1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:47,240 --> 00:00:49,709 Era quase meia-noite 4 00:00:49,761 --> 00:00:53,261 quando Edward chegou à estação de trem Mandalay. 5 00:00:56,931 --> 00:00:59,472 Ele usava um terno de noivo 6 00:00:59,583 --> 00:01:02,166 e segurava um buquê de flores tropicais. 7 00:01:02,389 --> 00:01:05,639 E estava completamente bêbado. 8 00:01:15,639 --> 00:01:18,681 Ele sonhou a noite toda 9 00:01:18,806 --> 00:01:23,722 enquanto o trem seguia para Rangum, 10 00:01:23,889 --> 00:01:26,306 a capital da Birmânia. 11 00:02:49,639 --> 00:02:52,306 Amanhecia em Rangum 12 00:02:52,472 --> 00:02:57,264 e o ar pesado anunciava uma tempestade tropical. 13 00:02:57,431 --> 00:03:00,931 Embora Edward não se lembrasse do que sonhou, 14 00:03:01,097 --> 00:03:05,931 a angústia do sonho o acompanhou até o porto. 15 00:04:16,931 --> 00:04:22,056 Edward não via sua noiva Molly 16 00:04:22,181 --> 00:04:24,431 há sete anos. 17 00:04:29,639 --> 00:04:33,597 Ele tentava se lembrar do rosto dela, 18 00:04:33,764 --> 00:04:36,139 mas não conseguia. 19 00:04:39,556 --> 00:04:44,431 Ele gostaria de ter desaparecido por um dos inúmeros buracos 20 00:04:44,639 --> 00:04:50,222 que se multiplicavam ao longo das tábuas do píer. 21 00:05:04,472 --> 00:05:08,181 Ele se imaginava flutuando suavemente 22 00:05:08,347 --> 00:05:12,722 na correnteza do rio lamacento. 23 00:05:20,306 --> 00:05:25,306 O navio de Londres já podia ser visto à distância. 24 00:05:54,139 --> 00:05:58,014 "Chegadas de Londres, 11h20. Partidas: Singapura..." 25 00:05:58,056 --> 00:06:00,014 Após jogar as flores fora, 26 00:06:00,056 --> 00:06:03,181 Edward se infiltrou no navio que partia para Singapura. 27 00:06:21,083 --> 00:06:26,083 Era 4 de janeiro de 1917. 28 00:06:53,806 --> 00:06:55,347 Edward! 29 00:06:55,556 --> 00:06:58,014 Que surpresa te ver por aqui, velho amigo! 30 00:06:58,139 --> 00:06:59,972 Olá, Reginald! 31 00:07:00,139 --> 00:07:02,014 O que o trouxe a Singapura? 32 00:07:02,097 --> 00:07:03,806 O navio a vapor de Rangum. 33 00:07:06,556 --> 00:07:08,389 Está bem-vestido. 34 00:07:09,806 --> 00:07:13,556 Está tudo bem, meu caro? Você parece constipado. 35 00:07:14,056 --> 00:07:16,014 E como está a minha linda prima? 36 00:07:16,556 --> 00:07:17,889 Acho que bem. 37 00:07:19,347 --> 00:07:21,431 Este é Edward Abbot, 38 00:07:21,597 --> 00:07:25,264 o mais ilustre representante da coroa britânica em terras da Birmânia. 39 00:07:25,389 --> 00:07:29,472 E também o noivo da minha querida prima Molly há mais de sete anos, 40 00:07:29,681 --> 00:07:32,847 sem que o desdobramento do noivado tenha se concretizado. 41 00:07:33,597 --> 00:07:36,597 É para quando o casamento, seu safado? 42 00:07:40,431 --> 00:07:42,097 Você está estranho, Edward! 43 00:07:42,181 --> 00:07:43,389 Estou? 44 00:07:45,097 --> 00:07:47,306 Bom dia, Sr. Singleton. 45 00:07:47,764 --> 00:07:50,264 Ontem, ao sair, esqueceu de pagar as bebidas. 46 00:07:50,764 --> 00:07:52,056 Foi um lapso. 47 00:07:52,181 --> 00:07:55,264 Sr. Abbot, aqui está o alfaiate à sua disposição. 48 00:07:55,514 --> 00:07:59,139 Creio que poderemos lhe entregar as calças e as camisas nas próximas 24h. 49 00:07:59,306 --> 00:08:02,514 O terno, entre três e quatro dias. Está bem assim? 50 00:08:02,681 --> 00:08:04,264 - Perfeito. - Ótimo! 51 00:08:04,431 --> 00:08:06,764 Deixaremos tudo no seu quarto, assim que estiver pronto. 52 00:08:06,847 --> 00:08:10,597 Diabos te carreguem, Edward! Não trouxe roupa da Birmânia? 53 00:08:10,847 --> 00:08:13,181 Acabei dormindo sem arrumar a mala. 54 00:08:16,597 --> 00:08:18,267 Venho tratar de questões administrativas, 55 00:08:18,292 --> 00:08:20,697 que não entro em detalhes para não aborrecê-lo. 56 00:08:22,306 --> 00:08:24,931 Conta-me que questões são essas que te trazem aqui. 57 00:08:24,972 --> 00:08:27,181 Um telegrama, Sr. Abbot. 58 00:08:30,181 --> 00:08:32,431 Dezoito Singapore Slings? 59 00:08:52,792 --> 00:08:55,501 CHEGANDO - PONTO - M 60 00:08:59,764 --> 00:09:01,764 Você é um espião, Edward! 61 00:09:02,125 --> 00:09:04,541 Acredito que já tenha as minhas medidas. 62 00:09:06,250 --> 00:09:08,875 - É? - Me poupe, Reginald. 63 00:09:14,625 --> 00:09:18,875 Qual o trem para o destino mais longínquo partindo hoje da estação de Bukit Timah? 64 00:09:20,375 --> 00:09:23,000 O expresso para Bangkok parte dentro de uma hora. 65 00:09:24,250 --> 00:09:25,541 Já vai partir de novo? 66 00:09:25,666 --> 00:09:29,750 Ouça, não sei no que anda metido, mas tenho orgulho de ser seu amigo. 67 00:09:29,916 --> 00:09:32,875 Fico feliz que seja noivo da minha prima de 1º grau. 68 00:09:33,000 --> 00:09:34,416 Abraça-me! 69 00:09:36,791 --> 00:09:38,708 E pode contar com a minha discrição. 70 00:09:38,750 --> 00:09:40,000 Deus guarde o Rei! 71 00:09:40,125 --> 00:09:41,458 Até breve, Reginald. 72 00:10:00,041 --> 00:10:03,083 Edward se deixou levar 73 00:10:03,166 --> 00:10:05,125 pelos sons noturnos da selva. 74 00:10:09,125 --> 00:10:12,208 Ele teve uma ereção intensa. 75 00:10:14,416 --> 00:10:18,416 Ele também percebeu que fedia e que precisava de um banho. 76 00:10:23,500 --> 00:10:27,708 Ele fechou os olhos e começou a sonhar. 77 00:11:07,791 --> 00:11:10,708 Edward acordou assustado. 78 00:11:10,916 --> 00:11:14,416 Ele percebeu que estava em uma situação estranha. 79 00:12:06,291 --> 00:12:08,041 Que linda manhã! 80 00:12:48,500 --> 00:12:51,625 Os pássaros ficaram em silêncio quando alguém anunciou 81 00:12:51,791 --> 00:12:54,416 que um novo trem chegaria em breve. 82 00:13:42,416 --> 00:13:45,250 Edward entrou em uma vila. 83 00:13:48,416 --> 00:13:51,208 Os habitantes não eram de falar muito. 84 00:16:44,791 --> 00:16:48,000 Vivi mil anos, 85 00:16:48,666 --> 00:16:51,041 mas ainda sou virgem. 86 00:16:54,208 --> 00:16:56,666 Esses caras estão dormindo e roncando. 87 00:17:00,083 --> 00:17:04,833 Que falta de educação! 88 00:17:04,981 --> 00:17:07,000 Que desgraçados! 89 00:17:07,541 --> 00:17:13,750 Que contraste com este belo casal. 90 00:17:14,791 --> 00:17:20,208 De qualquer forma, hoje é um bom dia para se ter um marido. 91 00:17:22,791 --> 00:17:26,750 Então, a gigante leva o príncipe para os picos. 92 00:17:30,333 --> 00:17:34,000 Ela se esgueira pela floresta com tanta determinação 93 00:17:35,416 --> 00:17:38,541 que, rapidamente e sem ser vista, 94 00:17:39,458 --> 00:17:42,666 logo se esconde na sua caverna dourada. 95 00:18:45,708 --> 00:18:48,625 Edward contratou um guia. 96 00:18:51,083 --> 00:18:52,708 Seu nome era Umar. 97 00:18:53,833 --> 00:18:55,666 Ele conhecia bem a selva 98 00:18:55,833 --> 00:18:58,875 e conseguiu levar Edward em segurança até Bangkok. 99 00:19:01,916 --> 00:19:05,250 Umar estava acompanhado de suas três esposas. 100 00:19:06,958 --> 00:19:09,458 Olá? Olá? 101 00:21:25,708 --> 00:21:28,041 Rapaz, que confusão! 102 00:21:29,125 --> 00:21:32,750 Mas por que um homem ia querer se casar com três mulheres? 103 00:21:36,666 --> 00:21:40,625 Clima alegre para remar 104 00:21:41,750 --> 00:21:44,958 E uma brisa de colheita no ar 105 00:21:45,916 --> 00:21:49,125 Remo deslizando suave 106 00:21:50,666 --> 00:21:53,833 Sombra das árvores a pairar 107 00:21:55,250 --> 00:21:58,666 Balance, balance juntos 108 00:21:59,166 --> 00:22:03,291 Com o corpo entre os joelhos 109 00:22:04,000 --> 00:22:07,250 Balance, balance juntos 110 00:22:07,875 --> 00:22:11,291 Com o corpo entre os joelhos 111 00:22:12,833 --> 00:22:16,166 Rugby pode ser mais esperto 112 00:22:17,166 --> 00:22:20,625 Harrow pode ser mais barulhento 113 00:22:21,416 --> 00:22:24,500 Mas vamos remar para sempre 114 00:22:25,291 --> 00:22:28,208 Firmes, do começo ao fim 115 00:22:29,166 --> 00:22:31,958 E nada na vida há de quebrar 116 00:22:32,958 --> 00:22:36,125 A corrente que nos une aqui 117 00:24:06,416 --> 00:24:10,833 Clima alegre para remar 118 00:24:11,458 --> 00:24:15,958 E uma brisa de colheita no ar 119 00:24:16,375 --> 00:24:20,708 Remo deslizando suave 120 00:24:21,541 --> 00:24:26,958 Sombra das árvores a pairar 121 00:24:27,125 --> 00:24:31,625 Balance, balance juntos 122 00:24:31,791 --> 00:24:37,000 Com o corpo entre os joelhos 123 00:24:37,250 --> 00:24:42,083 Balance, balance juntos 124 00:24:42,166 --> 00:24:47,541 Com o corpo entre os joelhos 125 00:24:48,041 --> 00:24:52,416 Em Bangkok, Edward se encontrou com um galês que conhecia, 126 00:24:52,541 --> 00:24:55,000 um diplomata britânico na embaixada. 127 00:24:56,541 --> 00:24:59,625 Seu nome era Godfrey, um sujeito bem barulhento. 