1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:47,250 --> 00:00:52,876
Era casi medianoche cuando Edward entró
en la estación de tren de Mandalay.
4
00:00:56,876 --> 00:00:59,417
Llevaba puesto un traje de novio,
5
00:00:59,584 --> 00:01:02,167
sostenía un ramo de flores tropicales
6
00:01:02,334 --> 00:01:05,584
y estaba completamente borracho.
7
00:01:15,542 --> 00:01:18,584
Soñó toda la noche
8
00:01:18,751 --> 00:01:23,667
mientras el tren viajaba hacia Rangún,
9
00:01:23,834 --> 00:01:26,250
la capital de Birmania.
10
00:02:49,584 --> 00:02:52,250
Era el amanecer en Rangún
11
00:02:52,417 --> 00:02:57,209
y el pesado aire
anunciaba una tormenta tropical.
12
00:02:57,376 --> 00:03:00,876
Aunque Edward no podía recordar
lo que había soñado,
13
00:03:01,043 --> 00:03:05,918
la angustia del sueño
lo acompañó hasta el puerto.
14
00:03:09,042 --> 00:03:11,750
PRESENTA:
15
00:03:13,806 --> 00:03:17,514
EN COPRODUCCIÓN CON:
16
00:03:18,514 --> 00:03:20,472
CON LA PARTICIPACIÓN DE:
17
00:03:20,514 --> 00:03:22,472
EN COPRODUCCIÓN CON:
18
00:03:24,014 --> 00:03:28,347
EN COPRODUCCIÓN CON:
19
00:03:29,472 --> 00:03:33,597
CON EL APOYO DE:
20
00:03:54,597 --> 00:03:58,264
UNA PELÍCULA DE MIGUEL GOMES
21
00:04:16,876 --> 00:04:22,001
Edward no había visto
a su prometida Molly
22
00:04:22,167 --> 00:04:24,417
desde hacía siete años.
23
00:04:29,584 --> 00:04:33,542
Edward intentó recordar su rostro,
24
00:04:33,709 --> 00:04:36,085
pero no pudo.
25
00:04:39,542 --> 00:04:44,417
Le habría gustado desaparecer
por uno de los innumerables agujeros
26
00:04:44,584 --> 00:04:50,167
que se multiplicaban
a lo largo del entarimado del muelle.
27
00:05:04,417 --> 00:05:08,126
Se imaginó flotando suavemente
28
00:05:08,292 --> 00:05:12,667
en la corriente fangosa del río.
29
00:05:20,250 --> 00:05:25,250
El barco de Londres
ya se podía vislumbrar a lo lejos.
30
00:05:54,043 --> 00:05:57,542
"Llegadas: Londres, 11:20.
Salidas: Singapur..."
31
00:05:57,709 --> 00:05:59,292
Después de deshacerse de las flores,
32
00:05:59,459 --> 00:06:03,126
Edward se coló
a bordo del barco rumbo a Singapur.
33
00:06:21,126 --> 00:06:26,126
Era 4 de enero de 1917.
34
00:06:53,793 --> 00:06:55,230
¡Edward!
35
00:06:55,501 --> 00:06:57,959
¡Qué sorpresa verte por aquí,
vieja tortuga!
36
00:06:58,094 --> 00:06:59,446
Hola, Reginald.
37
00:07:00,001 --> 00:07:01,876
¿Qué te trae a Singapur?
38
00:07:02,043 --> 00:07:04,167
El barco a vapor de Rangún me trajo.
39
00:07:06,709 --> 00:07:08,540
Estás muy elegante.
40
00:07:09,751 --> 00:07:13,501
¿Cómo va todo, viejo?
Pareces estreñido.
41
00:07:14,001 --> 00:07:16,097
¿Cómo está mi hermosa prima?
42
00:07:16,501 --> 00:07:18,306
Bien, creo.
43
00:07:19,292 --> 00:07:21,376
Él es Edward Abbot,
44
00:07:21,542 --> 00:07:25,209
¡el más ilustre representante
de la corona británica en Birmania!
45
00:07:25,376 --> 00:07:29,459
También ha sido el prometido de mi querida
prima Molly desde hace más de siete años,
46
00:07:29,626 --> 00:07:32,793
a pesar de que el corolario de un
compromiso nunca se haya materializado.
47
00:07:33,626 --> 00:07:36,626
Entonces,
¿cuándo será la boda, bribón?
48
00:07:40,376 --> 00:07:42,043
¡Te ves extraño, Edward!
49
00:07:42,167 --> 00:07:43,862
Ah, ¿sí?
50
00:07:45,126 --> 00:07:47,139
Buenos días, Sr. Singleton.
51
00:07:47,751 --> 00:07:50,431
Ayer se olvidó
de pagar sus bebidas.
52
00:07:50,876 --> 00:07:52,154
Fue un descuido.
53
00:07:52,250 --> 00:07:55,292
Sr. Abbot,
aquí está el sastre, a su servicio.
54
00:07:55,459 --> 00:07:59,085
Sus camisas y pantalones
pueden estar listos en 24 horas.
55
00:07:59,250 --> 00:08:02,459
Y el traje en tres o cuatro días.
¿Le parece aceptable?
56
00:08:02,626 --> 00:08:04,209
- Perfecto.
- Bien.
57
00:08:04,376 --> 00:08:06,709
La ropa le será entregada
en su habitación.
58
00:08:06,876 --> 00:08:10,626
¡Qué demonios!
¿No trajiste ropa de Birmania?
59
00:08:10,793 --> 00:08:13,514
Me quedé dormido
sin hacer la maleta.
60
00:08:16,542 --> 00:08:20,793
Vine a resolver unos asuntos
administrativos muy aburridos.
61
00:08:22,250 --> 00:08:24,876
Cuéntame todo sobre
estos asuntos administrativos.
62
00:08:25,043 --> 00:08:26,901
Un telegrama, señor Abbot.
63
00:08:30,126 --> 00:08:32,376
¿Dieciocho cocteles Singapur Sling?
64
00:08:52,333 --> 00:08:55,625
LLEGANDO - STOP - M
65
00:08:59,709 --> 00:09:01,764
¡Eres espía, Edward!
66
00:09:02,126 --> 00:09:04,542
Creo que ya tiene mis medidas.
67
00:09:06,250 --> 00:09:08,847
- ¿Lo eres?
- Dame un respiro, Reginald.
68
00:09:14,626 --> 00:09:19,346
¿Cuál es el punto más lejano al que puedo
llegar hoy desde la estación Bukit Timah?
69
00:09:20,376 --> 00:09:23,097
El expreso de Bangkok
sale en una hora.
70
00:09:24,417 --> 00:09:25,685
¿Te vas de nuevo?
71
00:09:25,751 --> 00:09:29,834
No sé en qué andes metido,
pero estoy orgulloso de ser tu amigo.
72
00:09:30,001 --> 00:09:32,959
Me siento tan feliz de saber
que estás comprometido con mi prima.
73
00:09:33,126 --> 00:09:34,972
¡Dame un abrazo!
74
00:09:36,834 --> 00:09:38,751
Puedes contar con mi discreción.
75
00:09:38,918 --> 00:09:41,501
- ¡Dios salve al Rey!
- Hasta pronto, Reginald.
76
00:10:00,001 --> 00:10:04,834
Edward se dejó llevar
por los sonidos nocturnos de la jungla.
77
00:10:09,167 --> 00:10:12,292
Tuvo una violenta erección.
78
00:10:14,417 --> 00:10:18,417
También sintió que apestaba
y necesitaba un baño.
79
00:10:23,501 --> 00:10:27,709
Cerró los ojos
y empezó a soñar.
80
00:11:07,876 --> 00:11:10,389
Edward se despertó sobresaltado.
81
00:11:10,918 --> 00:11:14,417
Se encontró
en una situación muy incómoda.
82
00:12:06,292 --> 00:12:08,556
Qué hermosa mañana.
83
00:12:48,501 --> 00:12:51,626
Los pájaros se quedaron en silencio
cuando alguien anunció
84
00:12:51,793 --> 00:12:54,417
que pronto llegaría un nuevo tren.
85
00:13:42,292 --> 00:13:44,834
Edward entró en un pueblo.
86
00:13:48,417 --> 00:13:51,209
Los habitantes no hablaban mucho.
87
00:16:44,709 --> 00:16:47,431
He vivido mil años,
88
00:16:48,667 --> 00:16:50,959
pero aún soy virgen.
89
00:16:54,250 --> 00:16:56,918
Estos tipos
están durmiendo y roncando.
90
00:17:00,085 --> 00:17:04,834
¡Qué falta de modales!
91
00:17:05,001 --> 00:17:07,001
¡Qué desgracia!
92
00:17:07,626 --> 00:17:13,834
Vaya contraste
con esta encantadora pareja.
93
00:17:14,793 --> 00:17:20,334
De cualquier forma,
hoy es un buen día para tener marido.
94
00:17:22,793 --> 00:17:27,584
Entonces, la giganta lleva al príncipe
a las cumbres.
95
00:17:30,250 --> 00:17:33,918
Se escabulle con tanta determinación
en el bosque
96
00:17:35,459 --> 00:17:38,584
que, rápidamente y sin que la vieran,
97
00:17:39,459 --> 00:17:42,667
se retira súbitamente
a su cueva dorada.
98
00:18:45,709 --> 00:18:48,389
Edward contrató a un guía.
99
00:18:51,085 --> 00:18:53,097
Se llamaba Umar.
100
00:18:53,834 --> 00:18:55,667
Conocía bien la jungla
101
00:18:55,834 --> 00:18:59,417
y pudo llevar a Edward
a salvo hasta Bangkok.
102
00:19:01,918 --> 00:19:05,250
Umar iba acompañado por sus tres esposas.
103
00:19:06,834 --> 00:19:09,472
¿Hola? ¿Hola?
104
00:21:25,709 --> 00:21:28,264
¡Vaya, qué desastre!
105
00:21:29,043 --> 00:21:32,667
¿Por qué un hombre querría
casarse con tres mujeres?
106
00:21:36,722 --> 00:21:40,681
Un clima magnífico para remar
107
00:21:41,806 --> 00:21:45,014
y una brisa de cosecha de heno.
108
00:21:45,972 --> 00:21:49,181
Los remos prestos
109
00:21:50,722 --> 00:21:53,889
bajo la sombra de los árboles.
110
00:21:55,306 --> 00:21:58,722
Remen, remen juntos
111
00:21:59,215 --> 00:22:03,056
con los cuerpos entre las rodillas.
112
00:22:04,014 --> 00:22:07,139
Remen, remen juntos
113
00:22:07,834 --> 00:22:11,347
con los cuerpos entre las rodillas.
114
00:22:12,889 --> 00:22:16,222
Quizás se necesite
más astucia para el rugby
115
00:22:17,222 --> 00:22:20,681
y quizás la escuela de canotaje
haga más escándalo,
116
00:22:21,472 --> 00:22:24,556
pero nosotros remaremos por siempre,
117
00:22:25,347 --> 00:22:28,264
firmes de proa a popa.
118
00:22:29,222 --> 00:22:32,014
Y nada en la vida cortará
119
00:22:33,014 --> 00:22:36,181
la cadena que ahora está
a nuestro alrededor...
120
00:24:06,472 --> 00:24:10,889
Un clima magnífico para remar
121
00:24:11,514 --> 00:24:16,014
y una brisa de cosecha de heno.
122
00:24:16,431 --> 00:24:20,764
Los remos prestos
123
00:24:21,597 --> 00:24:27,014
bajo la sombra de los árboles.
