1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:47,248 --> 00:00:49,664 Era casi media noche cuando Edward entró 4 00:00:49,789 --> 00:00:52,664 en la estación de tren de Mandalay. 5 00:00:56,914 --> 00:00:59,414 Vestía con traje de novio, 6 00:00:59,539 --> 00:01:02,206 llevaba en la mano un ramo de flores tropicales 7 00:01:02,289 --> 00:01:05,623 y se encontraba en estado de total embriaguez. 8 00:01:15,539 --> 00:01:18,664 Soñó durante toda la noche 9 00:01:18,748 --> 00:01:22,164 mientras el tren se dirigía a Rangún, 10 00:01:22,248 --> 00:01:25,914 capital de Birmania. 11 00:02:49,623 --> 00:02:52,331 Amanecía en Rangún, 12 00:02:52,414 --> 00:02:56,998 y el aire denso anunciaba una tormenta tropical. 13 00:02:57,414 --> 00:03:01,956 Aunque Edward no recordaba lo que había soñado, 14 00:03:02,039 --> 00:03:05,914 el malestar que sintió en el sueño le acompañó hasta el puerto. 15 00:04:16,873 --> 00:04:20,664 Edward no veía a su novia Molly 16 00:04:20,748 --> 00:04:24,414 desde hacía siete años. 17 00:04:29,623 --> 00:04:33,664 Intentó no olvidar su rostro, 18 00:04:33,748 --> 00:04:35,914 pero no fue capaz de hacerlo. 19 00:04:39,498 --> 00:04:41,289 Le encantaría desaparecer 20 00:04:41,373 --> 00:04:45,039 por uno de los innumerables agujeros 21 00:04:45,123 --> 00:04:49,914 que se multiplicaban en el suelo del embarcadero. 22 00:05:04,414 --> 00:05:08,039 Se imaginó flotando plácidamente 23 00:05:08,123 --> 00:05:12,039 en el caudal pantanoso del río. 24 00:05:20,164 --> 00:05:25,164 El barco procedente de Londres ya se avistaba a lo lejos. 25 00:05:54,039 --> 00:05:57,706 "Llegadas: Londres, 11:20. Salidas: Singapur...". 26 00:05:57,789 --> 00:06:00,164 Después de deshacerse de las flores, 27 00:06:00,248 --> 00:06:03,039 Edward embarcó de manera furtiva rumbo a Singapur. 28 00:06:21,039 --> 00:06:26,039 Era el 4 de enero de 1918. 29 00:06:53,664 --> 00:06:54,706 ¡Edward! 30 00:06:55,414 --> 00:06:57,914 ¡Qué sorpresa verte por aquí, culebrilla! 31 00:06:58,039 --> 00:06:59,123 Hola, Reginald. 32 00:07:00,039 --> 00:07:01,664 ¿Qué te trae por Singapur? 33 00:07:02,039 --> 00:07:03,748 Me ha traído el tren de Rangún. 34 00:07:06,664 --> 00:07:08,164 Vas hecho un pincel. 35 00:07:09,748 --> 00:07:13,164 ¿Todo bien, amigo mío? Vaya carita traes. 36 00:07:14,039 --> 00:07:15,748 ¿Cómo está mi prima querida? 37 00:07:16,539 --> 00:07:17,581 Supongo que bien. 38 00:07:19,248 --> 00:07:21,414 ¡He aquí a Edward Abbot! 39 00:07:21,539 --> 00:07:25,164 El representante más sublime de la corona británica en Birmania. 40 00:07:25,289 --> 00:07:28,039 Y, también, novio de mi querida prima Molly 41 00:07:28,123 --> 00:07:29,539 desde hace más de siete años, 42 00:07:29,664 --> 00:07:32,664 y sin intención a la vista de formalizarlo en matrimonio. 43 00:07:33,539 --> 00:07:36,164 ¿Para cuándo la boda, granuja? 44 00:07:40,414 --> 00:07:42,081 Te noto raro, Edward. 45 00:07:42,164 --> 00:07:43,206 Ah, ¿sí? 46 00:07:45,039 --> 00:07:46,539 Buenos días, señor Singleton. 47 00:07:47,664 --> 00:07:49,664 Ayer se fue sin pagar las bebidas. 48 00:07:50,789 --> 00:07:52,039 Me despistaría. 49 00:07:52,164 --> 00:07:55,414 Señor Abbot, aquí tiene al sastre a su disposición. 50 00:07:55,498 --> 00:07:58,914 Los pantalones y las camisas estarán preparados para mañana. 51 00:07:59,164 --> 00:08:02,456 El traje, dentro de tres o cuatro días. ¿Le parece bien? 52 00:08:02,539 --> 00:08:04,164 - Perfecto. - Maravilloso. 53 00:08:04,248 --> 00:08:06,706 Lo dejaremos en su habitación en cuanto esté listo. 54 00:08:06,789 --> 00:08:10,664 ¡Por Dios santo, Edward! ¿No te has traído ropa de Birmania? 55 00:08:10,748 --> 00:08:12,748 Me dormí sin hacer la maleta. 56 00:08:16,539 --> 00:08:20,414 He venido por temas de trabajo. No te los detallo porque te aburriría. 57 00:08:22,164 --> 00:08:24,831 Cuéntame qué temas de trabajo te han traído aquí. 58 00:08:24,914 --> 00:08:26,289 Un telegrama, señor Abbot. 59 00:08:30,164 --> 00:08:31,914 ¿18 Singapur slings? 60 00:08:52,748 --> 00:08:55,539 ESTOY LLEGANDO - STOP - M 61 00:08:59,664 --> 00:09:01,414 ¡Eres un espía, Edward! 62 00:09:02,039 --> 00:09:04,289 Creo que ya me ha tomado todas las medidas. 63 00:09:06,289 --> 00:09:08,248 - ¿Sí o no? - Déjame, Reginald. 64 00:09:14,539 --> 00:09:18,748 ¿Qué tren sale hoy al destino más lejano desde la estación de Bukit Timah? 65 00:09:20,289 --> 00:09:22,664 El exprés para Bangkok sale dentro de una hora. 66 00:09:24,414 --> 00:09:25,539 ¿Te marchas de nuevo? 67 00:09:25,664 --> 00:09:27,914 Escucha, querido, no sé en qué andas metido, 68 00:09:28,039 --> 00:09:29,914 pero estoy orgulloso de ser tu amigo. 69 00:09:29,998 --> 00:09:32,914 Es un gusto que seas el novio de mi prima hermana. 70 00:09:33,039 --> 00:09:34,081 Dame un abrazo. 71 00:09:36,748 --> 00:09:38,706 Tu secreto está a salvo conmigo. 72 00:09:38,789 --> 00:09:40,039 Dios guarde al rey. 73 00:09:40,123 --> 00:09:41,289 Hasta pronto, Reginald. 74 00:10:00,039 --> 00:10:04,748 Edward se dejó seducir por los sonidos nocturnos de la selva. 75 00:10:09,164 --> 00:10:12,039 Tuvo una erección bárbara. 76 00:10:14,414 --> 00:10:18,289 También notó que olía mal y que necesitaba un baño. 77 00:10:23,498 --> 00:10:27,623 Cerró los ojos y empezó a soñar. 78 00:11:07,789 --> 00:11:09,748 Se despertó sobresaltado. 79 00:11:10,873 --> 00:11:14,414 Se encontraba en una situación de lo más insólita. 80 00:12:06,289 --> 00:12:07,789 Qué mañana tan hermosa. 81 00:12:48,414 --> 00:12:51,581 Los pájaros dejaron de cantar cuando alguien anunció 82 00:12:51,664 --> 00:12:54,289 que otro tren llegaría muy pronto. 83 00:13:42,289 --> 00:13:44,748 Edward entró en una aldea. 84 00:13:48,373 --> 00:13:51,123 Los habitantes de ese lugar hablaban poco. 85 00:16:44,664 --> 00:16:46,498 Aunque haya vivido mil años, 86 00:16:48,289 --> 00:16:51,248 todavía soy virgen. ¡Esto es una señal! 87 00:16:54,164 --> 00:16:56,914 Estos están por aquí durmiendo y roncando... 88 00:16:59,998 --> 00:17:03,789 ¡Qué falta de modales! 89 00:17:03,914 --> 00:17:06,789 ¡Qué desagradables! 90 00:17:07,539 --> 00:17:10,748 Menudo contraste 91 00:17:11,873 --> 00:17:13,914 con este matrimonio tan adorable. 92 00:17:14,789 --> 00:17:15,914 En fin, 93 00:17:16,039 --> 00:17:20,248 ¡hoy es el día en el que por fin consigo marido! 94 00:17:22,789 --> 00:17:27,289 Y así, la giganta cogió al príncipe y lo llevó por las montañas. 95 00:17:30,248 --> 00:17:33,123 Y atravesó los bosques con tales ganas 96 00:17:35,373 --> 00:17:38,289 que, rápidamente, y sin que nadie se diese cuenta, 97 00:17:39,498 --> 00:17:42,164 llegó a su caverna dorada. 98 00:18:45,748 --> 00:18:47,914 Edward contrató a un guía. 99 00:18:51,123 --> 00:18:52,623 Se llamaba Umar. 100 00:18:53,789 --> 00:18:55,789 Conocía bien la selva, 101 00:18:55,873 --> 00:18:59,289 tanto como para conducir a Edward sin problemas hasta Bangkok. 102 00:19:01,789 --> 00:19:05,123 Umar iba acompañado de sus tres esposas. 103 00:21:25,664 --> 00:21:27,498 Menudo lío, chico. 104 00:21:29,039 --> 00:21:32,289 ¿Por qué motivo querría un hombre casarse con tres mujeres? 105 00:24:48,289 --> 00:24:52,039 El destino quiso que Edward, recién llegado a Bangkok, 106 00:24:52,123 --> 00:24:55,998 se encontrase con un conocido galés, agregado británico en la embajada. 107 00:24:56,498 --> 00:24:59,414 Se llamaba Godfrey y hablaba muy alto . 108 00:25:03,789 --> 00:25:07,039 Godfrey saludó efusivamente a su amigo. 109 00:25:07,748 --> 00:25:12,539 Creyó que Edward venía de Birmania para asistir al cumpleaños del príncipe. 110 00:25:13,914 --> 00:25:17,748 Godfrey estaba con otros miembros del cuerpo diplomático inglés en Asia. 111 00:25:20,123 --> 00:25:23,206 Bobby venía de Pekín, la señora Hughes, de Hong Kong, 112 00:25:23,289 --> 00:25:25,664 Swift, Jonhson y todo el personal, de Ceilán, 113 00:25:25,748 --> 00:25:27,039 y Archie, de Tokio. 