1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:47,265 --> 00:00:49,598
Es war fast Mitternacht,
4
00:00:49,765 --> 00:00:53,015
als Edward
den Bahnhof von Mandalay betrat.
5
00:00:56,890 --> 00:00:59,348
Er trug einen Hochzeitsanzug,
6
00:00:59,515 --> 00:01:02,223
hielt einen Strauß tropischer Blumen
in der Hand
7
00:01:02,390 --> 00:01:05,598
und war vollkommen betrunken.
8
00:01:15,598 --> 00:01:18,557
Er träumte die ganze Nacht,
9
00:01:18,723 --> 00:01:26,015
während der Zug nach Rangun,
der Hauptstadt von Birma, fuhr.
10
00:02:49,598 --> 00:02:52,265
Es dämmerte in Rangun,
11
00:02:52,432 --> 00:02:57,307
und die schwere Luft
kündigte einen tropischen Sturm an.
12
00:02:57,473 --> 00:03:00,890
Edward erinnerte sich zwar nicht
an das, was er geträumt hatte,
13
00:03:01,057 --> 00:03:05,932
aber das Angstgefühl aus diesem Traum
begleitete ihn bis zum Hafen.
14
00:03:09,000 --> 00:03:11,917
PRÄSENTIERT
15
00:03:13,805 --> 00:03:17,515
EINE KOPRODUKTION MIT
16
00:03:18,515 --> 00:03:20,465
UNTER BETEILIGUNG VON
17
00:03:20,515 --> 00:03:22,465
EINE KOPRODUKTION MIT
18
00:03:24,015 --> 00:03:28,345
IN VERBINDUNG MIT
19
00:03:29,465 --> 00:03:33,595
MIT UNTERSTÜTZUNG VON
20
00:03:54,595 --> 00:03:58,265
EIN FILM VON MIGUEL GOMES
21
00:04:16,890 --> 00:04:21,932
Edward hatte seine Verlobte Molly
22
00:04:22,098 --> 00:04:24,432
sieben Jahre nicht gesehen.
23
00:04:29,557 --> 00:04:33,598
Er versuchte,
sich an ihr Gesicht zu erinnern,
24
00:04:33,765 --> 00:04:36,057
aber es gelang ihm nicht.
25
00:04:39,515 --> 00:04:45,723
Er würde gerne in einem
der unzähligen Löcher verschwinden,
26
00:04:45,890 --> 00:04:50,015
die den Bretterboden des Kais übersäten.
27
00:05:04,390 --> 00:05:08,140
Er stellte sich vor,
28
00:05:08,307 --> 00:05:12,348
sanft im schlammigen Wasser
des Flusses zu treiben.
29
00:05:20,223 --> 00:05:25,098
Das Schiff aus London
war bereits in der Ferne zu sehen.
30
00:05:54,057 --> 00:05:57,557
„Ankunft: London, 11:20 Uhr.
Abfahrt: Singapur...“
31
00:05:57,723 --> 00:06:00,015
Nachdem er sich
der Blumen entledigt hatte,
32
00:06:00,182 --> 00:06:03,348
ging Edward heimlich
an Bord des Schiffes nach Singapur.
33
00:06:21,098 --> 00:06:26,140
Es war der 4. Januar 1917.
34
00:06:53,682 --> 00:06:54,848
Edward!
35
00:06:55,432 --> 00:06:57,890
Was für eine Überraschung,
dass du hier bist!
36
00:06:58,057 --> 00:06:59,307
Hallo, Reginald.
37
00:07:00,057 --> 00:07:01,932
Was führt dich nach Singapur?
38
00:07:02,098 --> 00:07:03,807
Der Dampfer aus Rangun.
39
00:07:06,515 --> 00:07:08,432
Du siehst aber elegant aus.
40
00:07:09,723 --> 00:07:13,390
Ist alles in Ordnung, alter Knabe?
Du wirkst angespannt.
41
00:07:13,973 --> 00:07:16,140
Wie geht's meiner hübschen Cousine?
42
00:07:16,515 --> 00:07:17,807
Gut, glaube ich.
43
00:07:19,223 --> 00:07:21,432
Das ist Edward Abbot!
44
00:07:21,598 --> 00:07:25,140
Der hervorragendste Vertreter
der britischen Krone in Birma!
45
00:07:25,307 --> 00:07:27,973
Und der Verlobte
meiner lieben Cousine Molly.
46
00:07:28,140 --> 00:07:29,515
Seit über sieben Jahren.
47
00:07:29,682 --> 00:07:32,932
Ohne dass es zur logischen Folge
dieses Versprechens kam.
48
00:07:33,557 --> 00:07:36,432
Wann ist denn die Hochzeit,
du Schlingel?
49
00:07:40,390 --> 00:07:42,015
Du bist so seltsam, Edward!
50
00:07:42,182 --> 00:07:43,307
Findest du?
51
00:07:45,098 --> 00:07:46,640
Guten Tag, Mr. Singleton.
52
00:07:47,640 --> 00:07:50,265
Sie haben gestern
Ihre Getränke nicht gezahlt.
53
00:07:50,765 --> 00:07:51,973
Ein Versehen.
54
00:07:52,140 --> 00:07:55,307
Mr. Abbot, hier ist der Schneider für Sie.
55
00:07:55,473 --> 00:07:58,973
Die Hosen und Hemden
sind in 24 Stunden fertig.
56
00:07:59,140 --> 00:08:02,432
Der Anzug in drei bis vier Tagen.
Passt Ihnen das?
57
00:08:02,598 --> 00:08:04,098
- Perfekt.
- Sehr gut!
58
00:08:04,265 --> 00:08:06,473
Wir bringen alles auf Ihr Zimmer.
59
00:08:06,807 --> 00:08:10,515
Verdammte Scheiße, Edward!
Bist du ohne Kleidung hier?
60
00:08:10,682 --> 00:08:12,932
Ich bin eingeschlafen, statt zu packen.
61
00:08:16,640 --> 00:08:20,390
Ich bin wegen langweiliger
Verwaltungsangelegenheiten hier.
62
00:08:22,182 --> 00:08:24,765
Erzähl mir, was dich herführt.
63
00:08:24,932 --> 00:08:26,515
Ein Telegramm, Mr. Abbot.
64
00:08:30,182 --> 00:08:32,390
Achtzehn Singapore Sling?
65
00:08:52,432 --> 00:08:55,598
BIN GLEICH DA - STOP - M
66
00:08:59,723 --> 00:09:01,640
Du bist ein Spion, Edward!
67
00:09:02,140 --> 00:09:04,390
Ich glaube, Sie haben meine Maße.
68
00:09:06,265 --> 00:09:08,515
- Stimmt das?
- Lass mich, Reginald.
69
00:09:14,598 --> 00:09:18,598
Welcher Zug fährt heute vom Bahnhof
Bukit Timah am weitesten weg?
70
00:09:20,265 --> 00:09:22,932
Der Express nach Bangkok
fährt in einer Stunde.
71
00:09:24,432 --> 00:09:26,348
Fährst du weiter? Hör zu, mein Guter.
72
00:09:26,515 --> 00:09:29,765
Was du auch treibst,
ich bin stolz, dein Freund zu sein.
73
00:09:29,932 --> 00:09:32,890
Ich freue mich,
dass du mit meiner Cousine verlobt bist.
74
00:09:33,057 --> 00:09:34,223
Umarme mich!
75
00:09:36,807 --> 00:09:39,973
Ich werde nichts verraten.
Gott schütze den König!
76
00:09:40,140 --> 00:09:41,515
Bis bald, Reginald.
77
00:10:00,057 --> 00:10:04,890
Edward ließ sich von den nächtlichen
Urwaldgeräuschen in den Schlaf wiegen.
78
00:10:09,140 --> 00:10:12,182
Er hatte eine heftige Erektion.
79
00:10:14,473 --> 00:10:18,557
Er merkte auch, dass er schlecht roch
und sich waschen musste.
80
00:10:23,598 --> 00:10:27,765
Er schloss die Augen
und begann zu träumen.
81
00:11:07,848 --> 00:11:09,765
Er wachte ruckartig auf.
82
00:11:10,890 --> 00:11:14,432
Er befand sich in einer
höchst ungewöhnlichen Situation.
83
00:12:06,182 --> 00:12:08,015
Was für ein schöner Morgen.
84
00:12:48,432 --> 00:12:50,765
Die Vögel verstummten, als jemand sagte,
85
00:12:51,807 --> 00:12:54,723
dass bald ein neuer Zug ankommen würde.
86
00:13:42,390 --> 00:13:45,015
Edward kam in ein Dorf.
87
00:13:48,473 --> 00:13:51,265
Die Bewohner dieses Ortes sprachen wenig.
88
00:16:44,765 --> 00:16:47,057
Ich bin tausend Jahre alt und Jungfrau.
89
00:16:48,640 --> 00:16:50,765
Ich denke, das ist ein Zeichen.
90
00:16:54,223 --> 00:16:56,557
Die beiden hier schlafen und schnarchen.
91
00:17:00,057 --> 00:17:06,807
Was für schlechte Manieren!
Wie unangenehm!
92
00:17:07,640 --> 00:17:13,890
Was für ein Unterschied
zu diesem reizenden Paar!
93
00:17:14,890 --> 00:17:20,182
Und heute ist es endlich so weit,
dass ich einen Ehemann bekomme!
94
00:17:22,890 --> 00:17:27,557
Also nimmt die Riesin den Prinzen
und trägt ihn über die Berge.
95
00:17:30,307 --> 00:17:33,140
Sie durchquert riesige Wälder.
96
00:17:35,432 --> 00:17:38,348
So schnell, dass niemand etwas merkt.
97
00:17:39,473 --> 00:17:42,223
Bald erreicht sie ihre goldene Höhle.
98
00:18:45,723 --> 00:18:48,140
Edward heuerte einen Führer an.
99
00:18:51,140 --> 00:18:52,807
Er hieß Umar.
100
00:18:53,848 --> 00:18:55,682
Er kannte den Urwald gut
101
00:18:55,848 --> 00:18:59,598
und konnte Edward
sicher nach Bangkok führen.
102
00:19:01,932 --> 00:19:05,390
Umar wurde
von seinen drei Frauen begleitet.
103
00:21:25,640 --> 00:21:27,682
Mann, was für ein Schlamassel!
104
00:21:28,973 --> 00:21:32,432
Aber warum muss ein Mann
auch drei Frauen heiraten?
105
00:21:36,715 --> 00:21:40,675
Schönes Wetter zum Bootfahren
106
00:21:41,805 --> 00:21:45,015
Und ein Hauch von Heuernte
107
00:21:45,965 --> 00:21:49,175
Klinge auf der Feder
108
00:21:50,715 --> 00:21:53,885
Schatten von den Bäumen
109
00:21:55,305 --> 00:21:58,715
Schwingt, schwingt zusammen
110
00:21:59,215 --> 00:22:03,345
Mit euren Körpern zwischen den Knien
111
00:22:04,055 --> 00:22:07,305
Schwingt, schwingt zusammen
112
00:22:07,925 --> 00:22:11,345
Mit euren Körpern zwischen den Knien
113
00:22:12,885 --> 00:22:16,215
Rugby mag raffinierter sein
114
00:22:17,215 --> 00:22:20,675
Harrow mag mehr streiten
115
00:22:21,465 --> 00:22:24,555
Aber wir rudern für immer
116
00:22:25,345 --> 00:22:28,265
Gleichmäßig von Anschlag zu Bug
117
00:22:29,215 --> 00:22:32,015
Und nichts im Leben soll
118
00:22:33,015 --> 00:22:36,175
Die Kette, die uns umgibt, durchtrennen
119
00:24:06,465 --> 00:24:10,885
Schönes Wetter zum Bootfahren
120
00:24:11,515 --> 00:24:16,015
Und ein Hauch von Heuernte
121
00:24:16,425 --> 00:24:20,765
Klinge auf der Feder
122
00:24:21,595 --> 00:24:27,015
Schatten von den Bäumen
123
00:24:27,175 --> 00:24:31,675
Schwingt, schwingt zusammen
124
00:24:31,845 --> 00:24:37,055
Mit euren Körpern zwischen den Knien
125
00:24:37,305 --> 00:24:42,135
Schwingt, schwingt zusammen
126
00:24:42,215 --> 00:24:47,595
Mit euren Körpern zwischen den Knien
127
00:24:48,265 --> 00:24:52,015
Das Schicksal ließ Edward
direkt nach seiner Ankunft in Bangkok
128
00:24:52,182 --> 00:24:56,015
einen ihm bekannten Waliser treffen,
der britischer Botschaftsattaché war.
