1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:47,240 --> 00:00:49,709
Era quase meia-noite
4
00:00:49,761 --> 00:00:53,261
quando Edward chegou
à estação de trem Mandalay.
5
00:00:56,931 --> 00:00:59,472
Ele usava um terno de noivo
6
00:00:59,583 --> 00:01:02,166
e segurava um buquê
de flores tropicais.
7
00:01:02,389 --> 00:01:05,639
E estava completamente bêbado.
8
00:01:15,639 --> 00:01:18,681
Ele sonhou a noite toda
9
00:01:18,806 --> 00:01:23,722
enquanto o trem seguia
para Rangum,
10
00:01:23,889 --> 00:01:26,306
a capital da Birmânia.
11
00:02:49,639 --> 00:02:52,306
Amanhecia em Rangum
12
00:02:52,472 --> 00:02:57,264
e o ar pesado anunciava
uma tempestade tropical.
13
00:02:57,431 --> 00:03:00,931
Embora Edward
não se lembrasse do que sonhou,
14
00:03:01,097 --> 00:03:05,931
a angústia do sonho
o acompanhou até o porto.
15
00:04:16,931 --> 00:04:22,056
Edward não via sua noiva Molly
16
00:04:22,181 --> 00:04:24,431
há sete anos.
17
00:04:29,639 --> 00:04:33,597
Ele tentava se lembrar
do rosto dela,
18
00:04:33,764 --> 00:04:36,139
mas não conseguia.
19
00:04:39,556 --> 00:04:44,431
Ele gostaria de ter desaparecido
por um dos inúmeros buracos
20
00:04:44,639 --> 00:04:50,222
que se multiplicavam
ao longo das tábuas do píer.
21
00:05:04,472 --> 00:05:08,181
Ele se imaginava
flutuando suavemente
22
00:05:08,347 --> 00:05:12,722
na correnteza do rio lamacento.
23
00:05:20,306 --> 00:05:25,306
O navio de Londres
já podia ser visto à distância.
24
00:05:54,139 --> 00:05:58,014
"Chegadas de Londres, 11h20.
Partidas: Singapura..."
25
00:05:58,056 --> 00:06:00,014
Após jogar as flores fora,
26
00:06:00,056 --> 00:06:03,181
Edward se infiltrou no navio
que partia para Singapura.
27
00:06:21,083 --> 00:06:26,083
Era 4 de janeiro de 1917.
28
00:06:53,806 --> 00:06:55,347
Edward!
29
00:06:55,556 --> 00:06:58,014
Que surpresa te ver
por aqui, velho amigo!
30
00:06:58,139 --> 00:06:59,972
Olá, Reginald!
31
00:07:00,139 --> 00:07:02,014
O que o trouxe a Singapura?
32
00:07:02,097 --> 00:07:03,806
O navio a vapor de Rangum.
33
00:07:06,556 --> 00:07:08,389
Está bem-vestido.
34
00:07:09,806 --> 00:07:13,556
Está tudo bem, meu caro?
Você parece constipado.
35
00:07:14,056 --> 00:07:16,014
E como está a minha linda prima?
36
00:07:16,556 --> 00:07:17,889
Acho que bem.
37
00:07:19,347 --> 00:07:21,431
Este é Edward Abbot,
38
00:07:21,597 --> 00:07:25,264
o mais ilustre representante
da coroa britânica em terras da Birmânia.
39
00:07:25,389 --> 00:07:29,472
E também o noivo da minha querida
prima Molly há mais de sete anos,
40
00:07:29,681 --> 00:07:32,847
sem que o desdobramento
do noivado tenha se concretizado.
41
00:07:33,597 --> 00:07:36,597
É para quando o casamento,
seu safado?
42
00:07:40,431 --> 00:07:42,097
Você está estranho, Edward!
43
00:07:42,181 --> 00:07:43,389
Estou?
44
00:07:45,097 --> 00:07:47,306
Bom dia, Sr. Singleton.
45
00:07:47,764 --> 00:07:50,264
Ontem, ao sair,
esqueceu de pagar as bebidas.
46
00:07:50,764 --> 00:07:52,056
Foi um lapso.
47
00:07:52,181 --> 00:07:55,264
Sr. Abbot, aqui está o alfaiate
à sua disposição.
48
00:07:55,514 --> 00:07:59,139
Creio que poderemos lhe entregar as calças
e as camisas nas próximas 24h.
49
00:07:59,306 --> 00:08:02,514
O terno, entre três e quatro dias.
Está bem assim?
50
00:08:02,681 --> 00:08:04,264
- Perfeito.
- Ótimo!
51
00:08:04,431 --> 00:08:06,764
Deixaremos tudo no seu quarto,
assim que estiver pronto.
52
00:08:06,847 --> 00:08:10,597
Diabos te carreguem, Edward!
Não trouxe roupa da Birmânia?
53
00:08:10,847 --> 00:08:13,181
Acabei dormindo
sem arrumar a mala.
54
00:08:16,597 --> 00:08:18,267
Venho tratar
de questões administrativas,
55
00:08:18,292 --> 00:08:20,697
que não entro em detalhes
para não aborrecê-lo.
56
00:08:22,306 --> 00:08:24,931
Conta-me que questões são essas
que te trazem aqui.
57
00:08:24,972 --> 00:08:27,181
Um telegrama, Sr. Abbot.
58
00:08:30,181 --> 00:08:32,431
Dezoito Singapore Slings?
59
00:08:52,792 --> 00:08:55,501
CHEGANDO - PONTO - M
60
00:08:59,764 --> 00:09:01,764
Você é um espião, Edward!
61
00:09:02,125 --> 00:09:04,541
Acredito que já tenha
as minhas medidas.
62
00:09:06,250 --> 00:09:08,875
- É?
- Me poupe, Reginald.
63
00:09:14,625 --> 00:09:18,875
Qual o trem para o destino mais longínquo
partindo hoje da estação de Bukit Timah?
64
00:09:20,375 --> 00:09:23,000
O expresso para Bangkok
parte dentro de uma hora.
65
00:09:24,250 --> 00:09:25,541
Já vai partir de novo?
66
00:09:25,666 --> 00:09:29,750
Ouça, não sei no que anda metido,
mas tenho orgulho de ser seu amigo.
67
00:09:29,916 --> 00:09:32,875
Fico feliz que seja noivo
da minha prima de 1º grau.
68
00:09:33,000 --> 00:09:34,416
Abraça-me!
69
00:09:36,791 --> 00:09:38,708
E pode contar
com a minha discrição.
70
00:09:38,750 --> 00:09:40,000
Deus guarde o Rei!
71
00:09:40,125 --> 00:09:41,458
Até breve, Reginald.
72
00:10:00,041 --> 00:10:03,083
Edward se deixou levar
73
00:10:03,166 --> 00:10:05,125
pelos sons noturnos da selva.
74
00:10:09,125 --> 00:10:12,208
Ele teve uma ereção intensa.
75
00:10:14,416 --> 00:10:18,416
Ele também percebeu que fedia
e que precisava de um banho.
76
00:10:23,500 --> 00:10:27,708
Ele fechou os olhos
e começou a sonhar.
77
00:11:07,791 --> 00:11:10,708
Edward acordou assustado.
78
00:11:10,916 --> 00:11:14,416
Ele percebeu que estava
em uma situação estranha.
79
00:12:06,291 --> 00:12:08,041
Que linda manhã!
80
00:12:48,500 --> 00:12:51,625
Os pássaros ficaram em silêncio
quando alguém anunciou
81
00:12:51,791 --> 00:12:54,416
que um novo trem
chegaria em breve.
82
00:13:42,416 --> 00:13:45,250
Edward entrou em uma vila.
83
00:13:48,416 --> 00:13:51,208
Os habitantes não eram
de falar muito.
84
00:16:44,791 --> 00:16:48,000
Vivi mil anos,
85
00:16:48,666 --> 00:16:51,041
mas ainda sou virgem.
86
00:16:54,208 --> 00:16:56,666
Esses caras
estão dormindo e roncando.
87
00:17:00,083 --> 00:17:04,833
Que falta de educação!
88
00:17:04,981 --> 00:17:07,000
Que desgraçados!
89
00:17:07,541 --> 00:17:13,750
Que contraste com este belo casal.
90
00:17:14,791 --> 00:17:20,208
De qualquer forma, hoje é
um bom dia para se ter um marido.
91
00:17:22,791 --> 00:17:26,750
Então, a gigante
leva o príncipe para os picos.
92
00:17:30,333 --> 00:17:34,000
Ela se esgueira pela floresta
com tanta determinação
93
00:17:35,416 --> 00:17:38,541
que, rapidamente e sem ser vista,
94
00:17:39,458 --> 00:17:42,666
logo se esconde
na sua caverna dourada.
95
00:18:45,708 --> 00:18:48,625
Edward contratou um guia.
96
00:18:51,083 --> 00:18:52,708
Seu nome era Umar.
97
00:18:53,833 --> 00:18:55,666
Ele conhecia bem a selva
98
00:18:55,833 --> 00:18:58,875
e conseguiu levar Edward
em segurança até Bangkok.
99
00:19:01,916 --> 00:19:05,250
Umar estava acompanhado
de suas três esposas.
100
00:19:06,958 --> 00:19:09,458
Olá? Olá?
101
00:21:25,708 --> 00:21:28,041
Rapaz, que confusão!
102
00:21:29,125 --> 00:21:32,750
Mas por que um homem ia querer
se casar com três mulheres?
103
00:21:36,666 --> 00:21:40,625
Clima alegre para remar
104
00:21:41,750 --> 00:21:44,958
E uma brisa de colheita no ar
105
00:21:45,916 --> 00:21:49,125
Remo deslizando suave
106
00:21:50,666 --> 00:21:53,833
Sombra das árvores a pairar
107
00:21:55,250 --> 00:21:58,666
Balance, balance juntos
108
00:21:59,166 --> 00:22:03,291
Com o corpo entre os joelhos
109
00:22:04,000 --> 00:22:07,250
Balance, balance juntos
110
00:22:07,875 --> 00:22:11,291
Com o corpo entre os joelhos
111
00:22:12,833 --> 00:22:16,166
Rugby pode ser mais esperto
112
00:22:17,166 --> 00:22:20,625
Harrow pode ser mais barulhento
113
00:22:21,416 --> 00:22:24,500
Mas vamos remar para sempre
114
00:22:25,291 --> 00:22:28,208
Firmes, do começo ao fim
115
00:22:29,166 --> 00:22:31,958
E nada na vida há de quebrar
116
00:22:32,958 --> 00:22:36,125
A corrente que nos une aqui
117
00:24:06,416 --> 00:24:10,833
Clima alegre para remar
118
00:24:11,458 --> 00:24:15,958
E uma brisa de colheita no ar
119
00:24:16,375 --> 00:24:20,708
Remo deslizando suave
120
00:24:21,541 --> 00:24:26,958
Sombra das árvores a pairar
121
00:24:27,125 --> 00:24:31,625
Balance, balance juntos
122
00:24:31,791 --> 00:24:37,000
Com o corpo entre os joelhos
123
00:24:37,250 --> 00:24:42,083
Balance, balance juntos
124
00:24:42,166 --> 00:24:47,541
Com o corpo entre os joelhos
125
00:24:48,041 --> 00:24:52,416
Em Bangkok, Edward se encontrou
com um galês que conhecia,
126
00:24:52,541 --> 00:24:55,000
um diplomata britânico
na embaixada.
127
00:24:56,541 --> 00:24:59,625
Seu nome era Godfrey,
um sujeito bem barulhento.
