1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:47,250 --> 00:00:52,876 Era casi medianoche cuando Edward entró en la estación de tren de Mandalay. 4 00:00:56,876 --> 00:00:59,417 Llevaba puesto un traje de novio, 5 00:00:59,584 --> 00:01:02,167 sostenía un ramo de flores tropicales 6 00:01:02,334 --> 00:01:05,584 y estaba completamente borracho. 7 00:01:15,542 --> 00:01:18,584 Soñó toda la noche 8 00:01:18,751 --> 00:01:23,667 mientras el tren viajaba hacia Rangún, 9 00:01:23,834 --> 00:01:26,250 la capital de Birmania. 10 00:02:49,584 --> 00:02:52,250 Era el amanecer en Rangún 11 00:02:52,417 --> 00:02:57,209 y el pesado aire anunciaba una tormenta tropical. 12 00:02:57,376 --> 00:03:00,876 Aunque Edward no podía recordar lo que había soñado, 13 00:03:01,043 --> 00:03:05,918 la angustia del sueño lo acompañó hasta el puerto. 14 00:03:09,042 --> 00:03:11,750 PRESENTA: 15 00:03:13,806 --> 00:03:17,514 EN COPRODUCCIÓN CON: 16 00:03:18,514 --> 00:03:20,472 CON LA PARTICIPACIÓN DE: 17 00:03:20,514 --> 00:03:22,472 EN COPRODUCCIÓN CON: 18 00:03:24,014 --> 00:03:28,347 EN COPRODUCCIÓN CON: 19 00:03:29,472 --> 00:03:33,597 CON EL APOYO DE: 20 00:03:54,597 --> 00:03:58,264 UNA PELÍCULA DE MIGUEL GOMES 21 00:04:16,876 --> 00:04:22,001 Edward no había visto a su prometida Molly 22 00:04:22,167 --> 00:04:24,417 desde hacía siete años. 23 00:04:29,584 --> 00:04:33,542 Edward intentó recordar su rostro, 24 00:04:33,709 --> 00:04:36,085 pero no pudo. 25 00:04:39,542 --> 00:04:44,417 Le habría gustado desaparecer por uno de los innumerables agujeros 26 00:04:44,584 --> 00:04:50,167 que se multiplicaban a lo largo del entarimado del muelle. 27 00:05:04,417 --> 00:05:08,126 Se imaginó flotando suavemente 28 00:05:08,292 --> 00:05:12,667 en la corriente fangosa del río. 29 00:05:20,250 --> 00:05:25,250 El barco de Londres ya se podía vislumbrar a lo lejos. 30 00:05:54,043 --> 00:05:57,542 "Llegadas: Londres, 11:20. Salidas: Singapur..." 31 00:05:57,709 --> 00:05:59,292 Después de deshacerse de las flores, 32 00:05:59,459 --> 00:06:03,126 Edward se coló a bordo del barco rumbo a Singapur. 33 00:06:21,126 --> 00:06:26,126 Era 4 de enero de 1917. 34 00:06:53,793 --> 00:06:55,230 ¡Edward! 35 00:06:55,501 --> 00:06:57,959 ¡Qué sorpresa verte por aquí, vieja tortuga! 36 00:06:58,094 --> 00:06:59,446 Hola, Reginald. 37 00:07:00,001 --> 00:07:01,876 ¿Qué te trae a Singapur? 38 00:07:02,043 --> 00:07:04,167 El barco a vapor de Rangún me trajo. 39 00:07:06,709 --> 00:07:08,540 Estás muy elegante. 40 00:07:09,751 --> 00:07:13,501 ¿Cómo va todo, viejo? Pareces estreñido. 41 00:07:14,001 --> 00:07:16,097 ¿Cómo está mi hermosa prima? 42 00:07:16,501 --> 00:07:18,306 Bien, creo. 43 00:07:19,292 --> 00:07:21,376 Él es Edward Abbot, 44 00:07:21,542 --> 00:07:25,209 ¡el más ilustre representante de la corona británica en Birmania! 45 00:07:25,376 --> 00:07:29,459 También ha sido el prometido de mi querida prima Molly desde hace más de siete años, 46 00:07:29,626 --> 00:07:32,793 a pesar de que el corolario de un compromiso nunca se haya materializado. 47 00:07:33,626 --> 00:07:36,626 Entonces, ¿cuándo será la boda, bribón? 48 00:07:40,376 --> 00:07:42,043 ¡Te ves extraño, Edward! 49 00:07:42,167 --> 00:07:43,862 Ah, ¿sí? 50 00:07:45,126 --> 00:07:47,139 Buenos días, Sr. Singleton. 51 00:07:47,751 --> 00:07:50,431 Ayer se olvidó de pagar sus bebidas. 52 00:07:50,876 --> 00:07:52,154 Fue un descuido. 53 00:07:52,250 --> 00:07:55,292 Sr. Abbot, aquí está el sastre, a su servicio. 54 00:07:55,459 --> 00:07:59,085 Sus camisas y pantalones pueden estar listos en 24 horas. 55 00:07:59,250 --> 00:08:02,459 Y el traje en tres o cuatro días. ¿Le parece aceptable? 56 00:08:02,626 --> 00:08:04,209 - Perfecto. - Bien. 57 00:08:04,376 --> 00:08:06,709 La ropa le será entregada en su habitación. 58 00:08:06,876 --> 00:08:10,626 ¡Qué demonios! ¿No trajiste ropa de Birmania? 59 00:08:10,793 --> 00:08:13,514 Me quedé dormido sin hacer la maleta. 60 00:08:16,542 --> 00:08:20,793 Vine a resolver unos asuntos administrativos muy aburridos. 61 00:08:22,250 --> 00:08:24,876 Cuéntame todo sobre estos asuntos administrativos. 62 00:08:25,043 --> 00:08:26,901 Un telegrama, señor Abbot. 63 00:08:30,126 --> 00:08:32,376 ¿Dieciocho cocteles Singapur Sling? 64 00:08:52,333 --> 00:08:55,625 LLEGANDO - STOP - M 65 00:08:59,709 --> 00:09:01,764 ¡Eres espía, Edward! 66 00:09:02,126 --> 00:09:04,542 Creo que ya tiene mis medidas. 67 00:09:06,250 --> 00:09:08,847 - ¿Lo eres? - Dame un respiro, Reginald. 68 00:09:14,626 --> 00:09:19,346 ¿Cuál es el punto más lejano al que puedo llegar hoy desde la estación Bukit Timah? 69 00:09:20,376 --> 00:09:23,097 El expreso de Bangkok sale en una hora. 70 00:09:24,417 --> 00:09:25,685 ¿Te vas de nuevo? 71 00:09:25,751 --> 00:09:29,834 No sé en qué andes metido, pero estoy orgulloso de ser tu amigo. 72 00:09:30,001 --> 00:09:32,959 Me siento tan feliz de saber que estás comprometido con mi prima. 73 00:09:33,126 --> 00:09:34,972 ¡Dame un abrazo! 74 00:09:36,834 --> 00:09:38,751 Puedes contar con mi discreción. 75 00:09:38,918 --> 00:09:41,501 - ¡Dios salve al Rey! - Hasta pronto, Reginald. 76 00:10:00,001 --> 00:10:04,834 Edward se dejó llevar por los sonidos nocturnos de la jungla. 77 00:10:09,167 --> 00:10:12,292 Tuvo una violenta erección. 78 00:10:14,417 --> 00:10:18,417 También sintió que apestaba y necesitaba un baño. 79 00:10:23,501 --> 00:10:27,709 Cerró los ojos y empezó a soñar. 80 00:11:07,876 --> 00:11:10,389 Edward se despertó sobresaltado. 81 00:11:10,918 --> 00:11:14,417 Se encontró en una situación muy incómoda. 82 00:12:06,292 --> 00:12:08,556 Qué hermosa mañana. 83 00:12:48,501 --> 00:12:51,626 Los pájaros se quedaron en silencio cuando alguien anunció 84 00:12:51,793 --> 00:12:54,417 que pronto llegaría un nuevo tren. 85 00:13:42,292 --> 00:13:44,834 Edward entró en un pueblo. 86 00:13:48,417 --> 00:13:51,209 Los habitantes no hablaban mucho. 87 00:16:44,709 --> 00:16:47,431 He vivido mil años, 88 00:16:48,667 --> 00:16:50,959 pero aún soy virgen. 89 00:16:54,250 --> 00:16:56,918 Estos tipos están durmiendo y roncando. 90 00:17:00,085 --> 00:17:04,834 ¡Qué falta de modales! 91 00:17:05,001 --> 00:17:07,001 ¡Qué desgracia! 92 00:17:07,626 --> 00:17:13,834 Vaya contraste con esta encantadora pareja. 93 00:17:14,793 --> 00:17:20,334 De cualquier forma, hoy es un buen día para tener marido. 94 00:17:22,793 --> 00:17:27,584 Entonces, la giganta lleva al príncipe a las cumbres. 95 00:17:30,250 --> 00:17:33,918 Se escabulle con tanta determinación en el bosque 96 00:17:35,459 --> 00:17:38,584 que, rápidamente y sin que la vieran, 97 00:17:39,459 --> 00:17:42,667 se retira súbitamente a su cueva dorada. 98 00:18:45,709 --> 00:18:48,389 Edward contrató a un guía. 99 00:18:51,085 --> 00:18:53,097 Se llamaba Umar. 100 00:18:53,834 --> 00:18:55,667 Conocía bien la jungla 101 00:18:55,834 --> 00:18:59,417 y pudo llevar a Edward a salvo hasta Bangkok. 102 00:19:01,918 --> 00:19:05,250 Umar iba acompañado por sus tres esposas. 103 00:19:06,834 --> 00:19:09,472 ¿Hola? ¿Hola? 104 00:21:25,709 --> 00:21:28,264 ¡Vaya, qué desastre! 105 00:21:29,043 --> 00:21:32,667 ¿Por qué un hombre querría casarse con tres mujeres? 106 00:21:36,722 --> 00:21:40,681 Un clima magnífico para remar 107 00:21:41,806 --> 00:21:45,014 y una brisa de cosecha de heno. 108 00:21:45,972 --> 00:21:49,181 Los remos prestos 109 00:21:50,722 --> 00:21:53,889 bajo la sombra de los árboles. 110 00:21:55,306 --> 00:21:58,722 Remen, remen juntos 111 00:21:59,215 --> 00:22:03,056 con los cuerpos entre las rodillas. 112 00:22:04,014 --> 00:22:07,139 Remen, remen juntos 113 00:22:07,834 --> 00:22:11,347 con los cuerpos entre las rodillas. 114 00:22:12,889 --> 00:22:16,222 Quizás se necesite más astucia para el rugby 115 00:22:17,222 --> 00:22:20,681 y quizás la escuela de canotaje haga más escándalo, 116 00:22:21,472 --> 00:22:24,556 pero nosotros remaremos por siempre, 117 00:22:25,347 --> 00:22:28,264 firmes de proa a popa. 118 00:22:29,222 --> 00:22:32,014 Y nada en la vida cortará 119 00:22:33,014 --> 00:22:36,181 la cadena que ahora está a nuestro alrededor... 120 00:24:06,472 --> 00:24:10,889 Un clima magnífico para remar 121 00:24:11,514 --> 00:24:16,014 y una brisa de cosecha de heno. 122 00:24:16,431 --> 00:24:20,764 Los remos prestos 123 00:24:21,597 --> 00:24:27,014 bajo la sombra de los árboles. 124 00:24:27,181 --> 00:24:31,681 Remen, remen juntos 125 00:24:31,847 --> 00:24:37,056 con los cuerpos entre las rodillas. 126 00:24:37,306 --> 00:24:41,987 Remen, remen juntos 127 00:24:42,370 --> 00:24:47,597 con los cuerpos entre las rodillas. 