129
00:24:56,515 --> 00:24:59,390
Er hieß Godfrey und redete sehr laut.
130
00:25:03,848 --> 00:25:07,098
Godfrey begrüßte seinen Freund
überschwänglich.
131
00:25:07,848 --> 00:25:12,348
Er dachte, Edward sei zum Geburtstag
des Prinzen aus Birma angereist.
132
00:25:13,932 --> 00:25:17,723
Godfrey wurde von anderen
britischen Diplomaten Asiens begleitet.
133
00:25:20,057 --> 00:25:23,265
Bobby aus Peking,
Mrs. Hughes aus Hongkong,
134
00:25:23,432 --> 00:25:25,515
Swift, Jonhson
und das Personal aus Ceylon,
135
00:25:25,682 --> 00:25:28,473
Archie aus Tokio und sogar Fat Turtle,
136
00:25:28,807 --> 00:25:30,390
der keinen festen Standort hatte
137
00:25:30,557 --> 00:25:33,432
und Syphilis
auf dem Kontinent verbreitete.
138
00:25:35,890 --> 00:25:38,932
Sie schleppten Edward in den Palast
139
00:25:39,098 --> 00:25:42,973
und sangen dabei aus vollem Hals
ein altes Ruderlied.
140
00:25:45,182 --> 00:25:47,140
Edward sagte kein Wort.
141
00:25:47,307 --> 00:25:50,223
Er war weiß wie Kreide und zitterte.
142
00:25:53,555 --> 00:25:58,055
Andere werden unsere Plätze einnehmen
143
00:25:58,805 --> 00:26:03,175
Bekleidet im alten Hellblau
144
00:26:04,595 --> 00:26:09,055
Wir werden uns an unsere Rennen erinnern
145
00:26:09,925 --> 00:26:14,765
Wir werden der Fahne treu bleiben
146
00:26:15,135 --> 00:26:20,675
Und wir werden noch jugendlich blicken
147
00:26:21,015 --> 00:26:26,265
Wenn wir eine Eton-Mannschaft anfeuern
148
00:26:26,385 --> 00:26:31,135
Und wir werden noch jugendlich blicken
149
00:26:31,425 --> 00:26:36,095
Wenn wir eine Eton-Mannschaft anfeuern
150
00:26:39,265 --> 00:26:42,473
Ich bin sehr erfreut,
dass Sie sich die Mühe gemacht haben,
151
00:26:43,015 --> 00:26:45,390
heute zu erscheinen.
152
00:26:45,557 --> 00:26:47,765
Danke. Das bedeutet mir viel.
153
00:26:47,932 --> 00:26:49,057
Edward.
154
00:26:49,557 --> 00:26:52,932
Der Reisanbau und der Export
entwickeln sich wie nie zuvor.
155
00:26:53,098 --> 00:26:56,140
Die Steuern auf diese Tätigkeit
verwenden wir
156
00:26:56,307 --> 00:26:58,932
für den Fortschritt der Provinzverwaltung.
157
00:26:59,807 --> 00:27:01,598
Sie sind anders als die anderen.
158
00:27:01,973 --> 00:27:03,265
Woher kommen Sie?
159
00:27:03,890 --> 00:27:05,182
Aus Mandalay
160
00:27:05,807 --> 00:27:07,223
in Oberbirma.
161
00:27:07,598 --> 00:27:08,973
Davor war ich in London.
162
00:27:09,140 --> 00:27:12,390
Sehr schöne Städte, soweit ich weiß.
163
00:27:12,557 --> 00:27:15,390
Eines Tages werde ich dort hinreisen.
164
00:27:15,557 --> 00:27:17,473
Ich bin noch sehr jung.
165
00:27:19,765 --> 00:27:22,348
Alles Gute für Ihre Regentschaft.
166
00:27:23,223 --> 00:27:24,723
Danke für Ihre netten Worte.
167
00:27:24,890 --> 00:27:28,682
Sie reden mit mir,
als würde ich gekrönt werden.
168
00:27:28,848 --> 00:27:32,390
Dabei ist es nur mein Geburtstag.
Und darüber bin ich froh.
169
00:27:35,807 --> 00:27:38,015
Ist es möglich, den Palast zu verlassen?
170
00:27:38,182 --> 00:27:41,557
Ja. Durch die Halle,
am Ende des Korridors.
171
00:27:41,723 --> 00:27:43,682
Ich wünsche Ihnen viel Glück.
172
00:27:43,848 --> 00:27:45,140
Ihnen auch.
173
00:27:45,307 --> 00:27:47,140
Und noch einen glücklichen Tag.
174
00:28:42,098 --> 00:28:44,932
Edward begab sich
auf französisches Gebiet,
175
00:28:45,098 --> 00:28:47,932
als illegaler Passagier
auf einem Fischerboot.
176
00:28:53,015 --> 00:28:55,348
Er überquerte den Golf bis Saigon.
177
00:28:57,223 --> 00:29:00,682
In dem winzigen Laderaum
verlor er das Zeitgefühl.
178
00:29:03,140 --> 00:29:07,807
Er schwitzte vor Fieber.
179
00:29:08,348 --> 00:29:11,682
Er schlief ein und wachte zitternd auf.
180
00:29:12,557 --> 00:29:14,182
Der bevorstehende Tod
181
00:29:14,348 --> 00:29:18,598
erschien ihm eine den Umständen
entsprechende Aussicht zu sein.
182
00:29:20,848 --> 00:29:24,640
Er war im Delirium, aber ruhig.
183
00:32:20,890 --> 00:32:23,973
Edward lief ziellos
durch die Straßen von Saigon.
184
00:32:31,057 --> 00:32:33,515
Er betrat eine armselige Herberge.
185
00:32:38,015 --> 00:32:41,598
Die Besitzer berieten sich lange,
bevor sie ihn einließen.
186
00:32:50,890 --> 00:32:54,432
Es war Mond-Neujahr,
und Edward war sehr krank.
187
00:32:57,307 --> 00:32:59,515
Er erhielt ein neues Telegramm.
188
00:33:01,375 --> 00:33:09,076
BEREITS IN SAIGON - STOP - M
189
00:33:44,515 --> 00:33:46,098
Was haben sie gesagt?
190
00:33:48,682 --> 00:33:51,057
Sie wollten Sie rauswerfen.
191
00:33:52,140 --> 00:33:55,973
Sie wollten nicht,
dass sie heute Abend sterben.
192
00:33:56,807 --> 00:33:58,390
Es ist Neujahr...
193
00:33:59,557 --> 00:34:01,723
Und was haben Sie ihnen gesagt?
194
00:34:03,015 --> 00:34:07,682
Dass Sie weder heute Abend
noch an den nächsten Abenden sterben.
195
00:34:13,307 --> 00:34:15,932
Sie wünschen Ihnen ein frohes neues Jahr.
196
00:34:45,515 --> 00:34:49,807
Zwischen der Genesung in Saigon
und Edwards neuem Bohème-Leben
197
00:34:49,973 --> 00:34:53,223
lagen einige Wochen.
198
00:34:58,390 --> 00:35:03,348
Diese Verhaltensänderung
schien keinen greifbaren Grund zu haben.
199
00:35:10,473 --> 00:35:12,848
Edward schlief immer mehr tagsüber
200
00:35:13,015 --> 00:35:15,098
und lebte vor allem nachts.
201
00:35:15,265 --> 00:35:17,598
Er trank viel.
202
00:35:18,015 --> 00:35:21,848
Er gewann und verlor Geld beim Spielen.
203
00:35:23,223 --> 00:35:25,473
Er geriet in Prügeleien mit Matrosen
204
00:35:25,640 --> 00:35:29,515
und befreundete sich
mit den Nachtschwärmern
205
00:35:29,682 --> 00:35:31,557
in der Bucht von Manila.
206
00:36:20,390 --> 00:36:25,348
Seine Zeit in Manila war eine Abfolge
von Katerstimmung und Euphorie.
207
00:37:09,182 --> 00:37:12,932
Sehr selten ergriff ihn
eine Welle der Melancholie.
208
00:37:14,890 --> 00:37:16,515
Dann wurde er sentimental.
209
00:37:21,215 --> 00:37:26,805
Ich tat es auf meine Weise
210
00:37:27,434 --> 00:37:29,604
Denn was ist ein Mann
211
00:37:30,667 --> 00:37:33,127
Was hat er?
212
00:37:33,425 --> 00:37:36,515
Wenn nicht sich selbst
213
00:37:36,595 --> 00:37:38,845
Dann hat er nichts
214
00:37:39,715 --> 00:37:42,385
Um die Dinge zu sagen
215
00:37:42,465 --> 00:37:45,175
Die er wirklich fühlt
216
00:37:45,715 --> 00:37:48,515
Und nicht die Worte
217
00:37:48,595 --> 00:37:51,635
Eines Knienden
218
00:37:52,135 --> 00:37:54,965
Die Geschichte zeigt
219
00:37:55,055 --> 00:37:57,265
Dass ich die Schläge hinnahm
220
00:37:58,465 --> 00:38:06,465
Und es auf meine Weise tat
221
00:38:08,265 --> 00:38:11,385
Vielen herzlichen Dank.
222
00:38:40,890 --> 00:38:44,223
In einer besonders wilden Nacht
223
00:38:44,390 --> 00:38:48,473
kletterte Edward
auf ein amerikanisches Kriegsschiff,
224
00:38:48,640 --> 00:38:52,848
begleitet von den Matrosen
und vier philippinischen Prostituierten.
225
00:38:55,015 --> 00:38:58,265
Er wachte auf dem Weg nach Japan auf.
226
00:39:01,848 --> 00:39:05,182
Der Kapitän sympathisierte
mit den Eindringlingen.
227
00:39:06,390 --> 00:39:09,932
Drei Tage lang tranken und sangen sie.
228
00:39:10,098 --> 00:39:15,807
Dann wurden sie in Osaka
mit großer Diskretion ausgeschifft.
229
00:39:45,640 --> 00:39:50,098
Edward setzte sich
neben die Japaner an die Theke.
230
00:39:50,265 --> 00:39:53,973
Sie schlürften ihre Nudeln im Einklang.
231
00:39:55,265 --> 00:39:58,807
Ein Mann vom Militär erschien
und verlangte die Pässe
232
00:39:58,973 --> 00:40:00,557
der westlichen Gäste.
233
00:40:03,473 --> 00:40:07,348
Edward wartete keine zwei Sekunden
und begab sich nach draußen.
234
00:40:36,307 --> 00:40:43,015
Bei den Komuso-Mönchen
fühlte sich Edward unauffällig.
235
00:40:43,598 --> 00:40:46,973
Sie zogen von Stadt zu Stadt
und bettelten.
236
00:40:56,723 --> 00:41:00,015
Fragen Sie nicht, wohin wir jetzt gehen.
237
00:41:00,848 --> 00:41:04,057
Ist Ihnen Ihr Ziel egal?
238
00:41:04,473 --> 00:41:06,307
Ich folge Ihnen, egal wohin.
239
00:41:07,265 --> 00:41:08,723
Mein lieber Herr,
240
00:41:09,432 --> 00:41:11,515
ich fühle mich seltsamerweise zu Hause!
241
00:41:13,432 --> 00:41:15,807
Als die Mönche nach Norden zu gingen,
242
00:41:15,973 --> 00:41:18,848
zu einem Tempel in den Bergen,
243
00:41:19,223 --> 00:41:21,765
blieb Edward bei ihnen.
244
00:41:29,473 --> 00:41:34,807
Aber Edward
konnte in dem Tempel nicht schlafen.
245
00:41:34,973 --> 00:41:38,390
Er hörte Stimmen. Er hörte Schritte.
246
00:41:38,765 --> 00:41:40,807
Er hörte Geflüster,
247
00:41:41,348 --> 00:41:45,473
das ihm in einer unbekannten Sprache
Grausames erzählte.
248
00:41:49,265 --> 00:41:52,057
Der Schatten verbirgt nichts,
249
00:41:52,223 --> 00:41:54,140
er hilft, Dinge zu zeigen.
250
00:41:54,598 --> 00:41:56,932
Die Japaner wissen das.
251
00:41:58,307 --> 00:42:01,473
Sie laufen vor dem Schatten nicht davon,
sie suchen ihn.
252
00:42:02,682 --> 00:42:05,557
Die Schatten, die ich meine,
sind von anderer Art.