114 00:25:27,164 --> 00:25:30,414 Incluso estaba Fat Turtle, que no tenía una procedencia fija 115 00:25:30,539 --> 00:25:33,289 y esparcía la sífilis por todo el continente. 116 00:25:35,914 --> 00:25:38,748 Arrastraron a Edward hasta el palacio 117 00:25:39,039 --> 00:25:43,039 mientras cantaban a voz en grito una vieja canción de remo. 118 00:25:45,248 --> 00:25:47,164 Edward guardaba silencio. 119 00:25:47,289 --> 00:25:50,289 Estaba blanco como la cal y temblaba. 120 00:26:39,248 --> 00:26:43,039 Me complace sobremanera que haya tenido la molestia 121 00:26:43,164 --> 00:26:45,539 de comparecer en este acontecimiento. 122 00:26:45,623 --> 00:26:47,789 Muchas gracias, significa mucho para mí. 123 00:26:47,914 --> 00:26:48,956 Edward. 124 00:26:49,539 --> 00:26:53,081 El cultivo y la exportación de arroz están evolucionando como nunca. 125 00:26:53,164 --> 00:26:56,164 Los impuestos sobre esta actividad se han orientado 126 00:26:56,248 --> 00:26:58,539 al progreso de la administración provincial. 127 00:26:59,789 --> 00:27:02,998 Usted no es como los demás presentes. ¿De dónde viene? 128 00:27:03,789 --> 00:27:06,998 De Mandalay, en la Alta Birmania. 129 00:27:07,539 --> 00:27:09,039 Y, anteriormente, de Londres. 130 00:27:09,164 --> 00:27:12,456 Son ciudades muy bonitas, por lo que tengo entendido, 131 00:27:12,539 --> 00:27:15,414 y que algún día tendré el gusto de visitar. 132 00:27:15,539 --> 00:27:17,289 Todavía soy muy joven. 133 00:27:19,748 --> 00:27:22,039 Le deseo todo lo mejor para su reinado. 134 00:27:23,248 --> 00:27:24,789 Le agradezco su amabilidad, 135 00:27:24,914 --> 00:27:28,706 aunque me felicite como si fuese a ser coronado. 136 00:27:28,789 --> 00:27:32,039 Simplemente es mi cumpleaños, y estoy muy feliz por ello. 137 00:27:35,789 --> 00:27:37,956 ¿Hay algún modo de salir del palacio? 138 00:27:38,039 --> 00:27:41,539 Sí, atravesando el salón hasta el final del pasillo. 139 00:27:41,664 --> 00:27:43,664 Le deseo la mejor de las suertes. 140 00:27:43,789 --> 00:27:44,914 Igualmente. 141 00:27:45,289 --> 00:27:46,873 Y que tenga un feliz día. 142 00:28:42,039 --> 00:28:45,039 Edward tomó rumbo a territorio francés 143 00:28:45,164 --> 00:28:47,623 como polizón en un barco de pesca. 144 00:28:52,914 --> 00:28:55,164 Cruzó el golfo hasta llegar a Saigón. 145 00:28:57,164 --> 00:29:00,539 Dentro de la diminuta bodega perdió la noción del tiempo. 146 00:29:03,039 --> 00:29:07,873 Sudaba debido a la fiebre. 147 00:29:08,414 --> 00:29:11,664 Se dormía y se despertaba temblando. 148 00:29:12,539 --> 00:29:14,289 La expectativa de muerte inminente 149 00:29:14,414 --> 00:29:18,373 le pareció adecuada dadas las circunstancias. 150 00:29:20,789 --> 00:29:24,914 Deliraba, pero a la vez estaba tranquilo. 151 00:32:20,873 --> 00:32:23,873 Edward deambuló por las calles de Saigón. 152 00:32:31,039 --> 00:32:33,414 Entró en un albergue horrible. 153 00:32:37,998 --> 00:32:41,498 Los dueños del albergue debatieron mucho hasta dejarlo entrar. 154 00:32:50,914 --> 00:32:54,664 Se celebraba el Año Nuevo Lunar y Edward estaba muy enfermo. 155 00:32:57,289 --> 00:32:59,539 Recibió otro telegrama. 156 00:33:02,039 --> 00:33:07,039 YA EN SAIGÓN - STOP - M 157 00:33:44,539 --> 00:33:46,039 ¿Qué están diciendo? 158 00:33:48,664 --> 00:33:51,039 Quieren echarlo a la calle. 159 00:33:52,164 --> 00:33:55,873 Pero no quieren que fallezca esta noche. 160 00:33:56,789 --> 00:33:58,289 Es Año Nuevo. 161 00:33:59,623 --> 00:34:01,414 ¿Y usted qué les ha dicho? 162 00:34:03,039 --> 00:34:07,623 Que no morirá ni esta noche ni en los próximos días. 163 00:34:13,373 --> 00:34:15,789 Le desean un feliz año nuevo. 164 00:34:45,539 --> 00:34:47,289 Entre la convalecencia en Saigón 165 00:34:47,373 --> 00:34:49,914 y la vida bohemia que Edward había adoptado 166 00:34:49,998 --> 00:34:53,248 habían pasado algunas semanas. 167 00:34:58,414 --> 00:35:03,164 Este cambio de comportamiento no parecía tener motivos tangibles. 168 00:35:10,414 --> 00:35:12,914 Edward dormía cada vez más durante el día 169 00:35:12,998 --> 00:35:15,164 y vivía, sobre todo, de noche. 170 00:35:15,248 --> 00:35:17,289 Bebía mucho. 171 00:35:17,998 --> 00:35:21,539 Ganaba y perdía dinero jugando. 172 00:35:23,164 --> 00:35:25,539 Se metía en peleas con marineros 173 00:35:25,623 --> 00:35:27,914 y entablaba amistad con la fauna nocturna 174 00:35:28,039 --> 00:35:31,289 que animaba las madrugadas en la bahía de Manila. 175 00:36:20,414 --> 00:36:23,956 El tiempo que pasó en Manila fue una sucesión de resacas 176 00:36:24,039 --> 00:36:25,414 y de picos de euforia. 177 00:37:09,164 --> 00:37:12,873 Muy pocas veces se veía invadido por una ola de melancolía. 178 00:37:14,873 --> 00:37:16,539 Se ponía sentimental. 179 00:38:40,914 --> 00:38:44,206 Durante una noche de especial delirio, 180 00:38:44,289 --> 00:38:48,539 Edward subió a bordo de un navío de guerra estadounidense, 181 00:38:48,664 --> 00:38:52,789 acompañado por los marineros y cuatro prostitutas filipinas. 182 00:38:55,039 --> 00:38:57,789 Se despertó de camino a Japón. 183 00:39:01,789 --> 00:39:04,748 El comandante congenió con los intrusos. 184 00:39:06,373 --> 00:39:10,039 Durante tres días, bebieron y cantaron. 185 00:39:10,164 --> 00:39:15,539 Después, desembarcaron en Osaka con gran discreción. 186 00:39:45,664 --> 00:39:49,831 Edward se sentó junto a los japoneses que comían en la barra. 187 00:39:50,206 --> 00:39:53,831 Sorbían la pasta al unísono. 188 00:39:55,206 --> 00:39:58,873 Apareció un militar y pidió los pasaportes 189 00:39:58,956 --> 00:40:00,581 a los clientes occidentales. 190 00:40:03,539 --> 00:40:07,331 Edward no tardó ni dos segundos en salir escopetado de allí. 191 00:40:36,289 --> 00:40:39,581 Edward sentía que pasaba desapercibido 192 00:40:39,664 --> 00:40:42,914 entre los monjes komuso. 193 00:40:43,581 --> 00:40:46,956 Iban de ciudad en ciudad, mendigando. 194 00:40:56,789 --> 00:40:59,914 Ni siquiera pregunta hacia dónde nos dirigimos ahora. 195 00:41:00,831 --> 00:41:04,164 ¿Le resulta indiferente su destino? 196 00:41:04,456 --> 00:41:05,956 Voy adonde me lleven. 197 00:41:07,331 --> 00:41:08,664 Mi querido señor, 198 00:41:09,331 --> 00:41:11,289 asombrosamente me siento como en casa. 199 00:41:13,414 --> 00:41:15,956 Cuando los monjes decidieron dirigirse al norte, 200 00:41:16,081 --> 00:41:18,706 a un templo en las montañas, 201 00:41:19,206 --> 00:41:21,581 Edward permaneció con ellos. 202 00:41:29,456 --> 00:41:34,414 Pero Edward no lograba conciliar el sueño en el templo. 203 00:41:34,956 --> 00:41:38,164 Oía voces. Oía pasos. 204 00:41:38,706 --> 00:41:40,456 Oía susurros 205 00:41:41,289 --> 00:41:43,539 que le contaban cosas espantosas 206 00:41:44,039 --> 00:41:45,664 en una lengua que desconocía. 207 00:41:49,289 --> 00:41:53,914 La sombra no oculta, sino que ayuda a mostrar. 208 00:41:54,581 --> 00:41:56,914 Los japoneses lo saben. 209 00:41:58,331 --> 00:42:01,456 No huyen de la sombra, sino que la buscan. 210 00:42:02,706 --> 00:42:05,289 Las sombras de las que hablo son de otro tipo. 211 00:42:06,956 --> 00:42:09,539 No me gustan las cosas que no tienen explicación. 212 00:42:10,539 --> 00:42:13,081 Prefiero lo que se rige por las leyes naturales. 213 00:42:13,706 --> 00:42:17,831 ¿Y dónde aprendió las reglas de la naturaleza, señor Abbot? 214 00:42:19,164 --> 00:42:22,706 Quizá no las conoce tan bien como cree. 215 00:42:23,581 --> 00:42:24,956 Caramba, Keita... 216 00:42:26,539 --> 00:42:28,831 ¡Veo sombras de gente invisible! 217 00:42:29,581 --> 00:42:32,914 ¡Es algo que angustiaría a cualquier persona cuerda! 218 00:42:35,206 --> 00:42:40,206 Quizá vea sombras porque está angustiado. 219 00:42:42,039 --> 00:42:45,581 Keita, empiezo a aborrecer esta conversación. 220 00:42:46,414 --> 00:42:48,831 Alguien que va por ahí con un cesto en la cabeza 221 00:42:48,956 --> 00:42:52,039 debería ser más prudente analizando comportamientos ajenos. 