉ muốn về nhà, rồi ngủ 759 00:44:40,556 --> 00:44:42,683 và vờ như hôm nay chưa hề xảy ra. 760 00:44:43,475 --> 00:44:46,186 Nè, tại mình nghĩ chúng ta có nhiều điểm chung. 761 00:44:46,270 --> 00:44:50,023 Nhưng nếu cậu cứ nhất quyết giữ trong lòng thì bái bai. 762 00:45:13,046 --> 00:45:14,923 Không sao, Ruby. Mày thừa sức. 763 00:45:15,007 --> 00:45:16,758 Chỉ cần tới được trường học 764 00:45:16,842 --> 00:45:20,137 rồi có một ngày hoàn toàn bình thường trọn vẹn. 765 00:45:27,603 --> 00:45:31,148 Vợ à, vợ đừng có tự trách bản thân nữa. 766 00:45:31,231 --> 00:45:34,776 Arthur ơi, không hiểu sao em không chịu nói cho con sớm hơn. 767 00:45:34,860 --> 00:45:36,695 Em nghĩ gì vậy chứ? 768 00:45:36,778 --> 00:45:39,907 Em nghĩ cách bảo vệ con, như bao lần thôi. 769 00:45:39,990 --> 00:45:41,658 Lỡ đâu nó cúp học thì sao? 770 00:45:41,742 --> 00:45:44,870 Lỡ đâu nó không có công ăn việc làm, rồi bỏ nhà như em? 771 00:45:44,953 --> 00:45:47,873 Lỡ đâu nó ghét em như em ghét mẹ em? 772 00:45:47,956 --> 00:45:49,750 Tuột dốc không phanh, Arthur. 773 00:45:49,833 --> 00:45:52,586 Đâu nặng tới mức "ghét". Con nó thương em mà. 774 00:45:52,669 --> 00:45:54,505 Nó không bỏ nhà đi đâu. 775 00:46:00,260 --> 00:46:01,887 Làm mình nói hớ mất rồi. 776 00:46:01,970 --> 00:46:03,847 Ruby à. Con thấy sao? 777 00:46:03,931 --> 00:46:06,767 Con ngủ được không? Mọi thứ bình thường lại chưa? 778 00:46:06,850 --> 00:46:08,769 Vâng. Ổn hết rồi ạ. 779 00:46:08,852 --> 00:46:11,146 Có chắc không? Nhìn mặt con hơi đỏ đấy. 780 00:46:11,230 --> 00:46:13,273 Mẹ ơi, con ổn mà. Thật đó. 781 00:46:18,320 --> 00:46:20,739 Ruby, sao con thở ra mùi biển không vậy? 782 00:46:20,822 --> 00:46:22,324 Mùi biển? Sao ạ? 783 00:46:22,407 --> 00:46:23,742 Thôi. Con phải đi đây. 784 00:46:23,825 --> 00:46:27,120 Ừ, vậy thôi. Nè, có gì cần tâm sự thì mẹ luôn sẵn sàng. 785 00:46:27,204 --> 00:46:31,250 Mẹ chỉ muốn con biết con không cần giấu mẹ điều gì hết. 786 00:46:31,333 --> 00:46:32,751 -Cho khác mẹ à? -Nói gì? 787 00:46:32,835 --> 00:46:33,919 Không ạ. Chào mẹ. 788 00:46:34,002 --> 00:46:36,046 Yêu con! Đừng làm bậy nhé. 789 00:46:44,388 --> 00:46:47,933 {\an8}Nghe như động đất. Tôi điều tra thì thấy cảnh xúc tu kinh dị. 790 00:46:48,016 --> 00:46:49,142 {\an8}HIỆN TRƯỜNG CẤM VÀO 791 00:46:49,226 --> 00:46:52,354 {\an8}Nó phá khu tiểu thuyết tình cảm thây ma tuổi mới lớn. 792 00:46:52,437 --> 00:46:55,315 {\an8}Khu tiểu thuyết tình cảm thây ma tuổi mới lớn đấy! 793 00:46:55,399 --> 00:46:57,526 {\an8}-Eric. Xem này. -Phi hư cấu à? 794 00:46:57,609 --> 00:46:59,611 Mẹ, con đổi ý. Học tại gia lại đi. 795 00:46:59,695 --> 00:47:02,155 -Cũng chả ưa cái thư viện. -Có thư viện hả? 796 00:47:02,239 --> 00:47:03,866 Godzilla không thắng nổi nó đâu. 797 00:47:03,949 --> 00:47:06,743 Bị yêu quái xúc tu tấn công mà vẫn phải học toán? 798 00:47:06,827 --> 00:47:08,537 -Kinh thật. -Chế đây rồi. 799 00:47:08,620 --> 00:47:10,455 Sao tối qua không rep tin nhắn? 800 00:47:10,539 --> 00:47:12,708 Làm tớ lo cậu đã bị yêu quái bắt. 801 00:47:12,791 --> 00:47:15,460 Tớ có đẽo cho mỗi đứa một cái còi gỗ bách xù. 802 00:47:15,544 --> 00:47:18,755 Gặp nạn mà thổi nó thì mình sẽ có vài giây để thoát thân. 803 00:47:18,839 --> 00:47:21,800 Căng! Gỗ bách xù nổi tiếng chống kraken đó. 804 00:47:21,884 --> 00:47:24,261 Gì? Kraken? Sao cậu lại nói vậy? 805 00:47:24,344 --> 00:47:26,889 Ai cũng biết rằng kraken không có thật mà... 806 00:47:26,972 --> 00:47:28,515 Xem đây. Có biến rồi. 807 00:47:28,599 --> 00:47:32,227 15 năm trước, các người cười già. 808 00:47:32,311 --> 00:47:35,355 Xin lỗi. Không nói con, Davey. Đúng. Con luôn tin già. 809 00:47:35,439 --> 00:47:39,109 Nhưng giờ đây già đã có bằng chứng kraken có tồn tại. 810 00:47:39,776 --> 00:47:42,905 Ai cũng tò mò già dưỡng râu ra sao. 811 00:47:42,988 --> 00:47:44,907 Kraken! Kraken hiện hình! 812 00:47:44,990 --> 00:47:45,991 Nó quay lại rồi! 813 00:47:47,868 --> 00:47:49,077 Nó đòi mạng già! 814 00:47:50,120 --> 00:47:51,622 Davey, điện thoại hình! 815 00:47:55,125 --> 00:47:58,629 Có bà con giúp, ta sẽ lôi được thứ quái đản ấy ra ánh sáng 816 00:47:58,712 --> 00:48:02,382 để xem bộ mặt thật của nó ra sao. 817 00:48:05,302 --> 00:48:06,887 Không thể không ủng hộ. 818 00:48:06,970 --> 00:48:11,308 Một thế lực hắc ám đã đội biển trỗi dậy đòi mạng chúng ta. 819 00:48:11,391 --> 00:48:13,852 Riêng lần này thì đúng là thảm họa cuộc đời. 820 00:48:13,936 --> 00:48:17,064 Nhưng ông Gordon hâm mà. Không thể tin ông ấy được. 821 00:48:17,147 --> 00:48:19,399 Ông chỉ có, chừng, 10 người đăng ký. 822 00:48:19,483 --> 00:48:20,526 Tạm thời thôi. 823 00:48:20,609 --> 00:48:22,778 Trevin sẽ chia sẻ lên các mạng xã hội. 824 00:48:22,861 --> 00:48:24,196 -Gì? -Tớ có kênh mà. 825 00:48:24,279 --> 00:48:25,656 Xem stream game đông á. 826 00:48:25,739 --> 00:48:26,823 Đông là nhiêu? 827 00:48:26,907 --> 00:48:28,534 Tầm một trăm bốn mươi... 828 00:48:28,617 --> 00:48:29,826 nghìn. 829 00:48:29,910 --> 00:48:31,745 Đã đăng video. Rồi. 830 00:48:31,828 --> 00:48:33,330 -Vĩnh viễn online. -Khoan. 