128
00:25:03,833 --> 00:25:07,083
Godfrey cumprimentou o amigo
de forma calorosa.
129
00:25:07,791 --> 00:25:10,232
Ele achou que Edward
tinha vindo da Birmânia
130
00:25:10,256 --> 00:25:12,625
para prestigiar
o aniversário do príncipe.
131
00:25:13,833 --> 00:25:17,916
Godfrey estava com outros membros
da diplomacia britânica na Ásia.
132
00:25:20,041 --> 00:25:23,250
Bobby, que viera de Pequim,
a Sra. Hughes, de Hong Kong,
133
00:25:23,416 --> 00:25:25,583
Johnson e toda a equipe do Ceilão,
134
00:25:25,666 --> 00:25:28,375
Archie de Tóquio
e até o Fat Turtle,
135
00:25:28,833 --> 00:25:33,500
que espalhou sífilis
por todo o continente.
136
00:25:35,875 --> 00:25:38,875
Eles levaram Edward para o palácio
137
00:25:39,125 --> 00:25:43,083
enquanto cantavam uma velha canção
de remo a plenos pulmões.
138
00:25:45,000 --> 00:25:47,250
Edward não disse
uma palavra sequer.
139
00:25:47,333 --> 00:25:50,125
Ele tremia e estava pálido feito
uma folha de papel.
140
00:25:53,500 --> 00:25:58,000
Outros ocuparão nossos lugares
141
00:25:58,750 --> 00:26:03,125
Vestindo o velho azul-claro
142
00:26:04,541 --> 00:26:09,000
Recordaremos nossas regatas
143
00:26:09,875 --> 00:26:14,708
E seremos leais à bandeira
144
00:26:15,083 --> 00:26:20,625
E a juventude estará em nossos rostos
145
00:26:20,958 --> 00:26:26,208
Quando torcermos para um time de Eton
146
00:26:26,333 --> 00:26:31,083
E a juventude estará em nossos rostos
147
00:26:31,375 --> 00:26:36,041
Quando torcermos para um time de Eton
148
00:26:39,166 --> 00:26:42,416
Agradeço
por ter se dado ao trabalho
149
00:26:42,708 --> 00:26:45,458
de comparecer a este evento.
150
00:26:45,541 --> 00:26:47,750
Obrigado.
Significa muito para mim.
151
00:26:47,958 --> 00:26:49,208
Edward!
152
00:26:49,541 --> 00:26:52,791
O cultivo e a exportação de arroz estão
com um desenvolvimento sem precedentes.
153
00:26:52,958 --> 00:26:55,458
Os impostos sobre esta atividade
têm sido canalizados
154
00:26:55,625 --> 00:26:58,666
para o progresso
da administração provincial.
155
00:26:59,750 --> 00:27:03,333
O senhor é diferente dos outros.
De onde vem?
156
00:27:03,750 --> 00:27:08,916
De Mandalay, na Alta Birmânia.
E antes disso, de Londres.
157
00:27:09,125 --> 00:27:12,375
Cidades muito bonitas,
ao que julgo saber,
158
00:27:12,500 --> 00:27:15,333
e que um dia
terei o gosto de conhecer.
159
00:27:15,541 --> 00:27:17,250
Ainda sou muito novo.
160
00:27:19,750 --> 00:27:22,375
Desejo-lhe felicidades
para o seu reinado.
161
00:27:23,208 --> 00:27:24,875
Agradeço a simpatia,
162
00:27:24,958 --> 00:27:28,666
embora me cumprimente
como se estivesse sendo coroado.
163
00:27:28,833 --> 00:27:32,291
É apenas meu aniversário
e estou muito feliz por isso.
164
00:27:35,791 --> 00:27:37,951
Existe alguma maneira
de chegar ao exterior do palácio?
165
00:27:38,125 --> 00:27:41,541
Sim. Atravessando o salão
ao fundo do corredor.
166
00:27:41,625 --> 00:27:43,085
Desejo-lhe a melhor das sortes.
167
00:27:43,833 --> 00:27:47,083
Igualmente.
E um resto de dia feliz.
168
00:28:42,083 --> 00:28:44,954
Edward embarcou como clandestino
em um barco de pesca
169
00:28:45,032 --> 00:28:47,680
rumo ao território francês.
170
00:28:52,875 --> 00:28:55,208
Ele atravessou o golfo até Saigon.
171
00:28:57,000 --> 00:29:00,375
Dentro do apertado porão,
perdeu a noção do tempo.
172
00:29:03,041 --> 00:29:05,541
Estava febril,
173
00:29:05,708 --> 00:29:07,916
encharcado de suor.
174
00:29:08,333 --> 00:29:11,791
Ele adormecia e acordava tremendo.
175
00:29:12,541 --> 00:29:14,333
A perspectiva
de uma morte iminente
176
00:29:14,500 --> 00:29:18,666
parecia, para ele,
apropriada às circunstâncias.
177
00:29:20,833 --> 00:29:25,083
Ele estava delirante, mas sereno.
178
00:32:20,666 --> 00:32:23,525
Edward caminhava sem rumo
pelas ruas de Saigon.
179
00:32:31,041 --> 00:32:33,416
Entrou em um albergue sujo.
180
00:32:37,958 --> 00:32:41,666
Os donos conversaram bastante,
mas, por fim, o deixaram entrar.
181
00:32:51,041 --> 00:32:54,708
Era o Ano Novo Lunar
e Edward estava muito doente.
182
00:32:57,250 --> 00:32:59,583
Ele recebeu um novo telegrama.
183
00:33:02,125 --> 00:33:09,042
JÁ EM SAIGON - PONTO - M
184
00:33:44,625 --> 00:33:46,416
O que estão dizendo?
185
00:33:48,666 --> 00:33:51,208
Eles queriam expulsar você.
186
00:33:52,125 --> 00:33:55,916
Não querem que você
morra esta noite.
187
00:33:56,750 --> 00:33:58,375
É Ano Novo.
188
00:33:59,500 --> 00:34:02,083
E o que disse a eles?
189
00:34:03,000 --> 00:34:07,708
Que você não vai morrer hoje,
nem nos próximos dias.
190
00:34:13,333 --> 00:34:16,291
Eles te desejam
um feliz Ano Novo.
191
00:34:45,393 --> 00:34:48,166
Entre sua recuperação em Saigon
192
00:34:48,291 --> 00:34:51,625
e o estilo de vida boêmio
que Edward adotou em Manila,
193
00:34:51,791 --> 00:34:53,750
algumas semanas se passaram.
194
00:34:58,375 --> 00:35:03,291
Não havia uma razão específica
para a mudança de comportamento.
195
00:35:10,333 --> 00:35:12,791
Edward passou a dormir
cada vez mais durante o dia,
196
00:35:12,916 --> 00:35:14,833
e a viver principalmente à noite.
197
00:35:15,208 --> 00:35:17,333
Ele bebia bastante.
198
00:35:17,958 --> 00:35:21,583
Ganhava e perdia dinheiro
em apostas.
199
00:35:23,083 --> 00:35:27,500
Enfrentava marinheiros em brigas
e fazia amizade com os notívagos
200
00:35:27,750 --> 00:35:31,541
que animavam as primeiras horas
da manhã na baía de Manila.
201
00:36:20,375 --> 00:36:25,333
Sua estadia em Manila foi uma
sucessão de ressacas e embriaguez.
202
00:37:09,166 --> 00:37:12,833
De vez em quando, se via dominado
por uma onda de melancolia.
203
00:37:14,750 --> 00:37:16,500
Ele ficava emotivo.
204
00:37:21,166 --> 00:37:26,750
Eu fiz do meu jeito
205
00:37:27,416 --> 00:37:29,583
Pois o que é um homem
206
00:37:29,916 --> 00:37:32,375
O que ele tem?
207
00:37:33,375 --> 00:37:36,458
Se não for a si mesmo
208
00:37:36,541 --> 00:37:38,791
Então ele não tem nada
209
00:37:39,666 --> 00:37:42,333
Para dizer as coisas
210
00:37:42,416 --> 00:37:45,125
Que realmente sente
211
00:37:45,666 --> 00:37:48,458
E não as palavras
212
00:37:48,541 --> 00:37:51,583
De quem se ajoelha
213
00:37:52,083 --> 00:37:54,916
As lembranças mostram
214
00:37:55,000 --> 00:37:57,208
Que eu enfrentei os golpes
215
00:37:58,416 --> 00:38:06,416
E fiz do meu jeito
216
00:38:08,208 --> 00:38:11,333
Muito obrigado.
217
00:38:40,708 --> 00:38:44,333
Em uma noite de completa loucura,
218
00:38:44,458 --> 00:38:48,375
Edward subiu a bordo
de um navio de guerra dos EUA
219
00:38:48,583 --> 00:38:52,916
na companhia de alguns marinheiros
e quatro prostitutas filipinas.
220
00:38:55,000 --> 00:38:58,250
Ao acordar, percebeu
que estavam rumo ao Japão.
221
00:39:01,791 --> 00:39:05,083
O capitão
se afeiçoou aos intrusos.
222
00:39:06,250 --> 00:39:09,875
Eles beberam
e cantaram por três dias.
223
00:39:10,083 --> 00:39:15,916
Em seguida, foram deixados em
terra firme em segredo, em Osaka.
224
00:39:45,416 --> 00:39:50,083
Edward sentou-se alinhado
aos japoneses, no balcão.
225
00:39:50,250 --> 00:39:54,125
Eles sugavam o macarrão
em uníssono.
226
00:39:55,208 --> 00:39:56,750
Um soldado apareceu,
227
00:39:56,916 --> 00:40:00,666
pedindo os passaportes
dos clientes ocidentais.
228
00:40:03,458 --> 00:40:05,458
Edward não perdeu tempo
229
00:40:05,833 --> 00:40:07,333
e foi embora.
230
00:40:36,291 --> 00:40:42,958
Com os monges Komuso, ele sentia
que estava passando despercebido.
231
00:40:43,583 --> 00:40:46,958
Eles perambulavam de cidade
em cidade, mendigando.
232
00:40:56,518 --> 00:41:00,291
Nem perguntou
para onde vamos agora.
233
00:41:00,583 --> 00:41:04,041
O seu destino é indiferente?
234
00:41:04,208 --> 00:41:06,166
Irei para onde me levarem.
235
00:41:07,166 --> 00:41:08,708
Meu caro senhor,
236
00:41:09,333 --> 00:41:11,541
estranhamente, sinto-me em casa!
237
00:41:13,291 --> 00:41:15,875
Quando os monges decidiram
ir rumo ao norte,
238
00:41:16,083 --> 00:41:18,875
para um templo nas montanhas,
239
00:41:19,250 --> 00:41:21,958
Edward os acompanhou.
240
00:41:29,458 --> 00:41:34,625
Mas ele não conseguiu
dormir no templo.
241
00:41:34,875 --> 00:41:38,375
Ele ouvia vozes, passos
242
00:41:38,750 --> 00:41:41,125
e sussurros,
243
00:41:41,208 --> 00:41:45,375
que falavam sobre horrores
numa língua que ele não entendia.
244
00:41:49,333 --> 00:41:54,250
A sombra não oculta,
ajuda a mostrar.
245
00:41:54,541 --> 00:41:56,958
Os japoneses sabem disso.
246
00:41:58,291 --> 00:42:01,458
Não fogem da sombra,
procuram-na!
247
00:42:02,875 --> 00:42:06,000
As sombras a que me refiro
são de outro tipo.