222 00:43:01,331 --> 00:43:03,206 Suba a la montaña. 223 00:43:04,164 --> 00:43:06,331 Observe a los monos. 224 00:43:08,164 --> 00:43:11,831 Pasee por debajo de las copas de los árboles. 225 00:43:12,956 --> 00:43:15,956 Abandónese al mundo, señor Abbot, 226 00:43:16,581 --> 00:43:18,956 y verá cómo el mundo es generoso con usted. 227 00:43:23,331 --> 00:43:26,164 ¿Algún monje ha recibido cartas en este monasterio? 228 00:43:28,789 --> 00:43:31,414 - ¿Hay oficina de correos en esta aldea? - ¿Correos? 229 00:46:03,331 --> 00:46:05,248 Sabemos quién es 230 00:46:05,331 --> 00:46:08,831 y cómo ha entrado en nuestro país, señor Abbot. 231 00:46:10,331 --> 00:46:15,581 ¿Tendrá la amabilidad de contarnos qué le trae por estas tierras? 232 00:46:20,664 --> 00:46:22,539 Me atrae esta vida. 233 00:46:34,456 --> 00:46:37,081 ¿Qué le trae por Japón? 234 00:46:37,831 --> 00:46:38,873 Nada. 235 00:46:39,414 --> 00:46:41,081 Terminé aquí por accidente. 236 00:46:41,706 --> 00:46:44,914 ¿Qué relación tiene con la Armada de los Estados Unidos? 237 00:46:49,081 --> 00:46:51,331 Huyo de una mujer que me persigue. 238 00:46:56,914 --> 00:47:00,914 Ni siquiera el hombre occidental más cobarde que existe 239 00:47:01,456 --> 00:47:05,623 se atrevería a entrar clandestinamente en Japón 240 00:47:05,706 --> 00:47:07,706 para huir de una mujer. 241 00:47:08,456 --> 00:47:10,456 Eso es patético. 242 00:47:13,414 --> 00:47:16,581 ¿Para quién trabaja usted? 243 00:47:34,706 --> 00:47:37,206 ¿Fue usted quien hizo ese dibujo? 244 00:47:38,331 --> 00:47:39,373 Sí. 245 00:47:58,914 --> 00:48:03,331 Señor Abbot, no lo comprendo... 246 00:48:05,706 --> 00:48:07,456 pero no lo queremos aquí. 247 00:48:09,331 --> 00:48:14,331 Mañana lo escoltaremos hasta un barco que parte hacia Shanghái. 248 00:48:58,456 --> 00:49:01,789 Edward no tardó ni una hora en recibir un nuevo telegrama. 249 00:49:12,456 --> 00:49:17,456 YA LLEGO - STOP TE ECHO MUCHO DE MENOS - STOP - M 250 00:49:23,039 --> 00:49:24,539 Edward sonrió. 251 00:49:32,914 --> 00:49:36,331 Salió del hotel, se compró una entrada para ir al teatro, 252 00:49:36,456 --> 00:49:38,956 renovó su vestuario y se cortó el pelo. 253 00:49:46,081 --> 00:49:48,664 El espectáculo no le terminó de interesar. 254 00:50:12,331 --> 00:50:13,748 Pensó en Molly 255 00:50:13,831 --> 00:50:17,664 y recordó nítidamente las facciones de su rostro. 256 00:50:22,831 --> 00:50:23,873 De vuelta al hotel, 257 00:50:23,956 --> 00:50:27,456 se puso frente al espejo y pintó un autorretrato. 258 00:50:29,081 --> 00:50:33,206 No fue fiel a su reflejo. Se dibujó feo y decrépito. 259 00:50:35,831 --> 00:50:37,373 Después, bajó a la recepción 260 00:50:37,456 --> 00:50:40,789 y preguntó cuándo salía el barco que subía el río Yangtsé. 261 00:50:43,081 --> 00:50:45,206 Era el último barco que recorría el río 262 00:50:45,331 --> 00:50:48,581 antes de la temporada en que la travesía se volvía inviable. 263 00:50:51,956 --> 00:50:55,581 Edward pagó la cuenta del hotel y dejó el autorretrato en la recepción. 264 00:50:55,706 --> 00:50:58,914 Pidió que lo entregaran a una mujer que llegaría buscándolo. 265 00:52:20,664 --> 00:52:23,706 Una familia china jugaba al mahjong en la cubierta del barco. 266 00:52:26,539 --> 00:52:28,831 Edward creyó que entendía las reglas. 267 00:52:29,581 --> 00:52:33,331 Relevó a un anciano en el juego y efectuó jugadas absurdas. 268 00:52:44,206 --> 00:52:45,956 El anciano se rio. 269 00:53:09,664 --> 00:53:13,039 Edward se mantuvo imperturbable. Estaba concentrado. 270 00:53:15,456 --> 00:53:16,956 Estaba contento. 271 00:54:22,456 --> 00:54:24,581 Edward dejó el río al llegar a Chongqing. 272 00:54:29,581 --> 00:54:32,581 Contrató a unos culís para que lo llevaran a las montañas. 273 00:54:35,539 --> 00:54:37,456 Tenían cara de pocos amigos, 274 00:54:37,539 --> 00:54:40,456 pero le pareció que tenían experiencia y eran de fiar. 275 00:54:44,206 --> 00:54:46,206 Le dijeron que, andando a buen ritmo, 276 00:54:46,331 --> 00:54:48,956 llegarían al Tíbet en menos de dos semanas. 277 00:54:50,581 --> 00:54:53,331 Tenían que atravesar un gran bosque de bambú. 278 00:54:56,706 --> 00:54:59,706 Edward pensó que el trayecto sería agradable. 279 00:55:41,831 --> 00:55:45,081 Si Edward supiese mandarín, sabría que el culí le había dicho 280 00:55:45,164 --> 00:55:47,498 que esa mujer viajaba de la casa de sus padres 281 00:55:47,581 --> 00:55:49,456 a la casa de su futuro marido. 282 00:55:53,914 --> 00:55:56,956 Dramatizaba el disgusto de salir de la casa familiar 283 00:55:57,039 --> 00:55:58,706 para empezar una nueva vida. 284 00:56:09,331 --> 00:56:12,581 Por la noche, los culís robaron a Edward y huyeron. 285 00:56:16,456 --> 00:56:18,831 Edward se despertó con lo puesto 286 00:56:18,956 --> 00:56:21,706 y con su cuaderno de dibujo. 287 00:56:21,789 --> 00:56:22,956 Nada más. 288 00:56:37,831 --> 00:56:40,206 Puede que andase en círculos. 289 00:56:52,206 --> 00:56:56,581 Cuando el sol volvió a ponerse, Edward pensó que nunca saldría de allí. 290 00:56:59,039 --> 00:57:00,831 Durmió profundamente. 291 00:59:01,581 --> 00:59:04,248 Llevaron a Edward a la casa de Horace Seagrave, 292 00:59:04,331 --> 00:59:06,706 en la pequeña aldea de Wangyu. 293 00:59:07,706 --> 00:59:10,248 La casa era grande, pero estaba en ruinas. 294 00:59:10,331 --> 00:59:13,831 Tenía algunos muebles estropeados y cristales rotos. 295 00:59:15,664 --> 00:59:20,289 Seagrave era cónsul en Chengdú, pero era raro verlo por el consulado. 296 00:59:26,664 --> 00:59:28,373 Cuando Edward se despertó, 297 00:59:28,456 --> 00:59:32,539 Seagrave estaba tocando un instrumento de cuerda: un guqin. 298 00:59:35,081 --> 00:59:37,706 El cónsul se presentó y le contó 299 00:59:37,789 --> 00:59:41,956 que, mientras que en esa aldea la melodía se llamaba Pasión sin fin, 300 00:59:42,039 --> 00:59:45,331 en la aldea vecina la llamaban Tristeza infinita. 301 01:00:05,956 --> 01:00:08,706 Wangyu estaba rodeada por un bosque de bambú. 302 01:00:09,539 --> 01:00:13,039 En los días claros se divisaban las montañas del Tíbet. 303 01:00:25,539 --> 01:00:29,789 Una tarde, Edward, Seagrave y su vieja criada tibetana 304 01:00:29,914 --> 01:00:33,289 abandonaron las callejuelas de Wangyu y se adentraron en el bosque 305 01:00:33,373 --> 01:00:34,664 con una cesta de pícnic. 306 01:00:37,789 --> 01:00:39,998 Son unos bichos adorables, ¿no cree? 307 01:00:41,039 --> 01:00:42,081 Allí. 308 01:00:43,373 --> 01:00:44,789 ¡Allí, hombre! 309 01:00:45,373 --> 01:00:46,914 ¿Está ciego? ¿No ve el panda? 310 01:00:55,914 --> 01:00:57,664 ¿Quiere una pipa de opio? 311 01:00:58,164 --> 01:01:00,164 Esta mujer las prepara de maravilla. 312 01:01:00,914 --> 01:01:01,956 Gracias. 313 01:01:02,789 --> 01:01:04,248 Pero no tengo ánimos. 314 01:01:06,164 --> 01:01:08,414 El fin del imperio es inevitable. 315 01:01:10,164 --> 01:01:12,414 Es cuestión de años o de meses, tal vez. 316 01:01:13,914 --> 01:01:16,539 Saldremos de aquí sin haber entendido nada. 317 01:01:17,789 --> 01:01:21,914 El hombre blanco es totalmente incapaz de comprender la cultura oriental. 318 01:01:22,539 --> 01:01:24,164 Está por encima de él. 319 01:01:26,164 --> 01:01:28,289 Pero no me veo volviendo a Londres. 320 01:01:28,914 --> 01:01:31,539 No aguantaría aquello durante más de tres días. 321 01:01:33,539 --> 01:01:36,539 Pero la expectativa de mantener mis funciones aquí 322 01:01:36,623 --> 01:01:38,539 me resulta muy dolorosa. 323 01:01:40,123 --> 01:01:43,664 Odio mi trabajo, pero amo este país, señor Abbot. 324 01:01:58,289 --> 01:02:01,289 Conozco gente que fuma más de 40 pipas al día. 325 01:02:02,289 --> 01:02:05,164 Es una barbaridad. Están condenados. 326 01:02:09,414 --> 01:02:12,664 Yo rara vez supero las siete u ocho pipas diarias. 327 01:02:28,789 --> 01:02:30,164 En los últimos días... 328 01:02:32,748 --> 01:02:34,373 en los últimos meses... 