1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:47,265 --> 00:00:49,598 Es war fast Mitternacht, 4 00:00:49,765 --> 00:00:53,015 als Edward den Bahnhof von Mandalay betrat. 5 00:00:56,890 --> 00:00:59,348 Er trug einen Hochzeitsanzug, 6 00:00:59,515 --> 00:01:02,223 hielt einen Strauß tropischer Blumen in der Hand 7 00:01:02,390 --> 00:01:05,598 und war vollkommen betrunken. 8 00:01:15,598 --> 00:01:18,557 Er träumte die ganze Nacht, 9 00:01:18,723 --> 00:01:26,015 während der Zug nach Rangun, der Hauptstadt von Birma, fuhr. 10 00:02:49,598 --> 00:02:52,265 Es dämmerte in Rangun, 11 00:02:52,432 --> 00:02:57,307 und die schwere Luft kündigte einen tropischen Sturm an. 12 00:02:57,473 --> 00:03:00,890 Edward erinnerte sich zwar nicht an das, was er geträumt hatte, 13 00:03:01,057 --> 00:03:05,932 aber das Angstgefühl aus diesem Traum begleitete ihn bis zum Hafen. 14 00:03:09,000 --> 00:03:11,917 PRÄSENTIERT 15 00:03:13,805 --> 00:03:17,515 EINE KOPRODUKTION MIT 16 00:03:18,515 --> 00:03:20,465 UNTER BETEILIGUNG VON 17 00:03:20,515 --> 00:03:22,465 EINE KOPRODUKTION MIT 18 00:03:24,015 --> 00:03:28,345 IN VERBINDUNG MIT 19 00:03:29,465 --> 00:03:33,595 MIT UNTERSTÜTZUNG VON 20 00:03:54,595 --> 00:03:58,265 EIN FILM VON MIGUEL GOMES 21 00:04:16,890 --> 00:04:21,932 Edward hatte seine Verlobte Molly 22 00:04:22,098 --> 00:04:24,432 sieben Jahre nicht gesehen. 23 00:04:29,557 --> 00:04:33,598 Er versuchte, sich an ihr Gesicht zu erinnern, 24 00:04:33,765 --> 00:04:36,057 aber es gelang ihm nicht. 25 00:04:39,515 --> 00:04:45,723 Er würde gerne in einem der unzähligen Löcher verschwinden, 26 00:04:45,890 --> 00:04:50,015 die den Bretterboden des Kais übersäten. 27 00:05:04,390 --> 00:05:08,140 Er stellte sich vor, 28 00:05:08,307 --> 00:05:12,348 sanft im schlammigen Wasser des Flusses zu treiben. 29 00:05:20,223 --> 00:05:25,098 Das Schiff aus London war bereits in der Ferne zu sehen. 30 00:05:54,057 --> 00:05:57,557 „Ankunft: London, 11:20 Uhr. Abfahrt: Singapur...“ 31 00:05:57,723 --> 00:06:00,015 Nachdem er sich der Blumen entledigt hatte, 32 00:06:00,182 --> 00:06:03,348 ging Edward heimlich an Bord des Schiffes nach Singapur. 33 00:06:21,098 --> 00:06:26,140 Es war der 4. Januar 1917. 34 00:06:53,682 --> 00:06:54,848 Edward! 35 00:06:55,432 --> 00:06:57,890 Was für eine Überraschung, dass du hier bist! 36 00:06:58,057 --> 00:06:59,307 Hallo, Reginald. 37 00:07:00,057 --> 00:07:01,932 Was führt dich nach Singapur? 38 00:07:02,098 --> 00:07:03,807 Der Dampfer aus Rangun. 39 00:07:06,515 --> 00:07:08,432 Du siehst aber elegant aus. 40 00:07:09,723 --> 00:07:13,390 Ist alles in Ordnung, alter Knabe? Du wirkst angespannt. 41 00:07:13,973 --> 00:07:16,140 Wie geht's meiner hübschen Cousine? 42 00:07:16,515 --> 00:07:17,807 Gut, glaube ich. 43 00:07:19,223 --> 00:07:21,432 Das ist Edward Abbot! 44 00:07:21,598 --> 00:07:25,140 Der hervorragendste Vertreter der britischen Krone in Birma! 45 00:07:25,307 --> 00:07:27,973 Und der Verlobte meiner lieben Cousine Molly. 46 00:07:28,140 --> 00:07:29,515 Seit über sieben Jahren. 47 00:07:29,682 --> 00:07:32,932 Ohne dass es zur logischen Folge dieses Versprechens kam. 48 00:07:33,557 --> 00:07:36,432 Wann ist denn die Hochzeit, du Schlingel? 49 00:07:40,390 --> 00:07:42,015 Du bist so seltsam, Edward! 50 00:07:42,182 --> 00:07:43,307 Findest du? 51 00:07:45,098 --> 00:07:46,640 Guten Tag, Mr. Singleton. 52 00:07:47,640 --> 00:07:50,265 Sie haben gestern Ihre Getränke nicht gezahlt. 53 00:07:50,765 --> 00:07:51,973 Ein Versehen. 54 00:07:52,140 --> 00:07:55,307 Mr. Abbot, hier ist der Schneider für Sie. 55 00:07:55,473 --> 00:07:58,973 Die Hosen und Hemden sind in 24 Stunden fertig. 56 00:07:59,140 --> 00:08:02,432 Der Anzug in drei bis vier Tagen. Passt Ihnen das? 57 00:08:02,598 --> 00:08:04,098 - Perfekt. - Sehr gut! 58 00:08:04,265 --> 00:08:06,473 Wir bringen alles auf Ihr Zimmer. 59 00:08:06,807 --> 00:08:10,515 Verdammte Scheiße, Edward! Bist du ohne Kleidung hier? 60 00:08:10,682 --> 00:08:12,932 Ich bin eingeschlafen, statt zu packen. 61 00:08:16,640 --> 00:08:20,390 Ich bin wegen langweiliger Verwaltungsangelegenheiten hier. 62 00:08:22,182 --> 00:08:24,765 Erzähl mir, was dich herführt. 63 00:08:24,932 --> 00:08:26,515 Ein Telegramm, Mr. Abbot. 64 00:08:30,182 --> 00:08:32,390 Achtzehn Singapore Sling? 65 00:08:52,432 --> 00:08:55,598 BIN GLEICH DA - STOP - M 66 00:08:59,723 --> 00:09:01,640 Du bist ein Spion, Edward! 67 00:09:02,140 --> 00:09:04,390 Ich glaube, Sie haben meine Maße. 68 00:09:06,265 --> 00:09:08,515 - Stimmt das? - Lass mich, Reginald. 69 00:09:14,598 --> 00:09:18,598 Welcher Zug fährt heute vom Bahnhof Bukit Timah am weitesten weg? 70 00:09:20,265 --> 00:09:22,932 Der Express nach Bangkok fährt in einer Stunde. 71 00:09:24,432 --> 00:09:26,348 Fährst du weiter? Hör zu, mein Guter. 72 00:09:26,515 --> 00:09:29,765 Was du auch treibst, ich bin stolz, dein Freund zu sein. 73 00:09:29,932 --> 00:09:32,890 Ich freue mich, dass du mit meiner Cousine verlobt bist. 74 00:09:33,057 --> 00:09:34,223 Umarme mich! 75 00:09:36,807 --> 00:09:39,973 Ich werde nichts verraten. Gott schütze den König! 76 00:09:40,140 --> 00:09:41,515 Bis bald, Reginald. 77 00:10:00,057 --> 00:10:04,890 Edward ließ sich von den nächtlichen Urwaldgeräuschen in den Schlaf wiegen. 78 00:10:09,140 --> 00:10:12,182 Er hatte eine heftige Erektion. 79 00:10:14,473 --> 00:10:18,557 Er merkte auch, dass er schlecht roch und sich waschen musste. 80 00:10:23,598 --> 00:10:27,765 Er schloss die Augen und begann zu träumen. 81 00:11:07,848 --> 00:11:09,765 Er wachte ruckartig auf. 82 00:11:10,890 --> 00:11:14,432 Er befand sich in einer höchst ungewöhnlichen Situation. 83 00:12:06,182 --> 00:12:08,015 Was für ein schöner Morgen. 84 00:12:48,432 --> 00:12:50,765 Die Vögel verstummten, als jemand sagte, 85 00:12:51,807 --> 00:12:54,723 dass bald ein neuer Zug ankommen würde. 86 00:13:42,390 --> 00:13:45,015 Edward kam in ein Dorf. 87 00:13:48,473 --> 00:13:51,265 Die Bewohner dieses Ortes sprachen wenig. 88 00:16:44,765 --> 00:16:47,057 Ich bin tausend Jahre alt und Jungfrau. 89 00:16:48,640 --> 00:16:50,765 Ich denke, das ist ein Zeichen. 90 00:16:54,223 --> 00:16:56,557 Die beiden hier schlafen und schnarchen. 91 00:17:00,057 --> 00:17:06,807 Was für schlechte Manieren! Wie unangenehm! 92 00:17:07,640 --> 00:17:13,890 Was für ein Unterschied zu diesem reizenden Paar! 93 00:17:14,890 --> 00:17:20,182 Und heute ist es endlich so weit, dass ich einen Ehemann bekomme! 94 00:17:22,890 --> 00:17:27,557 Also nimmt die Riesin den Prinzen und trägt ihn über die Berge. 95 00:17:30,307 --> 00:17:33,140 Sie durchquert riesige Wälder. 96 00:17:35,432 --> 00:17:38,348 So schnell, dass niemand etwas merkt. 97 00:17:39,473 --> 00:17:42,223 Bald erreicht sie ihre goldene Höhle. 98 00:18:45,723 --> 00:18:48,140 Edward heuerte einen Führer an. 99 00:18:51,140 --> 00:18:52,807 Er hieß Umar. 100 00:18:53,848 --> 00:18:55,682 Er kannte den Urwald gut 101 00:18:55,848 --> 00:18:59,598 und konnte Edward sicher nach Bangkok führen. 102 00:19:01,932 --> 00:19:05,390 Umar wurde von seinen drei Frauen begleitet. 103 00:21:25,640 --> 00:21:27,682 Mann, was für ein Schlamassel! 104 00:21:28,973 --> 00:21:32,432 Aber warum muss ein Mann auch drei Frauen heiraten? 105 00:21:36,715 --> 00:21:40,675 Schönes Wetter zum Bootfahren 106 00:21:41,805 --> 00:21:45,015 Und ein Hauch von Heuernte 107 00:21:45,965 --> 00:21:49,175 Klinge auf der Feder 108 00:21:50,715 --> 00:21:53,885 Schatten von den Bäumen 109 00:21:55,305 --> 00:21:58,715 Schwingt, schwingt zusammen 110 00:21:59,215 --> 00:22:03,345 Mit euren Körpern zwischen den Knien 111 00:22:04,055 --> 00:22:07,305 Schwingt, schwingt zusammen 112 00:22:07,925 --> 00:22:11,345 Mit euren Körpern zwischen den Knien 113 00:22:12,885 --> 00:22:16,215 Rugby mag raffinierter sein 114 00:22:17,215 --> 00:22:20,675 Harrow mag mehr streiten 115 00:22:21,465 --> 00:22:24,555 Aber wir rudern für immer 116 00:22:25,345 --> 00:22:28,265 Gleichmäßig von Anschlag zu Bug 117 00:22:29,215 --> 00:22:32,015 Und nichts im Leben soll 118 00:22:33,015 --> 00:22:36,175 Die Kette, die uns umgibt, durchtrennen 119 00:24:06,465 --> 00:24:10,885 Schönes Wetter zum Bootfahren 120 00:24:11,515 --> 00:24:16,015 Und ein Hauch von Heuernte 121 00:24:16,425 --> 00:24:20,765 Klinge auf der Feder 122 00:24:21,595 --> 00:24:27,015 Schatten von den Bäumen 123 00:24:27,175 --> 00:24:31,675 Schwingt, schwingt zusammen 124 00:24:31,845 --> 00:24:37,055 Mit euren Körpern zwischen den Knien 125 00:24:37,305 --> 00:24:42,135 Schwingt, schwingt zusammen 126 00:24:42,215 --> 00:24:47,595 Mit euren Körpern zwischen den Knien 127 00:24:48,265 --> 00:24:52,015 Das Schicksal ließ Edward direkt nach seiner Ankunft in Bangkok 128 00:24:52,182 --> 00:24:56,015 einen ihm bekannten Waliser treffen, der britischer Botschaftsattaché war. 129 00:24:56,515 --> 00:24:59,390 Er hieß Godfrey und redete sehr laut. 130 00:25:03,848 --> 00:25:07,098 Godfrey begrüßte seinen Freund überschwänglich. 