248
00:42:06,958 --> 00:42:09,666
Não gosto de fenômenos
que não consigo explicar.
249
00:42:10,500 --> 00:42:13,283
Gosto da sadia observância
das leis naturais.
250
00:42:13,708 --> 00:42:18,083
E onde aprendeu as regras
da natureza, Sr. Abbot?
251
00:42:19,083 --> 00:42:22,708
Talvez não as conheça
assim tão bem.
252
00:42:23,583 --> 00:42:24,916
Diabos, Keita!
253
00:42:26,500 --> 00:42:29,166
Vejo sombras de gente invisível!
254
00:42:29,583 --> 00:42:32,875
É de deixar de cabelo em pé
qualquer pessoa normal.
255
00:42:35,208 --> 00:42:40,166
Talvez veja sombras
porque tem os cabelos em pé.
256
00:42:42,041 --> 00:42:45,833
Keita, sua conversa
começa a cansar-me.
257
00:42:46,416 --> 00:42:49,000
Quem anda por aí
com um cesto enfiado na cabeça
258
00:42:49,041 --> 00:42:51,833
deveria ser mais comedido
a avaliar comportamentos alheios!
259
00:43:01,375 --> 00:43:03,541
Suba a montanha.
260
00:43:04,125 --> 00:43:06,666
Observe os macacos.
261
00:43:08,166 --> 00:43:11,875
Passeie debaixo
das copas das árvores.
262
00:43:13,291 --> 00:43:16,208
Abandone-se ao mundo, Sr. Abbot.
263
00:43:16,625 --> 00:43:18,958
Verá como ele é generoso com você.
264
00:43:23,375 --> 00:43:26,158
Alguma vez um monge recebeu
correspondência neste mosteiro?
265
00:43:28,481 --> 00:43:31,523
- Há correios nesta aldeia?
- Correios?
266
00:46:03,250 --> 00:46:05,250
Sabemos quem é
267
00:46:05,458 --> 00:46:08,958
e como entrou no nosso país,
Sr. Abbot.
268
00:46:10,333 --> 00:46:16,041
Será que poderia nos esclarecer
sobre o que veio fazer aqui?
269
00:46:20,666 --> 00:46:22,625
Eu gosto desta vida.
270
00:46:34,393 --> 00:46:37,416
O que veio fazer no Japão?
271
00:46:37,684 --> 00:46:38,851
Nada.
272
00:46:39,333 --> 00:46:41,291
Acabei aqui por acidente.
273
00:46:41,708 --> 00:46:45,000
Qual a sua relação
com a U.S. Navy?
274
00:46:49,000 --> 00:46:51,666
Fujo de uma mulher
que anda atrás de mim.
275
00:46:56,875 --> 00:47:01,000
Nem mesmo o mais covarde
dos homens ocidentais
276
00:47:01,458 --> 00:47:05,541
se atreveria a entrar
clandestinamente no Japão
277
00:47:05,750 --> 00:47:07,958
para fugir de uma mulher.
278
00:47:08,500 --> 00:47:10,708
O que diz é patético.
279
00:47:13,375 --> 00:47:16,708
Para quem trabalha o senhor?
280
00:47:34,833 --> 00:47:37,416
Foi o senhor que desenhou aquilo?
281
00:47:38,416 --> 00:47:39,708
Sim.
282
00:47:58,875 --> 00:48:01,000
Sr. Abbot,
283
00:48:01,875 --> 00:48:03,708
não o entendo.
284
00:48:05,750 --> 00:48:07,791
Mas não o queremos aqui.
285
00:48:09,333 --> 00:48:14,708
Amanhã iremos escoltá-lo
a um navio que parte para Xangai.
286
00:48:58,312 --> 00:49:02,875
Não demorou nem uma hora
e Edward recebeu um novo telegrama.
287
00:49:12,541 --> 00:49:18,541
CHEGANDO - PONTO -
MUITAS SAUDADES - PONTO - M
288
00:49:23,125 --> 00:49:24,791
Edward sorriu.
289
00:49:32,916 --> 00:49:36,333
Ele saiu do hotel, reservou
um ingresso para o teatro,
290
00:49:36,500 --> 00:49:38,958
comprou roupas novas
e cortou o cabelo.
291
00:49:46,125 --> 00:49:48,750
O espetáculo
não despertou seu interesse.
292
00:50:12,375 --> 00:50:17,791
Ele pensou em Molly, e seu rosto
surgiu com clareza na sua mente.
293
00:50:22,875 --> 00:50:27,833
No hotel, ele ficou diante
do espelho e fez um autorretrato.
294
00:50:29,083 --> 00:50:33,458
Não foi fiel ao seu reflexo.
O retrato era feio e decadente.
295
00:50:35,916 --> 00:50:40,583
Foi ao lobby e perguntou quando
o barco que sobe o rio partiria.
296
00:50:43,000 --> 00:50:45,250
Era o último barco
a subir o Yangtze
297
00:50:45,375 --> 00:50:48,958
antes que essa viagem se tornasse
inviável por vários meses.
298
00:50:51,916 --> 00:50:55,375
Ele pagou sua conta e deixou
seu autorretrato na recepção,
299
00:50:55,541 --> 00:50:59,208
pedindo que fosse entregue
à moça que viria procurá-lo.
300
00:52:20,611 --> 00:52:24,341
Uma família chinesa estava jogando
mahjong no convés do barco.
301
00:52:26,541 --> 00:52:29,250
Edward achou
que entendia as regras.
302
00:52:29,583 --> 00:52:33,500
Ele ocupou o lugar de um velho
e fez algumas jogadas absurdas.
303
00:52:44,250 --> 00:52:46,250
O velho riu.
304
00:53:09,666 --> 00:53:13,125
Edward estava muito sério,
totalmente focado.
305
00:53:15,416 --> 00:53:17,125
Ele estava satisfeito.
306
00:54:22,541 --> 00:54:25,000
Edward deixou o rio em Chongqing.
307
00:54:29,625 --> 00:54:32,708
Ele contratou alguns cooliespara levá-lo às montanhas.
308
00:54:35,375 --> 00:54:37,416
Os coolies eram ranzinzas,
309
00:54:37,541 --> 00:54:40,583
mas ele os achou
experientes e confiáveis.
310
00:54:44,208 --> 00:54:48,791
Se mantivessem um bom ritmo,
chegariam em menos de duas semanas.
311
00:54:50,541 --> 00:54:53,541
Eles teriam que atravessar
uma vasta floresta de bambu.
312
00:54:56,666 --> 00:54:59,541
Edward achou
que seria uma jornada maravilhosa.
313
00:55:41,590 --> 00:55:44,958
Edward teria entendido
se falasse mandarim:
314
00:55:45,125 --> 00:55:47,583
"Ela é uma noiva
saindo da casa dos pais
315
00:55:47,666 --> 00:55:50,000
para a casa do futuro marido."
316
00:55:53,833 --> 00:55:56,000
Ela estava dramatizando a dor
317
00:55:56,166 --> 00:55:58,875
de deixar a casa dos pais
para começar uma nova vida.
318
00:56:09,375 --> 00:56:12,916
Durante a noite, os coolies
roubaram Edward e fugiram.
319
00:56:16,541 --> 00:56:21,583
Edward acordou apenas com
as roupas do corpo e seu caderno.
320
00:56:21,750 --> 00:56:23,208
Nada mais.
321
00:56:37,916 --> 00:56:40,291
Talvez ele estivesse
andando em círculos.
322
00:56:52,208 --> 00:56:54,375
Quando o sol se pôs,
323
00:56:54,541 --> 00:56:57,000
Edward sentiu
que nunca sairia dali.
324
00:56:59,041 --> 00:57:01,041
Ele dormiu profundamente.
325
00:59:01,416 --> 00:59:04,291
Edward foi levado
para a casa de Horace Seagrave,
326
00:59:04,375 --> 00:59:06,791
na pequena vila de Wangyu.
327
00:59:07,708 --> 00:59:10,208
Era uma casa grande,
mas em estado de degradação,
328
00:59:10,375 --> 00:59:13,916
com alguns móveis velhos
e janelas quebradas.
329
00:59:15,666 --> 00:59:17,791
Seagrave era o cônsul em Chengdu,
330
00:59:17,958 --> 00:59:20,541
mas raramente
punha os pés no consulado.
331
00:59:26,625 --> 00:59:28,291
Quando Edward acordou,
332
00:59:28,416 --> 00:59:31,375
Seagrave estava tocando
um instrumento de cordas peculiar,
333
00:59:31,541 --> 00:59:32,791
um guqin.
334
00:59:35,083 --> 00:59:37,708
O cônsul se apresentou e explicou
335
00:59:37,833 --> 00:59:41,875
que, naquela vila, a melodia
se chamava "Paixão Sem Fim",
336
00:59:42,041 --> 00:59:45,250
enquanto na vila seguinte era
chamada de "Tristeza Infinita".
337
01:00:05,958 --> 01:00:08,833
Wangyu estava cercada
por uma floresta de bambus.
338
01:00:09,625 --> 01:00:13,166
Em dias claros, era possível
ver as montanhas do Tibete.
339
01:00:25,583 --> 01:00:29,916
Edward, Seagrave
e sua velha empregada tibetana
340
01:00:30,000 --> 01:00:33,000
deixaram as vielas de Wangyu
e adentraram a floresta,
341
01:00:33,166 --> 01:00:34,625
carregando
uma cesta de piquenique.
342
01:00:37,750 --> 01:00:40,666
São uns bichos encantadores,
não acha?
343
01:00:40,916 --> 01:00:42,125
Ali.
344
01:00:43,583 --> 01:00:47,000
Ali, homem! Está cego?
Não vê o panda?
345
01:00:55,875 --> 01:00:57,875
Aceita um cachimbo de ópio?
346
01:00:58,041 --> 01:01:00,541
A velha é excelente
em prepará-los.
347
01:01:00,791 --> 01:01:02,500
Obrigado.
348
01:01:02,666 --> 01:01:04,708
Não tenho coragem para isso.
349
01:01:06,125 --> 01:01:08,458
O fim do império é inevitável.
350
01:01:10,083 --> 01:01:12,416
Uma questão de anos, talvez meses.
351
01:01:13,833 --> 01:01:16,750
Vamos sair daqui
sem ter entendido nada.
352
01:01:17,666 --> 01:01:21,875
O homem branco é incapaz
de compreender a cultura oriental.
353
01:01:22,416 --> 01:01:24,125
Transcende-o.
354
01:01:26,041 --> 01:01:28,666
Mas não me vejo
de novo em Londres.
355
01:01:28,916 --> 01:01:31,666
Não aguentaria aquilo
por mais de três dias.
356
01:01:33,333 --> 01:01:36,291
Mas a perspectiva de manter
as minhas funções aqui
357
01:01:36,541 --> 01:01:38,541
é muito dolorosa para mim.
358
01:01:39,958 --> 01:01:43,666
Odeio meu trabalho,
mas amo este país, Sr. Abbot.
359
01:01:58,125 --> 01:02:01,500
Conheço gente que fuma
mais de 40 cachimbos por dia.
360
01:02:02,454 --> 01:02:04,746
É um exagero. Estão condenados.
361
01:02:09,333 --> 01:02:12,666
Eu raramente passo de sete
ou oito cachimbos diários.
362
01:02:28,750 --> 01:02:30,375
Nos últimos dias...
363
01:02:32,666 --> 01:02:34,375
Nos últimos meses...
364
01:02:38,041 --> 01:02:40,750
tenho recebido
telegramas de uma amiga.