329 01:02:38,123 --> 01:02:40,748 he recibido varios telegramas de una amiga. 330 01:02:44,123 --> 01:02:45,414 Bueno, de mi novia. 331 01:02:46,998 --> 01:02:48,123 Molly. 332 01:02:51,164 --> 01:02:53,248 Vino de Londres para casarse conmigo. 333 01:02:58,248 --> 01:03:00,123 Pero me invadió el miedo y hui. 334 01:03:04,914 --> 01:03:06,498 Me marché a Singapur. 335 01:03:09,248 --> 01:03:11,414 He estado huyendo de ella como un cobarde. 336 01:03:14,623 --> 01:03:17,789 Ella ha ido siguiéndome, intuyendo mi trayecto, 337 01:03:19,248 --> 01:03:20,873 enviándome telegramas... 338 01:03:22,623 --> 01:03:24,664 Es la mujer más testaruda del mundo. 339 01:03:28,664 --> 01:03:30,789 Es una muchacha bastante decidida. 340 01:03:32,164 --> 01:03:34,414 Caramba, Molly es impresionante. 341 01:03:39,123 --> 01:03:41,873 Me parece inexplicable que alguien sea tan tenaz. 342 01:03:45,164 --> 01:03:47,414 Será difícil encontrar a otra mujer igual. 343 01:03:47,998 --> 01:03:49,248 Otra como Molly. 344 01:03:52,414 --> 01:03:54,914 Pero ya hace un tiempo que no sé nada de ella. 345 01:03:59,748 --> 01:04:01,748 Desconozco qué habrá sido de Molly. 346 01:04:04,748 --> 01:04:06,414 Espero que esté bien. 347 01:04:07,664 --> 01:04:08,706 Molly. 348 01:04:16,873 --> 01:04:20,164 Es una de las historias más tristes que he oído en mi vida. 349 01:05:17,873 --> 01:05:18,914 "Querida Molly, 350 01:05:18,998 --> 01:05:21,914 un viaje inesperado de trabajo me obligó a dejar Rangún. 351 01:05:22,039 --> 01:05:24,664 Es un contratiempo odioso ajeno a mi voluntad. 352 01:05:24,789 --> 01:05:27,414 Deberías regresar a Londres en el próximo barco. 353 01:05:27,498 --> 01:05:30,164 Perdóname. Te quiere, Edward". 354 01:06:06,664 --> 01:06:09,789 Molly entró en el edificio de la autoridad portuaria 355 01:06:09,914 --> 01:06:13,748 y pidió que le enseñaran los libros de registro de pasajeros de ese día. 356 01:06:15,289 --> 01:06:16,664 Descubrió que Edward 357 01:06:16,789 --> 01:06:21,123 había embarcado hacia Singapur minutos antes. 358 01:06:22,164 --> 01:06:25,539 Compró un billete para el barco de Singapur 359 01:06:25,623 --> 01:06:27,164 que salía el día siguiente. 360 01:06:28,414 --> 01:06:33,414 También solicitó enviar un telegrama, pero le asaltaron algunas dudas. 361 01:06:33,498 --> 01:06:35,789 ¿Adónde debía enviarlo? 362 01:06:36,623 --> 01:06:41,289 "¡Al Hotel Raffles, claro!", le dijo un indiano de mediana edad 363 01:06:41,414 --> 01:06:44,789 mientras despachaba una cámara de vídeo. 364 01:06:53,039 --> 01:06:56,164 Se llamaba T. H. Kapoor 365 01:06:56,248 --> 01:06:59,039 y era camarógrafo para la Warwick Trading Company. 366 01:07:44,789 --> 01:07:49,039 Todo lo que Molly veía en Rangún le parecía increíble. 367 01:07:51,914 --> 01:07:56,664 No se percató de que pasaban las horas. 368 01:07:57,289 --> 01:07:59,706 No volvió a pensar en Edward 369 01:07:59,789 --> 01:08:03,164 y terminó el día exhausta, pero feliz. 370 01:08:09,414 --> 01:08:14,539 Por la noche fue a la taberna. 371 01:08:15,789 --> 01:08:19,081 Se sentó en una mesa y cenó sopa de pescado. 372 01:08:19,164 --> 01:08:23,123 Era picante, a la vez que ácida y deliciosa. 373 01:08:24,373 --> 01:08:27,164 Molly sorbió la sopa con ansia. 374 01:08:34,498 --> 01:08:39,664 Molly se rio mucho con el baile del elefante. 375 01:08:39,998 --> 01:08:43,164 Se rio tanto que toda la gente la observaba. 376 01:09:04,914 --> 01:09:07,289 Bienvenida, señorita Singleton. 377 01:09:09,373 --> 01:09:12,414 Le presento al señor y a la señora Cooper. 378 01:09:12,914 --> 01:09:16,914 El señor Cooper es el vicepresidente de Rubber Growers Association. 379 01:09:17,748 --> 01:09:20,539 Frente a la señora Cooper tiene al comandante Brown 380 01:09:20,623 --> 01:09:23,164 y a su hija, la señorita Lucy. 381 01:09:25,748 --> 01:09:28,248 El señor Sanders, frente a usted, 382 01:09:28,789 --> 01:09:31,789 es un tratante de ganado de éxito. 383 01:09:31,873 --> 01:09:35,664 Creo que proviene de una de esas regiones americanas 384 01:09:35,748 --> 01:09:39,123 punteras en la cría de bovinos. 385 01:09:39,414 --> 01:09:42,414 Por último, le presento a un artista napolitano, 386 01:09:42,789 --> 01:09:44,664 el señor Farnese, 387 01:09:44,789 --> 01:09:48,164 un talentoso tenor de ópera que está de gira por la zona. 388 01:09:48,248 --> 01:09:50,914 Se le augura un futuro brillante. 389 01:09:51,748 --> 01:09:54,539 La señorita Singleton acaba de llegar de Londres. 390 01:09:55,789 --> 01:09:59,539 Querida señora, debe estar sufriendo horrores con este calor, ¿no? 391 01:10:00,498 --> 01:10:01,914 Me gusta el calor. 392 01:10:02,623 --> 01:10:05,039 Y Rangún me parece fabuloso. 393 01:10:05,123 --> 01:10:06,289 Qué bien. 394 01:10:06,914 --> 01:10:10,039 Rangún causa cierta impresión al principio. 395 01:10:10,164 --> 01:10:11,706 Después, se empiezan a notar, 396 01:10:11,789 --> 01:10:14,456 sobre todo las mujeres, los inconvenientes del clima. 397 01:10:14,539 --> 01:10:16,289 Y de los nativos... 398 01:10:16,414 --> 01:10:19,414 A los nativos se les puede controlar, señora Cooper. 399 01:10:19,539 --> 01:10:21,539 Con el clima no podemos hacer nada. 400 01:10:21,664 --> 01:10:23,831 El hedor que desprende esta tierra da asma. 401 01:10:23,914 --> 01:10:26,164 Ha cambiado mucho en los últimos años. 402 01:10:26,289 --> 01:10:27,664 Menuda pantomima. 403 01:10:29,039 --> 01:10:31,081 Y ya que hablamos de hedor, comandante, 404 01:10:31,164 --> 01:10:33,456 debo decir que es altamente desagradable 405 01:10:33,539 --> 01:10:37,081 el olor de los gases que producen las vacas del señor Sanders 406 01:10:37,164 --> 01:10:39,914 y que sube de un modo repugnante a nuestro camarote. 407 01:10:41,539 --> 01:10:44,289 No es nada a lo que su marido no esté acostumbrado. 408 01:10:44,373 --> 01:10:47,164 Es usted repulsivo. ¡Donald, haz algo! 409 01:10:49,289 --> 01:10:51,581 Señorita Singleton, ¿a qué ha venido? 410 01:10:51,664 --> 01:10:54,289 ¿A hacer el Gran Tour? Rangún, Singapur, Bangkok, 411 01:10:54,414 --> 01:10:56,789 - Saigón, Hong Kong... - He venido para casarme. 412 01:10:57,914 --> 01:11:00,039 Mi novio trabaja en Mandalay. 413 01:11:00,664 --> 01:11:02,664 Llevamos juntos siete años. 414 01:11:04,414 --> 01:11:06,289 Pero... ha huido. 415 01:11:09,164 --> 01:11:11,789 Me abandonó en el muelle y embarcó hacia Singapur. 416 01:11:13,998 --> 01:11:15,164 Voy tras su pista... 417 01:11:16,164 --> 01:11:18,289 a ver si consigo cogerlo del gaznate. 418 01:11:24,789 --> 01:11:27,039 Qué bromista es usted. 419 01:11:28,039 --> 01:11:30,039 A decir verdad, me mandó un mensaje 420 01:11:30,164 --> 01:11:33,289 diciendo que tenía compromisos profesionales inaplazables 421 01:11:33,789 --> 01:11:36,039 y que sería mejor que regresase a Londres. 422 01:11:36,914 --> 01:11:38,414 Lo que me faltaba. 423 01:11:39,039 --> 01:11:41,914 Tengo que atraparlo, para bien o para mal. 424 01:11:45,914 --> 01:11:48,164 Señorita, ¿no considera la posibilidad 425 01:11:48,248 --> 01:11:51,539 de que esto que está relatando de un modo tan liviano 426 01:11:51,623 --> 01:11:53,414 pueda ser, a fin de cuentas, 427 01:11:54,373 --> 01:11:55,789 una desgracia humana? 428 01:11:56,789 --> 01:11:59,164 ¿No cree que su novio puede estar indicándole 429 01:11:59,248 --> 01:12:02,373 que no tiene intención de casarse con usted? 430 01:12:03,164 --> 01:12:04,206 No. 431 01:12:06,664 --> 01:12:08,289 ¿Cómo puede estar tan segura? 432 01:12:10,539 --> 01:12:12,373 Porque conozco a Edward. 433 01:12:12,664 --> 01:12:13,914 Confío en él. 434 01:12:14,914 --> 01:12:16,039 Hija mía, 435 01:12:16,123 --> 01:12:18,539 los hombres solo traen desdichas. 436 01:12:21,789 --> 01:12:23,039 ¡Puerco! 437 01:12:23,164 --> 01:12:24,456 ¡Vamos, Donald! 438 01:12:24,539 --> 01:12:27,456 ¡Hay que volver a Rangún inmediatamente! 439 01:12:27,539 --> 01:12:29,914 ¡Tenga la decencia de supervisar la maniobra 440 01:12:29,998 --> 01:12:32,164 y diríjase enseguida a la sala de máquinas! 