128 00:25:03,833 --> 00:25:07,083 Godfrey cumprimentou o amigo de forma calorosa. 129 00:25:07,791 --> 00:25:10,232 Ele achou que Edward tinha vindo da Birmânia 130 00:25:10,256 --> 00:25:12,625 para prestigiar o aniversário do príncipe. 131 00:25:13,833 --> 00:25:17,916 Godfrey estava com outros membros da diplomacia britânica na Ásia. 132 00:25:20,041 --> 00:25:23,250 Bobby, que viera de Pequim, a Sra. Hughes, de Hong Kong, 133 00:25:23,416 --> 00:25:25,583 Johnson e toda a equipe do Ceilão, 134 00:25:25,666 --> 00:25:28,375 Archie de Tóquio e até o Fat Turtle, 135 00:25:28,833 --> 00:25:33,500 que espalhou sífilis por todo o continente. 136 00:25:35,875 --> 00:25:38,875 Eles levaram Edward para o palácio 137 00:25:39,125 --> 00:25:43,083 enquanto cantavam uma velha canção de remo a plenos pulmões. 138 00:25:45,000 --> 00:25:47,250 Edward não disse uma palavra sequer. 139 00:25:47,333 --> 00:25:50,125 Ele tremia e estava pálido feito uma folha de papel. 140 00:25:53,500 --> 00:25:58,000 Outros ocuparão nossos lugares 141 00:25:58,750 --> 00:26:03,125 Vestindo o velho azul-claro 142 00:26:04,541 --> 00:26:09,000 Recordaremos nossas regatas 143 00:26:09,875 --> 00:26:14,708 E seremos leais à bandeira 144 00:26:15,083 --> 00:26:20,625 E a juventude estará em nossos rostos 145 00:26:20,958 --> 00:26:26,208 Quando torcermos para um time de Eton 146 00:26:26,333 --> 00:26:31,083 E a juventude estará em nossos rostos 147 00:26:31,375 --> 00:26:36,041 Quando torcermos para um time de Eton 148 00:26:39,166 --> 00:26:42,416 Agradeço por ter se dado ao trabalho 149 00:26:42,708 --> 00:26:45,458 de comparecer a este evento. 150 00:26:45,541 --> 00:26:47,750 Obrigado. Significa muito para mim. 151 00:26:47,958 --> 00:26:49,208 Edward! 152 00:26:49,541 --> 00:26:52,791 O cultivo e a exportação de arroz estão com um desenvolvimento sem precedentes. 153 00:26:52,958 --> 00:26:55,458 Os impostos sobre esta atividade têm sido canalizados 154 00:26:55,625 --> 00:26:58,666 para o progresso da administração provincial. 155 00:26:59,750 --> 00:27:03,333 O senhor é diferente dos outros. De onde vem? 156 00:27:03,750 --> 00:27:08,916 De Mandalay, na Alta Birmânia. E antes disso, de Londres. 157 00:27:09,125 --> 00:27:12,375 Cidades muito bonitas, ao que julgo saber, 158 00:27:12,500 --> 00:27:15,333 e que um dia terei o gosto de conhecer. 159 00:27:15,541 --> 00:27:17,250 Ainda sou muito novo. 160 00:27:19,750 --> 00:27:22,375 Desejo-lhe felicidades para o seu reinado. 161 00:27:23,208 --> 00:27:24,875 Agradeço a simpatia, 162 00:27:24,958 --> 00:27:28,666 embora me cumprimente como se estivesse sendo coroado. 163 00:27:28,833 --> 00:27:32,291 É apenas meu aniversário e estou muito feliz por isso. 164 00:27:35,791 --> 00:27:37,951 Existe alguma maneira de chegar ao exterior do palácio? 165 00:27:38,125 --> 00:27:41,541 Sim. Atravessando o salão ao fundo do corredor. 166 00:27:41,625 --> 00:27:43,085 Desejo-lhe a melhor das sortes. 167 00:27:43,833 --> 00:27:47,083 Igualmente. E um resto de dia feliz. 168 00:28:42,083 --> 00:28:44,954 Edward embarcou como clandestino em um barco de pesca 169 00:28:45,032 --> 00:28:47,680 rumo ao território francês. 170 00:28:52,875 --> 00:28:55,208 Ele atravessou o golfo até Saigon. 171 00:28:57,000 --> 00:29:00,375 Dentro do apertado porão, perdeu a noção do tempo. 172 00:29:03,041 --> 00:29:05,541 Estava febril, 173 00:29:05,708 --> 00:29:07,916 encharcado de suor. 174 00:29:08,333 --> 00:29:11,791 Ele adormecia e acordava tremendo. 175 00:29:12,541 --> 00:29:14,333 A perspectiva de uma morte iminente 176 00:29:14,500 --> 00:29:18,666 parecia, para ele, apropriada às circunstâncias. 177 00:29:20,833 --> 00:29:25,083 Ele estava delirante, mas sereno. 178 00:32:20,666 --> 00:32:23,525 Edward caminhava sem rumo pelas ruas de Saigon. 179 00:32:31,041 --> 00:32:33,416 Entrou em um albergue sujo. 180 00:32:37,958 --> 00:32:41,666 Os donos conversaram bastante, mas, por fim, o deixaram entrar. 181 00:32:51,041 --> 00:32:54,708 Era o Ano Novo Lunar e Edward estava muito doente. 182 00:32:57,250 --> 00:32:59,583 Ele recebeu um novo telegrama. 183 00:33:02,125 --> 00:33:09,042 JÁ EM SAIGON - PONTO - M 184 00:33:44,625 --> 00:33:46,416 O que estão dizendo? 185 00:33:48,666 --> 00:33:51,208 Eles queriam expulsar você. 186 00:33:52,125 --> 00:33:55,916 Não querem que você morra esta noite. 187 00:33:56,750 --> 00:33:58,375 É Ano Novo. 188 00:33:59,500 --> 00:34:02,083 E o que disse a eles? 189 00:34:03,000 --> 00:34:07,708 Que você não vai morrer hoje, nem nos próximos dias. 190 00:34:13,333 --> 00:34:16,291 Eles te desejam um feliz Ano Novo. 191 00:34:45,393 --> 00:34:48,166 Entre sua recuperação em Saigon 192 00:34:48,291 --> 00:34:51,625 e o estilo de vida boêmio que Edward adotou em Manila, 193 00:34:51,791 --> 00:34:53,750 algumas semanas se passaram. 194 00:34:58,375 --> 00:35:03,291 Não havia uma razão específica para a mudança de comportamento. 195 00:35:10,333 --> 00:35:12,791 Edward passou a dormir cada vez mais durante o dia, 196 00:35:12,916 --> 00:35:14,833 e a viver principalmente à noite. 197 00:35:15,208 --> 00:35:17,333 Ele bebia bastante. 198 00:35:17,958 --> 00:35:21,583 Ganhava e perdia dinheiro em apostas. 199 00:35:23,083 --> 00:35:27,500 Enfrentava marinheiros em brigas e fazia amizade com os notívagos 200 00:35:27,750 --> 00:35:31,541 que animavam as primeiras horas da manhã na baía de Manila. 201 00:36:20,375 --> 00:36:25,333 Sua estadia em Manila foi uma sucessão de ressacas e embriaguez. 202 00:37:09,166 --> 00:37:12,833 De vez em quando, se via dominado por uma onda de melancolia. 203 00:37:14,750 --> 00:37:16,500 Ele ficava emotivo. 204 00:37:21,166 --> 00:37:26,750 Eu fiz do meu jeito 205 00:37:27,416 --> 00:37:29,583 Pois o que é um homem 206 00:37:29,916 --> 00:37:32,375 O que ele tem? 207 00:37:33,375 --> 00:37:36,458 Se não for a si mesmo 208 00:37:36,541 --> 00:37:38,791 Então ele não tem nada 209 00:37:39,666 --> 00:37:42,333 Para dizer as coisas 210 00:37:42,416 --> 00:37:45,125 Que realmente sente 211 00:37:45,666 --> 00:37:48,458 E não as palavras 212 00:37:48,541 --> 00:37:51,583 De quem se ajoelha 213 00:37:52,083 --> 00:37:54,916 As lembranças mostram 214 00:37:55,000 --> 00:37:57,208 Que eu enfrentei os golpes 215 00:37:58,416 --> 00:38:06,416 E fiz do meu jeito 216 00:38:08,208 --> 00:38:11,333 Muito obrigado. 217 00:38:40,708 --> 00:38:44,333 Em uma noite de completa loucura, 218 00:38:44,458 --> 00:38:48,375 Edward subiu a bordo de um navio de guerra dos EUA 219 00:38:48,583 --> 00:38:52,916 na companhia de alguns marinheiros e quatro prostitutas filipinas. 220 00:38:55,000 --> 00:38:58,250 Ao acordar, percebeu que estavam rumo ao Japão. 221 00:39:01,791 --> 00:39:05,083 O capitão se afeiçoou aos intrusos. 222 00:39:06,250 --> 00:39:09,875 Eles beberam e cantaram por três dias. 223 00:39:10,083 --> 00:39:15,916 Em seguida, foram deixados em terra firme em segredo, em Osaka. 224 00:39:45,416 --> 00:39:50,083 Edward sentou-se alinhado aos japoneses, no balcão. 225 00:39:50,250 --> 00:39:54,125 Eles sugavam o macarrão em uníssono. 226 00:39:55,208 --> 00:39:56,750 Um soldado apareceu, 227 00:39:56,916 --> 00:40:00,666 pedindo os passaportes dos clientes ocidentais. 228 00:40:03,458 --> 00:40:05,458 Edward não perdeu tempo 229 00:40:05,833 --> 00:40:07,333 e foi embora. 230 00:40:36,291 --> 00:40:42,958 Com os monges Komuso, ele sentia que estava passando despercebido. 231 00:40:43,583 --> 00:40:46,958 Eles perambulavam de cidade em cidade, mendigando. 232 00:40:56,518 --> 00:41:00,291 Nem perguntou para onde vamos agora. 233 00:41:00,583 --> 00:41:04,041 O seu destino é indiferente? 234 00:41:04,208 --> 00:41:06,166 Irei para onde me levarem. 235 00:41:07,166 --> 00:41:08,708 Meu caro senhor, 236 00:41:09,333 --> 00:41:11,541 estranhamente, sinto-me em casa! 237 00:41:13,291 --> 00:41:15,875 Quando os monges decidiram ir rumo ao norte, 238 00:41:16,083 --> 00:41:18,875 para um templo nas montanhas, 239 00:41:19,250 --> 00:41:21,958 Edward os acompanhou. 240 00:41:29,458 --> 00:41:34,625 Mas ele não conseguiu dormir no templo. 241 00:41:34,875 --> 00:41:38,375 Ele ouvia vozes, passos 242 00:41:38,750 --> 00:41:41,125 e sussurros, 243 00:41:41,208 --> 00:41:45,375 que falavam sobre horrores numa língua que ele não entendia. 244 00:41:49,333 --> 00:41:54,250 A sombra não oculta, ajuda a mostrar. 245 00:41:54,541 --> 00:41:56,958 Os japoneses sabem disso. 246 00:41:58,291 --> 00:42:01,458 Não fogem da sombra, procuram-na! 247 00:42:02,875 --> 00:42:06,000 As sombras a que me refiro são de outro tipo. 248 00:42:06,958 --> 00:42:09,666 Não gosto de fenômenos que não consigo explicar. 