1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:47,248 --> 00:00:49,664
Era casi media noche
cuando Edward entró
4
00:00:49,789 --> 00:00:52,664
en la estación de tren de Mandalay.
5
00:00:56,914 --> 00:00:59,414
Vestía con traje de novio,
6
00:00:59,539 --> 00:01:02,206
llevaba en la mano
un ramo de flores tropicales
7
00:01:02,289 --> 00:01:05,623
y se encontraba en estado
de total embriaguez.
8
00:01:15,539 --> 00:01:18,664
Soñó durante toda la noche
9
00:01:18,748 --> 00:01:22,164
mientras el tren se dirigía a Rangún,
10
00:01:22,248 --> 00:01:25,914
capital de Birmania.
11
00:02:49,623 --> 00:02:52,331
Amanecía en Rangún,
12
00:02:52,414 --> 00:02:56,998
y el aire denso
anunciaba una tormenta tropical.
13
00:02:57,414 --> 00:03:01,956
Aunque Edward no recordaba
lo que había soñado,
14
00:03:02,039 --> 00:03:05,914
el malestar que sintió en el sueño
le acompañó hasta el puerto.
15
00:04:16,873 --> 00:04:20,664
Edward no veía a su novia Molly
16
00:04:20,748 --> 00:04:24,414
desde hacía siete años.
17
00:04:29,623 --> 00:04:33,664
Intentó no olvidar su rostro,
18
00:04:33,748 --> 00:04:35,914
pero no fue capaz de hacerlo.
19
00:04:39,498 --> 00:04:41,289
Le encantaría desaparecer
20
00:04:41,373 --> 00:04:45,039
por uno de los innumerables agujeros
21
00:04:45,123 --> 00:04:49,914
que se multiplicaban
en el suelo del embarcadero.
22
00:05:04,414 --> 00:05:08,039
Se imaginó flotando plácidamente
23
00:05:08,123 --> 00:05:12,039
en el caudal pantanoso del río.
24
00:05:20,164 --> 00:05:25,164
El barco procedente de Londres
ya se avistaba a lo lejos.
25
00:05:54,039 --> 00:05:57,706
"Llegadas: Londres, 11:20.
Salidas: Singapur...".
26
00:05:57,789 --> 00:06:00,164
Después de deshacerse de las flores,
27
00:06:00,248 --> 00:06:03,039
Edward embarcó de manera furtiva
rumbo a Singapur.
28
00:06:21,039 --> 00:06:26,039
Era el 4 de enero de 1918.
29
00:06:53,664 --> 00:06:54,706
¡Edward!
30
00:06:55,414 --> 00:06:57,914
¡Qué sorpresa verte por aquí,
culebrilla!
31
00:06:58,039 --> 00:06:59,123
Hola, Reginald.
32
00:07:00,039 --> 00:07:01,664
¿Qué te trae por Singapur?
33
00:07:02,039 --> 00:07:03,748
Me ha traído el tren de Rangún.
34
00:07:06,664 --> 00:07:08,164
Vas hecho un pincel.
35
00:07:09,748 --> 00:07:13,164
¿Todo bien, amigo mío?
Vaya carita traes.
36
00:07:14,039 --> 00:07:15,748
¿Cómo está mi prima querida?
37
00:07:16,539 --> 00:07:17,581
Supongo que bien.
38
00:07:19,248 --> 00:07:21,414
¡He aquí a Edward Abbot!
39
00:07:21,539 --> 00:07:25,164
El representante más sublime
de la corona británica en Birmania.
40
00:07:25,289 --> 00:07:28,039
Y, también, novio
de mi querida prima Molly
41
00:07:28,123 --> 00:07:29,539
desde hace más de siete años,
42
00:07:29,664 --> 00:07:32,664
y sin intención a la vista
de formalizarlo en matrimonio.
43
00:07:33,539 --> 00:07:36,164
¿Para cuándo la boda, granuja?
44
00:07:40,414 --> 00:07:42,081
Te noto raro, Edward.
45
00:07:42,164 --> 00:07:43,206
Ah, ¿sí?
46
00:07:45,039 --> 00:07:46,539
Buenos días, señor Singleton.
47
00:07:47,664 --> 00:07:49,664
Ayer se fue sin pagar las bebidas.
48
00:07:50,789 --> 00:07:52,039
Me despistaría.
49
00:07:52,164 --> 00:07:55,414
Señor Abbot,
aquí tiene al sastre a su disposición.
50
00:07:55,498 --> 00:07:58,914
Los pantalones y las camisas
estarán preparados para mañana.
51
00:07:59,164 --> 00:08:02,456
El traje, dentro de tres o cuatro días.
¿Le parece bien?
52
00:08:02,539 --> 00:08:04,164
- Perfecto.
- Maravilloso.
53
00:08:04,248 --> 00:08:06,706
Lo dejaremos en su habitación
en cuanto esté listo.
54
00:08:06,789 --> 00:08:10,664
¡Por Dios santo, Edward!
¿No te has traído ropa de Birmania?
55
00:08:10,748 --> 00:08:12,748
Me dormí sin hacer la maleta.
56
00:08:16,539 --> 00:08:20,414
He venido por temas de trabajo.
No te los detallo porque te aburriría.
57
00:08:22,164 --> 00:08:24,831
Cuéntame qué temas de trabajo
te han traído aquí.
58
00:08:24,914 --> 00:08:26,289
Un telegrama, señor Abbot.
59
00:08:30,164 --> 00:08:31,914
¿18 Singapur slings?
60
00:08:52,748 --> 00:08:55,539
ESTOY LLEGANDO - STOP - M
61
00:08:59,664 --> 00:09:01,414
¡Eres un espía, Edward!
62
00:09:02,039 --> 00:09:04,289
Creo que ya me ha tomado
todas las medidas.
63
00:09:06,289 --> 00:09:08,248
- ¿Sí o no?
- Déjame, Reginald.
64
00:09:14,539 --> 00:09:18,748
¿Qué tren sale hoy al destino más lejano
desde la estación de Bukit Timah?
65
00:09:20,289 --> 00:09:22,664
El exprés para Bangkok
sale dentro de una hora.
66
00:09:24,414 --> 00:09:25,539
¿Te marchas de nuevo?
67
00:09:25,664 --> 00:09:27,914
Escucha, querido,
no sé en qué andas metido,
68
00:09:28,039 --> 00:09:29,914
pero estoy orgulloso de ser tu amigo.
69
00:09:29,998 --> 00:09:32,914
Es un gusto que seas el novio
de mi prima hermana.
70
00:09:33,039 --> 00:09:34,081
Dame un abrazo.
71
00:09:36,748 --> 00:09:38,706
Tu secreto está a salvo conmigo.
72
00:09:38,789 --> 00:09:40,039
Dios guarde al rey.
73
00:09:40,123 --> 00:09:41,289
Hasta pronto, Reginald.
74
00:10:00,039 --> 00:10:04,748
Edward se dejó seducir
por los sonidos nocturnos de la selva.
75
00:10:09,164 --> 00:10:12,039
Tuvo una erección bárbara.
76
00:10:14,414 --> 00:10:18,289
También notó que olía mal
y que necesitaba un baño.
77
00:10:23,498 --> 00:10:27,623
Cerró los ojos y empezó a soñar.
78
00:11:07,789 --> 00:11:09,748
Se despertó sobresaltado.
79
00:11:10,873 --> 00:11:14,414
Se encontraba en una situación
de lo más insólita.
80
00:12:06,289 --> 00:12:07,789
Qué mañana tan hermosa.
81
00:12:48,414 --> 00:12:51,581
Los pájaros dejaron de cantar
cuando alguien anunció
82
00:12:51,664 --> 00:12:54,289
que otro tren llegaría muy pronto.
83
00:13:42,289 --> 00:13:44,748
Edward entró en una aldea.
84
00:13:48,373 --> 00:13:51,123
Los habitantes de ese lugar
hablaban poco.
85
00:16:44,664 --> 00:16:46,498
Aunque haya vivido mil años,
86
00:16:48,289 --> 00:16:51,248
todavía soy virgen.
¡Esto es una señal!
87
00:16:54,164 --> 00:16:56,914
Estos están por aquí
durmiendo y roncando...
88
00:16:59,998 --> 00:17:03,789
¡Qué falta de modales!
89
00:17:03,914 --> 00:17:06,789
¡Qué desagradables!
90
00:17:07,539 --> 00:17:10,748
Menudo contraste
91
00:17:11,873 --> 00:17:13,914
con este matrimonio tan adorable.
92
00:17:14,789 --> 00:17:15,914
En fin,
93
00:17:16,039 --> 00:17:20,248
¡hoy es el día
en el que por fin consigo marido!
94
00:17:22,789 --> 00:17:27,289
Y así, la giganta cogió al príncipe
y lo llevó por las montañas.
95
00:17:30,248 --> 00:17:33,123
Y atravesó los bosques
con tales ganas
96
00:17:35,373 --> 00:17:38,289
que, rápidamente,
y sin que nadie se diese cuenta,
97
00:17:39,498 --> 00:17:42,164
llegó a su caverna dorada.
98
00:18:45,748 --> 00:18:47,914
Edward contrató a un guía.
99
00:18:51,123 --> 00:18:52,623
Se llamaba Umar.
100
00:18:53,789 --> 00:18:55,789
Conocía bien la selva,
101
00:18:55,873 --> 00:18:59,289
tanto como para conducir a Edward
sin problemas hasta Bangkok.
102
00:19:01,789 --> 00:19:05,123
Umar iba acompañado
de sus tres esposas.
103
00:21:25,664 --> 00:21:27,498
Menudo lío, chico.
104
00:21:29,039 --> 00:21:32,289
¿Por qué motivo querría un hombre
casarse con tres mujeres?
105
00:24:48,289 --> 00:24:52,039
El destino quiso que Edward,
recién llegado a Bangkok,
106
00:24:52,123 --> 00:24:55,998
se encontrase con un conocido galés,
agregado británico en la embajada.
107
00:24:56,498 --> 00:24:59,414
Se llamaba Godfrey y hablaba muy alto .
108
00:25:03,789 --> 00:25:07,039
Godfrey saludó efusivamente a su amigo.
109
00:25:07,748 --> 00:25:12,539
Creyó que Edward venía de Birmania
para asistir al cumpleaños del príncipe.
110
00:25:13,914 --> 00:25:17,748
Godfrey estaba con otros miembros
del cuerpo diplomático inglés en Asia.
111
00:25:20,123 --> 00:25:23,206
Bobby venía de Pekín,
la señora Hughes, de Hong Kong,
112
00:25:23,289 --> 00:25:25,664
Swift, Jonhson
y todo el personal, de Ceilán,
113
00:25:25,748 --> 00:25:27,039
y Archie, de Tokio.