131 00:25:07,848 --> 00:25:12,348 Er dachte, Edward sei zum Geburtstag des Prinzen aus Birma angereist. 132 00:25:13,932 --> 00:25:17,723 Godfrey wurde von anderen britischen Diplomaten Asiens begleitet. 133 00:25:20,057 --> 00:25:23,265 Bobby aus Peking, Mrs. Hughes aus Hongkong, 134 00:25:23,432 --> 00:25:25,515 Swift, Jonhson und das Personal aus Ceylon, 135 00:25:25,682 --> 00:25:28,473 Archie aus Tokio und sogar Fat Turtle, 136 00:25:28,807 --> 00:25:30,390 der keinen festen Standort hatte 137 00:25:30,557 --> 00:25:33,432 und Syphilis auf dem Kontinent verbreitete. 138 00:25:35,890 --> 00:25:38,932 Sie schleppten Edward in den Palast 139 00:25:39,098 --> 00:25:42,973 und sangen dabei aus vollem Hals ein altes Ruderlied. 140 00:25:45,182 --> 00:25:47,140 Edward sagte kein Wort. 141 00:25:47,307 --> 00:25:50,223 Er war weiß wie Kreide und zitterte. 142 00:25:53,555 --> 00:25:58,055 Andere werden unsere Plätze einnehmen 143 00:25:58,805 --> 00:26:03,175 Bekleidet im alten Hellblau 144 00:26:04,595 --> 00:26:09,055 Wir werden uns an unsere Rennen erinnern 145 00:26:09,925 --> 00:26:14,765 Wir werden der Fahne treu bleiben 146 00:26:15,135 --> 00:26:20,675 Und wir werden noch jugendlich blicken 147 00:26:21,015 --> 00:26:26,265 Wenn wir eine Eton-Mannschaft anfeuern 148 00:26:26,385 --> 00:26:31,135 Und wir werden noch jugendlich blicken 149 00:26:31,425 --> 00:26:36,095 Wenn wir eine Eton-Mannschaft anfeuern 150 00:26:39,265 --> 00:26:42,473 Ich bin sehr erfreut, dass Sie sich die Mühe gemacht haben, 151 00:26:43,015 --> 00:26:45,390 heute zu erscheinen. 152 00:26:45,557 --> 00:26:47,765 Danke. Das bedeutet mir viel. 153 00:26:47,932 --> 00:26:49,057 Edward. 154 00:26:49,557 --> 00:26:52,932 Der Reisanbau und der Export entwickeln sich wie nie zuvor. 155 00:26:53,098 --> 00:26:56,140 Die Steuern auf diese Tätigkeit verwenden wir 156 00:26:56,307 --> 00:26:58,932 für den Fortschritt der Provinzverwaltung. 157 00:26:59,807 --> 00:27:01,598 Sie sind anders als die anderen. 158 00:27:01,973 --> 00:27:03,265 Woher kommen Sie? 159 00:27:03,890 --> 00:27:05,182 Aus Mandalay 160 00:27:05,807 --> 00:27:07,223 in Oberbirma. 161 00:27:07,598 --> 00:27:08,973 Davor war ich in London. 162 00:27:09,140 --> 00:27:12,390 Sehr schöne Städte, soweit ich weiß. 163 00:27:12,557 --> 00:27:15,390 Eines Tages werde ich dort hinreisen. 164 00:27:15,557 --> 00:27:17,473 Ich bin noch sehr jung. 165 00:27:19,765 --> 00:27:22,348 Alles Gute für Ihre Regentschaft. 166 00:27:23,223 --> 00:27:24,723 Danke für Ihre netten Worte. 167 00:27:24,890 --> 00:27:28,682 Sie reden mit mir, als würde ich gekrönt werden. 168 00:27:28,848 --> 00:27:32,390 Dabei ist es nur mein Geburtstag. Und darüber bin ich froh. 169 00:27:35,807 --> 00:27:38,015 Ist es möglich, den Palast zu verlassen? 170 00:27:38,182 --> 00:27:41,557 Ja. Durch die Halle, am Ende des Korridors. 171 00:27:41,723 --> 00:27:43,682 Ich wünsche Ihnen viel Glück. 172 00:27:43,848 --> 00:27:45,140 Ihnen auch. 173 00:27:45,307 --> 00:27:47,140 Und noch einen glücklichen Tag. 174 00:28:42,098 --> 00:28:44,932 Edward begab sich auf französisches Gebiet, 175 00:28:45,098 --> 00:28:47,932 als illegaler Passagier auf einem Fischerboot. 176 00:28:53,015 --> 00:28:55,348 Er überquerte den Golf bis Saigon. 177 00:28:57,223 --> 00:29:00,682 In dem winzigen Laderaum verlor er das Zeitgefühl. 178 00:29:03,140 --> 00:29:07,807 Er schwitzte vor Fieber. 179 00:29:08,348 --> 00:29:11,682 Er schlief ein und wachte zitternd auf. 180 00:29:12,557 --> 00:29:14,182 Der bevorstehende Tod 181 00:29:14,348 --> 00:29:18,598 erschien ihm eine den Umständen entsprechende Aussicht zu sein. 182 00:29:20,848 --> 00:29:24,640 Er war im Delirium, aber ruhig. 183 00:32:20,890 --> 00:32:23,973 Edward lief ziellos durch die Straßen von Saigon. 184 00:32:31,057 --> 00:32:33,515 Er betrat eine armselige Herberge. 185 00:32:38,015 --> 00:32:41,598 Die Besitzer berieten sich lange, bevor sie ihn einließen. 186 00:32:50,890 --> 00:32:54,432 Es war Mond-Neujahr, und Edward war sehr krank. 187 00:32:57,307 --> 00:32:59,515 Er erhielt ein neues Telegramm. 188 00:33:01,375 --> 00:33:09,076 BEREITS IN SAIGON - STOP - M 189 00:33:44,515 --> 00:33:46,098 Was haben sie gesagt? 190 00:33:48,682 --> 00:33:51,057 Sie wollten Sie rauswerfen. 191 00:33:52,140 --> 00:33:55,973 Sie wollten nicht, dass sie heute Abend sterben. 192 00:33:56,807 --> 00:33:58,390 Es ist Neujahr... 193 00:33:59,557 --> 00:34:01,723 Und was haben Sie ihnen gesagt? 194 00:34:03,015 --> 00:34:07,682 Dass Sie weder heute Abend noch an den nächsten Abenden sterben. 195 00:34:13,307 --> 00:34:15,932 Sie wünschen Ihnen ein frohes neues Jahr. 196 00:34:45,515 --> 00:34:49,807 Zwischen der Genesung in Saigon und Edwards neuem Bohème-Leben 197 00:34:49,973 --> 00:34:53,223 lagen einige Wochen. 198 00:34:58,390 --> 00:35:03,348 Diese Verhaltensänderung schien keinen greifbaren Grund zu haben. 199 00:35:10,473 --> 00:35:12,848 Edward schlief immer mehr tagsüber 200 00:35:13,015 --> 00:35:15,098 und lebte vor allem nachts. 201 00:35:15,265 --> 00:35:17,598 Er trank viel. 202 00:35:18,015 --> 00:35:21,848 Er gewann und verlor Geld beim Spielen. 203 00:35:23,223 --> 00:35:25,473 Er geriet in Prügeleien mit Matrosen 204 00:35:25,640 --> 00:35:29,515 und befreundete sich mit den Nachtschwärmern 205 00:35:29,682 --> 00:35:31,557 in der Bucht von Manila. 206 00:36:20,390 --> 00:36:25,348 Seine Zeit in Manila war eine Abfolge von Katerstimmung und Euphorie. 207 00:37:09,182 --> 00:37:12,932 Sehr selten ergriff ihn eine Welle der Melancholie. 208 00:37:14,890 --> 00:37:16,515 Dann wurde er sentimental. 209 00:37:21,215 --> 00:37:26,805 Ich tat es auf meine Weise 210 00:37:27,434 --> 00:37:29,604 Denn was ist ein Mann 211 00:37:30,667 --> 00:37:33,127 Was hat er? 212 00:37:33,425 --> 00:37:36,515 Wenn nicht sich selbst 213 00:37:36,595 --> 00:37:38,845 Dann hat er nichts 214 00:37:39,715 --> 00:37:42,385 Um die Dinge zu sagen 215 00:37:42,465 --> 00:37:45,175 Die er wirklich fühlt 216 00:37:45,715 --> 00:37:48,515 Und nicht die Worte 217 00:37:48,595 --> 00:37:51,635 Eines Knienden 218 00:37:52,135 --> 00:37:54,965 Die Geschichte zeigt 219 00:37:55,055 --> 00:37:57,265 Dass ich die Schläge hinnahm 220 00:37:58,465 --> 00:38:06,465 Und es auf meine Weise tat 221 00:38:08,265 --> 00:38:11,385 Vielen herzlichen Dank. 222 00:38:40,890 --> 00:38:44,223 In einer besonders wilden Nacht 223 00:38:44,390 --> 00:38:48,473 kletterte Edward auf ein amerikanisches Kriegsschiff, 224 00:38:48,640 --> 00:38:52,848 begleitet von den Matrosen und vier philippinischen Prostituierten. 225 00:38:55,015 --> 00:38:58,265 Er wachte auf dem Weg nach Japan auf. 226 00:39:01,848 --> 00:39:05,182 Der Kapitän sympathisierte mit den Eindringlingen. 227 00:39:06,390 --> 00:39:09,932 Drei Tage lang tranken und sangen sie. 228 00:39:10,098 --> 00:39:15,807 Dann wurden sie in Osaka mit großer Diskretion ausgeschifft. 229 00:39:45,640 --> 00:39:50,098 Edward setzte sich neben die Japaner an die Theke. 230 00:39:50,265 --> 00:39:53,973 Sie schlürften ihre Nudeln im Einklang. 231 00:39:55,265 --> 00:39:58,807 Ein Mann vom Militär erschien und verlangte die Pässe 232 00:39:58,973 --> 00:40:00,557 der westlichen Gäste. 233 00:40:03,473 --> 00:40:07,348 Edward wartete keine zwei Sekunden und begab sich nach draußen. 234 00:40:36,307 --> 00:40:43,015 Bei den Komuso-Mönchen fühlte sich Edward unauffällig. 235 00:40:43,598 --> 00:40:46,973 Sie zogen von Stadt zu Stadt und bettelten. 236 00:40:56,723 --> 00:41:00,015 Fragen Sie nicht, wohin wir jetzt gehen. 237 00:41:00,848 --> 00:41:04,057 Ist Ihnen Ihr Ziel egal? 238 00:41:04,473 --> 00:41:06,307 Ich folge Ihnen, egal wohin. 239 00:41:07,265 --> 00:41:08,723 Mein lieber Herr, 240 00:41:09,432 --> 00:41:11,515 ich fühle mich seltsamerweise zu Hause! 241 00:41:13,432 --> 00:41:15,807 Als die Mönche nach Norden zu gingen, 242 00:41:15,973 --> 00:41:18,848 zu einem Tempel in den Bergen, 243 00:41:19,223 --> 00:41:21,765 blieb Edward bei ihnen. 244 00:41:29,473 --> 00:41:34,807 Aber Edward konnte in dem Tempel nicht schlafen. 245 00:41:34,973 --> 00:41:38,390 Er hörte Stimmen. Er hörte Schritte. 246 00:41:38,765 --> 00:41:40,807 Er hörte Geflüster, 247 00:41:41,348 --> 00:41:45,473 das ihm in einer unbekannten Sprache Grausames erzählte. 248 00:41:49,265 --> 00:41:52,057 Der Schatten verbirgt nichts, 249 00:41:52,223 --> 00:41:54,140 er hilft, Dinge zu zeigen. 