249 00:42:10,500 --> 00:42:13,283 Gosto da sadia observância das leis naturais. 250 00:42:13,708 --> 00:42:18,083 E onde aprendeu as regras da natureza, Sr. Abbot? 251 00:42:19,083 --> 00:42:22,708 Talvez não as conheça assim tão bem. 252 00:42:23,583 --> 00:42:24,916 Diabos, Keita! 253 00:42:26,500 --> 00:42:29,166 Vejo sombras de gente invisível! 254 00:42:29,583 --> 00:42:32,875 É de deixar de cabelo em pé qualquer pessoa normal. 255 00:42:35,208 --> 00:42:40,166 Talvez veja sombras porque tem os cabelos em pé. 256 00:42:42,041 --> 00:42:45,833 Keita, sua conversa começa a cansar-me. 257 00:42:46,416 --> 00:42:49,000 Quem anda por aí com um cesto enfiado na cabeça 258 00:42:49,041 --> 00:42:51,833 deveria ser mais comedido a avaliar comportamentos alheios! 259 00:43:01,375 --> 00:43:03,541 Suba a montanha. 260 00:43:04,125 --> 00:43:06,666 Observe os macacos. 261 00:43:08,166 --> 00:43:11,875 Passeie debaixo das copas das árvores. 262 00:43:13,291 --> 00:43:16,208 Abandone-se ao mundo, Sr. Abbot. 263 00:43:16,625 --> 00:43:18,958 Verá como ele é generoso com você. 264 00:43:23,375 --> 00:43:26,158 Alguma vez um monge recebeu correspondência neste mosteiro? 265 00:43:28,481 --> 00:43:31,523 - Há correios nesta aldeia? - Correios? 266 00:46:03,250 --> 00:46:05,250 Sabemos quem é 267 00:46:05,458 --> 00:46:08,958 e como entrou no nosso país, Sr. Abbot. 268 00:46:10,333 --> 00:46:16,041 Será que poderia nos esclarecer sobre o que veio fazer aqui? 269 00:46:20,666 --> 00:46:22,625 Eu gosto desta vida. 270 00:46:34,393 --> 00:46:37,416 O que veio fazer no Japão? 271 00:46:37,684 --> 00:46:38,851 Nada. 272 00:46:39,333 --> 00:46:41,291 Acabei aqui por acidente. 273 00:46:41,708 --> 00:46:45,000 Qual a sua relação com a U.S. Navy? 274 00:46:49,000 --> 00:46:51,666 Fujo de uma mulher que anda atrás de mim. 275 00:46:56,875 --> 00:47:01,000 Nem mesmo o mais covarde dos homens ocidentais 276 00:47:01,458 --> 00:47:05,541 se atreveria a entrar clandestinamente no Japão 277 00:47:05,750 --> 00:47:07,958 para fugir de uma mulher. 278 00:47:08,500 --> 00:47:10,708 O que diz é patético. 279 00:47:13,375 --> 00:47:16,708 Para quem trabalha o senhor? 280 00:47:34,833 --> 00:47:37,416 Foi o senhor que desenhou aquilo? 281 00:47:38,416 --> 00:47:39,708 Sim. 282 00:47:58,875 --> 00:48:01,000 Sr. Abbot, 283 00:48:01,875 --> 00:48:03,708 não o entendo. 284 00:48:05,750 --> 00:48:07,791 Mas não o queremos aqui. 285 00:48:09,333 --> 00:48:14,708 Amanhã iremos escoltá-lo a um navio que parte para Xangai. 286 00:48:58,312 --> 00:49:02,875 Não demorou nem uma hora e Edward recebeu um novo telegrama. 287 00:49:12,541 --> 00:49:18,541 CHEGANDO - PONTO - MUITAS SAUDADES - PONTO - M 288 00:49:23,125 --> 00:49:24,791 Edward sorriu. 289 00:49:32,916 --> 00:49:36,333 Ele saiu do hotel, reservou um ingresso para o teatro, 290 00:49:36,500 --> 00:49:38,958 comprou roupas novas e cortou o cabelo. 291 00:49:46,125 --> 00:49:48,750 O espetáculo não despertou seu interesse. 292 00:50:12,375 --> 00:50:17,791 Ele pensou em Molly, e seu rosto surgiu com clareza na sua mente. 293 00:50:22,875 --> 00:50:27,833 No hotel, ele ficou diante do espelho e fez um autorretrato. 294 00:50:29,083 --> 00:50:33,458 Não foi fiel ao seu reflexo. O retrato era feio e decadente. 295 00:50:35,916 --> 00:50:40,583 Foi ao lobby e perguntou quando o barco que sobe o rio partiria. 296 00:50:43,000 --> 00:50:45,250 Era o último barco a subir o Yangtze 297 00:50:45,375 --> 00:50:48,958 antes que essa viagem se tornasse inviável por vários meses. 298 00:50:51,916 --> 00:50:55,375 Ele pagou sua conta e deixou seu autorretrato na recepção, 299 00:50:55,541 --> 00:50:59,208 pedindo que fosse entregue à moça que viria procurá-lo. 300 00:52:20,611 --> 00:52:24,341 Uma família chinesa estava jogando mahjong no convés do barco. 301 00:52:26,541 --> 00:52:29,250 Edward achou que entendia as regras. 302 00:52:29,583 --> 00:52:33,500 Ele ocupou o lugar de um velho e fez algumas jogadas absurdas. 303 00:52:44,250 --> 00:52:46,250 O velho riu. 304 00:53:09,666 --> 00:53:13,125 Edward estava muito sério, totalmente focado. 305 00:53:15,416 --> 00:53:17,125 Ele estava satisfeito. 306 00:54:22,541 --> 00:54:25,000 Edward deixou o rio em Chongqing. 307 00:54:29,625 --> 00:54:32,708 Ele contratou alguns cooliespara levá-lo às montanhas. 308 00:54:35,375 --> 00:54:37,416 Os coolies eram ranzinzas, 309 00:54:37,541 --> 00:54:40,583 mas ele os achou experientes e confiáveis. 310 00:54:44,208 --> 00:54:48,791 Se mantivessem um bom ritmo, chegariam em menos de duas semanas. 311 00:54:50,541 --> 00:54:53,541 Eles teriam que atravessar uma vasta floresta de bambu. 312 00:54:56,666 --> 00:54:59,541 Edward achou que seria uma jornada maravilhosa. 313 00:55:41,590 --> 00:55:44,958 Edward teria entendido se falasse mandarim: 314 00:55:45,125 --> 00:55:47,583 "Ela é uma noiva saindo da casa dos pais 315 00:55:47,666 --> 00:55:50,000 para a casa do futuro marido." 316 00:55:53,833 --> 00:55:56,000 Ela estava dramatizando a dor 317 00:55:56,166 --> 00:55:58,875 de deixar a casa dos pais para começar uma nova vida. 318 00:56:09,375 --> 00:56:12,916 Durante a noite, os coolies roubaram Edward e fugiram. 319 00:56:16,541 --> 00:56:21,583 Edward acordou apenas com as roupas do corpo e seu caderno. 320 00:56:21,750 --> 00:56:23,208 Nada mais. 321 00:56:37,916 --> 00:56:40,291 Talvez ele estivesse andando em círculos. 322 00:56:52,208 --> 00:56:54,375 Quando o sol se pôs, 323 00:56:54,541 --> 00:56:57,000 Edward sentiu que nunca sairia dali. 324 00:56:59,041 --> 00:57:01,041 Ele dormiu profundamente. 325 00:59:01,416 --> 00:59:04,291 Edward foi levado para a casa de Horace Seagrave, 326 00:59:04,375 --> 00:59:06,791 na pequena vila de Wangyu. 327 00:59:07,708 --> 00:59:10,208 Era uma casa grande, mas em estado de degradação, 328 00:59:10,375 --> 00:59:13,916 com alguns móveis velhos e janelas quebradas. 329 00:59:15,666 --> 00:59:17,791 Seagrave era o cônsul em Chengdu, 330 00:59:17,958 --> 00:59:20,541 mas raramente punha os pés no consulado. 331 00:59:26,625 --> 00:59:28,291 Quando Edward acordou, 332 00:59:28,416 --> 00:59:31,375 Seagrave estava tocando um instrumento de cordas peculiar, 333 00:59:31,541 --> 00:59:32,791 um guqin. 334 00:59:35,083 --> 00:59:37,708 O cônsul se apresentou e explicou 335 00:59:37,833 --> 00:59:41,875 que, naquela vila, a melodia se chamava "Paixão Sem Fim", 336 00:59:42,041 --> 00:59:45,250 enquanto na vila seguinte era chamada de "Tristeza Infinita". 337 01:00:05,958 --> 01:00:08,833 Wangyu estava cercada por uma floresta de bambus. 338 01:00:09,625 --> 01:00:13,166 Em dias claros, era possível ver as montanhas do Tibete. 339 01:00:25,583 --> 01:00:29,916 Edward, Seagrave e sua velha empregada tibetana 340 01:00:30,000 --> 01:00:33,000 deixaram as vielas de Wangyu e adentraram a floresta, 341 01:00:33,166 --> 01:00:34,625 carregando uma cesta de piquenique. 342 01:00:37,750 --> 01:00:40,666 São uns bichos encantadores, não acha? 343 01:00:40,916 --> 01:00:42,125 Ali. 344 01:00:43,583 --> 01:00:47,000 Ali, homem! Está cego? Não vê o panda? 345 01:00:55,875 --> 01:00:57,875 Aceita um cachimbo de ópio? 346 01:00:58,041 --> 01:01:00,541 A velha é excelente em prepará-los. 347 01:01:00,791 --> 01:01:02,500 Obrigado. 348 01:01:02,666 --> 01:01:04,708 Não tenho coragem para isso. 349 01:01:06,125 --> 01:01:08,458 O fim do império é inevitável. 350 01:01:10,083 --> 01:01:12,416 Uma questão de anos, talvez meses. 351 01:01:13,833 --> 01:01:16,750 Vamos sair daqui sem ter entendido nada. 352 01:01:17,666 --> 01:01:21,875 O homem branco é incapaz de compreender a cultura oriental. 353 01:01:22,416 --> 01:01:24,125 Transcende-o. 354 01:01:26,041 --> 01:01:28,666 Mas não me vejo de novo em Londres. 355 01:01:28,916 --> 01:01:31,666 Não aguentaria aquilo por mais de três dias. 356 01:01:33,333 --> 01:01:36,291 Mas a perspectiva de manter as minhas funções aqui 357 01:01:36,541 --> 01:01:38,541 é muito dolorosa para mim. 358 01:01:39,958 --> 01:01:43,666 Odeio meu trabalho, mas amo este país, Sr. Abbot. 359 01:01:58,125 --> 01:02:01,500 Conheço gente que fuma mais de 40 cachimbos por dia. 360 01:02:02,454 --> 01:02:04,746 É um exagero. Estão condenados. 361 01:02:09,333 --> 01:02:12,666 Eu raramente passo de sete ou oito cachimbos diários. 362 01:02:28,750 --> 01:02:30,375 Nos últimos dias... 363 01:02:32,666 --> 01:02:34,375 Nos últimos meses... 364 01:02:38,041 --> 01:02:40,750 tenho recebido telegramas de uma amiga. 