1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:47,278 --> 00:00:49,820
Il était presque minuit
4
00:00:49,861 --> 00:00:53,361
quand Edward entra
dans la gare ferroviaire de Mandalay.
5
00:00:56,875 --> 00:00:59,416
Vêtu comme un jeune marié,
6
00:00:59,458 --> 00:01:02,041
il tenait un bouquet de fleurs tropicales
7
00:01:02,318 --> 00:01:05,568
et était complètement ivre.
8
00:01:15,590 --> 00:01:18,632
Il rêva toute la nuit
9
00:01:18,757 --> 00:01:23,673
tandis que le train se rendait à Rangoun,
10
00:01:23,840 --> 00:01:26,257
la capitale de la Birmanie.
11
00:02:49,590 --> 00:02:52,257
L'aube se levait sur Rangoun.
12
00:02:52,423 --> 00:02:57,215
La lourdeur de l'air
annonçait une tempête tropicale.
13
00:02:57,382 --> 00:03:00,882
Bien qu'Edward
ne se souvenait pas de son rêve,
14
00:03:01,048 --> 00:03:05,882
l'angoisse qu'il lui avait inspirée
l'accompagna jusqu'au port.
15
00:03:09,132 --> 00:03:11,923
PRÉSENTE
16
00:03:13,757 --> 00:03:17,465
UNE COPRODUCTION
17
00:03:18,465 --> 00:03:20,328
AVEC LA PARTICIPATION DE
18
00:03:20,465 --> 00:03:22,423
UNE COPRODUCTION
19
00:03:23,965 --> 00:03:28,298
EN PARTENARIAT AVEC
20
00:03:29,423 --> 00:03:33,548
AVEC LE SOUTIEN DE
21
00:03:35,156 --> 00:03:38,783
AVEC LE SOUTIEN DE
22
00:03:40,614 --> 00:03:45,223
AVEC LE SOUTIEN DE
23
00:03:47,208 --> 00:03:51,657
AVEC LE SOUTIEN DE
24
00:03:54,548 --> 00:03:58,215
UN FILM DE MIGUEL GOMES
25
00:04:16,882 --> 00:04:22,007
Edward n'avait pas vu Molly, sa fiancée,
26
00:04:22,132 --> 00:04:24,382
depuis sept ans.
27
00:04:29,590 --> 00:04:33,548
Il essaya de se rappeler son visage,
28
00:04:33,715 --> 00:04:36,090
mais en vain.
29
00:04:39,507 --> 00:04:44,382
Il aurait aimé disparaître
dans l'un des innombrables trous
30
00:04:44,590 --> 00:04:50,173
qui se multipliaient
sur les planches du quai.
31
00:05:04,423 --> 00:05:08,132
Il s'imagina flotter doucement
32
00:05:08,298 --> 00:05:12,673
sur les eaux boueuses du fleuve.
33
00:05:20,257 --> 00:05:25,257
Le navire en provenance de Londres
était visible au loin.
34
00:05:54,090 --> 00:05:57,965
"Arrivées : Londres, 11 h 20.
Départs : Singapour…"
35
00:05:58,007 --> 00:05:59,965
Après s'être débarrassé des fleurs,
36
00:06:00,007 --> 00:06:03,132
Edward embarqua discrètement
sur le bateau pour Singapour.
37
00:06:21,132 --> 00:06:26,132
C'était le 4 janvier 1917.
38
00:06:53,757 --> 00:06:55,298
Edward !
39
00:06:55,507 --> 00:06:57,965
Quel plaisir de te voir ici,
vieille tortue !
40
00:06:58,090 --> 00:06:59,923
Salut, Reginald.
41
00:07:00,090 --> 00:07:01,965
Qu'est-ce qui t'amène à Singapour ?
42
00:07:02,048 --> 00:07:04,164
Le bateau à vapeur de Rangoun.
43
00:07:06,507 --> 00:07:08,340
Te voilà bien endimanché.
44
00:07:09,757 --> 00:07:13,507
Comment vas-tu, mon vieux ?
Tu as l'air constipé.