124
00:24:27,181 --> 00:24:31,681
Remen, remen juntos
125
00:24:31,847 --> 00:24:37,056
con los cuerpos entre las rodillas.
126
00:24:37,306 --> 00:24:41,987
Remen, remen juntos
127
00:24:42,370 --> 00:24:47,597
con los cuerpos entre las rodillas.
128
00:24:48,250 --> 00:24:51,834
Al llegar a Bangkok,
Edward se reunió con un galés que conocía,
129
00:24:52,167 --> 00:24:55,542
un agregado británico de la embajada.
130
00:24:56,542 --> 00:24:59,626
Se llamaba Godfrey,
un tipo muy ruidoso.
131
00:25:03,834 --> 00:25:07,085
Godfrey saludó efusivamente a su amigo.
132
00:25:07,793 --> 00:25:12,626
Pensó que Edward había venido de Birmania
para asistir al cumpleaños del príncipe.
133
00:25:13,834 --> 00:25:17,918
Godfrey estaba con otros miembros
del cuerpo diplomático británico en Asia.
134
00:25:20,043 --> 00:25:23,250
Bobby, que había venido de Beijing,
la señora Hughes, de Hong Kong,
135
00:25:23,417 --> 00:25:25,584
Johnson y todo el personal de Ceilán,
136
00:25:25,751 --> 00:25:28,459
Archie, de Tokio,
e incluso Fat Turtle,
137
00:25:28,834 --> 00:25:33,501
que propagó la sífilis
por todo el continente.
138
00:25:35,959 --> 00:25:38,959
Llevaron a Edward al palacio
139
00:25:39,126 --> 00:25:43,085
mientras cantaban, a todo pulmón,
una vieja canción de canotaje.
140
00:25:45,167 --> 00:25:47,043
Edward no dijo una palabra.
141
00:25:47,209 --> 00:25:50,209
Estaba blanco como una sábana y temblaba.
142
00:25:53,556 --> 00:25:58,056
Otros ocuparán nuestros lugares
143
00:25:58,806 --> 00:26:03,181
y vestirán de celeste claro.
144
00:26:04,597 --> 00:26:09,056
Nosotros recolectaremos nuestras carreras
145
00:26:09,931 --> 00:26:14,764
y le seremos fieles a la bandera.
146
00:26:15,139 --> 00:26:20,681
Y la juventud seguirá en nuestros rostros
147
00:26:21,014 --> 00:26:26,264
cuando alentemos a los remeros de Eton.
148
00:26:26,649 --> 00:26:31,482
Y la juventud seguirá en nuestros rostros
149
00:26:31,625 --> 00:26:36,868
cuando alentemos a los remeros de Eton.
150
00:26:39,292 --> 00:26:42,459
Realmente aprecio
que se haya tomado la molestia
151
00:26:42,626 --> 00:26:45,376
de venir a esta ocasión.
152
00:26:45,542 --> 00:26:47,751
Gracias, significa mucho para mí.
153
00:26:47,918 --> 00:26:49,277
¡Edward!
154
00:26:49,542 --> 00:26:52,793
El cultivo y la exportación del arroz
disfrutan de un auge sin precedentes.
155
00:26:52,959 --> 00:26:55,459
Los impuestos sobre estas actividades
se han canalizado
156
00:26:55,626 --> 00:26:58,667
hacia la mejora
de la administración provincial.
157
00:26:59,834 --> 00:27:03,417
Usted es diferente a los demás.
¿De dónde viene?
158
00:27:03,793 --> 00:27:08,959
De Mandalay, en la Alta Birmania.
Y antes de eso, de Londres.
159
00:27:09,126 --> 00:27:12,376
Ciudades muy hermosas,
de las que he oído hablar,
160
00:27:12,542 --> 00:27:15,376
y que algún día
tendré el placer de conocer.
161
00:27:15,542 --> 00:27:17,634
Todavía soy muy joven.
162
00:27:19,793 --> 00:27:22,417
Le deseo todo lo mejor para su reinado.
163
00:27:23,209 --> 00:27:24,793
Gracias por su amabilidad.
164
00:27:24,959 --> 00:27:28,667
Aunque me saluda
como si fuera mi coronación,
165
00:27:28,834 --> 00:27:32,292
es solo mi cumpleaños
y estoy muy feliz por eso.
166
00:27:35,834 --> 00:27:37,959
¿Hay manera de salir del palacio?
167
00:27:38,126 --> 00:27:41,542
Sí. Al otro lado de la habitación,
al final del pasillo.
168
00:27:41,646 --> 00:27:42,904
Le deseo suerte.
169
00:27:43,834 --> 00:27:47,085
Lo mismo para usted,
espero que le vaya bien el resto del día.
170
00:28:42,126 --> 00:28:47,667
Edward se dirigió a territorio francés
como polizón en un barco pesquero.
171
00:28:53,001 --> 00:28:55,409
Cruzó el golfo hacia Saigón.
172
00:28:57,250 --> 00:29:00,584
Dentro de la estrecha bodega
perdió la noción del tiempo.
173
00:29:03,043 --> 00:29:05,542
Tenía fiebre,
174
00:29:05,709 --> 00:29:07,918
estaba empapado de sudor.
175
00:29:08,376 --> 00:29:11,834
Se quedaba dormido
y despertaba temblando.
176
00:29:12,542 --> 00:29:14,250
La perspectiva de una muerte inminente
177
00:29:14,417 --> 00:29:18,584
le pareció apropiada
ante las circunstancias.
178
00:29:20,876 --> 00:29:25,126
Estaba delirando, pero sereno.
179
00:32:20,918 --> 00:32:24,085
Edward caminó sin rumbo
por las calles de Saigón.
180
00:32:31,085 --> 00:32:33,459
Entró a un hostal sórdido.
181
00:32:37,959 --> 00:32:41,709
Los dueños discutieron por mucho tiempo,
pero finalmente lo dejaron entrar.
182
00:32:50,876 --> 00:32:54,542
Era el Año Nuevo Lunar,
y Edward estaba muy enfermo.
183
00:32:57,250 --> 00:32:59,584
Recibió un nuevo telegrama.
184
00:33:02,085 --> 00:33:07,085
YA EN SAIGÓN - STOP - M
185
00:33:44,542 --> 00:33:46,526
¿Qué están diciendo?
186
00:33:48,626 --> 00:33:51,389
Querían echarte.
187
00:33:52,126 --> 00:33:55,918
No quieren que mueras esta noche.
188
00:33:56,751 --> 00:33:58,806
Es Año Nuevo.
189
00:33:59,584 --> 00:34:01,626
¿Y qué les dijo usted?
190
00:34:02,959 --> 00:34:07,667
Que no morirás esta noche,
ni en los próximos días.
191
00:34:13,334 --> 00:34:15,876
Te desean un feliz Año Nuevo.
192
00:34:45,501 --> 00:34:48,126
Entre su convalecencia en Saigón
193
00:34:48,292 --> 00:34:51,626
y el estilo de vida bohemio
que Edward adoptó en Manila,
194
00:34:51,793 --> 00:34:53,931
habían transcurrido algunas semanas.
195
00:34:58,459 --> 00:35:01,726
No parecía haber
ninguna razón en particular
196
00:35:01,768 --> 00:35:04,516
para este cambio de comportamiento.
197
00:35:10,376 --> 00:35:12,917
Edward dormía cada vez más
durante el día
198
00:35:12,959 --> 00:35:15,063
y vivía principalmente de noche.
199
00:35:15,209 --> 00:35:17,334
Bebía mucho.
200
00:35:18,001 --> 00:35:21,626
Ganaba y perdía dinero en el juego.
201
00:35:23,167 --> 00:35:27,584
Se peleaba con los marineros
y se hacía amigo de los noctámbulos
202
00:35:27,751 --> 00:35:31,542
que animaban
las madrugadas en la bahía de Manila.
203
00:36:20,376 --> 00:36:25,334
Su paso por Manila fue una sucesión
de resacas y embriagadas euforias.
204
00:37:09,250 --> 00:37:12,918
De vez en cuando lo invadía
una ola de melancolía.
205
00:37:14,751 --> 00:37:16,501
Se ponía muy sentimental.
206
00:37:21,222 --> 00:37:26,806
Lo hice a mi manera…
207
00:37:27,472 --> 00:37:29,639
Pues ¿qué es un hombre?
208
00:37:30,386 --> 00:37:32,722
¿Qué es lo que tiene?
209
00:37:33,431 --> 00:37:36,514
Si no es dueño de sí mismo
210
00:37:36,597 --> 00:37:38,847
no es dueño de nada,
211
00:37:39,722 --> 00:37:42,389
si no dice las cosas
212
00:37:42,472 --> 00:37:45,181
que en verdad siente
213
00:37:45,722 --> 00:37:48,514
y no las palabras
214
00:37:48,597 --> 00:37:51,639
de quienes se arrodillan.
215
00:37:52,139 --> 00:37:54,972
En el registro están marcados
216
00:37:55,056 --> 00:37:57,464
los golpes que recibí
217
00:37:58,472 --> 00:38:06,472
y lo hice a mi manera…
218
00:38:08,264 --> 00:38:11,389
Muchas gracias.
219
00:38:40,834 --> 00:38:44,126
En una noche de absoluta locura,
220
00:38:44,292 --> 00:38:48,376
Edward subió a bordo
de un buque de guerra estadounidense
221
00:38:48,542 --> 00:38:52,876
en compañía de algunos marineros
y cuatro prostitutas filipinas.
222
00:38:55,001 --> 00:38:57,959
Se despertó cuando el barco
zarpaba rumbo a Japón.
223
00:39:01,709 --> 00:39:05,001
El capitán se encariñó
con los intrusos.
224
00:39:06,292 --> 00:39:09,918
Bebieron y cantaron durante tres días.
225
00:39:10,085 --> 00:39:15,918
Luego los desembarcaron
en secreto en Osaka.
226
00:39:45,584 --> 00:39:50,043
Edward se sentó junto a los japoneses
que estaban alineados en el mostrador.
227
00:39:50,209 --> 00:39:54,085
Sorbieron sus fideos al unísono.
228
00:39:55,209 --> 00:39:56,751
Apareció un soldado,
229
00:39:56,918 --> 00:40:00,667
pidiéndoles a los clientes occidentales
sus pasaportes.
230
00:40:03,459 --> 00:40:05,459
Edward no perdió el tiempo
231
00:40:06,043 --> 00:40:07,334
y se fue.
232
00:40:36,334 --> 00:40:42,959
Con los monjes Komuso, Edward sintió
que mantenía un perfil bajo.
233
00:40:43,584 --> 00:40:46,959
Vagaban de pueblo en pueblo, mendigando.
234
00:40:56,667 --> 00:40:59,959
Ni siquiera nos ha preguntado
a dónde vamos ahora.
235
00:41:00,793 --> 00:41:04,250
¿No le importa su destino?
236
00:41:04,417 --> 00:41:06,426
Iré a donde me lleven.
237
00:41:07,292 --> 00:41:09,014
Mi querido señor,
238
00:41:09,459 --> 00:41:12,264
por extraño que parezca,
¡me siento como en casa!
239
00:41:13,376 --> 00:41:15,834
Cuando los monjes
decidieron dirigirse al norte,
240
00:41:16,001 --> 00:41:18,793
a un templo en las montañas,
241
00:41:19,167 --> 00:41:21,876
Edward se quedó con ellos.
242
00:41:29,417 --> 00:41:34,584
Pero no podía dormir en el templo.
243
00:41:34,918 --> 00:41:38,376
Escuchaba voces,
escuchaba pasos
244
00:41:38,793 --> 00:41:41,167
y escuchaba susurros
245
00:41:41,334 --> 00:41:45,501
que le contaban horrores
en un idioma que no conocía.