365 01:02:44,041 --> 01:02:46,041 Enfim, da minha noiva. 366 01:02:46,916 --> 01:02:48,083 Molly. 367 01:02:51,041 --> 01:02:53,333 Veio de Londres para se casar comigo. 368 01:02:58,166 --> 01:03:00,291 Mas eu perdi a coragem e fugi. 369 01:03:04,833 --> 01:03:06,625 Viajei para Singapura. 370 01:03:09,125 --> 01:03:11,666 Tenho fugido dela como um covarde. 371 01:03:14,500 --> 01:03:16,166 Ela tem me seguido, 372 01:03:16,250 --> 01:03:17,958 intuindo o meu percurso, 373 01:03:19,166 --> 01:03:21,083 me enviando telegramas... 374 01:03:22,500 --> 01:03:24,875 É a mulher mais teimosa do mundo! 375 01:03:28,625 --> 01:03:30,833 É uma moça bastante determinada. 376 01:03:32,083 --> 01:03:34,625 Caramba, é impressionante, a Molly! 377 01:03:39,083 --> 01:03:42,250 É um mistério para mim que alguém possa ser tão tenaz. 378 01:03:45,041 --> 01:03:49,291 Imagino que seja difícil haver outra assim, como a Molly. 379 01:03:52,333 --> 01:03:55,083 Mas já há algum tempo que não sei nada dela. 380 01:03:59,625 --> 01:04:01,958 Não faço ideia do que aconteceu com a Molly. 381 01:04:04,583 --> 01:04:06,416 Espero que esteja bem. 382 01:04:07,500 --> 01:04:08,791 A Molly. 383 01:04:16,791 --> 01:04:20,666 Essa sua história é das mais tristes que ouvi na vida. 384 01:05:17,875 --> 01:05:21,916 "Querida Molly, uma inesperada viagem de trabalho me obrigou a deixar Rangum. 385 01:05:22,000 --> 01:05:24,541 É um desagradável contratempo alheio à minha vontade. 386 01:05:24,708 --> 01:05:27,208 Creio que seja melhor você voltar a Londres no próximo navio. 387 01:05:27,375 --> 01:05:30,166 Desculpa. Muito amor, Edward." 388 01:06:06,666 --> 01:06:09,666 Molly entrou no prédio da Autoridade Portuária 389 01:06:09,750 --> 01:06:14,000 e pediu para ver os registros dos passageiros daquele dia. 390 01:06:15,208 --> 01:06:19,250 Ela descobriu que Edward havia embarcado para Singapura 391 01:06:19,416 --> 01:06:21,583 apenas alguns minutos antes. 392 01:06:22,083 --> 01:06:23,791 Ela comprou uma passagem 393 01:06:23,916 --> 01:06:27,333 para o navio que sairia para Singapura no dia seguinte. 394 01:06:28,333 --> 01:06:33,250 Ela também pediu para enviar um telegrama, mas hesitou. 395 01:06:33,416 --> 01:06:35,875 Para onde deveria enviá-lo? 396 01:06:36,541 --> 01:06:41,208 "Para o Raffles Hotel, é claro!" disse um indiano de meia-idade, 397 01:06:41,375 --> 01:06:45,125 enquanto liberava uma câmera na alfândega. 398 01:06:53,000 --> 01:06:55,500 Seu nome era T. H. Kapoor, 399 01:06:55,583 --> 01:06:59,500 e ele era operador de câmera da Warwick Trading Company. 400 01:07:44,708 --> 01:07:49,375 Tudo que Molly viu em Rangum a deixou maravilhada. 401 01:07:51,833 --> 01:07:57,000 Ela nem percebeu o tempo passando. 402 01:07:57,208 --> 01:07:59,541 Ela parou de pensar em Edward 403 01:07:59,666 --> 01:08:03,875 e, no final da tarde, se sentia exausta, mas feliz. 404 01:08:09,333 --> 01:08:15,041 À noite, Molly foi ao clube. 405 01:08:15,625 --> 01:08:18,958 Sentou-se à mesa e tomou uma sopa de peixe. 406 01:08:19,125 --> 01:08:23,333 Estava quente, azeda e deliciosa. 407 01:08:24,208 --> 01:08:27,583 Molly a devorou com avidez. 408 01:08:34,416 --> 01:08:39,791 Molly riu incontrolavelmente com a dança do elefante. 409 01:08:39,916 --> 01:08:43,083 Riu tanto que chamou a atenção de todos ao seu redor. 410 01:09:04,875 --> 01:09:07,708 Bem-vinda, senhorita Singleton. 411 01:09:09,333 --> 01:09:12,708 Apresento-lhe o Sr. e a Sra. Cooper. 412 01:09:12,916 --> 01:09:17,208 O Sr. Cooper é vice-presidente da Rubber Growers Association. 413 01:09:17,625 --> 01:09:20,458 Em frente a Sra. Cooper, está o Major Brown 414 01:09:20,625 --> 01:09:23,375 e a filha, senhorita Lucy. 415 01:09:25,625 --> 01:09:28,166 O Sr. Sanders, à sua frente, 416 01:09:28,666 --> 01:09:31,833 é um bem-sucedido negociante de gado. 417 01:09:32,250 --> 01:09:35,583 Acho que provém de uma dessas regiões americanas 418 01:09:35,666 --> 01:09:39,208 com provas dadas na criação de bovinos. 419 01:09:39,416 --> 01:09:42,500 Finalmente, apresento-lhe um artista napolitano, 420 01:09:42,833 --> 01:09:44,541 Sr. Farnese, 421 01:09:44,666 --> 01:09:47,916 talentoso tenor de ópera em turnê pela região. 422 01:09:48,083 --> 01:09:51,000 Ele vai ter um futuro brilhante. 423 01:09:51,708 --> 01:09:54,916 A senhorita Singleton acabou de chegar de Londres. 424 01:09:55,708 --> 01:09:59,375 Minha querida senhora, deve estar sofrendo muito com o calor, não? 425 01:10:00,458 --> 01:10:02,375 Gosto do calor. 426 01:10:02,541 --> 01:10:04,958 E achei Rangum o máximo! 427 01:10:05,125 --> 01:10:06,750 Muito melhor! 428 01:10:06,916 --> 01:10:10,000 Rangum causa uma certa impressão num primeiro momento. 429 01:10:10,166 --> 01:10:11,802 Depois é que se começa a sentir, 430 01:10:11,826 --> 01:10:14,533 sobretudo as senhoras, os inconvenientes do clima. 431 01:10:14,666 --> 01:10:16,208 E dos nativos. 432 01:10:16,375 --> 01:10:19,166 Os nativos são controláveis, Sra. Cooper. 433 01:10:19,416 --> 01:10:21,458 Com o clima é que não há nada a fazer. 434 01:10:21,625 --> 01:10:23,666 Há um fedor nesta terra que dá asma. 435 01:10:23,791 --> 01:10:26,000 Tem havido muitos progressos nos últimos anos. 436 01:10:26,208 --> 01:10:28,041 Balelas! 437 01:10:29,000 --> 01:10:30,958 E por falar em fedor, comandante, 438 01:10:31,141 --> 01:10:34,690 devo dizer que é extremamente desagradável o cheiro dos gases 439 01:10:34,752 --> 01:10:37,208 que as vacas do Sr. Sanders produzem 440 01:10:37,250 --> 01:10:39,791 e que sobe de forma repugnante para a nossa cabine. 441 01:10:41,416 --> 01:10:44,166 Nada a que o seu marido não esteja habituado. 442 01:10:44,375 --> 01:10:47,229 Este homem é revoltante! Donald, faça alguma coisa! 443 01:10:49,250 --> 01:10:51,583 Senhorita Singleton, conte-nos o que veio fazer aqui. 444 01:10:51,708 --> 01:10:54,916 O Grand Tour? Rangum, Singapura, Bangkok, Saigon. 445 01:10:55,083 --> 01:10:56,791 Vim para me casar. 446 01:10:57,875 --> 01:11:00,250 O meu noivo é funcionário em Mandalay. 447 01:11:00,625 --> 01:11:02,666 Estamos noivos há sete anos. 448 01:11:04,375 --> 01:11:06,583 Mas ele fugiu. 449 01:11:09,083 --> 01:11:12,041 Abandonou-me no cais e embarcou para Singapura. 450 01:11:13,916 --> 01:11:15,500 Vou atrás dele 451 01:11:16,083 --> 01:11:19,125 para ver se o agarro pelo pescoço. 452 01:11:24,750 --> 01:11:27,000 A menina é uma brincalhona, não é? 453 01:11:27,916 --> 01:11:29,958 Na verdade, ele me enviou uma mensagem 454 01:11:30,083 --> 01:11:33,500 dizendo que tinha compromissos profissionais inadiáveis 455 01:11:33,708 --> 01:11:36,583 e que o melhor seria eu voltar para Londres. 456 01:11:36,833 --> 01:11:38,541 Era o que faltava! 457 01:11:39,000 --> 01:11:41,958 Hei de caçá-lo, por bem ou por mal. 458 01:11:45,833 --> 01:11:48,625 Minha querida menina, não considera a possibilidade 459 01:11:48,704 --> 01:11:51,332 de que aquilo que está nos descrevendo de uma maneira tão ligeira, 460 01:11:51,442 --> 01:11:53,263 possa ser, enfim, 461 01:11:54,291 --> 01:11:55,708 uma desgraça humana? 462 01:11:56,291 --> 01:11:59,708 Não pensa que seu noivo possa estar indicando 463 01:11:59,833 --> 01:12:02,500 que não tem qualquer desejo de casar com você? 464 01:12:03,000 --> 01:12:04,083 Não. 465 01:12:06,666 --> 01:12:08,750 Por que é que tem essa certeza? 466 01:12:10,458 --> 01:12:12,333 Porque eu conheço o Edward. 467 01:12:12,583 --> 01:12:13,958 Confio nele. 468 01:12:14,666 --> 01:12:15,916 Minha filha, 469 01:12:16,333 --> 01:12:18,958 os homens são uma tragédia. 470 01:12:21,666 --> 01:12:22,916 Porco! 471 01:12:23,083 --> 01:12:24,375 Anda, Donald! 472 01:12:24,541 --> 01:12:27,250 Queremos regressar a Rangum imediatamente! 473 01:12:27,458 --> 01:12:29,833 Espero que tenha a decência de supervisionar a manobra 474 01:12:29,883 --> 01:12:32,052 dirigindo-se imediatamente para a casa das máquinas! 475 01:12:32,125 --> 01:12:35,083 Para a casa das máquinas... 476 01:12:36,708 --> 01:12:38,041 Com licença. 477 01:12:43,041 --> 01:12:45,000 Ela está uma verdadeira cobra hoje. 478 01:12:45,166 --> 01:12:48,208 Mas francamente, homem, você se excede. 479 01:13:36,916 --> 01:13:38,166 Sim? 480 01:13:42,333 --> 01:13:44,333 Senhorita Singleton... 481 01:13:47,375 --> 01:13:50,041 Vou falar-lhe francamente e sem rodeios. 482 01:13:50,375 --> 01:13:53,000 Acho que há algo de raro em você. 483 01:13:53,791 --> 01:13:57,250 Sua certeza inabalável na retidão moral do seu noivo, 484 01:13:57,416 --> 01:13:59,666 quando tudo indica o contrário, 485 01:13:59,791 --> 01:14:02,458 desaconselha-me a iniciar esta abordagem. 