45
00:07:14,007 --> 00:07:15,965
Comment va ma magnifique cousine ?
46
00:07:16,507 --> 00:07:17,840
Bien, j'imagine.
47
00:07:19,298 --> 00:07:21,382
Je te présente Edward Abbot,
48
00:07:21,548 --> 00:07:25,215
le plus illustre représentant
de la Couronne britannique en Birmanie !
49
00:07:25,340 --> 00:07:29,423
Ainsi que le fiancé de ma cousine Molly
depuis plus de sept ans,
50
00:07:29,632 --> 00:07:32,798
sans que l'ombre de fiançailles
ne se matérialise pour autant.
51
00:07:33,548 --> 00:07:36,548
Alors, il est pour quand ce mariage,
vil gredin ?
52
00:07:40,382 --> 00:07:42,048
T'as une drôle de mine.
53
00:07:42,132 --> 00:07:43,340
Tu trouves ?
54
00:07:45,048 --> 00:07:47,257
Bonjour, M. Singleton.
55
00:07:47,715 --> 00:07:50,215
Hier, vous avez oublié
de régler vos verres.
56
00:07:50,715 --> 00:07:52,007
Une étourderie.
57
00:07:52,132 --> 00:07:55,215
M. Abbot, voici votre tailleur.
58
00:07:55,465 --> 00:07:59,090
Vos chemises et pantalons
seront prêts sous 24 h,
59
00:07:59,257 --> 00:08:02,465
et votre costume dans 3 ou 4 jours.
Cela vous convient-il ?
60
00:08:02,632 --> 00:08:04,215
- C'est parfait.
- Bien.
61
00:08:04,382 --> 00:08:06,715
Tout vous sera livré dans votre chambre.
62
00:08:06,798 --> 00:08:10,548
Quoi ?
Tu as quitté la Birmanie sans vêtements ?
63
00:08:10,692 --> 00:08:13,132
Je me suis endormi
sans avoir fait mes bagages.
64
00:08:16,548 --> 00:08:20,632
Je suis venu pour régler
des affaires administratives barbantes.
65
00:08:22,257 --> 00:08:24,539
Dis-m'en plus sur ces affaires.
66
00:08:24,923 --> 00:08:27,132
Un télégramme, M. Abbot.
67
00:08:30,132 --> 00:08:32,382
Dix-huit Singapore Slings ?
68
00:08:52,798 --> 00:08:55,507
J'ARRIVE - STOP - M
69
00:08:59,715 --> 00:09:01,715
Edward, tu es un espion !
70
00:09:02,132 --> 00:09:04,548
Voilà, vous avez mes mensurations.
71
00:09:06,257 --> 00:09:08,882
- Alors, t'en es un ?
- Ne dis pas de bêtises, Reginald.
72
00:09:14,632 --> 00:09:18,882
La destination la plus éloignée
de la gare de Bukit Timah aujourd'hui ?
73
00:09:20,382 --> 00:09:23,007
Le Bangkok Express part dans une heure.
74
00:09:24,257 --> 00:09:25,548
Tu t'en vas déjà ?
75
00:09:25,673 --> 00:09:29,757
J'ignore à quoi tu es mêlé,
mais je suis fier d'être ton ami.
76
00:09:29,923 --> 00:09:32,882
Que tu sois fiancé à ma cousine
me remplit de joie.
77
00:09:33,007 --> 00:09:34,423
Embrasse-moi.
78
00:09:36,798 --> 00:09:40,007
Tu peux compter sur ma discrétion.
Que Dieu garde le Roi !
79
00:09:40,132 --> 00:09:41,465
À bientôt, Reginald.
80
00:10:00,048 --> 00:10:03,090
Edward se laissa porter
81
00:10:03,173 --> 00:10:05,132
par les bruits nocturnes de la jungle.
82
00:10:09,132 --> 00:10:12,215
Il eut une violente érection.
83
00:10:14,423 --> 00:10:18,423
Il trouva aussi qu'il sentait mauvais
et qu'il avait besoin d'un bain.
84
00:10:23,507 --> 00:10:27,715
Il ferma les yeux et se mit à rêver.