253
00:42:06,973 --> 00:42:09,848
Ich mag keine Erscheinungen,
die ich nicht erklären kann.
254
00:42:10,557 --> 00:42:13,057
Ich mag die gesunde Beobachtung
von Naturgesetzen.
255
00:42:13,723 --> 00:42:18,140
Und wo haben Sie
die Naturgesetze gelernt, Mr. Abbot?
256
00:42:19,140 --> 00:42:22,765
Vielleicht kennen Sie sie
gar nicht so gut.
257
00:42:23,640 --> 00:42:25,098
Verdammt, Keita!
258
00:42:26,515 --> 00:42:29,057
Ich sehe die Schatten
unsichtbarer Menschen!
259
00:42:29,640 --> 00:42:32,723
So etwas regt jeden normalen Kerl auf!
260
00:42:35,223 --> 00:42:40,182
Vielleicht sehen Sie Schatten,
weil Sie aufgeregt sind.
261
00:42:42,057 --> 00:42:43,140
Keita,
262
00:42:43,848 --> 00:42:46,015
dieses Gerede nervt mich langsam.
263
00:42:46,515 --> 00:42:48,598
Wer mit einem Korb auf dem Kopf
herumläuft,
264
00:42:48,765 --> 00:42:52,015
sollte sich mit Urteilen
über das Verhalten anderer zurückhalten.
265
00:43:01,307 --> 00:43:03,598
Gehen Sie den Berg hoch,
266
00:43:04,140 --> 00:43:06,557
beobachten Sie die Affen,
267
00:43:08,182 --> 00:43:11,932
gehen Sie unter den Baumwipfeln durch.
268
00:43:13,307 --> 00:43:16,098
Geben Sie sich der Welt hin, Mr. Abbot.
269
00:43:16,640 --> 00:43:18,973
Sie werden sehen,
wie großzügig sie mit Ihnen ist.
270
00:43:23,432 --> 00:43:26,140
Hat ein Mönch in diesem Kloster
schon mal Post erhalten?
271
00:43:28,848 --> 00:43:31,557
- Kommt hier Post an?
- Post?
272
00:46:03,348 --> 00:46:05,223
Wir wissen, wer Sie sind
273
00:46:05,390 --> 00:46:08,932
und wie Sie in unser Land gekommen sind,
Mr. Abbot.
274
00:46:10,390 --> 00:46:13,765
Können Sie uns vielleicht erklären,
275
00:46:14,307 --> 00:46:16,223
warum Sie hergekommen sind?
276
00:46:20,682 --> 00:46:22,640
Dieses Leben hier zieht mich an.
277
00:46:34,515 --> 00:46:37,265
Was wollen Sie in Japan?
278
00:46:37,765 --> 00:46:38,765
Nichts.
279
00:46:39,432 --> 00:46:41,348
Ich bin zufällig hergekommen.
280
00:46:41,765 --> 00:46:45,182
Wie ist Ihre Beziehung
zur amerikanischen Marine?
281
00:46:49,098 --> 00:46:51,473
Ich flüchte vor einer Frau,
die hinter mir her ist.
282
00:46:56,932 --> 00:47:01,098
Nicht einmal der feigste
Mann aus dem Westen
283
00:47:01,557 --> 00:47:05,598
würde es wagen,
heimlich nach Japan einzureisen,
284
00:47:05,765 --> 00:47:07,890
um vor einer Frau wegzulaufen.
285
00:47:08,557 --> 00:47:10,723
Was Sie sagen, ist erbärmlich!
286
00:47:13,473 --> 00:47:16,682
Für wen arbeiten Sie?
287
00:47:34,765 --> 00:47:37,223
Haben Sie das gezeichnet?
288
00:47:38,432 --> 00:47:39,473
Ja.
289
00:47:58,932 --> 00:48:00,890
Mr. Abbot,
290
00:48:01,890 --> 00:48:03,682
ich verstehe Sie nicht.
291
00:48:05,765 --> 00:48:07,807
Aber wir wollen Sie hier nicht haben.
292
00:48:09,348 --> 00:48:14,640
Morgen begleiten wir Sie
auf das Schiff nach Shanghai.
293
00:48:58,432 --> 00:49:02,182
Edward musste keine Stunde warten,
bis ein neues Telegramm kam.
294
00:49:12,000 --> 00:49:21,250
GLEICH DA - STOP - VERMISSE DICH - M
295
00:49:23,140 --> 00:49:24,640
Edward lächelte.
296
00:49:32,973 --> 00:49:36,390
Er verließ das Hotel,
reservierte einen Platz im Theater,
297
00:49:36,557 --> 00:49:39,098
kaufte Kleidung
und ließ sich die Haare schneiden.
298
00:49:46,057 --> 00:49:49,223
Die Vorführung auf der Bühne
interessierte ihn nicht.
299
00:50:12,348 --> 00:50:13,723
Er dachte an Molly
300
00:50:13,890 --> 00:50:17,473
und sah ihr Gesicht klar vor sich.
301
00:50:22,932 --> 00:50:25,390
Im Hotel stellte er sich dann
vor den Spiegel
302
00:50:25,557 --> 00:50:27,557
und zeichnete ein Selbstporträt.
303
00:50:29,057 --> 00:50:30,598
Es glich nicht dem Spiegelbild.
304
00:50:30,765 --> 00:50:33,473
Er zeichnete sich hässlich und klapprig.
305
00:50:35,890 --> 00:50:37,390
Dann ging er zur Rezeption
306
00:50:37,557 --> 00:50:40,765
und erfragte die Abfahrtzeit
für das Boot den Jangtse hinauf.
307
00:50:43,098 --> 00:50:47,182
Es war das letzte Boot den Fluss hinauf,
bevor diese Strecke
308
00:50:47,348 --> 00:50:49,015
lange Monate unbefahrbar war.
309
00:50:52,015 --> 00:50:55,473
Edward zahlte die Hotelrechnung,
ließ das Selbstporträt an der Rezeption
310
00:50:55,640 --> 00:50:59,098
und bat darum, es der Dame zu geben,
die nach ihm fragen würde.
311
00:52:20,807 --> 00:52:23,848
Eine chinesische Familie
spielte auf dem Schiffsdeck Mahjong.
312
00:52:26,598 --> 00:52:29,182
Edward dachte,
er hätte die Regeln verstanden.
313
00:52:29,640 --> 00:52:33,473
Er übernahm den Platz eines alten Mannes
und spielte absurde Züge.
314
00:52:44,307 --> 00:52:46,098
Der alte Mann lachte.
315
00:53:09,682 --> 00:53:13,098
Edward lachte nicht,
er konzentrierte sich.
316
00:53:15,515 --> 00:53:17,015
Er war zufrieden.
317
00:54:22,515 --> 00:54:24,807
Edward stieg in Chongqing aus.
318
00:54:29,640 --> 00:54:32,557
Er heuerte ein paar Kulis an,
um ihn in die Berge zu bringen.
319
00:54:35,515 --> 00:54:37,390
Sie waren unansehnlich,
320
00:54:37,557 --> 00:54:40,515
aber sie erschienen ihm
erfahren und zuverlässig.
321
00:54:44,182 --> 00:54:45,723
Sie sagten, dass sie zügig gehen
322
00:54:45,890 --> 00:54:48,640
und in weniger als zwei Wochen
in Tibet sein würden.
323
00:54:50,598 --> 00:54:53,557
Sie müssten
einen großen Bambuswald durchqueren.
324
00:54:56,723 --> 00:54:59,765
Edward dachte,
das sei eine bezaubernde Strecke.
325
00:55:41,848 --> 00:55:45,015
Hätte Edward Mandarin verstanden,
hätte er gemerkt, dass der Kuli sagte,
326
00:55:45,182 --> 00:55:46,723
die Frau sei eine Braut,
327
00:55:46,890 --> 00:55:49,973
die von ihrem Elternhaus
zu ihrem künftigen Mann reiste.
328
00:55:53,932 --> 00:55:56,015
Mit großem Schmerz
verließ sie ihre Eltern,
329
00:55:56,182 --> 00:55:58,390
um ein neues Leben zu beginnen.
330
00:56:09,432 --> 00:56:13,057
In der Nacht raubten die Kulis
Edward aus und hauten ab.
331
00:56:16,557 --> 00:56:21,598
Beim Aufwachen hatte Edward nur,
was er anhatte und sein Skizzenbuch.
332
00:56:21,765 --> 00:56:23,223
Sonst nichts.
333
00:56:37,932 --> 00:56:40,390
Vielleicht war er im Kreis gelaufen.
334
00:56:52,265 --> 00:56:56,682
Als die Sonne wieder unterging,
dachte Edward, er käme dort nie heraus.
335
00:56:59,057 --> 00:57:00,890
Er schlief tief und fest.
336
00:59:01,598 --> 00:59:04,223
Man brachte Edward in das Haus
von Horace Seagrave
337
00:59:04,390 --> 00:59:06,807
in dem kleinen Dorf Wangyu.
338
00:59:07,807 --> 00:59:10,265
Es war ein großes, aber baufälliges Haus
339
00:59:10,432 --> 00:59:14,057
mit einigen beschädigten Möbeln
und zerbrochenen Fenstern.
340
00:59:15,723 --> 00:59:20,557
Seagrave war Konsul in Chengdu,
betrat aber nur selten das Konsulat.
341
00:59:26,723 --> 00:59:28,307
Als Edward erwachte,
342
00:59:28,473 --> 00:59:32,848
spielte Seagrave
ein seltsames Instrument: eine Guqin.
343
00:59:35,098 --> 00:59:37,682
Der Konsul stellte sich vor und erklärte,
344
00:59:37,848 --> 00:59:41,932
dass die Melodie in diesem Dorf
„Unendliche Leidenschaft“ genannt wurde,
345
00:59:42,098 --> 00:59:45,307
im Nachbardorf aber
„Unendliche Traurigkeit“.
346
01:00:05,973 --> 01:00:08,973
Wangyu war
von einem Bambuswald umgeben.
347
01:00:09,598 --> 01:00:13,140
An klaren Tagen konnte man
die Berge von Tibet sehen.
348
01:00:25,515 --> 01:00:26,848
Eines Nachmittags
349
01:00:27,015 --> 01:00:29,890
verließen Edward, Seagrave
und dessen altes Dienstmädchen
350
01:00:30,057 --> 01:00:33,057
die Gassen von Wangyu
und begaben sich in den Wald.
351
01:00:33,223 --> 01:00:34,640
Sie hatten ein Picknick dabei.
352
01:00:37,723 --> 01:00:39,973
Hübsche Tiere, findest du nicht auch?
353
01:00:40,973 --> 01:00:41,973
Dort.
354
01:00:43,640 --> 01:00:44,932
Da drüben, Mann!
355
01:00:45,348 --> 01:00:47,140
Bist du blind? Da ist ein Panda!
356
01:00:55,932 --> 01:00:57,723
Willst du eine Opiumpfeife?
357
01:00:58,140 --> 01:01:00,265
Die alte Dame macht sie sehr gut.
358
01:01:00,932 --> 01:01:02,057
Danke...
359
01:01:02,723 --> 01:01:04,515
Ich habe nicht den Mut dazu.
360
01:01:06,098 --> 01:01:08,640
Das Ende des Reiches ist unausweichlich.
361
01:01:10,098 --> 01:01:12,765
Das ist eine Frage von Jahren
oder Monaten.
362
01:01:13,890 --> 01:01:16,598
Wir werden hier weggehen,
ohne etwas begriffen zu haben.
363
01:01:17,723 --> 01:01:21,973
Der weiße Mann ist völlig unfähig,
die orientalische Kultur zu verstehen.
364
01:01:22,473 --> 01:01:24,015
Sie transzendiert ihn...
365
01:01:26,140 --> 01:01:28,515
Ich sehe mich nicht
nach London zurückkehren.
366
01:01:28,890 --> 01:01:31,682
Mehr als drei Tage
würde ich es nicht aushalten.
367
01:01:33,515 --> 01:01:36,432
Aber die Aussicht,
dass ich meinen Posten hier behalte,
368
01:01:36,598 --> 01:01:38,515
ist sehr schmerzhaft für mich.
369
01:01:40,015 --> 01:01:43,598
Ich hasse meine Arbeit,
liebe aber dieses Land, Mr. Abbot!
370
01:01:58,307 --> 01:02:01,515
Ich kenne Leute,
die über vierzig Pfeifen am Tag rauchen.
371
01:02:02,890 --> 01:02:05,223
Das ist zu viel!