486 01:14:02,875 --> 01:14:06,708 No entanto, é essa sua fé cega 487 01:14:06,875 --> 01:14:10,291 que me leva a dizer-lhe que fomos feitos um para o outro. 488 01:14:11,750 --> 01:14:13,375 O senhor é doido? 489 01:14:14,791 --> 01:14:19,375 Eu também tenho uma ideia clara de como fazer as coisas e julgar os outros. 490 01:14:19,875 --> 01:14:22,000 Nada abala a minha convicção. 491 01:14:22,625 --> 01:14:27,625 Até hoje nunca tinha encontrado uma mulher que procedesse da mesma maneira. 492 01:14:34,375 --> 01:14:35,958 Senhorita Singleton... 493 01:14:36,958 --> 01:14:39,083 Sei que neste momento não está em condições 494 01:14:39,208 --> 01:14:40,958 de avaliar a minha proposta, 495 01:14:41,333 --> 01:14:43,708 mas mesmo assim quero dizer-lhe 496 01:14:44,000 --> 01:14:46,250 que pretendo me casar com você. 497 01:14:48,375 --> 01:14:50,000 O senhor é odioso! 498 01:14:54,375 --> 01:14:55,958 Crápula! 499 01:16:55,083 --> 01:16:56,833 Olá, Reggie! 500 01:16:57,166 --> 01:16:59,625 Prima? Mas que diabos você faz aqui? 501 01:16:59,791 --> 01:17:01,916 Vim para me casar, primo. 502 01:17:03,166 --> 01:17:06,833 Mas o Edward embarcou para aqui pouco antes de eu chegar a Rangum. 503 01:17:06,958 --> 01:17:08,541 Dá-me os meus óculos. 504 01:17:08,666 --> 01:17:11,750 Reginald Singleton! Que modos são esses? 505 01:17:17,500 --> 01:17:20,791 Disse que tinha de viajar por questões profissionais. 506 01:17:22,166 --> 01:17:25,708 Aconselhou-me a voltar a Londres, o bobinho. 507 01:17:25,833 --> 01:17:27,541 Eu também te aconselho a fazer o mesmo. 508 01:17:27,625 --> 01:17:28,875 Reggie! 509 01:17:30,750 --> 01:17:33,208 Molly Singleton, escute-me bem. 510 01:17:34,617 --> 01:17:36,152 Ambos podemos ter a ideia 511 01:17:36,184 --> 01:17:38,958 de que o trabalho do Edward é uma coisa chata, 512 01:17:39,125 --> 01:17:42,000 um cargozinho administrativo numa remota cidade birmanesa. 513 01:17:42,125 --> 01:17:43,583 E sabe o que mais? 514 01:17:43,750 --> 01:17:46,333 Podemos ter uma percepção errada das coisas. 515 01:17:48,166 --> 01:17:50,291 Talvez o Edward esteja muito ocupado. 516 01:17:50,458 --> 01:17:53,791 E mais, talvez necessite estar sozinho para cumprir seu trabalho. 517 01:17:53,875 --> 01:17:56,708 E a última coisa de que precisa é de uma mulher atrás dele. 518 01:17:56,875 --> 01:17:59,125 Mesmo que a ame muito! 519 01:18:02,833 --> 01:18:06,041 Ok, Reggie, a tua conversa é absurda. 520 01:18:06,208 --> 01:18:09,125 É bom que me diga o que sabe ou interno você num hospício. 521 01:18:09,250 --> 01:18:11,666 Caramba, Molly! Não pode querer sempre saber tudo! 522 01:18:11,747 --> 01:18:14,250 Sei que foi muito chato ter vindo aqui para nada, mas olhe... 523 01:18:14,375 --> 01:18:15,708 Volte para Londres! 524 01:18:15,833 --> 01:18:18,291 É para o seu bem e para o bem do Edward. 525 01:18:18,666 --> 01:18:20,625 Um Singapore Sling! 526 01:18:20,708 --> 01:18:24,125 Reggie, vai me dizer o que está acontecendo com o Edward! 527 01:18:28,000 --> 01:18:29,333 Sente-se. 528 01:18:37,916 --> 01:18:40,791 Eu estive com o Edward ontem... Não me interrompa! 529 01:18:43,416 --> 01:18:46,375 Ele foi evasivo sobre o que fazia aqui em Singapura, 530 01:18:46,458 --> 01:18:50,500 mas deu pistas suficientes para eu deduzir o óbvio. 531 01:18:54,083 --> 01:18:55,712 Acho que o seu futuro marido 532 01:18:55,766 --> 01:18:58,030 está envolvido em atividades de grande sigilo, 533 01:18:58,208 --> 01:19:00,125 para o bem da Inglaterra. 534 01:19:06,458 --> 01:19:10,583 Querido Reggie, você continua um fantasista. 535 01:19:11,583 --> 01:19:14,416 A herança do tio Eli te fez mal. 536 01:19:14,541 --> 01:19:17,000 Te deixou com bastante tempo para delírios de bar. 537 01:19:17,166 --> 01:19:19,250 E você continua a mesma teimosa de sempre! 538 01:19:19,416 --> 01:19:20,625 Acorde, Molly! 539 01:19:20,750 --> 01:19:23,916 Acha, por acaso, que os espiões mostram que são espiões? 540 01:19:24,458 --> 01:19:26,541 Reggie, onde está o Edward? 541 01:19:27,083 --> 01:19:28,541 Você tem que me ajudar. 542 01:19:29,208 --> 01:19:31,348 Eu juro que não vou atrapalhar a vida dele, 543 01:19:31,427 --> 01:19:33,106 mas eu preciso falar com ele. 544 01:19:33,208 --> 01:19:35,750 Acho que estou no meu direito, diabos! 545 01:19:37,666 --> 01:19:38,958 Molly. 546 01:19:39,375 --> 01:19:42,458 Será que o Edward decidiu que não quer se casar? 547 01:19:44,083 --> 01:19:47,166 Reginald Singleton, não admito que diga isso! 548 01:19:47,666 --> 01:19:51,291 Como pode pensar que o Edward seria capaz de um comportamento tão covarde? 549 01:19:51,500 --> 01:19:53,583 Você o conhece. Foi você quem nos apresentou. 550 01:19:54,458 --> 01:19:55,958 "Covarde"... 551 01:19:56,583 --> 01:19:58,708 é uma palavra muito forte. 552 01:19:59,833 --> 01:20:02,223 O casamento deve ser uma coisa realmente assustadora 553 01:20:02,293 --> 01:20:05,041 para qualquer homem saudável, agora que penso nisso. 554 01:20:06,458 --> 01:20:09,083 Meu noivo não seria capaz de tanta maldade. 555 01:20:09,291 --> 01:20:12,315 Acho perfeitamente compreensível um homem duvidar de um momento 556 01:20:12,355 --> 01:20:13,890 que pode desgraçar sua vida. 557 01:20:14,250 --> 01:20:15,708 Onde está o Edward? 558 01:20:20,417 --> 01:20:24,250 TREM PARA BANGKOK DESCARRILHA NA SELVA 559 01:20:24,625 --> 01:20:26,708 O Edward ia naquele trem? 560 01:20:26,833 --> 01:20:28,083 Que horror! 561 01:20:29,542 --> 01:20:31,667 Despachem toda a minha bagagem para Bangkok! 562 01:20:34,291 --> 01:20:37,208 Em sua oração, invocando espíritos e anjos, 563 01:20:38,242 --> 01:20:42,916 a princesa com a moça gigante enfrenta uma batalha. 564 01:21:04,375 --> 01:21:05,833 Meu príncipe! 565 01:21:06,500 --> 01:21:08,291 A gigante morreu. 566 01:21:08,500 --> 01:21:10,458 Sério? Por que você a matou? 567 01:21:10,583 --> 01:21:13,000 Foi um acidente. Não era minha intenção. 568 01:21:13,083 --> 01:21:14,833 Continuemos nossa jornada. 569 01:21:15,000 --> 01:21:19,333 Eu sinto pena da gigante. Que vida tão triste. Vamos! 570 01:21:46,708 --> 01:21:48,708 Procura alguém, menina? 571 01:21:49,500 --> 01:21:51,458 Dificilmente vai encontrar aqui. 572 01:21:51,666 --> 01:21:53,666 Já foram todos para o trem que chegou. 573 01:21:57,325 --> 01:22:00,791 Nem sei o quão desagradável é viajar num trem tão cheio, 574 01:22:00,916 --> 01:22:03,666 mas não acho que justifique uma crise de lágrimas. 575 01:22:05,708 --> 01:22:09,541 Garanto que foi bem pior ter vivido as últimas 30 horas. 576 01:22:10,416 --> 01:22:14,083 Teria sido certamente agradável se as tivesse passado sozinha. 577 01:22:18,333 --> 01:22:20,291 A humanidade é uma tragédia. 578 01:22:25,875 --> 01:22:28,208 Meu noivo vinha nesse trem. 579 01:22:28,750 --> 01:22:31,000 Mas não o encontro em lugar nenhum. 580 01:22:31,291 --> 01:22:32,750 Menina, não se preocupe. 581 01:22:32,916 --> 01:22:35,500 Ninguém se machucou muito no descarrilhamento. 582 01:22:35,875 --> 01:22:38,208 Embora certas pessoas merecessem. 583 01:22:39,539 --> 01:22:41,040 Se o seu noivo não está aqui, 584 01:22:41,079 --> 01:22:43,728 é porque arranjou outra forma de prosseguir caminho. 585 01:22:44,291 --> 01:22:46,500 Se eu pudesse, teria feito o mesmo. 586 01:22:49,166 --> 01:22:51,000 Me chamo Molly Singleton. 587 01:22:52,500 --> 01:22:54,500 Cheguei de Londres há pouco tempo. 588 01:22:55,458 --> 01:22:57,083 Vim para me casar. 589 01:22:57,791 --> 01:23:01,875 Me chamo Elizabeth Smith, mas todos me conhecem por Lady Dragon. 590 01:23:02,041 --> 01:23:04,541 Suponho que devido aos meus hábitos de fumo. 591 01:23:05,500 --> 01:23:07,583 Nunca casei, felizmente. 592 01:23:08,208 --> 01:23:09,916 Acho os homens... 593 01:23:12,750 --> 01:23:15,375 Bom... as mulheres... 594 01:23:18,292 --> 01:23:19,792 Cale-se... 595 01:23:21,583 --> 01:23:23,166 Estes chineses são... 596 01:23:25,333 --> 01:23:28,791 Fugi há muito tempo de Londres e não pretendo voltar mais. 597 01:23:29,000 --> 01:23:31,958 Aqui também não é muito melhor na maior parte do tempo. 598 01:23:32,500 --> 01:23:33,875 Mas ainda assim... 599 01:23:35,875 --> 01:23:38,333 O Edward está alocado na Birmânia. 600 01:23:39,000 --> 01:23:41,166 Passei por Rangum e adorei. 601 01:23:42,033 --> 01:23:45,242 Estou muito entusiasmada com a ideia de viver na Ásia. 602 01:23:45,375 --> 01:23:46,416 Está? 603 01:23:46,892 --> 01:23:49,035 E se descobrir que afinal não gosta, 604 01:23:49,122 --> 01:23:50,747 pode sempre mudar-se. 605 01:23:52,666 --> 01:23:54,375 A senhora tem caráter. 