441 01:12:32,289 --> 01:12:34,748 Señora Cooper, la sala de máquinas... 442 01:12:36,789 --> 01:12:37,831 Disculpen. 443 01:12:43,123 --> 01:12:45,081 Esta mujer está fuera de sí hoy, 444 01:12:45,164 --> 01:12:48,039 pero, francamente, usted se ha extralimitado. 445 01:13:36,998 --> 01:13:38,039 ¿Sí? 446 01:13:42,414 --> 01:13:43,914 Señorita Singleton... 447 01:13:47,414 --> 01:13:49,664 le hablaré francamente y sin rodeos. 448 01:13:50,414 --> 01:13:52,414 Creo que usted es un ser singular. 449 01:13:53,914 --> 01:13:57,289 Su seguridad inquebrantable en la rectitud moral de su novio, 450 01:13:57,623 --> 01:13:59,414 cuando todo indica lo contrario, 451 01:13:59,789 --> 01:14:02,289 me disuade para abordarla de esta manera. 452 01:14:02,914 --> 01:14:06,831 No obstante, esa fe ciega que posee 453 01:14:06,914 --> 01:14:09,914 me lleva a decirle que estamos hechos el uno para el otro. 454 01:14:11,873 --> 01:14:13,123 ¿Está usted loco? 455 01:14:14,873 --> 01:14:16,331 Yo también estoy seguro 456 01:14:16,414 --> 01:14:18,914 de cómo hacer las cosas y juzgar a los demás. 457 01:14:19,998 --> 01:14:21,998 Nada puede quebrantar mi convicción. 458 01:14:22,623 --> 01:14:25,414 Hasta hoy no había encontrado a una mujer 459 01:14:25,539 --> 01:14:27,414 que actuase igual que yo. 460 01:14:34,414 --> 01:14:35,914 Señorita Singleton. 461 01:14:37,039 --> 01:14:40,748 Sé que ahora no está en condiciones de valorar mi propuesta, 462 01:14:41,414 --> 01:14:43,414 pero aun así le quiero decir 463 01:14:44,039 --> 01:14:45,914 que pretendo casarme con usted. 464 01:14:48,498 --> 01:14:50,414 ¡Es usted detestable! 465 01:14:54,414 --> 01:14:55,748 ¡Crápula! 466 01:16:55,164 --> 01:16:56,873 ¡Hola, Reggie! 467 01:16:57,289 --> 01:16:58,331 ¿Prima? 468 01:16:58,414 --> 01:16:59,789 ¿Qué rayos haces aquí? 469 01:16:59,914 --> 01:17:01,789 He venido para casarme, primo. 470 01:17:03,289 --> 01:17:06,623 Pero Edward vino aquí un poco antes de que yo llegara a Rangún. 471 01:17:07,123 --> 01:17:08,539 Devuélveme las gafas. 472 01:17:08,664 --> 01:17:11,664 ¡Reginald Singleton! ¿Qué modales son esos? 473 01:17:17,539 --> 01:17:20,539 Me dijo que salía de viaje por cuestiones profesionales. 474 01:17:22,164 --> 01:17:25,789 Me aconsejó que regresara a Londres. Qué bobalicón... 475 01:17:25,873 --> 01:17:27,581 Lo mismo te aconsejo yo. 476 01:17:27,664 --> 01:17:28,873 ¡Reggie! 477 01:17:30,789 --> 01:17:33,039 Molly Singleton, escúchame bien. 478 01:17:34,664 --> 01:17:37,289 Ambos podemos pensar que el trabajo de Edward 479 01:17:37,414 --> 01:17:39,039 es algo muy aburrido, 480 01:17:39,123 --> 01:17:42,164 un simple cargo administrativo en una remota ciudad birmana. 481 01:17:42,248 --> 01:17:43,414 ¿Y sabes qué? 482 01:17:43,789 --> 01:17:45,914 Que podemos estar muy equivocados. 483 01:17:48,248 --> 01:17:50,414 Quizá Edward esté realmente ocupado. 484 01:17:50,498 --> 01:17:54,039 Tal vez necesite estar solo para atender sus obligaciones 485 01:17:54,123 --> 01:17:56,831 y lo último que requiere es que una mujer lo persiga. 486 01:17:56,914 --> 01:17:58,998 ¡Aunque la quiera mucho! 487 01:18:02,914 --> 01:18:06,039 A ver, Reggie, esta conversación es absurda. 488 01:18:06,414 --> 01:18:09,206 Cuéntame lo que sabes o te interno en un manicomio. 489 01:18:09,289 --> 01:18:11,789 ¡Jolines, Molly! No puedes saberlo todo siempre. 490 01:18:11,914 --> 01:18:14,414 Te has tomado las molestias de venir para nada, 491 01:18:14,539 --> 01:18:15,789 pero vuelve a Londres. 492 01:18:15,873 --> 01:18:17,998 Por tu bien y por el de Edward. 493 01:18:19,414 --> 01:18:20,664 ¡Un Singapur sling! 494 01:18:20,789 --> 01:18:24,039 ¡Reggie, haz el favor de decirme qué pasa con Edward! 495 01:18:28,164 --> 01:18:29,289 Siéntate. 496 01:18:37,998 --> 01:18:40,623 Estuve ayer con Edward... No me interrumpas. 497 01:18:43,498 --> 01:18:46,289 No me dejó claro qué hacía aquí, en Singapur, 498 01:18:46,414 --> 01:18:50,414 pero me dio pistas suficientes para que dedujese lo que era obvio. 499 01:18:54,123 --> 01:18:55,664 Creo que tu futuro marido 500 01:18:55,748 --> 01:19:00,123 está involucrado en actividades secretas por el bien de Inglaterra. 501 01:19:07,164 --> 01:19:10,623 Querido Reggie, tú siempre tan fantasioso. 502 01:19:11,623 --> 01:19:14,164 La herencia del tío Eli no te ha venido nada bien. 503 01:19:14,623 --> 01:19:17,081 Te deja demasiado tiempo para delirios de bar. 504 01:19:17,164 --> 01:19:19,414 Y tú sigues tan testaruda como siempre. 505 01:19:19,498 --> 01:19:20,664 ¡Despierta, Molly! 506 01:19:20,748 --> 01:19:23,414 ¿Crees que los espías cuentan libremente que lo son? 507 01:19:24,539 --> 01:19:26,539 Reggie, ¿dónde está Edward? 508 01:19:27,123 --> 01:19:28,664 Tienes que ayudarme. 509 01:19:29,414 --> 01:19:33,039 Te juro que no pretendo estorbarle, pero necesito hablar con él. 510 01:19:33,414 --> 01:19:35,414 ¡Estoy en mi derecho, qué diantres! 511 01:19:37,748 --> 01:19:38,998 Molly. 512 01:19:39,373 --> 01:19:42,123 ¿Y si Edward ha decidido que no quiere casarse? 513 01:19:44,164 --> 01:19:46,914 Reginald Singleton, eso no te lo permito. 514 01:19:47,664 --> 01:19:49,206 ¿Cómo puedes creer que Edward 515 01:19:49,289 --> 01:19:51,456 podría comportarse de un modo tan cobarde? 516 01:19:51,539 --> 01:19:53,664 Lo conoces, nos presentaste tú mismo. 517 01:19:54,539 --> 01:19:55,914 Cobarde... 518 01:19:56,664 --> 01:19:58,623 es una palabra demasiado fuerte. 519 01:19:59,789 --> 01:20:02,039 El matrimonio debe ser algo que asusta 520 01:20:02,123 --> 01:20:04,873 a cualquier hombre en su sano juicio, a decir verdad. 521 01:20:06,539 --> 01:20:09,414 Mi novio no sería capaz de tal fechoría. 522 01:20:09,498 --> 01:20:12,289 Es entendible que un hombre pueda tener miedo de algo 523 01:20:12,373 --> 01:20:13,914 que puede desgraciarle la vida. 524 01:20:14,039 --> 01:20:15,789 ¿Dónde está Edward? 525 01:20:20,498 --> 01:20:24,664 TREN A BANGKOK DESCARRILA EN LA JUNGLA 526 01:20:24,748 --> 01:20:26,998 ¿Edward iba en ese tren? 527 01:20:27,081 --> 01:20:28,123 ¡Qué horror! 528 01:20:29,623 --> 01:20:31,873 ¡Envíen todo mi equipaje a Bangkok! 529 01:20:34,456 --> 01:20:38,289 En sus plegarias, convocando a espíritus y ángeles, 530 01:20:38,373 --> 01:20:43,248 la princesa, la giganta, ahora combate. 531 01:21:04,498 --> 01:21:05,623 Mi príncipe. 532 01:21:06,623 --> 01:21:07,998 La giganta está muerta. 533 01:21:08,706 --> 01:21:10,623 ¿En serio? ¿Por qué la mataste? 534 01:21:10,706 --> 01:21:13,123 Fue por accidente. No lo hice a propósito. 535 01:21:13,206 --> 01:21:14,831 Sigamos con nuestro viaje. 536 01:21:15,123 --> 01:21:19,748 Siento pena por ella, tuvo una vida muy triste. Vámonos. 537 01:21:46,998 --> 01:21:48,498 ¿Busca a alguien, joven? 538 01:21:49,748 --> 01:21:53,831 No creo que lo encuentre aquí. Todos se marcharon en el siguiente tren. 539 01:21:57,623 --> 01:22:01,123 Sé lo desagradable que es viajar en un tren que va tan lleno, 540 01:22:01,206 --> 01:22:03,748 pero no creo que justifique tal valle de lágrimas. 541 01:22:05,873 --> 01:22:09,248 Le aseguro que fue peor haber vivido las últimas 30 horas. 542 01:22:10,498 --> 01:22:14,373 Habría sido mucho más agradable si las hubiera pasado sola. 543 01:22:18,498 --> 01:22:20,456 La humanidad es un desastre. 544 01:22:26,081 --> 01:22:28,331 Mi novio iba en ese tren, 545 01:22:28,873 --> 01:22:30,998 pero no lo encuentro por ningún lado. 546 01:22:31,498 --> 01:22:32,998 No se preocupe, jovencita. 547 01:22:33,081 --> 01:22:35,248 Nadie salió herido en el descarrilamiento. 548 01:22:35,998 --> 01:22:37,998 Aunque ciertas personas lo mereciesen. 549 01:22:39,581 --> 01:22:40,789 Si su novio no está aquí 550 01:22:40,873 --> 01:22:43,498 es porque encontró la forma de seguir el trayecto. 551 01:22:44,331 --> 01:22:46,123 Si pudiese, habría hecho lo mismo. 552 01:22:49,331 --> 01:22:50,998 Me llamo Molly Singleton. 