831 00:48:33,413 --> 00:48:35,249 Kraken! Kraken hiện hình! 832 00:48:35,332 --> 00:48:36,834 Tin được không bồ? 833 00:48:36,917 --> 00:48:39,044 Bác thuyền trưởng già đúng kìa. 834 00:48:39,127 --> 00:48:43,131 Con này là chuẩn quái vật. Yêu quái chính hiệu. 835 00:48:43,215 --> 00:48:44,800 Ruby? Tới lượt Ruby. 836 00:48:45,968 --> 00:48:47,386 Bliss, chai xịt khoáng. 837 00:48:49,638 --> 00:48:52,099 Cậu đi đâu đấy? Quên chiếc còi rồi! 838 00:48:52,182 --> 00:48:53,475 Ôi, Chúa ơi. 839 00:48:53,559 --> 00:48:55,269 Kraken! Kraken hiện hình! 840 00:48:55,352 --> 00:48:57,396 Kraken! Kraken! 841 00:48:57,479 --> 00:48:59,231 Không chạy trong sảnh. 842 00:49:10,242 --> 00:49:13,370 Kraken nhởn nhơ thế kia thì cậu phải có vệ sĩ. 843 00:49:13,453 --> 00:49:14,371 Dễ thương thế. 844 00:49:14,454 --> 00:49:16,748 Con quái ấy có thể nấp ở mọi ngóc ngách. 845 00:49:16,832 --> 00:49:18,584 -Để tớ đánh nó cho. -Chelsea? 846 00:49:19,293 --> 00:49:20,335 Nói chuyện nhé? 847 00:49:21,211 --> 00:49:22,838 Rồi, mọi người ra ngoài. 848 00:49:22,921 --> 00:49:24,423 Tới lúc nói chuyện riêng. 849 00:49:25,632 --> 00:49:27,759 Sao nè? 850 00:49:27,843 --> 00:49:29,761 Chelsea, tối qua, tớ xin lỗi vì... 851 00:49:29,845 --> 00:49:32,514 Ui. Xin với lỗi sến lắm. 852 00:49:32,598 --> 00:49:34,975 Tua tới đoạn cậu kể mình nghe mọi chuyện. 853 00:49:35,058 --> 00:49:36,101 Tớ... 854 00:49:37,352 --> 00:49:40,314 Cậu mới lên bờ một ngày mà đã hòa nhập được rồi. 855 00:49:40,397 --> 00:49:43,817 Tớ ở đây cả đời mà vẫn thấy mình quái dị. 856 00:49:44,484 --> 00:49:47,779 Tớ chỉ muốn làm Ruby Thủy Tiên, một teen girl bình thường. 857 00:49:47,863 --> 00:49:50,866 Xì! Vậy sao mà vui? 858 00:49:50,949 --> 00:49:52,826 Ruby, cậu là kraken khổng lồ. 859 00:49:52,910 --> 00:49:57,623 Không nghĩ mình có thể nhắm tới cái gì cao hơn "teen girl bình thường" à? 860 00:49:58,332 --> 00:50:02,127 Ôi, cô bạn dễ thương, bống bống bang bang của tôi ơi. 861 00:50:02,211 --> 00:50:03,795 Cậu biết cậu cần gì không? 862 00:50:03,879 --> 00:50:05,672 Tóc đẹp và đuôi tiên cá? 863 00:50:06,548 --> 00:50:08,383 Không. Nhưng vậy cũng đỡ á. 864 00:50:08,467 --> 00:50:13,263 Cái cậu cần, Ruby Thủy Tiên, là phải biết đời cậu tuyệt đẹp ra sao. 865 00:50:13,347 --> 00:50:16,517 Cậu cần một ngày cúp học với nhỏ bạn thân quê xa bờ! 866 00:50:17,434 --> 00:50:19,686 Được. Làm tới luôn! 867 00:50:19,770 --> 00:50:21,188 Duyệt! 868 00:50:22,814 --> 00:50:24,983 Chỉ còn bốn ngày là tới lễ prom, 869 00:50:25,067 --> 00:50:29,154 đêm vui vẻ cuối cùng trước khi các trò vào tuổi trưởng thành ê chề. 870 00:51:03,105 --> 00:51:05,858 Hôm nay vui hết nấc. Bảy bể trong bảy tiếng? 871 00:51:05,941 --> 00:51:08,443 Mà tức vụ con người viết sai về sứa pha lê 872 00:51:08,527 --> 00:51:10,070 ở Tạp chí Sinh học biển hàng quý. 873 00:51:10,153 --> 00:51:12,489 Xin lỗi. Tớ mọt sách quá nhỉ? 874 00:51:12,573 --> 00:51:14,116 Đâu có. 875 00:51:19,121 --> 00:51:23,458 Không thể tin mẹ cậu giấu cậu toàn bộ chuyện này. 876 00:51:23,542 --> 00:51:27,838 "Trốn tránh là sống sót" mà. Châm ngôn nhà Thủy Tiên đó. 877 00:51:27,921 --> 00:51:31,341 Châm ngu thì có. Tớ nói đấy. Tớ ghét trốn tránh. 878 00:51:31,425 --> 00:51:34,219 Nhưng ở trường cậu nổi quá trời. Ai cũng mê cậu. 879 00:51:34,303 --> 00:51:36,680 Cậu được hết rồi còn gì. 880 00:51:36,763 --> 00:51:38,182 Không có đâu. 881 00:51:38,265 --> 00:51:42,769 Từ Đại chiến giành Đinh ba, loài tiên cá tụi tớ phải sống lẩn trốn. 882 00:51:42,853 --> 00:51:47,608 Tớ thì không chịu nổi. Ngột ngạt quá nên mới trốn đi. 883 00:51:48,442 --> 00:51:52,279 Nhưng lúc đến trường Phổ thông Vũng Thuyền, tớ lẻ loi lắm. 884 00:51:52,362 --> 00:51:54,114 Vì đâu ai thấy ra được tớ. 885 00:51:55,032 --> 00:51:59,870 Sau đó tớ tìm thấy cậu, một nhỏ bạn thân quê xa bờ, 886 00:51:59,953 --> 00:52:02,289 nên giờ tất cả trên đời đều ổn thỏa rồi. 887 00:52:02,372 --> 00:52:04,666 Không vì chiến tranh tiên cá và kraken, 888 00:52:04,750 --> 00:52:07,878 thì cậu và tớ lúc nào cũng được tự do. 889 00:52:07,961 --> 00:52:12,508 Chắc mẩm luôn. Nhưng hai cô trẻ trâu sao thay đổi được lịch sử? 890 00:52:13,175 --> 00:52:16,303 Khoan. Nguyên tắc trước tiên của khối chuyên toán là gì? 891 00:52:16,887 --> 00:52:18,972 Là không đem toán ra mà tám? 892 00:52:19,056 --> 00:52:22,017 Không. Mình phải đánh giá vấn đề. 893 00:52:22,100 --> 00:52:23,727 Chelsea, đừng bỏ cuộc. 894 00:52:23,810 --> 00:52:25,729 Phải có cách kết thúc chiến tranh, 895 00:52:25,812 --> 00:52:27,564 để cậu không phải trốn kraken. 896 00:52:27,648 --> 00:52:29,816 Còn tớ không phải thừa mệnh chiến binh 897 00:52:29,900 --> 00:52:31,026 vì mối thù liên sắc tộc. 898 00:52:31,610 --> 00:52:34,821 Thì cũng có một cách. 899 00:52:35,656 --> 00:52:38,575 Hình dung nè, Chelsea van der Zee và Ruby Thủy Tiên 900 00:52:38,659 --> 00:52:43,205 cứu biển cả sau khi tìm ra cây Đinh ba Muôn cõi Đại dương. 901 00:52:43,288 --> 00:52:45,249 Cái nĩa to tướng đang ám ngoại tớ? 902 00:52:45,332 --> 00:52:47,376 Đúng! Cây Đinh ba ấy đấy. Nghe này. 903 00:52:47,459 --> 00:52:52,130 Một khi lấy được Đinh ba, mình có thể cho hai tộc thấy không cần chiến tranh. 