246
00:41:49,250 --> 00:41:53,959
Una sombra no oculta: ayuda a mostrar.
247
00:41:54,542 --> 00:41:56,959
Los japoneses lo saben.
248
00:41:58,292 --> 00:42:01,459
No huyen de la sombra,
la buscan.
249
00:42:02,667 --> 00:42:05,793
Las sombras a las que me refiero
son de otro orden.
250
00:42:06,959 --> 00:42:09,889
No me gustan los fenómenos
que no puedo explicar.
251
00:42:10,542 --> 00:42:13,043
Me gusta la sana observancia
de las leyes naturales.
252
00:42:13,667 --> 00:42:18,043
¿Y dónde aprendió acerca de
las leyes de la naturaleza, Sr. Abbot?
253
00:42:19,126 --> 00:42:22,751
Quizás no las conozca tan bien.
254
00:42:23,709 --> 00:42:25,697
¡Maldita sea, Keita!
255
00:42:26,542 --> 00:42:29,209
Veo las sombras de personas invisibles.
256
00:42:29,584 --> 00:42:32,876
Es suficiente para crisparle los nervios
a cualquier persona normal.
257
00:42:35,209 --> 00:42:40,167
Quizás ve sombras
porque está nervioso.
258
00:42:42,043 --> 00:42:45,834
Keita, su conversación
empieza a cansarme.
259
00:42:46,459 --> 00:42:49,043
¡Si camina por ahí
con una canasta en la cabeza,
260
00:42:49,209 --> 00:42:52,001
debería ser más moderado
al juzgar a los demás!
261
00:43:01,250 --> 00:43:03,417
Suba a la montaña.
262
00:43:04,126 --> 00:43:06,876
Observe a los monos.
263
00:43:08,167 --> 00:43:11,918
Pasee bajo las copas de los árboles.
264
00:43:13,292 --> 00:43:16,209
Abandónese al mundo, señor Abbot.
265
00:43:16,626 --> 00:43:18,959
Así verá lo generoso que es con usted.
266
00:43:23,376 --> 00:43:26,126
¿Llega correspondencia
a este monasterio?
267
00:43:28,521 --> 00:43:30,137
¿Hay una oficina de correos
en el pueblo?
268
00:43:30,167 --> 00:43:31,467
¿Una oficina de correos?
269
00:46:03,417 --> 00:46:08,918
Sabemos quién es usted y cómo
entró en nuestro país, señor Abbot.
270
00:46:10,334 --> 00:46:16,043
Quizás pueda ilustrarnos
sobre lo que ha venido a hacer aquí.
271
00:46:20,667 --> 00:46:22,972
Me siento atraído por esta vida.
272
00:46:34,459 --> 00:46:37,459
¿Qué vino a hacer en Japón?
273
00:46:37,751 --> 00:46:38,751
Nada.
274
00:46:39,376 --> 00:46:41,334
Terminé aquí por accidente.
275
00:46:41,709 --> 00:46:45,001
¿Cuál es su conexión
con la Marina de los EE. UU.?
276
00:46:49,043 --> 00:46:52,068
Estoy huyendo de una mujer
que me sigue.
277
00:46:56,876 --> 00:47:01,001
Ni siquiera el más cobarde
de los hombres occidentales
278
00:47:01,501 --> 00:47:05,584
se atrevería a entrar
clandestinamente a Japón
279
00:47:05,751 --> 00:47:07,959
para huir de una mujer.
280
00:47:08,501 --> 00:47:11,014
Lo que dice usted es patético.
281
00:47:13,376 --> 00:47:16,709
¿Para quién trabaja, señor?
282
00:47:34,751 --> 00:47:37,334
¿Lo dibujó usted?
283
00:47:38,417 --> 00:47:39,984
Sí.
284
00:47:58,876 --> 00:48:01,001
Señor Abbot,
285
00:48:01,876 --> 00:48:03,909
no lo entiendo.
286
00:48:05,751 --> 00:48:07,993
Pero no lo queremos aquí.
287
00:48:09,334 --> 00:48:14,709
Mañana lo escoltaremos
hasta el barco que sale hacia Shanghái.
288
00:48:58,459 --> 00:49:02,167
Edward no tuvo que esperar una hora
antes de recibir un nuevo telegrama.
289
00:49:12,542 --> 00:49:17,542
LLEGANDO - STOP -
TE EXTRAÑO TANTO - STOP - M
290
00:49:23,126 --> 00:49:25,197
Edward sonrió.
291
00:49:32,918 --> 00:49:36,334
Salió del hotel,
reservó una entrada para el teatro,
292
00:49:36,501 --> 00:49:39,347
se compró ropa nueva
y se cortó el pelo.
293
00:49:46,126 --> 00:49:48,951
El espectáculo no despertó su interés.
294
00:50:12,334 --> 00:50:17,751
Pensó en Molly y su rostro
se le apareció con mucha claridad.
295
00:50:22,876 --> 00:50:27,834
De vuelta en el hotel, se paró frente
al espejo y dibujó un autorretrato.
296
00:50:29,085 --> 00:50:33,459
No era fiel a su reflejo.
Se dibujó feo y decrépito.
297
00:50:35,959 --> 00:50:40,626
Fue al vestíbulo y preguntó cuándo
saldría el bote que iba río arriba.
298
00:50:43,001 --> 00:50:45,250
Era el último bote
que subiría por el Yangtzé
299
00:50:45,417 --> 00:50:49,001
antes de los largos meses en los que
aquel viaje se volvía imposible.
300
00:50:51,918 --> 00:50:55,376
Pagó su cuenta y dejó
su autorretrato en la recepción,
301
00:50:55,542 --> 00:50:59,209
pidiendo que se lo entregaran a la dama
que vendría a buscarlo.
302
00:52:20,709 --> 00:52:24,222
Una familia china jugaba mahjong
en la cubierta del barco.
303
00:52:26,542 --> 00:52:29,250
Edward pensó que entendía las reglas.
304
00:52:29,584 --> 00:52:33,501
Tomó el lugar de un anciano
e hizo algunos movimientos absurdos.
305
00:52:44,292 --> 00:52:46,597
El anciano se rio.
306
00:53:09,667 --> 00:53:13,347
Edward estaba muy serio,
totalmente concentrado.
307
00:53:15,459 --> 00:53:17,889
Se sentía complacido.
308
00:54:22,542 --> 00:54:25,201
Edward dejó el río en Chongqing.
309
00:54:29,584 --> 00:54:32,667
Contrató a unos culíes
para que lo llevaran a las montañas.
310
00:54:35,376 --> 00:54:37,334
Los culíes eran tipos hoscos,
311
00:54:37,501 --> 00:54:40,542
pero los encontró
experimentados y confiables.
312
00:54:44,209 --> 00:54:48,793
Si mantenían buen paso,
llegarían en menos de dos semanas.
313
00:54:50,542 --> 00:54:53,642
Tendrían que cruzar
un vasto bosque de bambú.
314
00:54:56,709 --> 00:54:59,793
Edward pensó que sería
un viaje maravilloso.
315
00:55:41,751 --> 00:55:44,876
Edward lo habría entendido,
de haber hablado mandarín:
316
00:55:45,043 --> 00:55:47,501
"Es una novia que va
de la casa de sus padres
317
00:55:47,667 --> 00:55:50,001
"a la casa de su futuro esposo".
318
00:55:53,876 --> 00:55:56,001
Ella estaba dramatizando el dolor
319
00:55:56,167 --> 00:55:59,056
de dejar la casa de sus padres
para comenzar de nuevo.
320
00:56:09,376 --> 00:56:12,918
Durante la noche,
los culíes le robaron a Edward y huyeron.
321
00:56:16,542 --> 00:56:21,584
Edward se despertó con solo la ropa
que tenía puesta y su cuaderno de dibujo.
322
00:56:21,751 --> 00:56:23,609
Nada más.
323
00:56:37,918 --> 00:56:40,292
Quizás estaba caminando en círculos.
324
00:56:52,250 --> 00:56:54,376
Cuando el sol bajó,
325
00:56:54,542 --> 00:56:57,181
Edward sintió
que nunca encontraría una salida.
326
00:56:59,085 --> 00:57:01,306
Durmió profundamente.
327
00:59:01,584 --> 00:59:04,209
Edward fue llevado
a la casa de Horace Seagrave,
328
00:59:04,376 --> 00:59:06,793
en el pequeño pueblo de Wangyu.
329
00:59:07,709 --> 00:59:10,209
Era una casa grande pero decrépita,
330
00:59:10,376 --> 00:59:13,918
con algunos muebles en ruinas
y ventanas rotas.
331
00:59:15,667 --> 00:59:17,793
Seagrave era el cónsul en Chengdu,
332
00:59:17,959 --> 00:59:20,542
pero rara vez ponía un pie
en el consulado.
333
00:59:26,667 --> 00:59:28,250
Cuando Edward despertó,
334
00:59:28,417 --> 00:59:31,376
Seagrave estaba tocando
un extraño instrumento de cuerda,
335
00:59:31,542 --> 00:59:33,093
un guqin.
336
00:59:35,085 --> 00:59:37,709
El cónsul se presentó y explicó
337
00:59:37,876 --> 00:59:41,876
que en este pueblo
la melodía se llamaba "Pasión sin fin",
338
00:59:42,043 --> 00:59:45,250
pero que en el pueblo de al lado
la llamaban "Tristeza infinita".
339
01:00:05,959 --> 01:00:09,034
Wangyu estaba rodeada
por un bosque de bambú.
340
01:00:09,626 --> 01:00:13,167
En días claros se podían ver
las montañas del Tíbet.
341
01:00:25,501 --> 01:00:29,834
Edward, Seagrave
y su vieja criada tibetana
342
01:00:30,001 --> 01:00:33,001
dejaron atrás los callejones de Wangyu
y entraron en el bosque,
343
01:00:33,167 --> 01:00:34,626
llevando una canasta de picnic.
344
01:00:37,751 --> 01:00:40,001
Son animales adorables, ¿no crees?
345
01:00:40,918 --> 01:00:42,597
Allí.
346
01:00:43,667 --> 01:00:47,001
¡Allí! ¿Estás ciego?
¿No ves al panda?
347
01:00:55,959 --> 01:00:57,876
¿Quieres una pipa de opio?
348
01:00:58,043 --> 01:01:00,542
La anciana lo prepara de maravilla.
349
01:01:00,793 --> 01:01:02,222
Gracias.
350
01:01:02,667 --> 01:01:04,972
Pero no tengo valor para eso.
351
01:01:06,085 --> 01:01:08,722
El fin del imperio es inevitable.
352
01:01:10,085 --> 01:01:12,597
Es cuestión de años, quizá meses.
353
01:01:13,793 --> 01:01:16,709
Nos iremos
sin haber entendido nada.
354
01:01:17,709 --> 01:01:21,918
El hombre blanco es totalmente incapaz
de comprender la cultura oriental.
355
01:01:22,459 --> 01:01:24,556
Lo trasciende.
356
01:01:26,043 --> 01:01:28,667
Pero no me veo
regresando a Londres.
357
01:01:28,959 --> 01:01:32,014
No podría soportarlo
por más de tres días.
358
01:01:33,417 --> 01:01:36,376
Pero la perspectiva
de continuar con mis funciones aquí
359
01:01:36,542 --> 01:01:38,542
me resulta muy dolorosa.
360
01:01:40,001 --> 01:01:43,709
Odio mi trabajo
pero amo este país, señor Abbot.