128 00:24:48,250 --> 00:24:51,834 Al llegar a Bangkok, Edward se reunió con un galés que conocía, 129 00:24:52,167 --> 00:24:55,542 un agregado británico de la embajada. 130 00:24:56,542 --> 00:24:59,626 Se llamaba Godfrey, un tipo muy ruidoso. 131 00:25:03,834 --> 00:25:07,085 Godfrey saludó efusivamente a su amigo. 132 00:25:07,793 --> 00:25:12,626 Pensó que Edward había venido de Birmania para asistir al cumpleaños del príncipe. 133 00:25:13,834 --> 00:25:17,918 Godfrey estaba con otros miembros del cuerpo diplomático británico en Asia. 134 00:25:20,043 --> 00:25:23,250 Bobby, que había venido de Beijing, la señora Hughes, de Hong Kong, 135 00:25:23,417 --> 00:25:25,584 Johnson y todo el personal de Ceilán, 136 00:25:25,751 --> 00:25:28,459 Archie, de Tokio, e incluso Fat Turtle, 137 00:25:28,834 --> 00:25:33,501 que propagó la sífilis por todo el continente. 138 00:25:35,959 --> 00:25:38,959 Llevaron a Edward al palacio 139 00:25:39,126 --> 00:25:43,085 mientras cantaban, a todo pulmón, una vieja canción de canotaje. 140 00:25:45,167 --> 00:25:47,043 Edward no dijo una palabra. 141 00:25:47,209 --> 00:25:50,209 Estaba blanco como una sábana y temblaba. 142 00:25:53,556 --> 00:25:58,056 Otros ocuparán nuestros lugares 143 00:25:58,806 --> 00:26:03,181 y vestirán de celeste claro. 144 00:26:04,597 --> 00:26:09,056 Nosotros recolectaremos nuestras carreras 145 00:26:09,931 --> 00:26:14,764 y le seremos fieles a la bandera. 146 00:26:15,139 --> 00:26:20,681 Y la juventud seguirá en nuestros rostros 147 00:26:21,014 --> 00:26:26,264 cuando alentemos a los remeros de Eton. 148 00:26:26,649 --> 00:26:31,482 Y la juventud seguirá en nuestros rostros 149 00:26:31,625 --> 00:26:36,868 cuando alentemos a los remeros de Eton. 150 00:26:39,292 --> 00:26:42,459 Realmente aprecio que se haya tomado la molestia 151 00:26:42,626 --> 00:26:45,376 de venir a esta ocasión. 152 00:26:45,542 --> 00:26:47,751 Gracias, significa mucho para mí. 153 00:26:47,918 --> 00:26:49,277 ¡Edward! 154 00:26:49,542 --> 00:26:52,793 El cultivo y la exportación del arroz disfrutan de un auge sin precedentes. 155 00:26:52,959 --> 00:26:55,459 Los impuestos sobre estas actividades se han canalizado 156 00:26:55,626 --> 00:26:58,667 hacia la mejora de la administración provincial. 157 00:26:59,834 --> 00:27:03,417 Usted es diferente a los demás. ¿De dónde viene? 158 00:27:03,793 --> 00:27:08,959 De Mandalay, en la Alta Birmania. Y antes de eso, de Londres. 159 00:27:09,126 --> 00:27:12,376 Ciudades muy hermosas, de las que he oído hablar, 160 00:27:12,542 --> 00:27:15,376 y que algún día tendré el placer de conocer. 161 00:27:15,542 --> 00:27:17,634 Todavía soy muy joven. 162 00:27:19,793 --> 00:27:22,417 Le deseo todo lo mejor para su reinado. 163 00:27:23,209 --> 00:27:24,793 Gracias por su amabilidad. 164 00:27:24,959 --> 00:27:28,667 Aunque me saluda como si fuera mi coronación, 165 00:27:28,834 --> 00:27:32,292 es solo mi cumpleaños y estoy muy feliz por eso. 166 00:27:35,834 --> 00:27:37,959 ¿Hay manera de salir del palacio? 167 00:27:38,126 --> 00:27:41,542 Sí. Al otro lado de la habitación, al final del pasillo. 168 00:27:41,646 --> 00:27:42,904 Le deseo suerte. 169 00:27:43,834 --> 00:27:47,085 Lo mismo para usted, espero que le vaya bien el resto del día. 170 00:28:42,126 --> 00:28:47,667 Edward se dirigió a territorio francés como polizón en un barco pesquero. 171 00:28:53,001 --> 00:28:55,409 Cruzó el golfo hacia Saigón. 172 00:28:57,250 --> 00:29:00,584 Dentro de la estrecha bodega perdió la noción del tiempo. 173 00:29:03,043 --> 00:29:05,542 Tenía fiebre, 174 00:29:05,709 --> 00:29:07,918 estaba empapado de sudor. 175 00:29:08,376 --> 00:29:11,834 Se quedaba dormido y despertaba temblando. 176 00:29:12,542 --> 00:29:14,250 La perspectiva de una muerte inminente 177 00:29:14,417 --> 00:29:18,584 le pareció apropiada ante las circunstancias. 178 00:29:20,876 --> 00:29:25,126 Estaba delirando, pero sereno. 179 00:32:20,918 --> 00:32:24,085 Edward caminó sin rumbo por las calles de Saigón. 180 00:32:31,085 --> 00:32:33,459 Entró a un hostal sórdido. 181 00:32:37,959 --> 00:32:41,709 Los dueños discutieron por mucho tiempo, pero finalmente lo dejaron entrar. 182 00:32:50,876 --> 00:32:54,542 Era el Año Nuevo Lunar, y Edward estaba muy enfermo. 183 00:32:57,250 --> 00:32:59,584 Recibió un nuevo telegrama. 184 00:33:02,085 --> 00:33:07,085 YA EN SAIGÓN - STOP - M 185 00:33:44,542 --> 00:33:46,526 ¿Qué están diciendo? 186 00:33:48,626 --> 00:33:51,389 Querían echarte. 187 00:33:52,126 --> 00:33:55,918 No quieren que mueras esta noche. 188 00:33:56,751 --> 00:33:58,806 Es Año Nuevo. 189 00:33:59,584 --> 00:34:01,626 ¿Y qué les dijo usted? 190 00:34:02,959 --> 00:34:07,667 Que no morirás esta noche, ni en los próximos días. 191 00:34:13,334 --> 00:34:15,876 Te desean un feliz Año Nuevo. 192 00:34:45,501 --> 00:34:48,126 Entre su convalecencia en Saigón 193 00:34:48,292 --> 00:34:51,626 y el estilo de vida bohemio que Edward adoptó en Manila, 194 00:34:51,793 --> 00:34:53,931 habían transcurrido algunas semanas. 195 00:34:58,459 --> 00:35:01,726 No parecía haber ninguna razón en particular 196 00:35:01,768 --> 00:35:04,516 para este cambio de comportamiento. 197 00:35:10,376 --> 00:35:12,917 Edward dormía cada vez más durante el día 198 00:35:12,959 --> 00:35:15,063 y vivía principalmente de noche. 199 00:35:15,209 --> 00:35:17,334 Bebía mucho. 200 00:35:18,001 --> 00:35:21,626 Ganaba y perdía dinero en el juego. 201 00:35:23,167 --> 00:35:27,584 Se peleaba con los marineros y se hacía amigo de los noctámbulos 202 00:35:27,751 --> 00:35:31,542 que animaban las madrugadas en la bahía de Manila. 203 00:36:20,376 --> 00:36:25,334 Su paso por Manila fue una sucesión de resacas y embriagadas euforias. 204 00:37:09,250 --> 00:37:12,918 De vez en cuando lo invadía una ola de melancolía. 205 00:37:14,751 --> 00:37:16,501 Se ponía muy sentimental. 206 00:37:21,222 --> 00:37:26,806 Lo hice a mi manera… 207 00:37:27,472 --> 00:37:29,639 Pues ¿qué es un hombre? 208 00:37:30,386 --> 00:37:32,722 ¿Qué es lo que tiene? 209 00:37:33,431 --> 00:37:36,514 Si no es dueño de sí mismo 210 00:37:36,597 --> 00:37:38,847 no es dueño de nada, 211 00:37:39,722 --> 00:37:42,389 si no dice las cosas 212 00:37:42,472 --> 00:37:45,181 que en verdad siente 213 00:37:45,722 --> 00:37:48,514 y no las palabras 214 00:37:48,597 --> 00:37:51,639 de quienes se arrodillan. 215 00:37:52,139 --> 00:37:54,972 En el registro están marcados 216 00:37:55,056 --> 00:37:57,464 los golpes que recibí 217 00:37:58,472 --> 00:38:06,472 y lo hice a mi manera… 218 00:38:08,264 --> 00:38:11,389 Muchas gracias. 219 00:38:40,834 --> 00:38:44,126 En una noche de absoluta locura, 220 00:38:44,292 --> 00:38:48,376 Edward subió a bordo de un buque de guerra estadounidense 221 00:38:48,542 --> 00:38:52,876 en compañía de algunos marineros y cuatro prostitutas filipinas. 222 00:38:55,001 --> 00:38:57,959 Se despertó cuando el barco zarpaba rumbo a Japón. 223 00:39:01,709 --> 00:39:05,001 El capitán se encariñó con los intrusos. 224 00:39:06,292 --> 00:39:09,918 Bebieron y cantaron durante tres días. 225 00:39:10,085 --> 00:39:15,918 Luego los desembarcaron en secreto en Osaka. 226 00:39:45,584 --> 00:39:50,043 Edward se sentó junto a los japoneses que estaban alineados en el mostrador. 227 00:39:50,209 --> 00:39:54,085 Sorbieron sus fideos al unísono. 228 00:39:55,209 --> 00:39:56,751 Apareció un soldado, 229 00:39:56,918 --> 00:40:00,667 pidiéndoles a los clientes occidentales sus pasaportes. 230 00:40:03,459 --> 00:40:05,459 Edward no perdió el tiempo 231 00:40:06,043 --> 00:40:07,334 y se fue. 232 00:40:36,334 --> 00:40:42,959 Con los monjes Komuso, Edward sintió que mantenía un perfil bajo. 233 00:40:43,584 --> 00:40:46,959 Vagaban de pueblo en pueblo, mendigando. 234 00:40:56,667 --> 00:40:59,959 Ni siquiera nos ha preguntado a dónde vamos ahora. 235 00:41:00,793 --> 00:41:04,250 ¿No le importa su destino? 236 00:41:04,417 --> 00:41:06,426 Iré a donde me lleven. 237 00:41:07,292 --> 00:41:09,014 Mi querido señor, 238 00:41:09,459 --> 00:41:12,264 por extraño que parezca, ¡me siento como en casa! 239 00:41:13,376 --> 00:41:15,834 Cuando los monjes decidieron dirigirse al norte, 240 00:41:16,001 --> 00:41:18,793 a un templo en las montañas, 241 00:41:19,167 --> 00:41:21,876 Edward se quedó con ellos. 242 00:41:29,417 --> 00:41:34,584 Pero no podía dormir en el templo. 243 00:41:34,918 --> 00:41:38,376 Escuchaba voces, escuchaba pasos 244 00:41:38,793 --> 00:41:41,167 y escuchaba susurros 245 00:41:41,334 --> 00:41:45,501 que le contaban horrores en un idioma que no conocía. 