365
01:02:44,041 --> 01:02:46,041
Enfim, da minha noiva.
366
01:02:46,916 --> 01:02:48,083
Molly.
367
01:02:51,041 --> 01:02:53,333
Veio de Londres
para se casar comigo.
368
01:02:58,166 --> 01:03:00,291
Mas eu perdi a coragem e fugi.
369
01:03:04,833 --> 01:03:06,625
Viajei para Singapura.
370
01:03:09,125 --> 01:03:11,666
Tenho fugido dela como um covarde.
371
01:03:14,500 --> 01:03:16,166
Ela tem me seguido,
372
01:03:16,250 --> 01:03:17,958
intuindo o meu percurso,
373
01:03:19,166 --> 01:03:21,083
me enviando telegramas...
374
01:03:22,500 --> 01:03:24,875
É a mulher mais teimosa do mundo!
375
01:03:28,625 --> 01:03:30,833
É uma moça bastante determinada.
376
01:03:32,083 --> 01:03:34,625
Caramba,
é impressionante, a Molly!
377
01:03:39,083 --> 01:03:42,250
É um mistério para mim
que alguém possa ser tão tenaz.
378
01:03:45,041 --> 01:03:49,291
Imagino que seja difícil
haver outra assim, como a Molly.
379
01:03:52,333 --> 01:03:55,083
Mas já há algum tempo
que não sei nada dela.
380
01:03:59,625 --> 01:04:01,958
Não faço ideia
do que aconteceu com a Molly.
381
01:04:04,583 --> 01:04:06,416
Espero que esteja bem.
382
01:04:07,500 --> 01:04:08,791
A Molly.
383
01:04:16,791 --> 01:04:20,666
Essa sua história é das mais
tristes que ouvi na vida.
384
01:05:17,875 --> 01:05:21,916
"Querida Molly, uma inesperada viagem
de trabalho me obrigou a deixar Rangum.
385
01:05:22,000 --> 01:05:24,541
É um desagradável contratempo
alheio à minha vontade.
386
01:05:24,708 --> 01:05:27,208
Creio que seja melhor você voltar
a Londres no próximo navio.
387
01:05:27,375 --> 01:05:30,166
Desculpa.
Muito amor, Edward."
388
01:06:06,666 --> 01:06:09,666
Molly entrou no prédio
da Autoridade Portuária
389
01:06:09,750 --> 01:06:14,000
e pediu para ver os registros
dos passageiros daquele dia.
390
01:06:15,208 --> 01:06:19,250
Ela descobriu que Edward havia
embarcado para Singapura
391
01:06:19,416 --> 01:06:21,583
apenas alguns minutos antes.
392
01:06:22,083 --> 01:06:23,791
Ela comprou uma passagem
393
01:06:23,916 --> 01:06:27,333
para o navio que sairia
para Singapura no dia seguinte.
394
01:06:28,333 --> 01:06:33,250
Ela também pediu para enviar
um telegrama, mas hesitou.
395
01:06:33,416 --> 01:06:35,875
Para onde deveria enviá-lo?
396
01:06:36,541 --> 01:06:41,208
"Para o Raffles Hotel, é claro!"
disse um indiano de meia-idade,
397
01:06:41,375 --> 01:06:45,125
enquanto liberava
uma câmera na alfândega.
398
01:06:53,000 --> 01:06:55,500
Seu nome era T. H. Kapoor,
399
01:06:55,583 --> 01:06:59,500
e ele era operador de câmera
da Warwick Trading Company.
400
01:07:44,708 --> 01:07:49,375
Tudo que Molly viu em Rangum
a deixou maravilhada.
401
01:07:51,833 --> 01:07:57,000
Ela nem percebeu o tempo passando.
402
01:07:57,208 --> 01:07:59,541
Ela parou de pensar em Edward
403
01:07:59,666 --> 01:08:03,875
e, no final da tarde,
se sentia exausta, mas feliz.
404
01:08:09,333 --> 01:08:15,041
À noite, Molly foi ao clube.
405
01:08:15,625 --> 01:08:18,958
Sentou-se à mesa
e tomou uma sopa de peixe.
406
01:08:19,125 --> 01:08:23,333
Estava quente, azeda e deliciosa.
407
01:08:24,208 --> 01:08:27,583
Molly a devorou com avidez.
408
01:08:34,416 --> 01:08:39,791
Molly riu incontrolavelmente
com a dança do elefante.
409
01:08:39,916 --> 01:08:43,083
Riu tanto que chamou a atenção
de todos ao seu redor.
410
01:09:04,875 --> 01:09:07,708
Bem-vinda, senhorita Singleton.
411
01:09:09,333 --> 01:09:12,708
Apresento-lhe
o Sr. e a Sra. Cooper.
412
01:09:12,916 --> 01:09:17,208
O Sr. Cooper é vice-presidente
da Rubber Growers Association.
413
01:09:17,625 --> 01:09:20,458
Em frente a Sra. Cooper,
está o Major Brown
414
01:09:20,625 --> 01:09:23,375
e a filha, senhorita Lucy.
415
01:09:25,625 --> 01:09:28,166
O Sr. Sanders, à sua frente,
416
01:09:28,666 --> 01:09:31,833
é um bem-sucedido
negociante de gado.
417
01:09:32,250 --> 01:09:35,583
Acho que provém
de uma dessas regiões americanas
418
01:09:35,666 --> 01:09:39,208
com provas dadas
na criação de bovinos.
419
01:09:39,416 --> 01:09:42,500
Finalmente, apresento-lhe
um artista napolitano,
420
01:09:42,833 --> 01:09:44,541
Sr. Farnese,
421
01:09:44,666 --> 01:09:47,916
talentoso tenor de ópera
em turnê pela região.
422
01:09:48,083 --> 01:09:51,000
Ele vai ter um futuro brilhante.
423
01:09:51,708 --> 01:09:54,916
A senhorita Singleton
acabou de chegar de Londres.
424
01:09:55,708 --> 01:09:59,375
Minha querida senhora, deve estar
sofrendo muito com o calor, não?
425
01:10:00,458 --> 01:10:02,375
Gosto do calor.
426
01:10:02,541 --> 01:10:04,958
E achei Rangum o máximo!
427
01:10:05,125 --> 01:10:06,750
Muito melhor!
428
01:10:06,916 --> 01:10:10,000
Rangum causa uma certa impressão
num primeiro momento.
429
01:10:10,166 --> 01:10:11,802
Depois é que se começa a sentir,
430
01:10:11,826 --> 01:10:14,533
sobretudo as senhoras,
os inconvenientes do clima.
431
01:10:14,666 --> 01:10:16,208
E dos nativos.
432
01:10:16,375 --> 01:10:19,166
Os nativos são controláveis,
Sra. Cooper.
433
01:10:19,416 --> 01:10:21,458
Com o clima
é que não há nada a fazer.
434
01:10:21,625 --> 01:10:23,666
Há um fedor nesta terra
que dá asma.
435
01:10:23,791 --> 01:10:26,000
Tem havido muitos progressos
nos últimos anos.
436
01:10:26,208 --> 01:10:28,041
Balelas!
437
01:10:29,000 --> 01:10:30,958
E por falar em fedor, comandante,
438
01:10:31,141 --> 01:10:34,690
devo dizer que é extremamente
desagradável o cheiro dos gases
439
01:10:34,752 --> 01:10:37,208
que as vacas
do Sr. Sanders produzem
440
01:10:37,250 --> 01:10:39,791
e que sobe de forma repugnante
para a nossa cabine.
441
01:10:41,416 --> 01:10:44,166
Nada a que o seu marido
não esteja habituado.
442
01:10:44,375 --> 01:10:47,229
Este homem é revoltante!
Donald, faça alguma coisa!
443
01:10:49,250 --> 01:10:51,583
Senhorita Singleton,
conte-nos o que veio fazer aqui.
444
01:10:51,708 --> 01:10:54,916
O Grand Tour? Rangum,
Singapura, Bangkok, Saigon.
445
01:10:55,083 --> 01:10:56,791
Vim para me casar.
446
01:10:57,875 --> 01:11:00,250
O meu noivo
é funcionário em Mandalay.
447
01:11:00,625 --> 01:11:02,666
Estamos noivos há sete anos.
448
01:11:04,375 --> 01:11:06,583
Mas ele fugiu.
449
01:11:09,083 --> 01:11:12,041
Abandonou-me no cais
e embarcou para Singapura.
450
01:11:13,916 --> 01:11:15,500
Vou atrás dele
451
01:11:16,083 --> 01:11:19,125
para ver se o agarro pelo pescoço.
452
01:11:24,750 --> 01:11:27,000
A menina é uma brincalhona, não é?
453
01:11:27,916 --> 01:11:29,958
Na verdade,
ele me enviou uma mensagem
454
01:11:30,083 --> 01:11:33,500
dizendo que tinha compromissos
profissionais inadiáveis
455
01:11:33,708 --> 01:11:36,583
e que o melhor seria
eu voltar para Londres.
456
01:11:36,833 --> 01:11:38,541
Era o que faltava!
457
01:11:39,000 --> 01:11:41,958
Hei de caçá-lo,
por bem ou por mal.
458
01:11:45,833 --> 01:11:48,625
Minha querida menina,
não considera a possibilidade
459
01:11:48,704 --> 01:11:51,332
de que aquilo que está nos descrevendo
de uma maneira tão ligeira,
460
01:11:51,442 --> 01:11:53,263
possa ser, enfim,
461
01:11:54,291 --> 01:11:55,708
uma desgraça humana?
462
01:11:56,291 --> 01:11:59,708
Não pensa que seu noivo
possa estar indicando
463
01:11:59,833 --> 01:12:02,500
que não tem qualquer desejo
de casar com você?
464
01:12:03,000 --> 01:12:04,083
Não.
465
01:12:06,666 --> 01:12:08,750
Por que é que tem essa certeza?
466
01:12:10,458 --> 01:12:12,333
Porque eu conheço o Edward.
467
01:12:12,583 --> 01:12:13,958
Confio nele.
468
01:12:14,666 --> 01:12:15,916
Minha filha,
469
01:12:16,333 --> 01:12:18,958
os homens são uma tragédia.
470
01:12:21,666 --> 01:12:22,916
Porco!
471
01:12:23,083 --> 01:12:24,375
Anda, Donald!
472
01:12:24,541 --> 01:12:27,250
Queremos regressar
a Rangum imediatamente!
473
01:12:27,458 --> 01:12:29,833
Espero que tenha a decência
de supervisionar a manobra
474
01:12:29,883 --> 01:12:32,052
dirigindo-se imediatamente
para a casa das máquinas!
475
01:12:32,125 --> 01:12:35,083
Para a casa das máquinas...
476
01:12:36,708 --> 01:12:38,041
Com licença.
477
01:12:43,041 --> 01:12:45,000
Ela está
uma verdadeira cobra hoje.
478
01:12:45,166 --> 01:12:48,208
Mas francamente, homem,
você se excede.
479
01:13:36,916 --> 01:13:38,166
Sim?
480
01:13:42,333 --> 01:13:44,333
Senhorita Singleton...
481
01:13:47,375 --> 01:13:50,041
Vou falar-lhe
francamente e sem rodeios.
482
01:13:50,375 --> 01:13:53,000
Acho que há
algo de raro em você.
483
01:13:53,791 --> 01:13:57,250
Sua certeza inabalável
na retidão moral do seu noivo,
484
01:13:57,416 --> 01:13:59,666
quando tudo indica o contrário,
485
01:13:59,791 --> 01:14:02,458
desaconselha-me
a iniciar esta abordagem.