361
01:01:58,250 --> 01:02:01,584
Conozco a gente
que fuma más de cuarenta pipas al día.
362
01:02:02,876 --> 01:02:05,431
Eso es demasiado, están condenados.
363
01:02:09,334 --> 01:02:12,667
Yo rara vez fumo más
de siete u ocho al día.
364
01:02:28,709 --> 01:02:30,709
En los últimos días...
365
01:02:32,667 --> 01:02:34,776
En los últimos meses...
366
01:02:38,043 --> 01:02:40,951
he estado recibiendo telegramas
de una amiga.
367
01:02:44,043 --> 01:02:46,243
O, mejor dicho, de mi prometida.
368
01:02:46,959 --> 01:02:48,526
Molly.
369
01:02:51,085 --> 01:02:53,876
Ella vino desde Londres
para casarse conmigo.
370
01:02:58,167 --> 01:03:00,492
Pero perdí el valor y hui.
371
01:03:04,918 --> 01:03:07,084
Viajé a Singapur.
372
01:03:09,167 --> 01:03:11,951
He estado huyendo de ella
como un cobarde.
373
01:03:14,542 --> 01:03:16,085
Ella me ha estado siguiendo,
374
01:03:16,250 --> 01:03:18,059
adivinando mi ruta,
375
01:03:19,167 --> 01:03:21,285
enviándome telegramas...
376
01:03:22,542 --> 01:03:25,118
¡La mujer más testaruda del mundo!
377
01:03:28,626 --> 01:03:31,134
Es una chica muy decidida.
378
01:03:32,167 --> 01:03:34,759
¡Molly es increíble!
379
01:03:39,126 --> 01:03:42,692
Para mí es un misterio
cómo alguien puede ser tan tenaz.
380
01:03:45,085 --> 01:03:49,534
Me imagino que sería difícil encontrar
a alguien más así, como Molly.
381
01:03:52,334 --> 01:03:55,485
Pero no he sabido nada
de ella desde hace tiempo.
382
01:03:59,626 --> 01:04:02,659
No tengo idea
de qué haya sido de Molly.
383
01:04:04,626 --> 01:04:06,817
Espero que esté bien.
384
01:04:07,584 --> 01:04:09,309
Molly.
385
01:04:16,834 --> 01:04:20,584
Esta historia tuya es una
de las más tristes que he escuchado.
386
01:05:17,959 --> 01:05:21,834
"Querida Molly, un asunto inesperado
me ha obligado a abandonar Rangún.
387
01:05:22,001 --> 01:05:24,542
"Es un revés desagradable
que escapa a mi control.
388
01:05:24,709 --> 01:05:27,209
"Deberías regresar a Londres
en el próximo barco.
389
01:05:27,376 --> 01:05:30,167
"Lo siento mucho.
Con cariño, Edward".
390
01:06:06,626 --> 01:06:09,584
Molly entró al edificio
de la Autoridad Portuaria
391
01:06:09,751 --> 01:06:14,001
y pidió ver los registros de pasajeros
de ese mismo día.
392
01:06:15,209 --> 01:06:19,250
Se enteró de que Edward había abordado
un barco a Singapur
393
01:06:19,417 --> 01:06:21,584
solo unos minutos antes.
394
01:06:22,085 --> 01:06:23,751
Compró un pasaje
395
01:06:23,918 --> 01:06:27,334
en el barco a Singapur
que salía al día siguiente.
396
01:06:28,334 --> 01:06:33,250
También pidió enviar un telegrama,
pero dudó.
397
01:06:33,417 --> 01:06:35,876
¿A dónde debería enviarlo?
398
01:06:36,542 --> 01:06:41,209
"¡Al Hotel Raffles, por supuesto!",
le dijo un hombre indio de mediana edad
399
01:06:41,376 --> 01:06:45,126
mientras pasaba una cámara por la aduana.
400
01:06:53,001 --> 01:06:55,085
Se llamaba T. H. Kapoor
401
01:06:55,250 --> 01:06:59,167
y era operador de cámara
para la Warwick Trading Company.
402
01:07:44,709 --> 01:07:49,376
Todo lo que Molly vio en Rangún
le pareció asombroso.
403
01:07:51,876 --> 01:07:57,043
Apenas se dio cuenta del paso del tiempo.
404
01:07:57,209 --> 01:07:59,459
Dejó de pensar en Edward
405
01:07:59,626 --> 01:08:03,834
y al final de la tarde
se sentía agotada pero feliz.
406
01:08:09,334 --> 01:08:15,043
Por la noche, Molly fue al club.
407
01:08:15,626 --> 01:08:18,959
Se sentó en una mesa
y tomó un poco de sopa de pescado.
408
01:08:19,126 --> 01:08:23,751
Estaba caliente, agria y deliciosa.
409
01:08:24,209 --> 01:08:27,459
Molly la devoró con avidez.
410
01:08:34,334 --> 01:08:39,751
Molly se rio incontrolablemente
con el baile del elefante.
411
01:08:39,918 --> 01:08:43,709
Se reía tan fuerte
que todos la miraban.
412
01:09:04,834 --> 01:09:07,584
Bienvenida, señorita Singleton.
413
01:09:09,292 --> 01:09:12,667
Le presento
al señor y la señora Cooper.
414
01:09:12,834 --> 01:09:17,126
El Sr. Cooper es vicepresidente
de la Asociación de Productores de Caucho.
415
01:09:17,626 --> 01:09:20,459
Frente a la Sra. Cooper
están el comandante Brown
416
01:09:20,626 --> 01:09:23,334
y su hija, la Srta. Lucy.
417
01:09:25,626 --> 01:09:28,167
El señor Sanders,
que está frente a usted,
418
01:09:28,667 --> 01:09:31,751
es un exitoso comerciante de ganado,
419
01:09:32,417 --> 01:09:35,501
que proviene de una de esas regiones
estadounidenses
420
01:09:35,667 --> 01:09:39,209
con una trayectoria comprobada
en la cría de ganado.
421
01:09:39,376 --> 01:09:42,459
Por último, le presento
a un artista napolitano,
422
01:09:42,834 --> 01:09:44,501
el señor Farnese,
423
01:09:44,667 --> 01:09:47,918
un talentoso tenor de opera
que está de gira por la región.
424
01:09:48,085 --> 01:09:51,001
Está destinado a un futuro brillante.
425
01:09:51,709 --> 01:09:54,918
La señorita Singleton
acaba de llegar de Londres.
426
01:09:55,793 --> 01:09:59,459
Mi querida dama, debe estar sufriendo
terriblemente por el calor.
427
01:10:00,459 --> 01:10:02,376
Me gusta el calor.
428
01:10:02,542 --> 01:10:04,959
¡Y yo que creía que
Rangún era lo máximo!
429
01:10:05,126 --> 01:10:06,751
Tanto mejor.
430
01:10:06,918 --> 01:10:10,001
Rangún causa cierta impresión
en los primeros días.
431
01:10:10,167 --> 01:10:14,417
Después, sobre todo las mujeres,
sienten las inconveniencias del clima.
432
01:10:14,709 --> 01:10:16,250
Y de los nativos.
433
01:10:16,417 --> 01:10:19,209
Ellos son controlables, señora Cooper.
434
01:10:19,376 --> 01:10:21,501
Con el clima no se puede hacer nada.
435
01:10:21,667 --> 01:10:23,709
Hay un hedor que produce asma.
436
01:10:23,876 --> 01:10:26,043
En los últimos años
ha habido avances.
437
01:10:26,209 --> 01:10:27,709
¡Tonterías!
438
01:10:29,001 --> 01:10:30,959
Y hablando de hedor, comandante,
439
01:10:31,126 --> 01:10:35,037
debo decir que el olor de los gases
de las vacas del Sr. Sanders
440
01:10:35,079 --> 01:10:37,202
es extremadamente desagradable
441
01:10:37,250 --> 01:10:39,834
y sube hasta nuestro camarote
de una forma asquerosa.
442
01:10:41,459 --> 01:10:44,209
Nada a lo que su marido
no esté acostumbrado.
443
01:10:44,376 --> 01:10:47,085
¡Este hombre es repugnante!
¡Donald, haz algo!
444
01:10:49,250 --> 01:10:51,542
Señorita Singleton,
díganos por qué vino.
445
01:10:51,709 --> 01:10:54,918
¿Para el Grand Tour?
Rangún, Singapur, Bangkok, Saigón...
446
01:10:55,085 --> 01:10:57,093
Vine para casarme.
447
01:10:57,876 --> 01:11:00,250
Mi prometido es funcionario en Mandalay.
448
01:11:00,626 --> 01:11:02,667
Llevamos siete años comprometidos.
449
01:11:04,376 --> 01:11:06,584
Pero él se escapó.
450
01:11:09,085 --> 01:11:12,292
Me abandonó en el muelle
y se embarcó hacia Singapur.
451
01:11:13,918 --> 01:11:15,732
Voy tras él,
452
01:11:16,085 --> 01:11:18,972
para ver si puedo
agarrarlo por el cuello.
453
01:11:24,709 --> 01:11:26,959
Es usted toda una bromista, ¿no?
454
01:11:27,918 --> 01:11:29,918
De hecho, me dejó un mensaje,
455
01:11:30,085 --> 01:11:33,501
diciendo que tenía
compromisos profesionales urgentes
456
01:11:33,667 --> 01:11:36,542
y que yo debería volver a Londres.
457
01:11:36,834 --> 01:11:38,639
¡De ninguna manera!
458
01:11:39,001 --> 01:11:41,959
Lo cazaré, cueste lo que cueste.
459
01:11:45,834 --> 01:11:48,626
Mi querida niña,
¿ha considerado la posibilidad de que
460
01:11:48,793 --> 01:11:53,501
lo que describe con tanta indiferencia
pueda ser visto como...
461
01:11:54,292 --> 01:11:55,709
una desgracia humana?
462
01:11:56,709 --> 01:11:59,709
¿No cree que su prometido
pueda estar indicándole
463
01:11:59,876 --> 01:12:02,542
que no tiene ningún deseo
de casarse con usted?
464
01:12:03,085 --> 01:12:04,681
No.
465
01:12:06,584 --> 01:12:08,681
¿Cómo puede estar tan segura?
466
01:12:10,542 --> 01:12:13,959
Porque conozco a Edward.
Confío en él.
467
01:12:14,793 --> 01:12:15,959
Querida,
468
01:12:16,334 --> 01:12:18,959
los hombres son una tragedia.
469
01:12:21,667 --> 01:12:24,376
¡Cerdo!
¡Vamos, Donald!
470
01:12:24,542 --> 01:12:27,250
¡Queremos regresar
a Rangún inmediatamente!
471
01:12:27,417 --> 01:12:29,793
Tenga la decencia
de supervisar la operación
472
01:12:29,959 --> 01:12:31,542
¡desde la sala de máquinas!
473
01:12:32,126 --> 01:12:35,085
Pero, Sra. Cooper...
la sala de máquinas...
474
01:12:36,709 --> 01:12:38,043
Disculpe.
475
01:12:43,043 --> 01:12:45,001
Hoy se está portando
como una verdadera perra.
476
01:12:45,167 --> 01:12:48,209
Pero, francamente,
te pasaste de la raya.
477
01:13:37,001 --> 01:13:38,722
¿Sí?
478
01:13:42,334 --> 01:13:44,343
Señorita Singleton...
479
01:13:47,417 --> 01:13:50,085
Le hablaré
con franqueza y sin rodeos.
480
01:13:50,376 --> 01:13:53,001
Creo que hay algo poco común en usted.