553 01:22:52,623 --> 01:22:54,623 Llegué de Londres hace muy poco. 554 01:22:55,623 --> 01:22:56,998 Vine para casarme. 555 01:22:57,873 --> 01:22:59,539 Yo soy Elizabeth Smith, 556 01:22:59,623 --> 01:23:02,039 pero todos me conocen como Lady Dragon, 557 01:23:02,123 --> 01:23:04,498 supongo que por mi hábito de fumar tanto. 558 01:23:05,706 --> 01:23:07,248 No estoy casada, por suerte. 559 01:23:08,331 --> 01:23:10,123 Los hombres son unos... 560 01:23:12,873 --> 01:23:15,498 Bueno, las mujeres... 561 01:23:18,373 --> 01:23:19,873 ¡Cállese...! 562 01:23:21,706 --> 01:23:23,623 Estos chinos son unos... 563 01:23:25,373 --> 01:23:28,498 Hui de Londres hace mucho y no tengo intención de volver. 564 01:23:29,123 --> 01:23:31,748 Aunque aquí no es que esté mejor, por lo general. 565 01:23:32,623 --> 01:23:33,956 Pero aun así... 566 01:23:35,998 --> 01:23:38,248 Edward trabaja en Birmania. 567 01:23:39,123 --> 01:23:40,998 Estuve en Rangún y me encantó. 568 01:23:42,248 --> 01:23:45,081 Estoy muy entusiasmada con la idea de vivir en Asia. 569 01:23:45,498 --> 01:23:46,539 ¿Sí? 570 01:23:46,998 --> 01:23:50,748 Si al final descubre que no le gusta, siempre puede mudarse. 571 01:23:52,831 --> 01:23:54,373 Usted tiene mucho carácter. 572 01:23:56,081 --> 01:23:57,873 ¿Todo le resulta desagradable? 573 01:23:57,956 --> 01:23:58,998 No, jovencita. 574 01:23:59,498 --> 01:24:00,998 Me gustan las flores. 575 01:24:02,206 --> 01:24:05,081 En Siam se ven algunas de las más bonitas del mundo. 576 01:24:05,998 --> 01:24:07,248 Las buganvillas. 577 01:24:07,873 --> 01:24:10,873 Las heliconias... La Heliconia rostrata . 578 01:24:11,498 --> 01:24:13,248 Las mimosas o impatiens . 579 01:24:14,123 --> 01:24:15,748 Las etlingeras. 580 01:24:16,081 --> 01:24:18,998 Una de las más hermosas es la rosa de porcelana 581 01:24:19,123 --> 01:24:20,748 o torch ginger . 582 01:24:21,081 --> 01:24:24,706 La Canna indica, más conocida como Indian shot. 583 01:24:26,248 --> 01:24:28,998 Y unas flores muy veneradas: las orquídeas. 584 01:24:29,498 --> 01:24:32,248 Los frangipanis del género plumeria . 585 01:24:32,581 --> 01:24:35,206 Y, obviamente, las flores de loto. 586 01:24:47,998 --> 01:24:50,748 Me pidieron supervisar la decoración floral 587 01:24:50,831 --> 01:24:53,498 del cumpleaños de un príncipe en Bangkok. 588 01:24:54,373 --> 01:24:56,664 Voy con retraso debido a la incompetencia 589 01:24:56,748 --> 01:24:58,623 de las vías férreas siamesas. 590 01:26:03,956 --> 01:26:07,373 Molly siguió a Lady Dragon al palacio del príncipe en Bangkok, 591 01:26:07,498 --> 01:26:09,581 pero pronto la perdió de vista. 592 01:26:17,373 --> 01:26:21,414 En el patio se organizaba una yincana en la que participaban equipos 593 01:26:21,498 --> 01:26:24,581 de origen británico, alemán, francés y japonés. 594 01:26:27,498 --> 01:26:30,539 Los participantes llevaban máscaras 595 01:26:30,623 --> 01:26:33,373 y estaban atados entre ellos por los tobillos. 596 01:26:35,498 --> 01:26:38,956 Los siameses se limitaban a observar el juego boquiabiertos. 597 01:26:41,123 --> 01:26:43,623 Como el equipo británico tenía un componente menos, 598 01:26:44,331 --> 01:26:46,456 acogieron a Molly gustosamente. 599 01:26:47,623 --> 01:26:51,081 Le pidieron que participara en la carrera. 600 01:26:53,998 --> 01:26:57,539 Mientras la ataban a sus compañeros de equipo, 601 01:26:57,623 --> 01:26:59,956 Molly preguntaba insistentemente por Edward. 602 01:27:01,748 --> 01:27:05,748 Justo antes de iniciar el juego, alguien le respondió: 603 01:27:05,831 --> 01:27:09,123 "¿Se refiere a Edward, de Mandalay, ese viejo granuja? 604 01:27:09,206 --> 01:27:12,373 Vi a ese lagarto salir por la puerta del fondo del pasillo 605 01:27:12,456 --> 01:27:13,748 hace media hora". 606 01:28:08,248 --> 01:28:11,873 Molly escudriñó Bangkok durante dos días y dos noches. 607 01:28:11,956 --> 01:28:14,873 No vio indicios de que Edward estuviera allí. 608 01:28:17,456 --> 01:28:19,123 Pero eso no la desanimó. 609 01:28:24,498 --> 01:28:27,248 Indagó por el puerto y allí descubrió 610 01:28:27,331 --> 01:28:30,498 que Edward había viajado a Saigón en un barco pesquero. 611 01:28:31,873 --> 01:28:35,373 Molly no perdió ni un segundo y compró un billete para el navío 612 01:28:35,456 --> 01:28:39,956 de la compañía Les Messageries Fluviales de Cochinchine. 613 01:28:44,373 --> 01:28:47,873 Cuando llegó a la oficina de correos de Saigón, tenía taquicardia. 614 01:28:50,998 --> 01:28:54,623 ¿Quiere enviar este telegrama a todo hotel y albergue de Saigón? 615 01:28:54,748 --> 01:28:55,664 Sí. 616 01:28:55,748 --> 01:28:59,998 Perdone, señora, el destinatario es un occidental, ¿no? 617 01:29:00,123 --> 01:29:03,498 Solo hay dos hoteles que alojen a ciudadanos occidentales. 618 01:29:03,581 --> 01:29:05,623 Es totalmente inusual que... 619 01:29:05,706 --> 01:29:07,581 ¡Le he dicho que a todos! 620 01:29:08,498 --> 01:29:09,539 Por supuesto. 621 01:29:27,873 --> 01:29:28,998 Apártense. 622 01:29:41,623 --> 01:29:45,123 La casa de Timothy Sanders se ubicaba en el delta del Mekong. 623 01:29:48,123 --> 01:29:51,164 Pero, durante los primeros días, Molly no se acercó al río 624 01:29:51,248 --> 01:29:53,248 ni vio al dueño de la casa. 625 01:29:57,873 --> 01:30:00,873 Se movía entre la habitación y el salón 626 01:30:00,998 --> 01:30:04,123 y, en ese trayecto tan corto, perdía el aliento. 627 01:30:14,081 --> 01:30:16,331 Un día, Sanders fue a visitarla. 628 01:30:18,373 --> 01:30:20,456 Ha sido usted muy generoso conmigo. 629 01:30:24,081 --> 01:30:26,998 Nunca podré devolverle tal muestra de altruismo. 630 01:30:29,748 --> 01:30:31,748 Probablemente, le debo la vida. 631 01:30:35,623 --> 01:30:38,998 Sé que no estoy en condiciones de seguir con el viaje. 632 01:30:40,498 --> 01:30:42,373 Aun así, quiero dejar claro 633 01:30:42,456 --> 01:30:45,248 que eso no altera el propósito por el que vine aquí. 634 01:30:45,331 --> 01:30:46,498 Señorita Singleton... 635 01:30:46,623 --> 01:30:49,998 No olvido su propuesta, pero sigo sin intención de aceptarla. 636 01:30:54,206 --> 01:30:57,623 No es la primera vez que sufre una crisis similar, ¿verdad? 637 01:31:01,248 --> 01:31:02,289 No. 638 01:31:04,123 --> 01:31:06,873 ¿Visitó a un médico antes de salir de Londres? 639 01:31:07,998 --> 01:31:10,623 ¿No le dijeron que la situación era grave? 640 01:31:11,956 --> 01:31:12,998 Sí. 641 01:31:17,123 --> 01:31:18,331 Escuche... 642 01:31:20,081 --> 01:31:23,831 El médico fue muy claro: debe hacer reposo absoluto. 643 01:31:27,623 --> 01:31:29,998 Dijo que era un milagro que siga con vida. 644 01:31:31,623 --> 01:31:34,123 Durante el periodo que dure su convalecencia 645 01:31:34,248 --> 01:31:36,998 no me volverá a oír hablar de esa propuesta. 646 01:31:37,998 --> 01:31:39,498 Le doy mi palabra. 647 01:31:50,373 --> 01:31:53,998 Creo que aquí dispondrá de todo lo necesario para descansar. 648 01:31:55,623 --> 01:31:57,956 Si le faltara algo, dígamelo, por favor. 649 01:32:01,123 --> 01:32:02,748 Mientras usted lo necesite, 650 01:32:03,331 --> 01:32:04,748 esta casa será suya, 651 01:32:05,456 --> 01:32:06,956 y yo, su invitado. 652 01:32:07,248 --> 01:32:10,373 - Si no me quiere ver, no vendré. - Por favor, señor Sanders... 653 01:32:10,498 --> 01:32:13,373 De todos modos, estoy constantemente de viaje. 654 01:32:13,748 --> 01:32:16,581 Esta noche estaré en la ciudad, en Saigón. 655 01:32:18,206 --> 01:32:19,789 Solo vine a ver cómo estaba 656 01:32:19,873 --> 01:32:22,956 y por si necesitaba algo. 657 01:32:30,498 --> 01:32:32,998 Quizá debería intentar localizar a su novio 658 01:32:33,123 --> 01:32:35,123 e informarle de su situación. 659 01:32:35,206 --> 01:32:36,248 No. 660 01:32:41,123 --> 01:32:42,623 No debe enterarse. 661 01:33:03,748 --> 01:33:06,873 Es usted realmente bella. Al señor Sanders le gusta mucho. 662 01:33:10,331 --> 01:33:11,748 Pero a mí él no me gusta. 