Sie sind dem Untergang geweiht.
372
01:02:09,348 --> 01:02:12,682
Ich rauche selten
über sieben oder acht Pfeifen pro Tag.
373
01:02:28,765 --> 01:02:30,348
In den letzten Tagen...
374
01:02:32,682 --> 01:02:34,307
In den letzten Monaten...
375
01:02:38,098 --> 01:02:40,807
habe ich Telegramme
von einer Freundin erhalten...
376
01:02:44,098 --> 01:02:45,723
Also, von meiner Verlobten.
377
01:02:46,973 --> 01:02:48,098
Molly.
378
01:02:51,182 --> 01:02:53,432
Sie ist aus London gekommen,
um mich zu heiraten.
379
01:02:58,182 --> 01:03:00,390
Aber ich bekam Angst und bin abgehauen.
380
01:03:04,848 --> 01:03:06,640
Ich bin nach Singapur gereist.
381
01:03:09,182 --> 01:03:11,640
Ich bin wie ein Feigling
vor ihr weggelaufen.
382
01:03:14,557 --> 01:03:18,140
Sie ist mir gefolgt,
hat meinen Weg vorausgeahnt
383
01:03:19,140 --> 01:03:21,098
und mir Telegramme geschickt.
384
01:03:22,515 --> 01:03:24,807
Sie ist die hartnäckigste Frau der Welt!
385
01:03:28,640 --> 01:03:30,890
Sie ist sehr entschlossen.
386
01:03:32,098 --> 01:03:34,515
Verdammt, Molly ist beeindruckend!
387
01:03:39,098 --> 01:03:42,390
Es ist mir ein Rätsel,
wie man so hartnäckig sein kann.
388
01:03:45,057 --> 01:03:47,723
Es ist schwer, jemanden wie sie zu finden.
389
01:03:47,890 --> 01:03:49,265
Jemanden wie Molly...
390
01:03:52,348 --> 01:03:54,765
Ich habe nun eine Weile
nichts mehr von ihr gehört.
391
01:03:59,640 --> 01:04:02,015
Ich weiß nicht,
was aus Molly geworden ist.
392
01:04:04,640 --> 01:04:06,348
Ich hoffe, es geht ihr gut.
393
01:04:07,557 --> 01:04:08,682
Molly...
394
01:04:16,765 --> 01:04:20,432
Deine Geschichte ist eine
der traurigsten, die ich je gehört habe.
395
01:05:17,973 --> 01:05:21,807
„Liebe Molly, aus beruflichen Gründen
muss ich unerwartet aus Rangun abreisen.
396
01:05:21,973 --> 01:05:24,515
Dieser unangenehme Zwischenfall
ist von mir ungewollt.
397
01:05:24,682 --> 01:05:27,348
Du solltest mit dem nächsten Schiff
nach London zurückfahren.
398
01:05:27,515 --> 01:05:30,140
Entschuldige. In Liebe, Edward.“
399
01:06:06,682 --> 01:06:09,640
Molly ging zur Hafenbehörde
400
01:06:09,807 --> 01:06:13,932
und bat um Einsicht in die Bücher
mit den Passagierregistern des Tages.
401
01:06:15,182 --> 01:06:21,390
Sie sah, dass Edward vor wenigen Minuten
nach Singapur abgefahren war.
402
01:06:22,140 --> 01:06:25,432
Sie kaufte eine Fahrkarte nach Singapur
403
01:06:25,598 --> 01:06:27,348
für den nächsten Tag.
404
01:06:28,348 --> 01:06:33,307
Sie bat auch darum,
ein Telegramm zu schicken, zögerte aber.
405
01:06:33,473 --> 01:06:35,723
Wohin sollte sie es schicken?
406
01:06:36,598 --> 01:06:38,682
„Natürlich ins Raffles Hotel!“,
407
01:06:38,848 --> 01:06:41,265
sagte ein indischer Mann
mittleren Alters zu ihr,
408
01:06:41,432 --> 01:06:44,890
während er eine Filmkamera auspackte.
409
01:06:53,057 --> 01:06:55,765
Sein Name war T. H. Kapoor,
410
01:06:55,932 --> 01:06:59,390
und er war Kameramann
für die Warwick Trading Company.
411
01:07:44,765 --> 01:07:47,432
Alles, was Molly in Rangun sah,
412
01:07:47,807 --> 01:07:49,265
verblüffte sie.
413
01:07:52,723 --> 01:07:56,890
Sie bemerkte nicht, wie die Zeit verging.
414
01:07:57,265 --> 01:07:59,640
Sie dachte nicht mehr an Edward
415
01:07:59,807 --> 01:08:03,682
und war nach dem Nachmittag erschöpft,
aber glücklich.
416
01:08:09,348 --> 01:08:14,973
Am Abend ging sie in einen Club.
417
01:08:15,682 --> 01:08:17,640
Sie setzte sich an einen Tisch
418
01:08:17,807 --> 01:08:19,057
und aß Fischsuppe.
419
01:08:19,223 --> 01:08:23,473
Sie war würzig, säuerlich und köstlich.
420
01:08:24,307 --> 01:08:27,265
Molly schlürfte sie gierig.
421
01:08:34,473 --> 01:08:39,682
Molly lachte viel
über den Tanz des Elefanten.
422
01:08:39,848 --> 01:08:43,307
Sie lachte so sehr, dass alle sie ansahen.
423
01:09:04,932 --> 01:09:07,473
Willkommen, Miss Singleton.
424
01:09:09,348 --> 01:09:12,473
Das sind Mr. und Mrs. Cooper.
425
01:09:12,932 --> 01:09:17,182
Mr. Cooper ist Vizepräsident
der Kautschukproduzenten-Vereinigung.
426
01:09:17,723 --> 01:09:20,432
Gegenüber von Mrs. Cooper
sitzen Major Brown
427
01:09:20,598 --> 01:09:23,348
und seine Tochter Miss Lucy.
428
01:09:25,682 --> 01:09:28,182
Mr. Sanders, der ihnen gegenüber sitzt,
429
01:09:28,723 --> 01:09:31,807
ist ein erfolgreicher Viehhändler.
430
01:09:32,432 --> 01:09:35,515
Ich glaube, er kommt
aus einer der amerikanischen Regionen,
431
01:09:35,682 --> 01:09:39,223
die nachweisliche Erfolge
bei der Rinderzucht haben.
432
01:09:39,390 --> 01:09:42,640
Und ich stelle Ihnen noch
einen neapolitanischen Künstler vor:
433
01:09:42,807 --> 01:09:44,598
Signore Farnese,
434
01:09:44,765 --> 01:09:47,932
ein talentierter Operntenor
auf Tournee in der Region.
435
01:09:48,098 --> 01:09:51,140
Ihm steht eine glänzende Zukunft bevor.
436
01:09:51,723 --> 01:09:54,848
Miss Singleton ist gerade
aus London angekommen.
437
01:09:55,765 --> 01:09:59,473
Gnädige Frau,
Sie leiden sicher unter der Hitze, oder?
438
01:10:00,515 --> 01:10:02,057
Ich mag die Hitze.
439
01:10:02,598 --> 01:10:04,973
Ich bin ganz begeistert von Rangun!
440
01:10:05,140 --> 01:10:06,390
Umso besser!
441
01:10:06,890 --> 01:10:09,973
Rangun beeindruckt in der ersten Zeit.
442
01:10:10,140 --> 01:10:11,598
Aber dann spürt man es.
443
01:10:11,765 --> 01:10:14,432
Gerade die Frauen
spüren die Nachteile des Klimas.
444
01:10:14,807 --> 01:10:16,182
Und der Einheimischen.
445
01:10:16,348 --> 01:10:19,223
Einheimische sind kontrollierbar,
Mrs. Cooper.
446
01:10:19,390 --> 01:10:21,515
Das Klima kann man nicht ändern.
447
01:10:21,682 --> 01:10:23,682
Von dem Gestank hier bekommt man Asthma.
448
01:10:23,848 --> 01:10:26,098
In den letzten Jahren
gab es große Fortschritte.
449
01:10:26,265 --> 01:10:27,890
So ein Quatsch!
450
01:10:28,973 --> 01:10:31,015
Zum Thema Gestank, Herr Kommandant,
451
01:10:31,182 --> 01:10:34,390
muss ich sagen, dass der Geruch der Gase
452
01:10:34,557 --> 01:10:37,140
von Mr. Sanders' Kühen
extrem unangenehm ist.
453
01:10:37,307 --> 01:10:39,848
Er steigt ekelerregend
in unsere Kabine auf.
454
01:10:41,515 --> 01:10:44,223
Für Ihren Mann ist das ja
nichts Ungewohntes.
455
01:10:44,390 --> 01:10:47,098
Dieser Mann ist widerlich!
Donald, tu etwas!
456
01:10:49,223 --> 01:10:51,515
Miss Singleton, warum sind Sie hier?
457
01:10:51,682 --> 01:10:55,098
Für die große Rundreise? Rangun,
Singapur, Bangkok, Saigon, Hongkong...
458
01:10:55,265 --> 01:10:56,890
Ich bin hier, um zu heiraten.
459
01:10:57,848 --> 01:11:00,265
Mein Verlobter ist Beamter in Mandalay,
460
01:11:00,682 --> 01:11:02,807
wir sind seit sieben Jahren verlobt.
461
01:11:04,390 --> 01:11:06,348
Aber er ist abgehauen.
462
01:11:09,098 --> 01:11:12,182
Er hat mich auf dem Kai stehen lassen
und ist nach Singapur gereist.
463
01:11:13,932 --> 01:11:15,390
Ich reise ihm hinterher
464
01:11:16,098 --> 01:11:18,348
und versuche, ihn am Kragen zu packen.
465
01:11:24,765 --> 01:11:26,973
Sie machen wohl Witze, oder?
466
01:11:27,765 --> 01:11:29,973
Er hat mir eine Nachricht geschickt,
467
01:11:30,140 --> 01:11:33,390
dass er unaufschiebbare
berufliche Verpflichtungen hat
468
01:11:33,765 --> 01:11:36,098
und dass ich nach London
zurückkehren solle.
469
01:11:36,890 --> 01:11:38,390
Das fehlte mir noch!
470
01:11:39,057 --> 01:11:42,140
Ich werde ihn jagen,
in guten wie in schlechten Zeiten.
471
01:11:45,807 --> 01:11:48,640
Meine Liebe... Könnte es nicht sein,
472
01:11:48,807 --> 01:11:51,473
dass das,
was Sie uns so unbeschwert beschreiben,
473
01:11:51,640 --> 01:11:53,473
vielleicht ganz einfach...
474
01:11:54,307 --> 01:11:55,723
menschliches Unglück ist?
475
01:11:56,765 --> 01:11:59,140
Vielleicht will Ihr Verlobter Ihnen sagen,
476
01:11:59,307 --> 01:12:02,557
dass er Sie nicht heiraten möchte?
477
01:12:03,140 --> 01:12:04,265
Nein.
478
01:12:06,598 --> 01:12:08,390
Warum sind Sie so sicher?
479
01:12:10,557 --> 01:12:12,307
Weil ich Edward kenne.
480
01:12:12,598 --> 01:12:13,890
Ich vertraue ihm.
481
01:12:14,848 --> 01:12:15,973
Mein Kind,
482
01:12:16,348 --> 01:12:18,890
Männer sind eine Tragödie...
483
01:12:21,723 --> 01:12:22,932
Sie Schwein!
484
01:12:23,098 --> 01:12:24,390
Komm, Donald!
485
01:12:24,557 --> 01:12:27,223
Wir wollen sofort
nach Rangun zurückkehren!
486
01:12:27,390 --> 01:12:29,807
Ich hoffe, Sie haben Anstand
und begeben sich
487
01:12:29,973 --> 01:12:31,557
sofort in den Maschinenraum.
488
01:12:32,098 --> 01:12:34,807
Aber Mrs. Cooper... Der Maschinenraum...
489
01:12:36,765 --> 01:12:38,057
Entschuldigen Sie mich.
490
01:12:43,015 --> 01:12:44,973
Sie ist heute echt zickig.
491
01:12:45,140 --> 01:12:48,182
Aber ganz ehrlich, Mann,
Sie übertreiben es.
492
01:13:36,932 --> 01:13:37,973
Ja...?
493
01:13:42,265 --> 01:13:43,932
Miss Singleton...
494
01:13:47,432 --> 01:13:49,807
Ich werde ganz offen sein.