250 00:41:54,598 --> 00:41:56,932 Die Japaner wissen das. 251 00:41:58,307 --> 00:42:01,473 Sie laufen vor dem Schatten nicht davon, sie suchen ihn. 252 00:42:02,682 --> 00:42:05,557 Die Schatten, die ich meine, sind von anderer Art. 253 00:42:06,973 --> 00:42:09,848 Ich mag keine Erscheinungen, die ich nicht erklären kann. 254 00:42:10,557 --> 00:42:13,057 Ich mag die gesunde Beobachtung von Naturgesetzen. 255 00:42:13,723 --> 00:42:18,140 Und wo haben Sie die Naturgesetze gelernt, Mr. Abbot? 256 00:42:19,140 --> 00:42:22,765 Vielleicht kennen Sie sie gar nicht so gut. 257 00:42:23,640 --> 00:42:25,098 Verdammt, Keita! 258 00:42:26,515 --> 00:42:29,057 Ich sehe die Schatten unsichtbarer Menschen! 259 00:42:29,640 --> 00:42:32,723 So etwas regt jeden normalen Kerl auf! 260 00:42:35,223 --> 00:42:40,182 Vielleicht sehen Sie Schatten, weil Sie aufgeregt sind. 261 00:42:42,057 --> 00:42:43,140 Keita, 262 00:42:43,848 --> 00:42:46,015 dieses Gerede nervt mich langsam. 263 00:42:46,515 --> 00:42:48,598 Wer mit einem Korb auf dem Kopf herumläuft, 264 00:42:48,765 --> 00:42:52,015 sollte sich mit Urteilen über das Verhalten anderer zurückhalten. 265 00:43:01,307 --> 00:43:03,598 Gehen Sie den Berg hoch, 266 00:43:04,140 --> 00:43:06,557 beobachten Sie die Affen, 267 00:43:08,182 --> 00:43:11,932 gehen Sie unter den Baumwipfeln durch. 268 00:43:13,307 --> 00:43:16,098 Geben Sie sich der Welt hin, Mr. Abbot. 269 00:43:16,640 --> 00:43:18,973 Sie werden sehen, wie großzügig sie mit Ihnen ist. 270 00:43:23,432 --> 00:43:26,140 Hat ein Mönch in diesem Kloster schon mal Post erhalten? 271 00:43:28,848 --> 00:43:31,557 - Kommt hier Post an? - Post? 272 00:46:03,348 --> 00:46:05,223 Wir wissen, wer Sie sind 273 00:46:05,390 --> 00:46:08,932 und wie Sie in unser Land gekommen sind, Mr. Abbot. 274 00:46:10,390 --> 00:46:13,765 Können Sie uns vielleicht erklären, 275 00:46:14,307 --> 00:46:16,223 warum Sie hergekommen sind? 276 00:46:20,682 --> 00:46:22,640 Dieses Leben hier zieht mich an. 277 00:46:34,515 --> 00:46:37,265 Was wollen Sie in Japan? 278 00:46:37,765 --> 00:46:38,765 Nichts. 279 00:46:39,432 --> 00:46:41,348 Ich bin zufällig hergekommen. 280 00:46:41,765 --> 00:46:45,182 Wie ist Ihre Beziehung zur amerikanischen Marine? 281 00:46:49,098 --> 00:46:51,473 Ich flüchte vor einer Frau, die hinter mir her ist. 282 00:46:56,932 --> 00:47:01,098 Nicht einmal der feigste Mann aus dem Westen 283 00:47:01,557 --> 00:47:05,598 würde es wagen, heimlich nach Japan einzureisen, 284 00:47:05,765 --> 00:47:07,890 um vor einer Frau wegzulaufen. 285 00:47:08,557 --> 00:47:10,723 Was Sie sagen, ist erbärmlich! 286 00:47:13,473 --> 00:47:16,682 Für wen arbeiten Sie? 287 00:47:34,765 --> 00:47:37,223 Haben Sie das gezeichnet? 288 00:47:38,432 --> 00:47:39,473 Ja. 289 00:47:58,932 --> 00:48:00,890 Mr. Abbot, 290 00:48:01,890 --> 00:48:03,682 ich verstehe Sie nicht. 291 00:48:05,765 --> 00:48:07,807 Aber wir wollen Sie hier nicht haben. 292 00:48:09,348 --> 00:48:14,640 Morgen begleiten wir Sie auf das Schiff nach Shanghai. 293 00:48:58,432 --> 00:49:02,182 Edward musste keine Stunde warten, bis ein neues Telegramm kam. 294 00:49:12,000 --> 00:49:21,250 GLEICH DA - STOP - VERMISSE DICH - M 295 00:49:23,140 --> 00:49:24,640 Edward lächelte. 296 00:49:32,973 --> 00:49:36,390 Er verließ das Hotel, reservierte einen Platz im Theater, 297 00:49:36,557 --> 00:49:39,098 kaufte Kleidung und ließ sich die Haare schneiden. 298 00:49:46,057 --> 00:49:49,223 Die Vorführung auf der Bühne interessierte ihn nicht. 299 00:50:12,348 --> 00:50:13,723 Er dachte an Molly 300 00:50:13,890 --> 00:50:17,473 und sah ihr Gesicht klar vor sich. 301 00:50:22,932 --> 00:50:25,390 Im Hotel stellte er sich dann vor den Spiegel 302 00:50:25,557 --> 00:50:27,557 und zeichnete ein Selbstporträt. 303 00:50:29,057 --> 00:50:30,598 Es glich nicht dem Spiegelbild. 304 00:50:30,765 --> 00:50:33,473 Er zeichnete sich hässlich und klapprig. 305 00:50:35,890 --> 00:50:37,390 Dann ging er zur Rezeption 306 00:50:37,557 --> 00:50:40,765 und erfragte die Abfahrtzeit für das Boot den Jangtse hinauf. 307 00:50:43,098 --> 00:50:47,182 Es war das letzte Boot den Fluss hinauf, bevor diese Strecke 308 00:50:47,348 --> 00:50:49,015 lange Monate unbefahrbar war. 309 00:50:52,015 --> 00:50:55,473 Edward zahlte die Hotelrechnung, ließ das Selbstporträt an der Rezeption 310 00:50:55,640 --> 00:50:59,098 und bat darum, es der Dame zu geben, die nach ihm fragen würde. 311 00:52:20,807 --> 00:52:23,848 Eine chinesische Familie spielte auf dem Schiffsdeck Mahjong. 312 00:52:26,598 --> 00:52:29,182 Edward dachte, er hätte die Regeln verstanden. 313 00:52:29,640 --> 00:52:33,473 Er übernahm den Platz eines alten Mannes und spielte absurde Züge. 314 00:52:44,307 --> 00:52:46,098 Der alte Mann lachte. 315 00:53:09,682 --> 00:53:13,098 Edward lachte nicht, er konzentrierte sich. 316 00:53:15,515 --> 00:53:17,015 Er war zufrieden. 317 00:54:22,515 --> 00:54:24,807 Edward stieg in Chongqing aus. 318 00:54:29,640 --> 00:54:32,557 Er heuerte ein paar Kulis an, um ihn in die Berge zu bringen. 319 00:54:35,515 --> 00:54:37,390 Sie waren unansehnlich, 320 00:54:37,557 --> 00:54:40,515 aber sie erschienen ihm erfahren und zuverlässig. 321 00:54:44,182 --> 00:54:45,723 Sie sagten, dass sie zügig gehen 322 00:54:45,890 --> 00:54:48,640 und in weniger als zwei Wochen in Tibet sein würden. 323 00:54:50,598 --> 00:54:53,557 Sie müssten einen großen Bambuswald durchqueren. 324 00:54:56,723 --> 00:54:59,765 Edward dachte, das sei eine bezaubernde Strecke. 325 00:55:41,848 --> 00:55:45,015 Hätte Edward Mandarin verstanden, hätte er gemerkt, dass der Kuli sagte, 326 00:55:45,182 --> 00:55:46,723 die Frau sei eine Braut, 327 00:55:46,890 --> 00:55:49,973 die von ihrem Elternhaus zu ihrem künftigen Mann reiste. 328 00:55:53,932 --> 00:55:56,015 Mit großem Schmerz verließ sie ihre Eltern, 329 00:55:56,182 --> 00:55:58,390 um ein neues Leben zu beginnen. 330 00:56:09,432 --> 00:56:13,057 In der Nacht raubten die Kulis Edward aus und hauten ab. 331 00:56:16,557 --> 00:56:21,598 Beim Aufwachen hatte Edward nur, was er anhatte und sein Skizzenbuch. 332 00:56:21,765 --> 00:56:23,223 Sonst nichts. 333 00:56:37,932 --> 00:56:40,390 Vielleicht war er im Kreis gelaufen. 334 00:56:52,265 --> 00:56:56,682 Als die Sonne wieder unterging, dachte Edward, er käme dort nie heraus. 335 00:56:59,057 --> 00:57:00,890 Er schlief tief und fest. 336 00:59:01,598 --> 00:59:04,223 Man brachte Edward in das Haus von Horace Seagrave 337 00:59:04,390 --> 00:59:06,807 in dem kleinen Dorf Wangyu. 338 00:59:07,807 --> 00:59:10,265 Es war ein großes, aber baufälliges Haus 339 00:59:10,432 --> 00:59:14,057 mit einigen beschädigten Möbeln und zerbrochenen Fenstern. 340 00:59:15,723 --> 00:59:20,557 Seagrave war Konsul in Chengdu, betrat aber nur selten das Konsulat. 341 00:59:26,723 --> 00:59:28,307 Als Edward erwachte, 342 00:59:28,473 --> 00:59:32,848 spielte Seagrave ein seltsames Instrument: eine Guqin. 343 00:59:35,098 --> 00:59:37,682 Der Konsul stellte sich vor und erklärte, 344 00:59:37,848 --> 00:59:41,932 dass die Melodie in diesem Dorf „Unendliche Leidenschaft“ genannt wurde, 345 00:59:42,098 --> 00:59:45,307 im Nachbardorf aber „Unendliche Traurigkeit“. 346 01:00:05,973 --> 01:00:08,973 Wangyu war von einem Bambuswald umgeben. 347 01:00:09,598 --> 01:00:13,140 An klaren Tagen konnte man die Berge von Tibet sehen. 348 01:00:25,515 --> 01:00:26,848 Eines Nachmittags 349 01:00:27,015 --> 01:00:29,890 verließen Edward, Seagrave und dessen altes Dienstmädchen 350 01:00:30,057 --> 01:00:33,057 die Gassen von Wangyu und begaben sich in den Wald. 351 01:00:33,223 --> 01:00:34,640 Sie hatten ein Picknick dabei. 352 01:00:37,723 --> 01:00:39,973 Hübsche Tiere, findest du nicht auch? 353 01:00:40,973 --> 01:00:41,973 Dort. 354 01:00:43,640 --> 01:00:44,932 Da drüben, Mann! 355 01:00:45,348 --> 01:00:47,140 Bist du blind? Da ist ein Panda! 356 01:00:55,932 --> 01:00:57,723 Willst du eine Opiumpfeife? 357 01:00:58,140 --> 01:01:00,265 Die alte Dame macht sie sehr gut. 358 01:01:00,932 --> 01:01:02,057 Danke... 359 01:01:02,723 --> 01:01:04,515 Ich habe nicht den Mut dazu. 360 01:01:06,098 --> 01:01:08,640 Das Ende des Reiches ist unausweichlich. 361 01:01:10,098 --> 01:01:12,765 Das ist eine Frage von Jahren oder Monaten. 362 01:01:13,890 --> 01:01:16,598 Wir werden hier weggehen, ohne etwas begriffen zu haben. 363 01:01:17,723 --> 01:01:21,973 Der weiße Mann ist völlig unfähig, die orientalische Kultur zu verstehen. 364 01:01:22,473 --> 01:01:24,015 Sie transzendiert ihn... 365 01:01:26,140 --> 01:01:28,515 Ich sehe mich nicht nach London zurückkehren. 366 01:01:28,890 --> 01:01:31,682 Mehr als drei Tage würde ich es nicht aushalten. 367 01:01:33,515 --> 01:01:36,432 Aber die Aussicht, dass ich meinen Posten hier behalte, 368 01:01:36,598 --> 01:01:38,515 ist sehr schmerzhaft für mich. 369 01:01:40,015 --> 01:01:43,598 Ich hasse meine Arbeit, liebe aber dieses Land, Mr. Abbot! 