114
00:25:27,164 --> 00:25:30,414
Incluso estaba Fat Turtle,
que no tenía una procedencia fija
115
00:25:30,539 --> 00:25:33,289
y esparcía la sífilis
por todo el continente.
116
00:25:35,914 --> 00:25:38,748
Arrastraron a Edward hasta el palacio
117
00:25:39,039 --> 00:25:43,039
mientras cantaban a voz en grito
una vieja canción de remo.
118
00:25:45,248 --> 00:25:47,164
Edward guardaba silencio.
119
00:25:47,289 --> 00:25:50,289
Estaba blanco como la cal y temblaba.
120
00:26:39,248 --> 00:26:43,039
Me complace sobremanera
que haya tenido la molestia
121
00:26:43,164 --> 00:26:45,539
de comparecer
en este acontecimiento.
122
00:26:45,623 --> 00:26:47,789
Muchas gracias,
significa mucho para mí.
123
00:26:47,914 --> 00:26:48,956
Edward.
124
00:26:49,539 --> 00:26:53,081
El cultivo y la exportación de arroz
están evolucionando como nunca.
125
00:26:53,164 --> 00:26:56,164
Los impuestos sobre esta actividad
se han orientado
126
00:26:56,248 --> 00:26:58,539
al progreso
de la administración provincial.
127
00:26:59,789 --> 00:27:02,998
Usted no es como los demás presentes.
¿De dónde viene?
128
00:27:03,789 --> 00:27:06,998
De Mandalay, en la Alta Birmania.
129
00:27:07,539 --> 00:27:09,039
Y, anteriormente, de Londres.
130
00:27:09,164 --> 00:27:12,456
Son ciudades muy bonitas,
por lo que tengo entendido,
131
00:27:12,539 --> 00:27:15,414
y que algún día
tendré el gusto de visitar.
132
00:27:15,539 --> 00:27:17,289
Todavía soy muy joven.
133
00:27:19,748 --> 00:27:22,039
Le deseo todo lo mejor
para su reinado.
134
00:27:23,248 --> 00:27:24,789
Le agradezco su amabilidad,
135
00:27:24,914 --> 00:27:28,706
aunque me felicite
como si fuese a ser coronado.
136
00:27:28,789 --> 00:27:32,039
Simplemente es mi cumpleaños,
y estoy muy feliz por ello.
137
00:27:35,789 --> 00:27:37,956
¿Hay algún modo de salir del palacio?
138
00:27:38,039 --> 00:27:41,539
Sí, atravesando el salón
hasta el final del pasillo.
139
00:27:41,664 --> 00:27:43,664
Le deseo la mejor de las suertes.
140
00:27:43,789 --> 00:27:44,914
Igualmente.
141
00:27:45,289 --> 00:27:46,873
Y que tenga un feliz día.
142
00:28:42,039 --> 00:28:45,039
Edward tomó rumbo a territorio francés
143
00:28:45,164 --> 00:28:47,623
como polizón en un barco de pesca.
144
00:28:52,914 --> 00:28:55,164
Cruzó el golfo hasta llegar a Saigón.
145
00:28:57,164 --> 00:29:00,539
Dentro de la diminuta bodega
perdió la noción del tiempo.
146
00:29:03,039 --> 00:29:07,873
Sudaba debido a la fiebre.
147
00:29:08,414 --> 00:29:11,664
Se dormía y se despertaba temblando.
148
00:29:12,539 --> 00:29:14,289
La expectativa de muerte inminente
149
00:29:14,414 --> 00:29:18,373
le pareció adecuada
dadas las circunstancias.
150
00:29:20,789 --> 00:29:24,914
Deliraba,
pero a la vez estaba tranquilo.
151
00:32:20,873 --> 00:32:23,873
Edward deambuló
por las calles de Saigón.
152
00:32:31,039 --> 00:32:33,414
Entró en un albergue horrible.
153
00:32:37,998 --> 00:32:41,498
Los dueños del albergue
debatieron mucho hasta dejarlo entrar.
154
00:32:50,914 --> 00:32:54,664
Se celebraba el Año Nuevo Lunar
y Edward estaba muy enfermo.
155
00:32:57,289 --> 00:32:59,539
Recibió otro telegrama.
156
00:33:02,039 --> 00:33:07,039
YA EN SAIGÓN - STOP - M
157
00:33:44,539 --> 00:33:46,039
¿Qué están diciendo?
158
00:33:48,664 --> 00:33:51,039
Quieren echarlo a la calle.
159
00:33:52,164 --> 00:33:55,873
Pero no quieren
que fallezca esta noche.
160
00:33:56,789 --> 00:33:58,289
Es Año Nuevo.
161
00:33:59,623 --> 00:34:01,414
¿Y usted qué les ha dicho?
162
00:34:03,039 --> 00:34:07,623
Que no morirá ni esta noche
ni en los próximos días.
163
00:34:13,373 --> 00:34:15,789
Le desean un feliz año nuevo.
164
00:34:45,539 --> 00:34:47,289
Entre la convalecencia en Saigón
165
00:34:47,373 --> 00:34:49,914
y la vida bohemia
que Edward había adoptado
166
00:34:49,998 --> 00:34:53,248
habían pasado algunas semanas.
167
00:34:58,414 --> 00:35:03,164
Este cambio de comportamiento
no parecía tener motivos tangibles.
168
00:35:10,414 --> 00:35:12,914
Edward dormía cada vez más
durante el día
169
00:35:12,998 --> 00:35:15,164
y vivía, sobre todo, de noche.
170
00:35:15,248 --> 00:35:17,289
Bebía mucho.
171
00:35:17,998 --> 00:35:21,539
Ganaba y perdía dinero jugando.
172
00:35:23,164 --> 00:35:25,539
Se metía en peleas con marineros
173
00:35:25,623 --> 00:35:27,914
y entablaba amistad
con la fauna nocturna
174
00:35:28,039 --> 00:35:31,289
que animaba las madrugadas
en la bahía de Manila.
175
00:36:20,414 --> 00:36:23,956
El tiempo que pasó en Manila
fue una sucesión de resacas
176
00:36:24,039 --> 00:36:25,414
y de picos de euforia.
177
00:37:09,164 --> 00:37:12,873
Muy pocas veces se veía invadido
por una ola de melancolía.
178
00:37:14,873 --> 00:37:16,539
Se ponía sentimental.
179
00:38:40,914 --> 00:38:44,206
Durante una noche de especial delirio,
180
00:38:44,289 --> 00:38:48,539
Edward subió a bordo
de un navío de guerra estadounidense,
181
00:38:48,664 --> 00:38:52,789
acompañado por los marineros
y cuatro prostitutas filipinas.
182
00:38:55,039 --> 00:38:57,789
Se despertó de camino a Japón.
183
00:39:01,789 --> 00:39:04,748
El comandante congenió con los intrusos.
184
00:39:06,373 --> 00:39:10,039
Durante tres días, bebieron y cantaron.
185
00:39:10,164 --> 00:39:15,539
Después, desembarcaron en Osaka
con gran discreción.
186
00:39:45,664 --> 00:39:49,831
Edward se sentó junto a los japoneses
que comían en la barra.
187
00:39:50,206 --> 00:39:53,831
Sorbían la pasta al unísono.
188
00:39:55,206 --> 00:39:58,873
Apareció un militar
y pidió los pasaportes
189
00:39:58,956 --> 00:40:00,581
a los clientes occidentales.
190
00:40:03,539 --> 00:40:07,331
Edward no tardó ni dos segundos
en salir escopetado de allí.
191
00:40:36,289 --> 00:40:39,581
Edward sentía que pasaba desapercibido
192
00:40:39,664 --> 00:40:42,914
entre los monjes komuso.
193
00:40:43,581 --> 00:40:46,956
Iban de ciudad en ciudad, mendigando.
194
00:40:56,789 --> 00:40:59,914
Ni siquiera pregunta
hacia dónde nos dirigimos ahora.
195
00:41:00,831 --> 00:41:04,164
¿Le resulta indiferente su destino?
196
00:41:04,456 --> 00:41:05,956
Voy adonde me lleven.
197
00:41:07,331 --> 00:41:08,664
Mi querido señor,
198
00:41:09,331 --> 00:41:11,289
asombrosamente
me siento como en casa.
199
00:41:13,414 --> 00:41:15,956
Cuando los monjes
decidieron dirigirse al norte,
200
00:41:16,081 --> 00:41:18,706
a un templo en las montañas,
201
00:41:19,206 --> 00:41:21,581
Edward permaneció con ellos.
202
00:41:29,456 --> 00:41:34,414
Pero Edward no lograba
conciliar el sueño en el templo.
203
00:41:34,956 --> 00:41:38,164
Oía voces.
Oía pasos.
204
00:41:38,706 --> 00:41:40,456
Oía susurros
205
00:41:41,289 --> 00:41:43,539
que le contaban cosas espantosas
206
00:41:44,039 --> 00:41:45,664
en una lengua que desconocía.
207
00:41:49,289 --> 00:41:53,914
La sombra no oculta,
sino que ayuda a mostrar.
208
00:41:54,581 --> 00:41:56,914
Los japoneses lo saben.
209
00:41:58,331 --> 00:42:01,456
No huyen de la sombra,
sino que la buscan.
210
00:42:02,706 --> 00:42:05,289
Las sombras de las que hablo
son de otro tipo.
211
00:42:06,956 --> 00:42:09,539
No me gustan las cosas
que no tienen explicación.
212
00:42:10,539 --> 00:42:13,081
Prefiero lo que se rige
por las leyes naturales.
213
00:42:13,706 --> 00:42:17,831
¿Y dónde aprendió las reglas
de la naturaleza, señor Abbot?
214
00:42:19,164 --> 00:42:22,706
Quizá no las conoce tan bien como cree.
215
00:42:23,581 --> 00:42:24,956
Caramba, Keita...
216
00:42:26,539 --> 00:42:28,831
¡Veo sombras de gente invisible!
217
00:42:29,581 --> 00:42:32,914
¡Es algo que angustiaría
a cualquier persona cuerda!
218
00:42:35,206 --> 00:42:40,206
Quizá vea sombras
porque está angustiado.
219
00:42:42,039 --> 00:42:45,581
Keita, empiezo a aborrecer
esta conversación.
220
00:42:46,414 --> 00:42:48,831
Alguien que va por ahí
con un cesto en la cabeza
221
00:42:48,956 --> 00:42:52,039
debería ser más prudente
analizando comportamientos ajenos.
222
00:43:01,331 --> 00:43:03,206
Suba a la montaña.