663 01:33:11,831 --> 01:33:13,831 Ah... Pero será un buen marido. 664 01:33:15,581 --> 01:33:18,914 - ¿Te ha dicho que nos casaremos? - No, pero es evidente. 665 01:33:18,998 --> 01:33:21,331 Si no, no se preocuparía así por usted. 666 01:33:24,123 --> 01:33:25,873 ¿Cómo te llamas, muchacha? 667 01:33:25,956 --> 01:33:27,248 Ngoc, señorita. 668 01:33:33,373 --> 01:33:35,373 Oye, Ngoc. 669 01:33:36,123 --> 01:33:37,623 Salgo con otro hombre. 670 01:33:38,248 --> 01:33:40,623 A mí también me gustan mucho los hombres. 671 01:33:40,748 --> 01:33:43,873 Si alguno como el señor Sanders quisiera casarse conmigo, 672 01:33:43,956 --> 01:33:45,873 no lo dudaría ni un segundo. 673 01:33:45,956 --> 01:33:48,039 Tiene una gran fortuna y la quiere mucho. 674 01:33:48,123 --> 01:33:50,373 Me ha pedido que la acompañe al jardín 675 01:33:50,456 --> 01:33:52,081 cuando se encuentre mejor. 676 01:33:52,456 --> 01:33:54,998 En unas semanas, habrán crecido muchas más flores 677 01:33:55,081 --> 01:33:56,998 y enormes frutos en los árboles. 678 01:33:57,456 --> 01:33:58,831 Es precioso. 679 01:33:59,206 --> 01:34:01,414 Y cuando haya cogido fuerzas, 680 01:34:01,498 --> 01:34:04,206 podremos ir a ver el río y el mercado. 681 01:34:05,706 --> 01:34:07,873 En cuanto me recupere, me marcho de aquí. 682 01:34:08,873 --> 01:34:10,581 Es usted muy graciosa. 683 01:34:12,831 --> 01:34:15,123 Ya han llegado las almas. 684 01:34:16,123 --> 01:34:18,623 Vienen cada día a la misma hora. Venga a verlas. 685 01:34:23,331 --> 01:34:25,414 Son las almas de los difuntos de la casa. 686 01:34:25,498 --> 01:34:28,081 Son muy agradables. Me encantan. 687 01:34:59,748 --> 01:35:01,248 El tiempo pasó. 688 01:35:07,873 --> 01:35:10,248 El jardín cambió de aspecto. 689 01:35:11,831 --> 01:35:14,373 Una oleada de sensualidad cubrió el mundo. 690 01:35:19,123 --> 01:35:20,623 Molly recuperó el aliento. 691 01:35:24,248 --> 01:35:25,623 Silbaba como los pájaros. 692 01:35:29,373 --> 01:35:32,498 Decía palabras vietnamitas que hasta el momento desconocía. 693 01:35:42,456 --> 01:35:46,373 Se despertaba húmeda por sueños de los que no se acordaba. 694 01:39:30,539 --> 01:39:32,414 No sé dónde está Ngoc. 695 01:39:33,498 --> 01:39:35,873 Quería enseñarle a bailar. 696 01:40:16,789 --> 01:40:18,623 ¿Adónde se van todos? 697 01:40:23,373 --> 01:40:25,289 ¿Quieres que les pida que vuelvan? 698 01:40:29,248 --> 01:40:31,164 Sería absurdo, ¿no? 699 01:41:56,164 --> 01:41:57,706 En esta época del año, 700 01:41:57,789 --> 01:42:00,289 en mi casa organizamos peleas de grillos. 701 01:42:01,539 --> 01:42:04,998 Hombres y mujeres cantan el Quan Ho durante varios días seguidos. 702 01:42:05,873 --> 01:42:07,373 Coplas de amor. 703 01:42:08,373 --> 01:42:10,123 Y durante la fiesta de la cosecha, 704 01:42:10,748 --> 01:42:13,289 los hombres del pueblo se vuelven más seductores. 705 01:42:16,623 --> 01:42:17,789 Ngoc... 706 01:42:18,539 --> 01:42:20,164 a ti te gusta todo. 707 01:42:20,664 --> 01:42:23,039 Y, especialmente, todos. 708 01:42:24,998 --> 01:42:26,289 Todos no. 709 01:42:26,373 --> 01:42:28,414 Bastantes... O muchos. 710 01:42:29,289 --> 01:42:31,081 Tengo mucho amor que dar. 711 01:42:31,164 --> 01:42:33,414 Dárselo solo a un hombre sería egoísta. 712 01:42:35,539 --> 01:42:36,623 Señorita Molly. 713 01:42:37,123 --> 01:42:38,539 ¿Cómo es su amor? 714 01:42:38,664 --> 01:42:39,789 ¿Es bonito? 715 01:42:41,373 --> 01:42:43,664 Para mí, claro que sí. 716 01:42:43,998 --> 01:42:45,248 Qué boba. 717 01:42:47,623 --> 01:42:49,164 ¿Tiene el cabello claro? 718 01:42:50,164 --> 01:42:51,373 Oscuro. 719 01:42:52,789 --> 01:42:53,831 Bueno... 720 01:42:54,414 --> 01:42:56,748 quizá ahora ya se esté quedando calvo. 721 01:42:59,039 --> 01:43:01,164 Hace tanto que no lo veo... 722 01:43:04,664 --> 01:43:05,706 Ngoc. 723 01:43:06,789 --> 01:43:09,498 ¿Por qué dejaste a tu familia y tu aldea? 724 01:43:10,414 --> 01:43:13,248 Bueno, señorita Molly, fui a ver a una bà dong... 725 01:43:14,164 --> 01:43:17,039 Me dijo que debía ir al sur para tener una vida mejor. 726 01:43:17,164 --> 01:43:18,414 Y eso hice. 727 01:43:20,789 --> 01:43:22,039 ¿Qué es eso? 728 01:43:22,914 --> 01:43:24,623 Una sacerdotisa de tres mundos. 729 01:43:25,164 --> 01:43:27,164 Los espíritus hablan a través de ella. 730 01:43:28,164 --> 01:43:31,039 Nos aconseja sobre lo que es mejor para nosotros. 731 01:43:31,539 --> 01:43:33,873 Hay muchas bà dong en el norte. 732 01:43:34,748 --> 01:43:36,039 ¿Y aquí? 733 01:43:36,789 --> 01:43:39,039 También, pero muchas menos. 734 01:43:41,539 --> 01:43:42,664 Ngoc... 735 01:43:43,789 --> 01:43:45,164 llévame a una de ellas. 736 01:43:58,539 --> 01:44:02,248 Molly preguntó a la bà dong si algún día se curaría del todo. 737 01:44:06,123 --> 01:44:08,373 Su respuesta hizo llorar a Ngoc. 738 01:44:09,914 --> 01:44:11,789 Molly moriría en breve. 739 01:44:30,373 --> 01:44:33,789 Tras la siguiente intervención de la bà dong, Ngoc se enfadó. 740 01:44:35,373 --> 01:44:37,539 La acusó de ser muy ambigua. 741 01:44:38,539 --> 01:44:42,039 "Ahora dice que a la señorita la acompaña un alma 742 01:44:42,123 --> 01:44:44,289 que la protege de los grandes peligros". 743 01:44:59,498 --> 01:45:02,414 Molly estaba pálida, pero no derramaba ni una lágrima. 744 01:45:06,914 --> 01:45:09,664 Le pidió a la bà dong que hablase sobre Edward. 745 01:45:12,748 --> 01:45:16,039 La bà dong le dijo a Molly que no solo veía a un hombre, 746 01:45:16,164 --> 01:45:18,039 sino a dos. 747 01:45:23,248 --> 01:45:25,789 "Uno es rico y usted le gusta mucho. 748 01:45:26,289 --> 01:45:30,748 El otro está en China, en la ciudad grande junto al río". 749 01:45:39,748 --> 01:45:41,748 Molly rompió a llorar. 750 01:46:32,414 --> 01:46:34,289 "Querido señor Sanders, 751 01:46:34,414 --> 01:46:37,039 llegó el momento de seguir mi viaje. 752 01:46:37,123 --> 01:46:40,289 Me marcho de forma inesperada, sin despedida, 753 01:46:40,414 --> 01:46:42,539 algo que usted no merecía. 754 01:46:42,998 --> 01:46:44,539 Le pido disculpas. 755 01:46:47,039 --> 01:46:50,289 PD: Ngoc viene conmigo". 756 01:47:38,998 --> 01:47:40,664 En el hotel en Shanghái, 757 01:47:40,748 --> 01:47:44,248 Molly recibió el autorretrato de Edward en estado decrépito. 758 01:47:54,164 --> 01:47:57,206 Viendo la angustia de Molly, el recepcionista le explicó 759 01:47:57,289 --> 01:47:59,789 que el retratado se encontraba en mejor forma. 760 01:48:04,914 --> 01:48:07,414 Molly quiso saber adónde había ido Edward. 761 01:48:08,289 --> 01:48:10,539 "Fue río arriba", le dijo el recepcionista, 762 01:48:12,289 --> 01:48:16,664 pero añadió que de nada le serviría a Molly intentar seguirlo. 763 01:48:18,414 --> 01:48:21,081 "Los barcos no suben el río en los próximos meses. 764 01:48:21,164 --> 01:48:23,914 Las corrientes lo hacen intransitable". 765 01:48:29,164 --> 01:48:30,789 Molly estalló: 766 01:48:31,289 --> 01:48:33,373 "¡Nada es imposible, mi querido señor!". 767 01:49:38,164 --> 01:49:39,414 Alguien viene por ahí. 768 01:49:43,748 --> 01:49:45,248 Es un sacerdote. 769 01:50:08,998 --> 01:50:10,289 Buenas noches. 770 01:50:13,664 --> 01:50:16,289 Es muy sorprendente a la par que agradable 771 01:50:16,373 --> 01:50:19,539 encontrar a una mujer occidental por estos parajes ignotos. 772 01:50:21,539 --> 01:50:23,123 Soy el padre Carpenter. 773 01:50:23,414 --> 01:50:24,873 Molly Singleton. 774 01:50:26,498 --> 01:50:28,789 - ¿Está bajando el río? - Subiéndolo. 775 01:50:29,289 --> 01:50:30,331 ¿En serio? 776 01:50:30,539 --> 01:50:33,081 Creía que era totalmente imposible en esta época. 777 01:50:33,164 --> 01:50:34,873 Casi imposible. 778 01:50:35,748 --> 01:50:36,789 Ya lo veo. 779 01:50:39,498 --> 01:50:41,123 Impresionante. 780 01:50:44,873 --> 01:50:46,664 "En verdad os digo 781 01:50:46,748 --> 01:50:48,914 que si tenéis fe como un grano de mostaza, 782 01:50:48,998 --> 01:50:51,039 diréis a este monte: 'Pásate de aquí allá', 783 01:50:51,164 --> 01:50:53,289 y se pasará; y nada os será imposible". 