904 00:52:52,214 --> 00:52:55,592 Nó có thể là biểu tượng hòa bình. 905 00:52:55,676 --> 00:52:58,053 Ngoại không cần huấn luyện tớ chiến đấu. 906 00:52:58,136 --> 00:53:01,723 Tớ có thể sống đúng bản chất dù dưới biển hay trên bờ. 907 00:53:01,807 --> 00:53:02,891 Không đấu đá nữa. 908 00:53:02,975 --> 00:53:05,853 Và tộc tiên cá cũng không phải sống trong sợ hãi. 909 00:53:05,936 --> 00:53:07,104 Không trốn tránh. 910 00:53:07,187 --> 00:53:08,730 -Không đấu đá. -Không trốn! 911 00:53:08,814 --> 00:53:13,360 Không đánh! Không trốn! 912 00:53:13,443 --> 00:53:15,362 {\an8}Chị lo về vụ tiệc nướng quá. 913 00:53:15,445 --> 00:53:16,905 {\an8}Carol à, không sao đâu. 914 00:53:16,989 --> 00:53:19,992 Đâu ai biết chính xác cái thư viện ấy đã bị gì. 915 00:53:20,075 --> 00:53:22,911 -Sam, trên bàn không tai nghe. -Có khi rò rỉ gas. 916 00:53:22,995 --> 00:53:26,540 Tin em. Khách hàng sẽ chết mê với vẻ bình an của Vũng Thuyền. 917 00:53:26,623 --> 00:53:29,543 Vẻ bình an của Vũng Thuyền đã hóa bất an 918 00:53:29,626 --> 00:53:32,838 {\an8}khi càng có nhiều nhân chứng đã thấy kraken khổng lồ. 919 00:53:34,256 --> 00:53:37,301 Cộc, cộc. Ai đấy? Là cậu Brill. Vô nhà rồi. 920 00:53:37,384 --> 00:53:38,594 Cứ tự nhiên thôi. 921 00:53:38,677 --> 00:53:40,929 Chờ tôi một giây nhé, Carol. 922 00:53:41,013 --> 00:53:42,347 Em làm gì ở đây nữa? 923 00:53:42,431 --> 00:53:44,850 Lúc về nhà tay không, mẹ nổi xung với em. 924 00:53:44,933 --> 00:53:46,643 Em cần trú tới khi mẹ hạ hỏa. 925 00:53:46,727 --> 00:53:48,520 Vài tháng, hay vài năm. 926 00:53:48,604 --> 00:53:49,938 Tối đa một thế kỷ. 927 00:53:50,022 --> 00:53:51,690 Vợ ơi, chuyện lớn rồi. 928 00:53:51,773 --> 00:53:53,692 Tôi đang gặp thuyền trưởng Gordon Hải Đăng. 929 00:53:53,775 --> 00:53:56,320 Bác Hải Đăng, bác tự khẳng định đã thấy... 930 00:53:56,403 --> 00:53:58,655 -Mặt mũi Thần Chết! -Tự khẳng định. 931 00:53:59,740 --> 00:54:03,827 Bà con, già cần trai tráng, phụ nữ, con nít đủ khỏe 932 00:54:03,911 --> 00:54:07,080 để giong thuyền cùng già đi bắt kraken. 933 00:54:07,748 --> 00:54:10,792 Em sống với Nữ chúa mà còn thấy sợ ông ấy. 934 00:54:10,876 --> 00:54:12,711 Aggie, quay trúng con mình rồi. 935 00:54:12,794 --> 00:54:15,339 -Em còn đó không? Vụ gì đấy? -Không có gì ạ. 936 00:54:15,422 --> 00:54:16,924 Thứ Bảy cứ đem khách tới. 937 00:54:18,133 --> 00:54:19,968 Chết chưa. Lại nhìn kiểu đó. 938 00:54:20,052 --> 00:54:22,930 Kiểu muốn chúng ta làm điều mà chúng ta không muốn. 939 00:54:23,931 --> 00:54:26,975 Già đã dành cả đời đi săn kraken. 940 00:54:27,059 --> 00:54:28,894 Và đã trả một cái giá đắt. 941 00:54:29,561 --> 00:54:30,562 À, đúng. 942 00:54:30,646 --> 00:54:33,315 Nhưng không vì kraken, già đã không mua thuyền. 943 00:54:33,398 --> 00:54:35,275 Không cần thế chấp căn nhà. 944 00:54:35,359 --> 00:54:38,487 Không thế chấp nhà thì Tammy đã không bỏ già. 945 00:54:38,570 --> 00:54:39,571 Hiểu luôn. 946 00:54:39,655 --> 00:54:41,156 Còn nói về kraken không? 947 00:54:41,240 --> 00:54:43,909 Gordon, nếu về đi biển thì phải là cháu đây. 948 00:54:43,992 --> 00:54:46,161 Cháu thì dùng con này dễ như chơi. 949 00:54:46,912 --> 00:54:49,831 Cháu nó biết đây dành cho người lớn có trách nhiệm. 950 00:54:49,915 --> 00:54:51,291 Nhọn thế. 951 00:54:51,375 --> 00:54:53,001 -Còn cậu là ai? -Tên Brill ạ. 952 00:54:53,085 --> 00:54:55,254 Sinh đất, sống đất, chết xuống đất. 953 00:54:55,337 --> 00:54:56,338 Không ưa nước. 954 00:55:05,472 --> 00:55:06,723 Cậu này Rỗng Như Xô. 955 00:55:06,807 --> 00:55:09,434 Không sáng dạ lắm, nhưng chịu đòn rất khá. 956 00:55:09,977 --> 00:55:11,186 Ấn tượng đấy. 957 00:55:12,020 --> 00:55:13,063 Tuyển hết! 958 00:55:13,146 --> 00:55:14,982 Rỗng Như Xô, theo già. 959 00:55:15,774 --> 00:55:18,068 Làm cua thì đừng hơn thua, Davey. 960 00:55:24,032 --> 00:55:25,576 Nơi này là đâu? 961 00:55:25,659 --> 00:55:27,870 Giếng Biển đấy. 962 00:55:27,953 --> 00:55:30,831 Là cội nguồn sức sống của biển cả. 963 00:55:30,914 --> 00:55:33,584 Mẹ cậu giấu Đinh ba Muôn cõi Đại dương ở đây. 964 00:55:33,667 --> 00:55:36,044 Thế à? Làm sao cậu biết? 965 00:55:36,128 --> 00:55:40,632 Vì mẹ cậu lấy từ tay mẹ tớ, nữ hoàng tiên cá, rồi vào đó giấu. 966 00:55:40,716 --> 00:55:43,510 Mẹ tớ đã bỏ mạng lúc cố lấy lại nó. 967 00:55:43,594 --> 00:55:44,928 Tớ xin lỗi rất nhiều. 968 00:55:45,012 --> 00:55:46,263 Đâu phải lỗi của cậu. 969 00:55:46,346 --> 00:55:47,472 Họ là kẻ thù mà. 970 00:55:49,892 --> 00:55:51,226 Vậy làm sao lấy đây? 971 00:55:51,310 --> 00:55:54,563 Mỗi dòng hải lưu đều mạnh yếu khác nhau. 972 00:55:54,646 --> 00:55:59,651 Cậu phải bơi qua mọi dòng hải lưu để tới chỗ lõi đang giấu cây Đinh ba. 973 00:55:59,735 --> 00:56:02,279 Chỉ có kraken khổng lồ mới sống sót nổi. 974 00:56:02,821 --> 00:56:04,907 Chỉ mình cậu làm được thôi, Ruby. 975 00:56:06,200 --> 00:56:07,367 Được... 976 00:56:07,451 --> 00:56:09,661 Núi lửa tử thần dưới biển thôi mà. 977 00:56:10,495 --> 00:56:11,580 Nên... 978 00:56:11,663 --> 00:56:14,249 bước một: Đánh giá đề bài. 979 00:56:30,933 --> 00:56:32,851 Hiểu luôn. Đề bài này căng. 980 00:56:32,935 --> 00:56:34,228 Siêu căng. 981 00:56:36,063 --> 00:56:38,148 Có khi mình cần người giúp đấy. 982 00:56:41,652 --> 00:56:44,905 Ruby. Ngạc nhiên chưa kìa! 983 00:56:44,988 --> 00:56:46,532 Bà chỉ dạy cháu đi ạ. 984 00:56:47,199 --> 00:56:49,076 Cứ tưởng cháu không chịu hỏi. 985 00:56:52,704 --> 00:56:54,748 Vậy chiêu gì đầu tiên ạ? Mắt laser? 