481
01:13:53,793 --> 01:13:57,250
Su inquebrantable certeza acerca
de la rectitud moral de su prometido,
482
01:13:57,417 --> 01:13:59,626
cuando todos los indicios
apuntan hacia lo contrario,
483
01:13:59,793 --> 01:14:02,556
me aconseja
no lanzar esta estrategia.
484
01:14:02,876 --> 01:14:06,709
Sin embargo, es su fe ciega
485
01:14:06,876 --> 01:14:10,292
la que me lleva a decirle
que estamos hechos el uno para el otro.
486
01:14:11,793 --> 01:14:13,847
¿Está usted loco?
487
01:14:14,793 --> 01:14:19,376
Yo también veo con bastante claridad
cómo hacer las cosas y juzgar a los demás.
488
01:14:19,876 --> 01:14:22,001
Nada hace tambalear mi convicción.
489
01:14:22,626 --> 01:14:27,626
Hasta hoy nunca había conocido
a una mujer con ideas afines.
490
01:14:34,459 --> 01:14:36,343
Señorita Singleton...
491
01:14:37,001 --> 01:14:39,001
Sé que en este momento
no está en condiciones
492
01:14:39,167 --> 01:14:41,097
de considerar mi propuesta,
493
01:14:41,334 --> 01:14:43,709
pero aun así quiero decirle
494
01:14:44,001 --> 01:14:46,250
que me gustaría casarme con usted.
495
01:14:48,542 --> 01:14:50,001
¡Hombre odioso!
496
01:14:54,376 --> 01:14:55,889
¡Qué asco!
497
01:16:55,126 --> 01:16:56,876
¡Hola, Reggie!
498
01:16:57,250 --> 01:16:59,626
¡Prima! ¿Qué diablos haces aquí?
499
01:16:59,793 --> 01:17:01,918
Vine a casarme, primo.
500
01:17:03,250 --> 01:17:06,918
Pero Edward se embarcó para venir aquí
justo antes de que yo llegara a Rangún.
501
01:17:07,045 --> 01:17:08,553
Dame mis gafas.
502
01:17:08,667 --> 01:17:11,667
Reginald Singleton,
¿dónde están tus modales?
503
01:17:17,584 --> 01:17:20,876
Dijo que tenía que viajar
por razones profesionales.
504
01:17:22,167 --> 01:17:25,709
¡Me aconsejó que volviera
a Londres, el tonto!
505
01:17:25,876 --> 01:17:27,542
Te aconsejo que hagas lo mismo.
506
01:17:27,709 --> 01:17:29,222
¡Reggie!
507
01:17:30,793 --> 01:17:33,250
Molly Singleton, escúchame.
508
01:17:34,626 --> 01:17:38,959
Ambos tenemos la idea de que el trabajo
de Edward es tranquilo y aburrido,
509
01:17:39,126 --> 01:17:42,001
un puesto administrativo
en una ciudad remota en Birmania.
510
01:17:42,167 --> 01:17:43,626
Pero ¿sabes qué?
511
01:17:43,793 --> 01:17:46,376
Quizás tengamos
una percepción errónea de las cosas.
512
01:17:48,167 --> 01:17:50,292
Quizás Edward esté demasiado ocupado.
513
01:17:50,459 --> 01:17:53,793
Además, puede que necesite estar solo
para hacer su trabajo.
514
01:17:53,959 --> 01:17:56,709
Lo último que necesita ahora
es que una mujer lo persiga.
515
01:17:56,876 --> 01:17:59,126
Aunque te ame profundamente.
516
01:18:02,834 --> 01:18:06,043
Está bien, Reggie,
lo que estás diciendo es absurdo.
517
01:18:06,209 --> 01:18:09,126
Dime lo que sabes o haré
que te encierren en un hospicio.
518
01:18:09,292 --> 01:18:11,667
¡Maldita sea, Molly!
No puedes querer saberlo todo siempre.
519
01:18:11,834 --> 01:18:14,250
Es una pena que
vinieras aquí para nada, pero...
520
01:18:14,501 --> 01:18:15,709
¡Vuelve a Londres!
521
01:18:15,876 --> 01:18:18,250
Por tu bien
y por el de Edward también.
522
01:18:19,417 --> 01:18:20,626
¡Un Singapur Sling!
523
01:18:20,793 --> 01:18:24,209
¡Reggie, me vas a decir
qué está pasando con Edward!
524
01:18:28,209 --> 01:18:29,892
Siéntate.
525
01:18:37,918 --> 01:18:40,851
Vi a Edward... ¡No me interrumpas!
526
01:18:43,459 --> 01:18:46,292
Él fue evasivo sobre lo que estaba
haciendo en Singapur,
527
01:18:46,459 --> 01:18:50,417
pero me dio suficientes pistas para llegar
a la conclusión obvia.
528
01:18:54,126 --> 01:18:58,043
Creo que tu futuro marido está
involucrado en actividades ultrasecretas,
529
01:18:58,209 --> 01:19:00,426
por el bien de Inglaterra.
530
01:19:07,167 --> 01:19:10,626
Querido Reggie,
sigues siendo fantasioso.
531
01:19:11,626 --> 01:19:14,376
La herencia del tío Eli
te ha hecho daño.
532
01:19:14,542 --> 01:19:17,001
Tienes demasiado tiempo
para delirios de bar.
533
01:19:17,167 --> 01:19:19,250
Y tú eres tan testaruda como siempre.
534
01:19:19,417 --> 01:19:20,626
¡Despierta, Molly!
535
01:19:20,793 --> 01:19:23,959
¿Crees que los espías
anuncian que son espías?
536
01:19:24,459 --> 01:19:26,642
Reggie, ¿dónde está Edward?
537
01:19:27,085 --> 01:19:28,842
Tienes que ayudarme.
538
01:19:29,209 --> 01:19:33,085
Juro que no me interpondré en su camino,
pero necesito hablar con él.
539
01:19:33,250 --> 01:19:36,093
Creo que estoy en mi derecho,
¡por el amor de Dios!
540
01:19:37,667 --> 01:19:39,059
Molly.
541
01:19:39,376 --> 01:19:42,559
¿Será que Edward decidió
que no quiere casarse?
542
01:19:44,126 --> 01:19:47,226
Reginald Singleton, ¿cómo te atreves?
543
01:19:47,709 --> 01:19:51,334
¿Cómo puedes pensar que Edward
se comportaría de manera tan cobarde?
544
01:19:51,501 --> 01:19:53,784
Tú lo conoces, nos presentaste.
545
01:19:54,377 --> 01:19:56,269
"Cobarde"...
546
01:19:56,667 --> 01:19:58,709
es una palabra demasiado fuerte.
547
01:19:59,834 --> 01:20:03,292
El matrimonio debe ser algo realmente
aterrador para cualquier hombre sano,
548
01:20:03,459 --> 01:20:05,472
ahora que lo pienso.
549
01:20:06,501 --> 01:20:09,126
Él no sería capaz de tal maldad.
550
01:20:09,434 --> 01:20:10,768
Entiendo perfectamente
551
01:20:10,793 --> 01:20:13,876
que un hombre tema un momento
que podría arruinar su vida.
552
01:20:14,250 --> 01:20:15,851
¿Dónde está Edward?
553
01:20:20,431 --> 01:20:24,264
TREN A BANGKOK
SE DESCARRILA EN LA JUNGLA
554
01:20:24,709 --> 01:20:26,626
¿Estaba Edward en ese tren?
555
01:20:26,793 --> 01:20:28,434
¡Qué terrible!
556
01:20:29,417 --> 01:20:31,818
¡Embarquen todo mi equipaje para Bangkok!
557
01:20:34,334 --> 01:20:37,334
En sus oraciones,
invocando espíritus y ángeles,
558
01:20:38,334 --> 01:20:42,918
la princesa con la dama gigante
ahora lucha.
559
01:21:04,459 --> 01:21:05,972
¡Mi príncipe!
560
01:21:06,542 --> 01:21:08,243
La giganta está muerta.
561
01:21:08,626 --> 01:21:10,459
¿En serio? ¿Por qué la mataste?
562
01:21:10,626 --> 01:21:12,959
Fue un accidente,
no era mi intención.
563
01:21:13,126 --> 01:21:14,876
Sigamos nuestro viaje.
564
01:21:15,043 --> 01:21:19,376
Me compadezco de la giganta,
qué vida tan triste. Vamos.
565
01:21:46,793 --> 01:21:49,056
¿Buscas a alguien, niña?
566
01:21:49,542 --> 01:21:51,501
Difícilmente lo encontrarás aquí.
567
01:21:51,667 --> 01:21:53,667
Todos subieron al siguiente tren.
568
01:21:57,459 --> 01:22:00,834
Sé lo desagradable que es
estar en un tren tan lleno,
569
01:22:01,001 --> 01:22:03,626
pero no justifica
que me ponga a llorar.
570
01:22:05,709 --> 01:22:09,542
Vivir las últimas 30 horas
fue mucho peor, te lo aseguro.
571
01:22:10,376 --> 01:22:13,959
Sin duda hubiera preferido
haberlas pasado sola.
572
01:22:18,417 --> 01:22:20,576
La humanidad es una tragedia.
573
01:22:25,918 --> 01:22:28,350
Mi prometido estaba en este tren,
574
01:22:28,793 --> 01:22:31,043
pero no lo puedo encontrar
por ningún lado.
575
01:22:31,376 --> 01:22:32,834
No te preocupes, niña.
576
01:22:33,001 --> 01:22:35,584
Nadie resultó gravemente herido
en el descarrilamiento.
577
01:22:35,959 --> 01:22:38,392
Aunque algunas personas se lo merecían.
578
01:22:39,501 --> 01:22:40,987
Si tu prometido no está aquí,
579
01:22:41,029 --> 01:22:43,918
entonces encontró
otro medio para seguir su camino.
580
01:22:44,292 --> 01:22:46,801
Yo habría hecho lo mismo,
si hubiera podido.
581
01:22:49,250 --> 01:22:51,259
Mi nombre es Molly Singleton.
582
01:22:52,542 --> 01:22:54,542
Recientemente llegué de Londres.
583
01:22:55,542 --> 01:22:57,285
Vine a casarme.
584
01:22:57,834 --> 01:23:01,918
Soy Elizabeth Smith,
pero todos me conocen como Lady Dragon,
585
01:23:02,085 --> 01:23:04,684
supongo que por mi hábito de fumar.
586
01:23:05,501 --> 01:23:07,784
Afortunadamente, nunca me casé.
587
01:23:08,167 --> 01:23:09,476
Encuentro que los hombres...
588
01:23:12,709 --> 01:23:14,809
Bueno, las mujeres son...
589
01:23:18,292 --> 01:23:19,834
Calla, tú...
590
01:23:21,542 --> 01:23:23,034
Estos chinos son...
591
01:23:25,334 --> 01:23:28,706
Me escapé de Londres
y no tengo intención de volver.
592
01:23:29,001 --> 01:23:31,959
No es que esto sea mucho mejor
la mayor parte del tiempo.
593
01:23:32,501 --> 01:23:34,264
Pero aun así...
594
01:23:35,918 --> 01:23:38,376
Edward está asignado a Birmania.
595
01:23:39,001 --> 01:23:41,267
Pasé por Rangún y me encantó.
596
01:23:42,043 --> 01:23:45,250
Estoy muy emocionada
con la idea de vivir en Asia.
597
01:23:45,417 --> 01:23:46,717
¿Sí?
598
01:23:46,959 --> 01:23:51,085
Y si descubres que después de todo
no te gusta, siempre puedes mudarte.