370 01:01:58,307 --> 01:02:01,515 Ich kenne Leute, die über vierzig Pfeifen am Tag rauchen. 371 01:02:02,890 --> 01:02:05,223 Das ist zu viel! Sie sind dem Untergang geweiht. 372 01:02:09,348 --> 01:02:12,682 Ich rauche selten über sieben oder acht Pfeifen pro Tag. 373 01:02:28,765 --> 01:02:30,348 In den letzten Tagen... 374 01:02:32,682 --> 01:02:34,307 In den letzten Monaten... 375 01:02:38,098 --> 01:02:40,807 habe ich Telegramme von einer Freundin erhalten... 376 01:02:44,098 --> 01:02:45,723 Also, von meiner Verlobten. 377 01:02:46,973 --> 01:02:48,098 Molly. 378 01:02:51,182 --> 01:02:53,432 Sie ist aus London gekommen, um mich zu heiraten. 379 01:02:58,182 --> 01:03:00,390 Aber ich bekam Angst und bin abgehauen. 380 01:03:04,848 --> 01:03:06,640 Ich bin nach Singapur gereist. 381 01:03:09,182 --> 01:03:11,640 Ich bin wie ein Feigling vor ihr weggelaufen. 382 01:03:14,557 --> 01:03:18,140 Sie ist mir gefolgt, hat meinen Weg vorausgeahnt 383 01:03:19,140 --> 01:03:21,098 und mir Telegramme geschickt. 384 01:03:22,515 --> 01:03:24,807 Sie ist die hartnäckigste Frau der Welt! 385 01:03:28,640 --> 01:03:30,890 Sie ist sehr entschlossen. 386 01:03:32,098 --> 01:03:34,515 Verdammt, Molly ist beeindruckend! 387 01:03:39,098 --> 01:03:42,390 Es ist mir ein Rätsel, wie man so hartnäckig sein kann. 388 01:03:45,057 --> 01:03:47,723 Es ist schwer, jemanden wie sie zu finden. 389 01:03:47,890 --> 01:03:49,265 Jemanden wie Molly... 390 01:03:52,348 --> 01:03:54,765 Ich habe nun eine Weile nichts mehr von ihr gehört. 391 01:03:59,640 --> 01:04:02,015 Ich weiß nicht, was aus Molly geworden ist. 392 01:04:04,640 --> 01:04:06,348 Ich hoffe, es geht ihr gut. 393 01:04:07,557 --> 01:04:08,682 Molly... 394 01:04:16,765 --> 01:04:20,432 Deine Geschichte ist eine der traurigsten, die ich je gehört habe. 395 01:05:17,973 --> 01:05:21,807 „Liebe Molly, aus beruflichen Gründen muss ich unerwartet aus Rangun abreisen. 396 01:05:21,973 --> 01:05:24,515 Dieser unangenehme Zwischenfall ist von mir ungewollt. 397 01:05:24,682 --> 01:05:27,348 Du solltest mit dem nächsten Schiff nach London zurückfahren. 398 01:05:27,515 --> 01:05:30,140 Entschuldige. In Liebe, Edward.“ 399 01:06:06,682 --> 01:06:09,640 Molly ging zur Hafenbehörde 400 01:06:09,807 --> 01:06:13,932 und bat um Einsicht in die Bücher mit den Passagierregistern des Tages. 401 01:06:15,182 --> 01:06:21,390 Sie sah, dass Edward vor wenigen Minuten nach Singapur abgefahren war. 402 01:06:22,140 --> 01:06:25,432 Sie kaufte eine Fahrkarte nach Singapur 403 01:06:25,598 --> 01:06:27,348 für den nächsten Tag. 404 01:06:28,348 --> 01:06:33,307 Sie bat auch darum, ein Telegramm zu schicken, zögerte aber. 405 01:06:33,473 --> 01:06:35,723 Wohin sollte sie es schicken? 406 01:06:36,598 --> 01:06:38,682 „Natürlich ins Raffles Hotel!“, 407 01:06:38,848 --> 01:06:41,265 sagte ein indischer Mann mittleren Alters zu ihr, 408 01:06:41,432 --> 01:06:44,890 während er eine Filmkamera auspackte. 409 01:06:53,057 --> 01:06:55,765 Sein Name war T. H. Kapoor, 410 01:06:55,932 --> 01:06:59,390 und er war Kameramann für die Warwick Trading Company. 411 01:07:44,765 --> 01:07:47,432 Alles, was Molly in Rangun sah, 412 01:07:47,807 --> 01:07:49,265 verblüffte sie. 413 01:07:52,723 --> 01:07:56,890 Sie bemerkte nicht, wie die Zeit verging. 414 01:07:57,265 --> 01:07:59,640 Sie dachte nicht mehr an Edward 415 01:07:59,807 --> 01:08:03,682 und war nach dem Nachmittag erschöpft, aber glücklich. 416 01:08:09,348 --> 01:08:14,973 Am Abend ging sie in einen Club. 417 01:08:15,682 --> 01:08:17,640 Sie setzte sich an einen Tisch 418 01:08:17,807 --> 01:08:19,057 und aß Fischsuppe. 419 01:08:19,223 --> 01:08:23,473 Sie war würzig, säuerlich und köstlich. 420 01:08:24,307 --> 01:08:27,265 Molly schlürfte sie gierig. 421 01:08:34,473 --> 01:08:39,682 Molly lachte viel über den Tanz des Elefanten. 422 01:08:39,848 --> 01:08:43,307 Sie lachte so sehr, dass alle sie ansahen. 423 01:09:04,932 --> 01:09:07,473 Willkommen, Miss Singleton. 424 01:09:09,348 --> 01:09:12,473 Das sind Mr. und Mrs. Cooper. 425 01:09:12,932 --> 01:09:17,182 Mr. Cooper ist Vizepräsident der Kautschukproduzenten-Vereinigung. 426 01:09:17,723 --> 01:09:20,432 Gegenüber von Mrs. Cooper sitzen Major Brown 427 01:09:20,598 --> 01:09:23,348 und seine Tochter Miss Lucy. 428 01:09:25,682 --> 01:09:28,182 Mr. Sanders, der ihnen gegenüber sitzt, 429 01:09:28,723 --> 01:09:31,807 ist ein erfolgreicher Viehhändler. 430 01:09:32,432 --> 01:09:35,515 Ich glaube, er kommt aus einer der amerikanischen Regionen, 431 01:09:35,682 --> 01:09:39,223 die nachweisliche Erfolge bei der Rinderzucht haben. 432 01:09:39,390 --> 01:09:42,640 Und ich stelle Ihnen noch einen neapolitanischen Künstler vor: 433 01:09:42,807 --> 01:09:44,598 Signore Farnese, 434 01:09:44,765 --> 01:09:47,932 ein talentierter Operntenor auf Tournee in der Region. 435 01:09:48,098 --> 01:09:51,140 Ihm steht eine glänzende Zukunft bevor. 436 01:09:51,723 --> 01:09:54,848 Miss Singleton ist gerade aus London angekommen. 437 01:09:55,765 --> 01:09:59,473 Gnädige Frau, Sie leiden sicher unter der Hitze, oder? 438 01:10:00,515 --> 01:10:02,057 Ich mag die Hitze. 439 01:10:02,598 --> 01:10:04,973 Ich bin ganz begeistert von Rangun! 440 01:10:05,140 --> 01:10:06,390 Umso besser! 441 01:10:06,890 --> 01:10:09,973 Rangun beeindruckt in der ersten Zeit. 442 01:10:10,140 --> 01:10:11,598 Aber dann spürt man es. 443 01:10:11,765 --> 01:10:14,432 Gerade die Frauen spüren die Nachteile des Klimas. 444 01:10:14,807 --> 01:10:16,182 Und der Einheimischen. 445 01:10:16,348 --> 01:10:19,223 Einheimische sind kontrollierbar, Mrs. Cooper. 446 01:10:19,390 --> 01:10:21,515 Das Klima kann man nicht ändern. 447 01:10:21,682 --> 01:10:23,682 Von dem Gestank hier bekommt man Asthma. 448 01:10:23,848 --> 01:10:26,098 In den letzten Jahren gab es große Fortschritte. 449 01:10:26,265 --> 01:10:27,890 So ein Quatsch! 450 01:10:28,973 --> 01:10:31,015 Zum Thema Gestank, Herr Kommandant, 451 01:10:31,182 --> 01:10:34,390 muss ich sagen, dass der Geruch der Gase 452 01:10:34,557 --> 01:10:37,140 von Mr. Sanders' Kühen extrem unangenehm ist. 453 01:10:37,307 --> 01:10:39,848 Er steigt ekelerregend in unsere Kabine auf. 454 01:10:41,515 --> 01:10:44,223 Für Ihren Mann ist das ja nichts Ungewohntes. 455 01:10:44,390 --> 01:10:47,098 Dieser Mann ist widerlich! Donald, tu etwas! 456 01:10:49,223 --> 01:10:51,515 Miss Singleton, warum sind Sie hier? 457 01:10:51,682 --> 01:10:55,098 Für die große Rundreise? Rangun, Singapur, Bangkok, Saigon, Hongkong... 458 01:10:55,265 --> 01:10:56,890 Ich bin hier, um zu heiraten. 459 01:10:57,848 --> 01:11:00,265 Mein Verlobter ist Beamter in Mandalay, 460 01:11:00,682 --> 01:11:02,807 wir sind seit sieben Jahren verlobt. 461 01:11:04,390 --> 01:11:06,348 Aber er ist abgehauen. 462 01:11:09,098 --> 01:11:12,182 Er hat mich auf dem Kai stehen lassen und ist nach Singapur gereist. 463 01:11:13,932 --> 01:11:15,390 Ich reise ihm hinterher 464 01:11:16,098 --> 01:11:18,348 und versuche, ihn am Kragen zu packen. 465 01:11:24,765 --> 01:11:26,973 Sie machen wohl Witze, oder? 466 01:11:27,765 --> 01:11:29,973 Er hat mir eine Nachricht geschickt, 467 01:11:30,140 --> 01:11:33,390 dass er unaufschiebbare berufliche Verpflichtungen hat 468 01:11:33,765 --> 01:11:36,098 und dass ich nach London zurückkehren solle. 469 01:11:36,890 --> 01:11:38,390 Das fehlte mir noch! 470 01:11:39,057 --> 01:11:42,140 Ich werde ihn jagen, in guten wie in schlechten Zeiten. 471 01:11:45,807 --> 01:11:48,640 Meine Liebe... Könnte es nicht sein, 472 01:11:48,807 --> 01:11:51,473 dass das, was Sie uns so unbeschwert beschreiben, 473 01:11:51,640 --> 01:11:53,473 vielleicht ganz einfach... 474 01:11:54,307 --> 01:11:55,723 menschliches Unglück ist? 475 01:11:56,765 --> 01:11:59,140 Vielleicht will Ihr Verlobter Ihnen sagen, 476 01:11:59,307 --> 01:12:02,557 dass er Sie nicht heiraten möchte? 477 01:12:03,140 --> 01:12:04,265 Nein. 478 01:12:06,598 --> 01:12:08,390 Warum sind Sie so sicher? 479 01:12:10,557 --> 01:12:12,307 Weil ich Edward kenne. 480 01:12:12,598 --> 01:12:13,890 Ich vertraue ihm. 481 01:12:14,848 --> 01:12:15,973 Mein Kind, 482 01:12:16,348 --> 01:12:18,890 Männer sind eine Tragödie... 483 01:12:21,723 --> 01:12:22,932 Sie Schwein! 484 01:12:23,098 --> 01:12:24,390 Komm, Donald! 485 01:12:24,557 --> 01:12:27,223 Wir wollen sofort nach Rangun zurückkehren! 486 01:12:27,390 --> 01:12:29,807 Ich hoffe, Sie haben Anstand und begeben sich 487 01:12:29,973 --> 01:12:31,557 sofort in den Maschinenraum. 488 01:12:32,098 --> 01:12:34,807 Aber Mrs. Cooper... Der Maschinenraum... 489 01:12:36,765 --> 01:12:38,057 Entschuldigen Sie mich. 490 01:12:43,015 --> 01:12:44,973 Sie ist heute echt zickig. 