486
01:14:02,875 --> 01:14:06,708
No entanto, é essa sua fé cega
487
01:14:06,875 --> 01:14:10,291
que me leva a dizer-lhe
que fomos feitos um para o outro.
488
01:14:11,750 --> 01:14:13,375
O senhor é doido?
489
01:14:14,791 --> 01:14:19,375
Eu também tenho uma ideia clara de como
fazer as coisas e julgar os outros.
490
01:14:19,875 --> 01:14:22,000
Nada abala a minha convicção.
491
01:14:22,625 --> 01:14:27,625
Até hoje nunca tinha encontrado uma mulher
que procedesse da mesma maneira.
492
01:14:34,375 --> 01:14:35,958
Senhorita Singleton...
493
01:14:36,958 --> 01:14:39,083
Sei que neste momento
não está em condições
494
01:14:39,208 --> 01:14:40,958
de avaliar a minha proposta,
495
01:14:41,333 --> 01:14:43,708
mas mesmo assim quero dizer-lhe
496
01:14:44,000 --> 01:14:46,250
que pretendo me casar com você.
497
01:14:48,375 --> 01:14:50,000
O senhor é odioso!
498
01:14:54,375 --> 01:14:55,958
Crápula!
499
01:16:55,083 --> 01:16:56,833
Olá, Reggie!
500
01:16:57,166 --> 01:16:59,625
Prima?
Mas que diabos você faz aqui?
501
01:16:59,791 --> 01:17:01,916
Vim para me casar, primo.
502
01:17:03,166 --> 01:17:06,833
Mas o Edward embarcou para aqui
pouco antes de eu chegar a Rangum.
503
01:17:06,958 --> 01:17:08,541
Dá-me os meus óculos.
504
01:17:08,666 --> 01:17:11,750
Reginald Singleton!
Que modos são esses?
505
01:17:17,500 --> 01:17:20,791
Disse que tinha de viajar
por questões profissionais.
506
01:17:22,166 --> 01:17:25,708
Aconselhou-me a voltar
a Londres, o bobinho.
507
01:17:25,833 --> 01:17:27,541
Eu também te aconselho
a fazer o mesmo.
508
01:17:27,625 --> 01:17:28,875
Reggie!
509
01:17:30,750 --> 01:17:33,208
Molly Singleton, escute-me bem.
510
01:17:34,617 --> 01:17:36,152
Ambos podemos ter a ideia
511
01:17:36,184 --> 01:17:38,958
de que o trabalho do Edward
é uma coisa chata,
512
01:17:39,125 --> 01:17:42,000
um cargozinho administrativo
numa remota cidade birmanesa.
513
01:17:42,125 --> 01:17:43,583
E sabe o que mais?
514
01:17:43,750 --> 01:17:46,333
Podemos ter
uma percepção errada das coisas.
515
01:17:48,166 --> 01:17:50,291
Talvez o Edward
esteja muito ocupado.
516
01:17:50,458 --> 01:17:53,791
E mais, talvez necessite estar sozinho
para cumprir seu trabalho.
517
01:17:53,875 --> 01:17:56,708
E a última coisa de que precisa
é de uma mulher atrás dele.
518
01:17:56,875 --> 01:17:59,125
Mesmo que a ame muito!
519
01:18:02,833 --> 01:18:06,041
Ok, Reggie,
a tua conversa é absurda.
520
01:18:06,208 --> 01:18:09,125
É bom que me diga o que sabe
ou interno você num hospício.
521
01:18:09,250 --> 01:18:11,666
Caramba, Molly!
Não pode querer sempre saber tudo!
522
01:18:11,747 --> 01:18:14,250
Sei que foi muito chato ter vindo
aqui para nada, mas olhe...
523
01:18:14,375 --> 01:18:15,708
Volte para Londres!
524
01:18:15,833 --> 01:18:18,291
É para o seu bem
e para o bem do Edward.
525
01:18:18,666 --> 01:18:20,625
Um Singapore Sling!
526
01:18:20,708 --> 01:18:24,125
Reggie, vai me dizer
o que está acontecendo com o Edward!
527
01:18:28,000 --> 01:18:29,333
Sente-se.
528
01:18:37,916 --> 01:18:40,791
Eu estive com o Edward ontem...
Não me interrompa!
529
01:18:43,416 --> 01:18:46,375
Ele foi evasivo sobre
o que fazia aqui em Singapura,
530
01:18:46,458 --> 01:18:50,500
mas deu pistas suficientes
para eu deduzir o óbvio.
531
01:18:54,083 --> 01:18:55,712
Acho que o seu futuro marido
532
01:18:55,766 --> 01:18:58,030
está envolvido em atividades
de grande sigilo,
533
01:18:58,208 --> 01:19:00,125
para o bem da Inglaterra.
534
01:19:06,458 --> 01:19:10,583
Querido Reggie,
você continua um fantasista.
535
01:19:11,583 --> 01:19:14,416
A herança do tio Eli te fez mal.
536
01:19:14,541 --> 01:19:17,000
Te deixou com bastante tempo
para delírios de bar.
537
01:19:17,166 --> 01:19:19,250
E você continua a mesma
teimosa de sempre!
538
01:19:19,416 --> 01:19:20,625
Acorde, Molly!
539
01:19:20,750 --> 01:19:23,916
Acha, por acaso, que os espiões
mostram que são espiões?
540
01:19:24,458 --> 01:19:26,541
Reggie, onde está o Edward?
541
01:19:27,083 --> 01:19:28,541
Você tem que me ajudar.
542
01:19:29,208 --> 01:19:31,348
Eu juro que não vou
atrapalhar a vida dele,
543
01:19:31,427 --> 01:19:33,106
mas eu preciso falar com ele.
544
01:19:33,208 --> 01:19:35,750
Acho que estou
no meu direito, diabos!
545
01:19:37,666 --> 01:19:38,958
Molly.
546
01:19:39,375 --> 01:19:42,458
Será que o Edward decidiu
que não quer se casar?
547
01:19:44,083 --> 01:19:47,166
Reginald Singleton,
não admito que diga isso!
548
01:19:47,666 --> 01:19:51,291
Como pode pensar que o Edward seria capaz
de um comportamento tão covarde?
549
01:19:51,500 --> 01:19:53,583
Você o conhece.
Foi você quem nos apresentou.
550
01:19:54,458 --> 01:19:55,958
"Covarde"...
551
01:19:56,583 --> 01:19:58,708
é uma palavra muito forte.
552
01:19:59,833 --> 01:20:02,223
O casamento deve ser uma coisa
realmente assustadora
553
01:20:02,293 --> 01:20:05,041
para qualquer homem saudável,
agora que penso nisso.
554
01:20:06,458 --> 01:20:09,083
Meu noivo não seria capaz
de tanta maldade.
555
01:20:09,291 --> 01:20:12,315
Acho perfeitamente compreensível
um homem duvidar de um momento
556
01:20:12,355 --> 01:20:13,890
que pode desgraçar sua vida.
557
01:20:14,250 --> 01:20:15,708
Onde está o Edward?
558
01:20:20,417 --> 01:20:24,250
TREM PARA BANGKOK
DESCARRILHA NA SELVA
559
01:20:24,625 --> 01:20:26,708
O Edward ia naquele trem?
560
01:20:26,833 --> 01:20:28,083
Que horror!
561
01:20:29,542 --> 01:20:31,667
Despachem toda a minha bagagem
para Bangkok!
562
01:20:34,291 --> 01:20:37,208
Em sua oração,
invocando espíritos e anjos,
563
01:20:38,242 --> 01:20:42,916
a princesa com a moça gigante
enfrenta uma batalha.
564
01:21:04,375 --> 01:21:05,833
Meu príncipe!
565
01:21:06,500 --> 01:21:08,291
A gigante morreu.
566
01:21:08,500 --> 01:21:10,458
Sério? Por que você a matou?
567
01:21:10,583 --> 01:21:13,000
Foi um acidente.
Não era minha intenção.
568
01:21:13,083 --> 01:21:14,833
Continuemos nossa jornada.
569
01:21:15,000 --> 01:21:19,333
Eu sinto pena da gigante.
Que vida tão triste. Vamos!
570
01:21:46,708 --> 01:21:48,708
Procura alguém, menina?
571
01:21:49,500 --> 01:21:51,458
Dificilmente vai encontrar aqui.
572
01:21:51,666 --> 01:21:53,666
Já foram todos
para o trem que chegou.
573
01:21:57,325 --> 01:22:00,791
Nem sei o quão desagradável é
viajar num trem tão cheio,
574
01:22:00,916 --> 01:22:03,666
mas não acho que justifique
uma crise de lágrimas.
575
01:22:05,708 --> 01:22:09,541
Garanto que foi bem pior
ter vivido as últimas 30 horas.
576
01:22:10,416 --> 01:22:14,083
Teria sido certamente agradável
se as tivesse passado sozinha.
577
01:22:18,333 --> 01:22:20,291
A humanidade é uma tragédia.
578
01:22:25,875 --> 01:22:28,208
Meu noivo vinha nesse trem.
579
01:22:28,750 --> 01:22:31,000
Mas não o encontro
em lugar nenhum.
580
01:22:31,291 --> 01:22:32,750
Menina, não se preocupe.
581
01:22:32,916 --> 01:22:35,500
Ninguém se machucou muito
no descarrilhamento.
582
01:22:35,875 --> 01:22:38,208
Embora certas pessoas merecessem.
583
01:22:39,539 --> 01:22:41,040
Se o seu noivo não está aqui,
584
01:22:41,079 --> 01:22:43,728
é porque arranjou outra forma
de prosseguir caminho.
585
01:22:44,291 --> 01:22:46,500
Se eu pudesse,
teria feito o mesmo.
586
01:22:49,166 --> 01:22:51,000
Me chamo Molly Singleton.
587
01:22:52,500 --> 01:22:54,500
Cheguei de Londres há pouco tempo.
588
01:22:55,458 --> 01:22:57,083
Vim para me casar.
589
01:22:57,791 --> 01:23:01,875
Me chamo Elizabeth Smith,
mas todos me conhecem por Lady Dragon.
590
01:23:02,041 --> 01:23:04,541
Suponho que devido
aos meus hábitos de fumo.
591
01:23:05,500 --> 01:23:07,583
Nunca casei, felizmente.
592
01:23:08,208 --> 01:23:09,916
Acho os homens...
593
01:23:12,750 --> 01:23:15,375
Bom... as mulheres...
594
01:23:18,292 --> 01:23:19,792
Cale-se...
595
01:23:21,583 --> 01:23:23,166
Estes chineses são...
596
01:23:25,333 --> 01:23:28,791
Fugi há muito tempo de Londres
e não pretendo voltar mais.
597
01:23:29,000 --> 01:23:31,958
Aqui também não é muito melhor
na maior parte do tempo.
598
01:23:32,500 --> 01:23:33,875
Mas ainda assim...
599
01:23:35,875 --> 01:23:38,333
O Edward está alocado na Birmânia.
600
01:23:39,000 --> 01:23:41,166
Passei por Rangum e adorei.
601
01:23:42,033 --> 01:23:45,242
Estou muito entusiasmada
com a ideia de viver na Ásia.
602
01:23:45,375 --> 01:23:46,416
Está?
603
01:23:46,892 --> 01:23:49,035
E se descobrir
que afinal não gosta,
604
01:23:49,122 --> 01:23:50,747
pode sempre mudar-se.
605
01:23:52,666 --> 01:23:54,375
A senhora tem caráter.