599
01:23:52,751 --> 01:23:54,559
Usted, señora, tiene carácter.
600
01:23:55,834 --> 01:23:57,709
¿Todo le parece desagradable?
601
01:23:57,876 --> 01:24:00,972
No, niña.
Me gustan las flores.
602
01:24:02,126 --> 01:24:05,667
Siam tiene algunas de las flores
más bellas del mundo.
603
01:24:05,834 --> 01:24:07,514
Buganvilias.
604
01:24:07,751 --> 01:24:10,834
Heliconia... Heliconia rostrata.
605
01:24:11,334 --> 01:24:13,626
Mimosa e impatiens.
606
01:24:13,959 --> 01:24:15,667
Etlingera.
607
01:24:16,001 --> 01:24:18,876
Una de las más hermosas
es la rosa de porcelana.
608
01:24:19,043 --> 01:24:20,667
O jengibre de antorcha.
609
01:24:21,001 --> 01:24:24,626
Canna indica,
más conocida como pera india.
610
01:24:26,209 --> 01:24:28,959
Y esa flor venerada, la orquídea.
611
01:24:29,417 --> 01:24:32,167
Frangipani, del género Plumeria.
612
01:24:32,501 --> 01:24:35,326
Y, por supuesto, la flor de loto.
613
01:24:47,959 --> 01:24:50,584
Me pidieron que supervisara
los arreglos florales
614
01:24:50,751 --> 01:24:53,654
para la fiesta de cumpleaños
de un príncipe en Bangkok.
615
01:24:54,292 --> 01:24:58,126
Llegué tarde debido a la incompetencia
de los ferrocarriles siameses.
616
01:26:03,834 --> 01:26:07,126
Molly siguió a Lady Dragon
al palacio del príncipe en Bangkok,
617
01:26:07,292 --> 01:26:09,243
pero pronto la perdió de vista.
618
01:26:17,250 --> 01:26:19,709
Se estaba celebrando una competición
en el patio,
619
01:26:19,876 --> 01:26:21,924
en la que participaban equipos
620
01:26:21,966 --> 01:26:24,876
de británicos, alemanes,
franceses y japoneses.
621
01:26:27,459 --> 01:26:30,417
Los participantes llevaban máscaras
622
01:26:30,584 --> 01:26:33,292
y estaban atados entre sí
por los tobillos.
623
01:26:35,376 --> 01:26:38,876
Los siameses simplemente miraban
los juegos, riéndose de asombro.
624
01:26:41,043 --> 01:26:43,639
Como el equipo británico
había perdido un miembro,
625
01:26:44,167 --> 01:26:46,681
la llegada de Molly fue
recibida con entusiasmo.
626
01:26:47,584 --> 01:26:51,209
Le pidieron que
participara en la carrera.
627
01:26:53,876 --> 01:26:57,334
Mientras la ataban
a sus compañeros de equipo,
628
01:26:57,584 --> 01:27:00,222
Molly preguntó, insistentemente,
por Edward.
629
01:27:01,542 --> 01:27:05,584
Justo antes de la señal de salida,
alguien respondió:
630
01:27:05,751 --> 01:27:08,834
"¿Te refieres a Edward,
ese viejo mono de Mandalay?
631
01:27:09,001 --> 01:27:13,626
"¡Vi a ese mono alegre salir
hace menos de media hora!"
632
01:28:08,209 --> 01:28:11,709
Molly exploró Bangkok
durante dos días y dos noches.
633
01:28:11,876 --> 01:28:14,751
No encontró señales
de la presencia de Edward en la ciudad.
634
01:28:17,376 --> 01:28:19,434
No se desanimó.
635
01:28:24,793 --> 01:28:26,584
Fue a preguntar en el puerto
636
01:28:26,751 --> 01:28:30,667
y descubrió que Edward había viajado
a Saigón a bordo de un barco pesquero.
637
01:28:31,793 --> 01:28:35,209
Molly no perdió el tiempo
y compró un boleto para un barco
638
01:28:35,376 --> 01:28:39,793
de la compañía Les Messageries
Fluviales de Cochinchine.
639
01:28:44,209 --> 01:28:48,495
Cuando llegó a la oficina de correos
de Saigón, su corazón estaba acelerado.
640
01:28:50,834 --> 01:28:54,501
¿Quiere enviar un telegrama
a todos los hoteles y hostales de Saigón?
641
01:28:54,667 --> 01:28:55,733
Sí.
642
01:28:55,807 --> 01:28:59,751
Lo siento, señora, pero el destinatario
es un caballero occidental, ¿correcto?
643
01:28:59,918 --> 01:29:03,209
Solo hay dos hoteles en la ciudad
donde se alojan los occidentales.
644
01:29:03,376 --> 01:29:05,459
Sería muy raro que...
645
01:29:05,626 --> 01:29:08,943
- ¡A todos, he dicho!
- Por supuesto.
646
01:29:27,667 --> 01:29:29,218
¡Hagan espacio!
647
01:29:41,584 --> 01:29:45,043
La casa de Timothy Sanders
estaba en el delta del Mekong.
648
01:29:47,959 --> 01:29:50,292
Al principio,
Molly no se acercaba al río
649
01:29:51,085 --> 01:29:53,209
ni veía al dueño de la casa.
650
01:29:57,667 --> 01:30:00,001
Caminaba desde el dormitorio
hasta la sala
651
01:30:00,167 --> 01:30:04,085
y después de esa corta distancia
se quedaba sin aliento.
652
01:30:14,001 --> 01:30:16,167
Un día Sanders la visitó.
653
01:30:18,209 --> 01:30:20,476
Ha sido muy generoso.
654
01:30:23,918 --> 01:30:26,926
Nunca podré pagarle
esa generosidad.
655
01:30:29,501 --> 01:30:31,867
Probablemente le deba la vida.
656
01:30:35,584 --> 01:30:38,959
Sé que no estoy en condiciones
de continuar mi viaje.
657
01:30:40,334 --> 01:30:44,959
Pero esto no me hace cambiar de opinión
sobre lo que vine a hacer aquí.
658
01:30:45,126 --> 01:30:46,172
Señorita Singleton...
659
01:30:46,250 --> 01:30:49,918
No tengo intención
de aceptar su propuesta.
660
01:30:54,126 --> 01:30:57,667
No fue la primera vez
que sufre un ataque así, ¿verdad?
661
01:31:01,043 --> 01:31:02,543
No.
662
01:31:04,001 --> 01:31:07,034
¿Fue al médico
antes de irse de Londres?
663
01:31:07,834 --> 01:31:10,826
¿No le dijeron que era grave?
664
01:31:11,876 --> 01:31:13,376
Sí.
665
01:31:17,085 --> 01:31:18,609
Mire...
666
01:31:20,001 --> 01:31:24,076
El médico fue muy claro
sobre la necesidad de reposo absoluto.
667
01:31:27,584 --> 01:31:30,326
Dijo que tiene suerte de estar viva.
668
01:31:31,584 --> 01:31:34,001
Su convalecencia será larga,
669
01:31:34,167 --> 01:31:37,250
pero nunca más me oirá
hacer esa propuesta.
670
01:31:37,918 --> 01:31:39,859
Tiene mi palabra.
671
01:31:50,209 --> 01:31:53,918
Aquí tendrá todas las condiciones
necesarias para descansar.
672
01:31:55,459 --> 01:31:58,201
Por favor, avíseme
si necesita algo.
673
01:32:00,959 --> 01:32:02,867
Mientras lo necesite,
674
01:32:03,167 --> 01:32:05,167
esta casa es suya.
675
01:32:05,342 --> 01:32:09,009
Y yo soy su invitado.
Si no quiere verme, no lo hará.
676
01:32:09,170 --> 01:32:10,420
Por favor, Sr. Sanders...
677
01:32:10,474 --> 01:32:13,392
De cualquier manera,
yo viajo constantemente.
678
01:32:13,667 --> 01:32:16,793
Esta noche estaré
en la ciudad, en Saigón.
679
01:32:18,001 --> 01:32:22,876
Solo vine a ver cómo estaba
y si necesitaba algo.
680
01:32:30,352 --> 01:32:34,892
Tal vez debería tratar de encontrar a su
prometido e informarle de su condición.
681
01:32:35,043 --> 01:32:36,681
No.
682
01:32:41,043 --> 01:32:43,067
Él no debe saberlo.
683
01:33:03,667 --> 01:33:06,934
Es usted muy hermosa.
Le gusta mucho al Sr. Sanders.
684
01:33:10,250 --> 01:33:11,584
Pero a mí no me gusta él.
685
01:33:11,751 --> 01:33:14,326
¡Oh! Será un muy buen marido.
686
01:33:15,376 --> 01:33:18,626
- ¿Dijo que nos vamos a casar?
- No, pero es obvio.
687
01:33:18,793 --> 01:33:21,550
De lo contrario,
no la trataría así.
688
01:33:23,959 --> 01:33:25,667
¿Cómo te llamas?
689
01:33:25,834 --> 01:33:27,609
Ngoc, señorita.
690
01:33:33,167 --> 01:33:35,259
Escucha, Ngoc,
691
01:33:35,959 --> 01:33:37,918
estoy comprometida con otro hombre.
692
01:33:38,085 --> 01:33:40,501
¡Oh! A mí también me
gustan mucho los hombres.
693
01:33:40,667 --> 01:33:43,626
Pero si alguien como el Sr. Sanders
quisiera casarse conmigo,
694
01:33:43,793 --> 01:33:45,584
no lo pensaría dos veces.
695
01:33:45,751 --> 01:33:47,918
Él es muy rico
y usted le gusta mucho.
696
01:33:48,085 --> 01:33:52,085
Me pidió que la llevara a caminar
por el jardín cuando se sintiera mejor.
697
01:33:52,376 --> 01:33:54,834
En unas semanas
habrá aún más flores
698
01:33:55,001 --> 01:33:56,959
y frutos enormes en los árboles.
699
01:33:57,376 --> 01:33:58,851
Se ve hermoso.
700
01:33:59,126 --> 01:34:01,292
Luego, cuando tenga más fuerzas,
701
01:34:01,459 --> 01:34:04,409
podremos ir a ver el río
y el mercado.
702
01:34:05,584 --> 01:34:08,292
En cuanto me recupere, me iré.
703
01:34:08,626 --> 01:34:10,709
Es usted muy graciosa.
704
01:34:12,751 --> 01:34:15,534
Es la hora de las "almitas",
señorita Molly.
705
01:34:16,043 --> 01:34:19,009
Siempre llegan a esta hora.
Venga a ver.
706
01:34:23,250 --> 01:34:26,626
Las almas de los muertos de esta casa.
Son muy queridas.
707
01:34:26,793 --> 01:34:28,634
Me gustan mucho.
708
01:34:59,709 --> 01:35:01,917
Pasó el tiempo.
709
01:35:07,793 --> 01:35:10,534
El jardín cambió.
710
01:35:11,667 --> 01:35:14,534
Una ola de sensualidad
inundó el mundo.
711
01:35:19,085 --> 01:35:21,059
Molly recuperó su energía.
712
01:35:23,876 --> 01:35:25,459
Silbaba como los pájaros.
713
01:35:29,292 --> 01:35:32,667
Decía palabras en vietnamita
que nunca había aprendido.
714
01:35:42,376 --> 01:35:46,709
Se despertaba mojada
por sueños que no podía recordar.
715
01:39:24,472 --> 01:39:28,181
Lugar: parque. Escenario: oscuro.
716
01:39:28,389 --> 01:39:30,681
La plateada luna
brilla entre los árboles.
717
01:39:30,709 --> 01:39:32,542
No sé dónde está Ngoc.