986 00:56:54,831 --> 00:56:58,043 Trước khi lả lướt dưới biển, cháu phải học bơi trước đã. 987 00:56:58,126 --> 00:57:01,171 Cháu bơi cừ rồi ạ, nên chắc mình cứ bỏ qua bài ấy 988 00:57:01,255 --> 00:57:03,799 để đi thẳng tới bài bắn mắt laser luôn. 989 00:57:03,882 --> 00:57:05,592 Chíu, chíu! 990 00:57:09,054 --> 00:57:13,267 Cháu phải đón nhận "kraken tính" và bỏ phần trên bờ lại phía sau. 991 00:57:23,569 --> 00:57:24,570 Tuyệt! 992 00:57:26,321 --> 00:57:27,364 VẪN TRIỂN KÈM TOÁN 993 00:57:31,702 --> 00:57:32,703 {\an8}THỊ RUBY 994 00:57:33,120 --> 00:57:34,288 CHẾ ĐÂU? 995 00:57:52,681 --> 00:57:54,099 ĐÃ ĐI SỚM, VỀ TRỄ Ạ RUBY 996 00:57:54,183 --> 00:57:56,018 Vũ khí lợi hại nhất của ta... 997 00:57:56,101 --> 00:57:58,437 -Là mắt laser? -Không. Là sức mạnh. 998 00:57:58,520 --> 00:58:00,814 Cả bên trong lẫn bên ngoài. 999 00:58:05,611 --> 00:58:07,237 Giờ cháu nói được rồi đấy. 1000 00:58:07,321 --> 00:58:08,697 Mắt laser! 1001 00:58:09,448 --> 00:58:12,492 Bước đầu phải biết tập trung cơn thịnh nộ của mình. 1002 00:58:12,576 --> 00:58:15,370 Thịnh nộ? Kiểu tủ của cháu bị kẹt trước giờ học. 1003 00:58:15,454 --> 00:58:16,455 Giận hơn nữa. 1004 00:58:16,538 --> 00:58:17,956 Lũ bạn bỏ cháu đi prom. 1005 00:58:18,040 --> 00:58:19,041 Hơn nữa. 1006 00:58:19,124 --> 00:58:22,169 Mẹ cháu lừa cháu trắng trợn. 1007 00:58:23,170 --> 00:58:25,130 Sao dừng được đây ạ? 1008 00:58:27,841 --> 00:58:29,343 Mấy cậu thấy Ruby không? 1009 00:58:29,426 --> 00:58:31,220 Không hẳn. 1010 00:58:31,303 --> 00:58:32,429 Hú hồn! Hoa hồng. 1011 00:58:32,513 --> 00:58:34,181 RUBY, PROM NHÉ? 1012 00:58:57,412 --> 00:59:01,250 Ruby, ngoại thấy tâm của cháu bao la như đại dương. 1013 00:59:01,333 --> 00:59:05,128 Cháu à, phòng thủ tối thượng của nữ hoàng chính là lớp da dày. 1014 00:59:05,671 --> 00:59:06,755 Giáp toàn thân. 1015 00:59:07,756 --> 00:59:09,800 Suýt ngầu hơn mắt laser luôn. 1016 00:59:09,883 --> 00:59:11,134 Suýt thôi. 1017 00:59:12,135 --> 00:59:15,681 Kraken! Kraken hiện hình! 1018 00:59:15,764 --> 00:59:16,765 Ớ. 1019 00:59:19,017 --> 00:59:21,728 Ruby? Mấy hôm nay tụi mình tìm cậu khắp nơi. 1020 00:59:22,646 --> 00:59:25,691 Này thì tinh thần chị em bạn dì. 1021 00:59:50,382 --> 00:59:52,926 Bị yêu xúc tu tấn công mà vẫn phải học toán? 1022 00:59:53,010 --> 00:59:55,804 Cháu là kraken đột lốt con người. 1023 00:59:55,888 --> 00:59:57,806 Ở yên trên bờ, con sẽ nhỏ bé. 1024 00:59:57,890 --> 01:00:01,143 Con này là chuẩn quái vật. Yêu quái chính hiệu. 1025 01:00:16,867 --> 01:00:18,619 Cậu lấy được không? 1026 01:00:18,702 --> 01:00:21,163 Suýt nữa là được. Tớ thấy luôn rồi. 1027 01:00:21,246 --> 01:00:23,749 Thế sao mẹ cậu lại vào được nhỉ? 1028 01:00:23,832 --> 01:00:25,626 Tớ chẳng biết. 1029 01:00:25,709 --> 01:00:29,004 Nhưng chắc tớ phải làm chuyện có mơ tớ cũng không làm. 1030 01:00:29,087 --> 01:00:31,840 -Chuyện gì? -Xin mẹ lời khuyên. 1031 01:00:32,341 --> 01:00:36,470 Thuở trước có con tàu được hạ thủy 1032 01:00:36,553 --> 01:00:40,390 Tên con tàu là Billy of Tea 1033 01:00:40,474 --> 01:00:42,267 Gió lớn nổi lên Mũi tàu chúi xuống... 1034 01:00:42,351 --> 01:00:43,810 Ở dưới làm sao đấy? 1035 01:00:45,103 --> 01:00:48,774 Đầu tiên, cậu đốt nhiên liệu của già. Rồi cậu làm nghẹt giàn bơm. 1036 01:00:48,857 --> 01:00:51,818 Bây giờ thì lạc hải trình cả tiếng. 1037 01:00:51,902 --> 01:00:53,862 Kraken của già đâu? 1038 01:00:54,404 --> 01:00:55,614 Kraken hiện hình! 1039 01:00:55,697 --> 01:00:58,283 -Sam, tín hiệu đó. Triển khai đi con. -Để con. 1040 01:00:58,367 --> 01:00:59,785 Davey, lên nhạc! 1041 01:01:04,414 --> 01:01:06,583 Lần này thì mi hết đường thoát! 1042 01:01:10,128 --> 01:01:11,463 Khỉ thật! 1043 01:01:16,426 --> 01:01:18,428 Chà! Gordon, bác làm được rồi. 1044 01:01:18,512 --> 01:01:21,431 Bác đã diệt được quái thú và đây là bằng chứng. 1045 01:01:21,515 --> 01:01:24,393 Một con kraken con. 1046 01:01:24,977 --> 01:01:26,770 Nhưng nó bé tí. 1047 01:01:27,271 --> 01:01:28,272 Cẩn thận! 1048 01:01:28,355 --> 01:01:30,691 Con con chí tử nhất đấy. 1049 01:01:31,358 --> 01:01:32,651 Chí tử? 1050 01:01:33,151 --> 01:01:35,779 Nhưng trông nó cưng cưng ấy. 1051 01:01:37,072 --> 01:01:38,866 Davey! Davey! 1052 01:01:38,949 --> 01:01:39,950 Tiêu rồi! 1053 01:01:40,784 --> 01:01:41,910 Đừng giết già. 1054 01:01:41,994 --> 01:01:44,079 Xin đừng giết già, thủy quái kraken! 1055 01:01:49,459 --> 01:01:51,003 Sống rồi. 1056 01:01:51,086 --> 01:01:53,922 Bị kraken con tấn công mà vẫn thoát chết. 1057 01:01:54,548 --> 01:01:56,633 Rốt cuộc, già đã có bằng chứng. 