495
01:13:50,432 --> 01:13:52,682
Ich denke,
Sie haben etwas Seltenes an sich.
496
01:13:53,890 --> 01:13:57,390
Ihr fester Glaube an die moralische
Aufrichtigkeit Ihres Verlobten,
497
01:13:57,557 --> 01:13:59,640
obwohl alles dagegen spricht,
498
01:13:59,807 --> 01:14:02,515
rät mir von dieser Annäherung ab.
499
01:14:02,890 --> 01:14:04,182
Gleichwohl
500
01:14:04,348 --> 01:14:06,765
bringt mich Ihr blinder Glaube dazu,
501
01:14:06,932 --> 01:14:10,015
Ihnen zu sagen,
dass wir füreinander geschaffen sind.
502
01:14:11,848 --> 01:14:13,265
Sind Sie verrückt?
503
01:14:14,807 --> 01:14:19,265
Ich bin auch überzeugt von dem,
was ich tue und über andere denke.
504
01:14:19,890 --> 01:14:22,015
Nichts kann meine Überzeugung erschüttern.
505
01:14:22,598 --> 01:14:25,307
Bisher habe ich noch keine Frau getroffen,
506
01:14:25,473 --> 01:14:27,807
die sich genauso verhält.
507
01:14:34,390 --> 01:14:35,932
Miss Singleton...
508
01:14:36,973 --> 01:14:40,890
Ich weiß, dass Sie meinen Vorschlag
im Moment nicht beurteilen können,
509
01:14:41,348 --> 01:14:43,765
aber ich möchte Ihnen trotzdem sagen,
510
01:14:43,932 --> 01:14:46,098
dass ich beabsichtige, Sie zu heiraten.
511
01:14:48,432 --> 01:14:50,015
Sie sind abscheulich!
512
01:14:54,390 --> 01:14:55,598
Dreckskerl!
513
01:16:55,140 --> 01:16:56,807
Hallöchen, Reggie!
514
01:16:57,307 --> 01:16:59,723
Cousinchen! Was tust du hier?
515
01:16:59,890 --> 01:17:02,015
Ich bin hier, um zu heiraten.
516
01:17:03,307 --> 01:17:06,765
Aber Edward ist kurz vor meiner Ankunft
in Rangun hier hingereist.
517
01:17:06,932 --> 01:17:08,473
Gib mir meine Brille!
518
01:17:08,640 --> 01:17:11,848
Reginald Singleton!
Was sind das für Manieren?
519
01:17:17,473 --> 01:17:20,807
Er sagte, er müsse
aus beruflichen Gründen reisen.
520
01:17:22,057 --> 01:17:25,640
Er riet mir, nach London zurückzukehren.
So ein Narr!
521
01:17:25,807 --> 01:17:27,515
Ich rate dir das Gleiche.
522
01:17:27,682 --> 01:17:28,848
Reggie!
523
01:17:30,765 --> 01:17:33,182
Molly Singleton, hör mir gut zu.
524
01:17:34,598 --> 01:17:38,932
Wir denken vielleicht beide,
dass Edwards Arbeit langweilig ist,
525
01:17:39,098 --> 01:17:41,932
ein kleiner Verwaltungsposten
in einer entlegenen Stadt Birmas.
526
01:17:42,098 --> 01:17:43,390
Und weißt du, was?
527
01:17:43,807 --> 01:17:46,307
Vielleicht liegen wir da falsch.
528
01:17:48,140 --> 01:17:50,265
Vielleicht ist Edward sehr beschäftigt.
529
01:17:50,432 --> 01:17:53,723
Vielleicht muss er alleine sein,
um seine Aufgabe zu erfüllen.
530
01:17:53,890 --> 01:17:56,723
Und das Letzte,
was er braucht, ist eine Frau.
531
01:17:56,890 --> 01:17:59,057
Auch wenn er dich sehr liebt.
532
01:18:02,807 --> 01:18:05,973
Reggie, du erzählst absurde Sachen.
533
01:18:06,265 --> 01:18:09,098
Sag mir, was du weißt,
oder ich bringe dich ins Irrenhaus.
534
01:18:09,265 --> 01:18:11,765
Verdammt, Molly! Frag nicht immer so viel.
535
01:18:11,932 --> 01:18:15,682
Es ärgert dich, umsonst gereist zu sein,
aber kehr nach London zurück.
536
01:18:15,848 --> 01:18:18,098
Es ist zu deinem und zu Edwards Bestem.
537
01:18:19,348 --> 01:18:20,598
Ein Singapore Sling!
538
01:18:20,765 --> 01:18:23,890
Reggie, sag mir jetzt,
was mit Edward los ist!
539
01:18:28,140 --> 01:18:29,265
Setz dich.
540
01:18:37,890 --> 01:18:41,015
Ich habe Edward gestern getroffen...
Unterbrich mich nicht!
541
01:18:43,432 --> 01:18:46,765
Er hat nicht klar gesagt,
warum er in Singapur war.
542
01:18:46,932 --> 01:18:50,640
Aber aus seinen Andeutungen
konnte man das Offensichtliche ableiten.
543
01:18:54,057 --> 01:18:58,098
Ich glaube, dein künftiger Ehemann
ist in geheime Aktivitäten verwickelt.
544
01:18:58,265 --> 01:19:00,057
Zum Wohle Englands.
545
01:19:07,140 --> 01:19:10,723
Lieber Reggie,
du bist immer noch ein Fantast...
546
01:19:11,557 --> 01:19:14,182
Das Erbe von Onkel Eli tut dir nicht gut.
547
01:19:14,640 --> 01:19:16,973
Es lässt dir zu viel Zeit,
in Bars zu fantasieren.
548
01:19:17,140 --> 01:19:19,182
Und du bist so starrköpfig wie immer.
549
01:19:19,348 --> 01:19:20,557
Wach auf, Molly!
550
01:19:20,723 --> 01:19:23,723
Denkst du, Spione zeigen,
dass sie Spione sind?
551
01:19:24,473 --> 01:19:26,515
Reggie, wo ist Edward?
552
01:19:27,057 --> 01:19:28,515
Du musst mir helfen.
553
01:19:29,390 --> 01:19:33,015
Ich werde ihm nicht im Weg stehen,
aber ich muss mit ihm reden.
554
01:19:33,182 --> 01:19:35,640
Das ist mein gutes Recht. Verdammt!
555
01:19:37,682 --> 01:19:38,807
Molly!
556
01:19:39,307 --> 01:19:42,140
Vielleicht hat Edward beschlossen,
nicht zu heiraten?
557
01:19:44,098 --> 01:19:46,973
Reginald Singleton,
das lasse ich nicht zu!
558
01:19:47,640 --> 01:19:51,348
Wie kannst du denken, dass Edward
zu einem so feigen Verhalten fähig ist?
559
01:19:51,515 --> 01:19:53,598
Du kennst ihn! Du hast uns vorgestellt!
560
01:19:54,557 --> 01:19:55,848
Feige...
561
01:19:56,598 --> 01:19:58,848
ist ein zu starkes Wort.
562
01:19:59,765 --> 01:20:03,182
Eine Hochzeit ist sicher
für jeden gesunden Mann beängstigend,
563
01:20:03,348 --> 01:20:05,140
wenn ich so darüber nachdenke.
564
01:20:06,432 --> 01:20:09,182
Mein Verlobter
ist nicht so niederträchtig.
565
01:20:09,348 --> 01:20:12,098
Ich verstehe absolut,
dass ein Mann den Moment fürchtet,
566
01:20:12,265 --> 01:20:13,890
der sein Leben beeinträchtigt.
567
01:20:14,307 --> 01:20:15,765
Wo ist Edward?
568
01:20:21,333 --> 01:20:24,500
ZUG NACH BANGKOK
IM DSCHUNGEL ENTGLEIST
569
01:20:24,682 --> 01:20:26,640
War Edward in diesem Zug?
570
01:20:26,807 --> 01:20:27,973
Wie furchtbar!
571
01:20:29,390 --> 01:20:31,723
Schicken Sie mein Gepäck nach Bangkok!
572
01:20:34,265 --> 01:20:37,473
In ihren Gebeten,
Geister und Engel beschwörend,
573
01:20:38,348 --> 01:20:42,807
bekämpft die Prinzessin die Riesin.
574
01:21:04,307 --> 01:21:05,557
Mein Prinz!
575
01:21:06,473 --> 01:21:07,932
Die Riesin ist tot!
576
01:21:08,557 --> 01:21:10,432
Wirklich? Warum hast du sie getötet?
577
01:21:10,598 --> 01:21:12,973
Es war ein Unfall. Es war keine Absicht.
578
01:21:13,140 --> 01:21:14,848
Setzen wir unsere Reise fort.
579
01:21:15,015 --> 01:21:19,307
Ich habe Mitleid mit der Riesin,
Ihr Leben war so traurig. Gehen wir.
580
01:21:46,890 --> 01:21:48,807
Suchen Sie jemanden, Kindchen?
581
01:21:49,598 --> 01:21:51,557
Hier finden Sie niemanden mehr.
582
01:21:51,723 --> 01:21:53,682
Sie sind alle vorhin in den Zug gestiegen.
583
01:21:57,515 --> 01:22:00,932
Es ist sicher unangenehm,
in einem so vollen Zug zu reisen,
584
01:22:01,098 --> 01:22:03,640
aber es rechtfertigt keine Heulkrise.
585
01:22:05,723 --> 01:22:09,515
Ich versichere Ihnen,
die letzten 30 Stunden waren schlimmer.
586
01:22:10,390 --> 01:22:14,140
Es wäre sicher angenehm gewesen,
wenn ich sie alleine verbracht hätte.
587
01:22:18,390 --> 01:22:20,515
Die Menschheit ist eine Tragödie!
588
01:22:25,848 --> 01:22:28,307
Mein Verlobter war in diesem Zug.
589
01:22:28,765 --> 01:22:30,890
Aber ich kann ihn nirgends finden.
590
01:22:31,390 --> 01:22:32,765
Seien Sie unbesorgt.
591
01:22:32,932 --> 01:22:35,473
Niemand wurde bei der Entgleisung
schwer verletzt.
592
01:22:35,932 --> 01:22:38,140
Obwohl gewisse Leute es verdient hätten.
593
01:22:39,515 --> 01:22:43,807
Ihr Verlobter ist offenbar
auf andere Art weitergereist.
594
01:22:44,182 --> 01:22:46,057
Ich hätte das auch gerne getan.
595
01:22:49,223 --> 01:22:51,182
Ich heiße Molly Singleton.
596
01:22:52,557 --> 01:22:54,765
Ich bin vor Kurzem aus London gekommen.
597
01:22:55,473 --> 01:22:57,098
Ich bin hier, um zu heiraten.
598
01:22:57,848 --> 01:22:59,390
Ich heiße Elizabeth Smith,
599
01:22:59,557 --> 01:23:01,890
aber alle nennen mich Lady Dragon.
600
01:23:02,057 --> 01:23:04,515
Vermutlich wegen meiner Rauchgewohnheiten.
601
01:23:05,598 --> 01:23:07,473
Ich habe zum Glück nie geheiratet.
602
01:23:08,223 --> 01:23:10,432
Ich finde Männer sind...
603
01:23:12,765 --> 01:23:15,807
Gut... Und Frauen sind...
604
01:23:18,307 --> 01:23:20,098
Halt die Klappe...
605
01:23:21,515 --> 01:23:23,682
Diese Chinesen sind...
606
01:23:25,307 --> 01:23:28,515
Ich habe London schon lange verlassen
und plane nicht, zurückzukehren.
607
01:23:28,973 --> 01:23:31,932
Hier ist es meistens
auch nicht viel besser.
608
01:23:32,473 --> 01:23:33,807
Aber trotzdem...
609
01:23:35,890 --> 01:23:38,307
Edward ist in Birma stationiert.
610
01:23:39,015 --> 01:23:41,140
Ich war in Rangun und habe es geliebt.
611
01:23:42,057 --> 01:23:45,015
Es begeistert mich, in Asien zu leben.
612
01:23:45,390 --> 01:23:46,390
Ja...
613
01:23:46,932 --> 01:23:49,098
Wenn es Ihnen doch nicht gefällt,
614
01:23:49,265 --> 01:23:50,807
können Sie immer umziehen.
615
01:23:52,723 --> 01:23:54,390
Sie haben Charakter.
616
01:23:55,890 --> 01:23:57,682
Alles missfällt Ihnen?
617
01:23:57,848 --> 01:23:59,015
Nein, Kindchen.