246 00:41:49,250 --> 00:41:53,959 Una sombra no oculta: ayuda a mostrar. 247 00:41:54,542 --> 00:41:56,959 Los japoneses lo saben. 248 00:41:58,292 --> 00:42:01,459 No huyen de la sombra, la buscan. 249 00:42:02,667 --> 00:42:05,793 Las sombras a las que me refiero son de otro orden. 250 00:42:06,959 --> 00:42:09,889 No me gustan los fenómenos que no puedo explicar. 251 00:42:10,542 --> 00:42:13,043 Me gusta la sana observancia de las leyes naturales. 252 00:42:13,667 --> 00:42:18,043 ¿Y dónde aprendió acerca de las leyes de la naturaleza, Sr. Abbot? 253 00:42:19,126 --> 00:42:22,751 Quizás no las conozca tan bien. 254 00:42:23,709 --> 00:42:25,697 ¡Maldita sea, Keita! 255 00:42:26,542 --> 00:42:29,209 Veo las sombras de personas invisibles. 256 00:42:29,584 --> 00:42:32,876 Es suficiente para crisparle los nervios a cualquier persona normal. 257 00:42:35,209 --> 00:42:40,167 Quizás ve sombras porque está nervioso. 258 00:42:42,043 --> 00:42:45,834 Keita, su conversación empieza a cansarme. 259 00:42:46,459 --> 00:42:49,043 ¡Si camina por ahí con una canasta en la cabeza, 260 00:42:49,209 --> 00:42:52,001 debería ser más moderado al juzgar a los demás! 261 00:43:01,250 --> 00:43:03,417 Suba a la montaña. 262 00:43:04,126 --> 00:43:06,876 Observe a los monos. 263 00:43:08,167 --> 00:43:11,918 Pasee bajo las copas de los árboles. 264 00:43:13,292 --> 00:43:16,209 Abandónese al mundo, señor Abbot. 265 00:43:16,626 --> 00:43:18,959 Así verá lo generoso que es con usted. 266 00:43:23,376 --> 00:43:26,126 ¿Llega correspondencia a este monasterio? 267 00:43:28,521 --> 00:43:30,137 ¿Hay una oficina de correos en el pueblo? 268 00:43:30,167 --> 00:43:31,467 ¿Una oficina de correos? 269 00:46:03,417 --> 00:46:08,918 Sabemos quién es usted y cómo entró en nuestro país, señor Abbot. 270 00:46:10,334 --> 00:46:16,043 Quizás pueda ilustrarnos sobre lo que ha venido a hacer aquí. 271 00:46:20,667 --> 00:46:22,972 Me siento atraído por esta vida. 272 00:46:34,459 --> 00:46:37,459 ¿Qué vino a hacer en Japón? 273 00:46:37,751 --> 00:46:38,751 Nada. 274 00:46:39,376 --> 00:46:41,334 Terminé aquí por accidente. 275 00:46:41,709 --> 00:46:45,001 ¿Cuál es su conexión con la Marina de los EE. UU.? 276 00:46:49,043 --> 00:46:52,068 Estoy huyendo de una mujer que me sigue. 277 00:46:56,876 --> 00:47:01,001 Ni siquiera el más cobarde de los hombres occidentales 278 00:47:01,501 --> 00:47:05,584 se atrevería a entrar clandestinamente a Japón 279 00:47:05,751 --> 00:47:07,959 para huir de una mujer. 280 00:47:08,501 --> 00:47:11,014 Lo que dice usted es patético. 281 00:47:13,376 --> 00:47:16,709 ¿Para quién trabaja, señor? 282 00:47:34,751 --> 00:47:37,334 ¿Lo dibujó usted? 283 00:47:38,417 --> 00:47:39,984 Sí. 284 00:47:58,876 --> 00:48:01,001 Señor Abbot, 285 00:48:01,876 --> 00:48:03,909 no lo entiendo. 286 00:48:05,751 --> 00:48:07,993 Pero no lo queremos aquí. 287 00:48:09,334 --> 00:48:14,709 Mañana lo escoltaremos hasta el barco que sale hacia Shanghái. 288 00:48:58,459 --> 00:49:02,167 Edward no tuvo que esperar una hora antes de recibir un nuevo telegrama. 289 00:49:12,542 --> 00:49:17,542 LLEGANDO - STOP - TE EXTRAÑO TANTO - STOP - M 290 00:49:23,126 --> 00:49:25,197 Edward sonrió. 291 00:49:32,918 --> 00:49:36,334 Salió del hotel, reservó una entrada para el teatro, 292 00:49:36,501 --> 00:49:39,347 se compró ropa nueva y se cortó el pelo. 293 00:49:46,126 --> 00:49:48,951 El espectáculo no despertó su interés. 294 00:50:12,334 --> 00:50:17,751 Pensó en Molly y su rostro se le apareció con mucha claridad. 295 00:50:22,876 --> 00:50:27,834 De vuelta en el hotel, se paró frente al espejo y dibujó un autorretrato. 296 00:50:29,085 --> 00:50:33,459 No era fiel a su reflejo. Se dibujó feo y decrépito. 297 00:50:35,959 --> 00:50:40,626 Fue al vestíbulo y preguntó cuándo saldría el bote que iba río arriba. 298 00:50:43,001 --> 00:50:45,250 Era el último bote que subiría por el Yangtzé 299 00:50:45,417 --> 00:50:49,001 antes de los largos meses en los que aquel viaje se volvía imposible. 300 00:50:51,918 --> 00:50:55,376 Pagó su cuenta y dejó su autorretrato en la recepción, 301 00:50:55,542 --> 00:50:59,209 pidiendo que se lo entregaran a la dama que vendría a buscarlo. 302 00:52:20,709 --> 00:52:24,222 Una familia china jugaba mahjong en la cubierta del barco. 303 00:52:26,542 --> 00:52:29,250 Edward pensó que entendía las reglas. 304 00:52:29,584 --> 00:52:33,501 Tomó el lugar de un anciano e hizo algunos movimientos absurdos. 305 00:52:44,292 --> 00:52:46,597 El anciano se rio. 306 00:53:09,667 --> 00:53:13,347 Edward estaba muy serio, totalmente concentrado. 307 00:53:15,459 --> 00:53:17,889 Se sentía complacido. 308 00:54:22,542 --> 00:54:25,201 Edward dejó el río en Chongqing. 309 00:54:29,584 --> 00:54:32,667 Contrató a unos culíes para que lo llevaran a las montañas. 310 00:54:35,376 --> 00:54:37,334 Los culíes eran tipos hoscos, 311 00:54:37,501 --> 00:54:40,542 pero los encontró experimentados y confiables. 312 00:54:44,209 --> 00:54:48,793 Si mantenían buen paso, llegarían en menos de dos semanas. 313 00:54:50,542 --> 00:54:53,642 Tendrían que cruzar un vasto bosque de bambú. 314 00:54:56,709 --> 00:54:59,793 Edward pensó que sería un viaje maravilloso. 315 00:55:41,751 --> 00:55:44,876 Edward lo habría entendido, de haber hablado mandarín: 316 00:55:45,043 --> 00:55:47,501 "Es una novia que va de la casa de sus padres 317 00:55:47,667 --> 00:55:50,001 "a la casa de su futuro esposo". 318 00:55:53,876 --> 00:55:56,001 Ella estaba dramatizando el dolor 319 00:55:56,167 --> 00:55:59,056 de dejar la casa de sus padres para comenzar de nuevo. 320 00:56:09,376 --> 00:56:12,918 Durante la noche, los culíes le robaron a Edward y huyeron. 321 00:56:16,542 --> 00:56:21,584 Edward se despertó con solo la ropa que tenía puesta y su cuaderno de dibujo. 322 00:56:21,751 --> 00:56:23,609 Nada más. 323 00:56:37,918 --> 00:56:40,292 Quizás estaba caminando en círculos. 324 00:56:52,250 --> 00:56:54,376 Cuando el sol bajó, 325 00:56:54,542 --> 00:56:57,181 Edward sintió que nunca encontraría una salida. 326 00:56:59,085 --> 00:57:01,306 Durmió profundamente. 327 00:59:01,584 --> 00:59:04,209 Edward fue llevado a la casa de Horace Seagrave, 328 00:59:04,376 --> 00:59:06,793 en el pequeño pueblo de Wangyu. 329 00:59:07,709 --> 00:59:10,209 Era una casa grande pero decrépita, 330 00:59:10,376 --> 00:59:13,918 con algunos muebles en ruinas y ventanas rotas. 331 00:59:15,667 --> 00:59:17,793 Seagrave era el cónsul en Chengdu, 332 00:59:17,959 --> 00:59:20,542 pero rara vez ponía un pie en el consulado. 333 00:59:26,667 --> 00:59:28,250 Cuando Edward despertó, 334 00:59:28,417 --> 00:59:31,376 Seagrave estaba tocando un extraño instrumento de cuerda, 335 00:59:31,542 --> 00:59:33,093 un guqin. 336 00:59:35,085 --> 00:59:37,709 El cónsul se presentó y explicó 337 00:59:37,876 --> 00:59:41,876 que en este pueblo la melodía se llamaba "Pasión sin fin", 338 00:59:42,043 --> 00:59:45,250 pero que en el pueblo de al lado la llamaban "Tristeza infinita". 339 01:00:05,959 --> 01:00:09,034 Wangyu estaba rodeada por un bosque de bambú. 340 01:00:09,626 --> 01:00:13,167 En días claros se podían ver las montañas del Tíbet. 341 01:00:25,501 --> 01:00:29,834 Edward, Seagrave y su vieja criada tibetana 342 01:00:30,001 --> 01:00:33,001 dejaron atrás los callejones de Wangyu y entraron en el bosque, 343 01:00:33,167 --> 01:00:34,626 llevando una canasta de picnic. 344 01:00:37,751 --> 01:00:40,001 Son animales adorables, ¿no crees? 345 01:00:40,918 --> 01:00:42,597 Allí. 346 01:00:43,667 --> 01:00:47,001 ¡Allí! ¿Estás ciego? ¿No ves al panda? 347 01:00:55,959 --> 01:00:57,876 ¿Quieres una pipa de opio? 348 01:00:58,043 --> 01:01:00,542 La anciana lo prepara de maravilla. 349 01:01:00,793 --> 01:01:02,222 Gracias. 350 01:01:02,667 --> 01:01:04,972 Pero no tengo valor para eso. 351 01:01:06,085 --> 01:01:08,722 El fin del imperio es inevitable. 352 01:01:10,085 --> 01:01:12,597 Es cuestión de años, quizá meses. 353 01:01:13,793 --> 01:01:16,709 Nos iremos sin haber entendido nada. 354 01:01:17,709 --> 01:01:21,918 El hombre blanco es totalmente incapaz de comprender la cultura oriental. 355 01:01:22,459 --> 01:01:24,556 Lo trasciende. 356 01:01:26,043 --> 01:01:28,667 Pero no me veo regresando a Londres. 357 01:01:28,959 --> 01:01:32,014 No podría soportarlo por más de tres días. 358 01:01:33,417 --> 01:01:36,376 Pero la perspectiva de continuar con mis funciones aquí 359 01:01:36,542 --> 01:01:38,542 me resulta muy dolorosa. 