491 01:12:45,140 --> 01:12:48,182 Aber ganz ehrlich, Mann, Sie übertreiben es. 492 01:13:36,932 --> 01:13:37,973 Ja...? 493 01:13:42,265 --> 01:13:43,932 Miss Singleton... 494 01:13:47,432 --> 01:13:49,807 Ich werde ganz offen sein. 495 01:13:50,432 --> 01:13:52,682 Ich denke, Sie haben etwas Seltenes an sich. 496 01:13:53,890 --> 01:13:57,390 Ihr fester Glaube an die moralische Aufrichtigkeit Ihres Verlobten, 497 01:13:57,557 --> 01:13:59,640 obwohl alles dagegen spricht, 498 01:13:59,807 --> 01:14:02,515 rät mir von dieser Annäherung ab. 499 01:14:02,890 --> 01:14:04,182 Gleichwohl 500 01:14:04,348 --> 01:14:06,765 bringt mich Ihr blinder Glaube dazu, 501 01:14:06,932 --> 01:14:10,015 Ihnen zu sagen, dass wir füreinander geschaffen sind. 502 01:14:11,848 --> 01:14:13,265 Sind Sie verrückt? 503 01:14:14,807 --> 01:14:19,265 Ich bin auch überzeugt von dem, was ich tue und über andere denke. 504 01:14:19,890 --> 01:14:22,015 Nichts kann meine Überzeugung erschüttern. 505 01:14:22,598 --> 01:14:25,307 Bisher habe ich noch keine Frau getroffen, 506 01:14:25,473 --> 01:14:27,807 die sich genauso verhält. 507 01:14:34,390 --> 01:14:35,932 Miss Singleton... 508 01:14:36,973 --> 01:14:40,890 Ich weiß, dass Sie meinen Vorschlag im Moment nicht beurteilen können, 509 01:14:41,348 --> 01:14:43,765 aber ich möchte Ihnen trotzdem sagen, 510 01:14:43,932 --> 01:14:46,098 dass ich beabsichtige, Sie zu heiraten. 511 01:14:48,432 --> 01:14:50,015 Sie sind abscheulich! 512 01:14:54,390 --> 01:14:55,598 Dreckskerl! 513 01:16:55,140 --> 01:16:56,807 Hallöchen, Reggie! 514 01:16:57,307 --> 01:16:59,723 Cousinchen! Was tust du hier? 515 01:16:59,890 --> 01:17:02,015 Ich bin hier, um zu heiraten. 516 01:17:03,307 --> 01:17:06,765 Aber Edward ist kurz vor meiner Ankunft in Rangun hier hingereist. 517 01:17:06,932 --> 01:17:08,473 Gib mir meine Brille! 518 01:17:08,640 --> 01:17:11,848 Reginald Singleton! Was sind das für Manieren? 519 01:17:17,473 --> 01:17:20,807 Er sagte, er müsse aus beruflichen Gründen reisen. 520 01:17:22,057 --> 01:17:25,640 Er riet mir, nach London zurückzukehren. So ein Narr! 521 01:17:25,807 --> 01:17:27,515 Ich rate dir das Gleiche. 522 01:17:27,682 --> 01:17:28,848 Reggie! 523 01:17:30,765 --> 01:17:33,182 Molly Singleton, hör mir gut zu. 524 01:17:34,598 --> 01:17:38,932 Wir denken vielleicht beide, dass Edwards Arbeit langweilig ist, 525 01:17:39,098 --> 01:17:41,932 ein kleiner Verwaltungsposten in einer entlegenen Stadt Birmas. 526 01:17:42,098 --> 01:17:43,390 Und weißt du, was? 527 01:17:43,807 --> 01:17:46,307 Vielleicht liegen wir da falsch. 528 01:17:48,140 --> 01:17:50,265 Vielleicht ist Edward sehr beschäftigt. 529 01:17:50,432 --> 01:17:53,723 Vielleicht muss er alleine sein, um seine Aufgabe zu erfüllen. 530 01:17:53,890 --> 01:17:56,723 Und das Letzte, was er braucht, ist eine Frau. 531 01:17:56,890 --> 01:17:59,057 Auch wenn er dich sehr liebt. 532 01:18:02,807 --> 01:18:05,973 Reggie, du erzählst absurde Sachen. 533 01:18:06,265 --> 01:18:09,098 Sag mir, was du weißt, oder ich bringe dich ins Irrenhaus. 534 01:18:09,265 --> 01:18:11,765 Verdammt, Molly! Frag nicht immer so viel. 535 01:18:11,932 --> 01:18:15,682 Es ärgert dich, umsonst gereist zu sein, aber kehr nach London zurück. 536 01:18:15,848 --> 01:18:18,098 Es ist zu deinem und zu Edwards Bestem. 537 01:18:19,348 --> 01:18:20,598 Ein Singapore Sling! 538 01:18:20,765 --> 01:18:23,890 Reggie, sag mir jetzt, was mit Edward los ist! 539 01:18:28,140 --> 01:18:29,265 Setz dich. 540 01:18:37,890 --> 01:18:41,015 Ich habe Edward gestern getroffen... Unterbrich mich nicht! 541 01:18:43,432 --> 01:18:46,765 Er hat nicht klar gesagt, warum er in Singapur war. 542 01:18:46,932 --> 01:18:50,640 Aber aus seinen Andeutungen konnte man das Offensichtliche ableiten. 543 01:18:54,057 --> 01:18:58,098 Ich glaube, dein künftiger Ehemann ist in geheime Aktivitäten verwickelt. 544 01:18:58,265 --> 01:19:00,057 Zum Wohle Englands. 545 01:19:07,140 --> 01:19:10,723 Lieber Reggie, du bist immer noch ein Fantast... 546 01:19:11,557 --> 01:19:14,182 Das Erbe von Onkel Eli tut dir nicht gut. 547 01:19:14,640 --> 01:19:16,973 Es lässt dir zu viel Zeit, in Bars zu fantasieren. 548 01:19:17,140 --> 01:19:19,182 Und du bist so starrköpfig wie immer. 549 01:19:19,348 --> 01:19:20,557 Wach auf, Molly! 550 01:19:20,723 --> 01:19:23,723 Denkst du, Spione zeigen, dass sie Spione sind? 551 01:19:24,473 --> 01:19:26,515 Reggie, wo ist Edward? 552 01:19:27,057 --> 01:19:28,515 Du musst mir helfen. 553 01:19:29,390 --> 01:19:33,015 Ich werde ihm nicht im Weg stehen, aber ich muss mit ihm reden. 554 01:19:33,182 --> 01:19:35,640 Das ist mein gutes Recht. Verdammt! 555 01:19:37,682 --> 01:19:38,807 Molly! 556 01:19:39,307 --> 01:19:42,140 Vielleicht hat Edward beschlossen, nicht zu heiraten? 557 01:19:44,098 --> 01:19:46,973 Reginald Singleton, das lasse ich nicht zu! 558 01:19:47,640 --> 01:19:51,348 Wie kannst du denken, dass Edward zu einem so feigen Verhalten fähig ist? 559 01:19:51,515 --> 01:19:53,598 Du kennst ihn! Du hast uns vorgestellt! 560 01:19:54,557 --> 01:19:55,848 Feige... 561 01:19:56,598 --> 01:19:58,848 ist ein zu starkes Wort. 562 01:19:59,765 --> 01:20:03,182 Eine Hochzeit ist sicher für jeden gesunden Mann beängstigend, 563 01:20:03,348 --> 01:20:05,140 wenn ich so darüber nachdenke. 564 01:20:06,432 --> 01:20:09,182 Mein Verlobter ist nicht so niederträchtig. 565 01:20:09,348 --> 01:20:12,098 Ich verstehe absolut, dass ein Mann den Moment fürchtet, 566 01:20:12,265 --> 01:20:13,890 der sein Leben beeinträchtigt. 567 01:20:14,307 --> 01:20:15,765 Wo ist Edward? 568 01:20:21,333 --> 01:20:24,500 ZUG NACH BANGKOK IM DSCHUNGEL ENTGLEIST 569 01:20:24,682 --> 01:20:26,640 War Edward in diesem Zug? 570 01:20:26,807 --> 01:20:27,973 Wie furchtbar! 571 01:20:29,390 --> 01:20:31,723 Schicken Sie mein Gepäck nach Bangkok! 572 01:20:34,265 --> 01:20:37,473 In ihren Gebeten, Geister und Engel beschwörend, 573 01:20:38,348 --> 01:20:42,807 bekämpft die Prinzessin die Riesin. 574 01:21:04,307 --> 01:21:05,557 Mein Prinz! 575 01:21:06,473 --> 01:21:07,932 Die Riesin ist tot! 576 01:21:08,557 --> 01:21:10,432 Wirklich? Warum hast du sie getötet? 577 01:21:10,598 --> 01:21:12,973 Es war ein Unfall. Es war keine Absicht. 578 01:21:13,140 --> 01:21:14,848 Setzen wir unsere Reise fort. 579 01:21:15,015 --> 01:21:19,307 Ich habe Mitleid mit der Riesin, Ihr Leben war so traurig. Gehen wir. 580 01:21:46,890 --> 01:21:48,807 Suchen Sie jemanden, Kindchen? 581 01:21:49,598 --> 01:21:51,557 Hier finden Sie niemanden mehr. 582 01:21:51,723 --> 01:21:53,682 Sie sind alle vorhin in den Zug gestiegen. 583 01:21:57,515 --> 01:22:00,932 Es ist sicher unangenehm, in einem so vollen Zug zu reisen, 584 01:22:01,098 --> 01:22:03,640 aber es rechtfertigt keine Heulkrise. 585 01:22:05,723 --> 01:22:09,515 Ich versichere Ihnen, die letzten 30 Stunden waren schlimmer. 586 01:22:10,390 --> 01:22:14,140 Es wäre sicher angenehm gewesen, wenn ich sie alleine verbracht hätte. 587 01:22:18,390 --> 01:22:20,515 Die Menschheit ist eine Tragödie! 588 01:22:25,848 --> 01:22:28,307 Mein Verlobter war in diesem Zug. 589 01:22:28,765 --> 01:22:30,890 Aber ich kann ihn nirgends finden. 590 01:22:31,390 --> 01:22:32,765 Seien Sie unbesorgt. 591 01:22:32,932 --> 01:22:35,473 Niemand wurde bei der Entgleisung schwer verletzt. 592 01:22:35,932 --> 01:22:38,140 Obwohl gewisse Leute es verdient hätten. 593 01:22:39,515 --> 01:22:43,807 Ihr Verlobter ist offenbar auf andere Art weitergereist. 594 01:22:44,182 --> 01:22:46,057 Ich hätte das auch gerne getan. 595 01:22:49,223 --> 01:22:51,182 Ich heiße Molly Singleton. 596 01:22:52,557 --> 01:22:54,765 Ich bin vor Kurzem aus London gekommen. 597 01:22:55,473 --> 01:22:57,098 Ich bin hier, um zu heiraten. 598 01:22:57,848 --> 01:22:59,390 Ich heiße Elizabeth Smith, 599 01:22:59,557 --> 01:23:01,890 aber alle nennen mich Lady Dragon. 600 01:23:02,057 --> 01:23:04,515 Vermutlich wegen meiner Rauchgewohnheiten. 601 01:23:05,598 --> 01:23:07,473 Ich habe zum Glück nie geheiratet. 602 01:23:08,223 --> 01:23:10,432 Ich finde Männer sind... 603 01:23:12,765 --> 01:23:15,807 Gut... Und Frauen sind... 604 01:23:18,307 --> 01:23:20,098 Halt die Klappe... 605 01:23:21,515 --> 01:23:23,682 Diese Chinesen sind... 606 01:23:25,307 --> 01:23:28,515 Ich habe London schon lange verlassen und plane nicht, zurückzukehren. 607 01:23:28,973 --> 01:23:31,932 Hier ist es meistens auch nicht viel besser. 608 01:23:32,473 --> 01:23:33,807 Aber trotzdem... 609 01:23:35,890 --> 01:23:38,307 Edward ist in Birma stationiert. 610 01:23:39,015 --> 01:23:41,140 Ich war in Rangun und habe es geliebt. 611 01:23:42,057 --> 01:23:45,015 Es begeistert mich, in Asien zu leben. 612 01:23:45,390 --> 01:23:46,390 Ja... 613 01:23:46,932 --> 01:23:49,098 Wenn es Ihnen doch nicht gefällt, 614 01:23:49,265 --> 01:23:50,807 können Sie immer umziehen. 