1058 01:01:57,759 --> 01:02:01,054 Bây giờ còn muốn ly dị tôi không hả, Tammy? 1059 01:02:01,138 --> 01:02:03,015 Bồi tàu, chụp hình đi cháu. 1060 01:02:03,098 --> 01:02:05,934 {\an8}Cho antifan trố mắt. Một sao của chúng chả là gì. 1061 01:02:06,018 --> 01:02:07,436 -TRÚNG KẾ RỒI! -GIỎI LẮM! 1062 01:02:07,519 --> 01:02:10,814 Lúc này phải làm một khúc ca ăn mừng, anh em ơi. 1063 01:02:10,898 --> 01:02:13,275 Anh em quãng thấp, già quãng cao. 1064 01:02:14,276 --> 01:02:16,778 Nessie, em đúng nhỏ mà có võ. 1065 01:02:18,113 --> 01:02:20,282 Chuẩn bị gặp mẹ cậu, tớ lo ghê. 1066 01:02:20,365 --> 01:02:22,743 Nhìn sơ bác ấy biết tớ là tiên cá ngay. 1067 01:02:22,826 --> 01:02:23,827 Tóc tai tớ sao? 1068 01:02:23,911 --> 01:02:27,831 Tự nhiên thấy xoăn tít cả lên. Không ai tin người tóc xoăn hết, Ruby. 1069 01:02:27,915 --> 01:02:30,542 Chelsea là nhỏ bạn thân quê xa bờ của mình mà. 1070 01:02:30,626 --> 01:02:31,877 Không sao đâu. 1071 01:02:31,960 --> 01:02:34,213 -Không đấu đá. -Không trốn tránh. 1072 01:02:35,631 --> 01:02:36,924 {\an8}CUỘC GỌI TỚI 1073 01:02:42,221 --> 01:02:44,056 -Thịt xiên không? -Thịt xiên đi ạ. 1074 01:02:44,139 --> 01:02:46,141 Mời thịt xiên nhé? Thịt xiên không trai? 1075 01:02:46,225 --> 01:02:49,102 -Thịt xiên không gái? -Gary, nhớ xem kho hồ bơi nhé. 1076 01:02:49,186 --> 01:02:51,980 Agatha, em đúng đó. Chẳng biết chị lo xa gì nữa. 1077 01:02:52,064 --> 01:02:54,900 Em nói mà, Carol. Lập gia đình ở đây là số một. 1078 01:02:54,983 --> 01:02:56,109 Cho em đi đây chút. 1079 01:02:56,193 --> 01:02:57,194 RUBY, CON ĐÂU RỒI? 1080 01:02:57,277 --> 01:02:58,529 Đây rồi! 1081 01:02:58,612 --> 01:03:00,322 Aggie, anh quá tự hào về em. 1082 01:03:00,405 --> 01:03:02,908 Công lao em bỏ ra bao nhiêu năm trời. 1083 01:03:02,991 --> 01:03:05,827 Thì em chỉ làm được nhờ có đội kraken của mình. 1084 01:03:06,662 --> 01:03:08,747 Anh có thấy con đâu... Ruby! 1085 01:03:08,830 --> 01:03:11,041 Người lạ ơi, biết ngay con vẫn đến mà. 1086 01:03:11,124 --> 01:03:13,544 Mẹ ơi, con cần nói với mẹ chuyện lớn lắm. 1087 01:03:13,627 --> 01:03:14,962 Prom hả? Vì mẹ... 1088 01:03:15,045 --> 01:03:17,381 Không, mà có. Nhưng không phải. 1089 01:03:17,464 --> 01:03:20,050 Chuyện này còn hệ trọng hơn prom nhiều. 1090 01:03:20,133 --> 01:03:22,511 Về biển cả. Hòa bình. Hạnh phúc. 1091 01:03:22,594 --> 01:03:25,931 Tụi con nhắm tới cùng điều mẹ muốn, và lên kế hoạch rồi. 1092 01:03:26,014 --> 01:03:28,058 -Nhưng tụi con cần mẹ. -Tụi con? 1093 01:03:28,141 --> 01:03:31,144 Mẹ hãy gặp bạn thân quê xa bờ của con, Chelsea. 1094 01:03:32,312 --> 01:03:34,356 -Chuyện gì vậy, Ruby? -Mẹ đừng hoảng 1095 01:03:34,439 --> 01:03:36,775 vì bạn ấy là tiên cá. Bạn dễ thương lắm. 1096 01:03:37,734 --> 01:03:39,486 Vào trong ngay. 1097 01:03:39,570 --> 01:03:43,073 Ruby, nghe mẹ nói này. Con không hiểu con đang gặp nguy đâu. 1098 01:03:43,156 --> 01:03:45,492 Mình rời biển đi cũng vì một tiên cá đấy. 1099 01:03:45,576 --> 01:03:47,369 Mẹ lo gì. Bạn ấy khác mẹ mình. 1100 01:03:47,452 --> 01:03:49,162 -Mẹ mình? -Nữ hoàng tiên cá. 1101 01:03:49,246 --> 01:03:51,665 Nó là con gái của nữ hoàng tiên cá? 1102 01:03:51,748 --> 01:03:53,166 Vâng. Nhưng là bạn con. 1103 01:03:53,250 --> 01:03:55,794 Không phải bạn con đâu. Nó nguy hiểm đấy. 1104 01:03:56,461 --> 01:03:57,838 Mẹ nói như Thủy bà bà. 1105 01:03:57,921 --> 01:04:00,215 Gì chứ? Mẹ nói như ai? 1106 01:04:00,299 --> 01:04:02,176 Thủy bà bà. Bà đang kèm cho con. 1107 01:04:02,259 --> 01:04:03,802 Bà kể con nghe sao mẹ đi. 1108 01:04:03,886 --> 01:04:05,804 Kèm cho con? Để làm gì? 1109 01:04:05,888 --> 01:04:09,183 Mẹ không thấy hả? Đây là cơ hội sửa chữa mọi thứ. 1110 01:04:09,266 --> 01:04:13,395 Ruby, việc này quá tầm của con. Con đâu thấy hết được toàn bộ câu chuyện. 1111 01:04:13,478 --> 01:04:14,730 Là lỗi của ai nhỉ? 1112 01:04:14,813 --> 01:04:17,399 Mẹ đã thử nói. Đã thử kể cho con từ sớm, 1113 01:04:17,482 --> 01:04:20,485 nhưng mẹ cần bảo vệ và cho con được sống bình thường. 1114 01:04:20,569 --> 01:04:24,406 Bình thường đâu phải là sống một đời giả trân ở nơi giả tạo này. 1115 01:04:24,489 --> 01:04:27,367 Mẹ đã hy sinh hết để con có "một đời giả trân" đấy. 1116 01:04:27,451 --> 01:04:29,661 Con không lẩn trốn nữa đâu! 1117 01:04:31,496 --> 01:04:32,831 Thôi rồi. Brill! 1118 01:04:34,333 --> 01:04:35,417 Tung hỏa mù. 1119 01:04:36,210 --> 01:04:38,879 Mọi người ơi! Xem tôi ném cháu tôi bao xa này. 1120 01:04:41,632 --> 01:04:42,758 Nó đâu mất rồi? 1121 01:04:47,638 --> 01:04:48,639 Tèn ten! 1122 01:04:51,350 --> 01:04:54,728 Tụi con sẽ thay đổi thế giới dù có mẹ hay không! 1123 01:04:54,811 --> 01:04:57,606 Ruby, mẹ hiểu mà. Con bực. Và muốn chống đối. 1124 01:04:57,689 --> 01:04:59,024 Bằng tuổi con mẹ y vậy. 1125 01:04:59,107 --> 01:05:02,110 Nhưng tin mẹ, con chống sai rồi. Con đang nhầm phe. 1126 01:05:02,194 --> 01:05:04,446 Mẹ không thể bảo con phải sống sao. 1127 01:05:04,530 --> 01:05:06,698 Có thể chứ. Mẹ vẫn là mẹ con. 1128 01:05:06,782 --> 01:05:08,951 Mẹ cấm con không được xuống biển nữa. 1129 01:05:09,034 --> 01:05:11,453 Giờ về nhà và bình tâm lại đi! 1130 01:05:22,047 --> 01:05:23,715 Agatha, em có sao không? 