718
01:39:33,626 --> 01:39:36,001
- Elenco: dos, tú y yo.
- Me gustaría enseñarle a bailar.
719
01:39:36,431 --> 01:39:40,056
Suenan besos flotando en la brisa.
720
01:39:40,264 --> 01:39:44,014
Primer acto, iniciado.
721
01:39:44,181 --> 01:39:47,806
Diálogo:
"¿Dónde te gustaría que nos abracemos?"
722
01:39:48,014 --> 01:39:52,014
Mi pie: "Contigo,
723
01:39:52,097 --> 01:39:55,472
"bajo la plateada luna".
724
01:39:56,139 --> 01:40:01,306
Bajo la luz de la plateada luna.
725
01:40:03,306 --> 01:40:07,097
Quiero que nos abracemos.
726
01:40:07,431 --> 01:40:12,056
A mi cariño le cantaré
la melodía del amor.
727
01:40:12,556 --> 01:40:16,764
Luna de miel,
sigue brillando en junio.
728
01:40:16,834 --> 01:40:18,751
¿A dónde van todos?
729
01:40:19,056 --> 01:40:23,181
Tus plateados rayos
traerán sueños de amor.
730
01:40:23,334 --> 01:40:25,501
¿Quieres que los haga volver?
731
01:40:25,764 --> 01:40:28,972
Pronto nos abrazaremos
bajo la plateada luna.
732
01:40:29,085 --> 01:40:31,417
Sería absurdo, ¿no?
733
01:40:39,889 --> 01:40:43,764
Segundo acto: nueva escena.
734
01:40:44,014 --> 01:40:47,389
Las rosas florecen
por todo el lugar.
735
01:40:48,014 --> 01:40:51,847
Elenco: tres, tú, yo,
736
01:40:52,056 --> 01:40:55,056
sacerdote con el rostro solemne.
737
01:40:55,931 --> 01:40:59,931
El coro canta, suena campana,
738
01:41:00,014 --> 01:41:03,806
el sacerdote dice:
"Quedan casados por la eternidad".
739
01:41:03,931 --> 01:41:07,889
Acto dos, hasta el final,
740
01:41:08,014 --> 01:41:11,306
el mismo encore todas las noches:
741
01:41:11,972 --> 01:41:15,347
Bajo la luz…
742
01:41:56,043 --> 01:42:00,250
En casa organizan partidos de cricket
por esta época.
743
01:42:01,417 --> 01:42:04,959
Los hombres y las mujeres cantan
el Quan Ho durante días seguidos.
744
01:42:05,751 --> 01:42:07,639
¡Cosas de amor!
745
01:42:08,250 --> 01:42:10,243
Y durante el festival de la cosecha
746
01:42:10,584 --> 01:42:13,601
todos los chicos del pueblo
parecen más atractivos.
747
01:42:16,459 --> 01:42:17,851
Ngoc...
748
01:42:18,501 --> 01:42:20,417
te gusta todo.
749
01:42:20,584 --> 01:42:23,101
Pero, especialmente, todos.
750
01:42:24,876 --> 01:42:28,376
No todos.
Varios... mucho.
751
01:42:29,250 --> 01:42:31,001
Tengo mucho amor para dar.
752
01:42:31,167 --> 01:42:33,709
Dárselo solo a uno sería egoísta.
753
01:42:35,417 --> 01:42:36,806
¿Señorita Molly?
754
01:42:37,085 --> 01:42:39,793
¿Cómo es su amor?
¿Es guapo?
755
01:42:41,250 --> 01:42:43,793
Para mí... sí, por supuesto.
756
01:42:43,959 --> 01:42:45,609
¡Qué tontería!
757
01:42:47,501 --> 01:42:49,576
¿Tiene el pelo rubio?
758
01:42:50,043 --> 01:42:51,734
Oscuro.
759
01:42:52,709 --> 01:42:54,009
Bueno...
760
01:42:54,292 --> 01:42:56,851
Quizás ya se esté quedando calvo.
761
01:42:59,001 --> 01:43:01,126
Hace mucho que no lo veo.
762
01:43:04,542 --> 01:43:06,097
Ngoc,
763
01:43:06,667 --> 01:43:09,626
¿por qué dejaste a tu familia
y tu aldea?
764
01:43:10,250 --> 01:43:11,667
¡Oh, señorita Molly!
765
01:43:11,834 --> 01:43:13,803
Consulté a una Bà Dong.
766
01:43:14,085 --> 01:43:16,959
Ella me dijo que debería venir al sur
para encontrar una buena vida.
767
01:43:17,126 --> 01:43:18,931
Y así lo hice.
768
01:43:20,793 --> 01:43:22,373
¿Quién es ella?
769
01:43:22,793 --> 01:43:24,847
La sacerdotisa de los tres mundos.
770
01:43:25,085 --> 01:43:27,347
Los espíritus hablan a través de ella.
771
01:43:28,085 --> 01:43:31,001
Nos aconsejan sobre lo
que es mejor para nosotros.
772
01:43:31,417 --> 01:43:33,931
Hay muchas Bà Dong en el norte.
773
01:43:34,667 --> 01:43:36,306
¿Aquí también?
774
01:43:36,667 --> 01:43:39,243
Hay algunas, pero menos.
775
01:43:41,417 --> 01:43:42,867
Ngoc,
776
01:43:43,709 --> 01:43:45,759
¿me llevarías con una?
777
01:43:58,542 --> 01:44:02,209
Molly le preguntó a la Bà Dong
si alguna vez se curaría.
778
01:44:06,001 --> 01:44:08,726
Su respuesta hizo que a Ngoc
se le llenaran los ojos de lágrimas.
779
01:44:09,793 --> 01:44:12,251
Molly moriría pronto.
780
01:44:30,250 --> 01:44:33,959
Después de otro pronunciamiento
de la Bà Dong, Ngoc se enojó.
781
01:44:35,292 --> 01:44:37,709
Acusó a la Bà Dong
de no ser clara.
782
01:44:38,334 --> 01:44:41,959
"Ahora está diciendo, señorita Molly,
que hay un espíritu a su lado,
783
01:44:42,126 --> 01:44:44,676
"que la protege del peligro".
784
01:44:59,334 --> 01:45:02,376
Molly estaba pálida, pero no lloraba.
785
01:45:06,918 --> 01:45:10,034
Le pidió a la Bà Dong
que le hablara sobre Edward.
786
01:45:12,626 --> 01:45:18,043
La Bà Dong explicó
que Molly no tenía uno, sino dos hombres.
787
01:45:23,209 --> 01:45:26,001
"Uno es rico
y le gustas mucho.
788
01:45:26,167 --> 01:45:30,709
"El otro está en China,
en una gran ciudad junto al río".
789
01:45:39,709 --> 01:45:42,066
Molly empezó a llorar.
790
01:46:32,376 --> 01:46:36,918
"Estimado señor Sanders, ha llegado
el momento de continuar mi viaje.
791
01:46:37,085 --> 01:46:40,209
"Es una partida prematura,
sin despedida,
792
01:46:40,376 --> 01:46:42,771
"lo cual usted, ciertamente,
no se merece.
793
01:46:42,959 --> 01:46:45,031
"Le pido disculpas.
794
01:46:47,001 --> 01:46:50,334
"PD: Me llevé a Ngoc conmigo".
795
01:47:38,959 --> 01:47:40,542
En el hotel de Shanghái,
796
01:47:40,709 --> 01:47:44,209
Molly recibió
el decrépito autorretrato de Edward.
797
01:47:54,167 --> 01:47:57,043
Al ver la angustia de Molly,
el recepcionista explicó
798
01:47:57,209 --> 01:47:59,909
que el sujeto
estaba en mucho mejor estado.
799
01:48:04,793 --> 01:48:07,376
Molly preguntó
sobre los movimientos de Edward.
800
01:48:08,167 --> 01:48:10,617
"Se fue río arriba",
dijo el recepcionista,
801
01:48:12,167 --> 01:48:16,626
añadiendo que no tenía sentido
que Molly lo siguiera.
802
01:48:18,376 --> 01:48:21,789
"Ningún barco irá río arriba
en los próximos cuatro meses
803
01:48:21,831 --> 01:48:23,942
debido a las corrientes".
804
01:48:29,167 --> 01:48:30,851
Molly estalló:
805
01:48:31,126 --> 01:48:33,290
"¡Nada es imposible, mi querido señor!"
806
01:49:38,126 --> 01:49:40,389
Alguien viene.
807
01:49:43,709 --> 01:49:45,709
Es un pastor.
808
01:50:08,959 --> 01:50:10,992
Buenas noches.
809
01:50:13,667 --> 01:50:16,167
Es sorprendente y agradable
810
01:50:16,334 --> 01:50:19,542
encontrar a una dama occidental
en estos lugares remotos.
811
01:50:21,542 --> 01:50:23,167
Soy el reverendo Carpenter.
812
01:50:23,334 --> 01:50:25,134
Molly Singleton.
813
01:50:26,459 --> 01:50:28,959
- ¿Va río abajo?
- Río arriba.
814
01:50:29,209 --> 01:50:32,918
¿En serio? Pensé que era imposible
en esta época del año.
815
01:50:33,085 --> 01:50:35,014
Casi imposible.
816
01:50:35,709 --> 01:50:37,556
Ya veo.
817
01:50:39,334 --> 01:50:41,285
¡Impresionante!
818
01:50:44,834 --> 01:50:49,003
"En verdad les digo que si tienen fe
como un grano de mostaza, dirán
819
01:50:49,058 --> 01:50:53,292
"a este monte: 'Pásate de aquí a allá'
y se pasará; y nada les será imposible".
820
01:50:54,126 --> 01:50:56,209
Mateo 17:20.
821
01:50:57,501 --> 01:51:00,209
¿Y cuál es el motivo
de un viaje tan inusual?
822
01:51:00,376 --> 01:51:02,514
Voy a encontrarme con mi prometido.
823
01:51:06,376 --> 01:51:08,467
¿Y dónde está él?
824
01:51:11,459 --> 01:51:13,351
No lo sé.
825
01:51:17,834 --> 01:51:19,901
Muy interesante.
826
01:51:22,001 --> 01:51:23,750
¿Y usted?
827
01:51:24,250 --> 01:51:26,134
Voy a Chengdú.
828
01:51:26,542 --> 01:51:29,101
Es un largo viaje por tierra.
829
01:51:29,876 --> 01:51:32,709
Tal vez me falta su fe
para llegar más rápido.
830
01:51:33,085 --> 01:51:36,085
O simplemente los medios
para viajar por esta vía.
831
01:51:39,043 --> 01:51:40,659
¿No será peligroso?
832
01:51:41,085 --> 01:51:43,389
El camino también lo es, ¿no?
833
01:51:44,417 --> 01:51:47,334
Estaba a punto de preguntarle
si quiere venir con nosotros.
834
01:51:47,626 --> 01:51:49,376
Acortar su viaje.
835
01:51:50,584 --> 01:51:52,834
Usted parece muy decidida.
836
01:51:55,001 --> 01:51:56,918
Había confiado mi alma al Señor,
837
01:51:57,085 --> 01:52:00,709
pero ahora que la he conocido a usted,
le transfiero la responsabilidad.
838
01:52:03,626 --> 01:52:05,764
¿Qué hará en Chengdú?
839
01:52:06,334 --> 01:52:08,134
Hablar con el obispo.
840
01:52:08,918 --> 01:52:12,542
Le escribí una carta anunciándole
que renuncio a mi diócesis.