615 01:23:52,723 --> 01:23:54,390 Sie haben Charakter. 616 01:23:55,890 --> 01:23:57,682 Alles missfällt Ihnen? 617 01:23:57,848 --> 01:23:59,015 Nein, Kindchen. 618 01:23:59,390 --> 01:24:00,807 Ich mag Blumen! 619 01:24:02,098 --> 01:24:05,307 In Siam gibt es einige der schönsten Blumen der Welt. 620 01:24:05,890 --> 01:24:07,223 Bougainvilleas! 621 01:24:07,807 --> 01:24:10,848 Helikonien... die Rote Helikonie! 622 01:24:11,348 --> 01:24:13,473 Mimosen oder Fleißige Lieschen! 623 01:24:13,932 --> 01:24:15,432 Etlingeras! 624 01:24:15,890 --> 01:24:18,807 Zu den schönsten gehören die Porzellanrosen 625 01:24:18,973 --> 01:24:20,640 oder die Ingwerblumen. 626 01:24:20,973 --> 01:24:24,557 Canna Indica, bekannter als Indisches Blumenrohr. 627 01:24:26,098 --> 01:24:28,848 Und die verehrten Blumen, die Orchideen... 628 01:24:29,307 --> 01:24:32,015 Die Frangipani aus der Gattung der Plumeria. 629 01:24:32,473 --> 01:24:35,015 Und natürlich die Lotusblüten. 630 01:24:47,932 --> 01:24:50,515 Ich wurde gebeten, den Blumenschmuck 631 01:24:50,682 --> 01:24:53,682 für die Geburtstagsfeier eines Prinzen in Bangkok zu betreuen. 632 01:24:54,348 --> 01:24:58,015 Wegen der unfähigen siamesischen Bahn bin ich sehr verspätet. 633 01:26:03,807 --> 01:26:07,140 Molly folgte Lady Dragon zum Prinzenpalast in Bangkok, 634 01:26:07,307 --> 01:26:09,432 aber verlor sie schnell aus den Augen. 635 01:26:17,265 --> 01:26:19,807 Im Hof des Palastes fand ein Gymkhana statt, 636 01:26:19,973 --> 01:26:24,640 an dem Teams aus Briten, Deutschen, Franzosen und Japanern teilnahmen. 637 01:26:27,432 --> 01:26:30,432 Die Teilnehmer waren maskiert 638 01:26:30,598 --> 01:26:33,432 und an den Knöcheln aneinandergebunden. 639 01:26:35,473 --> 01:26:38,890 Die Siamesen beobachteten erstaunt das Spiel. 640 01:26:41,015 --> 01:26:43,598 Da im britischen Team jemand fehlte, 641 01:26:44,223 --> 01:26:46,348 wurde Mollys Kommen begrüßt. 642 01:26:47,557 --> 01:26:51,223 Sie wurde gebeten, an dem Wettkampf teilzunehmen. 643 01:26:53,890 --> 01:26:57,432 Während sie an die Teammitglieder gebunden wurde, 644 01:26:57,598 --> 01:27:00,015 fragte Molly nachdrücklich nach Edward. 645 01:27:01,557 --> 01:27:05,598 Kurz vor dem Startschuss antwortete jemand: 646 01:27:05,765 --> 01:27:08,848 „Meinen Sie Edward aus Mandalay, den alten Affen? 647 01:27:09,015 --> 01:27:12,140 Ich sah ihn aus der Tür am Ende des Ganges gehen. 648 01:27:12,307 --> 01:27:13,640 Vor kaum einer halben Stunde!“ 649 01:28:08,140 --> 01:28:11,682 Zwei Tage und zwei Nächte durchkämmte Molly Bangkok. 650 01:28:11,848 --> 01:28:14,765 Sie fand kein Zeichen von Edwards Anwesenheit. 651 01:28:17,348 --> 01:28:19,265 Sie ließ sich nicht entmutigen. 652 01:28:24,682 --> 01:28:26,515 Im Hafen erfuhr sie, 653 01:28:26,682 --> 01:28:30,390 dass Edward auf einem Fischerboot nach Saigon gereist war. 654 01:28:31,807 --> 01:28:35,140 Molly verlor keine Zeit und kaufte eine Fahrkarte für ein Schiff 655 01:28:35,307 --> 01:28:39,223 der Compagnie Les Messageries Fluviales de Cochinchine. 656 01:28:44,223 --> 01:28:47,973 Als sie beim Postamt in Saigon ankam, hatte sie Herzklopfen. 657 01:28:50,765 --> 01:28:54,515 Ein Telegramm an alle Hotels und Herbergen in Saigon? 658 01:28:54,682 --> 01:28:55,682 Ja! 659 01:28:55,807 --> 01:28:59,723 Entschuldigen Sie, aber der Empfänger kommt aus dem Westen, oder? 660 01:28:59,890 --> 01:29:03,223 Nur zwei Hotels in der Stadt beherbergen westliche Gäste. 661 01:29:03,390 --> 01:29:05,348 Es wäre absolut ungewöhnlich, wenn... 662 01:29:05,515 --> 01:29:07,390 An alle! Wie ich gesagt habe. 663 01:29:07,807 --> 01:29:08,807 Natürlich. 664 01:29:27,723 --> 01:29:29,057 Zur Seite! 665 01:29:41,598 --> 01:29:45,140 Das Haus von Timothy Sanders lag im Mekong-Delta. 666 01:29:48,015 --> 01:29:51,057 Aber in der ersten Zeit ging Molly nicht zum Fluss 667 01:29:51,223 --> 01:29:53,348 und traf auch den Hausherrn nicht. 668 01:29:57,723 --> 01:30:00,140 Sie bewegte sich zwischen Schlaf- und Wohnzimmer 669 01:30:00,307 --> 01:30:03,848 und geriet auf diesem kurzen Weg außer Atem. 670 01:30:14,015 --> 01:30:16,182 Eines Tages besuchte Sanders sie. 671 01:30:18,348 --> 01:30:20,557 Sie waren sehr großzügig. 672 01:30:23,973 --> 01:30:26,848 Ich werde so viel Großzügigkeit nie zurückgeben können. 673 01:30:29,598 --> 01:30:31,682 Ich verdanken Ihnen wohl mein Leben. 674 01:30:35,515 --> 01:30:39,057 Ich weiß, dass ich im Moment nicht weiterreisen kann. 675 01:30:40,307 --> 01:30:42,098 Ich will aber klarstellen, 676 01:30:42,265 --> 01:30:44,932 dass ich bei meinem Vorhaben bleibe. 677 01:30:45,098 --> 01:30:46,098 Miss Singleton... 678 01:30:46,182 --> 01:30:49,890 Ich erinnere mich an Ihr Angebot und gedenke nicht, es anzunehmen. 679 01:30:54,098 --> 01:30:57,640 Sie hatten nicht das erste Mal so eine Krise, oder? 680 01:31:01,098 --> 01:31:02,098 Nein. 681 01:31:04,015 --> 01:31:06,932 Waren Sie vor der Abfahrt aus London beim Arzt? 682 01:31:07,890 --> 01:31:10,682 Hat er nicht gesagt, dass die Lage ernst ist? 683 01:31:11,765 --> 01:31:12,807 Doch. 684 01:31:17,015 --> 01:31:18,140 Hören Sie... 685 01:31:19,973 --> 01:31:23,723 Der Arzt hat klar gesagt, dass Sie absolute Ruhe brauchen. 686 01:31:27,557 --> 01:31:30,223 Er sagte, es sei ein Wunder, dass Sie noch leben. 687 01:31:31,557 --> 01:31:33,973 Sie werden lange brauchen, um sich zu erholen. 688 01:31:34,140 --> 01:31:37,098 In dieser Zeit werde ich mein Angebot nicht erwähnen. 689 01:31:37,932 --> 01:31:39,473 Sie haben mein Wort. 690 01:31:50,265 --> 01:31:54,057 Ich denke, Sie haben hier alles, um sich zu erholen. 691 01:31:55,515 --> 01:31:57,932 Fehlt etwas, sagen Sie es mir bitte. 692 01:32:00,932 --> 01:32:02,557 Solange Sie es brauchen, 693 01:32:03,182 --> 01:32:05,140 gehört dieses Haus Ihnen. 694 01:32:05,307 --> 01:32:06,973 Und ich bin Ihr Gast. 695 01:32:07,140 --> 01:32:08,973 Ich komme nur, wenn Sie es wollen. 696 01:32:09,140 --> 01:32:10,140 Bitte, Mr. Sanders... 697 01:32:10,307 --> 01:32:13,515 Ich bin so und so ständig auf Reisen. 698 01:32:13,682 --> 01:32:16,723 Heute Nacht bin ich in der Stadt, in Saigon. 699 01:32:18,057 --> 01:32:19,682 Ich wollte nur nach Ihnen sehen 700 01:32:19,848 --> 01:32:22,932 und fragen, ob Sie etwas brauchen. 701 01:32:30,348 --> 01:32:34,848 Vielleicht sollte ich Ihren Verlobten suchen und über Ihre Lage informieren. 702 01:32:35,015 --> 01:32:36,098 Nein! 703 01:32:41,098 --> 01:32:42,682 Er soll es nicht wissen. 704 01:33:03,640 --> 01:33:06,723 Sie sind sehr schön! Mr. Sanders mag Sie sehr. 705 01:33:10,140 --> 01:33:11,682 Aber ich mag ihn nicht. 706 01:33:12,223 --> 01:33:13,973 Er wird ein guter Ehemann sein! 707 01:33:15,390 --> 01:33:17,015 Sagt er, wir würden heiraten? 708 01:33:17,182 --> 01:33:18,640 Nein, aber das ist doch klar. 709 01:33:18,807 --> 01:33:21,057 So wie er sich um Sie kümmert. 710 01:33:24,015 --> 01:33:25,682 Wie heißt du? 711 01:33:25,848 --> 01:33:27,390 Ngoc, Miss. 712 01:33:33,182 --> 01:33:35,098 Hör zu, Ngoc. 713 01:33:35,973 --> 01:33:37,973 Ich bin mit einem anderen Mann verlobt. 714 01:33:38,140 --> 01:33:40,432 Oh, ich mag Männer auch gerne. 715 01:33:40,598 --> 01:33:43,640 Aber wenn jemand wie Mr. Sanders mich heiraten wollte, 716 01:33:43,807 --> 01:33:45,682 würde ich nicht zögern. 717 01:33:45,848 --> 01:33:47,890 Er ist sehr reich und mag Sie sehr. 718 01:33:48,057 --> 01:33:50,140 Ich soll Sie in den Garten bringen, 719 01:33:50,307 --> 01:33:52,182 wenn es Ihnen besser geht. 720 01:33:52,348 --> 01:33:54,723 In ein paar Wochen blühen noch mehr Blumen, 721 01:33:54,890 --> 01:33:57,182 und die Bäume tragen riesige Früchte. 722 01:33:57,348 --> 01:33:58,848 Das sieht so schön aus! 723 01:33:59,015 --> 01:34:01,223 Und wenn Sie wieder kräftiger sind, 724 01:34:01,390 --> 01:34:04,265 können wir zum Fluss gehen! Und zum Markt! 725 01:34:05,598 --> 01:34:07,765 Sobald es mir besser geht, gehe ich. 726 01:34:08,682 --> 01:34:10,140 Sie sind sehr lustig! 727 01:34:12,682 --> 01:34:14,890 Die „kleinen Seelen“ sind da, Miss Molly! 728 01:34:16,057 --> 01:34:18,640 Sie kommen immer zur selben Uhrzeit. 729 01:34:23,348 --> 01:34:25,307 Das sind die Seelen der hier Verstorbenen. 730 01:34:25,473 --> 01:34:28,390 Sie sind sehr nett! Ich mag sie sehr. 731 01:34:59,682 --> 01:35:01,307 Die Zeit verging. 732 01:35:07,765 --> 01:35:10,432 Der Garten veränderte sich. 733 01:35:11,682 --> 01:35:14,557 Eine Welle der Sinnlichkeit erfasste die Welt. 734 01:35:19,015 --> 01:35:20,932 Molly konnte wieder gut atmen. 735 01:35:24,182 --> 01:35:25,473 Sie pfiff wie die Vögel. 736 01:35:29,307 --> 01:35:32,473 Sie sagte vietnamesische Worte, die sie nie gelernt hatte. 737 01:35:42,348 --> 01:35:46,723 Sie träumte, ohne sich zu erinnern, und war beim Aufwachen feucht. 