223
00:43:04,164 --> 00:43:06,331
Observe a los monos.
224
00:43:08,164 --> 00:43:11,831
Pasee por debajo
de las copas de los árboles.
225
00:43:12,956 --> 00:43:15,956
Abandónese al mundo, señor Abbot,
226
00:43:16,581 --> 00:43:18,956
y verá cómo el mundo
es generoso con usted.
227
00:43:23,331 --> 00:43:26,164
¿Algún monje ha recibido cartas
en este monasterio?
228
00:43:28,789 --> 00:43:31,414
- ¿Hay oficina de correos en esta aldea?
- ¿Correos?
229
00:46:03,331 --> 00:46:05,248
Sabemos quién es
230
00:46:05,331 --> 00:46:08,831
y cómo ha entrado en nuestro país,
señor Abbot.
231
00:46:10,331 --> 00:46:15,581
¿Tendrá la amabilidad de contarnos
qué le trae por estas tierras?
232
00:46:20,664 --> 00:46:22,539
Me atrae esta vida.
233
00:46:34,456 --> 00:46:37,081
¿Qué le trae por Japón?
234
00:46:37,831 --> 00:46:38,873
Nada.
235
00:46:39,414 --> 00:46:41,081
Terminé aquí por accidente.
236
00:46:41,706 --> 00:46:44,914
¿Qué relación tiene
con la Armada de los Estados Unidos?
237
00:46:49,081 --> 00:46:51,331
Huyo de una mujer que me persigue.
238
00:46:56,914 --> 00:47:00,914
Ni siquiera el hombre occidental
más cobarde que existe
239
00:47:01,456 --> 00:47:05,623
se atrevería a entrar
clandestinamente en Japón
240
00:47:05,706 --> 00:47:07,706
para huir de una mujer.
241
00:47:08,456 --> 00:47:10,456
Eso es patético.
242
00:47:13,414 --> 00:47:16,581
¿Para quién trabaja usted?
243
00:47:34,706 --> 00:47:37,206
¿Fue usted quien hizo ese dibujo?
244
00:47:38,331 --> 00:47:39,373
Sí.
245
00:47:58,914 --> 00:48:03,331
Señor Abbot, no lo comprendo...
246
00:48:05,706 --> 00:48:07,456
pero no lo queremos aquí.
247
00:48:09,331 --> 00:48:14,331
Mañana lo escoltaremos hasta un barco
que parte hacia Shanghái.
248
00:48:58,456 --> 00:49:01,789
Edward no tardó ni una hora
en recibir un nuevo telegrama.
249
00:49:12,456 --> 00:49:17,456
YA LLEGO - STOP
TE ECHO MUCHO DE MENOS - STOP - M
250
00:49:23,039 --> 00:49:24,539
Edward sonrió.
251
00:49:32,914 --> 00:49:36,331
Salió del hotel,
se compró una entrada para ir al teatro,
252
00:49:36,456 --> 00:49:38,956
renovó su vestuario y se cortó el pelo.
253
00:49:46,081 --> 00:49:48,664
El espectáculo
no le terminó de interesar.
254
00:50:12,331 --> 00:50:13,748
Pensó en Molly
255
00:50:13,831 --> 00:50:17,664
y recordó nítidamente
las facciones de su rostro.
256
00:50:22,831 --> 00:50:23,873
De vuelta al hotel,
257
00:50:23,956 --> 00:50:27,456
se puso frente al espejo
y pintó un autorretrato.
258
00:50:29,081 --> 00:50:33,206
No fue fiel a su reflejo.
Se dibujó feo y decrépito.
259
00:50:35,831 --> 00:50:37,373
Después, bajó a la recepción
260
00:50:37,456 --> 00:50:40,789
y preguntó cuándo salía el barco
que subía el río Yangtsé.
261
00:50:43,081 --> 00:50:45,206
Era el último barco que recorría el río
262
00:50:45,331 --> 00:50:48,581
antes de la temporada
en que la travesía se volvía inviable.
263
00:50:51,956 --> 00:50:55,581
Edward pagó la cuenta del hotel
y dejó el autorretrato en la recepción.
264
00:50:55,706 --> 00:50:58,914
Pidió que lo entregaran a una mujer
que llegaría buscándolo.
265
00:52:20,664 --> 00:52:23,706
Una familia china jugaba al mahjong
en la cubierta del barco.
266
00:52:26,539 --> 00:52:28,831
Edward creyó que entendía las reglas.
267
00:52:29,581 --> 00:52:33,331
Relevó a un anciano en el juego
y efectuó jugadas absurdas.
268
00:52:44,206 --> 00:52:45,956
El anciano se rio.
269
00:53:09,664 --> 00:53:13,039
Edward se mantuvo imperturbable.
Estaba concentrado.
270
00:53:15,456 --> 00:53:16,956
Estaba contento.
271
00:54:22,456 --> 00:54:24,581
Edward dejó el río
al llegar a Chongqing.
272
00:54:29,581 --> 00:54:32,581
Contrató a unos culís
para que lo llevaran a las montañas.
273
00:54:35,539 --> 00:54:37,456
Tenían cara de pocos amigos,
274
00:54:37,539 --> 00:54:40,456
pero le pareció que tenían experiencia
y eran de fiar.
275
00:54:44,206 --> 00:54:46,206
Le dijeron que,
andando a buen ritmo,
276
00:54:46,331 --> 00:54:48,956
llegarían al Tíbet
en menos de dos semanas.
277
00:54:50,581 --> 00:54:53,331
Tenían que atravesar
un gran bosque de bambú.
278
00:54:56,706 --> 00:54:59,706
Edward pensó
que el trayecto sería agradable.
279
00:55:41,831 --> 00:55:45,081
Si Edward supiese mandarín,
sabría que el culí le había dicho
280
00:55:45,164 --> 00:55:47,498
que esa mujer viajaba
de la casa de sus padres
281
00:55:47,581 --> 00:55:49,456
a la casa de su futuro marido.
282
00:55:53,914 --> 00:55:56,956
Dramatizaba el disgusto
de salir de la casa familiar
283
00:55:57,039 --> 00:55:58,706
para empezar una nueva vida.
284
00:56:09,331 --> 00:56:12,581
Por la noche,
los culís robaron a Edward y huyeron.
285
00:56:16,456 --> 00:56:18,831
Edward se despertó con lo puesto
286
00:56:18,956 --> 00:56:21,706
y con su cuaderno de dibujo.
287
00:56:21,789 --> 00:56:22,956
Nada más.
288
00:56:37,831 --> 00:56:40,206
Puede que andase en círculos.
289
00:56:52,206 --> 00:56:56,581
Cuando el sol volvió a ponerse,
Edward pensó que nunca saldría de allí.
290
00:56:59,039 --> 00:57:00,831
Durmió profundamente.
291
00:59:01,581 --> 00:59:04,248
Llevaron a Edward
a la casa de Horace Seagrave,
292
00:59:04,331 --> 00:59:06,706
en la pequeña aldea de Wangyu.
293
00:59:07,706 --> 00:59:10,248
La casa era grande,
pero estaba en ruinas.
294
00:59:10,331 --> 00:59:13,831
Tenía algunos muebles estropeados
y cristales rotos.
295
00:59:15,664 --> 00:59:20,289
Seagrave era cónsul en Chengdú,
pero era raro verlo por el consulado.
296
00:59:26,664 --> 00:59:28,373
Cuando Edward se despertó,
297
00:59:28,456 --> 00:59:32,539
Seagrave estaba tocando
un instrumento de cuerda: un guqin.
298
00:59:35,081 --> 00:59:37,706
El cónsul se presentó y le contó
299
00:59:37,789 --> 00:59:41,956
que, mientras que en esa aldea
la melodía se llamaba Pasión sin fin,
300
00:59:42,039 --> 00:59:45,331
en la aldea vecina
la llamaban Tristeza infinita.
301
01:00:05,956 --> 01:00:08,706
Wangyu estaba rodeada
por un bosque de bambú.
302
01:00:09,539 --> 01:00:13,039
En los días claros
se divisaban las montañas del Tíbet.
303
01:00:25,539 --> 01:00:29,789
Una tarde, Edward, Seagrave
y su vieja criada tibetana
304
01:00:29,914 --> 01:00:33,289
abandonaron las callejuelas de Wangyu
y se adentraron en el bosque
305
01:00:33,373 --> 01:00:34,664
con una cesta de pícnic.
306
01:00:37,789 --> 01:00:39,998
Son unos bichos adorables, ¿no cree?
307
01:00:41,039 --> 01:00:42,081
Allí.
308
01:00:43,373 --> 01:00:44,789
¡Allí, hombre!
309
01:00:45,373 --> 01:00:46,914
¿Está ciego?
¿No ve el panda?
310
01:00:55,914 --> 01:00:57,664
¿Quiere una pipa de opio?
311
01:00:58,164 --> 01:01:00,164
Esta mujer las prepara de maravilla.
312
01:01:00,914 --> 01:01:01,956
Gracias.
313
01:01:02,789 --> 01:01:04,248
Pero no tengo ánimos.
314
01:01:06,164 --> 01:01:08,414
El fin del imperio es inevitable.
315
01:01:10,164 --> 01:01:12,414
Es cuestión de años o de meses, tal vez.
316
01:01:13,914 --> 01:01:16,539
Saldremos de aquí
sin haber entendido nada.
317
01:01:17,789 --> 01:01:21,914
El hombre blanco es totalmente incapaz
de comprender la cultura oriental.
318
01:01:22,539 --> 01:01:24,164
Está por encima de él.
319
01:01:26,164 --> 01:01:28,289
Pero no me veo volviendo a Londres.
320
01:01:28,914 --> 01:01:31,539
No aguantaría aquello
durante más de tres días.
321
01:01:33,539 --> 01:01:36,539
Pero la expectativa
de mantener mis funciones aquí
322
01:01:36,623 --> 01:01:38,539
me resulta muy dolorosa.
323
01:01:40,123 --> 01:01:43,664
Odio mi trabajo,
pero amo este país, señor Abbot.
324
01:01:58,289 --> 01:02:01,289
Conozco gente que fuma
más de 40 pipas al día.
325
01:02:02,289 --> 01:02:05,164
Es una barbaridad.
Están condenados.
326
01:02:09,414 --> 01:02:12,664
Yo rara vez supero
las siete u ocho pipas diarias.
327
01:02:28,789 --> 01:02:30,164
En los últimos días...
328
01:02:32,748 --> 01:02:34,373
en los últimos meses...
329
01:02:38,123 --> 01:02:40,748
he recibido varios telegramas
de una amiga.
330
01:02:44,123 --> 01:02:45,414
Bueno, de mi novia.