606
01:23:55,833 --> 01:23:57,708
Acha tudo desagradável?
607
01:23:57,791 --> 01:23:59,125
Não, menina.
608
01:23:59,291 --> 01:24:00,750
Gosto de flores.
609
01:24:02,041 --> 01:24:05,625
No Sião, há as mais lindas
flores do mundo.
610
01:24:05,833 --> 01:24:07,250
Buganvílias.
611
01:24:07,750 --> 01:24:10,916
Helicônias... Heliconia rostrata.
612
01:24:11,333 --> 01:24:13,625
Mimosas ou impatiens.
613
01:24:13,958 --> 01:24:15,666
Etlingeras.
614
01:24:16,000 --> 01:24:18,875
Uma das mais bonitas
é a rosa-de-porcelana.
615
01:24:19,041 --> 01:24:20,666
Ou torch ginger.
616
01:24:21,000 --> 01:24:24,750
Canna indica,
mais conhecida como Indian shot.
617
01:24:26,250 --> 01:24:28,958
E as flores veneradas,
as orquídeas.
618
01:24:29,416 --> 01:24:32,166
Os frangipani do gênero Plumeria.
619
01:24:32,500 --> 01:24:35,125
E, claro, as flores de Lótus.
620
01:24:47,958 --> 01:24:50,666
Fui chamada para supervisionar
a decoração floral
621
01:24:50,750 --> 01:24:53,416
na festa de aniversário
de um príncipe em Bangkok.
622
01:24:54,333 --> 01:24:56,446
Estou atrasadíssima
devido à incompetência
623
01:24:56,470 --> 01:24:58,125
das ferrovias siamesas.
624
01:26:03,708 --> 01:26:07,125
Molly seguiu a Lady Dragon até
o palácio do príncipe em Bangkok,
625
01:26:07,208 --> 01:26:09,333
mas logo perdeu a mulher de vista.
626
01:26:17,208 --> 01:26:19,750
Havia uma competição no pátio,
627
01:26:19,875 --> 01:26:24,875
com equipes de britânicos, alemães,
franceses e japoneses.
628
01:26:27,375 --> 01:26:30,333
Os participantes usavam máscaras
629
01:26:30,541 --> 01:26:33,291
e estavam amarrados
uns aos outros pelos tornozelos.
630
01:26:35,375 --> 01:26:38,875
Os siameses apenas assistiam
aos jogos, rindo, maravilhados.
631
01:26:40,958 --> 01:26:43,291
Como a equipe britânica
havia perdido um membro,
632
01:26:44,166 --> 01:26:46,375
a chegada de Molly foi bem-vinda.
633
01:26:47,583 --> 01:26:51,166
Eles pediram
que ela entrasse na corrida.
634
01:26:53,791 --> 01:26:57,250
Enquanto a amarravam
aos seus colegas de equipe,
635
01:26:57,541 --> 01:26:59,750
Molly perguntava
insistentemente sobre Edward.
636
01:27:01,541 --> 01:27:05,583
Pouco antes do sinal de partida,
alguém respondeu:
637
01:27:05,791 --> 01:27:08,875
"Você quer dizer Edward,
aquele velho camarada de Mandalay?
638
01:27:09,000 --> 01:27:12,916
Eu vi aquele camarada alegre
saindo há menos de meia hora!"
639
01:28:08,083 --> 01:28:11,541
Molly o procurou em Bangkok
por dois dias e duas noites.
640
01:28:11,791 --> 01:28:14,666
Ela não encontrou nenhum sinal
da presença de Edward na cidade.
641
01:28:17,333 --> 01:28:19,291
Ela não se desanimou.
642
01:28:24,791 --> 01:28:26,583
Foi até o porto
643
01:28:26,750 --> 01:28:30,666
e soube que Edward havia viajado
para Saigon em um barco de pesca.
644
01:28:31,750 --> 01:28:35,166
Sem tempo a perder, Molly
comprou uma passagem em um navio
645
01:28:35,375 --> 01:28:39,791
da empresa Les Messageries
Fluviales de Cochinchine.
646
01:28:44,290 --> 01:28:48,335
Quando chegou ao correio de Saigon
seu coração estava acelerado.
647
01:28:50,705 --> 01:28:54,500
Quer enviar um telegrama a todos
os hotéis e albergues de Saigon?
648
01:28:54,666 --> 01:28:55,708
Sim.
649
01:28:55,817 --> 01:28:59,817
Desculpe, mas o destinatário
é um senhor ocidental, correto?
650
01:28:59,916 --> 01:29:03,208
Há apenas dois hotéis na cidade
onde ocidentais se hospedam.
651
01:29:03,375 --> 01:29:05,458
Seria muito incomum...
652
01:29:05,583 --> 01:29:07,458
Todos, já lhe disse!
653
01:29:08,450 --> 01:29:09,533
Pode deixar.
654
01:29:27,708 --> 01:29:29,708
Afastem-se!
655
01:29:41,500 --> 01:29:45,458
A casa de Timothy Sanders
ficava no Delta do Mekong.
656
01:29:47,958 --> 01:29:51,041
No começo,
Molly não se aproximava do rio
657
01:29:51,166 --> 01:29:53,291
nem via o dono da casa.
658
01:29:57,666 --> 01:30:00,000
Ela caminhava
do quarto até o salão
659
01:30:00,166 --> 01:30:04,083
e, após essa curta distância,
já ficava sem fôlego.
660
01:30:13,916 --> 01:30:16,083
Um dia, Sanders a visitou.
661
01:30:18,166 --> 01:30:20,333
O senhor tem sido muito generoso.
662
01:30:23,916 --> 01:30:26,625
Nunca poderei retribuir
essa generosidade.
663
01:30:29,500 --> 01:30:31,666
Provavelmente, devo-lhe a vida.
664
01:30:35,500 --> 01:30:38,958
Sei que neste momento não tenho
condições de prosseguir viagem.
665
01:30:40,325 --> 01:30:42,230
No entanto, quero deixar claro
666
01:30:42,262 --> 01:30:45,060
que isso em nada altera as minhas
ideias sobre o que vim fazer aqui.
667
01:30:45,144 --> 01:30:46,225
Senhorita Singleton...
668
01:30:46,289 --> 01:30:49,955
Lembro-me da sua proposta
que não tenho intenção de aceitar.
669
01:30:54,041 --> 01:30:57,583
Não foi a primeira vez que teve
uma crise dessas, foi?
670
01:31:01,041 --> 01:31:02,291
Não.
671
01:31:04,000 --> 01:31:06,833
Consultou um médico
antes de sair de Londres?
672
01:31:07,833 --> 01:31:10,625
Não lhe disseram
que a situação era grave?
673
01:31:11,791 --> 01:31:12,958
Sim.
674
01:31:16,958 --> 01:31:18,208
Ouça...
675
01:31:19,916 --> 01:31:23,875
O médico foi muito claro sobre
a necessidade de repouso absoluto.
676
01:31:27,500 --> 01:31:30,041
Disse que é uma sorte
a senhora estar viva.
677
01:31:31,583 --> 01:31:33,875
Sua recuperação será longa
e, durante esse período,
678
01:31:33,958 --> 01:31:37,125
nunca voltará a me ouvir falar
sobre essa proposta.
679
01:31:37,916 --> 01:31:39,458
Tem a minha palavra.
680
01:31:50,208 --> 01:31:53,958
Acho que aqui terá
todas as condições para descansar.
681
01:31:55,458 --> 01:31:58,000
Se lhe faltar algo,
diga-me, por favor.
682
01:32:00,916 --> 01:32:02,625
Enquanto precisar,
683
01:32:03,166 --> 01:32:05,166
esta casa será sua.
684
01:32:05,291 --> 01:32:08,958
E eu o seu convidado.
Caso não queira me ver, não virei.
685
01:32:09,125 --> 01:32:10,291
Por favor, Sr. Sanders...
686
01:32:10,375 --> 01:32:13,291
De qualquer maneira,
estou constantemente em viagem.
687
01:32:13,625 --> 01:32:16,750
Esta noite estarei
na cidade, em Saigon.
688
01:32:18,000 --> 01:32:22,875
Vim só ver como estava
e se precisava de alguma coisa.
689
01:32:30,375 --> 01:32:32,906
Talvez eu devesse
tentar localizar o seu noivo
690
01:32:33,008 --> 01:32:34,680
e informá-lo da situação.
691
01:32:35,000 --> 01:32:36,208
Não.
692
01:32:41,041 --> 01:32:42,666
Ele não deve saber.
693
01:33:03,583 --> 01:33:06,833
A senhora é muito bonita.
O Sr. Sanders a ama muito.
694
01:33:10,083 --> 01:33:11,666
Mas eu não gosto dele.
695
01:33:11,750 --> 01:33:14,416
Ele será um excelente marido.
696
01:33:15,333 --> 01:33:17,250
Ele disse que íamos nos casar?
697
01:33:17,291 --> 01:33:18,791
Não, mas é óbvio.
698
01:33:18,876 --> 01:33:21,335
Senão, ele não cuidaria
da senhorita assim.
699
01:33:23,916 --> 01:33:25,583
Como se chama, garota?
700
01:33:25,791 --> 01:33:27,166
Ngoc, senhorita.
701
01:33:33,166 --> 01:33:34,958
Ouça, Ngoc,
702
01:33:35,916 --> 01:33:37,875
estou noiva de outro homem.
703
01:33:38,083 --> 01:33:40,500
Eu também gosto muito dos homens.
704
01:33:40,583 --> 01:33:43,625
Mas se alguém como o Sr. Sanders
quisesse se casar comigo,
705
01:33:43,833 --> 01:33:45,625
eu não pensaria duas vezes.
706
01:33:45,750 --> 01:33:47,916
Ele é muito rico
e gosta muito de você.
707
01:33:48,041 --> 01:33:52,041
Ele pediu para levá-la ao jardim
quando se sentir melhor.
708
01:33:52,291 --> 01:33:54,833
Em algumas semanas,
haverá ainda mais flores
709
01:33:54,916 --> 01:33:56,875
e frutas enormes nas árvores.
710
01:33:57,291 --> 01:33:58,750
Fica lindo.
711
01:33:59,000 --> 01:34:01,166
E quando tiver
recuperado as forças,
712
01:34:01,416 --> 01:34:04,291
podemos ir ver o rio.
E o mercado.
713
01:34:05,541 --> 01:34:08,250
Assim que eu me recuperar,
vou embora.
714
01:34:08,666 --> 01:34:10,583
A senhora é engraçada.
715
01:34:12,708 --> 01:34:15,333
Está na hora das "pequenas almas",
senhorita Molly.
716
01:34:16,041 --> 01:34:18,708
Elas sempre chegam a essa hora.
Venha ver.
717
01:34:23,250 --> 01:34:26,625
As almas dos mortos desta casa.
Elas são muito gentis.
718
01:34:26,791 --> 01:34:28,333
Eu gosto muito delas.
719
01:34:59,583 --> 01:35:02,166
O tempo passou.
720
01:35:07,708 --> 01:35:10,416
O jardim mudou.
721
01:35:11,666 --> 01:35:14,458
Uma onda de sensualidade
tomou conta do mundo.
722
01:35:18,916 --> 01:35:21,166
Molly recuperou sua energia.
723
01:35:23,875 --> 01:35:25,653
Ela assobiava como os pássaros.
724
01:35:29,208 --> 01:35:32,583
Pronunciava palavras em vietnamita
que nunca havia aprendido.
725
01:35:41,958 --> 01:35:46,090
Ela acordava molhada de sonhos
que não conseguia lembrar.