85
00:11:07,798 --> 00:11:10,715
Il se réveilla en un sursaut.
86
00:11:10,923 --> 00:11:14,423
Il se trouvait
dans une situation délicate.
87
00:12:06,298 --> 00:12:08,048
Quelle belle matinée.
88
00:12:48,507 --> 00:12:51,632
Les oiseaux se turent
tandis qu'on annonçait
89
00:12:51,798 --> 00:12:54,423
l'arrivée imminente d'un autre train.
90
00:13:42,423 --> 00:13:45,257
Edward entra dans un village.
91
00:13:48,423 --> 00:13:51,215
Ses habitants n'étaient pas très loquaces.
92
00:16:44,798 --> 00:16:48,007
J'ai vécu un millier d'années,
93
00:16:48,673 --> 00:16:51,048
mais je suis toujours vierge.
94
00:16:54,215 --> 00:16:56,673
Ces gaillards dorment et ronflent.
95
00:17:00,090 --> 00:17:04,840
Quelles mauvaises manières !
96
00:17:05,007 --> 00:17:07,007
Quelle honte !
97
00:17:07,548 --> 00:17:13,757
Quel contraste avec ce couple si charmant.
98
00:17:14,798 --> 00:17:17,696
Qu'à cela ne tienne,
c'est une belle journée…
99
00:17:18,665 --> 00:17:20,473
pour se trouver un mari.
100
00:17:22,798 --> 00:17:26,757
Sur ce, la géante emmène le prince
sur les sommets.
101
00:17:30,340 --> 00:17:34,007
Elle se glisse dans les bois
d'un pas si assuré que,
102
00:17:35,423 --> 00:17:38,548
très vite et à l'abri des regards,
103
00:17:39,465 --> 00:17:42,673
elle se retire dans sa caverne dorée.
104
00:18:45,715 --> 00:18:48,632
Edward embaucha un guide.
105
00:18:51,090 --> 00:18:52,715
Il s'appelait Umar.
106
00:18:53,840 --> 00:18:55,673
Comme il connaissait très bien la jungle,
107
00:18:55,840 --> 00:18:58,882
il put conduire Edward à Bangkok
sain et sauf.
108
00:19:01,923 --> 00:19:05,257
Umar était accompagné de ses trois femmes.
109
00:19:06,965 --> 00:19:09,465
Ohé ? Ohé ?
110
00:21:25,715 --> 00:21:28,048
Quelle mélasse !
111
00:21:29,132 --> 00:21:32,757
Qui voudrait épouser trois femmes ?
112
00:21:36,673 --> 00:21:40,632
Quelle belle journée pour ramer
113
00:21:41,757 --> 00:21:44,965
Il souffle une brise à récolter le foin
114
00:21:45,923 --> 00:21:49,132
L'aviron au repos
115
00:21:50,673 --> 00:21:53,840
L'ombre sous les arbres
116
00:21:55,257 --> 00:21:58,673
Ramons, ramons d'un seul rythme
117
00:21:59,173 --> 00:22:03,298
Le corps entre les cuisses
118
00:22:04,007 --> 00:22:07,257
Ramons, ramons d'un seul rythme
119
00:22:07,882 --> 00:22:11,298
Le corps entre les cuisses
120
00:22:12,840 --> 00:22:16,173
Le rugby est peut-être plus malin
121
00:22:17,173 --> 00:22:20,632
Harrow fait peut-être plus de boucan
122
00:22:21,423 --> 00:22:24,507
Mais nous ramerons à jamais
123
00:22:25,298 --> 00:22:28,215
Solides et fermes dans nos mouvements
124
00:22:29,173 --> 00:22:31,965
Et rien ne brisera jamais
125
00:22:32,965 --> 00:22:36,132
La chaîne qui nous lie
126
00:24:06,423 --> 00:24:10,840
Quelle belle journée pour ramer
127
00:24:11,465 --> 00:24:15,965
Il souffle une brise à récolter le foin
128
00:24:16,382 --> 00:24:20,715
L'aviron au repos
129
00:24:21,548 --> 00:24:26,965
L'ombre sous les arbres
130
00:24:27,132 --> 00:24:31,632
Ramons, ramons d'un seul rythme
131
00:24:31,798 --> 00:24:37,007
Le corps entre les cuisses
132
00:24:37,257 --> 00:24:42,090
Ramons, ramons d'un seul rythme
133
00:24:42,173 --> 00:24:47,548
Le corps entre les cuisses
134
00:24:48,086 --> 00:24:49,968
Sitôt arrivé à Bangkok,
135
00:24:50,109 --> 00:24:52,523
Edward retrouva
un Gallois de sa connaissance,
136
00:24:52,548 --> 00:24:55,007
un attaché britannique à l'ambassade.