331
01:02:46,998 --> 01:02:48,123
Molly.
332
01:02:51,164 --> 01:02:53,248
Vino de Londres para casarse conmigo.
333
01:02:58,248 --> 01:03:00,123
Pero me invadió el miedo y hui.
334
01:03:04,914 --> 01:03:06,498
Me marché a Singapur.
335
01:03:09,248 --> 01:03:11,414
He estado huyendo de ella
como un cobarde.
336
01:03:14,623 --> 01:03:17,789
Ella ha ido siguiéndome,
intuyendo mi trayecto,
337
01:03:19,248 --> 01:03:20,873
enviándome telegramas...
338
01:03:22,623 --> 01:03:24,664
Es la mujer más testaruda del mundo.
339
01:03:28,664 --> 01:03:30,789
Es una muchacha bastante decidida.
340
01:03:32,164 --> 01:03:34,414
Caramba, Molly es impresionante.
341
01:03:39,123 --> 01:03:41,873
Me parece inexplicable
que alguien sea tan tenaz.
342
01:03:45,164 --> 01:03:47,414
Será difícil encontrar
a otra mujer igual.
343
01:03:47,998 --> 01:03:49,248
Otra como Molly.
344
01:03:52,414 --> 01:03:54,914
Pero ya hace un tiempo
que no sé nada de ella.
345
01:03:59,748 --> 01:04:01,748
Desconozco qué habrá sido de Molly.
346
01:04:04,748 --> 01:04:06,414
Espero que esté bien.
347
01:04:07,664 --> 01:04:08,706
Molly.
348
01:04:16,873 --> 01:04:20,164
Es una de las historias más tristes
que he oído en mi vida.
349
01:05:17,873 --> 01:05:18,914
"Querida Molly,
350
01:05:18,998 --> 01:05:21,914
un viaje inesperado de trabajo
me obligó a dejar Rangún.
351
01:05:22,039 --> 01:05:24,664
Es un contratiempo odioso
ajeno a mi voluntad.
352
01:05:24,789 --> 01:05:27,414
Deberías regresar a Londres
en el próximo barco.
353
01:05:27,498 --> 01:05:30,164
Perdóname.
Te quiere, Edward".
354
01:06:06,664 --> 01:06:09,789
Molly entró en el edificio
de la autoridad portuaria
355
01:06:09,914 --> 01:06:13,748
y pidió que le enseñaran los libros
de registro de pasajeros de ese día.
356
01:06:15,289 --> 01:06:16,664
Descubrió que Edward
357
01:06:16,789 --> 01:06:21,123
había embarcado
hacia Singapur minutos antes.
358
01:06:22,164 --> 01:06:25,539
Compró un billete
para el barco de Singapur
359
01:06:25,623 --> 01:06:27,164
que salía el día siguiente.
360
01:06:28,414 --> 01:06:33,414
También solicitó enviar un telegrama,
pero le asaltaron algunas dudas.
361
01:06:33,498 --> 01:06:35,789
¿Adónde debía enviarlo?
362
01:06:36,623 --> 01:06:41,289
"¡Al Hotel Raffles, claro!",
le dijo un indiano de mediana edad
363
01:06:41,414 --> 01:06:44,789
mientras despachaba una cámara de vídeo.
364
01:06:53,039 --> 01:06:56,164
Se llamaba T. H. Kapoor
365
01:06:56,248 --> 01:06:59,039
y era camarógrafo
para la Warwick Trading Company.
366
01:07:44,789 --> 01:07:49,039
Todo lo que Molly veía en Rangún
le parecía increíble.
367
01:07:51,914 --> 01:07:56,664
No se percató de que pasaban las horas.
368
01:07:57,289 --> 01:07:59,706
No volvió a pensar en Edward
369
01:07:59,789 --> 01:08:03,164
y terminó el día exhausta,
pero feliz.
370
01:08:09,414 --> 01:08:14,539
Por la noche fue a la taberna.
371
01:08:15,789 --> 01:08:19,081
Se sentó en una mesa
y cenó sopa de pescado.
372
01:08:19,164 --> 01:08:23,123
Era picante,
a la vez que ácida y deliciosa.
373
01:08:24,373 --> 01:08:27,164
Molly sorbió la sopa con ansia.
374
01:08:34,498 --> 01:08:39,664
Molly se rio mucho
con el baile del elefante.
375
01:08:39,998 --> 01:08:43,164
Se rio tanto
que toda la gente la observaba.
376
01:09:04,914 --> 01:09:07,289
Bienvenida, señorita Singleton.
377
01:09:09,373 --> 01:09:12,414
Le presento al señor
y a la señora Cooper.
378
01:09:12,914 --> 01:09:16,914
El señor Cooper es el vicepresidente
de Rubber Growers Association.
379
01:09:17,748 --> 01:09:20,539
Frente a la señora Cooper
tiene al comandante Brown
380
01:09:20,623 --> 01:09:23,164
y a su hija, la señorita Lucy.
381
01:09:25,748 --> 01:09:28,248
El señor Sanders, frente a usted,
382
01:09:28,789 --> 01:09:31,789
es un tratante de ganado de éxito.
383
01:09:31,873 --> 01:09:35,664
Creo que proviene
de una de esas regiones americanas
384
01:09:35,748 --> 01:09:39,123
punteras en la cría de bovinos.
385
01:09:39,414 --> 01:09:42,414
Por último,
le presento a un artista napolitano,
386
01:09:42,789 --> 01:09:44,664
el señor Farnese,
387
01:09:44,789 --> 01:09:48,164
un talentoso tenor de ópera
que está de gira por la zona.
388
01:09:48,248 --> 01:09:50,914
Se le augura un futuro brillante.
389
01:09:51,748 --> 01:09:54,539
La señorita Singleton
acaba de llegar de Londres.
390
01:09:55,789 --> 01:09:59,539
Querida señora, debe estar
sufriendo horrores con este calor, ¿no?
391
01:10:00,498 --> 01:10:01,914
Me gusta el calor.
392
01:10:02,623 --> 01:10:05,039
Y Rangún me parece fabuloso.
393
01:10:05,123 --> 01:10:06,289
Qué bien.
394
01:10:06,914 --> 01:10:10,039
Rangún causa cierta impresión
al principio.
395
01:10:10,164 --> 01:10:11,706
Después, se empiezan a notar,
396
01:10:11,789 --> 01:10:14,456
sobre todo las mujeres,
los inconvenientes del clima.
397
01:10:14,539 --> 01:10:16,289
Y de los nativos...
398
01:10:16,414 --> 01:10:19,414
A los nativos se les puede controlar,
señora Cooper.
399
01:10:19,539 --> 01:10:21,539
Con el clima no podemos hacer nada.
400
01:10:21,664 --> 01:10:23,831
El hedor que desprende esta tierra
da asma.
401
01:10:23,914 --> 01:10:26,164
Ha cambiado mucho en los últimos años.
402
01:10:26,289 --> 01:10:27,664
Menuda pantomima.
403
01:10:29,039 --> 01:10:31,081
Y ya que hablamos de hedor, comandante,
404
01:10:31,164 --> 01:10:33,456
debo decir que es altamente desagradable
405
01:10:33,539 --> 01:10:37,081
el olor de los gases
que producen las vacas del señor Sanders
406
01:10:37,164 --> 01:10:39,914
y que sube de un modo repugnante
a nuestro camarote.
407
01:10:41,539 --> 01:10:44,289
No es nada a lo que su marido
no esté acostumbrado.
408
01:10:44,373 --> 01:10:47,164
Es usted repulsivo.
¡Donald, haz algo!
409
01:10:49,289 --> 01:10:51,581
Señorita Singleton, ¿a qué ha venido?
410
01:10:51,664 --> 01:10:54,289
¿A hacer el Gran Tour?
Rangún, Singapur, Bangkok,
411
01:10:54,414 --> 01:10:56,789
- Saigón, Hong Kong...
- He venido para casarme.
412
01:10:57,914 --> 01:11:00,039
Mi novio trabaja en Mandalay.
413
01:11:00,664 --> 01:11:02,664
Llevamos juntos siete años.
414
01:11:04,414 --> 01:11:06,289
Pero... ha huido.
415
01:11:09,164 --> 01:11:11,789
Me abandonó en el muelle
y embarcó hacia Singapur.
416
01:11:13,998 --> 01:11:15,164
Voy tras su pista...
417
01:11:16,164 --> 01:11:18,289
a ver si consigo cogerlo del gaznate.
418
01:11:24,789 --> 01:11:27,039
Qué bromista es usted.
419
01:11:28,039 --> 01:11:30,039
A decir verdad,
me mandó un mensaje
420
01:11:30,164 --> 01:11:33,289
diciendo que tenía compromisos
profesionales inaplazables
421
01:11:33,789 --> 01:11:36,039
y que sería mejor
que regresase a Londres.
422
01:11:36,914 --> 01:11:38,414
Lo que me faltaba.
423
01:11:39,039 --> 01:11:41,914
Tengo que atraparlo,
para bien o para mal.
424
01:11:45,914 --> 01:11:48,164
Señorita, ¿no considera la posibilidad
425
01:11:48,248 --> 01:11:51,539
de que esto que está relatando
de un modo tan liviano
426
01:11:51,623 --> 01:11:53,414
pueda ser, a fin de cuentas,
427
01:11:54,373 --> 01:11:55,789
una desgracia humana?
428
01:11:56,789 --> 01:11:59,164
¿No cree que su novio
puede estar indicándole
429
01:11:59,248 --> 01:12:02,373
que no tiene intención
de casarse con usted?
430
01:12:03,164 --> 01:12:04,206
No.
431
01:12:06,664 --> 01:12:08,289
¿Cómo puede estar tan segura?
432
01:12:10,539 --> 01:12:12,373
Porque conozco a Edward.
433
01:12:12,664 --> 01:12:13,914
Confío en él.
434
01:12:14,914 --> 01:12:16,039
Hija mía,
435
01:12:16,123 --> 01:12:18,539
los hombres solo traen desdichas.
436
01:12:21,789 --> 01:12:23,039
¡Puerco!
437
01:12:23,164 --> 01:12:24,456
¡Vamos, Donald!
438
01:12:24,539 --> 01:12:27,456
¡Hay que volver a Rangún
inmediatamente!
439
01:12:27,539 --> 01:12:29,914
¡Tenga la decencia
de supervisar la maniobra
440
01:12:29,998 --> 01:12:32,164
y diríjase enseguida
a la sala de máquinas!
441
01:12:32,289 --> 01:12:34,748
Señora Cooper,
la sala de máquinas...
442
01:12:36,789 --> 01:12:37,831
Disculpen.