1131 01:05:30,097 --> 01:05:31,139 Chuyện gì vậy? 1132 01:05:31,223 --> 01:05:33,141 Ruby kết bạn với con gái Nerissa. 1133 01:05:33,225 --> 01:05:34,268 Chết chưa. 1134 01:05:34,351 --> 01:05:37,104 Và mẹ em đang luyện cho con bé. 1135 01:05:38,105 --> 01:05:42,776 15 năm đã qua mà em vẫn không thoát được xúc tu của mẹ. 1136 01:05:42,860 --> 01:05:44,027 Còn Ruby thì sao? 1137 01:05:44,111 --> 01:05:45,654 Nó đang ghét em rồi. 1138 01:05:46,905 --> 01:05:49,032 Anh tìm con đi. Giữ an toàn cho nó. 1139 01:05:49,950 --> 01:05:51,451 Em sẽ xử lý chuyện mẹ em. 1140 01:06:00,127 --> 01:06:01,170 Ruby, chờ tớ! 1141 01:06:01,920 --> 01:06:04,298 Cậu ổn chứ? Có chuyện gì vậy? 1142 01:06:04,381 --> 01:06:06,800 Mẹ tớ chỉ muốn tớ ở yên. 1143 01:06:06,884 --> 01:06:09,052 Muốn tớ y như cũ. 1144 01:06:09,136 --> 01:06:11,722 Nhưng lần này tớ không quay đầu đâu. 1145 01:06:23,400 --> 01:06:24,610 Mẹ à! 1146 01:06:29,406 --> 01:06:31,992 Vậy mà tôi ngỡ chỉ có tôi mới rình rang. 1147 01:06:32,075 --> 01:06:34,453 Tránh xa con gái con ra. 1148 01:06:34,536 --> 01:06:36,455 Ý con là cháu gái của mẹ? 1149 01:06:36,538 --> 01:06:38,749 Cô công chúa? Người kế vị ngôi báu? 1150 01:06:38,832 --> 01:06:40,709 Vẫn ép người theo ý mình. 1151 01:06:40,792 --> 01:06:42,586 Có những thứ chẳng thay đổi. 1152 01:06:42,669 --> 01:06:46,381 Con cũng đang ép con gái con sống khác ý nó còn gì. 1153 01:06:46,465 --> 01:06:48,926 Sao nghe cái này quen quen nhỉ? 1154 01:06:49,009 --> 01:06:52,596 Khác ở chỗ con không nuôi con để phản chiếu hào quang của bản thân. 1155 01:06:52,679 --> 01:06:54,223 Rõ ràng là vậy. 1156 01:06:54,306 --> 01:06:56,850 Con nuôi nó để trốn chạy. 1157 01:06:56,934 --> 01:06:59,144 Chắc mẹ nghĩ con sợ chiến đấu. 1158 01:06:59,228 --> 01:07:02,814 Mẹ nghĩ làm lại từ đầu dễ lắm à? Mạo hiểm tất cả? 1159 01:07:02,898 --> 01:07:06,693 Con chưa bao giờ ngơi chiến đấu. Con chiến đấu vì gia đình mình. 1160 01:07:06,777 --> 01:07:08,820 Chiến đấu vì những ai con yêu quý. 1161 01:07:08,904 --> 01:07:10,989 Còn mẹ? Mẹ chỉ có hiếu chiến! 1162 01:07:12,032 --> 01:07:13,033 Nó còn nhỏ mà. 1163 01:07:13,575 --> 01:07:15,953 Còn là một đứa trẻ thơ ngây. 1164 01:07:16,036 --> 01:07:17,913 Và giờ nó đang gặp nguy. 1165 01:07:17,996 --> 01:07:19,831 Nó kết bạn với một tiên cá. 1166 01:07:19,915 --> 01:07:20,916 -Sao? -Vâng. 1167 01:07:20,999 --> 01:07:22,626 Con gái nữ hoàng tiên cá. 1168 01:07:22,709 --> 01:07:24,962 Con gái? Nerissa đâu có con gái. 1169 01:07:26,463 --> 01:07:27,464 Ruby. 1170 01:08:12,009 --> 01:08:13,093 Thành công rồi! 1171 01:08:14,720 --> 01:08:18,682 Ta đã đợi giây phút này suốt 15 năm ròng. 1172 01:08:20,392 --> 01:08:24,395 15 năm chờ ngày được trả thù mẹ của ngươi... 1173 01:08:24,479 --> 01:08:27,441 -Gì? -...và soán ngôi bà ngươi, 1174 01:08:27,524 --> 01:08:30,484 rồi san bằng Thủy thành Kraken. 1175 01:08:30,569 --> 01:08:31,569 Chelsea? 1176 01:08:33,238 --> 01:08:35,407 Chả có Chelsea nào cả. 1177 01:08:35,490 --> 01:08:39,036 Ta là Nerissa. 1178 01:08:39,118 --> 01:08:41,037 Cậu... Cậu bị sao vậy? 1179 01:08:41,121 --> 01:08:42,497 Bất ngờ chưa? 1180 01:08:42,581 --> 01:08:44,917 Bạc má ta là tiên cá mà. 1181 01:08:46,460 --> 01:08:49,587 Còn ngươi chỉ là một đứa trẻ trâu ngu si. 1182 01:08:50,881 --> 01:08:56,886 Ta phải bô lô ba la chẳng qua để ngươi tìm nó cho cho ta, ta, ta. 1183 01:08:56,970 --> 01:08:59,515 Nhỏ bạn thân quê xa bờ ơi. 1184 01:08:59,598 --> 01:09:00,974 Nhưng tớ tin cậu mà. 1185 01:09:01,934 --> 01:09:04,560 Ngươi bị chơi rồi, đồ ngu ngục. 1186 01:09:24,456 --> 01:09:26,457 {\an8}TIỆC PROM 1187 01:10:05,956 --> 01:10:06,790 Gì dzậy trời? 1188 01:10:18,343 --> 01:10:20,095 Mặt mũi Thần Chết. 1189 01:10:23,390 --> 01:10:24,808 Chết chưa. 1190 01:10:31,356 --> 01:10:32,816 Có ai không? 1191 01:10:32,900 --> 01:10:35,277 Thím Thủy Tiên có nhà chứ? 1192 01:10:35,360 --> 01:10:36,737 Cộc, cộc! 1193 01:10:36,820 --> 01:10:39,615 Ê! Căn đó đang bàn giao đấy. 1194 01:10:39,698 --> 01:10:41,742 -Chạy thôi! -Lên thuyền, Davey. 1195 01:10:41,825 --> 01:10:43,327 Tới lúc giết kraken. 1196 01:10:43,410 --> 01:10:44,620 -Khoan! -Thủy Tiên. 1197 01:10:44,703 --> 01:10:46,538 Cậu tới giúp già giết lũ quái à? 1198 01:10:46,622 --> 01:10:47,873 Không. Vợ cháu đấy. 1199 01:10:47,956 --> 01:10:50,125 Gì? Nếu nó là vợ... 1200 01:10:50,209 --> 01:10:52,085 Và cậu là chồ... 1201 01:10:52,169 --> 01:10:53,212 Có nghĩa là... 1202 01:10:53,795 --> 01:10:56,089 Xin đừng giết già mà, thủy quái kraken. 1203 01:10:56,715 --> 01:10:59,593 Tỉnh táo lại, bác trai. Mình còn đi săn tiên cá. 1204 01:10:59,676 --> 01:11:01,803 Cảm ơn. Vậy mới được. 1205 01:11:01,887 --> 01:11:03,847 Con gái ta đâu? 1206 01:11:04,389 --> 01:11:06,016 Ta giã biệt nó rồi. 1207 01:11:06,099 --> 01:11:09,102 Nhưng trước đó nó cho ta cái này. 1208 01:11:12,356 --> 01:11:16,818 Chiến binh dũng mãnh nhất biển cả, lại đi chui rúc với loài người. 