738 01:39:24,465 --> 01:39:28,175 Ort: Park, Szene: dunkel, 739 01:39:28,385 --> 01:39:30,675 Silberner Mond schimmert durch die Bäume 740 01:39:30,723 --> 01:39:32,514 Ich weiß nicht, wo Ngoc ist. 741 01:39:32,542 --> 01:39:36,076 - Besetzung: zwei... du und ich - Ich möchte ihr tanzen beibringen. 742 01:39:36,425 --> 01:39:40,055 Küsse schweben auf der Brise 743 01:39:40,265 --> 01:39:44,015 Erster Akt, Beginn 744 01:39:44,175 --> 01:39:47,805 Dialog: „Wo möchtest du gern Löffelchen liegen?“ 745 01:39:48,015 --> 01:39:52,015 Mein Stichwort: Mit dir, 746 01:39:52,095 --> 01:39:55,465 Unter dem silbernen Mond 747 01:39:56,135 --> 01:40:01,305 Im Licht des silbernen Mondes 748 01:40:03,305 --> 01:40:07,095 Möchte ich Löffelchen liegen 749 01:40:07,425 --> 01:40:12,055 Meinem Schatz werde ich die Melodie der Liebe singen 750 01:40:12,555 --> 01:40:16,765 Flitterwochen, halte im Juni die Stellung 751 01:40:16,885 --> 01:40:18,965 He! Wo gehen denn alle hin? 752 01:40:19,055 --> 01:40:23,175 Deine silbernen Strahlen werden Liebesträume bringen 753 01:40:23,385 --> 01:40:25,595 Soll ich sie zurückholen? 754 01:40:25,765 --> 01:40:28,965 Bald kuscheln wir im silbernen Mondschein 755 01:40:29,135 --> 01:40:31,465 Das wäre absurd, oder? 756 01:40:39,885 --> 01:40:43,765 Zweiter Akt, neue Szene 757 01:40:44,015 --> 01:40:47,385 Überall blühen Rosen 758 01:40:48,015 --> 01:40:51,845 Besetzung: drei... du, ich und 759 01:40:52,055 --> 01:40:55,055 Ein Prediger mit feierlichem Gesichtsausdruck 760 01:40:55,925 --> 01:40:59,925 Ein Chor singt, Glocken läuten 761 01:41:00,015 --> 01:41:03,805 Der Prediger sagt: „Ihr seid für immer vereint“ 762 01:41:03,925 --> 01:41:07,885 Zweiter Akt, durchgehend 763 01:41:08,015 --> 01:41:11,305 Jede Nacht die gleiche Zugabe 764 01:41:11,965 --> 01:41:15,345 Im Licht des silbernen Mondes 765 01:41:56,057 --> 01:41:58,307 Zu dieser Jahreszeit organisieren wir 766 01:41:58,473 --> 01:42:00,682 bei mir zu Hause Grillen-Kämpfe. 767 01:42:01,432 --> 01:42:05,140 Männer und Frauen singen mehrere Tage durchgehend Quan Ho. 768 01:42:05,807 --> 01:42:07,473 Es geht um Liebe. 769 01:42:08,265 --> 01:42:10,265 Und beim Erntefest 770 01:42:10,557 --> 01:42:13,432 sehen alle Jungen im Dorf verführerischer aus! 771 01:42:16,557 --> 01:42:17,807 Ngoc... 772 01:42:18,473 --> 01:42:20,182 Du magst alles! 773 01:42:20,557 --> 01:42:23,015 Oder insbesondere alle. 774 01:42:24,890 --> 01:42:26,057 Nein, nicht alle! 775 01:42:26,223 --> 01:42:28,348 Mehrere... Viele! 776 01:42:29,182 --> 01:42:30,973 Ich habe viel Liebe zu vergeben. 777 01:42:31,140 --> 01:42:33,640 Sie nur einem zu geben, wäre egoistisch. 778 01:42:35,432 --> 01:42:36,640 Miss Molly? 779 01:42:37,015 --> 01:42:39,765 Wie ist Ihr Liebster? Ist er hübsch? 780 01:42:41,223 --> 01:42:43,390 Klar, für mich ist er das. 781 01:42:43,848 --> 01:42:44,973 Du Dummkopf! 782 01:42:47,473 --> 01:42:49,182 Hat er helle Haare? 783 01:42:50,015 --> 01:42:51,223 Dunkle. 784 01:42:52,640 --> 01:42:53,682 Also... 785 01:42:54,307 --> 01:42:56,515 vielleicht bekommt er eine Glatze. 786 01:42:58,932 --> 01:43:01,140 Ich habe ihn so lange nicht gesehen. 787 01:43:04,557 --> 01:43:05,598 Ngoc? 788 01:43:06,682 --> 01:43:09,807 Warum hast du deine Familie in deinem Dorf zurückgelassen? 789 01:43:10,307 --> 01:43:11,515 Ach, Miss Molly! 790 01:43:11,848 --> 01:43:13,682 Ich war bei einer Bà Dong... 791 01:43:14,140 --> 01:43:16,973 Sie sagte, für ein gutes Leben solle ich in den Süden gehen. 792 01:43:17,140 --> 01:43:18,515 Das habe ich getan. 793 01:43:20,765 --> 01:43:22,015 Wer ist diese Frau? 794 01:43:22,807 --> 01:43:24,932 Eine Priesterin der drei Welten. 795 01:43:25,098 --> 01:43:27,265 Die Geister sprechen über sie zu uns. 796 01:43:28,140 --> 01:43:30,973 Sie berät uns, was das Beste für uns ist. 797 01:43:31,473 --> 01:43:33,848 Im Norden gibt es viele Bà Dong. 798 01:43:34,723 --> 01:43:35,890 Und hier? 799 01:43:36,723 --> 01:43:37,848 Es gibt welche, 800 01:43:38,307 --> 01:43:39,432 aber weniger. 801 01:43:41,515 --> 01:43:42,682 Ngoc... 802 01:43:43,723 --> 01:43:45,265 Bring mich zu einer. 803 01:43:58,515 --> 01:44:02,265 Molly fragte die Bà Dong, ob sie eines Tages geheilt sein würde. 804 01:44:06,057 --> 01:44:08,307 Die Antwort brachte Ngoc zum Weinen: 805 01:44:09,807 --> 01:44:11,682 Molly würde bald sterben. 806 01:44:30,307 --> 01:44:33,640 Nach einer neuen Äußerung der Bà Dong wurde Ngoc ärgerlich. 807 01:44:35,265 --> 01:44:37,557 Sie warf ihr vor, verwirrt zu sein. 808 01:44:38,432 --> 01:44:41,057 „Sie sagt, Sie hätten eine Seele an Ihrer Seite, 809 01:44:41,223 --> 01:44:44,140 die sie vor großen Gefahren beschützt.“ 810 01:44:59,390 --> 01:45:02,057 Molly war blass, weinte aber nicht. 811 01:45:06,890 --> 01:45:09,682 Sie bat die Bà Dong, über Edward zu reden. 812 01:45:12,598 --> 01:45:15,973 Die Bà Dong erklärte, dass Molly nicht einen Mann, 813 01:45:16,140 --> 01:45:18,140 sondern zwei habe. 814 01:45:23,182 --> 01:45:26,098 „Einer ist reich und mag Sie sehr. 815 01:45:26,265 --> 01:45:30,473 Der andere ist in China. In der großen Stadt am Fluss.“ 816 01:45:39,682 --> 01:45:41,473 Molly begann zu weinen. 817 01:46:32,307 --> 01:46:34,098 „Lieber Mr. Sanders, 818 01:46:34,265 --> 01:46:36,848 es ist Zeit, dass ich meine Reise fortsetze. 819 01:46:37,015 --> 01:46:40,140 Ich breche plötzlich und ohne Abschied auf, 820 01:46:40,307 --> 01:46:42,807 was Sie sicherlich nicht verdient haben. 821 01:46:42,973 --> 01:46:44,765 Ich bitte um Entschuldigung. 822 01:46:46,973 --> 01:46:50,057 P.S.: Ich nehme Ngoc mit.“ 823 01:47:38,890 --> 01:47:40,473 Im Hotel in Shanghai 824 01:47:40,640 --> 01:47:44,265 erhielt Molly Edwards Selbstporträt, auf dem er klapprig aussah. 825 01:47:54,140 --> 01:47:57,140 Als der Rezeptionist sah, wie betrübt Molly war, sagte er, 826 01:47:57,307 --> 01:47:59,848 der Porträtierte selbst sähe viel besser aus. 827 01:48:04,807 --> 01:48:07,473 Molly wollte wissen, wohin Edward gegangen war. 828 01:48:08,223 --> 01:48:10,515 „Den Fluss hinauf“, sagte der Rezeptionist. 829 01:48:12,223 --> 01:48:16,765 Es sei aber sinnlos, wenn Molly versuchen würde, ihm zu folgen. 830 01:48:18,432 --> 01:48:20,932 „Es fährt jetzt vier Monate kein Schiff den Fluss hoch. 831 01:48:21,098 --> 01:48:23,265 Die Strömungen machen es unmöglich.“ 832 01:48:29,140 --> 01:48:30,640 Molly explodierte: 833 01:48:31,223 --> 01:48:33,265 „Nichts ist unmöglich, gnädiger Herr!“ 834 01:49:38,182 --> 01:49:39,557 Da kommt jemand. 835 01:49:43,640 --> 01:49:45,015 Ein Priester. 836 01:50:09,015 --> 01:50:10,307 Guten Abend. 837 01:50:13,598 --> 01:50:16,098 Ich bin angenehm überrascht, 838 01:50:16,265 --> 01:50:19,723 eine westliche Frau in dieser unwürdigen Gegend zu treffen. 839 01:50:21,515 --> 01:50:23,182 Ich bin Reverend Carpenter. 840 01:50:23,348 --> 01:50:24,890 Molly Singleton. 841 01:50:26,432 --> 01:50:28,848 - Sie fahren den Fluss hinunter? - Hinauf. 842 01:50:29,223 --> 01:50:30,348 Im Ernst? 843 01:50:30,515 --> 01:50:33,015 Das ist doch zu dieser Jahreszeit absolut unmöglich. 844 01:50:33,182 --> 01:50:34,723 Fast unmöglich. 845 01:50:35,640 --> 01:50:36,848 Ich verstehe... 846 01:50:39,390 --> 01:50:40,723 Beeindruckend! 847 01:50:44,682 --> 01:50:48,598 „Wenn euer Glaube nur so groß ist wie ein Senfkorn, 848 01:50:48,765 --> 01:50:50,807 könnt Ihr dem Berg sagen: 'Geh zur Seite', 849 01:50:50,973 --> 01:50:53,682 und es geschieht. Nichts ist euch dann unmöglich.“ 850 01:50:54,182 --> 01:50:56,307 Matthäus 17 Vers 20. 851 01:50:57,515 --> 01:51:00,265 Was ist der Grund für eine so ungewöhnliche Reise? 852 01:51:00,432 --> 01:51:02,223 Ich treffe meinen Verlobten. 853 01:51:06,390 --> 01:51:08,182 Und wo befindet er sich? 854 01:51:11,432 --> 01:51:12,765 Das weiß ich nicht. 855 01:51:17,765 --> 01:51:19,140 Sehr interessant. 856 01:51:21,973 --> 01:51:23,223 Und Sie? 857 01:51:24,265 --> 01:51:25,848 Ich reise nach Chengdu. 858 01:51:26,598 --> 01:51:29,140 Das ist eine lange Reise auf dem Landweg. 859 01:51:29,932 --> 01:51:32,640 Vielleicht fehlt mir Ihr Glaube für den schnelleren Weg. 860 01:51:33,057 --> 01:51:36,182 Oder einfach die Mittel, um so zu reisen. 861 01:51:39,057 --> 01:51:40,473 Ist das nicht gefährlich? 862 01:51:41,098 --> 01:51:43,098 Über Land ist es auch gefährlich, oder? 863 01:51:44,473 --> 01:51:47,182 Ich wollte Sie fragen, ob Sie mit uns kommen wollen. 864 01:51:47,682 --> 01:51:49,390 Das würde die Reise verkürzen. 865 01:51:50,515 --> 01:51:52,973 Sie scheinen mir sehr entschlossen zu sein. 866 01:51:55,098 --> 01:51:58,015 Ich hatte meine Seele dem Herrn anvertraut, 867 01:51:58,182 --> 01:52:00,723 aber nun übertrage ich Ihnen die Verantwortung. 868 01:52:03,682 --> 01:52:05,598 Was haben Sie in Chengdu vor? 869 01:52:06,432 --> 01:52:07,973 Ich rede mit dem Bischof. 