360 01:01:40,001 --> 01:01:43,709 Odio mi trabajo pero amo este país, señor Abbot. 361 01:01:58,250 --> 01:02:01,584 Conozco a gente que fuma más de cuarenta pipas al día. 362 01:02:02,876 --> 01:02:05,431 Eso es demasiado, están condenados. 363 01:02:09,334 --> 01:02:12,667 Yo rara vez fumo más de siete u ocho al día. 364 01:02:28,709 --> 01:02:30,709 En los últimos días... 365 01:02:32,667 --> 01:02:34,776 En los últimos meses... 366 01:02:38,043 --> 01:02:40,951 he estado recibiendo telegramas de una amiga. 367 01:02:44,043 --> 01:02:46,243 O, mejor dicho, de mi prometida. 368 01:02:46,959 --> 01:02:48,526 Molly. 369 01:02:51,085 --> 01:02:53,876 Ella vino desde Londres para casarse conmigo. 370 01:02:58,167 --> 01:03:00,492 Pero perdí el valor y hui. 371 01:03:04,918 --> 01:03:07,084 Viajé a Singapur. 372 01:03:09,167 --> 01:03:11,951 He estado huyendo de ella como un cobarde. 373 01:03:14,542 --> 01:03:16,085 Ella me ha estado siguiendo, 374 01:03:16,250 --> 01:03:18,059 adivinando mi ruta, 375 01:03:19,167 --> 01:03:21,285 enviándome telegramas... 376 01:03:22,542 --> 01:03:25,118 ¡La mujer más testaruda del mundo! 377 01:03:28,626 --> 01:03:31,134 Es una chica muy decidida. 378 01:03:32,167 --> 01:03:34,759 ¡Molly es increíble! 379 01:03:39,126 --> 01:03:42,692 Para mí es un misterio cómo alguien puede ser tan tenaz. 380 01:03:45,085 --> 01:03:49,534 Me imagino que sería difícil encontrar a alguien más así, como Molly. 381 01:03:52,334 --> 01:03:55,485 Pero no he sabido nada de ella desde hace tiempo. 382 01:03:59,626 --> 01:04:02,659 No tengo idea de qué haya sido de Molly. 383 01:04:04,626 --> 01:04:06,817 Espero que esté bien. 384 01:04:07,584 --> 01:04:09,309 Molly. 385 01:04:16,834 --> 01:04:20,584 Esta historia tuya es una de las más tristes que he escuchado. 386 01:05:17,959 --> 01:05:21,834 "Querida Molly, un asunto inesperado me ha obligado a abandonar Rangún. 387 01:05:22,001 --> 01:05:24,542 "Es un revés desagradable que escapa a mi control. 388 01:05:24,709 --> 01:05:27,209 "Deberías regresar a Londres en el próximo barco. 389 01:05:27,376 --> 01:05:30,167 "Lo siento mucho. Con cariño, Edward". 390 01:06:06,626 --> 01:06:09,584 Molly entró al edificio de la Autoridad Portuaria 391 01:06:09,751 --> 01:06:14,001 y pidió ver los registros de pasajeros de ese mismo día. 392 01:06:15,209 --> 01:06:19,250 Se enteró de que Edward había abordado un barco a Singapur 393 01:06:19,417 --> 01:06:21,584 solo unos minutos antes. 394 01:06:22,085 --> 01:06:23,751 Compró un pasaje 395 01:06:23,918 --> 01:06:27,334 en el barco a Singapur que salía al día siguiente. 396 01:06:28,334 --> 01:06:33,250 También pidió enviar un telegrama, pero dudó. 397 01:06:33,417 --> 01:06:35,876 ¿A dónde debería enviarlo? 398 01:06:36,542 --> 01:06:41,209 "¡Al Hotel Raffles, por supuesto!", le dijo un hombre indio de mediana edad 399 01:06:41,376 --> 01:06:45,126 mientras pasaba una cámara por la aduana. 400 01:06:53,001 --> 01:06:55,085 Se llamaba T. H. Kapoor 401 01:06:55,250 --> 01:06:59,167 y era operador de cámara para la Warwick Trading Company. 402 01:07:44,709 --> 01:07:49,376 Todo lo que Molly vio en Rangún le pareció asombroso. 403 01:07:51,876 --> 01:07:57,043 Apenas se dio cuenta del paso del tiempo. 404 01:07:57,209 --> 01:07:59,459 Dejó de pensar en Edward 405 01:07:59,626 --> 01:08:03,834 y al final de la tarde se sentía agotada pero feliz. 406 01:08:09,334 --> 01:08:15,043 Por la noche, Molly fue al club. 407 01:08:15,626 --> 01:08:18,959 Se sentó en una mesa y tomó un poco de sopa de pescado. 408 01:08:19,126 --> 01:08:23,751 Estaba caliente, agria y deliciosa. 409 01:08:24,209 --> 01:08:27,459 Molly la devoró con avidez. 410 01:08:34,334 --> 01:08:39,751 Molly se rio incontrolablemente con el baile del elefante. 411 01:08:39,918 --> 01:08:43,709 Se reía tan fuerte que todos la miraban. 412 01:09:04,834 --> 01:09:07,584 Bienvenida, señorita Singleton. 413 01:09:09,292 --> 01:09:12,667 Le presento al señor y la señora Cooper. 414 01:09:12,834 --> 01:09:17,126 El Sr. Cooper es vicepresidente de la Asociación de Productores de Caucho. 415 01:09:17,626 --> 01:09:20,459 Frente a la Sra. Cooper están el comandante Brown 416 01:09:20,626 --> 01:09:23,334 y su hija, la Srta. Lucy. 417 01:09:25,626 --> 01:09:28,167 El señor Sanders, que está frente a usted, 418 01:09:28,667 --> 01:09:31,751 es un exitoso comerciante de ganado, 419 01:09:32,417 --> 01:09:35,501 que proviene de una de esas regiones estadounidenses 420 01:09:35,667 --> 01:09:39,209 con una trayectoria comprobada en la cría de ganado. 421 01:09:39,376 --> 01:09:42,459 Por último, le presento a un artista napolitano, 422 01:09:42,834 --> 01:09:44,501 el señor Farnese, 423 01:09:44,667 --> 01:09:47,918 un talentoso tenor de opera que está de gira por la región. 424 01:09:48,085 --> 01:09:51,001 Está destinado a un futuro brillante. 425 01:09:51,709 --> 01:09:54,918 La señorita Singleton acaba de llegar de Londres. 426 01:09:55,793 --> 01:09:59,459 Mi querida dama, debe estar sufriendo terriblemente por el calor. 427 01:10:00,459 --> 01:10:02,376 Me gusta el calor. 428 01:10:02,542 --> 01:10:04,959 ¡Y yo que creía que Rangún era lo máximo! 429 01:10:05,126 --> 01:10:06,751 Tanto mejor. 430 01:10:06,918 --> 01:10:10,001 Rangún causa cierta impresión en los primeros días. 431 01:10:10,167 --> 01:10:14,417 Después, sobre todo las mujeres, sienten las inconveniencias del clima. 432 01:10:14,709 --> 01:10:16,250 Y de los nativos. 433 01:10:16,417 --> 01:10:19,209 Ellos son controlables, señora Cooper. 434 01:10:19,376 --> 01:10:21,501 Con el clima no se puede hacer nada. 435 01:10:21,667 --> 01:10:23,709 Hay un hedor que produce asma. 436 01:10:23,876 --> 01:10:26,043 En los últimos años ha habido avances. 437 01:10:26,209 --> 01:10:27,709 ¡Tonterías! 438 01:10:29,001 --> 01:10:30,959 Y hablando de hedor, comandante, 439 01:10:31,126 --> 01:10:35,037 debo decir que el olor de los gases de las vacas del Sr. Sanders 440 01:10:35,079 --> 01:10:37,202 es extremadamente desagradable 441 01:10:37,250 --> 01:10:39,834 y sube hasta nuestro camarote de una forma asquerosa. 442 01:10:41,459 --> 01:10:44,209 Nada a lo que su marido no esté acostumbrado. 443 01:10:44,376 --> 01:10:47,085 ¡Este hombre es repugnante! ¡Donald, haz algo! 444 01:10:49,250 --> 01:10:51,542 Señorita Singleton, díganos por qué vino. 445 01:10:51,709 --> 01:10:54,918 ¿Para el Grand Tour? Rangún, Singapur, Bangkok, Saigón... 446 01:10:55,085 --> 01:10:57,093 Vine para casarme. 447 01:10:57,876 --> 01:11:00,250 Mi prometido es funcionario en Mandalay. 448 01:11:00,626 --> 01:11:02,667 Llevamos siete años comprometidos. 449 01:11:04,376 --> 01:11:06,584 Pero él se escapó. 450 01:11:09,085 --> 01:11:12,292 Me abandonó en el muelle y se embarcó hacia Singapur. 451 01:11:13,918 --> 01:11:15,732 Voy tras él, 452 01:11:16,085 --> 01:11:18,972 para ver si puedo agarrarlo por el cuello. 453 01:11:24,709 --> 01:11:26,959 Es usted toda una bromista, ¿no? 454 01:11:27,918 --> 01:11:29,918 De hecho, me dejó un mensaje, 455 01:11:30,085 --> 01:11:33,501 diciendo que tenía compromisos profesionales urgentes 456 01:11:33,667 --> 01:11:36,542 y que yo debería volver a Londres. 457 01:11:36,834 --> 01:11:38,639 ¡De ninguna manera! 458 01:11:39,001 --> 01:11:41,959 Lo cazaré, cueste lo que cueste. 459 01:11:45,834 --> 01:11:48,626 Mi querida niña, ¿ha considerado la posibilidad de que 460 01:11:48,793 --> 01:11:53,501 lo que describe con tanta indiferencia pueda ser visto como... 461 01:11:54,292 --> 01:11:55,709 una desgracia humana? 462 01:11:56,709 --> 01:11:59,709 ¿No cree que su prometido pueda estar indicándole 463 01:11:59,876 --> 01:12:02,542 que no tiene ningún deseo de casarse con usted? 464 01:12:03,085 --> 01:12:04,681 No. 465 01:12:06,584 --> 01:12:08,681 ¿Cómo puede estar tan segura? 466 01:12:10,542 --> 01:12:13,959 Porque conozco a Edward. Confío en él. 467 01:12:14,793 --> 01:12:15,959 Querida, 468 01:12:16,334 --> 01:12:18,959 los hombres son una tragedia. 469 01:12:21,667 --> 01:12:24,376 ¡Cerdo! ¡Vamos, Donald! 470 01:12:24,542 --> 01:12:27,250 ¡Queremos regresar a Rangún inmediatamente! 471 01:12:27,417 --> 01:12:29,793 Tenga la decencia de supervisar la operación 472 01:12:29,959 --> 01:12:31,542 ¡desde la sala de máquinas! 473 01:12:32,126 --> 01:12:35,085 Pero, Sra. Cooper... la sala de máquinas... 474 01:12:36,709 --> 01:12:38,043 Disculpe. 475 01:12:43,043 --> 01:12:45,001 Hoy se está portando como una verdadera perra. 476 01:12:45,167 --> 01:12:48,209 Pero, francamente, te pasaste de la raya. 477 01:13:37,001 --> 01:13:38,722 ¿Sí? 478 01:13:42,334 --> 01:13:44,343 Señorita Singleton... 