1209 01:11:16,902 --> 01:11:18,320 Thật là lãng phí. 1210 01:11:19,363 --> 01:11:22,574 Không ai được nói kiểu đó với con ta. 1211 01:11:22,658 --> 01:11:23,951 Ngoại trừ ta. 1212 01:11:24,034 --> 01:11:26,036 Bà già đi nhiều rồi, Nữ hoàng. 1213 01:11:26,119 --> 01:11:28,288 Gừng càng già càng cay. 1214 01:11:28,372 --> 01:11:31,291 May cho ta, tiên cá không biết già. 1215 01:11:31,375 --> 01:11:34,378 Hy vọng hai ngươi cầm cự lâu hơn Ruby. 1216 01:11:38,507 --> 01:11:41,218 Ruby? Ruby? 1217 01:11:44,513 --> 01:11:45,514 Ruby! 1218 01:11:47,057 --> 01:11:49,768 Đừng lo. Cậu sẽ cứu cháu ra... 1219 01:11:50,269 --> 01:11:51,270 từ từ. 1220 01:11:51,353 --> 01:11:53,689 Cậu sẽ cứu cháu ra từ từ. 1221 01:11:56,483 --> 01:11:59,111 Tiêu rồi. Sao thế cháu? 1222 01:12:00,153 --> 01:12:03,240 Lấy cây Đinh ba là để cải thiện tình hình mà cậu. 1223 01:12:03,323 --> 01:12:05,742 Nhưng cháu chỉ làm mọi chuyện tồi tệ hơn. 1224 01:12:05,826 --> 01:12:07,494 Mẹ cháu nói đúng. 1225 01:12:07,578 --> 01:12:10,330 Cháu nên ở yên trong nhà như mẹ bảo. 1226 01:12:10,414 --> 01:12:13,041 Về nhà lẩn trốn và sống nhỏ bé. 1227 01:12:13,125 --> 01:12:17,296 Gì? Không, Ruby, mẹ cháu không có ý đó. Cậu thề. 1228 01:12:17,379 --> 01:12:18,380 Cậu đâu có biết. 1229 01:12:18,463 --> 01:12:22,759 Thì có thể cậu không biết nhiều, nhưng cậu hiểu chị mình. 1230 01:12:22,843 --> 01:12:25,596 Lúc mới lớn, cậu hãnh diện vì được làm em của mẹ cháu. 1231 01:12:25,679 --> 01:12:27,931 Chị ấy mạnh mẽ, đầy tự tin. 1232 01:12:28,015 --> 01:12:29,266 Ai cũng yêu mến chị. 1233 01:12:29,349 --> 01:12:31,685 Nhưng rồi chị bỏ đi. 1234 01:12:31,768 --> 01:12:36,064 Cậu không tài nào hiểu nổi vì sao chị lại chọn rời bỏ biển cả, 1235 01:12:36,148 --> 01:12:39,651 cho tới khi cậu thấy cuộc sống tuyệt vời chị tạo trên bờ. 1236 01:12:39,735 --> 01:12:44,031 Lúc đó cậu nhận ra, mẹ cháu chọn lối đi riêng. 1237 01:12:44,865 --> 01:12:46,783 Mẹ cháu chọn cháu. 1238 01:13:16,313 --> 01:13:19,691 Đã tới lúc tiêu hủy cây Đinh ba đó một lần và mãi mãi. 1239 01:13:19,775 --> 01:13:22,027 Đúng! Đi xử mụ ấy đi, nhóc. 1240 01:13:30,869 --> 01:13:32,329 Cậu sẽ đến ngay. 1241 01:13:35,582 --> 01:13:37,251 Nhưng đừng chờ nhé. 1242 01:13:47,135 --> 01:13:49,471 Tái xuất giang hồ sướng thế. 1243 01:13:49,555 --> 01:13:53,934 Và lần này, ta sẽ tiễn hai ngươi về với ông bà. 1244 01:13:57,354 --> 01:13:59,064 Tránh xa mẹ của ta ra! 1245 01:13:59,690 --> 01:14:01,275 Ruby Thủy Tiên? 1246 01:14:02,025 --> 01:14:04,111 Tạm dừng. Tua lại. Ruby? 1247 01:14:05,445 --> 01:14:07,281 Lẽ ra ngươi phải chết chứ. 1248 01:14:07,364 --> 01:14:08,365 Hình dung nhé. 1249 01:14:08,448 --> 01:14:13,036 Trẻ trâu độc lạ đáp lời chân mệnh để vạch mặt bạn dơ! 1250 01:14:22,921 --> 01:14:24,089 Nó làm gì vậy? 1251 01:14:24,173 --> 01:14:26,133 Đáp lại lời gọi đó. 1252 01:14:58,957 --> 01:15:00,667 Để chị tôi yên. 1253 01:15:04,004 --> 01:15:06,757 Đúng vậy! Thế mới sướng chứ. 1254 01:15:06,840 --> 01:15:09,510 Doug, nhà mình đó chồng. 1255 01:15:12,888 --> 01:15:15,390 Ta không chơi trò trẻ ranh nữa. 1256 01:15:17,142 --> 01:15:19,186 Ta ghét cấp ba. 1257 01:15:23,273 --> 01:15:27,694 Nếu đây là phút cuối, mình hãy can đảm đối diện nó! 1258 01:15:58,475 --> 01:15:59,852 Ruby, sau lưng cậu! 1259 01:16:01,353 --> 01:16:03,897 Ngươi sức đâu mà thắng, Ruby Thủy Tiên. 1260 01:16:05,732 --> 01:16:08,068 Ngươi chỉ là một con bé ngu muội. 1261 01:16:08,735 --> 01:16:10,529 Ngươi biết cái gì thảm không? 1262 01:16:10,612 --> 01:16:16,618 Ngươi tưởng một tiên cá như ta lại thèm kết bạn với một con thủy quái như ngươi. 1263 01:16:16,702 --> 01:16:19,454 Tôi không phải thủy quái. 1264 01:16:19,538 --> 01:16:20,789 Tôi là một kraken. 1265 01:16:29,298 --> 01:16:32,009 Mẹ, mình phải bắn vào cây Đinh ba cùng một lúc. 1266 01:16:32,092 --> 01:16:35,345 Không. Không phá hủy nó được. Nên mẹ mới giấu đấy. 1267 01:16:35,429 --> 01:16:38,307 Mình làm được nếu mình cùng hiệp lực. 1268 01:16:38,390 --> 01:16:40,392 Công thức tăng trưởng theo số nhân. 1269 01:16:40,976 --> 01:16:43,145 Mình chỉ cần bắn nó nhiều và lâu hơn. 1270 01:16:43,228 --> 01:16:45,439 Tin con, con chuyên toán. 1271 01:16:57,492 --> 01:16:59,494 Không nhất thiết có kết cục này. 1272 01:16:59,578 --> 01:17:01,788 Bỏ cây Đinh ba đi. 1273 01:17:01,872 --> 01:17:04,333 Đừng hòng cướp nó khỏi tay ta. 1274 01:17:04,416 --> 01:17:05,751 Mình tôi chắc không nổi 1275 01:17:05,834 --> 01:17:07,920 nhưng cả nhà thì nổi. 1276 01:17:26,563 --> 01:17:27,564 Không. 1277 01:17:45,874 --> 01:17:46,750 Hay quá, Ruby! 1278 01:17:51,755 --> 01:17:54,716 Vậy mới là một chuyến đi săn quái thành công chứ. 1279 01:17:54,800 --> 01:17:56,844 Bắt được cả một tiên cá này, Davey! 1280 01:17:56,927 --> 01:17:58,679 Xin ông. Xin ông. 1281 01:17:58,762 --> 01:18:00,180 Tôi không có ác. 1282 01:18:00,264 --> 01:18:01,932 Tôi chỉ đẹp... 1283 01:18:02,015 --> 01:18:03,392 và bị hiểu lầm thôi. 1284 01:18:05,394 --> 01:18:07,479 Ả tiên cá tính sao đây? 1285 01:18:07,563 --> 01:18:09,356 Ai cũng thích ăn cá nướng. 