443
01:12:43,123 --> 01:12:45,081
Esta mujer está fuera de sí hoy,
444
01:12:45,164 --> 01:12:48,039
pero, francamente,
usted se ha extralimitado.
445
01:13:36,998 --> 01:13:38,039
¿Sí?
446
01:13:42,414 --> 01:13:43,914
Señorita Singleton...
447
01:13:47,414 --> 01:13:49,664
le hablaré francamente y sin rodeos.
448
01:13:50,414 --> 01:13:52,414
Creo que usted es un ser singular.
449
01:13:53,914 --> 01:13:57,289
Su seguridad inquebrantable
en la rectitud moral de su novio,
450
01:13:57,623 --> 01:13:59,414
cuando todo indica lo contrario,
451
01:13:59,789 --> 01:14:02,289
me disuade para abordarla
de esta manera.
452
01:14:02,914 --> 01:14:06,831
No obstante, esa fe ciega que posee
453
01:14:06,914 --> 01:14:09,914
me lleva a decirle
que estamos hechos el uno para el otro.
454
01:14:11,873 --> 01:14:13,123
¿Está usted loco?
455
01:14:14,873 --> 01:14:16,331
Yo también estoy seguro
456
01:14:16,414 --> 01:14:18,914
de cómo hacer las cosas
y juzgar a los demás.
457
01:14:19,998 --> 01:14:21,998
Nada puede quebrantar mi convicción.
458
01:14:22,623 --> 01:14:25,414
Hasta hoy
no había encontrado a una mujer
459
01:14:25,539 --> 01:14:27,414
que actuase igual que yo.
460
01:14:34,414 --> 01:14:35,914
Señorita Singleton.
461
01:14:37,039 --> 01:14:40,748
Sé que ahora no está en condiciones
de valorar mi propuesta,
462
01:14:41,414 --> 01:14:43,414
pero aun así le quiero decir
463
01:14:44,039 --> 01:14:45,914
que pretendo casarme con usted.
464
01:14:48,498 --> 01:14:50,414
¡Es usted detestable!
465
01:14:54,414 --> 01:14:55,748
¡Crápula!
466
01:16:55,164 --> 01:16:56,873
¡Hola, Reggie!
467
01:16:57,289 --> 01:16:58,331
¿Prima?
468
01:16:58,414 --> 01:16:59,789
¿Qué rayos haces aquí?
469
01:16:59,914 --> 01:17:01,789
He venido para casarme, primo.
470
01:17:03,289 --> 01:17:06,623
Pero Edward vino aquí un poco antes
de que yo llegara a Rangún.
471
01:17:07,123 --> 01:17:08,539
Devuélveme las gafas.
472
01:17:08,664 --> 01:17:11,664
¡Reginald Singleton!
¿Qué modales son esos?
473
01:17:17,539 --> 01:17:20,539
Me dijo que salía de viaje
por cuestiones profesionales.
474
01:17:22,164 --> 01:17:25,789
Me aconsejó que regresara a Londres.
Qué bobalicón...
475
01:17:25,873 --> 01:17:27,581
Lo mismo te aconsejo yo.
476
01:17:27,664 --> 01:17:28,873
¡Reggie!
477
01:17:30,789 --> 01:17:33,039
Molly Singleton, escúchame bien.
478
01:17:34,664 --> 01:17:37,289
Ambos podemos pensar
que el trabajo de Edward
479
01:17:37,414 --> 01:17:39,039
es algo muy aburrido,
480
01:17:39,123 --> 01:17:42,164
un simple cargo administrativo
en una remota ciudad birmana.
481
01:17:42,248 --> 01:17:43,414
¿Y sabes qué?
482
01:17:43,789 --> 01:17:45,914
Que podemos estar muy equivocados.
483
01:17:48,248 --> 01:17:50,414
Quizá Edward esté realmente ocupado.
484
01:17:50,498 --> 01:17:54,039
Tal vez necesite estar solo
para atender sus obligaciones
485
01:17:54,123 --> 01:17:56,831
y lo último que requiere
es que una mujer lo persiga.
486
01:17:56,914 --> 01:17:58,998
¡Aunque la quiera mucho!
487
01:18:02,914 --> 01:18:06,039
A ver, Reggie,
esta conversación es absurda.
488
01:18:06,414 --> 01:18:09,206
Cuéntame lo que sabes
o te interno en un manicomio.
489
01:18:09,289 --> 01:18:11,789
¡Jolines, Molly!
No puedes saberlo todo siempre.
490
01:18:11,914 --> 01:18:14,414
Te has tomado las molestias
de venir para nada,
491
01:18:14,539 --> 01:18:15,789
pero vuelve a Londres.
492
01:18:15,873 --> 01:18:17,998
Por tu bien y por el de Edward.
493
01:18:19,414 --> 01:18:20,664
¡Un Singapur sling!
494
01:18:20,789 --> 01:18:24,039
¡Reggie, haz el favor de decirme
qué pasa con Edward!
495
01:18:28,164 --> 01:18:29,289
Siéntate.
496
01:18:37,998 --> 01:18:40,623
Estuve ayer con Edward...
No me interrumpas.
497
01:18:43,498 --> 01:18:46,289
No me dejó claro qué hacía aquí,
en Singapur,
498
01:18:46,414 --> 01:18:50,414
pero me dio pistas suficientes
para que dedujese lo que era obvio.
499
01:18:54,123 --> 01:18:55,664
Creo que tu futuro marido
500
01:18:55,748 --> 01:19:00,123
está involucrado en actividades secretas
por el bien de Inglaterra.
501
01:19:07,164 --> 01:19:10,623
Querido Reggie,
tú siempre tan fantasioso.
502
01:19:11,623 --> 01:19:14,164
La herencia del tío Eli
no te ha venido nada bien.
503
01:19:14,623 --> 01:19:17,081
Te deja demasiado tiempo
para delirios de bar.
504
01:19:17,164 --> 01:19:19,414
Y tú sigues tan testaruda como siempre.
505
01:19:19,498 --> 01:19:20,664
¡Despierta, Molly!
506
01:19:20,748 --> 01:19:23,414
¿Crees que los espías
cuentan libremente que lo son?
507
01:19:24,539 --> 01:19:26,539
Reggie, ¿dónde está Edward?
508
01:19:27,123 --> 01:19:28,664
Tienes que ayudarme.
509
01:19:29,414 --> 01:19:33,039
Te juro que no pretendo estorbarle,
pero necesito hablar con él.
510
01:19:33,414 --> 01:19:35,414
¡Estoy en mi derecho, qué diantres!
511
01:19:37,748 --> 01:19:38,998
Molly.
512
01:19:39,373 --> 01:19:42,123
¿Y si Edward ha decidido
que no quiere casarse?
513
01:19:44,164 --> 01:19:46,914
Reginald Singleton,
eso no te lo permito.
514
01:19:47,664 --> 01:19:49,206
¿Cómo puedes creer que Edward
515
01:19:49,289 --> 01:19:51,456
podría comportarse
de un modo tan cobarde?
516
01:19:51,539 --> 01:19:53,664
Lo conoces, nos presentaste tú mismo.
517
01:19:54,539 --> 01:19:55,914
Cobarde...
518
01:19:56,664 --> 01:19:58,623
es una palabra demasiado fuerte.
519
01:19:59,789 --> 01:20:02,039
El matrimonio debe ser algo que asusta
520
01:20:02,123 --> 01:20:04,873
a cualquier hombre en su sano juicio,
a decir verdad.
521
01:20:06,539 --> 01:20:09,414
Mi novio no sería capaz de tal fechoría.
522
01:20:09,498 --> 01:20:12,289
Es entendible que un hombre
pueda tener miedo de algo
523
01:20:12,373 --> 01:20:13,914
que puede desgraciarle la vida.
524
01:20:14,039 --> 01:20:15,789
¿Dónde está Edward?
525
01:20:20,498 --> 01:20:24,664
TREN A BANGKOK
DESCARRILA EN LA JUNGLA
526
01:20:24,748 --> 01:20:26,998
¿Edward iba en ese tren?
527
01:20:27,081 --> 01:20:28,123
¡Qué horror!
528
01:20:29,623 --> 01:20:31,873
¡Envíen todo mi equipaje a Bangkok!
529
01:20:34,456 --> 01:20:38,289
En sus plegarias,
convocando a espíritus y ángeles,
530
01:20:38,373 --> 01:20:43,248
la princesa, la giganta, ahora combate.
531
01:21:04,498 --> 01:21:05,623
Mi príncipe.
532
01:21:06,623 --> 01:21:07,998
La giganta está muerta.
533
01:21:08,706 --> 01:21:10,623
¿En serio?
¿Por qué la mataste?
534
01:21:10,706 --> 01:21:13,123
Fue por accidente.
No lo hice a propósito.
535
01:21:13,206 --> 01:21:14,831
Sigamos con nuestro viaje.
536
01:21:15,123 --> 01:21:19,748
Siento pena por ella,
tuvo una vida muy triste. Vámonos.
537
01:21:46,998 --> 01:21:48,498
¿Busca a alguien, joven?
538
01:21:49,748 --> 01:21:53,831
No creo que lo encuentre aquí.
Todos se marcharon en el siguiente tren.
539
01:21:57,623 --> 01:22:01,123
Sé lo desagradable que es
viajar en un tren que va tan lleno,
540
01:22:01,206 --> 01:22:03,748
pero no creo que justifique
tal valle de lágrimas.
541
01:22:05,873 --> 01:22:09,248
Le aseguro que fue peor
haber vivido las últimas 30 horas.
542
01:22:10,498 --> 01:22:14,373
Habría sido mucho más agradable
si las hubiera pasado sola.
543
01:22:18,498 --> 01:22:20,456
La humanidad es un desastre.
544
01:22:26,081 --> 01:22:28,331
Mi novio iba en ese tren,
545
01:22:28,873 --> 01:22:30,998
pero no lo encuentro por ningún lado.
546
01:22:31,498 --> 01:22:32,998
No se preocupe, jovencita.
547
01:22:33,081 --> 01:22:35,248
Nadie salió herido
en el descarrilamiento.
548
01:22:35,998 --> 01:22:37,998
Aunque ciertas personas lo mereciesen.
549
01:22:39,581 --> 01:22:40,789
Si su novio no está aquí
550
01:22:40,873 --> 01:22:43,498
es porque encontró la forma
de seguir el trayecto.
551
01:22:44,331 --> 01:22:46,123
Si pudiese, habría hecho lo mismo.
552
01:22:49,331 --> 01:22:50,998
Me llamo Molly Singleton.
553
01:22:52,623 --> 01:22:54,623
Llegué de Londres hace muy poco.
554
01:22:55,623 --> 01:22:56,998
Vine para casarme.