479 01:13:47,417 --> 01:13:50,085 Le hablaré con franqueza y sin rodeos. 480 01:13:50,376 --> 01:13:53,001 Creo que hay algo poco común en usted. 481 01:13:53,793 --> 01:13:57,250 Su inquebrantable certeza acerca de la rectitud moral de su prometido, 482 01:13:57,417 --> 01:13:59,626 cuando todos los indicios apuntan hacia lo contrario, 483 01:13:59,793 --> 01:14:02,556 me aconseja no lanzar esta estrategia. 484 01:14:02,876 --> 01:14:06,709 Sin embargo, es su fe ciega 485 01:14:06,876 --> 01:14:10,292 la que me lleva a decirle que estamos hechos el uno para el otro. 486 01:14:11,793 --> 01:14:13,847 ¿Está usted loco? 487 01:14:14,793 --> 01:14:19,376 Yo también veo con bastante claridad cómo hacer las cosas y juzgar a los demás. 488 01:14:19,876 --> 01:14:22,001 Nada hace tambalear mi convicción. 489 01:14:22,626 --> 01:14:27,626 Hasta hoy nunca había conocido a una mujer con ideas afines. 490 01:14:34,459 --> 01:14:36,343 Señorita Singleton... 491 01:14:37,001 --> 01:14:39,001 Sé que en este momento no está en condiciones 492 01:14:39,167 --> 01:14:41,097 de considerar mi propuesta, 493 01:14:41,334 --> 01:14:43,709 pero aun así quiero decirle 494 01:14:44,001 --> 01:14:46,250 que me gustaría casarme con usted. 495 01:14:48,542 --> 01:14:50,001 ¡Hombre odioso! 496 01:14:54,376 --> 01:14:55,889 ¡Qué asco! 497 01:16:55,126 --> 01:16:56,876 ¡Hola, Reggie! 498 01:16:57,250 --> 01:16:59,626 ¡Prima! ¿Qué diablos haces aquí? 499 01:16:59,793 --> 01:17:01,918 Vine a casarme, primo. 500 01:17:03,250 --> 01:17:06,918 Pero Edward se embarcó para venir aquí justo antes de que yo llegara a Rangún. 501 01:17:07,045 --> 01:17:08,553 Dame mis gafas. 502 01:17:08,667 --> 01:17:11,667 Reginald Singleton, ¿dónde están tus modales? 503 01:17:17,584 --> 01:17:20,876 Dijo que tenía que viajar por razones profesionales. 504 01:17:22,167 --> 01:17:25,709 ¡Me aconsejó que volviera a Londres, el tonto! 505 01:17:25,876 --> 01:17:27,542 Te aconsejo que hagas lo mismo. 506 01:17:27,709 --> 01:17:29,222 ¡Reggie! 507 01:17:30,793 --> 01:17:33,250 Molly Singleton, escúchame. 508 01:17:34,626 --> 01:17:38,959 Ambos tenemos la idea de que el trabajo de Edward es tranquilo y aburrido, 509 01:17:39,126 --> 01:17:42,001 un puesto administrativo en una ciudad remota en Birmania. 510 01:17:42,167 --> 01:17:43,626 Pero ¿sabes qué? 511 01:17:43,793 --> 01:17:46,376 Quizás tengamos una percepción errónea de las cosas. 512 01:17:48,167 --> 01:17:50,292 Quizás Edward esté demasiado ocupado. 513 01:17:50,459 --> 01:17:53,793 Además, puede que necesite estar solo para hacer su trabajo. 514 01:17:53,959 --> 01:17:56,709 Lo último que necesita ahora es que una mujer lo persiga. 515 01:17:56,876 --> 01:17:59,126 Aunque te ame profundamente. 516 01:18:02,834 --> 01:18:06,043 Está bien, Reggie, lo que estás diciendo es absurdo. 517 01:18:06,209 --> 01:18:09,126 Dime lo que sabes o haré que te encierren en un hospicio. 518 01:18:09,292 --> 01:18:11,667 ¡Maldita sea, Molly! No puedes querer saberlo todo siempre. 519 01:18:11,834 --> 01:18:14,250 Es una pena que vinieras aquí para nada, pero... 520 01:18:14,501 --> 01:18:15,709 ¡Vuelve a Londres! 521 01:18:15,876 --> 01:18:18,250 Por tu bien y por el de Edward también. 522 01:18:19,417 --> 01:18:20,626 ¡Un Singapur Sling! 523 01:18:20,793 --> 01:18:24,209 ¡Reggie, me vas a decir qué está pasando con Edward! 524 01:18:28,209 --> 01:18:29,892 Siéntate. 525 01:18:37,918 --> 01:18:40,851 Vi a Edward... ¡No me interrumpas! 526 01:18:43,459 --> 01:18:46,292 Él fue evasivo sobre lo que estaba haciendo en Singapur, 527 01:18:46,459 --> 01:18:50,417 pero me dio suficientes pistas para llegar a la conclusión obvia. 528 01:18:54,126 --> 01:18:58,043 Creo que tu futuro marido está involucrado en actividades ultrasecretas, 529 01:18:58,209 --> 01:19:00,426 por el bien de Inglaterra. 530 01:19:07,167 --> 01:19:10,626 Querido Reggie, sigues siendo fantasioso. 531 01:19:11,626 --> 01:19:14,376 La herencia del tío Eli te ha hecho daño. 532 01:19:14,542 --> 01:19:17,001 Tienes demasiado tiempo para delirios de bar. 533 01:19:17,167 --> 01:19:19,250 Y tú eres tan testaruda como siempre. 534 01:19:19,417 --> 01:19:20,626 ¡Despierta, Molly! 535 01:19:20,793 --> 01:19:23,959 ¿Crees que los espías anuncian que son espías? 536 01:19:24,459 --> 01:19:26,642 Reggie, ¿dónde está Edward? 537 01:19:27,085 --> 01:19:28,842 Tienes que ayudarme. 538 01:19:29,209 --> 01:19:33,085 Juro que no me interpondré en su camino, pero necesito hablar con él. 539 01:19:33,250 --> 01:19:36,093 Creo que estoy en mi derecho, ¡por el amor de Dios! 540 01:19:37,667 --> 01:19:39,059 Molly. 541 01:19:39,376 --> 01:19:42,559 ¿Será que Edward decidió que no quiere casarse? 542 01:19:44,126 --> 01:19:47,226 Reginald Singleton, ¿cómo te atreves? 543 01:19:47,709 --> 01:19:51,334 ¿Cómo puedes pensar que Edward se comportaría de manera tan cobarde? 544 01:19:51,501 --> 01:19:53,784 Tú lo conoces, nos presentaste. 545 01:19:54,377 --> 01:19:56,269 "Cobarde"... 546 01:19:56,667 --> 01:19:58,709 es una palabra demasiado fuerte. 547 01:19:59,834 --> 01:20:03,292 El matrimonio debe ser algo realmente aterrador para cualquier hombre sano, 548 01:20:03,459 --> 01:20:05,472 ahora que lo pienso. 549 01:20:06,501 --> 01:20:09,126 Él no sería capaz de tal maldad. 550 01:20:09,434 --> 01:20:10,768 Entiendo perfectamente 551 01:20:10,793 --> 01:20:13,876 que un hombre tema un momento que podría arruinar su vida. 552 01:20:14,250 --> 01:20:15,851 ¿Dónde está Edward? 553 01:20:20,431 --> 01:20:24,264 TREN A BANGKOK SE DESCARRILA EN LA JUNGLA 554 01:20:24,709 --> 01:20:26,626 ¿Estaba Edward en ese tren? 555 01:20:26,793 --> 01:20:28,434 ¡Qué terrible! 556 01:20:29,417 --> 01:20:31,818 ¡Embarquen todo mi equipaje para Bangkok! 557 01:20:34,334 --> 01:20:37,334 En sus oraciones, invocando espíritus y ángeles, 558 01:20:38,334 --> 01:20:42,918 la princesa con la dama gigante ahora lucha. 559 01:21:04,459 --> 01:21:05,972 ¡Mi príncipe! 560 01:21:06,542 --> 01:21:08,243 La giganta está muerta. 561 01:21:08,626 --> 01:21:10,459 ¿En serio? ¿Por qué la mataste? 562 01:21:10,626 --> 01:21:12,959 Fue un accidente, no era mi intención. 563 01:21:13,126 --> 01:21:14,876 Sigamos nuestro viaje. 564 01:21:15,043 --> 01:21:19,376 Me compadezco de la giganta, qué vida tan triste. Vamos. 565 01:21:46,793 --> 01:21:49,056 ¿Buscas a alguien, niña? 566 01:21:49,542 --> 01:21:51,501 Difícilmente lo encontrarás aquí. 567 01:21:51,667 --> 01:21:53,667 Todos subieron al siguiente tren. 568 01:21:57,459 --> 01:22:00,834 Sé lo desagradable que es estar en un tren tan lleno, 569 01:22:01,001 --> 01:22:03,626 pero no justifica que me ponga a llorar. 570 01:22:05,709 --> 01:22:09,542 Vivir las últimas 30 horas fue mucho peor, te lo aseguro. 571 01:22:10,376 --> 01:22:13,959 Sin duda hubiera preferido haberlas pasado sola. 572 01:22:18,417 --> 01:22:20,576 La humanidad es una tragedia. 573 01:22:25,918 --> 01:22:28,350 Mi prometido estaba en este tren, 574 01:22:28,793 --> 01:22:31,043 pero no lo puedo encontrar por ningún lado. 575 01:22:31,376 --> 01:22:32,834 No te preocupes, niña. 576 01:22:33,001 --> 01:22:35,584 Nadie resultó gravemente herido en el descarrilamiento. 577 01:22:35,959 --> 01:22:38,392 Aunque algunas personas se lo merecían. 578 01:22:39,501 --> 01:22:40,987 Si tu prometido no está aquí, 579 01:22:41,029 --> 01:22:43,918 entonces encontró otro medio para seguir su camino. 580 01:22:44,292 --> 01:22:46,801 Yo habría hecho lo mismo, si hubiera podido. 581 01:22:49,250 --> 01:22:51,259 Mi nombre es Molly Singleton. 582 01:22:52,542 --> 01:22:54,542 Recientemente llegué de Londres. 583 01:22:55,542 --> 01:22:57,285 Vine a casarme. 584 01:22:57,834 --> 01:23:01,918 Soy Elizabeth Smith, pero todos me conocen como Lady Dragon, 585 01:23:02,085 --> 01:23:04,684 supongo que por mi hábito de fumar. 586 01:23:05,501 --> 01:23:07,784 Afortunadamente, nunca me casé. 587 01:23:08,167 --> 01:23:09,476 Encuentro que los hombres... 588 01:23:12,709 --> 01:23:14,809 Bueno, las mujeres son... 589 01:23:18,292 --> 01:23:19,834 Calla, tú... 590 01:23:21,542 --> 01:23:23,034 Estos chinos son... 591 01:23:25,334 --> 01:23:28,706 Me escapé de Londres y no tengo intención de volver. 592 01:23:29,001 --> 01:23:31,959 No es que esto sea mucho mejor la mayor parte del tiempo. 593 01:23:32,501 --> 01:23:34,264 Pero aun así... 594 01:23:35,918 --> 01:23:38,376 Edward está asignado a Birmania. 595 01:23:39,001 --> 01:23:41,267 Pasé por Rangún y me encantó. 