606 01:23:55,833 --> 01:23:57,708 Acha tudo desagradável? 607 01:23:57,791 --> 01:23:59,125 Não, menina. 608 01:23:59,291 --> 01:24:00,750 Gosto de flores. 609 01:24:02,041 --> 01:24:05,625 No Sião, há as mais lindas flores do mundo. 610 01:24:05,833 --> 01:24:07,250 Buganvílias. 611 01:24:07,750 --> 01:24:10,916 Helicônias... Heliconia rostrata. 612 01:24:11,333 --> 01:24:13,625 Mimosas ou impatiens. 613 01:24:13,958 --> 01:24:15,666 Etlingeras. 614 01:24:16,000 --> 01:24:18,875 Uma das mais bonitas é a rosa-de-porcelana. 615 01:24:19,041 --> 01:24:20,666 Ou torch ginger. 616 01:24:21,000 --> 01:24:24,750 Canna indica, mais conhecida como Indian shot. 617 01:24:26,250 --> 01:24:28,958 E as flores veneradas, as orquídeas. 618 01:24:29,416 --> 01:24:32,166 Os frangipani do gênero Plumeria. 619 01:24:32,500 --> 01:24:35,125 E, claro, as flores de Lótus. 620 01:24:47,958 --> 01:24:50,666 Fui chamada para supervisionar a decoração floral 621 01:24:50,750 --> 01:24:53,416 na festa de aniversário de um príncipe em Bangkok. 622 01:24:54,333 --> 01:24:56,446 Estou atrasadíssima devido à incompetência 623 01:24:56,470 --> 01:24:58,125 das ferrovias siamesas. 624 01:26:03,708 --> 01:26:07,125 Molly seguiu a Lady Dragon até o palácio do príncipe em Bangkok, 625 01:26:07,208 --> 01:26:09,333 mas logo perdeu a mulher de vista. 626 01:26:17,208 --> 01:26:19,750 Havia uma competição no pátio, 627 01:26:19,875 --> 01:26:24,875 com equipes de britânicos, alemães, franceses e japoneses. 628 01:26:27,375 --> 01:26:30,333 Os participantes usavam máscaras 629 01:26:30,541 --> 01:26:33,291 e estavam amarrados uns aos outros pelos tornozelos. 630 01:26:35,375 --> 01:26:38,875 Os siameses apenas assistiam aos jogos, rindo, maravilhados. 631 01:26:40,958 --> 01:26:43,291 Como a equipe britânica havia perdido um membro, 632 01:26:44,166 --> 01:26:46,375 a chegada de Molly foi bem-vinda. 633 01:26:47,583 --> 01:26:51,166 Eles pediram que ela entrasse na corrida. 634 01:26:53,791 --> 01:26:57,250 Enquanto a amarravam aos seus colegas de equipe, 635 01:26:57,541 --> 01:26:59,750 Molly perguntava insistentemente sobre Edward. 636 01:27:01,541 --> 01:27:05,583 Pouco antes do sinal de partida, alguém respondeu: 637 01:27:05,791 --> 01:27:08,875 "Você quer dizer Edward, aquele velho camarada de Mandalay? 638 01:27:09,000 --> 01:27:12,916 Eu vi aquele camarada alegre saindo há menos de meia hora!" 639 01:28:08,083 --> 01:28:11,541 Molly o procurou em Bangkok por dois dias e duas noites. 640 01:28:11,791 --> 01:28:14,666 Ela não encontrou nenhum sinal da presença de Edward na cidade. 641 01:28:17,333 --> 01:28:19,291 Ela não se desanimou. 642 01:28:24,791 --> 01:28:26,583 Foi até o porto 643 01:28:26,750 --> 01:28:30,666 e soube que Edward havia viajado para Saigon em um barco de pesca. 644 01:28:31,750 --> 01:28:35,166 Sem tempo a perder, Molly comprou uma passagem em um navio 645 01:28:35,375 --> 01:28:39,791 da empresa Les Messageries Fluviales de Cochinchine. 646 01:28:44,290 --> 01:28:48,335 Quando chegou ao correio de Saigon seu coração estava acelerado. 647 01:28:50,705 --> 01:28:54,500 Quer enviar um telegrama a todos os hotéis e albergues de Saigon? 648 01:28:54,666 --> 01:28:55,708 Sim. 649 01:28:55,817 --> 01:28:59,817 Desculpe, mas o destinatário é um senhor ocidental, correto? 650 01:28:59,916 --> 01:29:03,208 Há apenas dois hotéis na cidade onde ocidentais se hospedam. 651 01:29:03,375 --> 01:29:05,458 Seria muito incomum... 652 01:29:05,583 --> 01:29:07,458 Todos, já lhe disse! 653 01:29:08,450 --> 01:29:09,533 Pode deixar. 654 01:29:27,708 --> 01:29:29,708 Afastem-se! 655 01:29:41,500 --> 01:29:45,458 A casa de Timothy Sanders ficava no Delta do Mekong. 656 01:29:47,958 --> 01:29:51,041 No começo, Molly não se aproximava do rio 657 01:29:51,166 --> 01:29:53,291 nem via o dono da casa. 658 01:29:57,666 --> 01:30:00,000 Ela caminhava do quarto até o salão 659 01:30:00,166 --> 01:30:04,083 e, após essa curta distância, já ficava sem fôlego. 660 01:30:13,916 --> 01:30:16,083 Um dia, Sanders a visitou. 661 01:30:18,166 --> 01:30:20,333 O senhor tem sido muito generoso. 662 01:30:23,916 --> 01:30:26,625 Nunca poderei retribuir essa generosidade. 663 01:30:29,500 --> 01:30:31,666 Provavelmente, devo-lhe a vida. 664 01:30:35,500 --> 01:30:38,958 Sei que neste momento não tenho condições de prosseguir viagem. 665 01:30:40,325 --> 01:30:42,230 No entanto, quero deixar claro 666 01:30:42,262 --> 01:30:45,060 que isso em nada altera as minhas ideias sobre o que vim fazer aqui. 667 01:30:45,144 --> 01:30:46,225 Senhorita Singleton... 668 01:30:46,289 --> 01:30:49,955 Lembro-me da sua proposta que não tenho intenção de aceitar. 669 01:30:54,041 --> 01:30:57,583 Não foi a primeira vez que teve uma crise dessas, foi? 670 01:31:01,041 --> 01:31:02,291 Não. 671 01:31:04,000 --> 01:31:06,833 Consultou um médico antes de sair de Londres? 672 01:31:07,833 --> 01:31:10,625 Não lhe disseram que a situação era grave? 673 01:31:11,791 --> 01:31:12,958 Sim. 674 01:31:16,958 --> 01:31:18,208 Ouça... 675 01:31:19,916 --> 01:31:23,875 O médico foi muito claro sobre a necessidade de repouso absoluto. 676 01:31:27,500 --> 01:31:30,041 Disse que é uma sorte a senhora estar viva. 677 01:31:31,583 --> 01:31:33,875 Sua recuperação será longa e, durante esse período, 678 01:31:33,958 --> 01:31:37,125 nunca voltará a me ouvir falar sobre essa proposta. 679 01:31:37,916 --> 01:31:39,458 Tem a minha palavra. 680 01:31:50,208 --> 01:31:53,958 Acho que aqui terá todas as condições para descansar. 681 01:31:55,458 --> 01:31:58,000 Se lhe faltar algo, diga-me, por favor. 682 01:32:00,916 --> 01:32:02,625 Enquanto precisar, 683 01:32:03,166 --> 01:32:05,166 esta casa será sua. 684 01:32:05,291 --> 01:32:08,958 E eu o seu convidado. Caso não queira me ver, não virei. 685 01:32:09,125 --> 01:32:10,291 Por favor, Sr. Sanders... 686 01:32:10,375 --> 01:32:13,291 De qualquer maneira, estou constantemente em viagem. 687 01:32:13,625 --> 01:32:16,750 Esta noite estarei na cidade, em Saigon. 688 01:32:18,000 --> 01:32:22,875 Vim só ver como estava e se precisava de alguma coisa. 689 01:32:30,375 --> 01:32:32,906 Talvez eu devesse tentar localizar o seu noivo 690 01:32:33,008 --> 01:32:34,680 e informá-lo da situação. 691 01:32:35,000 --> 01:32:36,208 Não. 692 01:32:41,041 --> 01:32:42,666 Ele não deve saber. 693 01:33:03,583 --> 01:33:06,833 A senhora é muito bonita. O Sr. Sanders a ama muito. 694 01:33:10,083 --> 01:33:11,666 Mas eu não gosto dele. 695 01:33:11,750 --> 01:33:14,416 Ele será um excelente marido. 696 01:33:15,333 --> 01:33:17,250 Ele disse que íamos nos casar? 697 01:33:17,291 --> 01:33:18,791 Não, mas é óbvio. 698 01:33:18,876 --> 01:33:21,335 Senão, ele não cuidaria da senhorita assim. 699 01:33:23,916 --> 01:33:25,583 Como se chama, garota? 700 01:33:25,791 --> 01:33:27,166 Ngoc, senhorita. 701 01:33:33,166 --> 01:33:34,958 Ouça, Ngoc, 702 01:33:35,916 --> 01:33:37,875 estou noiva de outro homem. 703 01:33:38,083 --> 01:33:40,500 Eu também gosto muito dos homens. 704 01:33:40,583 --> 01:33:43,625 Mas se alguém como o Sr. Sanders quisesse se casar comigo, 705 01:33:43,833 --> 01:33:45,625 eu não pensaria duas vezes. 706 01:33:45,750 --> 01:33:47,916 Ele é muito rico e gosta muito de você. 707 01:33:48,041 --> 01:33:52,041 Ele pediu para levá-la ao jardim quando se sentir melhor. 708 01:33:52,291 --> 01:33:54,833 Em algumas semanas, haverá ainda mais flores 709 01:33:54,916 --> 01:33:56,875 e frutas enormes nas árvores. 710 01:33:57,291 --> 01:33:58,750 Fica lindo. 711 01:33:59,000 --> 01:34:01,166 E quando tiver recuperado as forças, 712 01:34:01,416 --> 01:34:04,291 podemos ir ver o rio. E o mercado. 713 01:34:05,541 --> 01:34:08,250 Assim que eu me recuperar, vou embora. 714 01:34:08,666 --> 01:34:10,583 A senhora é engraçada. 715 01:34:12,708 --> 01:34:15,333 Está na hora das "pequenas almas", senhorita Molly. 716 01:34:16,041 --> 01:34:18,708 Elas sempre chegam a essa hora. Venha ver. 717 01:34:23,250 --> 01:34:26,625 As almas dos mortos desta casa. Elas são muito gentis. 718 01:34:26,791 --> 01:34:28,333 Eu gosto muito delas. 719 01:34:59,583 --> 01:35:02,166 O tempo passou. 720 01:35:07,708 --> 01:35:10,416 O jardim mudou. 721 01:35:11,666 --> 01:35:14,458 Uma onda de sensualidade tomou conta do mundo. 722 01:35:18,916 --> 01:35:21,166 Molly recuperou sua energia. 723 01:35:23,875 --> 01:35:25,653 Ela assobiava como os pássaros. 724 01:35:29,208 --> 01:35:32,583 Pronunciava palavras em vietnamita que nunca havia aprendido. 