555
01:22:57,873 --> 01:22:59,539
Yo soy Elizabeth Smith,
556
01:22:59,623 --> 01:23:02,039
pero todos me conocen
como Lady Dragon,
557
01:23:02,123 --> 01:23:04,498
supongo que por mi hábito
de fumar tanto.
558
01:23:05,706 --> 01:23:07,248
No estoy casada, por suerte.
559
01:23:08,331 --> 01:23:10,123
Los hombres son unos...
560
01:23:12,873 --> 01:23:15,498
Bueno, las mujeres...
561
01:23:18,373 --> 01:23:19,873
¡Cállese...!
562
01:23:21,706 --> 01:23:23,623
Estos chinos son unos...
563
01:23:25,373 --> 01:23:28,498
Hui de Londres hace mucho
y no tengo intención de volver.
564
01:23:29,123 --> 01:23:31,748
Aunque aquí no es que esté mejor,
por lo general.
565
01:23:32,623 --> 01:23:33,956
Pero aun así...
566
01:23:35,998 --> 01:23:38,248
Edward trabaja en Birmania.
567
01:23:39,123 --> 01:23:40,998
Estuve en Rangún y me encantó.
568
01:23:42,248 --> 01:23:45,081
Estoy muy entusiasmada
con la idea de vivir en Asia.
569
01:23:45,498 --> 01:23:46,539
¿Sí?
570
01:23:46,998 --> 01:23:50,748
Si al final descubre que no le gusta,
siempre puede mudarse.
571
01:23:52,831 --> 01:23:54,373
Usted tiene mucho carácter.
572
01:23:56,081 --> 01:23:57,873
¿Todo le resulta desagradable?
573
01:23:57,956 --> 01:23:58,998
No, jovencita.
574
01:23:59,498 --> 01:24:00,998
Me gustan las flores.
575
01:24:02,206 --> 01:24:05,081
En Siam se ven algunas
de las más bonitas del mundo.
576
01:24:05,998 --> 01:24:07,248
Las buganvillas.
577
01:24:07,873 --> 01:24:10,873
Las heliconias...
La Heliconia rostrata .
578
01:24:11,498 --> 01:24:13,248
Las mimosas o impatiens .
579
01:24:14,123 --> 01:24:15,748
Las etlingeras.
580
01:24:16,081 --> 01:24:18,998
Una de las más hermosas
es la rosa de porcelana
581
01:24:19,123 --> 01:24:20,748
o torch ginger .
582
01:24:21,081 --> 01:24:24,706
La Canna indica,
más conocida como Indian shot.
583
01:24:26,248 --> 01:24:28,998
Y unas flores muy veneradas:
las orquídeas.
584
01:24:29,498 --> 01:24:32,248
Los frangipanis del género plumeria .
585
01:24:32,581 --> 01:24:35,206
Y, obviamente, las flores de loto.
586
01:24:47,998 --> 01:24:50,748
Me pidieron supervisar
la decoración floral
587
01:24:50,831 --> 01:24:53,498
del cumpleaños
de un príncipe en Bangkok.
588
01:24:54,373 --> 01:24:56,664
Voy con retraso
debido a la incompetencia
589
01:24:56,748 --> 01:24:58,623
de las vías férreas siamesas.
590
01:26:03,956 --> 01:26:07,373
Molly siguió a Lady Dragon
al palacio del príncipe en Bangkok,
591
01:26:07,498 --> 01:26:09,581
pero pronto la perdió de vista.
592
01:26:17,373 --> 01:26:21,414
En el patio se organizaba una yincana
en la que participaban equipos
593
01:26:21,498 --> 01:26:24,581
de origen británico, alemán,
francés y japonés.
594
01:26:27,498 --> 01:26:30,539
Los participantes llevaban máscaras
595
01:26:30,623 --> 01:26:33,373
y estaban atados entre ellos
por los tobillos.
596
01:26:35,498 --> 01:26:38,956
Los siameses se limitaban
a observar el juego boquiabiertos.
597
01:26:41,123 --> 01:26:43,623
Como el equipo británico
tenía un componente menos,
598
01:26:44,331 --> 01:26:46,456
acogieron a Molly gustosamente.
599
01:26:47,623 --> 01:26:51,081
Le pidieron
que participara en la carrera.
600
01:26:53,998 --> 01:26:57,539
Mientras la ataban
a sus compañeros de equipo,
601
01:26:57,623 --> 01:26:59,956
Molly preguntaba insistentemente
por Edward.
602
01:27:01,748 --> 01:27:05,748
Justo antes de iniciar el juego,
alguien le respondió:
603
01:27:05,831 --> 01:27:09,123
"¿Se refiere a Edward, de Mandalay,
ese viejo granuja?
604
01:27:09,206 --> 01:27:12,373
Vi a ese lagarto salir
por la puerta del fondo del pasillo
605
01:27:12,456 --> 01:27:13,748
hace media hora".
606
01:28:08,248 --> 01:28:11,873
Molly escudriñó Bangkok
durante dos días y dos noches.
607
01:28:11,956 --> 01:28:14,873
No vio indicios
de que Edward estuviera allí.
608
01:28:17,456 --> 01:28:19,123
Pero eso no la desanimó.
609
01:28:24,498 --> 01:28:27,248
Indagó por el puerto
y allí descubrió
610
01:28:27,331 --> 01:28:30,498
que Edward había viajado a Saigón
en un barco pesquero.
611
01:28:31,873 --> 01:28:35,373
Molly no perdió ni un segundo
y compró un billete para el navío
612
01:28:35,456 --> 01:28:39,956
de la compañía Les Messageries Fluviales
de Cochinchine.
613
01:28:44,373 --> 01:28:47,873
Cuando llegó a la oficina de correos
de Saigón, tenía taquicardia.
614
01:28:50,998 --> 01:28:54,623
¿Quiere enviar este telegrama
a todo hotel y albergue de Saigón?
615
01:28:54,748 --> 01:28:55,664
Sí.
616
01:28:55,748 --> 01:28:59,998
Perdone, señora,
el destinatario es un occidental, ¿no?
617
01:29:00,123 --> 01:29:03,498
Solo hay dos hoteles
que alojen a ciudadanos occidentales.
618
01:29:03,581 --> 01:29:05,623
Es totalmente inusual que...
619
01:29:05,706 --> 01:29:07,581
¡Le he dicho que a todos!
620
01:29:08,498 --> 01:29:09,539
Por supuesto.
621
01:29:27,873 --> 01:29:28,998
Apártense.
622
01:29:41,623 --> 01:29:45,123
La casa de Timothy Sanders
se ubicaba en el delta del Mekong.
623
01:29:48,123 --> 01:29:51,164
Pero, durante los primeros días,
Molly no se acercó al río
624
01:29:51,248 --> 01:29:53,248
ni vio al dueño de la casa.
625
01:29:57,873 --> 01:30:00,873
Se movía entre la habitación y el salón
626
01:30:00,998 --> 01:30:04,123
y, en ese trayecto tan corto,
perdía el aliento.
627
01:30:14,081 --> 01:30:16,331
Un día, Sanders fue a visitarla.
628
01:30:18,373 --> 01:30:20,456
Ha sido usted muy generoso conmigo.
629
01:30:24,081 --> 01:30:26,998
Nunca podré devolverle
tal muestra de altruismo.
630
01:30:29,748 --> 01:30:31,748
Probablemente, le debo la vida.
631
01:30:35,623 --> 01:30:38,998
Sé que no estoy en condiciones
de seguir con el viaje.
632
01:30:40,498 --> 01:30:42,373
Aun así, quiero dejar claro
633
01:30:42,456 --> 01:30:45,248
que eso no altera el propósito
por el que vine aquí.
634
01:30:45,331 --> 01:30:46,498
Señorita Singleton...
635
01:30:46,623 --> 01:30:49,998
No olvido su propuesta,
pero sigo sin intención de aceptarla.
636
01:30:54,206 --> 01:30:57,623
No es la primera vez
que sufre una crisis similar, ¿verdad?
637
01:31:01,248 --> 01:31:02,289
No.
638
01:31:04,123 --> 01:31:06,873
¿Visitó a un médico
antes de salir de Londres?
639
01:31:07,998 --> 01:31:10,623
¿No le dijeron
que la situación era grave?
640
01:31:11,956 --> 01:31:12,998
Sí.
641
01:31:17,123 --> 01:31:18,331
Escuche...
642
01:31:20,081 --> 01:31:23,831
El médico fue muy claro:
debe hacer reposo absoluto.
643
01:31:27,623 --> 01:31:29,998
Dijo que era un milagro
que siga con vida.
644
01:31:31,623 --> 01:31:34,123
Durante el periodo
que dure su convalecencia
645
01:31:34,248 --> 01:31:36,998
no me volverá a oír hablar
de esa propuesta.
646
01:31:37,998 --> 01:31:39,498
Le doy mi palabra.
647
01:31:50,373 --> 01:31:53,998
Creo que aquí dispondrá
de todo lo necesario para descansar.
648
01:31:55,623 --> 01:31:57,956
Si le faltara algo,
dígamelo, por favor.
649
01:32:01,123 --> 01:32:02,748
Mientras usted lo necesite,
650
01:32:03,331 --> 01:32:04,748
esta casa será suya,
651
01:32:05,456 --> 01:32:06,956
y yo, su invitado.
652
01:32:07,248 --> 01:32:10,373
- Si no me quiere ver, no vendré.
- Por favor, señor Sanders...
653
01:32:10,498 --> 01:32:13,373
De todos modos,
estoy constantemente de viaje.
654
01:32:13,748 --> 01:32:16,581
Esta noche estaré en la ciudad,
en Saigón.
655
01:32:18,206 --> 01:32:19,789
Solo vine a ver cómo estaba
656
01:32:19,873 --> 01:32:22,956
y por si necesitaba algo.
657
01:32:30,498 --> 01:32:32,998
Quizá debería intentar
localizar a su novio
658
01:32:33,123 --> 01:32:35,123
e informarle de su situación.
659
01:32:35,206 --> 01:32:36,248
No.
660
01:32:41,123 --> 01:32:42,623
No debe enterarse.
661
01:33:03,748 --> 01:33:06,873
Es usted realmente bella.
Al señor Sanders le gusta mucho.
662
01:33:10,331 --> 01:33:11,748
Pero a mí él no me gusta.
663
01:33:11,831 --> 01:33:13,831
Ah... Pero será un buen marido.
664
01:33:15,581 --> 01:33:18,914
- ¿Te ha dicho que nos casaremos?
- No, pero es evidente.
665
01:33:18,998 --> 01:33:21,331
Si no, no se preocuparía así por usted.