137
00:24:56,548 --> 00:24:59,632
Il s'appelait Godfrey
et était très bruyant.
138
00:25:03,840 --> 00:25:07,090
Godfrey accueillit son ami
dans une effusion de joie.
139
00:25:07,798 --> 00:25:10,203
Il croyait qu'Edward
était venu de Birmanie
140
00:25:10,313 --> 00:25:12,718
pour assister à l'anniversaire du prince.
141
00:25:13,840 --> 00:25:17,923
Godfrey était accompagné d'autres membres
du corps diplomatique britannique en Asie.
142
00:25:20,048 --> 00:25:23,257
Bobby, arrivé de Pékin,
Mme Hughes de Hong Kong,
143
00:25:23,423 --> 00:25:25,590
Johnson et sa délégation de Ceylan,
144
00:25:25,673 --> 00:25:28,382
Archie de Tokyo, et même Fat Turtle,
145
00:25:28,840 --> 00:25:33,507
qui répandait la syphilis
sur tout le continent.
146
00:25:35,882 --> 00:25:38,882
Ils conduisirent Edward au palais
147
00:25:39,132 --> 00:25:43,090
tout en chantant un vieux chant d'aviron
à pleins poumons.
148
00:25:45,007 --> 00:25:47,257
Edward ne dit mot.
149
00:25:47,340 --> 00:25:50,132
Il était blanc comme un drap
et il tremblait.
150
00:25:53,507 --> 00:25:58,007
D'autres prendront nos places
151
00:25:58,757 --> 00:26:03,132
Vêtus du même bleu pâle
152
00:26:04,548 --> 00:26:09,007
Nous nous remémorerons nos courses
153
00:26:09,882 --> 00:26:14,715
Nous demeurerons fidèles au drapeau
154
00:26:15,090 --> 00:26:20,632
Et la jeunesse illuminera toujours
notre visage
155
00:26:20,965 --> 00:26:26,215
Lorsque nous applaudirons l'équipe d'Eton
156
00:26:26,340 --> 00:26:31,090
Et la jeunesse illuminera toujours
notre visage
157
00:26:31,382 --> 00:26:36,048
Lorsque nous applaudirons l'équipe d'Eton
158
00:26:39,173 --> 00:26:42,423
Je suis très flatté
que vous ayez pris la peine
159
00:26:42,715 --> 00:26:45,465
de venir pour cette occasion.
160
00:26:45,548 --> 00:26:47,757
Cela signifie beaucoup pour moi.
161
00:26:47,965 --> 00:26:49,215
Edward !
162
00:26:49,548 --> 00:26:52,798
La culture et l'exportation du riz
connaissent un essor sans précédent.
163
00:26:52,965 --> 00:26:55,465
Les taxes qui en découlent
164
00:26:55,632 --> 00:26:58,673
servent à améliorer
l'administration provinciale.
165
00:26:59,757 --> 00:27:03,340
Vous êtes différent des autres.
D'où venez-vous ?
166
00:27:03,757 --> 00:27:08,923
De Mandalay, en Birmanie.
Et avant cela, de Londres.
167
00:27:09,132 --> 00:27:12,382
De très belles villes
dont j'ai entendu parler
168
00:27:12,507 --> 00:27:15,340
et que j'espère avoir le plaisir
de voir un jour.
169
00:27:15,548 --> 00:27:17,257
Je suis encore très jeune.