1286 01:18:09,439 --> 01:18:11,650 Không. Đi đi, nỗi giận. 1287 01:18:12,317 --> 01:18:13,527 Đúng là thiếu niên. 1288 01:18:13,610 --> 01:18:15,362 Đi đi, nỗi giận. 1289 01:18:16,321 --> 01:18:19,283 Ruby, mẹ xin lỗi. 1290 01:18:20,158 --> 01:18:24,121 Mẹ đã sai. Lẽ ra mẹ phải tin con có thể chịu được sự thật, 1291 01:18:24,705 --> 01:18:27,291 nên từ bây giờ, không nói dối nữa. 1292 01:18:27,916 --> 01:18:29,168 Và không trốn nữa. 1293 01:18:34,339 --> 01:18:37,176 Chắc còn kịp nhảy bài cuối đó con. 1294 01:18:43,056 --> 01:18:45,684 Giờ ta bàn về ngày đăng cơ cho nó. 1295 01:18:45,767 --> 01:18:47,269 Mẹ ơi, đừng khơi chuyện. 1296 01:18:47,352 --> 01:18:48,395 Thôi được. 1297 01:18:48,478 --> 01:18:50,272 Chỉ có mẹ là hiểu nhất. 1298 01:18:52,858 --> 01:18:53,692 Brill tới đây. 1299 01:18:53,775 --> 01:18:57,196 Bà bà! Mẹ lên đây làm gì? Ở cạnh Agatha nữa? 1300 01:18:57,279 --> 01:18:59,448 Mẹ có sao không? Nhà mình ổn chứ? 1301 01:18:59,531 --> 01:19:02,201 Tới lượt của Brill nhé. 1302 01:19:06,622 --> 01:19:09,833 Con chờ suốt 15 năm rồi đấy. 1303 01:19:11,043 --> 01:19:13,212 Ai khóc chứ? Mấy người á. 1304 01:19:33,815 --> 01:19:35,234 Người hùng của tụi mình. 1305 01:19:37,778 --> 01:19:39,154 {\an8}Mình yêu cậu quá đi! 1306 01:19:40,030 --> 01:19:41,031 Cậu là đỉnh nhất! 1307 01:19:41,657 --> 01:19:43,075 Tự hào hết sức. 1308 01:19:45,244 --> 01:19:47,579 -Đúng! -Ruby là nữ hoàng prom. 1309 01:19:47,663 --> 01:19:48,956 Cậu đã cứu tụi mình. 1310 01:19:49,498 --> 01:19:51,917 Tớ xin lỗi vì đã không kể các cậu sớm hơn 1311 01:19:52,000 --> 01:19:54,086 và xin lỗi vì đã làm ngơ. 1312 01:19:54,169 --> 01:19:55,546 Không nên gạt các cậu. 1313 01:19:55,629 --> 01:19:58,924 Ruby, nhỏ bạn thân ngọt ngào, nguy nga ngời ngời ơi, 1314 01:19:59,007 --> 01:20:01,635 cậu chẳng phải giấu gì tụi mình hết. 1315 01:20:01,718 --> 01:20:04,096 Ừ, tụi mình luôn về phe cậu, 1316 01:20:04,179 --> 01:20:07,140 kể cả khi cậu suýt nữa kết liễu mạng sống mọi người. 1317 01:20:07,224 --> 01:20:09,101 Xin lỗi, không thảm họa đời. 1318 01:20:09,184 --> 01:20:12,187 Kraken, Canada hay gì nữa, tụi này luôn quý cậu, Rubes. 1319 01:20:13,313 --> 01:20:14,606 Chị em bạn dì nhé? 1320 01:20:14,690 --> 01:20:17,276 Tinh thần chị em bạn dì. 1321 01:20:23,657 --> 01:20:24,908 Chào cậu. 1322 01:20:24,992 --> 01:20:27,160 Ruby. 1323 01:20:27,828 --> 01:20:29,413 Đúng là cậu ngoài đó nhỉ? 1324 01:20:29,496 --> 01:20:30,956 Khỏi chối. 1325 01:20:31,498 --> 01:20:32,624 -Ruby... -Connor... 1326 01:20:32,708 --> 01:20:34,835 -Cậu nói đi. -Không, cậu đi. 1327 01:20:35,377 --> 01:20:36,587 Rồi, tớ nói. 1328 01:20:37,129 --> 01:20:40,007 Connor, cậu đi prom với tớ nhé? 1329 01:20:44,928 --> 01:20:45,929 ĐỒNG Ý 1330 01:20:46,013 --> 01:20:49,474 Ý, Connor, đây là đồ thị đạo hàm bậc hai mà? 1331 01:20:49,558 --> 01:20:52,394 Thì có lẽ là do mình có gia sư giỏi. 1332 01:20:56,940 --> 01:20:58,358 Quẩy thôi. 1333 01:21:01,945 --> 01:21:04,406 Chú bé kraken khôi ngô này là ai thế? 1334 01:21:04,489 --> 01:21:06,366 Đây là Sam, con trai tụi con. 1335 01:21:06,450 --> 01:21:07,492 Con trai? 1336 01:21:07,576 --> 01:21:11,038 Vậy ta lại được làm Thủy bà bà à? 1337 01:21:11,121 --> 01:21:13,373 Đúng là đỉnh của chóp luôn. 1338 01:21:13,457 --> 01:21:15,250 Xúc tu của bà có khè độc không? 1339 01:21:15,334 --> 01:21:16,919 Bà có đánh chằn tinh chưa? 1340 01:21:17,002 --> 01:21:19,213 Mà hơn hết, bà chơi bóng né chưa ạ? 1341 01:21:19,296 --> 01:21:21,965 Ngoại sẽ kết cháu đấy. 1342 01:21:22,049 --> 01:21:23,800 {\an8}Chào bà con. Gordon đây. 1343 01:21:23,884 --> 01:21:26,637 {\an8}Đây là video xin lỗi chính thức. 1344 01:21:26,720 --> 01:21:29,473 {\an8}Già có phát ngôn mấy điều thiếu tế nhị về kraken. 1345 01:21:29,556 --> 01:21:32,017 {\an8}U là trời, đang livestream hả? 1346 01:21:32,100 --> 01:21:33,477 {\an8}Tóc nhìn gớm chết. 1347 01:21:33,560 --> 01:21:35,687 {\an8}-Giờ... -Mình nhắm bao nhiêu like? 1348 01:22:04,675 --> 01:22:08,262 Agatha Thủy Tiên, chuyên gia bất động sản và hộ vệ kraken của Vũng Thuyền. 1349 01:22:08,345 --> 01:22:11,640 Đây là nơi lý tưởng để lập gia đình, nhờ công con gái tôi. 1350 01:22:11,723 --> 01:22:13,600 {\an8}Mừng cả nhà tới Dằn Trong Chai. 1351 01:22:13,684 --> 01:22:16,436 {\an8}Tuần này chúng ta thử nâng niu thủy tính nhé. 1352 01:22:17,396 --> 01:22:18,647 {\an8}Tới lúc kraken. 1353 01:22:18,730 --> 01:22:21,567 Mình sẽ đưa bóng né lên một tầm cao mới. 1354 01:22:27,197 --> 01:22:28,365 Vô huyền thoại luôn. 1355 01:22:28,448 --> 01:22:31,118 TRƯỜNG PHỔ THÔNG VŨNG THUYỀN 1356 01:22:34,663 --> 01:22:36,623 Ruby, vừa phát hiện Yêu Nhà Táng 1357 01:22:36,707 --> 01:22:38,959 đang trên đường tới thành Kraken! 1358 01:22:39,042 --> 01:22:40,502 Chà, tới lượt nữ chính? 1359 01:22:41,753 --> 01:22:43,130 Giữ sách hộ tớ. 1360 01:22:46,800 --> 01:22:49,136 Đấy? Tôi bảo rồi mà. 1361 01:22:49,219 --> 01:22:52,347 Biển khơi luôn cần một kraken 1362 01:22:52,431 --> 01:22:56,435 và một kraken luôn đáp lại lời gọi. 1363 01:23:00,355 --> 01:23:04,276 RUBY THỦY QUÁI TUỔI TEEN 1364 01:31:04,381 --> 01:31:06,383 Dịch phụ đề: Nhật Bành