725 01:35:41,958 --> 01:35:46,090 Ela acordava molhada de sonhos que não conseguia lembrar. 726 01:39:24,416 --> 01:39:28,125 Cena: parque, noite escura, 727 01:39:28,333 --> 01:39:30,625 A lua prateada Brilha entre as árvores 728 01:39:30,708 --> 01:39:32,541 Não sei onde está a Ngoc. 729 01:39:32,750 --> 01:39:36,208 - Elenco: nós dois - Queria ensiná-la a dançar. 730 01:39:36,375 --> 01:39:40,000 Som de beijos flutuando na brisa 731 01:39:40,208 --> 01:39:43,958 Ato um, começa 732 01:39:44,125 --> 01:39:47,750 Diálogo: "Onde você quer namorar?" 733 01:39:47,958 --> 01:39:51,958 Minha deixa: com você 734 01:39:52,041 --> 01:39:55,416 Sob o luar prateado 735 01:39:56,083 --> 01:40:01,250 À luz do luar prateado 736 01:40:03,250 --> 01:40:07,041 Quero te abraçar 737 01:40:07,375 --> 01:40:12,000 Para minha querida Cantarei uma canção de amor 738 01:40:12,500 --> 01:40:16,708 Lua de mel Continue brilhando em junho 739 01:40:16,833 --> 01:40:18,916 Para onde estão indo todos? 740 01:40:19,000 --> 01:40:23,125 Seus raios prateados Trazem sonhos de amor 741 01:40:23,333 --> 01:40:25,541 Quer que os obrigue a voltar? 742 01:40:25,708 --> 01:40:28,916 Logo estaremos abraçados Sob o luar prateado 743 01:40:29,083 --> 01:40:31,416 Isso seria absurdo, não? 744 01:40:39,833 --> 01:40:43,708 Ato dois, cena nova 745 01:40:43,958 --> 01:40:47,333 Rosas florescendo por todo o lugar 746 01:40:47,958 --> 01:40:51,791 Elenco: nós três 747 01:40:52,000 --> 01:40:55,000 O pastor com um rosto sério a olhar 748 01:40:55,875 --> 01:40:59,875 O coro canta, o sino toca 749 01:40:59,958 --> 01:41:03,750 O pastor diz: "Vocês estão casados para sempre." 750 01:41:03,875 --> 01:41:07,833 Ato dois, tudo concluído 751 01:41:07,958 --> 01:41:11,250 E toda noite, o mesmo reencontro 752 01:41:11,916 --> 01:41:15,291 Sob o luar... 753 01:41:56,041 --> 01:42:00,416 Nesta época do ano, de onde venho, acontecem as lutas de grilos. 754 01:42:01,416 --> 01:42:04,958 Homens e mulheres cantamQuan Ho por vários dias seguidos. 755 01:42:05,708 --> 01:42:07,916 Coisas de amor. 756 01:42:08,250 --> 01:42:10,416 E durante a festa da colheita, 757 01:42:10,583 --> 01:42:13,500 os rapazes da aldeia parecem mais atraentes. 758 01:42:16,458 --> 01:42:17,750 Ngoc... 759 01:42:18,267 --> 01:42:20,375 você gosta de tudo. 760 01:42:20,583 --> 01:42:23,000 Mas, especialmente, de todos. 761 01:42:24,765 --> 01:42:26,056 Todos, não. 762 01:42:26,208 --> 01:42:28,375 Vários... muitos. 763 01:42:28,958 --> 01:42:31,125 Tenho muito amor para dar. 764 01:42:31,250 --> 01:42:33,791 Dar só a um seria egoísmo. 765 01:42:35,416 --> 01:42:36,708 Senhorita Molly? 766 01:42:37,000 --> 01:42:38,458 Como é o seu amor? 767 01:42:38,541 --> 01:42:39,875 É bonito? 768 01:42:41,250 --> 01:42:43,791 Para mim, claro que sim. 769 01:42:43,958 --> 01:42:45,208 Bobinha! 770 01:42:47,500 --> 01:42:49,375 Tem o cabelo claro? 771 01:42:50,033 --> 01:42:51,325 Escuro. 772 01:42:52,583 --> 01:42:53,708 Bom... 773 01:42:54,291 --> 01:42:56,750 Talvez esteja ficando careca. 774 01:42:59,000 --> 01:43:01,125 Já não o vejo há tanto tempo. 775 01:43:04,500 --> 01:43:05,750 Ngoc, 776 01:43:06,625 --> 01:43:09,583 por que deixou sua família e sua aldeia? 777 01:43:10,250 --> 01:43:11,666 Ah, senhorita Molly! 778 01:43:11,791 --> 01:43:13,791 Eu consultei uma Bà Dong. 779 01:43:14,083 --> 01:43:16,958 Ela me disse que eu deveria vir para o sul para uma vida melhor. 780 01:43:17,083 --> 01:43:18,375 Então eu vim. 781 01:43:20,666 --> 01:43:22,000 Quem é essa? 782 01:43:22,791 --> 01:43:24,708 A sacerdotisa dos três mundos. 783 01:43:25,041 --> 01:43:27,083 Os espíritos falam através dela. 784 01:43:28,083 --> 01:43:31,000 Ela nos aconselha sobre o que é melhor para nós. 785 01:43:31,416 --> 01:43:33,833 Há muitas Bà Dong no norte. 786 01:43:34,583 --> 01:43:35,958 E aqui? 787 01:43:36,666 --> 01:43:39,041 Tem algumas, mas são menos. 788 01:43:41,416 --> 01:43:42,666 Ngoc, 789 01:43:43,708 --> 01:43:45,458 leve-me a uma? 790 01:43:58,500 --> 01:44:02,500 Molly perguntou à Bà Dong se algum dia ela seria curada. 791 01:44:06,041 --> 01:44:08,625 A resposta dela trouxe lágrimas aos olhos de Ngoc. 792 01:44:09,791 --> 01:44:12,250 Molly morreria em breve. 793 01:44:30,250 --> 01:44:34,375 Após mais uma revelação da Bà Dong, Ngoc se irritou. 794 01:44:35,208 --> 01:44:37,791 Ela acusou a Bà Dongde não ser clara. 795 01:44:38,375 --> 01:44:42,041 "Agora ela diz, senhorita Molly, que há um espírito ao seu lado, 796 01:44:42,125 --> 01:44:44,375 que a protege do perigo." 797 01:44:59,416 --> 01:45:02,458 Molly estava pálida, mas não chorava. 798 01:45:06,875 --> 01:45:09,791 Ela pediu à Bà Dongpara falar sobre Edward. 799 01:45:12,625 --> 01:45:18,250 A Bà Dong explicou que Molly tinha não só um, mas dois homens. 800 01:45:23,166 --> 01:45:25,958 "Um é rico e gosta muito de você. 801 01:45:26,083 --> 01:45:30,416 O outro está na China, em uma grande cidade perto do rio." 802 01:45:39,625 --> 01:45:41,625 Molly começou a chorar. 803 01:46:31,916 --> 01:46:34,125 "Caro Sr. Sanders, 804 01:46:34,250 --> 01:46:36,916 chegou a hora de prosseguir a minha viagem. 805 01:46:37,083 --> 01:46:40,208 É uma partida intempestiva, sem despedida, 806 01:46:40,375 --> 01:46:42,666 que o senhor certamente não merecia. 807 01:46:42,875 --> 01:46:44,541 Peço-lhe desculpa. 808 01:46:46,916 --> 01:46:49,791 P.S.: Levei a Ngoc comigo." 809 01:47:38,736 --> 01:47:40,583 No hotel em Xangai, 810 01:47:40,666 --> 01:47:44,166 Molly recebeu o autorretrato decadente de Edward. 811 01:47:54,041 --> 01:47:56,658 Ao perceber a aflição de Molly, o recepcionista explicou 812 01:47:57,208 --> 01:47:59,708 que Edward estava em uma condição muito melhor. 813 01:48:04,791 --> 01:48:07,458 Molly perguntou sobre os passos de Edward. 814 01:48:08,166 --> 01:48:10,416 "Ele subiu o rio", disse o recepcionista, 815 01:48:12,083 --> 01:48:16,541 acrescentando que não adiantava tentar segui-lo. 816 01:48:18,375 --> 01:48:23,416 "Nenhum barco subirá nos próximos quatro meses devido às correntezas." 817 01:48:28,916 --> 01:48:30,666 Molly exclamou: 818 01:48:31,125 --> 01:48:33,250 "Nada é impossível, meu caro senhor!" 819 01:49:38,041 --> 01:49:40,291 Tem alguém vindo. 820 01:49:43,708 --> 01:49:45,666 É um padre. 821 01:50:08,958 --> 01:50:11,291 Boa noite. 822 01:50:13,583 --> 01:50:16,208 É muito surpreendente e agradável, 823 01:50:16,333 --> 01:50:19,541 encontrar uma senhora ocidental por estes lugares remotos. 824 01:50:21,458 --> 01:50:23,166 Eu sou o reverendo Carpenter. 825 01:50:23,333 --> 01:50:24,833 Molly Singleton. 826 01:50:26,250 --> 01:50:28,750 - Está descendo o rio? - Subindo. 827 01:50:29,145 --> 01:50:30,368 Sério? 828 01:50:30,454 --> 01:50:32,916 Pensei que fosse completamente impossível nesta altura do ano. 829 01:50:33,083 --> 01:50:34,833 Quase impossível. 830 01:50:35,583 --> 01:50:36,958 Estou vendo. 831 01:50:39,375 --> 01:50:41,125 Impressionante! 832 01:50:44,650 --> 01:50:46,572 "Em verdade vos digo 833 01:50:46,703 --> 01:50:48,742 que se tiverdes fé como um grão de mostarda, 834 01:50:48,798 --> 01:50:50,912 direis a este monte: passa daqui para acolá, 835 01:50:50,974 --> 01:50:53,337 e ele há de passar; e nada vos será impossível." 836 01:50:54,125 --> 01:50:56,208 Mateus 17:20. 837 01:50:57,492 --> 01:51:00,200 E qual o motivo de tão insólita viagem? 838 01:51:00,375 --> 01:51:02,166 Vou encontrar meu noivo. 839 01:51:06,375 --> 01:51:08,166 E onde ele se encontra? 840 01:51:11,416 --> 01:51:13,000 Não sei. 841 01:51:17,750 --> 01:51:19,416 Muito interessante. 842 01:51:21,958 --> 01:51:23,333 E o senhor? 843 01:51:24,166 --> 01:51:25,750 Estou indo a Chengdu. 844 01:51:26,541 --> 01:51:29,000 É uma longa viagem por terra. 845 01:51:29,875 --> 01:51:32,708 Talvez me falte a sua fé para chegar mais rápido. 846 01:51:33,083 --> 01:51:36,083 Ou simplesmente os meios para viajar desta maneira. 847 01:51:38,958 --> 01:51:40,458 Será que não é perigoso? 848 01:51:41,125 --> 01:51:43,000 A estrada também é, não? 849 01:51:44,375 --> 01:51:47,291 Ia perguntar-lhe se não queria vir conosco. 850 01:51:47,625 --> 01:51:49,375 Para cortar caminho. 851 01:51:50,583 --> 01:51:52,833 A senhora me parece bastante decidida. 852 01:51:55,000 --> 01:51:56,916 Tinha confiado a alma ao Senhor, 853 01:51:57,041 --> 01:52:00,583 mas agora que a vejo, transfiro para você essa responsabilidade. 854 01:52:03,625 --> 01:52:05,583 E o que vai fazer em Chengdu? 855 01:52:06,333 --> 01:52:07,833 Falar com o bispo. 