666
01:33:24,123 --> 01:33:25,873
¿Cómo te llamas, muchacha?
667
01:33:25,956 --> 01:33:27,248
Ngoc, señorita.
668
01:33:33,373 --> 01:33:35,373
Oye, Ngoc.
669
01:33:36,123 --> 01:33:37,623
Salgo con otro hombre.
670
01:33:38,248 --> 01:33:40,623
A mí también
me gustan mucho los hombres.
671
01:33:40,748 --> 01:33:43,873
Si alguno como el señor Sanders
quisiera casarse conmigo,
672
01:33:43,956 --> 01:33:45,873
no lo dudaría ni un segundo.
673
01:33:45,956 --> 01:33:48,039
Tiene una gran fortuna
y la quiere mucho.
674
01:33:48,123 --> 01:33:50,373
Me ha pedido
que la acompañe al jardín
675
01:33:50,456 --> 01:33:52,081
cuando se encuentre mejor.
676
01:33:52,456 --> 01:33:54,998
En unas semanas,
habrán crecido muchas más flores
677
01:33:55,081 --> 01:33:56,998
y enormes frutos en los árboles.
678
01:33:57,456 --> 01:33:58,831
Es precioso.
679
01:33:59,206 --> 01:34:01,414
Y cuando haya cogido fuerzas,
680
01:34:01,498 --> 01:34:04,206
podremos ir a ver el río y el mercado.
681
01:34:05,706 --> 01:34:07,873
En cuanto me recupere,
me marcho de aquí.
682
01:34:08,873 --> 01:34:10,581
Es usted muy graciosa.
683
01:34:12,831 --> 01:34:15,123
Ya han llegado las almas.
684
01:34:16,123 --> 01:34:18,623
Vienen cada día a la misma hora.
Venga a verlas.
685
01:34:23,331 --> 01:34:25,414
Son las almas
de los difuntos de la casa.
686
01:34:25,498 --> 01:34:28,081
Son muy agradables.
Me encantan.
687
01:34:59,748 --> 01:35:01,248
El tiempo pasó.
688
01:35:07,873 --> 01:35:10,248
El jardín cambió de aspecto.
689
01:35:11,831 --> 01:35:14,373
Una oleada de sensualidad
cubrió el mundo.
690
01:35:19,123 --> 01:35:20,623
Molly recuperó el aliento.
691
01:35:24,248 --> 01:35:25,623
Silbaba como los pájaros.
692
01:35:29,373 --> 01:35:32,498
Decía palabras vietnamitas
que hasta el momento desconocía.
693
01:35:42,456 --> 01:35:46,373
Se despertaba húmeda por sueños
de los que no se acordaba.
694
01:39:30,539 --> 01:39:32,414
No sé dónde está Ngoc.
695
01:39:33,498 --> 01:39:35,873
Quería enseñarle a bailar.
696
01:40:16,789 --> 01:40:18,623
¿Adónde se van todos?
697
01:40:23,373 --> 01:40:25,289
¿Quieres que les pida que vuelvan?
698
01:40:29,248 --> 01:40:31,164
Sería absurdo, ¿no?
699
01:41:56,164 --> 01:41:57,706
En esta época del año,
700
01:41:57,789 --> 01:42:00,289
en mi casa organizamos
peleas de grillos.
701
01:42:01,539 --> 01:42:04,998
Hombres y mujeres cantan el Quan Ho
durante varios días seguidos.
702
01:42:05,873 --> 01:42:07,373
Coplas de amor.
703
01:42:08,373 --> 01:42:10,123
Y durante la fiesta de la cosecha,
704
01:42:10,748 --> 01:42:13,289
los hombres del pueblo
se vuelven más seductores.
705
01:42:16,623 --> 01:42:17,789
Ngoc...
706
01:42:18,539 --> 01:42:20,164
a ti te gusta todo.
707
01:42:20,664 --> 01:42:23,039
Y, especialmente, todos.
708
01:42:24,998 --> 01:42:26,289
Todos no.
709
01:42:26,373 --> 01:42:28,414
Bastantes... O muchos.
710
01:42:29,289 --> 01:42:31,081
Tengo mucho amor que dar.
711
01:42:31,164 --> 01:42:33,414
Dárselo solo a un hombre
sería egoísta.
712
01:42:35,539 --> 01:42:36,623
Señorita Molly.
713
01:42:37,123 --> 01:42:38,539
¿Cómo es su amor?
714
01:42:38,664 --> 01:42:39,789
¿Es bonito?
715
01:42:41,373 --> 01:42:43,664
Para mí, claro que sí.
716
01:42:43,998 --> 01:42:45,248
Qué boba.
717
01:42:47,623 --> 01:42:49,164
¿Tiene el cabello claro?
718
01:42:50,164 --> 01:42:51,373
Oscuro.
719
01:42:52,789 --> 01:42:53,831
Bueno...
720
01:42:54,414 --> 01:42:56,748
quizá ahora ya se esté quedando calvo.
721
01:42:59,039 --> 01:43:01,164
Hace tanto que no lo veo...
722
01:43:04,664 --> 01:43:05,706
Ngoc.
723
01:43:06,789 --> 01:43:09,498
¿Por qué dejaste a tu familia
y tu aldea?
724
01:43:10,414 --> 01:43:13,248
Bueno, señorita Molly,
fui a ver a una bà dong...
725
01:43:14,164 --> 01:43:17,039
Me dijo que debía ir al sur
para tener una vida mejor.
726
01:43:17,164 --> 01:43:18,414
Y eso hice.
727
01:43:20,789 --> 01:43:22,039
¿Qué es eso?
728
01:43:22,914 --> 01:43:24,623
Una sacerdotisa de tres mundos.
729
01:43:25,164 --> 01:43:27,164
Los espíritus hablan a través de ella.
730
01:43:28,164 --> 01:43:31,039
Nos aconseja
sobre lo que es mejor para nosotros.
731
01:43:31,539 --> 01:43:33,873
Hay muchas bà dong en el norte.
732
01:43:34,748 --> 01:43:36,039
¿Y aquí?
733
01:43:36,789 --> 01:43:39,039
También, pero muchas menos.
734
01:43:41,539 --> 01:43:42,664
Ngoc...
735
01:43:43,789 --> 01:43:45,164
llévame a una de ellas.
736
01:43:58,539 --> 01:44:02,248
Molly preguntó a la bà dong
si algún día se curaría del todo.
737
01:44:06,123 --> 01:44:08,373
Su respuesta hizo llorar a Ngoc.
738
01:44:09,914 --> 01:44:11,789
Molly moriría en breve.
739
01:44:30,373 --> 01:44:33,789
Tras la siguiente intervención
de la bà dong, Ngoc se enfadó.
740
01:44:35,373 --> 01:44:37,539
La acusó de ser muy ambigua.
741
01:44:38,539 --> 01:44:42,039
"Ahora dice que a la señorita
la acompaña un alma
742
01:44:42,123 --> 01:44:44,289
que la protege de los grandes peligros".
743
01:44:59,498 --> 01:45:02,414
Molly estaba pálida,
pero no derramaba ni una lágrima.
744
01:45:06,914 --> 01:45:09,664
Le pidió a la bà dong
que hablase sobre Edward.
745
01:45:12,748 --> 01:45:16,039
La bà dong le dijo a Molly
que no solo veía a un hombre,
746
01:45:16,164 --> 01:45:18,039
sino a dos.
747
01:45:23,248 --> 01:45:25,789
"Uno es rico y usted le gusta mucho.
748
01:45:26,289 --> 01:45:30,748
El otro está en China,
en la ciudad grande junto al río".
749
01:45:39,748 --> 01:45:41,748
Molly rompió a llorar.
750
01:46:32,414 --> 01:46:34,289
"Querido señor Sanders,
751
01:46:34,414 --> 01:46:37,039
llegó el momento de seguir mi viaje.
752
01:46:37,123 --> 01:46:40,289
Me marcho de forma inesperada,
sin despedida,
753
01:46:40,414 --> 01:46:42,539
algo que usted no merecía.
754
01:46:42,998 --> 01:46:44,539
Le pido disculpas.
755
01:46:47,039 --> 01:46:50,289
PD: Ngoc viene conmigo".
756
01:47:38,998 --> 01:47:40,664
En el hotel en Shanghái,
757
01:47:40,748 --> 01:47:44,248
Molly recibió el autorretrato de Edward
en estado decrépito.
758
01:47:54,164 --> 01:47:57,206
Viendo la angustia de Molly,
el recepcionista le explicó
759
01:47:57,289 --> 01:47:59,789
que el retratado se encontraba
en mejor forma.
760
01:48:04,914 --> 01:48:07,414
Molly quiso saber
adónde había ido Edward.
761
01:48:08,289 --> 01:48:10,539
"Fue río arriba",
le dijo el recepcionista,
762
01:48:12,289 --> 01:48:16,664
pero añadió que de nada
le serviría a Molly intentar seguirlo.
763
01:48:18,414 --> 01:48:21,081
"Los barcos no suben el río
en los próximos meses.
764
01:48:21,164 --> 01:48:23,914
Las corrientes lo hacen intransitable".
765
01:48:29,164 --> 01:48:30,789
Molly estalló:
766
01:48:31,289 --> 01:48:33,373
"¡Nada es imposible,
mi querido señor!".
767
01:49:38,164 --> 01:49:39,414
Alguien viene por ahí.
768
01:49:43,748 --> 01:49:45,248
Es un sacerdote.
769
01:50:08,998 --> 01:50:10,289
Buenas noches.
770
01:50:13,664 --> 01:50:16,289
Es muy sorprendente
a la par que agradable
771
01:50:16,373 --> 01:50:19,539
encontrar a una mujer occidental
por estos parajes ignotos.
772
01:50:21,539 --> 01:50:23,123
Soy el padre Carpenter.
773
01:50:23,414 --> 01:50:24,873
Molly Singleton.
774
01:50:26,498 --> 01:50:28,789
- ¿Está bajando el río?
- Subiéndolo.
775
01:50:29,289 --> 01:50:30,331
¿En serio?
776
01:50:30,539 --> 01:50:33,081
Creía que era totalmente imposible
en esta época.
777
01:50:33,164 --> 01:50:34,873
Casi imposible.
778
01:50:35,748 --> 01:50:36,789
Ya lo veo.
779
01:50:39,498 --> 01:50:41,123
Impresionante.
780
01:50:44,873 --> 01:50:46,664
"En verdad os digo
781
01:50:46,748 --> 01:50:48,914
que si tenéis fe
como un grano de mostaza,
782
01:50:48,998 --> 01:50:51,039
diréis a este monte:
'Pásate de aquí allá',
783
01:50:51,164 --> 01:50:53,289
y se pasará;
y nada os será imposible".