618
01:23:59,390 --> 01:24:00,807
Ich mag Blumen!
619
01:24:02,098 --> 01:24:05,307
In Siam gibt es
einige der schönsten Blumen der Welt.
620
01:24:05,890 --> 01:24:07,223
Bougainvilleas!
621
01:24:07,807 --> 01:24:10,848
Helikonien... die Rote Helikonie!
622
01:24:11,348 --> 01:24:13,473
Mimosen oder Fleißige Lieschen!
623
01:24:13,932 --> 01:24:15,432
Etlingeras!
624
01:24:15,890 --> 01:24:18,807
Zu den schönsten
gehören die Porzellanrosen
625
01:24:18,973 --> 01:24:20,640
oder die Ingwerblumen.
626
01:24:20,973 --> 01:24:24,557
Canna Indica,
bekannter als Indisches Blumenrohr.
627
01:24:26,098 --> 01:24:28,848
Und die verehrten Blumen, die Orchideen...
628
01:24:29,307 --> 01:24:32,015
Die Frangipani
aus der Gattung der Plumeria.
629
01:24:32,473 --> 01:24:35,015
Und natürlich die Lotusblüten.
630
01:24:47,932 --> 01:24:50,515
Ich wurde gebeten, den Blumenschmuck
631
01:24:50,682 --> 01:24:53,682
für die Geburtstagsfeier
eines Prinzen in Bangkok zu betreuen.
632
01:24:54,348 --> 01:24:58,015
Wegen der unfähigen siamesischen Bahn
bin ich sehr verspätet.
633
01:26:03,807 --> 01:26:07,140
Molly folgte Lady Dragon
zum Prinzenpalast in Bangkok,
634
01:26:07,307 --> 01:26:09,432
aber verlor sie schnell aus den Augen.
635
01:26:17,265 --> 01:26:19,807
Im Hof des Palastes
fand ein Gymkhana statt,
636
01:26:19,973 --> 01:26:24,640
an dem Teams aus Briten, Deutschen,
Franzosen und Japanern teilnahmen.
637
01:26:27,432 --> 01:26:30,432
Die Teilnehmer waren maskiert
638
01:26:30,598 --> 01:26:33,432
und an den Knöcheln aneinandergebunden.
639
01:26:35,473 --> 01:26:38,890
Die Siamesen
beobachteten erstaunt das Spiel.
640
01:26:41,015 --> 01:26:43,598
Da im britischen Team jemand fehlte,
641
01:26:44,223 --> 01:26:46,348
wurde Mollys Kommen begrüßt.
642
01:26:47,557 --> 01:26:51,223
Sie wurde gebeten,
an dem Wettkampf teilzunehmen.
643
01:26:53,890 --> 01:26:57,432
Während sie
an die Teammitglieder gebunden wurde,
644
01:26:57,598 --> 01:27:00,015
fragte Molly nachdrücklich nach Edward.
645
01:27:01,557 --> 01:27:05,598
Kurz vor dem Startschuss
antwortete jemand:
646
01:27:05,765 --> 01:27:08,848
„Meinen Sie Edward aus Mandalay,
den alten Affen?
647
01:27:09,015 --> 01:27:12,140
Ich sah ihn aus der Tür
am Ende des Ganges gehen.
648
01:27:12,307 --> 01:27:13,640
Vor kaum einer halben Stunde!“
649
01:28:08,140 --> 01:28:11,682
Zwei Tage und zwei Nächte
durchkämmte Molly Bangkok.
650
01:28:11,848 --> 01:28:14,765
Sie fand kein Zeichen
von Edwards Anwesenheit.
651
01:28:17,348 --> 01:28:19,265
Sie ließ sich nicht entmutigen.
652
01:28:24,682 --> 01:28:26,515
Im Hafen erfuhr sie,
653
01:28:26,682 --> 01:28:30,390
dass Edward auf einem Fischerboot
nach Saigon gereist war.
654
01:28:31,807 --> 01:28:35,140
Molly verlor keine Zeit
und kaufte eine Fahrkarte für ein Schiff
655
01:28:35,307 --> 01:28:39,223
der Compagnie
Les Messageries Fluviales de Cochinchine.
656
01:28:44,223 --> 01:28:47,973
Als sie beim Postamt in Saigon ankam,
hatte sie Herzklopfen.
657
01:28:50,765 --> 01:28:54,515
Ein Telegramm
an alle Hotels und Herbergen in Saigon?
658
01:28:54,682 --> 01:28:55,682
Ja!
659
01:28:55,807 --> 01:28:59,723
Entschuldigen Sie, aber der Empfänger
kommt aus dem Westen, oder?
660
01:28:59,890 --> 01:29:03,223
Nur zwei Hotels in der Stadt
beherbergen westliche Gäste.
661
01:29:03,390 --> 01:29:05,348
Es wäre absolut ungewöhnlich, wenn...
662
01:29:05,515 --> 01:29:07,390
An alle! Wie ich gesagt habe.
663
01:29:07,807 --> 01:29:08,807
Natürlich.
664
01:29:27,723 --> 01:29:29,057
Zur Seite!
665
01:29:41,598 --> 01:29:45,140
Das Haus von Timothy Sanders
lag im Mekong-Delta.
666
01:29:48,015 --> 01:29:51,057
Aber in der ersten Zeit
ging Molly nicht zum Fluss
667
01:29:51,223 --> 01:29:53,348
und traf auch den Hausherrn nicht.
668
01:29:57,723 --> 01:30:00,140
Sie bewegte sich
zwischen Schlaf- und Wohnzimmer
669
01:30:00,307 --> 01:30:03,848
und geriet auf diesem kurzen Weg
außer Atem.
670
01:30:14,015 --> 01:30:16,182
Eines Tages besuchte Sanders sie.
671
01:30:18,348 --> 01:30:20,557
Sie waren sehr großzügig.
672
01:30:23,973 --> 01:30:26,848
Ich werde so viel Großzügigkeit
nie zurückgeben können.
673
01:30:29,598 --> 01:30:31,682
Ich verdanken Ihnen wohl mein Leben.
674
01:30:35,515 --> 01:30:39,057
Ich weiß, dass ich im Moment
nicht weiterreisen kann.
675
01:30:40,307 --> 01:30:42,098
Ich will aber klarstellen,
676
01:30:42,265 --> 01:30:44,932
dass ich bei meinem Vorhaben bleibe.
677
01:30:45,098 --> 01:30:46,098
Miss Singleton...
678
01:30:46,182 --> 01:30:49,890
Ich erinnere mich an Ihr Angebot
und gedenke nicht, es anzunehmen.
679
01:30:54,098 --> 01:30:57,640
Sie hatten nicht das erste Mal
so eine Krise, oder?
680
01:31:01,098 --> 01:31:02,098
Nein.
681
01:31:04,015 --> 01:31:06,932
Waren Sie vor der Abfahrt aus London
beim Arzt?
682
01:31:07,890 --> 01:31:10,682
Hat er nicht gesagt,
dass die Lage ernst ist?
683
01:31:11,765 --> 01:31:12,807
Doch.
684
01:31:17,015 --> 01:31:18,140
Hören Sie...
685
01:31:19,973 --> 01:31:23,723
Der Arzt hat klar gesagt,
dass Sie absolute Ruhe brauchen.
686
01:31:27,557 --> 01:31:30,223
Er sagte, es sei ein Wunder,
dass Sie noch leben.
687
01:31:31,557 --> 01:31:33,973
Sie werden lange brauchen,
um sich zu erholen.
688
01:31:34,140 --> 01:31:37,098
In dieser Zeit werde ich
mein Angebot nicht erwähnen.
689
01:31:37,932 --> 01:31:39,473
Sie haben mein Wort.
690
01:31:50,265 --> 01:31:54,057
Ich denke, Sie haben hier alles,
um sich zu erholen.
691
01:31:55,515 --> 01:31:57,932
Fehlt etwas, sagen Sie es mir bitte.
692
01:32:00,932 --> 01:32:02,557
Solange Sie es brauchen,
693
01:32:03,182 --> 01:32:05,140
gehört dieses Haus Ihnen.
694
01:32:05,307 --> 01:32:06,973
Und ich bin Ihr Gast.
695
01:32:07,140 --> 01:32:08,973
Ich komme nur, wenn Sie es wollen.
696
01:32:09,140 --> 01:32:10,140
Bitte, Mr. Sanders...
697
01:32:10,307 --> 01:32:13,515
Ich bin so und so ständig auf Reisen.
698
01:32:13,682 --> 01:32:16,723
Heute Nacht bin ich in der Stadt,
in Saigon.
699
01:32:18,057 --> 01:32:19,682
Ich wollte nur nach Ihnen sehen
700
01:32:19,848 --> 01:32:22,932
und fragen, ob Sie etwas brauchen.
701
01:32:30,348 --> 01:32:34,848
Vielleicht sollte ich Ihren Verlobten
suchen und über Ihre Lage informieren.
702
01:32:35,015 --> 01:32:36,098
Nein!
703
01:32:41,098 --> 01:32:42,682
Er soll es nicht wissen.
704
01:33:03,640 --> 01:33:06,723
Sie sind sehr schön!
Mr. Sanders mag Sie sehr.
705
01:33:10,140 --> 01:33:11,682
Aber ich mag ihn nicht.
706
01:33:12,223 --> 01:33:13,973
Er wird ein guter Ehemann sein!
707
01:33:15,390 --> 01:33:17,015
Sagt er, wir würden heiraten?
708
01:33:17,182 --> 01:33:18,640
Nein, aber das ist doch klar.
709
01:33:18,807 --> 01:33:21,057
So wie er sich um Sie kümmert.
710
01:33:24,015 --> 01:33:25,682
Wie heißt du?
711
01:33:25,848 --> 01:33:27,390
Ngoc, Miss.
712
01:33:33,182 --> 01:33:35,098
Hör zu, Ngoc.
713
01:33:35,973 --> 01:33:37,973
Ich bin mit einem anderen Mann verlobt.
714
01:33:38,140 --> 01:33:40,432
Oh, ich mag Männer auch gerne.
715
01:33:40,598 --> 01:33:43,640
Aber wenn jemand wie Mr. Sanders
mich heiraten wollte,
716
01:33:43,807 --> 01:33:45,682
würde ich nicht zögern.
717
01:33:45,848 --> 01:33:47,890
Er ist sehr reich und mag Sie sehr.
718
01:33:48,057 --> 01:33:50,140
Ich soll Sie in den Garten bringen,
719
01:33:50,307 --> 01:33:52,182
wenn es Ihnen besser geht.
720
01:33:52,348 --> 01:33:54,723
In ein paar Wochen
blühen noch mehr Blumen,
721
01:33:54,890 --> 01:33:57,182
und die Bäume tragen riesige Früchte.
722
01:33:57,348 --> 01:33:58,848
Das sieht so schön aus!
723
01:33:59,015 --> 01:34:01,223
Und wenn Sie wieder kräftiger sind,
724
01:34:01,390 --> 01:34:04,265
können wir zum Fluss gehen! Und zum Markt!
725
01:34:05,598 --> 01:34:07,765
Sobald es mir besser geht, gehe ich.
726
01:34:08,682 --> 01:34:10,140
Sie sind sehr lustig!
727
01:34:12,682 --> 01:34:14,890
Die „kleinen Seelen“ sind da, Miss Molly!
728
01:34:16,057 --> 01:34:18,640
Sie kommen immer zur selben Uhrzeit.
729
01:34:23,348 --> 01:34:25,307
Das sind die Seelen der hier Verstorbenen.
730
01:34:25,473 --> 01:34:28,390
Sie sind sehr nett! Ich mag sie sehr.
731
01:34:59,682 --> 01:35:01,307
Die Zeit verging.
732
01:35:07,765 --> 01:35:10,432
Der Garten veränderte sich.
733
01:35:11,682 --> 01:35:14,557
Eine Welle der Sinnlichkeit
erfasste die Welt.
734
01:35:19,015 --> 01:35:20,932
Molly konnte wieder gut atmen.
735
01:35:24,182 --> 01:35:25,473
Sie pfiff wie die Vögel.
736
01:35:29,307 --> 01:35:32,473
Sie sagte vietnamesische Worte,
die sie nie gelernt hatte.
737
01:35:42,348 --> 01:35:46,723
Sie träumte, ohne sich zu erinnern,
und war beim Aufwachen feucht.
738
01:39:24,465 --> 01:39:28,175
Ort: Park, Szene: dunkel,
739
01:39:28,385 --> 01:39:30,675
Silberner Mond schimmert durch die Bäume
740
01:39:30,723 --> 01:39:32,514
Ich weiß nicht, wo Ngoc ist.