841
01:52:15,085 --> 01:52:17,167
Quiero volver a Yorkshire,
842
01:52:18,085 --> 01:52:19,718
para leer el periódico,
843
01:52:20,065 --> 01:52:22,793
comer pan tostado
con mermelada de arándanos...
844
01:52:25,376 --> 01:52:28,172
Puede parecer un poco inútil
como proyecto de vida,
845
01:52:28,417 --> 01:52:33,043
pero estoy convencido de que no será
menos inútil que lo que hago aquí.
846
01:52:33,959 --> 01:52:36,556
No me corresponde juzgar, pero...
847
01:52:37,126 --> 01:52:40,392
encuentro muy descorazonador
oírlo hablar así.
848
01:52:42,709 --> 01:52:46,584
Debe ser muy triste abandonar
las convicciones de toda una vida.
849
01:52:47,417 --> 01:52:49,222
Para nada, hija mía.
850
01:52:49,751 --> 01:52:51,784
Es muy liberador.
851
01:52:58,209 --> 01:53:01,376
La tripulación hizo los preparativos
durante la noche para acomodar
852
01:53:01,542 --> 01:53:04,347
al reverendo y su burro
en el sampán.
853
01:53:05,292 --> 01:53:08,501
El burro, sin embargo,
nunca llegó a embarcarse.
854
01:53:09,542 --> 01:53:12,751
Antes del amanecer
rompió sus ataduras y se escapó.
855
01:53:16,959 --> 01:53:18,680
El viaje iba sin contratiempos,
856
01:53:18,728 --> 01:53:21,992
pero la tripulación mostraba
signos de agotamiento.
857
01:53:24,586 --> 01:53:26,899
Molly parecía indiferente a esto.
858
01:53:27,157 --> 01:53:31,209
Tenía prisa.
Casi no dormía y tenía pesadillas.
859
01:53:32,417 --> 01:53:35,742
Tosía mucho
y palidecía más a cada día.
860
01:53:41,126 --> 01:53:42,959
La monotonía de las orillas del río
861
01:53:43,126 --> 01:53:46,334
se rompió con la inesperada visión
de un Buda gigante.
862
01:53:51,834 --> 01:53:53,793
El reverendo Carpenter
guardó silencio,
863
01:53:53,959 --> 01:53:56,334
pero pareció conmovido
por esta aparición.
864
01:53:59,542 --> 01:54:03,250
Molly pensó que no todo
estaba perdido para el pastor.
865
01:54:03,584 --> 01:54:05,656
Le sonrió.
866
01:54:18,126 --> 01:54:22,376
Dígame, reverendo, ¿está seguro
de lo que le dirá al obispo?
867
01:54:23,001 --> 01:54:25,167
¿No tiene miedo de arrepentirse?
868
01:54:25,709 --> 01:54:27,667
Soy lento, hija mía.
869
01:54:28,167 --> 01:54:33,334
Me tomó tres años desde pensar sobre
la carta hasta actuar acorde a ella.
870
01:54:33,501 --> 01:54:36,501
Entonces, si me arrepiento,
no ocurrirá por un tiempo.
871
01:54:39,209 --> 01:54:42,085
Pero la vida
está llena de sorpresas,
872
01:54:42,250 --> 01:54:44,667
idas y venidas inesperadas.
873
01:54:46,043 --> 01:54:48,014
Es verdad.
874
01:54:59,292 --> 01:55:01,209
Dice que amarrarán aquí.
875
01:55:01,376 --> 01:55:04,417
Es de noche y la siguiente parte
está llena de corrientes.
876
01:55:04,584 --> 01:55:06,459
Se pone mal los siguientes
16 kilómetros.
877
01:55:06,626 --> 01:55:08,667
Hemos perdido demasiado tiempo.
878
01:55:08,834 --> 01:55:11,459
Pregúntale si pueden
jalar el barco por la noche.
879
01:55:17,126 --> 01:55:19,876
- ¿Entonces? ¿Pueden continuar?
- No por la noche.
880
01:55:20,043 --> 01:55:23,250
Es muy peligroso.
Necesitan entrar al agua con frecuencia.
881
01:55:23,417 --> 01:55:25,085
Al agua...
882
01:55:25,626 --> 01:55:28,292
¡Dígale que debemos continuar!
¡Yo lo decido!
883
01:55:32,417 --> 01:55:36,584
Reverendo, si quiere,
podemos parar para dejarlo bajar.
884
01:55:36,834 --> 01:55:39,222
Si continúa, iré con usted.
885
01:55:39,793 --> 01:55:42,417
Pero tal vez deberíamos continuar
por la mañana.
886
01:55:42,584 --> 01:55:45,001
Continuaremos ahora.
¡Díselo, Ngoc!
887
01:55:45,167 --> 01:55:48,226
- Pero, señorita Molly...
- ¿Quieres salirte, Ngoc?
888
01:55:52,085 --> 01:55:54,784
Si Dios quiere, todo estará bien.
889
01:56:06,626 --> 01:56:10,501
Hay disturbios en la región.
Es demasiado peligroso quedarse aquí.
890
01:56:10,667 --> 01:56:12,232
Debemos continuar.
891
01:56:12,501 --> 01:56:14,464
¡Entonces, está decidido!
892
01:56:42,751 --> 01:56:45,459
Ese tramo del río
nunca entregó los cuerpos.
893
01:56:48,334 --> 01:56:50,845
Los cuerpos de los barqueros
y el reverendo Carpenter
894
01:56:50,887 --> 01:56:52,667
nunca llegaron a la orilla.
895
01:56:59,292 --> 01:57:02,834
Molly no se ahogó
porque Ngoc la rescató.
896
01:57:14,043 --> 01:57:17,993
Por la mañana, fría y temblorosa,
Ngoc no podía dejar de sollozar.
897
01:57:21,626 --> 01:57:24,701
Molly aguantó los sollozos
tanto tiempo como pudo.
898
01:57:31,793 --> 01:57:34,167
Pero finalmente perdió la paciencia.
899
01:57:34,501 --> 01:57:39,126
La agarró violentamente
y la empujó de la orilla.
900
01:57:44,001 --> 01:57:46,542
Caminaron en silencio
a través del bosque.
901
01:57:46,918 --> 01:57:49,542
Entraron en un pequeño pueblo.
902
01:57:54,626 --> 01:57:56,275
En el centro del pueblo
903
01:57:56,317 --> 01:57:58,860
algunos hombres habían
sido condenados a muerte
904
01:57:58,902 --> 01:58:01,243
y fueron
encadenados a un poste.
905
01:58:02,959 --> 01:58:05,318
Llevaban vestimenta occidental.
906
01:58:07,626 --> 01:58:10,001
Fueron acusados
de robar a un occidental
907
01:58:10,167 --> 01:58:12,385
a quien, probablemente,
habían asesinado.
908
01:58:21,001 --> 01:58:25,250
Molly y Ngoc fueron informadas
de que serían ejecutados ese día.
909
01:58:27,959 --> 01:58:30,826
“¡Mucho mejor!”, dijo Molly.
910
01:59:16,959 --> 01:59:20,018
Molly se fue del pueblo,
seguida por Ngoc.
911
01:59:26,793 --> 01:59:28,542
Ambas estaban agotadas,
912
01:59:28,709 --> 01:59:32,167
pero Molly había caído en un trance
que era completamente suyo.
913
01:59:32,501 --> 01:59:34,250
Ni siquiera parpadeaba.
914
01:59:34,417 --> 01:59:36,767
Caminaba lentamente, en silencio.
915
01:59:37,167 --> 01:59:39,034
Solo habló una vez.
916
01:59:39,501 --> 01:59:41,279
Le pidió a Ngoc:
917
01:59:41,420 --> 01:59:45,713
"Canta, Ngoc,
así sabré que caminas a mi lado,
918
01:59:45,855 --> 01:59:48,506
"incluso si la niebla
se espesa aún más".
919
01:59:48,834 --> 01:59:52,334
Ngoc empezó a cantar,
pero Molly ya no la escuchaba.
920
01:59:52,501 --> 01:59:54,126
Dejó de caminar.
921
01:59:54,292 --> 01:59:56,084
Y cerró los ojos.
922
02:00:33,334 --> 02:00:36,409
Cuando encontraron a Molly
estaba congelada.
923
02:01:06,667 --> 02:01:08,643
Estaba azul.
924
02:01:12,250 --> 02:01:14,909
Llevaba varias horas muerta.
925
02:02:11,931 --> 02:02:15,222
En algún lugar más allá del mar,
926
02:02:15,889 --> 02:02:19,222
en algún lugar, esperándome,
927
02:02:20,597 --> 02:02:25,264
mi amante está de pie,
sobre la arena dorada,
928
02:02:25,472 --> 02:02:29,889
y observa los barcos
que pasan navegando.
929
02:02:33,764 --> 02:02:36,764
En algún lugar más allá del mar
930
02:02:36,972 --> 02:02:40,139
está ella, cuidándome.
931
02:02:41,347 --> 02:02:46,181
Si pudiera volar,
como los pájaros en lo alto,
932
02:02:46,306 --> 02:02:48,472
entonces directo a sus brazos
933
02:02:48,556 --> 02:02:51,931
iría navegando.
934
02:02:52,597 --> 02:02:57,931
Es mucho más allá de las estrellas,
935
02:02:58,014 --> 02:03:02,556
es poco más allá de la luna.
936
02:03:03,014 --> 02:03:07,764
Sé, más allá de cualquier duda,
937
02:03:08,097 --> 02:03:12,931
que mi corazón
me llevará ahí pronto.
938
02:03:13,472 --> 02:03:18,431
Nos encontraremos
más allá de la orilla,
939
02:03:18,681 --> 02:03:22,222
nos besaremos como antes.
940
02:03:23,514 --> 02:03:28,389
Estaremos felices
más allá del mar
941
02:03:28,556 --> 02:03:33,806
y nunca más volveré
a salir a navegar.
942
02:03:49,709 --> 02:03:53,876
PARA MAUREEN
943
02:04:05,806 --> 02:04:11,847
Lo sé, más allá de
cualquier duda, ¡ay!
944
02:04:12,056 --> 02:04:17,181
Mi corazón me llevará ahí pronto.
945
02:04:17,306 --> 02:04:21,889
Nos reuniremos (sé que nos reuniremos)
más allá de la orilla
946
02:04:22,472 --> 02:04:26,014
y nos besaremos como antes.
947
02:04:27,347 --> 02:04:32,431
Estaremos felices
más allá del mar
948
02:04:32,722 --> 02:04:37,597
y nunca más volveré
a salir a navegar.
949
02:04:39,806 --> 02:04:42,681
No navegaré más.
950
02:04:43,764 --> 02:04:46,347
Adiós al navegar.
951
02:07:19,347 --> 02:07:25,261
Traducción al español para MUBI:
Tiosha Bojórquez Chapela.
952
02:07:25,557 --> 02:07:28,646
Traducción Mateo 17:20,
Nueva Biblia de las Américas
953
02:07:29,084 --> 02:07:32,431
Era casi medianoche
954
02:07:32,514 --> 02:07:35,431
cuando Edward entró
en la estación de tren de Mandalay.
955
02:07:38,806 --> 02:07:41,431
Llevaba puesto un traje de novio,
956
02:07:41,514 --> 02:07:44,347
sostenía un ramo
de flores tropicales
957
02:07:44,431 --> 02:07:47,722
y estaba completamente borracho.
958
02:08:43,139 --> 02:08:46,639
Cuando encontraron a Molly
estaba congelada.
959
02:08:48,139 --> 02:08:50,139
Estaba azul.
960
02:08:52,123 --> 02:08:55,054
Llevaba varias horas muerta.