596 01:23:42,043 --> 01:23:45,250 Estoy muy emocionada con la idea de vivir en Asia. 597 01:23:45,417 --> 01:23:46,717 ¿Sí? 598 01:23:46,959 --> 01:23:51,085 Y si descubres que después de todo no te gusta, siempre puedes mudarte. 599 01:23:52,751 --> 01:23:54,559 Usted, señora, tiene carácter. 600 01:23:55,834 --> 01:23:57,709 ¿Todo le parece desagradable? 601 01:23:57,876 --> 01:24:00,972 No, niña. Me gustan las flores. 602 01:24:02,126 --> 01:24:05,667 Siam tiene algunas de las flores más bellas del mundo. 603 01:24:05,834 --> 01:24:07,514 Buganvilias. 604 01:24:07,751 --> 01:24:10,834 Heliconia... Heliconia rostrata. 605 01:24:11,334 --> 01:24:13,626 Mimosa e impatiens. 606 01:24:13,959 --> 01:24:15,667 Etlingera. 607 01:24:16,001 --> 01:24:18,876 Una de las más hermosas es la rosa de porcelana. 608 01:24:19,043 --> 01:24:20,667 O jengibre de antorcha. 609 01:24:21,001 --> 01:24:24,626 Canna indica, más conocida como pera india. 610 01:24:26,209 --> 01:24:28,959 Y esa flor venerada, la orquídea. 611 01:24:29,417 --> 01:24:32,167 Frangipani, del género Plumeria. 612 01:24:32,501 --> 01:24:35,326 Y, por supuesto, la flor de loto. 613 01:24:47,959 --> 01:24:50,584 Me pidieron que supervisara los arreglos florales 614 01:24:50,751 --> 01:24:53,654 para la fiesta de cumpleaños de un príncipe en Bangkok. 615 01:24:54,292 --> 01:24:58,126 Llegué tarde debido a la incompetencia de los ferrocarriles siameses. 616 01:26:03,834 --> 01:26:07,126 Molly siguió a Lady Dragon al palacio del príncipe en Bangkok, 617 01:26:07,292 --> 01:26:09,243 pero pronto la perdió de vista. 618 01:26:17,250 --> 01:26:19,709 Se estaba celebrando una competición en el patio, 619 01:26:19,876 --> 01:26:21,924 en la que participaban equipos 620 01:26:21,966 --> 01:26:24,876 de británicos, alemanes, franceses y japoneses. 621 01:26:27,459 --> 01:26:30,417 Los participantes llevaban máscaras 622 01:26:30,584 --> 01:26:33,292 y estaban atados entre sí por los tobillos. 623 01:26:35,376 --> 01:26:38,876 Los siameses simplemente miraban los juegos, riéndose de asombro. 624 01:26:41,043 --> 01:26:43,639 Como el equipo británico había perdido un miembro, 625 01:26:44,167 --> 01:26:46,681 la llegada de Molly fue recibida con entusiasmo. 626 01:26:47,584 --> 01:26:51,209 Le pidieron que participara en la carrera. 627 01:26:53,876 --> 01:26:57,334 Mientras la ataban a sus compañeros de equipo, 628 01:26:57,584 --> 01:27:00,222 Molly preguntó, insistentemente, por Edward. 629 01:27:01,542 --> 01:27:05,584 Justo antes de la señal de salida, alguien respondió: 630 01:27:05,751 --> 01:27:08,834 "¿Te refieres a Edward, ese viejo mono de Mandalay? 631 01:27:09,001 --> 01:27:13,626 "¡Vi a ese mono alegre salir hace menos de media hora!" 632 01:28:08,209 --> 01:28:11,709 Molly exploró Bangkok durante dos días y dos noches. 633 01:28:11,876 --> 01:28:14,751 No encontró señales de la presencia de Edward en la ciudad. 634 01:28:17,376 --> 01:28:19,434 No se desanimó. 635 01:28:24,793 --> 01:28:26,584 Fue a preguntar en el puerto 636 01:28:26,751 --> 01:28:30,667 y descubrió que Edward había viajado a Saigón a bordo de un barco pesquero. 637 01:28:31,793 --> 01:28:35,209 Molly no perdió el tiempo y compró un boleto para un barco 638 01:28:35,376 --> 01:28:39,793 de la compañía Les Messageries Fluviales de Cochinchine. 639 01:28:44,209 --> 01:28:48,495 Cuando llegó a la oficina de correos de Saigón, su corazón estaba acelerado. 640 01:28:50,834 --> 01:28:54,501 ¿Quiere enviar un telegrama a todos los hoteles y hostales de Saigón? 641 01:28:54,667 --> 01:28:55,733 Sí. 642 01:28:55,807 --> 01:28:59,751 Lo siento, señora, pero el destinatario es un caballero occidental, ¿correcto? 643 01:28:59,918 --> 01:29:03,209 Solo hay dos hoteles en la ciudad donde se alojan los occidentales. 644 01:29:03,376 --> 01:29:05,459 Sería muy raro que... 645 01:29:05,626 --> 01:29:08,943 - ¡A todos, he dicho! - Por supuesto. 646 01:29:27,667 --> 01:29:29,218 ¡Hagan espacio! 647 01:29:41,584 --> 01:29:45,043 La casa de Timothy Sanders estaba en el delta del Mekong. 648 01:29:47,959 --> 01:29:50,292 Al principio, Molly no se acercaba al río 649 01:29:51,085 --> 01:29:53,209 ni veía al dueño de la casa. 650 01:29:57,667 --> 01:30:00,001 Caminaba desde el dormitorio hasta la sala 651 01:30:00,167 --> 01:30:04,085 y después de esa corta distancia se quedaba sin aliento. 652 01:30:14,001 --> 01:30:16,167 Un día Sanders la visitó. 653 01:30:18,209 --> 01:30:20,476 Ha sido muy generoso. 654 01:30:23,918 --> 01:30:26,926 Nunca podré pagarle esa generosidad. 655 01:30:29,501 --> 01:30:31,867 Probablemente le deba la vida. 656 01:30:35,584 --> 01:30:38,959 Sé que no estoy en condiciones de continuar mi viaje. 657 01:30:40,334 --> 01:30:44,959 Pero esto no me hace cambiar de opinión sobre lo que vine a hacer aquí. 658 01:30:45,126 --> 01:30:46,172 Señorita Singleton... 659 01:30:46,250 --> 01:30:49,918 No tengo intención de aceptar su propuesta. 660 01:30:54,126 --> 01:30:57,667 No fue la primera vez que sufre un ataque así, ¿verdad? 661 01:31:01,043 --> 01:31:02,543 No. 662 01:31:04,001 --> 01:31:07,034 ¿Fue al médico antes de irse de Londres? 663 01:31:07,834 --> 01:31:10,826 ¿No le dijeron que era grave? 664 01:31:11,876 --> 01:31:13,376 Sí. 665 01:31:17,085 --> 01:31:18,609 Mire... 666 01:31:20,001 --> 01:31:24,076 El médico fue muy claro sobre la necesidad de reposo absoluto. 667 01:31:27,584 --> 01:31:30,326 Dijo que tiene suerte de estar viva. 668 01:31:31,584 --> 01:31:34,001 Su convalecencia será larga, 669 01:31:34,167 --> 01:31:37,250 pero nunca más me oirá hacer esa propuesta. 670 01:31:37,918 --> 01:31:39,859 Tiene mi palabra. 671 01:31:50,209 --> 01:31:53,918 Aquí tendrá todas las condiciones necesarias para descansar. 672 01:31:55,459 --> 01:31:58,201 Por favor, avíseme si necesita algo. 673 01:32:00,959 --> 01:32:02,867 Mientras lo necesite, 674 01:32:03,167 --> 01:32:05,167 esta casa es suya. 675 01:32:05,342 --> 01:32:09,009 Y yo soy su invitado. Si no quiere verme, no lo hará. 676 01:32:09,170 --> 01:32:10,420 Por favor, Sr. Sanders... 677 01:32:10,474 --> 01:32:13,392 De cualquier manera, yo viajo constantemente. 678 01:32:13,667 --> 01:32:16,793 Esta noche estaré en la ciudad, en Saigón. 679 01:32:18,001 --> 01:32:22,876 Solo vine a ver cómo estaba y si necesitaba algo. 680 01:32:30,352 --> 01:32:34,892 Tal vez debería tratar de encontrar a su prometido e informarle de su condición. 681 01:32:35,043 --> 01:32:36,681 No. 682 01:32:41,043 --> 01:32:43,067 Él no debe saberlo. 683 01:33:03,667 --> 01:33:06,934 Es usted muy hermosa. Le gusta mucho al Sr. Sanders. 684 01:33:10,250 --> 01:33:11,584 Pero a mí no me gusta él. 685 01:33:11,751 --> 01:33:14,326 ¡Oh! Será un muy buen marido. 686 01:33:15,376 --> 01:33:18,626 - ¿Dijo que nos vamos a casar? - No, pero es obvio. 687 01:33:18,793 --> 01:33:21,550 De lo contrario, no la trataría así. 688 01:33:23,959 --> 01:33:25,667 ¿Cómo te llamas? 689 01:33:25,834 --> 01:33:27,609 Ngoc, señorita. 690 01:33:33,167 --> 01:33:35,259 Escucha, Ngoc, 691 01:33:35,959 --> 01:33:37,918 estoy comprometida con otro hombre. 692 01:33:38,085 --> 01:33:40,501 ¡Oh! A mí también me gustan mucho los hombres. 693 01:33:40,667 --> 01:33:43,626 Pero si alguien como el Sr. Sanders quisiera casarse conmigo, 694 01:33:43,793 --> 01:33:45,584 no lo pensaría dos veces. 695 01:33:45,751 --> 01:33:47,918 Él es muy rico y usted le gusta mucho. 696 01:33:48,085 --> 01:33:52,085 Me pidió que la llevara a caminar por el jardín cuando se sintiera mejor. 697 01:33:52,376 --> 01:33:54,834 En unas semanas habrá aún más flores 698 01:33:55,001 --> 01:33:56,959 y frutos enormes en los árboles. 699 01:33:57,376 --> 01:33:58,851 Se ve hermoso. 700 01:33:59,126 --> 01:34:01,292 Luego, cuando tenga más fuerzas, 701 01:34:01,459 --> 01:34:04,409 podremos ir a ver el río y el mercado. 702 01:34:05,584 --> 01:34:08,292 En cuanto me recupere, me iré. 703 01:34:08,626 --> 01:34:10,709 Es usted muy graciosa. 704 01:34:12,751 --> 01:34:15,534 Es la hora de las "almitas", señorita Molly. 705 01:34:16,043 --> 01:34:19,009 Siempre llegan a esta hora. Venga a ver. 706 01:34:23,250 --> 01:34:26,626 Las almas de los muertos de esta casa. Son muy queridas. 707 01:34:26,793 --> 01:34:28,634 Me gustan mucho. 708 01:34:59,709 --> 01:35:01,917 Pasó el tiempo. 709 01:35:07,793 --> 01:35:10,534 El jardín cambió. 710 01:35:11,667 --> 01:35:14,534 Una ola de sensualidad inundó el mundo. 711 01:35:19,085 --> 01:35:21,059 Molly recuperó su energía. 712 01:35:23,876 --> 01:35:25,459 Silbaba como los pájaros. 713 01:35:29,292 --> 01:35:32,667 Decía palabras en vietnamita que nunca había aprendido. 714 01:35:42,376 --> 01:35:46,709 Se despertaba mojada por sueños que no podía recordar. 