726
01:39:24,416 --> 01:39:28,125
Cena: parque, noite escura,
727
01:39:28,333 --> 01:39:30,625
A lua prateada
Brilha entre as árvores
728
01:39:30,708 --> 01:39:32,541
Não sei onde está a Ngoc.
729
01:39:32,750 --> 01:39:36,208
- Elenco: nós dois
- Queria ensiná-la a dançar.
730
01:39:36,375 --> 01:39:40,000
Som de beijos flutuando na brisa
731
01:39:40,208 --> 01:39:43,958
Ato um, começa
732
01:39:44,125 --> 01:39:47,750
Diálogo: "Onde você quer namorar?"
733
01:39:47,958 --> 01:39:51,958
Minha deixa: com você
734
01:39:52,041 --> 01:39:55,416
Sob o luar prateado
735
01:39:56,083 --> 01:40:01,250
À luz do luar prateado
736
01:40:03,250 --> 01:40:07,041
Quero te abraçar
737
01:40:07,375 --> 01:40:12,000
Para minha querida
Cantarei uma canção de amor
738
01:40:12,500 --> 01:40:16,708
Lua de mel
Continue brilhando em junho
739
01:40:16,833 --> 01:40:18,916
Para onde estão indo todos?
740
01:40:19,000 --> 01:40:23,125
Seus raios prateados
Trazem sonhos de amor
741
01:40:23,333 --> 01:40:25,541
Quer que os obrigue a voltar?
742
01:40:25,708 --> 01:40:28,916
Logo estaremos abraçados
Sob o luar prateado
743
01:40:29,083 --> 01:40:31,416
Isso seria absurdo, não?
744
01:40:39,833 --> 01:40:43,708
Ato dois, cena nova
745
01:40:43,958 --> 01:40:47,333
Rosas florescendo por todo o lugar
746
01:40:47,958 --> 01:40:51,791
Elenco: nós três
747
01:40:52,000 --> 01:40:55,000
O pastor com um rosto sério a olhar
748
01:40:55,875 --> 01:40:59,875
O coro canta, o sino toca
749
01:40:59,958 --> 01:41:03,750
O pastor diz:
"Vocês estão casados para sempre."
750
01:41:03,875 --> 01:41:07,833
Ato dois, tudo concluído
751
01:41:07,958 --> 01:41:11,250
E toda noite, o mesmo reencontro
752
01:41:11,916 --> 01:41:15,291
Sob o luar...
753
01:41:56,041 --> 01:42:00,416
Nesta época do ano, de onde venho,
acontecem as lutas de grilos.
754
01:42:01,416 --> 01:42:04,958
Homens e mulheres cantamQuan Ho por vários dias seguidos.
755
01:42:05,708 --> 01:42:07,916
Coisas de amor.
756
01:42:08,250 --> 01:42:10,416
E durante a festa da colheita,
757
01:42:10,583 --> 01:42:13,500
os rapazes da aldeia
parecem mais atraentes.
758
01:42:16,458 --> 01:42:17,750
Ngoc...
759
01:42:18,267 --> 01:42:20,375
você gosta de tudo.
760
01:42:20,583 --> 01:42:23,000
Mas, especialmente, de todos.
761
01:42:24,765 --> 01:42:26,056
Todos, não.
762
01:42:26,208 --> 01:42:28,375
Vários... muitos.
763
01:42:28,958 --> 01:42:31,125
Tenho muito amor para dar.
764
01:42:31,250 --> 01:42:33,791
Dar só a um seria egoísmo.
765
01:42:35,416 --> 01:42:36,708
Senhorita Molly?
766
01:42:37,000 --> 01:42:38,458
Como é o seu amor?
767
01:42:38,541 --> 01:42:39,875
É bonito?
768
01:42:41,250 --> 01:42:43,791
Para mim, claro que sim.
769
01:42:43,958 --> 01:42:45,208
Bobinha!
770
01:42:47,500 --> 01:42:49,375
Tem o cabelo claro?
771
01:42:50,033 --> 01:42:51,325
Escuro.
772
01:42:52,583 --> 01:42:53,708
Bom...
773
01:42:54,291 --> 01:42:56,750
Talvez esteja ficando careca.
774
01:42:59,000 --> 01:43:01,125
Já não o vejo há tanto tempo.
775
01:43:04,500 --> 01:43:05,750
Ngoc,
776
01:43:06,625 --> 01:43:09,583
por que deixou
sua família e sua aldeia?
777
01:43:10,250 --> 01:43:11,666
Ah, senhorita Molly!
778
01:43:11,791 --> 01:43:13,791
Eu consultei uma Bà Dong.
779
01:43:14,083 --> 01:43:16,958
Ela me disse que eu deveria vir
para o sul para uma vida melhor.
780
01:43:17,083 --> 01:43:18,375
Então eu vim.
781
01:43:20,666 --> 01:43:22,000
Quem é essa?
782
01:43:22,791 --> 01:43:24,708
A sacerdotisa dos três mundos.
783
01:43:25,041 --> 01:43:27,083
Os espíritos falam através dela.
784
01:43:28,083 --> 01:43:31,000
Ela nos aconselha
sobre o que é melhor para nós.
785
01:43:31,416 --> 01:43:33,833
Há muitas Bà Dong no norte.
786
01:43:34,583 --> 01:43:35,958
E aqui?
787
01:43:36,666 --> 01:43:39,041
Tem algumas, mas são menos.
788
01:43:41,416 --> 01:43:42,666
Ngoc,
789
01:43:43,708 --> 01:43:45,458
leve-me a uma?
790
01:43:58,500 --> 01:44:02,500
Molly perguntou à Bà Dong
se algum dia ela seria curada.
791
01:44:06,041 --> 01:44:08,625
A resposta dela
trouxe lágrimas aos olhos de Ngoc.
792
01:44:09,791 --> 01:44:12,250
Molly morreria em breve.
793
01:44:30,250 --> 01:44:34,375
Após mais uma revelação
da Bà Dong, Ngoc se irritou.
794
01:44:35,208 --> 01:44:37,791
Ela acusou a Bà Dongde não ser clara.
795
01:44:38,375 --> 01:44:42,041
"Agora ela diz, senhorita Molly,
que há um espírito ao seu lado,
796
01:44:42,125 --> 01:44:44,375
que a protege do perigo."
797
01:44:59,416 --> 01:45:02,458
Molly estava pálida,
mas não chorava.
798
01:45:06,875 --> 01:45:09,791
Ela pediu à Bà Dongpara falar sobre Edward.
799
01:45:12,625 --> 01:45:18,250
A Bà Dong explicou que Molly
tinha não só um, mas dois homens.
800
01:45:23,166 --> 01:45:25,958
"Um é rico e gosta muito de você.
801
01:45:26,083 --> 01:45:30,416
O outro está na China, em
uma grande cidade perto do rio."
802
01:45:39,625 --> 01:45:41,625
Molly começou a chorar.
803
01:46:31,916 --> 01:46:34,125
"Caro Sr. Sanders,
804
01:46:34,250 --> 01:46:36,916
chegou a hora
de prosseguir a minha viagem.
805
01:46:37,083 --> 01:46:40,208
É uma partida intempestiva,
sem despedida,
806
01:46:40,375 --> 01:46:42,666
que o senhor
certamente não merecia.
807
01:46:42,875 --> 01:46:44,541
Peço-lhe desculpa.
808
01:46:46,916 --> 01:46:49,791
P.S.: Levei a Ngoc comigo."
809
01:47:38,736 --> 01:47:40,583
No hotel em Xangai,
810
01:47:40,666 --> 01:47:44,166
Molly recebeu o autorretrato
decadente de Edward.
811
01:47:54,041 --> 01:47:56,658
Ao perceber a aflição de Molly,
o recepcionista explicou
812
01:47:57,208 --> 01:47:59,708
que Edward estava em uma
condição muito melhor.
813
01:48:04,791 --> 01:48:07,458
Molly perguntou
sobre os passos de Edward.
814
01:48:08,166 --> 01:48:10,416
"Ele subiu o rio",
disse o recepcionista,
815
01:48:12,083 --> 01:48:16,541
acrescentando que não adiantava
tentar segui-lo.
816
01:48:18,375 --> 01:48:23,416
"Nenhum barco subirá nos próximos
quatro meses devido às correntezas."
817
01:48:28,916 --> 01:48:30,666
Molly exclamou:
818
01:48:31,125 --> 01:48:33,250
"Nada é impossível,
meu caro senhor!"
819
01:49:38,041 --> 01:49:40,291
Tem alguém vindo.
820
01:49:43,708 --> 01:49:45,666
É um padre.
821
01:50:08,958 --> 01:50:11,291
Boa noite.
822
01:50:13,583 --> 01:50:16,208
É muito surpreendente
e agradável,
823
01:50:16,333 --> 01:50:19,541
encontrar uma senhora ocidental
por estes lugares remotos.
824
01:50:21,458 --> 01:50:23,166
Eu sou o reverendo Carpenter.
825
01:50:23,333 --> 01:50:24,833
Molly Singleton.
826
01:50:26,250 --> 01:50:28,750
- Está descendo o rio?
- Subindo.
827
01:50:29,145 --> 01:50:30,368
Sério?
828
01:50:30,454 --> 01:50:32,916
Pensei que fosse completamente
impossível nesta altura do ano.
829
01:50:33,083 --> 01:50:34,833
Quase impossível.
830
01:50:35,583 --> 01:50:36,958
Estou vendo.
831
01:50:39,375 --> 01:50:41,125
Impressionante!
832
01:50:44,650 --> 01:50:46,572
"Em verdade vos digo
833
01:50:46,703 --> 01:50:48,742
que se tiverdes fé
como um grão de mostarda,
834
01:50:48,798 --> 01:50:50,912
direis a este monte:
passa daqui para acolá,
835
01:50:50,974 --> 01:50:53,337
e ele há de passar;
e nada vos será impossível."
836
01:50:54,125 --> 01:50:56,208
Mateus 17:20.
837
01:50:57,492 --> 01:51:00,200
E qual o motivo
de tão insólita viagem?
838
01:51:00,375 --> 01:51:02,166
Vou encontrar meu noivo.
839
01:51:06,375 --> 01:51:08,166
E onde ele se encontra?
840
01:51:11,416 --> 01:51:13,000
Não sei.
841
01:51:17,750 --> 01:51:19,416
Muito interessante.
842
01:51:21,958 --> 01:51:23,333
E o senhor?
843
01:51:24,166 --> 01:51:25,750
Estou indo a Chengdu.
844
01:51:26,541 --> 01:51:29,000
É uma longa viagem por terra.
845
01:51:29,875 --> 01:51:32,708
Talvez me falte a sua fé
para chegar mais rápido.
846
01:51:33,083 --> 01:51:36,083
Ou simplesmente os meios
para viajar desta maneira.
847
01:51:38,958 --> 01:51:40,458
Será que não é perigoso?
848
01:51:41,125 --> 01:51:43,000
A estrada também é, não?
849
01:51:44,375 --> 01:51:47,291
Ia perguntar-lhe
se não queria vir conosco.
850
01:51:47,625 --> 01:51:49,375
Para cortar caminho.
851
01:51:50,583 --> 01:51:52,833
A senhora me parece
bastante decidida.
852
01:51:55,000 --> 01:51:56,916
Tinha confiado a alma ao Senhor,
853
01:51:57,041 --> 01:52:00,583
mas agora que a vejo, transfiro
para você essa responsabilidade.
854
01:52:03,625 --> 01:52:05,583
E o que vai fazer em Chengdu?