170
00:27:19,757 --> 00:27:22,382
Je vous souhaite le meilleur des règnes.
171
00:27:23,215 --> 00:27:24,882
J'apprécie votre gentillesse,
172
00:27:24,965 --> 00:27:28,673
mais vous me parlez
comme s'il s'agissait de mon couronnement.
173
00:27:28,840 --> 00:27:32,298
Ce n'est que mon anniversaire,
et j'en suis fort aise.
174
00:27:35,798 --> 00:27:37,923
Par où peut-on sortir de ce palais ?
175
00:27:38,132 --> 00:27:41,548
Au bout du couloir
qui se trouve de l'autre côté de la pièce.
176
00:27:41,632 --> 00:27:42,840
Bonne chance.
177
00:27:43,840 --> 00:27:47,090
À vous aussi.
Je vous souhaite une excellente journée.
178
00:28:42,090 --> 00:28:47,632
Edward se rendit en territoire français
à bord d'un bateau de pêcheur.
179
00:28:52,882 --> 00:28:55,215
Il traversa le golfe jusqu'à Saigon.
180
00:28:57,007 --> 00:29:00,382
Dans la cale,
il perdit la notion du temps.
181
00:29:03,048 --> 00:29:05,548
Il était fiévreux
182
00:29:05,715 --> 00:29:07,923
et trempé de sueur.
183
00:29:08,340 --> 00:29:11,798
Il s'endormait,
puis se réveillait en tremblant.
184
00:29:12,548 --> 00:29:14,340
La perspective d'une mort imminente
185
00:29:14,507 --> 00:29:18,673
lui parut appropriée aux circonstances.
186
00:29:20,840 --> 00:29:25,090
Il était délirant, mais serein.
187
00:32:20,673 --> 00:32:25,340
Edward erra sans but
dans les rues de Saigon.
188
00:32:31,048 --> 00:32:33,423
Il entra dans un gîte miteux.
189
00:32:37,965 --> 00:32:41,673
Les propriétaires protestèrent un moment,
mais finirent par le laisser entrer.
190
00:32:51,048 --> 00:32:54,715
C'était le Nouvel An lunaire
et Edward était très malade.
191
00:32:57,257 --> 00:32:59,590
Il reçut un nouveau télégramme.
192
00:33:02,090 --> 00:33:09,048
ARRIVÉE À SAIGON - STOP - M
193
00:33:44,632 --> 00:33:46,423
Que disent-ils ?
194
00:33:59,507 --> 00:34:02,090
Et que leur avez-vous répondu ?
195
00:34:45,132 --> 00:34:48,173
Quelques semaines s'étaient écoulées
196
00:34:48,298 --> 00:34:51,632
entre sa convalescence à Saigon
et le mode de vie bohémien
197
00:34:51,798 --> 00:34:53,757
qu'il avait adopté à Manille.
198
00:34:58,382 --> 00:35:00,484
Aucune raison particulière
199
00:35:00,641 --> 00:35:03,298
ne semblait justifier
ce changement de comportement.
200
00:35:10,340 --> 00:35:12,798
Edward dormait le jour
201
00:35:12,923 --> 00:35:14,840
et vivait surtout la nuit.
202
00:35:15,215 --> 00:35:17,340
Il buvait beaucoup.
203
00:35:17,965 --> 00:35:21,590
Il gagnait et perdait de l'argent au jeu.
204
00:35:23,090 --> 00:35:25,132
Il se battait avec les marins
205
00:35:25,398 --> 00:35:27,507
et se liait d'amitié
avec les oiseaux de nuit
206
00:35:27,757 --> 00:35:31,548
qui égayaient le petit matin
dans la baie de Manille.
207
00:36:20,382 --> 00:36:25,340
Son séjour à Manille fut une succession
de gueules de bois et d'euphories.
208
00:37:09,173 --> 00:37:12,840
Parfois, la mélancolie le submergeait.
209
00:37:14,757 --> 00:37:16,507
Il devenait alors émotif.
210
00:37:21,173 --> 00:37:26,757
Je l'ai fait à ma manière
211
00:37:27,423 --> 00:37:29,590
Car qu'est-ce qu'un homme ?