741
01:39:32,542 --> 01:39:36,076
- Besetzung: zwei... du und ich
- Ich möchte ihr tanzen beibringen.
742
01:39:36,425 --> 01:39:40,055
Küsse schweben auf der Brise
743
01:39:40,265 --> 01:39:44,015
Erster Akt, Beginn
744
01:39:44,175 --> 01:39:47,805
Dialog: „Wo möchtest du gern
Löffelchen liegen?“
745
01:39:48,015 --> 01:39:52,015
Mein Stichwort: Mit dir,
746
01:39:52,095 --> 01:39:55,465
Unter dem silbernen Mond
747
01:39:56,135 --> 01:40:01,305
Im Licht des silbernen Mondes
748
01:40:03,305 --> 01:40:07,095
Möchte ich Löffelchen liegen
749
01:40:07,425 --> 01:40:12,055
Meinem Schatz werde ich
die Melodie der Liebe singen
750
01:40:12,555 --> 01:40:16,765
Flitterwochen, halte im Juni die Stellung
751
01:40:16,885 --> 01:40:18,965
He! Wo gehen denn alle hin?
752
01:40:19,055 --> 01:40:23,175
Deine silbernen Strahlen
werden Liebesträume bringen
753
01:40:23,385 --> 01:40:25,595
Soll ich sie zurückholen?
754
01:40:25,765 --> 01:40:28,965
Bald kuscheln wir im silbernen Mondschein
755
01:40:29,135 --> 01:40:31,465
Das wäre absurd, oder?
756
01:40:39,885 --> 01:40:43,765
Zweiter Akt, neue Szene
757
01:40:44,015 --> 01:40:47,385
Überall blühen Rosen
758
01:40:48,015 --> 01:40:51,845
Besetzung: drei... du, ich und
759
01:40:52,055 --> 01:40:55,055
Ein Prediger
mit feierlichem Gesichtsausdruck
760
01:40:55,925 --> 01:40:59,925
Ein Chor singt, Glocken läuten
761
01:41:00,015 --> 01:41:03,805
Der Prediger sagt:
„Ihr seid für immer vereint“
762
01:41:03,925 --> 01:41:07,885
Zweiter Akt, durchgehend
763
01:41:08,015 --> 01:41:11,305
Jede Nacht die gleiche Zugabe
764
01:41:11,965 --> 01:41:15,345
Im Licht des silbernen Mondes
765
01:41:56,057 --> 01:41:58,307
Zu dieser Jahreszeit organisieren wir
766
01:41:58,473 --> 01:42:00,682
bei mir zu Hause Grillen-Kämpfe.
767
01:42:01,432 --> 01:42:05,140
Männer und Frauen
singen mehrere Tage durchgehend Quan Ho.
768
01:42:05,807 --> 01:42:07,473
Es geht um Liebe.
769
01:42:08,265 --> 01:42:10,265
Und beim Erntefest
770
01:42:10,557 --> 01:42:13,432
sehen alle Jungen im Dorf
verführerischer aus!
771
01:42:16,557 --> 01:42:17,807
Ngoc...
772
01:42:18,473 --> 01:42:20,182
Du magst alles!
773
01:42:20,557 --> 01:42:23,015
Oder insbesondere alle.
774
01:42:24,890 --> 01:42:26,057
Nein, nicht alle!
775
01:42:26,223 --> 01:42:28,348
Mehrere... Viele!
776
01:42:29,182 --> 01:42:30,973
Ich habe viel Liebe zu vergeben.
777
01:42:31,140 --> 01:42:33,640
Sie nur einem zu geben, wäre egoistisch.
778
01:42:35,432 --> 01:42:36,640
Miss Molly?
779
01:42:37,015 --> 01:42:39,765
Wie ist Ihr Liebster? Ist er hübsch?
780
01:42:41,223 --> 01:42:43,390
Klar, für mich ist er das.
781
01:42:43,848 --> 01:42:44,973
Du Dummkopf!
782
01:42:47,473 --> 01:42:49,182
Hat er helle Haare?
783
01:42:50,015 --> 01:42:51,223
Dunkle.
784
01:42:52,640 --> 01:42:53,682
Also...
785
01:42:54,307 --> 01:42:56,515
vielleicht bekommt er eine Glatze.
786
01:42:58,932 --> 01:43:01,140
Ich habe ihn so lange nicht gesehen.
787
01:43:04,557 --> 01:43:05,598
Ngoc?
788
01:43:06,682 --> 01:43:09,807
Warum hast du deine Familie
in deinem Dorf zurückgelassen?
789
01:43:10,307 --> 01:43:11,515
Ach, Miss Molly!
790
01:43:11,848 --> 01:43:13,682
Ich war bei einer Bà Dong...
791
01:43:14,140 --> 01:43:16,973
Sie sagte, für ein gutes Leben
solle ich in den Süden gehen.
792
01:43:17,140 --> 01:43:18,515
Das habe ich getan.
793
01:43:20,765 --> 01:43:22,015
Wer ist diese Frau?
794
01:43:22,807 --> 01:43:24,932
Eine Priesterin der drei Welten.
795
01:43:25,098 --> 01:43:27,265
Die Geister sprechen über sie zu uns.
796
01:43:28,140 --> 01:43:30,973
Sie berät uns, was das Beste für uns ist.
797
01:43:31,473 --> 01:43:33,848
Im Norden gibt es viele Bà Dong.
798
01:43:34,723 --> 01:43:35,890
Und hier?
799
01:43:36,723 --> 01:43:37,848
Es gibt welche,
800
01:43:38,307 --> 01:43:39,432
aber weniger.
801
01:43:41,515 --> 01:43:42,682
Ngoc...
802
01:43:43,723 --> 01:43:45,265
Bring mich zu einer.
803
01:43:58,515 --> 01:44:02,265
Molly fragte die Bà Dong,
ob sie eines Tages geheilt sein würde.
804
01:44:06,057 --> 01:44:08,307
Die Antwort brachte Ngoc zum Weinen:
805
01:44:09,807 --> 01:44:11,682
Molly würde bald sterben.
806
01:44:30,307 --> 01:44:33,640
Nach einer neuen Äußerung der Bà Dong
wurde Ngoc ärgerlich.
807
01:44:35,265 --> 01:44:37,557
Sie warf ihr vor, verwirrt zu sein.
808
01:44:38,432 --> 01:44:41,057
„Sie sagt,
Sie hätten eine Seele an Ihrer Seite,
809
01:44:41,223 --> 01:44:44,140
die sie vor großen Gefahren beschützt.“
810
01:44:59,390 --> 01:45:02,057
Molly war blass, weinte aber nicht.
811
01:45:06,890 --> 01:45:09,682
Sie bat die Bà Dong, über Edward zu reden.
812
01:45:12,598 --> 01:45:15,973
Die Bà Dong erklärte,
dass Molly nicht einen Mann,
813
01:45:16,140 --> 01:45:18,140
sondern zwei habe.
814
01:45:23,182 --> 01:45:26,098
„Einer ist reich und mag Sie sehr.
815
01:45:26,265 --> 01:45:30,473
Der andere ist in China.
In der großen Stadt am Fluss.“
816
01:45:39,682 --> 01:45:41,473
Molly begann zu weinen.
817
01:46:32,307 --> 01:46:34,098
„Lieber Mr. Sanders,
818
01:46:34,265 --> 01:46:36,848
es ist Zeit,
dass ich meine Reise fortsetze.
819
01:46:37,015 --> 01:46:40,140
Ich breche plötzlich
und ohne Abschied auf,
820
01:46:40,307 --> 01:46:42,807
was Sie sicherlich nicht verdient haben.
821
01:46:42,973 --> 01:46:44,765
Ich bitte um Entschuldigung.
822
01:46:46,973 --> 01:46:50,057
P.S.: Ich nehme Ngoc mit.“
823
01:47:38,890 --> 01:47:40,473
Im Hotel in Shanghai
824
01:47:40,640 --> 01:47:44,265
erhielt Molly Edwards Selbstporträt,
auf dem er klapprig aussah.
825
01:47:54,140 --> 01:47:57,140
Als der Rezeptionist sah,
wie betrübt Molly war, sagte er,
826
01:47:57,307 --> 01:47:59,848
der Porträtierte selbst
sähe viel besser aus.
827
01:48:04,807 --> 01:48:07,473
Molly wollte wissen,
wohin Edward gegangen war.
828
01:48:08,223 --> 01:48:10,515
„Den Fluss hinauf“,
sagte der Rezeptionist.
829
01:48:12,223 --> 01:48:16,765
Es sei aber sinnlos, wenn Molly
versuchen würde, ihm zu folgen.
830
01:48:18,432 --> 01:48:20,932
„Es fährt jetzt vier Monate
kein Schiff den Fluss hoch.
831
01:48:21,098 --> 01:48:23,265
Die Strömungen machen es unmöglich.“
832
01:48:29,140 --> 01:48:30,640
Molly explodierte:
833
01:48:31,223 --> 01:48:33,265
„Nichts ist unmöglich, gnädiger Herr!“
834
01:49:38,182 --> 01:49:39,557
Da kommt jemand.
835
01:49:43,640 --> 01:49:45,015
Ein Priester.
836
01:50:09,015 --> 01:50:10,307
Guten Abend.
837
01:50:13,598 --> 01:50:16,098
Ich bin angenehm überrascht,
838
01:50:16,265 --> 01:50:19,723
eine westliche Frau
in dieser unwürdigen Gegend zu treffen.
839
01:50:21,515 --> 01:50:23,182
Ich bin Reverend Carpenter.
840
01:50:23,348 --> 01:50:24,890
Molly Singleton.
841
01:50:26,432 --> 01:50:28,848
- Sie fahren den Fluss hinunter?
- Hinauf.
842
01:50:29,223 --> 01:50:30,348
Im Ernst?
843
01:50:30,515 --> 01:50:33,015
Das ist doch zu dieser Jahreszeit
absolut unmöglich.
844
01:50:33,182 --> 01:50:34,723
Fast unmöglich.
845
01:50:35,640 --> 01:50:36,848
Ich verstehe...
846
01:50:39,390 --> 01:50:40,723
Beeindruckend!
847
01:50:44,682 --> 01:50:48,598
„Wenn euer Glaube nur so groß ist
wie ein Senfkorn,
848
01:50:48,765 --> 01:50:50,807
könnt Ihr dem Berg sagen:
'Geh zur Seite',
849
01:50:50,973 --> 01:50:53,682
und es geschieht.
Nichts ist euch dann unmöglich.“
850
01:50:54,182 --> 01:50:56,307
Matthäus 17 Vers 20.
851
01:50:57,515 --> 01:51:00,265
Was ist der Grund
für eine so ungewöhnliche Reise?
852
01:51:00,432 --> 01:51:02,223
Ich treffe meinen Verlobten.
853
01:51:06,390 --> 01:51:08,182
Und wo befindet er sich?
854
01:51:11,432 --> 01:51:12,765
Das weiß ich nicht.
855
01:51:17,765 --> 01:51:19,140
Sehr interessant.
856
01:51:21,973 --> 01:51:23,223
Und Sie?
857
01:51:24,265 --> 01:51:25,848
Ich reise nach Chengdu.
858
01:51:26,598 --> 01:51:29,140
Das ist eine lange Reise auf dem Landweg.
859
01:51:29,932 --> 01:51:32,640
Vielleicht fehlt mir Ihr Glaube
für den schnelleren Weg.
860
01:51:33,057 --> 01:51:36,182
Oder einfach die Mittel, um so zu reisen.
861
01:51:39,057 --> 01:51:40,473
Ist das nicht gefährlich?
862
01:51:41,098 --> 01:51:43,098
Über Land ist es auch gefährlich, oder?
863
01:51:44,473 --> 01:51:47,182
Ich wollte Sie fragen,
ob Sie mit uns kommen wollen.
864
01:51:47,682 --> 01:51:49,390
Das würde die Reise verkürzen.
865
01:51:50,515 --> 01:51:52,973
Sie scheinen mir
sehr entschlossen zu sein.
866
01:51:55,098 --> 01:51:58,015
Ich hatte meine Seele
dem Herrn anvertraut,
867
01:51:58,182 --> 01:52:00,723
aber nun übertrage ich
Ihnen die Verantwortung.
868
01:52:03,682 --> 01:52:05,598
Was haben Sie in Chengdu vor?