715 01:39:24,472 --> 01:39:28,181 Lugar: parque. Escenario: oscuro. 716 01:39:28,389 --> 01:39:30,681 La plateada luna brilla entre los árboles. 717 01:39:30,709 --> 01:39:32,542 No sé dónde está Ngoc. 718 01:39:33,626 --> 01:39:36,001 - Elenco: dos, tú y yo. - Me gustaría enseñarle a bailar. 719 01:39:36,431 --> 01:39:40,056 Suenan besos flotando en la brisa. 720 01:39:40,264 --> 01:39:44,014 Primer acto, iniciado. 721 01:39:44,181 --> 01:39:47,806 Diálogo: "¿Dónde te gustaría que nos abracemos?" 722 01:39:48,014 --> 01:39:52,014 Mi pie: "Contigo, 723 01:39:52,097 --> 01:39:55,472 "bajo la plateada luna". 724 01:39:56,139 --> 01:40:01,306 Bajo la luz de la plateada luna. 725 01:40:03,306 --> 01:40:07,097 Quiero que nos abracemos. 726 01:40:07,431 --> 01:40:12,056 A mi cariño le cantaré la melodía del amor. 727 01:40:12,556 --> 01:40:16,764 Luna de miel, sigue brillando en junio. 728 01:40:16,834 --> 01:40:18,751 ¿A dónde van todos? 729 01:40:19,056 --> 01:40:23,181 Tus plateados rayos traerán sueños de amor. 730 01:40:23,334 --> 01:40:25,501 ¿Quieres que los haga volver? 731 01:40:25,764 --> 01:40:28,972 Pronto nos abrazaremos bajo la plateada luna. 732 01:40:29,085 --> 01:40:31,417 Sería absurdo, ¿no? 733 01:40:39,889 --> 01:40:43,764 Segundo acto: nueva escena. 734 01:40:44,014 --> 01:40:47,389 Las rosas florecen por todo el lugar. 735 01:40:48,014 --> 01:40:51,847 Elenco: tres, tú, yo, 736 01:40:52,056 --> 01:40:55,056 sacerdote con el rostro solemne. 737 01:40:55,931 --> 01:40:59,931 El coro canta, suena campana, 738 01:41:00,014 --> 01:41:03,806 el sacerdote dice: "Quedan casados por la eternidad". 739 01:41:03,931 --> 01:41:07,889 Acto dos, hasta el final, 740 01:41:08,014 --> 01:41:11,306 el mismo encore todas las noches: 741 01:41:11,972 --> 01:41:15,347 Bajo la luz… 742 01:41:56,043 --> 01:42:00,250 En casa organizan partidos de cricket por esta época. 743 01:42:01,417 --> 01:42:04,959 Los hombres y las mujeres cantan el Quan Ho durante días seguidos. 744 01:42:05,751 --> 01:42:07,639 ¡Cosas de amor! 745 01:42:08,250 --> 01:42:10,243 Y durante el festival de la cosecha 746 01:42:10,584 --> 01:42:13,601 todos los chicos del pueblo parecen más atractivos. 747 01:42:16,459 --> 01:42:17,851 Ngoc... 748 01:42:18,501 --> 01:42:20,417 te gusta todo. 749 01:42:20,584 --> 01:42:23,101 Pero, especialmente, todos. 750 01:42:24,876 --> 01:42:28,376 No todos. Varios... mucho. 751 01:42:29,250 --> 01:42:31,001 Tengo mucho amor para dar. 752 01:42:31,167 --> 01:42:33,709 Dárselo solo a uno sería egoísta. 753 01:42:35,417 --> 01:42:36,806 ¿Señorita Molly? 754 01:42:37,085 --> 01:42:39,793 ¿Cómo es su amor? ¿Es guapo? 755 01:42:41,250 --> 01:42:43,793 Para mí... sí, por supuesto. 756 01:42:43,959 --> 01:42:45,609 ¡Qué tontería! 757 01:42:47,501 --> 01:42:49,576 ¿Tiene el pelo rubio? 758 01:42:50,043 --> 01:42:51,734 Oscuro. 759 01:42:52,709 --> 01:42:54,009 Bueno... 760 01:42:54,292 --> 01:42:56,851 Quizás ya se esté quedando calvo. 761 01:42:59,001 --> 01:43:01,126 Hace mucho que no lo veo. 762 01:43:04,542 --> 01:43:06,097 Ngoc, 763 01:43:06,667 --> 01:43:09,626 ¿por qué dejaste a tu familia y tu aldea? 764 01:43:10,250 --> 01:43:11,667 ¡Oh, señorita Molly! 765 01:43:11,834 --> 01:43:13,803 Consulté a una Bà Dong. 766 01:43:14,085 --> 01:43:16,959 Ella me dijo que debería venir al sur para encontrar una buena vida. 767 01:43:17,126 --> 01:43:18,931 Y así lo hice. 768 01:43:20,793 --> 01:43:22,373 ¿Quién es ella? 769 01:43:22,793 --> 01:43:24,847 La sacerdotisa de los tres mundos. 770 01:43:25,085 --> 01:43:27,347 Los espíritus hablan a través de ella. 771 01:43:28,085 --> 01:43:31,001 Nos aconsejan sobre lo que es mejor para nosotros. 772 01:43:31,417 --> 01:43:33,931 Hay muchas Bà Dong en el norte. 773 01:43:34,667 --> 01:43:36,306 ¿Aquí también? 774 01:43:36,667 --> 01:43:39,243 Hay algunas, pero menos. 775 01:43:41,417 --> 01:43:42,867 Ngoc, 776 01:43:43,709 --> 01:43:45,759 ¿me llevarías con una? 777 01:43:58,542 --> 01:44:02,209 Molly le preguntó a la Bà Dong si alguna vez se curaría. 778 01:44:06,001 --> 01:44:08,726 Su respuesta hizo que a Ngoc se le llenaran los ojos de lágrimas. 779 01:44:09,793 --> 01:44:12,251 Molly moriría pronto. 780 01:44:30,250 --> 01:44:33,959 Después de otro pronunciamiento de la Bà Dong, Ngoc se enojó. 781 01:44:35,292 --> 01:44:37,709 Acusó a la Bà Dong de no ser clara. 782 01:44:38,334 --> 01:44:41,959 "Ahora está diciendo, señorita Molly, que hay un espíritu a su lado, 783 01:44:42,126 --> 01:44:44,676 "que la protege del peligro". 784 01:44:59,334 --> 01:45:02,376 Molly estaba pálida, pero no lloraba. 785 01:45:06,918 --> 01:45:10,034 Le pidió a la Bà Dong que le hablara sobre Edward. 786 01:45:12,626 --> 01:45:18,043 La Bà Dong explicó que Molly no tenía uno, sino dos hombres. 787 01:45:23,209 --> 01:45:26,001 "Uno es rico y le gustas mucho. 788 01:45:26,167 --> 01:45:30,709 "El otro está en China, en una gran ciudad junto al río". 789 01:45:39,709 --> 01:45:42,066 Molly empezó a llorar. 790 01:46:32,376 --> 01:46:36,918 "Estimado señor Sanders, ha llegado el momento de continuar mi viaje. 791 01:46:37,085 --> 01:46:40,209 "Es una partida prematura, sin despedida, 792 01:46:40,376 --> 01:46:42,771 "lo cual usted, ciertamente, no se merece. 793 01:46:42,959 --> 01:46:45,031 "Le pido disculpas. 794 01:46:47,001 --> 01:46:50,334 "PD: Me llevé a Ngoc conmigo". 795 01:47:38,959 --> 01:47:40,542 En el hotel de Shanghái, 796 01:47:40,709 --> 01:47:44,209 Molly recibió el decrépito autorretrato de Edward. 797 01:47:54,167 --> 01:47:57,043 Al ver la angustia de Molly, el recepcionista explicó 798 01:47:57,209 --> 01:47:59,909 que el sujeto estaba en mucho mejor estado. 799 01:48:04,793 --> 01:48:07,376 Molly preguntó sobre los movimientos de Edward. 800 01:48:08,167 --> 01:48:10,617 "Se fue río arriba", dijo el recepcionista, 801 01:48:12,167 --> 01:48:16,626 añadiendo que no tenía sentido que Molly lo siguiera. 802 01:48:18,376 --> 01:48:21,789 "Ningún barco irá río arriba en los próximos cuatro meses 803 01:48:21,831 --> 01:48:23,942 debido a las corrientes". 804 01:48:29,167 --> 01:48:30,851 Molly estalló: 805 01:48:31,126 --> 01:48:33,290 "¡Nada es imposible, mi querido señor!" 806 01:49:38,126 --> 01:49:40,389 Alguien viene. 807 01:49:43,709 --> 01:49:45,709 Es un pastor. 808 01:50:08,959 --> 01:50:10,992 Buenas noches. 809 01:50:13,667 --> 01:50:16,167 Es sorprendente y agradable 810 01:50:16,334 --> 01:50:19,542 encontrar a una dama occidental en estos lugares remotos. 811 01:50:21,542 --> 01:50:23,167 Soy el reverendo Carpenter. 812 01:50:23,334 --> 01:50:25,134 Molly Singleton. 813 01:50:26,459 --> 01:50:28,959 - ¿Va río abajo? - Río arriba. 814 01:50:29,209 --> 01:50:32,918 ¿En serio? Pensé que era imposible en esta época del año. 815 01:50:33,085 --> 01:50:35,014 Casi imposible. 816 01:50:35,709 --> 01:50:37,556 Ya veo. 817 01:50:39,334 --> 01:50:41,285 ¡Impresionante! 818 01:50:44,834 --> 01:50:49,003 "En verdad les digo que si tienen fe como un grano de mostaza, dirán 819 01:50:49,058 --> 01:50:53,292 "a este monte: 'Pásate de aquí a allá' y se pasará; y nada les será imposible". 820 01:50:54,126 --> 01:50:56,209 Mateo 17:20. 821 01:50:57,501 --> 01:51:00,209 ¿Y cuál es el motivo de un viaje tan inusual? 822 01:51:00,376 --> 01:51:02,514 Voy a encontrarme con mi prometido. 823 01:51:06,376 --> 01:51:08,467 ¿Y dónde está él? 824 01:51:11,459 --> 01:51:13,351 No lo sé. 825 01:51:17,834 --> 01:51:19,901 Muy interesante. 826 01:51:22,001 --> 01:51:23,750 ¿Y usted? 827 01:51:24,250 --> 01:51:26,134 Voy a Chengdú. 828 01:51:26,542 --> 01:51:29,101 Es un largo viaje por tierra. 829 01:51:29,876 --> 01:51:32,709 Tal vez me falta su fe para llegar más rápido. 830 01:51:33,085 --> 01:51:36,085 O simplemente los medios para viajar por esta vía. 831 01:51:39,043 --> 01:51:40,659 ¿No será peligroso? 832 01:51:41,085 --> 01:51:43,389 El camino también lo es, ¿no? 833 01:51:44,417 --> 01:51:47,334 Estaba a punto de preguntarle si quiere venir con nosotros. 834 01:51:47,626 --> 01:51:49,376 Acortar su viaje. 835 01:51:50,584 --> 01:51:52,834 Usted parece muy decidida. 836 01:51:55,001 --> 01:51:56,918 Había confiado mi alma al Señor, 837 01:51:57,085 --> 01:52:00,709 pero ahora que la he conocido a usted, le transfiero la responsabilidad. 838 01:52:03,626 --> 01:52:05,764 ¿Qué hará en Chengdú? 839 01:52:06,334 --> 01:52:08,134 Hablar con el obispo. 840 01:52:08,918 --> 01:52:12,542 Le escribí una carta anunciándole que renuncio a mi diócesis. 