856 01:52:08,916 --> 01:52:12,541 Escrevi uma carta para anunciar que renuncio à minha diocese. 857 01:52:15,083 --> 01:52:17,166 Desejo voltar para Yorkshire, 858 01:52:18,083 --> 01:52:22,791 para ler o jornal, comer torradas com compota de mirtilos... 859 01:52:25,375 --> 01:52:28,083 Pode parecer um pouco fútil como projeto de vida, 860 01:52:28,416 --> 01:52:30,090 mas eu estou convencido 861 01:52:30,152 --> 01:52:33,080 de que não será menos inútil do que o que pratico aqui. 862 01:52:33,916 --> 01:52:36,291 Não cabe a mim julgá-lo, mas... 863 01:52:37,125 --> 01:52:40,291 acho muito desolador ouvi-lo falar assim. 864 01:52:42,708 --> 01:52:46,416 Deve ser muito triste abandonar as convicções de uma vida. 865 01:52:47,416 --> 01:52:49,041 Engana-se, minha filha. 866 01:52:49,750 --> 01:52:51,583 É muito libertador. 867 01:52:58,166 --> 01:53:00,958 A tripulação fez os preparativos durante a noite 868 01:53:01,434 --> 01:53:04,494 para acomodar o reverendo e seu burro no barco. 869 01:53:05,333 --> 01:53:08,541 No entanto, o burro não chegou a embarcar. 870 01:53:09,541 --> 01:53:12,750 Antes do amanhecer, ele se soltou e fugiu. 871 01:53:16,958 --> 01:53:18,430 Foi uma jornada tranquila, 872 01:53:18,477 --> 01:53:21,564 mas a tripulação mostrava sinais de exaustão. 873 01:53:24,500 --> 01:53:26,750 Molly parecia indiferente. 874 01:53:27,041 --> 01:53:28,250 Tinha pressa. 875 01:53:28,333 --> 01:53:31,250 Mal dormiu e teve pesadelos. 876 01:53:32,416 --> 01:53:35,541 Ela tossia muito e estava ficando mais pálida a cada dia. 877 01:53:41,125 --> 01:53:42,958 A monotonia das margens do rio 878 01:53:43,125 --> 01:53:46,333 foi quebrada pela visão inesperada de um grande Buda. 879 01:53:51,791 --> 01:53:53,750 O reverendo Carpenter permaneceu em silêncio, 880 01:53:53,958 --> 01:53:56,333 mas parecia comovido pela aparição. 881 01:53:59,500 --> 01:54:03,208 Molly pensou que ainda havia esperança para o padre. 882 01:54:03,541 --> 01:54:05,041 Ela sorriu para ele. 883 01:54:18,125 --> 01:54:19,558 Diga-me, reverendo, 884 01:54:19,691 --> 01:54:22,484 tem certeza sobre o que irá dizer ao bispo? 885 01:54:22,958 --> 01:54:25,166 Não tem medo de se arrepender? 886 01:54:25,708 --> 01:54:27,666 Sou lento, minha filha. 887 01:54:28,233 --> 01:54:31,248 Levei três anos desde que comecei a pensar em enviar a carta ao bispo 888 01:54:31,313 --> 01:54:33,459 até o dia em que realmente enviei. 889 01:54:33,507 --> 01:54:36,423 Portanto, caso me arrependa, não será para hoje. 890 01:54:39,208 --> 01:54:42,083 Mas a vida é cheia de surpresas, 891 01:54:42,250 --> 01:54:44,666 de encontros e desencontros inesperados. 892 01:54:46,000 --> 01:54:48,041 É verdade. 893 01:54:59,083 --> 01:55:01,166 Ele disse que vão ancorar aqui. 894 01:55:01,333 --> 01:55:04,375 Já é noite e a próxima parte está cheia de correntezas. 895 01:55:04,500 --> 01:55:06,500 A situação está complicada por 16 km. 896 01:55:06,666 --> 01:55:08,708 Já perdemos tempo demais. Estamos no meio do nada. 897 01:55:08,833 --> 01:55:11,458 Pergunte se eles podem puxar o barco durante a noite. 898 01:55:16,958 --> 01:55:19,875 - Então? Podem continuar? - De noite não podem. 899 01:55:20,041 --> 01:55:23,291 É a zona mais perigosa do rio. Têm que entrar muitas vezes na água. 900 01:55:23,424 --> 01:55:25,383 Muitas vezes na água... 901 01:55:25,541 --> 01:55:28,208 Diga que devemos continuar. Sou eu que decido! 902 01:55:32,416 --> 01:55:36,583 Senhor reverendo, se quiser atracamos para deixá-lo sair. 903 01:55:36,833 --> 01:55:38,916 Se continuarem, vou com vocês. 904 01:55:39,750 --> 01:55:42,458 Mas talvez devêssemos ancorar e prosseguir todos pela manhã. 905 01:55:42,583 --> 01:55:45,000 Vamos continuar agora. Diga a eles isso, Ngoc. 906 01:55:45,166 --> 01:55:48,125 - Mas, senhorita Molly... - Quer sair, Ngoc? 907 01:55:52,083 --> 01:55:54,583 Tudo correrá bem, se Deus quiser. 908 01:56:06,500 --> 01:56:10,416 Há muitos motins na região. É muito perigoso ficar aqui. 909 01:56:10,625 --> 01:56:12,208 Precisamos seguir em frente. 910 01:56:12,500 --> 01:56:14,041 Está resolvido! 911 01:56:42,333 --> 01:56:45,416 Aquela parte do rio nunca devolveu os corpos. 912 01:56:48,333 --> 01:56:52,666 Os corpos dos barqueiros e do Reverendo nunca chegaram à costa. 913 01:56:59,250 --> 01:57:02,791 Molly não se afogou porque Ngoc a resgatou. 914 01:57:14,041 --> 01:57:17,791 Pela manhã, com frio e tremendo, Ngoc não conseguia conter o choro. 915 01:57:21,587 --> 01:57:24,462 Molly suportou o choro o máximo que pôde. 916 01:57:31,708 --> 01:57:34,083 Mas, por fim, perdeu a paciência. 917 01:57:34,500 --> 01:57:39,125 Ela a agarrou com força e a afastou da margem. 918 01:57:43,875 --> 01:57:46,791 Elas caminharam em silêncio pela floresta. 919 01:57:46,916 --> 01:57:49,541 Entraram em uma pequena vila. 920 01:57:54,583 --> 01:57:56,375 No centro da vila, 921 01:57:56,458 --> 01:58:00,291 alguns homens foram condenados à morte e algemados a um poste. 922 01:58:02,958 --> 01:58:04,916 Eles vestiam roupas ocidentais. 923 01:58:07,583 --> 01:58:09,958 Foram acusados de roubar um ocidental, 924 01:58:10,125 --> 01:58:12,041 a quem provavelmente tinham assassinado. 925 01:58:20,916 --> 01:58:25,166 Molly e Ngoc foram informadas de que seriam executados naquele dia. 926 01:58:27,958 --> 01:58:30,625 "Que bom!" disse Molly. 927 01:59:16,916 --> 01:59:20,041 Molly deixou a aldeia, seguida por Ngoc. 928 01:59:26,666 --> 01:59:28,625 Ambas estavam exaustas, 929 01:59:28,708 --> 01:59:32,166 mas Molly havia entrado em um transe que era só dela. 930 01:59:32,458 --> 01:59:34,208 Ela sequer piscava. 931 01:59:34,333 --> 01:59:36,583 Andava lentamente, em silêncio. 932 01:59:37,166 --> 01:59:38,833 Só falou uma vez. 933 01:59:39,416 --> 01:59:40,916 Ela pediu a Ngoc: 934 01:59:41,291 --> 01:59:43,375 "Cante, Ngoc. 935 01:59:43,509 --> 01:59:45,626 Assim saberei que está ao meu lado, 936 01:59:45,705 --> 01:59:47,893 mesmo que a neblina fique mais densa." 937 01:59:48,833 --> 01:59:52,333 Ngoc começou a cantar, mas Molly não estava mais ouvindo. 938 01:59:52,416 --> 01:59:54,041 Ela parou de andar. 939 01:59:54,208 --> 01:59:55,708 Fechou os olhos. 940 02:00:33,333 --> 02:00:36,208 Quando Molly foi encontrada, estava congelada. 941 02:01:06,666 --> 02:01:08,375 Ela estava azul. 942 02:01:12,250 --> 02:01:14,708 Estava morta há várias horas. 943 02:02:11,875 --> 02:02:15,166 Em algum lugar além do mar 944 02:02:15,833 --> 02:02:19,166 Em algum lugar esperando por mim 945 02:02:20,541 --> 02:02:25,208 Meu amor está nas areias douradas 946 02:02:25,416 --> 02:02:29,833 E observa os navios que vão navegando 947 02:02:33,708 --> 02:02:36,708 Em algum lugar além do mar 948 02:02:36,916 --> 02:02:40,083 Ela está lá, me esperando 949 02:02:41,291 --> 02:02:46,125 Se eu pudesse voar Como os pássaros no alto 950 02:02:46,250 --> 02:02:48,416 Eu iria direto para seus braços 951 02:02:48,500 --> 02:02:51,875 Eu iria navegar 952 02:02:52,541 --> 02:02:57,875 É muito além das estrelas 953 02:02:57,958 --> 02:03:02,500 É perto, além da lua 954 02:03:02,958 --> 02:03:07,708 Eu sei, sem dúvida 955 02:03:08,041 --> 02:03:12,875 Meu coração me levará até lá em breve 956 02:03:13,416 --> 02:03:18,375 Nos encontraremos além da praia 957 02:03:18,625 --> 02:03:22,166 Nos beijaremos como antes 958 02:03:23,458 --> 02:03:28,333 Felizes seremos além do mar 959 02:03:28,500 --> 02:03:33,750 E nunca mais eu irei navegar 960 02:04:05,750 --> 02:04:11,791 Eu sei, sem dúvida, ah! 961 02:04:12,000 --> 02:04:17,125 Meu coração me levará até lá em breve 962 02:04:17,250 --> 02:04:21,833 Nos encontraremos, sei que sim, Além da praia 963 02:04:22,416 --> 02:04:25,958 Nos beijaremos como antes 964 02:04:27,291 --> 02:04:32,375 Felizes seremos além do mar 965 02:04:32,666 --> 02:04:37,541 E nunca mais eu irei navegar 966 02:04:39,750 --> 02:04:42,625 Chega de navegar 967 02:04:43,708 --> 02:04:46,291 Adeus, navegação... 968 02:07:19,291 --> 02:07:21,784 Traduzido por Jurandi dos Reis Jr. 969 02:07:28,791 --> 02:07:32,375 Era quase meia-noite 970 02:07:32,458 --> 02:07:35,375 quando Edward chegou à estação de trem Mandalay. 971 02:07:38,750 --> 02:07:41,375 Ele usava um terno de noivo 972 02:07:41,458 --> 02:07:44,291 e segurava um buquê de flores tropicais. 973 02:07:44,375 --> 02:07:47,666 E estava completamente bêbado. 974 02:08:43,083 --> 02:08:46,583 Quando Molly foi encontrada, estava congelada. 975 02:08:48,083 --> 02:08:50,083 Ela estava azul. 976 02:08:52,000 --> 02:08:54,998 Estava morta há várias horas.