869
01:52:06,432 --> 01:52:07,973
Ich rede mit dem Bischof.
870
01:52:09,057 --> 01:52:12,432
Ich habe ihm geschrieben,
dass ich die Diözese verlasse.
871
01:52:15,140 --> 01:52:17,182
Ich will nach Yorkshire zurück,
872
01:52:18,140 --> 01:52:19,848
um Zeitung zu lesen
873
01:52:20,015 --> 01:52:22,890
und Toast mit Blaubeermarmelade zu essen.
874
01:52:25,432 --> 01:52:28,182
Als Lebensprojekt
mag das belanglos wirken,
875
01:52:28,473 --> 01:52:30,015
aber ich bin überzeugt,
876
01:52:30,182 --> 01:52:33,057
dass es nicht sinnloser ist
als das, was ich hier tue.
877
01:52:33,973 --> 01:52:36,265
Ein Urteil darüber steht mir nicht zu...
878
01:52:37,140 --> 01:52:40,098
Aber es ist sehr trostlos,
Sie das sagen zu hören.
879
01:52:42,765 --> 01:52:46,598
Es muss traurig sein, die Überzeugungen
eines Lebens aufzugeben.
880
01:52:47,473 --> 01:52:49,057
Sie täuschen sich.
881
01:52:49,807 --> 01:52:51,515
Es ist sehr befreiend.
882
01:52:58,223 --> 01:53:01,348
Die Besatzung hat nachts
alles vorbereitet,
883
01:53:01,515 --> 01:53:04,223
um den Reverend und den Esel
auf dem Sampan mitzunehmen.
884
01:53:05,307 --> 01:53:08,348
Aber der Esel ging nie an Bord.
885
01:53:09,598 --> 01:53:12,598
Vor dem Morgengrauen riss er sich los
und lief weg.
886
01:53:17,057 --> 01:53:21,432
Die Reise ging zügig weiter,
aber die Besatzung wurde langsam müde.
887
01:53:24,515 --> 01:53:26,598
Molly wirkte gleichgültig.
888
01:53:27,140 --> 01:53:29,390
Sie hatte es eilig und schlief wenig.
889
01:53:29,557 --> 01:53:31,348
Sie hatte Albträume.
890
01:53:32,515 --> 01:53:35,390
Sie hustete viel
und wurde täglich blasser.
891
01:53:41,140 --> 01:53:45,932
Am eintönigen Ufer tauchte unerwartet
ein in den Fels gehauener Buddha auf.
892
01:53:51,848 --> 01:53:53,848
Reverend Carpenter sagte kein Wort,
893
01:53:54,015 --> 01:53:56,348
wirkte von diesem Anblick
aber sehr bewegt.
894
01:53:59,515 --> 01:54:03,182
Molly dachte, dass für den Priester
noch nicht alles verloren sei.
895
01:54:03,598 --> 01:54:05,015
Sie lächelte ihn an.
896
01:54:18,140 --> 01:54:19,515
Sagen Sie, Reverend,
897
01:54:19,682 --> 01:54:22,432
sind Sie sich sicher,
dass Sie mit dem Bischof reden wollen?
898
01:54:23,140 --> 01:54:25,182
Haben Sie keine Angst, es zu bereuen?
899
01:54:25,682 --> 01:54:27,765
Ich bin langsam, mein Kind.
900
01:54:28,265 --> 01:54:31,182
Ich habe drei Jahre überlegt,
ob ich dem Bischof schreibe,
901
01:54:31,348 --> 01:54:33,307
bevor ich es dann getan habe.
902
01:54:33,473 --> 01:54:36,723
Wenn ich es also bereue,
wird das nicht sehr bald sein.
903
01:54:39,265 --> 01:54:42,057
Aber das Leben ist voller Überraschungen,
904
01:54:42,223 --> 01:54:44,682
unerwarteter und verpasster Treffen.
905
01:54:46,098 --> 01:54:47,307
Das stimmt.
906
01:54:59,265 --> 01:55:01,182
Er sagt, dass sie hier anlegen.
907
01:55:01,348 --> 01:55:04,307
Es wird dunkel.
Gleich ist der Fluss voller Strömungen.
908
01:55:04,473 --> 01:55:06,390
Erst in zehn Meilen
ist er wieder schiffbar.
909
01:55:06,557 --> 01:55:08,640
Wir haben viel Zeit vergeudet.
Hier ist nichts.
910
01:55:08,807 --> 01:55:11,390
Frag sie,
ob sie das Boot nachts ziehen können.
911
01:55:17,015 --> 01:55:18,807
Und? Kann man weiterfahren?
912
01:55:18,973 --> 01:55:21,682
Nachts geht es nicht.
Es ist das gefährlichste Stück.
913
01:55:21,848 --> 01:55:23,265
Man muss oft ins Wasser steigen.
914
01:55:23,432 --> 01:55:25,140
Oft ins Wasser steigen...
915
01:55:25,515 --> 01:55:27,932
Sag ihm, dass wir weiterfahren müssen.
Ich entscheide.
916
01:55:32,348 --> 01:55:34,223
Reverend, wenn Sie möchten,
917
01:55:34,515 --> 01:55:36,598
können Sie hier aussteigen.
918
01:55:36,765 --> 01:55:38,807
Wenn Sie weiterfahren, komme ich mit.
919
01:55:39,765 --> 01:55:42,473
Aber vielleicht sollten wir anlegen
und morgen weiterfahren.
920
01:55:42,640 --> 01:55:44,848
Wir fahren jetzt weiter. Sag es ihm, Ngoc.
921
01:55:45,015 --> 01:55:46,140
Aber Miss Molly...
922
01:55:46,307 --> 01:55:48,057
Willst du aussteigen, Ngoc?
923
01:55:52,015 --> 01:55:54,515
So Gott will, wird alles gutgehen.
924
01:56:06,515 --> 01:56:08,140
Es gibt Unruhen in der Gegend.
925
01:56:08,307 --> 01:56:10,473
Sie sagen, es sei zu gefährlich,
hier zu halten.
926
01:56:10,640 --> 01:56:11,890
Wir müssen weiterfahren.
927
01:56:12,307 --> 01:56:13,682
Dann ist das ja geregelt.
928
01:56:42,723 --> 01:56:45,473
Dieser Flussabschnitt
gab die Leichen nicht zurück.
929
01:56:48,307 --> 01:56:52,390
Die Körper der Bootsleute
und des Reverend wurden nie angespült.
930
01:56:59,265 --> 01:57:02,765
Molly war nicht ertrunken,
weil Ngoc sie gerettet hatte.
931
01:57:14,098 --> 01:57:17,765
Am Morgen schluchzte Ngoc leise,
vor Kälte zitternd.
932
01:57:21,682 --> 01:57:24,182
Molly ertrug das Weinen,
solange sie konnte.
933
01:57:31,723 --> 01:57:33,890
Aber sie verlor die Geduld.
934
01:57:34,515 --> 01:57:36,890
Sie packte sie gewaltsam am Arm
935
01:57:37,057 --> 01:57:39,265
und zerrte sie entlang des Ufers.
936
01:57:43,973 --> 01:57:46,348
Sie gingen schweigend durch den Wald.
937
01:57:46,932 --> 01:57:49,557
Sie betraten ein kleines Dorf.
938
01:57:54,723 --> 01:57:56,265
In der Mitte des Dorfes
939
01:57:56,432 --> 01:58:00,348
waren vier zum Tode verurteilte Männer
an einen Pfosten gekettet.
940
01:58:02,973 --> 01:58:04,932
Sie trugen westliche Kleidung.
941
01:58:07,598 --> 01:58:11,973
Sie hatten einen Engländer ausgeraubt
und wahrscheinlich ermordet.
942
01:58:20,973 --> 01:58:25,140
Molly und Ngoc erfuhren, dass das Urteil
heute vollstreckt werden sollte.
943
01:58:27,932 --> 01:58:30,640
„Umso besser“, sagte Molly.
944
01:59:16,932 --> 01:59:19,932
Molly verließ das Dorf, gefolgt von Ngoc.
945
01:59:26,807 --> 01:59:31,848
Sie waren beide erschöpft, aber Molly
befand sich in einer besonderen Trance.
946
01:59:32,557 --> 01:59:34,223
Ihre Wimpern bewegten sich nicht.
947
01:59:34,390 --> 01:59:36,765
Sie ging langsam und schweigsam.
948
01:59:37,223 --> 01:59:39,057
Nur einmal sagte sie etwas.
949
01:59:39,515 --> 01:59:41,140
Sie bat Ngoc:
950
01:59:41,307 --> 01:59:43,390
„Sing etwas, Ngoc.
951
01:59:43,557 --> 01:59:48,057
So weiß ich, dass du neben mir gehst,
auch wenn der Nebel dichter wird.“
952
01:59:48,807 --> 01:59:52,265
Ngoc begann zu singen,
aber Molly hörte sie bald nicht mehr.
953
01:59:52,432 --> 01:59:54,098
Sie ging nicht weiter.
954
01:59:54,265 --> 01:59:55,765
Sie schloss ihre Augen.
955
02:00:33,348 --> 02:00:36,265
Als Molly gefunden wurde, war sie eiskalt.
956
02:01:06,682 --> 02:01:07,973
Sie war blau.
957
02:01:12,307 --> 02:01:14,473
Sie war schon einige Stunden tot.
958
02:02:11,925 --> 02:02:15,215
Irgendwo jenseits des Meeres
959
02:02:15,885 --> 02:02:19,215
Irgendwo wartet sie auf mich
960
02:02:20,595 --> 02:02:25,265
Meine Geliebte steht auf goldenem Sand
961
02:02:25,465 --> 02:02:29,885
Und beobachtet die Schiffe,
die in See stechen
962
02:02:33,765 --> 02:02:36,765
Irgendwo jenseits des Meeres
963
02:02:36,965 --> 02:02:40,135
Dort ist sie und schaut nach mir
964
02:02:41,345 --> 02:02:46,175
Wenn ich fliegen könnte
wie die Vögel in der Höhe
965
02:02:46,305 --> 02:02:48,465
Dann würde ich direkt
966
02:02:48,555 --> 02:02:51,925
In ihre Arme segeln
967
02:02:52,595 --> 02:02:57,925
Es ist weit jenseits der Sterne
968
02:02:58,015 --> 02:03:02,555
Es ist fast jenseits des Mondes
969
02:03:03,015 --> 02:03:07,765
Ich weiß ohne Zweifel
970
02:03:08,095 --> 02:03:12,925
Mein Herz wird mich bald dorthin führen
971
02:03:13,465 --> 02:03:18,425
Wir treffen uns jenseits der Küste
972
02:03:18,675 --> 02:03:22,215
Wir küssen uns wie früher
973
02:03:23,515 --> 02:03:28,385
Glücklich werden wir
jenseits des Meeres sein
974
02:03:28,555 --> 02:03:33,805
Und nie wieder werde ich wegsegeln
975
02:03:49,765 --> 02:03:53,885
FÜR MAUREEN
976
02:04:05,805 --> 02:04:11,845
Ich weiß es ohne Zweifel, ja
977
02:04:12,055 --> 02:04:17,175
Mein Herz wird mich bald dorthin führen
978
02:04:17,305 --> 02:04:21,885
Wir werden uns (ich weiß, wir werden uns)
jenseits der Küste treffen
979
02:04:22,465 --> 02:04:26,015
Wir werden uns wie früher küssen
980
02:04:27,345 --> 02:04:32,425
Wir werden jenseits des Meeres
glücklich sein
981
02:04:32,715 --> 02:04:37,595
Und nie wieder werde ich wegsegeln
982
02:04:39,805 --> 02:04:42,675
Nie wieder wegsegeln
983
02:04:43,765 --> 02:04:46,345
Nie wieder segeln
984
02:07:29,167 --> 02:07:32,417
Es war fast Mitternacht,
985
02:07:32,515 --> 02:07:35,425
als Edward
den Bahnhof von Mandalay betrat.
986
02:07:38,805 --> 02:07:41,425
Er trug einen Hochzeitsanzug,
987
02:07:41,515 --> 02:07:44,345
hielt einen Strauß tropischer Blumen
in der Hand
988
02:07:44,425 --> 02:07:47,715
und war vollkommen betrunken.
989
02:08:43,135 --> 02:08:46,635
Als Molly gefunden wurde, war sie eiskalt.
990
02:08:48,135 --> 02:08:50,135
Sie war blau.
991
02:08:52,055 --> 02:08:55,055
Sie war schon einige Stunden tot.