870 01:52:09,057 --> 01:52:12,432 Ich habe ihm geschrieben, dass ich die Diözese verlasse. 871 01:52:15,140 --> 01:52:17,182 Ich will nach Yorkshire zurück, 872 01:52:18,140 --> 01:52:19,848 um Zeitung zu lesen 873 01:52:20,015 --> 01:52:22,890 und Toast mit Blaubeermarmelade zu essen. 874 01:52:25,432 --> 01:52:28,182 Als Lebensprojekt mag das belanglos wirken, 875 01:52:28,473 --> 01:52:30,015 aber ich bin überzeugt, 876 01:52:30,182 --> 01:52:33,057 dass es nicht sinnloser ist als das, was ich hier tue. 877 01:52:33,973 --> 01:52:36,265 Ein Urteil darüber steht mir nicht zu... 878 01:52:37,140 --> 01:52:40,098 Aber es ist sehr trostlos, Sie das sagen zu hören. 879 01:52:42,765 --> 01:52:46,598 Es muss traurig sein, die Überzeugungen eines Lebens aufzugeben. 880 01:52:47,473 --> 01:52:49,057 Sie täuschen sich. 881 01:52:49,807 --> 01:52:51,515 Es ist sehr befreiend. 882 01:52:58,223 --> 01:53:01,348 Die Besatzung hat nachts alles vorbereitet, 883 01:53:01,515 --> 01:53:04,223 um den Reverend und den Esel auf dem Sampan mitzunehmen. 884 01:53:05,307 --> 01:53:08,348 Aber der Esel ging nie an Bord. 885 01:53:09,598 --> 01:53:12,598 Vor dem Morgengrauen riss er sich los und lief weg. 886 01:53:17,057 --> 01:53:21,432 Die Reise ging zügig weiter, aber die Besatzung wurde langsam müde. 887 01:53:24,515 --> 01:53:26,598 Molly wirkte gleichgültig. 888 01:53:27,140 --> 01:53:29,390 Sie hatte es eilig und schlief wenig. 889 01:53:29,557 --> 01:53:31,348 Sie hatte Albträume. 890 01:53:32,515 --> 01:53:35,390 Sie hustete viel und wurde täglich blasser. 891 01:53:41,140 --> 01:53:45,932 Am eintönigen Ufer tauchte unerwartet ein in den Fels gehauener Buddha auf. 892 01:53:51,848 --> 01:53:53,848 Reverend Carpenter sagte kein Wort, 893 01:53:54,015 --> 01:53:56,348 wirkte von diesem Anblick aber sehr bewegt. 894 01:53:59,515 --> 01:54:03,182 Molly dachte, dass für den Priester noch nicht alles verloren sei. 895 01:54:03,598 --> 01:54:05,015 Sie lächelte ihn an. 896 01:54:18,140 --> 01:54:19,515 Sagen Sie, Reverend, 897 01:54:19,682 --> 01:54:22,432 sind Sie sich sicher, dass Sie mit dem Bischof reden wollen? 898 01:54:23,140 --> 01:54:25,182 Haben Sie keine Angst, es zu bereuen? 899 01:54:25,682 --> 01:54:27,765 Ich bin langsam, mein Kind. 900 01:54:28,265 --> 01:54:31,182 Ich habe drei Jahre überlegt, ob ich dem Bischof schreibe, 901 01:54:31,348 --> 01:54:33,307 bevor ich es dann getan habe. 902 01:54:33,473 --> 01:54:36,723 Wenn ich es also bereue, wird das nicht sehr bald sein. 903 01:54:39,265 --> 01:54:42,057 Aber das Leben ist voller Überraschungen, 904 01:54:42,223 --> 01:54:44,682 unerwarteter und verpasster Treffen. 905 01:54:46,098 --> 01:54:47,307 Das stimmt. 906 01:54:59,265 --> 01:55:01,182 Er sagt, dass sie hier anlegen. 907 01:55:01,348 --> 01:55:04,307 Es wird dunkel. Gleich ist der Fluss voller Strömungen. 908 01:55:04,473 --> 01:55:06,390 Erst in zehn Meilen ist er wieder schiffbar. 909 01:55:06,557 --> 01:55:08,640 Wir haben viel Zeit vergeudet. Hier ist nichts. 910 01:55:08,807 --> 01:55:11,390 Frag sie, ob sie das Boot nachts ziehen können. 911 01:55:17,015 --> 01:55:18,807 Und? Kann man weiterfahren? 912 01:55:18,973 --> 01:55:21,682 Nachts geht es nicht. Es ist das gefährlichste Stück. 913 01:55:21,848 --> 01:55:23,265 Man muss oft ins Wasser steigen. 914 01:55:23,432 --> 01:55:25,140 Oft ins Wasser steigen... 915 01:55:25,515 --> 01:55:27,932 Sag ihm, dass wir weiterfahren müssen. Ich entscheide. 916 01:55:32,348 --> 01:55:34,223 Reverend, wenn Sie möchten, 917 01:55:34,515 --> 01:55:36,598 können Sie hier aussteigen. 918 01:55:36,765 --> 01:55:38,807 Wenn Sie weiterfahren, komme ich mit. 919 01:55:39,765 --> 01:55:42,473 Aber vielleicht sollten wir anlegen und morgen weiterfahren. 920 01:55:42,640 --> 01:55:44,848 Wir fahren jetzt weiter. Sag es ihm, Ngoc. 921 01:55:45,015 --> 01:55:46,140 Aber Miss Molly... 922 01:55:46,307 --> 01:55:48,057 Willst du aussteigen, Ngoc? 923 01:55:52,015 --> 01:55:54,515 So Gott will, wird alles gutgehen. 924 01:56:06,515 --> 01:56:08,140 Es gibt Unruhen in der Gegend. 925 01:56:08,307 --> 01:56:10,473 Sie sagen, es sei zu gefährlich, hier zu halten. 926 01:56:10,640 --> 01:56:11,890 Wir müssen weiterfahren. 927 01:56:12,307 --> 01:56:13,682 Dann ist das ja geregelt. 928 01:56:42,723 --> 01:56:45,473 Dieser Flussabschnitt gab die Leichen nicht zurück. 929 01:56:48,307 --> 01:56:52,390 Die Körper der Bootsleute und des Reverend wurden nie angespült. 930 01:56:59,265 --> 01:57:02,765 Molly war nicht ertrunken, weil Ngoc sie gerettet hatte. 931 01:57:14,098 --> 01:57:17,765 Am Morgen schluchzte Ngoc leise, vor Kälte zitternd. 932 01:57:21,682 --> 01:57:24,182 Molly ertrug das Weinen, solange sie konnte. 933 01:57:31,723 --> 01:57:33,890 Aber sie verlor die Geduld. 934 01:57:34,515 --> 01:57:36,890 Sie packte sie gewaltsam am Arm 935 01:57:37,057 --> 01:57:39,265 und zerrte sie entlang des Ufers. 936 01:57:43,973 --> 01:57:46,348 Sie gingen schweigend durch den Wald. 937 01:57:46,932 --> 01:57:49,557 Sie betraten ein kleines Dorf. 938 01:57:54,723 --> 01:57:56,265 In der Mitte des Dorfes 939 01:57:56,432 --> 01:58:00,348 waren vier zum Tode verurteilte Männer an einen Pfosten gekettet. 940 01:58:02,973 --> 01:58:04,932 Sie trugen westliche Kleidung. 941 01:58:07,598 --> 01:58:11,973 Sie hatten einen Engländer ausgeraubt und wahrscheinlich ermordet. 942 01:58:20,973 --> 01:58:25,140 Molly und Ngoc erfuhren, dass das Urteil heute vollstreckt werden sollte. 943 01:58:27,932 --> 01:58:30,640 „Umso besser“, sagte Molly. 944 01:59:16,932 --> 01:59:19,932 Molly verließ das Dorf, gefolgt von Ngoc. 945 01:59:26,807 --> 01:59:31,848 Sie waren beide erschöpft, aber Molly befand sich in einer besonderen Trance. 946 01:59:32,557 --> 01:59:34,223 Ihre Wimpern bewegten sich nicht. 947 01:59:34,390 --> 01:59:36,765 Sie ging langsam und schweigsam. 948 01:59:37,223 --> 01:59:39,057 Nur einmal sagte sie etwas. 949 01:59:39,515 --> 01:59:41,140 Sie bat Ngoc: 950 01:59:41,307 --> 01:59:43,390 „Sing etwas, Ngoc. 951 01:59:43,557 --> 01:59:48,057 So weiß ich, dass du neben mir gehst, auch wenn der Nebel dichter wird.“ 952 01:59:48,807 --> 01:59:52,265 Ngoc begann zu singen, aber Molly hörte sie bald nicht mehr. 953 01:59:52,432 --> 01:59:54,098 Sie ging nicht weiter. 954 01:59:54,265 --> 01:59:55,765 Sie schloss ihre Augen. 955 02:00:33,348 --> 02:00:36,265 Als Molly gefunden wurde, war sie eiskalt. 956 02:01:06,682 --> 02:01:07,973 Sie war blau. 957 02:01:12,307 --> 02:01:14,473 Sie war schon einige Stunden tot. 958 02:02:11,925 --> 02:02:15,215 Irgendwo jenseits des Meeres 959 02:02:15,885 --> 02:02:19,215 Irgendwo wartet sie auf mich 960 02:02:20,595 --> 02:02:25,265 Meine Geliebte steht auf goldenem Sand 961 02:02:25,465 --> 02:02:29,885 Und beobachtet die Schiffe, die in See stechen 962 02:02:33,765 --> 02:02:36,765 Irgendwo jenseits des Meeres 963 02:02:36,965 --> 02:02:40,135 Dort ist sie und schaut nach mir 964 02:02:41,345 --> 02:02:46,175 Wenn ich fliegen könnte wie die Vögel in der Höhe 965 02:02:46,305 --> 02:02:48,465 Dann würde ich direkt 966 02:02:48,555 --> 02:02:51,925 In ihre Arme segeln 967 02:02:52,595 --> 02:02:57,925 Es ist weit jenseits der Sterne 968 02:02:58,015 --> 02:03:02,555 Es ist fast jenseits des Mondes 969 02:03:03,015 --> 02:03:07,765 Ich weiß ohne Zweifel 970 02:03:08,095 --> 02:03:12,925 Mein Herz wird mich bald dorthin führen 971 02:03:13,465 --> 02:03:18,425 Wir treffen uns jenseits der Küste 972 02:03:18,675 --> 02:03:22,215 Wir küssen uns wie früher 973 02:03:23,515 --> 02:03:28,385 Glücklich werden wir jenseits des Meeres sein 974 02:03:28,555 --> 02:03:33,805 Und nie wieder werde ich wegsegeln 975 02:03:49,765 --> 02:03:53,885 FÜR MAUREEN 976 02:04:05,805 --> 02:04:11,845 Ich weiß es ohne Zweifel, ja 977 02:04:12,055 --> 02:04:17,175 Mein Herz wird mich bald dorthin führen 978 02:04:17,305 --> 02:04:21,885 Wir werden uns (ich weiß, wir werden uns) jenseits der Küste treffen 979 02:04:22,465 --> 02:04:26,015 Wir werden uns wie früher küssen 980 02:04:27,345 --> 02:04:32,425 Wir werden jenseits des Meeres glücklich sein 981 02:04:32,715 --> 02:04:37,595 Und nie wieder werde ich wegsegeln 982 02:04:39,805 --> 02:04:42,675 Nie wieder wegsegeln 983 02:04:43,765 --> 02:04:46,345 Nie wieder segeln 984 02:07:29,167 --> 02:07:32,417 Es war fast Mitternacht, 985 02:07:32,515 --> 02:07:35,425 als Edward den Bahnhof von Mandalay betrat. 986 02:07:38,805 --> 02:07:41,425 Er trug einen Hochzeitsanzug, 987 02:07:41,515 --> 02:07:44,345 hielt einen Strauß tropischer Blumen in der Hand 988 02:07:44,425 --> 02:07:47,715 und war vollkommen betrunken. 989 02:08:43,135 --> 02:08:46,635 Als Molly gefunden wurde, war sie eiskalt. 990 02:08:48,135 --> 02:08:50,135 Sie war blau. 991 02:08:52,055 --> 02:08:55,055 Sie war schon einige Stunden tot.