784
01:50:54,248 --> 01:50:56,248
Mateo, 17:20.
785
01:50:57,289 --> 01:51:00,164
¿Y qué motivo hay detrás
de este viaje tan insólito?
786
01:51:00,498 --> 01:51:02,164
Voy a reunirme con mi novio.
787
01:51:06,414 --> 01:51:08,164
¿Y dónde se encuentra?
788
01:51:11,539 --> 01:51:12,789
No lo sé.
789
01:51:17,873 --> 01:51:19,164
Muy interesante.
790
01:51:22,039 --> 01:51:23,289
¿Y usted?
791
01:51:24,289 --> 01:51:25,873
Me dirijo a Chengdú.
792
01:51:26,664 --> 01:51:29,039
Es un largo viaje por tierra.
793
01:51:29,998 --> 01:51:32,539
Quizá me haga falta su fe
para llegar más rápido.
794
01:51:33,123 --> 01:51:36,123
O simplemente los medios
para viajar de esta manera.
795
01:51:39,164 --> 01:51:40,539
¿No será peligroso?
796
01:51:41,248 --> 01:51:42,998
La carretera también lo es, ¿no?
797
01:51:44,539 --> 01:51:47,039
Iba a preguntarle
si querría venir con nosotras.
798
01:51:47,748 --> 01:51:48,914
Abreviará el camino.
799
01:51:50,664 --> 01:51:53,039
Es usted una mujer bastante atrevida.
800
01:51:55,164 --> 01:51:56,956
Había confiado mi alma al Señor,
801
01:51:57,039 --> 01:52:00,789
pero, ahora que la veo,
le cedo a usted esa responsabilidad.
802
01:52:03,748 --> 01:52:05,623
¿Qué va a hacer en Chengdú?
803
01:52:06,498 --> 01:52:07,873
Hablar con el obispo.
804
01:52:09,039 --> 01:52:12,248
Le escribí una carta para decirle
que renuncio a mi diócesis.
805
01:52:15,164 --> 01:52:16,914
Ansío volver a Yorkshire
806
01:52:18,164 --> 01:52:19,539
para leer el periódico,
807
01:52:20,039 --> 01:52:22,664
comer tostadas
con mermelada de arándanos...
808
01:52:25,498 --> 01:52:27,998
Puede parecer algo nimio
como proyecto de vida,
809
01:52:28,664 --> 01:52:30,164
pero estoy convencido
810
01:52:30,289 --> 01:52:33,164
de que no será menos inútil
que lo que practico aquí.
811
01:52:34,123 --> 01:52:36,123
No soy quién para juzgarlo, pero...
812
01:52:37,164 --> 01:52:40,164
me resulta muy doloroso
oírlo hablar así.
813
01:52:42,873 --> 01:52:46,248
Debe ser muy triste abandonar
las convicciones de toda una vida.
814
01:52:47,539 --> 01:52:48,998
Se equivoca, hija mía.
815
01:52:49,914 --> 01:52:51,581
Es muy liberador.
816
01:52:58,289 --> 01:53:00,539
Por la noche,
la tripulación lo preparó todo
817
01:53:00,706 --> 01:53:04,206
para poder acomodar al sacerdote
y al burro en el sampán.
818
01:53:05,456 --> 01:53:08,206
Pero el burro nunca llegó a embarcar.
819
01:53:09,789 --> 01:53:12,706
Antes del amanecer,
se deshizo de sus correas y huyó.
820
01:53:17,081 --> 01:53:18,581
El viaje siguió su curso,
821
01:53:18,664 --> 01:53:21,206
pero la tripulación
mostraba signos de cansancio.
822
01:53:24,706 --> 01:53:26,664
Molly permanecía impasible.
823
01:53:27,289 --> 01:53:28,456
Tenía prisa.
824
01:53:28,581 --> 01:53:31,331
Dormía poco.
Sufría pesadillas.
825
01:53:32,581 --> 01:53:35,539
Tosía mucho
y cada día palidecía más.
826
01:53:41,331 --> 01:53:43,206
Un Buda gigante
esculpido en la roca
827
01:53:43,289 --> 01:53:45,956
quebrantó la monotonía
de los márgenes del río.
828
01:53:52,039 --> 01:53:54,081
El padre Carpenter no articuló palabra,
829
01:53:54,206 --> 01:53:56,581
pero parecía emocionado
con aquella aparición.
830
01:53:59,664 --> 01:54:03,081
Molly pensó que el sacerdote
no lo tenía todo perdido.
831
01:54:03,706 --> 01:54:05,164
Le sonrió.
832
01:54:18,289 --> 01:54:22,164
Dígame, padre, ¿está seguro
de lo que va a decirle al obispo?
833
01:54:23,206 --> 01:54:25,414
¿No tiene miedo de arrepentirse?
834
01:54:25,956 --> 01:54:27,706
Soy lento, hija mía.
835
01:54:28,289 --> 01:54:31,498
Tardé tres años desde que empecé
a pensar en enviarle la carta
836
01:54:31,581 --> 01:54:33,289
hasta el día en que lo hice.
837
01:54:33,581 --> 01:54:36,456
Así que, si me arrepiento,
no será hoy.
838
01:54:39,456 --> 01:54:42,248
Pero la vida está llena de sorpresas,
839
01:54:42,331 --> 01:54:44,789
de encuentros
y desencuentros inesperados.
840
01:54:46,206 --> 01:54:47,581
Eso es verdad.
841
01:54:59,331 --> 01:55:02,331
Dice que están listos para atracar
porque está anocheciendo
842
01:55:02,456 --> 01:55:04,581
y en el próximo tramo
hay mucha corriente.
843
01:55:04,706 --> 01:55:06,706
Solo hay diez millas
de zona navegable.
844
01:55:06,831 --> 01:55:08,956
No hay tiempo
y estamos en la nada.
845
01:55:09,081 --> 01:55:11,289
Pregunta si pueden navegar de noche.
846
01:55:17,206 --> 01:55:18,956
¿Y bien?
¿Podemos continuar?
847
01:55:19,081 --> 01:55:21,956
De noche no pueden.
Es la zona más peligrosa del río.
848
01:55:22,039 --> 01:55:25,206
- Deben adentrarse mucho en el agua.
- Adentrarse en el agua...
849
01:55:25,664 --> 01:55:27,956
Dile que hay que continuar.
¡Aquí mando yo!
850
01:55:32,539 --> 01:55:36,414
Padre, si quiere,
arrimamos el barco para dejarlo bajar.
851
01:55:36,956 --> 01:55:38,914
Si van adelante, sigo con ustedes.
852
01:55:39,914 --> 01:55:42,706
Pero tal vez deberíamos arrimarnos
y continuar mañana.
853
01:55:42,831 --> 01:55:45,206
Seguimos ahora.
Díselo, Ngoc.
854
01:55:45,289 --> 01:55:47,914
- Pero señorita Molly...
- ¿Quieres bajarte, Ngoc?
855
01:55:52,206 --> 01:55:54,706
Todo saldrá bien, si Dios quiere.
856
01:56:06,706 --> 01:56:08,456
Hay problemas en la zona.
857
01:56:08,581 --> 01:56:10,706
Es peligroso
que permanezcamos aquí.
858
01:56:10,789 --> 01:56:12,206
Hay que continuar.
859
01:56:12,581 --> 01:56:13,831
Pues ya está decidido.
860
01:56:42,831 --> 01:56:45,706
Esa parte del río
no devolvió los cadáveres.
861
01:56:48,456 --> 01:56:51,248
Los cuerpos de los exploradores
y del padre Carpenter
862
01:56:51,331 --> 01:56:52,914
nunca llegaron a la costa.
863
01:56:59,414 --> 01:57:02,956
Molly no murió ahogada
porque Ngoc la rescató.
864
01:57:14,289 --> 01:57:17,914
Por la mañana, temblando de frío,
Ngoc sollozaba bajito.
865
01:57:21,831 --> 01:57:24,206
Molly aguantó aquel sollozo
todo lo que pudo.
866
01:57:31,914 --> 01:57:33,956
Pero perdió la paciencia.
867
01:57:34,831 --> 01:57:39,206
La agarró violentamente del brazo
y la arrastró a lo largo del margen.
868
01:57:44,081 --> 01:57:46,331
Caminaron en silencio por el bosque.
869
01:57:47,039 --> 01:57:49,206
Entraron en una aldea minúscula.
870
01:57:54,831 --> 01:57:57,248
En el patio situado
en el centro de la aldea,
871
01:57:57,331 --> 01:58:00,331
había cuatro condenados a muerte
encadenados a un poste.
872
01:58:03,164 --> 01:58:05,039
Vestían con ropas occidentales.
873
01:58:07,706 --> 01:58:10,206
Los habían acusado
de haber robado a un inglés
874
01:58:10,289 --> 01:58:12,206
al que probablemente habrían asesinado.
875
01:58:21,081 --> 01:58:22,748
A Molly y Ngoc les comunicaron
876
01:58:22,831 --> 01:58:25,206
que la ejecución
tendría lugar ese día.
877
01:58:28,081 --> 01:58:30,706
"Qué bien", dijo Molly.
878
01:59:17,081 --> 01:59:20,039
Molly salió de la aldea
y Ngoc la siguió.
879
01:59:26,956 --> 01:59:31,956
Ambas estaban extenuadas,
pero Molly había caído en trance.
880
01:59:32,456 --> 01:59:34,164
No pestañeaba.
881
01:59:34,539 --> 01:59:36,789
Andaba despacio, callada.
882
01:59:37,331 --> 01:59:38,956
Solo habló una vez.
883
01:59:39,664 --> 01:59:41,039
Le pidió a Ngoc:
884
01:59:41,456 --> 01:59:43,581
"Canta, Ngoc.
885
01:59:43,706 --> 01:59:48,206
Así sabré que caminas junto a mí
aunque la niebla se espese más".
886
01:59:48,956 --> 01:59:52,581
Ngoc empezó a cantar,
pero Molly dejó de escucharla.
887
01:59:52,706 --> 01:59:54,331
Dejó de andar.
888
01:59:54,456 --> 01:59:55,914
Cerró los ojos.
889
02:00:33,539 --> 02:00:36,331
Cuando encontraron a Molly,
estaba helada.
890
02:01:06,831 --> 02:01:08,164
Estaba azul.
891
02:01:12,539 --> 02:01:14,456
Había muerto unas horas antes.
892
02:03:50,081 --> 02:03:53,956
PARA MAUREEN
893
02:08:51,706 --> 02:08:54,331
Traducción: Isabel Martínez Castelló
Subtítulos: Bbo Subtitulado