855
01:52:06,333 --> 01:52:07,833
Falar com o bispo.
856
01:52:08,916 --> 01:52:12,541
Escrevi uma carta para anunciar
que renuncio à minha diocese.
857
01:52:15,083 --> 01:52:17,166
Desejo voltar para Yorkshire,
858
01:52:18,083 --> 01:52:22,791
para ler o jornal, comer torradas
com compota de mirtilos...
859
01:52:25,375 --> 01:52:28,083
Pode parecer um pouco fútil
como projeto de vida,
860
01:52:28,416 --> 01:52:30,090
mas eu estou convencido
861
01:52:30,152 --> 01:52:33,080
de que não será menos inútil
do que o que pratico aqui.
862
01:52:33,916 --> 01:52:36,291
Não cabe a mim julgá-lo, mas...
863
01:52:37,125 --> 01:52:40,291
acho muito desolador
ouvi-lo falar assim.
864
01:52:42,708 --> 01:52:46,416
Deve ser muito triste abandonar
as convicções de uma vida.
865
01:52:47,416 --> 01:52:49,041
Engana-se, minha filha.
866
01:52:49,750 --> 01:52:51,583
É muito libertador.
867
01:52:58,166 --> 01:53:00,958
A tripulação fez
os preparativos durante a noite
868
01:53:01,434 --> 01:53:04,494
para acomodar o reverendo
e seu burro no barco.
869
01:53:05,333 --> 01:53:08,541
No entanto,
o burro não chegou a embarcar.
870
01:53:09,541 --> 01:53:12,750
Antes do amanhecer,
ele se soltou e fugiu.
871
01:53:16,958 --> 01:53:18,430
Foi uma jornada tranquila,
872
01:53:18,477 --> 01:53:21,564
mas a tripulação
mostrava sinais de exaustão.
873
01:53:24,500 --> 01:53:26,750
Molly parecia indiferente.
874
01:53:27,041 --> 01:53:28,250
Tinha pressa.
875
01:53:28,333 --> 01:53:31,250
Mal dormiu e teve pesadelos.
876
01:53:32,416 --> 01:53:35,541
Ela tossia muito e estava
ficando mais pálida a cada dia.
877
01:53:41,125 --> 01:53:42,958
A monotonia das margens do rio
878
01:53:43,125 --> 01:53:46,333
foi quebrada pela visão
inesperada de um grande Buda.
879
01:53:51,791 --> 01:53:53,750
O reverendo Carpenter
permaneceu em silêncio,
880
01:53:53,958 --> 01:53:56,333
mas parecia comovido pela aparição.
881
01:53:59,500 --> 01:54:03,208
Molly pensou que ainda havia
esperança para o padre.
882
01:54:03,541 --> 01:54:05,041
Ela sorriu para ele.
883
01:54:18,125 --> 01:54:19,558
Diga-me, reverendo,
884
01:54:19,691 --> 01:54:22,484
tem certeza sobre
o que irá dizer ao bispo?
885
01:54:22,958 --> 01:54:25,166
Não tem medo de se arrepender?
886
01:54:25,708 --> 01:54:27,666
Sou lento, minha filha.
887
01:54:28,233 --> 01:54:31,248
Levei três anos desde que comecei
a pensar em enviar a carta ao bispo
888
01:54:31,313 --> 01:54:33,459
até o dia em que realmente enviei.
889
01:54:33,507 --> 01:54:36,423
Portanto, caso me arrependa,
não será para hoje.
890
01:54:39,208 --> 01:54:42,083
Mas a vida é cheia de surpresas,
891
01:54:42,250 --> 01:54:44,666
de encontros
e desencontros inesperados.
892
01:54:46,000 --> 01:54:48,041
É verdade.
893
01:54:59,083 --> 01:55:01,166
Ele disse que vão ancorar aqui.
894
01:55:01,333 --> 01:55:04,375
Já é noite e a próxima parte
está cheia de correntezas.
895
01:55:04,500 --> 01:55:06,500
A situação está complicada
por 16 km.
896
01:55:06,666 --> 01:55:08,708
Já perdemos tempo demais.
Estamos no meio do nada.
897
01:55:08,833 --> 01:55:11,458
Pergunte se eles podem
puxar o barco durante a noite.
898
01:55:16,958 --> 01:55:19,875
- Então? Podem continuar?
- De noite não podem.
899
01:55:20,041 --> 01:55:23,291
É a zona mais perigosa do rio.
Têm que entrar muitas vezes na água.
900
01:55:23,424 --> 01:55:25,383
Muitas vezes na água...
901
01:55:25,541 --> 01:55:28,208
Diga que devemos continuar.
Sou eu que decido!
902
01:55:32,416 --> 01:55:36,583
Senhor reverendo, se quiser
atracamos para deixá-lo sair.
903
01:55:36,833 --> 01:55:38,916
Se continuarem, vou com vocês.
904
01:55:39,750 --> 01:55:42,458
Mas talvez devêssemos ancorar
e prosseguir todos pela manhã.
905
01:55:42,583 --> 01:55:45,000
Vamos continuar agora.
Diga a eles isso, Ngoc.
906
01:55:45,166 --> 01:55:48,125
- Mas, senhorita Molly...
- Quer sair, Ngoc?
907
01:55:52,083 --> 01:55:54,583
Tudo correrá bem, se Deus quiser.
908
01:56:06,500 --> 01:56:10,416
Há muitos motins na região.
É muito perigoso ficar aqui.
909
01:56:10,625 --> 01:56:12,208
Precisamos seguir em frente.
910
01:56:12,500 --> 01:56:14,041
Está resolvido!
911
01:56:42,333 --> 01:56:45,416
Aquela parte do rio
nunca devolveu os corpos.
912
01:56:48,333 --> 01:56:52,666
Os corpos dos barqueiros e do
Reverendo nunca chegaram à costa.
913
01:56:59,250 --> 01:57:02,791
Molly não se afogou
porque Ngoc a resgatou.
914
01:57:14,041 --> 01:57:17,791
Pela manhã, com frio e tremendo,
Ngoc não conseguia conter o choro.
915
01:57:21,587 --> 01:57:24,462
Molly suportou o choro
o máximo que pôde.
916
01:57:31,708 --> 01:57:34,083
Mas, por fim, perdeu a paciência.
917
01:57:34,500 --> 01:57:39,125
Ela a agarrou com força
e a afastou da margem.
918
01:57:43,875 --> 01:57:46,791
Elas caminharam em silêncio
pela floresta.
919
01:57:46,916 --> 01:57:49,541
Entraram em uma pequena vila.
920
01:57:54,583 --> 01:57:56,375
No centro da vila,
921
01:57:56,458 --> 01:58:00,291
alguns homens foram condenados
à morte e algemados a um poste.
922
01:58:02,958 --> 01:58:04,916
Eles vestiam roupas ocidentais.
923
01:58:07,583 --> 01:58:09,958
Foram acusados
de roubar um ocidental,
924
01:58:10,125 --> 01:58:12,041
a quem provavelmente
tinham assassinado.
925
01:58:20,916 --> 01:58:25,166
Molly e Ngoc foram informadas de
que seriam executados naquele dia.
926
01:58:27,958 --> 01:58:30,625
"Que bom!" disse Molly.
927
01:59:16,916 --> 01:59:20,041
Molly deixou a aldeia,
seguida por Ngoc.
928
01:59:26,666 --> 01:59:28,625
Ambas estavam exaustas,
929
01:59:28,708 --> 01:59:32,166
mas Molly havia entrado
em um transe que era só dela.
930
01:59:32,458 --> 01:59:34,208
Ela sequer piscava.
931
01:59:34,333 --> 01:59:36,583
Andava lentamente, em silêncio.
932
01:59:37,166 --> 01:59:38,833
Só falou uma vez.
933
01:59:39,416 --> 01:59:40,916
Ela pediu a Ngoc:
934
01:59:41,291 --> 01:59:43,375
"Cante, Ngoc.
935
01:59:43,509 --> 01:59:45,626
Assim saberei
que está ao meu lado,
936
01:59:45,705 --> 01:59:47,893
mesmo que a neblina
fique mais densa."
937
01:59:48,833 --> 01:59:52,333
Ngoc começou a cantar,
mas Molly não estava mais ouvindo.
938
01:59:52,416 --> 01:59:54,041
Ela parou de andar.
939
01:59:54,208 --> 01:59:55,708
Fechou os olhos.
940
02:00:33,333 --> 02:00:36,208
Quando Molly foi encontrada,
estava congelada.
941
02:01:06,666 --> 02:01:08,375
Ela estava azul.
942
02:01:12,250 --> 02:01:14,708
Estava morta há várias horas.
943
02:02:11,875 --> 02:02:15,166
Em algum lugar além do mar
944
02:02:15,833 --> 02:02:19,166
Em algum lugar esperando por mim
945
02:02:20,541 --> 02:02:25,208
Meu amor está nas areias douradas
946
02:02:25,416 --> 02:02:29,833
E observa os navios que vão navegando
947
02:02:33,708 --> 02:02:36,708
Em algum lugar além do mar
948
02:02:36,916 --> 02:02:40,083
Ela está lá, me esperando
949
02:02:41,291 --> 02:02:46,125
Se eu pudesse voar
Como os pássaros no alto
950
02:02:46,250 --> 02:02:48,416
Eu iria direto para seus braços
951
02:02:48,500 --> 02:02:51,875
Eu iria navegar
952
02:02:52,541 --> 02:02:57,875
É muito além das estrelas
953
02:02:57,958 --> 02:03:02,500
É perto, além da lua
954
02:03:02,958 --> 02:03:07,708
Eu sei, sem dúvida
955
02:03:08,041 --> 02:03:12,875
Meu coração me levará até lá em breve
956
02:03:13,416 --> 02:03:18,375
Nos encontraremos além da praia
957
02:03:18,625 --> 02:03:22,166
Nos beijaremos como antes
958
02:03:23,458 --> 02:03:28,333
Felizes seremos além do mar
959
02:03:28,500 --> 02:03:33,750
E nunca mais eu irei navegar
960
02:04:05,750 --> 02:04:11,791
Eu sei, sem dúvida, ah!
961
02:04:12,000 --> 02:04:17,125
Meu coração me levará até lá em breve
962
02:04:17,250 --> 02:04:21,833
Nos encontraremos, sei que sim,
Além da praia
963
02:04:22,416 --> 02:04:25,958
Nos beijaremos como antes
964
02:04:27,291 --> 02:04:32,375
Felizes seremos além do mar
965
02:04:32,666 --> 02:04:37,541
E nunca mais eu irei navegar
966
02:04:39,750 --> 02:04:42,625
Chega de navegar
967
02:04:43,708 --> 02:04:46,291
Adeus, navegação...
968
02:07:19,291 --> 02:07:21,784
Traduzido por Jurandi dos Reis Jr.
969
02:07:28,791 --> 02:07:32,375
Era quase meia-noite
970
02:07:32,458 --> 02:07:35,375
quando Edward chegou
à estação de trem Mandalay.
971
02:07:38,750 --> 02:07:41,375
Ele usava um terno de noivo
972
02:07:41,458 --> 02:07:44,291
e segurava um buquê
de flores tropicais.
973
02:07:44,375 --> 02:07:47,666
E estava completamente bêbado.
974
02:08:43,083 --> 02:08:46,583
Quando Molly foi encontrada,
estava congelada.
975
02:08:48,083 --> 02:08:50,083
Ela estava azul.
976
02:08:52,000 --> 02:08:54,998
Estava morta há várias horas.