784 01:50:54,248 --> 01:50:56,248 Mateo, 17:20. 785 01:50:57,289 --> 01:51:00,164 ¿Y qué motivo hay detrás de este viaje tan insólito? 786 01:51:00,498 --> 01:51:02,164 Voy a reunirme con mi novio. 787 01:51:06,414 --> 01:51:08,164 ¿Y dónde se encuentra? 788 01:51:11,539 --> 01:51:12,789 No lo sé. 789 01:51:17,873 --> 01:51:19,164 Muy interesante. 790 01:51:22,039 --> 01:51:23,289 ¿Y usted? 791 01:51:24,289 --> 01:51:25,873 Me dirijo a Chengdú. 792 01:51:26,664 --> 01:51:29,039 Es un largo viaje por tierra. 793 01:51:29,998 --> 01:51:32,539 Quizá me haga falta su fe para llegar más rápido. 794 01:51:33,123 --> 01:51:36,123 O simplemente los medios para viajar de esta manera. 795 01:51:39,164 --> 01:51:40,539 ¿No será peligroso? 796 01:51:41,248 --> 01:51:42,998 La carretera también lo es, ¿no? 797 01:51:44,539 --> 01:51:47,039 Iba a preguntarle si querría venir con nosotras. 798 01:51:47,748 --> 01:51:48,914 Abreviará el camino. 799 01:51:50,664 --> 01:51:53,039 Es usted una mujer bastante atrevida. 800 01:51:55,164 --> 01:51:56,956 Había confiado mi alma al Señor, 801 01:51:57,039 --> 01:52:00,789 pero, ahora que la veo, le cedo a usted esa responsabilidad. 802 01:52:03,748 --> 01:52:05,623 ¿Qué va a hacer en Chengdú? 803 01:52:06,498 --> 01:52:07,873 Hablar con el obispo. 804 01:52:09,039 --> 01:52:12,248 Le escribí una carta para decirle que renuncio a mi diócesis. 805 01:52:15,164 --> 01:52:16,914 Ansío volver a Yorkshire 806 01:52:18,164 --> 01:52:19,539 para leer el periódico, 807 01:52:20,039 --> 01:52:22,664 comer tostadas con mermelada de arándanos... 808 01:52:25,498 --> 01:52:27,998 Puede parecer algo nimio como proyecto de vida, 809 01:52:28,664 --> 01:52:30,164 pero estoy convencido 810 01:52:30,289 --> 01:52:33,164 de que no será menos inútil que lo que practico aquí. 811 01:52:34,123 --> 01:52:36,123 No soy quién para juzgarlo, pero... 812 01:52:37,164 --> 01:52:40,164 me resulta muy doloroso oírlo hablar así. 813 01:52:42,873 --> 01:52:46,248 Debe ser muy triste abandonar las convicciones de toda una vida. 814 01:52:47,539 --> 01:52:48,998 Se equivoca, hija mía. 815 01:52:49,914 --> 01:52:51,581 Es muy liberador. 816 01:52:58,289 --> 01:53:00,539 Por la noche, la tripulación lo preparó todo 817 01:53:00,706 --> 01:53:04,206 para poder acomodar al sacerdote y al burro en el sampán. 818 01:53:05,456 --> 01:53:08,206 Pero el burro nunca llegó a embarcar. 819 01:53:09,789 --> 01:53:12,706 Antes del amanecer, se deshizo de sus correas y huyó. 820 01:53:17,081 --> 01:53:18,581 El viaje siguió su curso, 821 01:53:18,664 --> 01:53:21,206 pero la tripulación mostraba signos de cansancio. 822 01:53:24,706 --> 01:53:26,664 Molly permanecía impasible. 823 01:53:27,289 --> 01:53:28,456 Tenía prisa. 824 01:53:28,581 --> 01:53:31,331 Dormía poco. Sufría pesadillas. 825 01:53:32,581 --> 01:53:35,539 Tosía mucho y cada día palidecía más. 826 01:53:41,331 --> 01:53:43,206 Un Buda gigante esculpido en la roca 827 01:53:43,289 --> 01:53:45,956 quebrantó la monotonía de los márgenes del río. 828 01:53:52,039 --> 01:53:54,081 El padre Carpenter no articuló palabra, 829 01:53:54,206 --> 01:53:56,581 pero parecía emocionado con aquella aparición. 830 01:53:59,664 --> 01:54:03,081 Molly pensó que el sacerdote no lo tenía todo perdido. 831 01:54:03,706 --> 01:54:05,164 Le sonrió. 832 01:54:18,289 --> 01:54:22,164 Dígame, padre, ¿está seguro de lo que va a decirle al obispo? 833 01:54:23,206 --> 01:54:25,414 ¿No tiene miedo de arrepentirse? 834 01:54:25,956 --> 01:54:27,706 Soy lento, hija mía. 835 01:54:28,289 --> 01:54:31,498 Tardé tres años desde que empecé a pensar en enviarle la carta 836 01:54:31,581 --> 01:54:33,289 hasta el día en que lo hice. 837 01:54:33,581 --> 01:54:36,456 Así que, si me arrepiento, no será hoy. 838 01:54:39,456 --> 01:54:42,248 Pero la vida está llena de sorpresas, 839 01:54:42,331 --> 01:54:44,789 de encuentros y desencuentros inesperados. 840 01:54:46,206 --> 01:54:47,581 Eso es verdad. 841 01:54:59,331 --> 01:55:02,331 Dice que están listos para atracar porque está anocheciendo 842 01:55:02,456 --> 01:55:04,581 y en el próximo tramo hay mucha corriente. 843 01:55:04,706 --> 01:55:06,706 Solo hay diez millas de zona navegable. 844 01:55:06,831 --> 01:55:08,956 No hay tiempo y estamos en la nada. 845 01:55:09,081 --> 01:55:11,289 Pregunta si pueden navegar de noche. 846 01:55:17,206 --> 01:55:18,956 ¿Y bien? ¿Podemos continuar? 847 01:55:19,081 --> 01:55:21,956 De noche no pueden. Es la zona más peligrosa del río. 848 01:55:22,039 --> 01:55:25,206 - Deben adentrarse mucho en el agua. - Adentrarse en el agua... 849 01:55:25,664 --> 01:55:27,956 Dile que hay que continuar. ¡Aquí mando yo! 850 01:55:32,539 --> 01:55:36,414 Padre, si quiere, arrimamos el barco para dejarlo bajar. 851 01:55:36,956 --> 01:55:38,914 Si van adelante, sigo con ustedes. 852 01:55:39,914 --> 01:55:42,706 Pero tal vez deberíamos arrimarnos y continuar mañana. 853 01:55:42,831 --> 01:55:45,206 Seguimos ahora. Díselo, Ngoc. 854 01:55:45,289 --> 01:55:47,914 - Pero señorita Molly... - ¿Quieres bajarte, Ngoc? 855 01:55:52,206 --> 01:55:54,706 Todo saldrá bien, si Dios quiere. 856 01:56:06,706 --> 01:56:08,456 Hay problemas en la zona. 857 01:56:08,581 --> 01:56:10,706 Es peligroso que permanezcamos aquí. 858 01:56:10,789 --> 01:56:12,206 Hay que continuar. 859 01:56:12,581 --> 01:56:13,831 Pues ya está decidido. 860 01:56:42,831 --> 01:56:45,706 Esa parte del río no devolvió los cadáveres. 861 01:56:48,456 --> 01:56:51,248 Los cuerpos de los exploradores y del padre Carpenter 862 01:56:51,331 --> 01:56:52,914 nunca llegaron a la costa. 863 01:56:59,414 --> 01:57:02,956 Molly no murió ahogada porque Ngoc la rescató. 864 01:57:14,289 --> 01:57:17,914 Por la mañana, temblando de frío, Ngoc sollozaba bajito. 865 01:57:21,831 --> 01:57:24,206 Molly aguantó aquel sollozo todo lo que pudo. 866 01:57:31,914 --> 01:57:33,956 Pero perdió la paciencia. 867 01:57:34,831 --> 01:57:39,206 La agarró violentamente del brazo y la arrastró a lo largo del margen. 868 01:57:44,081 --> 01:57:46,331 Caminaron en silencio por el bosque. 869 01:57:47,039 --> 01:57:49,206 Entraron en una aldea minúscula. 870 01:57:54,831 --> 01:57:57,248 En el patio situado en el centro de la aldea, 871 01:57:57,331 --> 01:58:00,331 había cuatro condenados a muerte encadenados a un poste. 872 01:58:03,164 --> 01:58:05,039 Vestían con ropas occidentales. 873 01:58:07,706 --> 01:58:10,206 Los habían acusado de haber robado a un inglés 874 01:58:10,289 --> 01:58:12,206 al que probablemente habrían asesinado. 875 01:58:21,081 --> 01:58:22,748 A Molly y Ngoc les comunicaron 876 01:58:22,831 --> 01:58:25,206 que la ejecución tendría lugar ese día. 877 01:58:28,081 --> 01:58:30,706 "Qué bien", dijo Molly. 878 01:59:17,081 --> 01:59:20,039 Molly salió de la aldea y Ngoc la siguió. 879 01:59:26,956 --> 01:59:31,956 Ambas estaban extenuadas, pero Molly había caído en trance. 880 01:59:32,456 --> 01:59:34,164 No pestañeaba. 881 01:59:34,539 --> 01:59:36,789 Andaba despacio, callada. 882 01:59:37,331 --> 01:59:38,956 Solo habló una vez. 883 01:59:39,664 --> 01:59:41,039 Le pidió a Ngoc: 884 01:59:41,456 --> 01:59:43,581 "Canta, Ngoc. 885 01:59:43,706 --> 01:59:48,206 Así sabré que caminas junto a mí aunque la niebla se espese más". 886 01:59:48,956 --> 01:59:52,581 Ngoc empezó a cantar, pero Molly dejó de escucharla. 887 01:59:52,706 --> 01:59:54,331 Dejó de andar. 888 01:59:54,456 --> 01:59:55,914 Cerró los ojos. 889 02:00:33,539 --> 02:00:36,331 Cuando encontraron a Molly, estaba helada. 890 02:01:06,831 --> 02:01:08,164 Estaba azul. 891 02:01:12,539 --> 02:01:14,456 Había muerto unas horas antes. 892 02:03:50,081 --> 02:03:53,956 PARA MAUREEN 893 02:08:51,706 --> 02:08:54,331 Traducción: Isabel Martínez Castelló Subtítulos: Bbo Subtitulado