841 01:52:15,085 --> 01:52:17,167 Quiero volver a Yorkshire, 842 01:52:18,085 --> 01:52:19,718 para leer el periódico, 843 01:52:20,065 --> 01:52:22,793 comer pan tostado con mermelada de arándanos... 844 01:52:25,376 --> 01:52:28,172 Puede parecer un poco inútil como proyecto de vida, 845 01:52:28,417 --> 01:52:33,043 pero estoy convencido de que no será menos inútil que lo que hago aquí. 846 01:52:33,959 --> 01:52:36,556 No me corresponde juzgar, pero... 847 01:52:37,126 --> 01:52:40,392 encuentro muy descorazonador oírlo hablar así. 848 01:52:42,709 --> 01:52:46,584 Debe ser muy triste abandonar las convicciones de toda una vida. 849 01:52:47,417 --> 01:52:49,222 Para nada, hija mía. 850 01:52:49,751 --> 01:52:51,784 Es muy liberador. 851 01:52:58,209 --> 01:53:01,376 La tripulación hizo los preparativos durante la noche para acomodar 852 01:53:01,542 --> 01:53:04,347 al reverendo y su burro en el sampán. 853 01:53:05,292 --> 01:53:08,501 El burro, sin embargo, nunca llegó a embarcarse. 854 01:53:09,542 --> 01:53:12,751 Antes del amanecer rompió sus ataduras y se escapó. 855 01:53:16,959 --> 01:53:18,680 El viaje iba sin contratiempos, 856 01:53:18,728 --> 01:53:21,992 pero la tripulación mostraba signos de agotamiento. 857 01:53:24,586 --> 01:53:26,899 Molly parecía indiferente a esto. 858 01:53:27,157 --> 01:53:31,209 Tenía prisa. Casi no dormía y tenía pesadillas. 859 01:53:32,417 --> 01:53:35,742 Tosía mucho y palidecía más a cada día. 860 01:53:41,126 --> 01:53:42,959 La monotonía de las orillas del río 861 01:53:43,126 --> 01:53:46,334 se rompió con la inesperada visión de un Buda gigante. 862 01:53:51,834 --> 01:53:53,793 El reverendo Carpenter guardó silencio, 863 01:53:53,959 --> 01:53:56,334 pero pareció conmovido por esta aparición. 864 01:53:59,542 --> 01:54:03,250 Molly pensó que no todo estaba perdido para el pastor. 865 01:54:03,584 --> 01:54:05,656 Le sonrió. 866 01:54:18,126 --> 01:54:22,376 Dígame, reverendo, ¿está seguro de lo que le dirá al obispo? 867 01:54:23,001 --> 01:54:25,167 ¿No tiene miedo de arrepentirse? 868 01:54:25,709 --> 01:54:27,667 Soy lento, hija mía. 869 01:54:28,167 --> 01:54:33,334 Me tomó tres años desde pensar sobre la carta hasta actuar acorde a ella. 870 01:54:33,501 --> 01:54:36,501 Entonces, si me arrepiento, no ocurrirá por un tiempo. 871 01:54:39,209 --> 01:54:42,085 Pero la vida está llena de sorpresas, 872 01:54:42,250 --> 01:54:44,667 idas y venidas inesperadas. 873 01:54:46,043 --> 01:54:48,014 Es verdad. 874 01:54:59,292 --> 01:55:01,209 Dice que amarrarán aquí. 875 01:55:01,376 --> 01:55:04,417 Es de noche y la siguiente parte está llena de corrientes. 876 01:55:04,584 --> 01:55:06,459 Se pone mal los siguientes 16 kilómetros. 877 01:55:06,626 --> 01:55:08,667 Hemos perdido demasiado tiempo. 878 01:55:08,834 --> 01:55:11,459 Pregúntale si pueden jalar el barco por la noche. 879 01:55:17,126 --> 01:55:19,876 - ¿Entonces? ¿Pueden continuar? - No por la noche. 880 01:55:20,043 --> 01:55:23,250 Es muy peligroso. Necesitan entrar al agua con frecuencia. 881 01:55:23,417 --> 01:55:25,085 Al agua... 882 01:55:25,626 --> 01:55:28,292 ¡Dígale que debemos continuar! ¡Yo lo decido! 883 01:55:32,417 --> 01:55:36,584 Reverendo, si quiere, podemos parar para dejarlo bajar. 884 01:55:36,834 --> 01:55:39,222 Si continúa, iré con usted. 885 01:55:39,793 --> 01:55:42,417 Pero tal vez deberíamos continuar por la mañana. 886 01:55:42,584 --> 01:55:45,001 Continuaremos ahora. ¡Díselo, Ngoc! 887 01:55:45,167 --> 01:55:48,226 - Pero, señorita Molly... - ¿Quieres salirte, Ngoc? 888 01:55:52,085 --> 01:55:54,784 Si Dios quiere, todo estará bien. 889 01:56:06,626 --> 01:56:10,501 Hay disturbios en la región. Es demasiado peligroso quedarse aquí. 890 01:56:10,667 --> 01:56:12,232 Debemos continuar. 891 01:56:12,501 --> 01:56:14,464 ¡Entonces, está decidido! 892 01:56:42,751 --> 01:56:45,459 Ese tramo del río nunca entregó los cuerpos. 893 01:56:48,334 --> 01:56:50,845 Los cuerpos de los barqueros y el reverendo Carpenter 894 01:56:50,887 --> 01:56:52,667 nunca llegaron a la orilla. 895 01:56:59,292 --> 01:57:02,834 Molly no se ahogó porque Ngoc la rescató. 896 01:57:14,043 --> 01:57:17,993 Por la mañana, fría y temblorosa, Ngoc no podía dejar de sollozar. 897 01:57:21,626 --> 01:57:24,701 Molly aguantó los sollozos tanto tiempo como pudo. 898 01:57:31,793 --> 01:57:34,167 Pero finalmente perdió la paciencia. 899 01:57:34,501 --> 01:57:39,126 La agarró violentamente y la empujó de la orilla. 900 01:57:44,001 --> 01:57:46,542 Caminaron en silencio a través del bosque. 901 01:57:46,918 --> 01:57:49,542 Entraron en un pequeño pueblo. 902 01:57:54,626 --> 01:57:56,275 En el centro del pueblo 903 01:57:56,317 --> 01:57:58,860 algunos hombres habían sido condenados a muerte 904 01:57:58,902 --> 01:58:01,243 y fueron encadenados a un poste. 905 01:58:02,959 --> 01:58:05,318 Llevaban vestimenta occidental. 906 01:58:07,626 --> 01:58:10,001 Fueron acusados de robar a un occidental 907 01:58:10,167 --> 01:58:12,385 a quien, probablemente, habían asesinado. 908 01:58:21,001 --> 01:58:25,250 Molly y Ngoc fueron informadas de que serían ejecutados ese día. 909 01:58:27,959 --> 01:58:30,826 “¡Mucho mejor!”, dijo Molly. 910 01:59:16,959 --> 01:59:20,018 Molly se fue del pueblo, seguida por Ngoc. 911 01:59:26,793 --> 01:59:28,542 Ambas estaban agotadas, 912 01:59:28,709 --> 01:59:32,167 pero Molly había caído en un trance que era completamente suyo. 913 01:59:32,501 --> 01:59:34,250 Ni siquiera parpadeaba. 914 01:59:34,417 --> 01:59:36,767 Caminaba lentamente, en silencio. 915 01:59:37,167 --> 01:59:39,034 Solo habló una vez. 916 01:59:39,501 --> 01:59:41,279 Le pidió a Ngoc: 917 01:59:41,420 --> 01:59:45,713 "Canta, Ngoc, así sabré que caminas a mi lado, 918 01:59:45,855 --> 01:59:48,506 "incluso si la niebla se espesa aún más". 919 01:59:48,834 --> 01:59:52,334 Ngoc empezó a cantar, pero Molly ya no la escuchaba. 920 01:59:52,501 --> 01:59:54,126 Dejó de caminar. 921 01:59:54,292 --> 01:59:56,084 Y cerró los ojos. 922 02:00:33,334 --> 02:00:36,409 Cuando encontraron a Molly estaba congelada. 923 02:01:06,667 --> 02:01:08,643 Estaba azul. 924 02:01:12,250 --> 02:01:14,909 Llevaba varias horas muerta. 925 02:02:11,931 --> 02:02:15,222 En algún lugar más allá del mar, 926 02:02:15,889 --> 02:02:19,222 en algún lugar, esperándome, 927 02:02:20,597 --> 02:02:25,264 mi amante está de pie, sobre la arena dorada, 928 02:02:25,472 --> 02:02:29,889 y observa los barcos que pasan navegando. 929 02:02:33,764 --> 02:02:36,764 En algún lugar más allá del mar 930 02:02:36,972 --> 02:02:40,139 está ella, cuidándome. 931 02:02:41,347 --> 02:02:46,181 Si pudiera volar, como los pájaros en lo alto, 932 02:02:46,306 --> 02:02:48,472 entonces directo a sus brazos 933 02:02:48,556 --> 02:02:51,931 iría navegando. 934 02:02:52,597 --> 02:02:57,931 Es mucho más allá de las estrellas, 935 02:02:58,014 --> 02:03:02,556 es poco más allá de la luna. 936 02:03:03,014 --> 02:03:07,764 Sé, más allá de cualquier duda, 937 02:03:08,097 --> 02:03:12,931 que mi corazón me llevará ahí pronto. 938 02:03:13,472 --> 02:03:18,431 Nos encontraremos más allá de la orilla, 939 02:03:18,681 --> 02:03:22,222 nos besaremos como antes. 940 02:03:23,514 --> 02:03:28,389 Estaremos felices más allá del mar 941 02:03:28,556 --> 02:03:33,806 y nunca más volveré a salir a navegar. 942 02:03:49,709 --> 02:03:53,876 PARA MAUREEN 943 02:04:05,806 --> 02:04:11,847 Lo sé, más allá de cualquier duda, ¡ay! 944 02:04:12,056 --> 02:04:17,181 Mi corazón me llevará ahí pronto. 945 02:04:17,306 --> 02:04:21,889 Nos reuniremos (sé que nos reuniremos) más allá de la orilla 946 02:04:22,472 --> 02:04:26,014 y nos besaremos como antes. 947 02:04:27,347 --> 02:04:32,431 Estaremos felices más allá del mar 948 02:04:32,722 --> 02:04:37,597 y nunca más volveré a salir a navegar. 949 02:04:39,806 --> 02:04:42,681 No navegaré más. 950 02:04:43,764 --> 02:04:46,347 Adiós al navegar. 951 02:07:19,347 --> 02:07:25,261 Traducción al español para MUBI: Tiosha Bojórquez Chapela. 952 02:07:25,557 --> 02:07:28,646 Traducción Mateo 17:20, Nueva Biblia de las Américas 953 02:07:29,084 --> 02:07:32,431 Era casi medianoche 954 02:07:32,514 --> 02:07:35,431 cuando Edward entró en la estación de tren de Mandalay. 955 02:07:38,806 --> 02:07:41,431 Llevaba puesto un traje de novio, 956 02:07:41,514 --> 02:07:44,347 sostenía un ramo de flores tropicales 957 02:07:44,431 --> 02:07:47,722 y estaba completamente borracho. 958 02:08:43,139 --> 02:08:46,639 Cuando encontraron a Molly estaba congelada. 959 02:08:48,139 --> 02:08:50,139 Estaba azul. 960 02:08:52,123 --> 02:08:55,054 Llevaba varias horas muerta.