212
00:37:29,923 --> 00:37:32,382
Que possède-t-il
213
00:37:33,382 --> 00:37:36,465
S'il s'est égaré ?
214
00:37:36,548 --> 00:37:38,798
Il n'a plus les mots
215
00:37:39,673 --> 00:37:42,340
Pour dire ce qu'il
216
00:37:42,423 --> 00:37:45,132
Ressent vraiment
217
00:37:45,673 --> 00:37:48,465
Et non plus ceux
218
00:37:48,548 --> 00:37:51,590
D'un homme à genoux
219
00:37:52,090 --> 00:37:54,923
Le bilan montre
220
00:37:55,007 --> 00:37:57,215
Que j'ai encaissé les coups
221
00:37:58,423 --> 00:38:06,423
Et que j'ai agi à ma manière
222
00:38:08,215 --> 00:38:11,340
Merci beaucoup.
223
00:38:40,715 --> 00:38:44,340
Au cours d'une nuit de pure folie,
224
00:38:44,465 --> 00:38:48,382
Edward monta à bord
d'un navire de guerre américain
225
00:38:48,590 --> 00:38:52,923
en compagnie de quelques marins
et de quatre prostituées philippines.
226
00:38:55,007 --> 00:38:58,257
Il se réveilla tandis que le bâtiment
était en route pour le Japon.
227
00:39:01,798 --> 00:39:05,090
Le capitaine se prit d'amitié
pour les passagers clandestins.
228
00:39:06,257 --> 00:39:09,882
Ils burent et chantèrent
trois jours durant.
229
00:39:10,090 --> 00:39:15,923
Puis on les fit descendre à Osaka
dans la plus grande discrétion.
230
00:39:45,423 --> 00:39:48,715
Edward s'assit aux côtés des Japonais
231
00:39:48,757 --> 00:39:50,090
alignés devant le comptoir.
232
00:39:50,257 --> 00:39:54,132
Ils mangèrent bruyamment leurs nouilles
à l'unisson.
233
00:39:55,215 --> 00:39:56,757
Un soldat apparut
234
00:39:56,923 --> 00:40:00,673
et entreprit de demander
aux clients occidentaux leur passeport.
235
00:40:03,465 --> 00:40:05,465
Edward ne perdit pas de temps
236
00:40:05,687 --> 00:40:07,340
et prit la poudre d'escampette.
237
00:40:36,298 --> 00:40:42,965
Auprès des moines komusô,
il sentit qu'il pouvait passer inaperçu.
238
00:40:43,590 --> 00:40:46,965
ensemble, ils mendièrent
de ville en ville.
239
00:40:56,340 --> 00:41:00,298
Tu ne nous as même pas demandé
où on va.
240
00:41:00,590 --> 00:41:04,048
Ta destination ne t'importe pas ?
241
00:41:04,215 --> 00:41:06,173
J'irai là où vous m'emmènerez.
242
00:41:07,173 --> 00:41:08,715
Mon cher ami,
243
00:41:08,976 --> 00:41:11,548
bizarrement, je me sens chez moi !
244
00:41:13,298 --> 00:41:15,882
Lorsque les moines décidèrent
245
00:41:16,090 --> 00:41:18,882
de se diriger
vers un temple de montagne au nord,
246
00:41:19,257 --> 00:41:21,965
Edward resta avec eux.
247
00:41:29,465 --> 00:41:34,632
Mais il fut incapable
de dormir dans le temple.
248
00:41:34,882 --> 00:41:38,382
Il entendait des voix, des pas
249
00:41:38,757 --> 00:41:41,132
et des murmures
250
00:41:41,215 --> 00:41:45,382
qui lui parlaient d'horreurs
dans une langue qu'il ne comprenait pas.
251
00:41:49,340 --> 00:41:54,257
Une ombre ne dissimule pas.
Elle révèle.
252
00:41:54,548 --> 00:41:56,965
Ça, les Japonais le savent.
253
00:41:58,298 --> 00:42:01,465
Ils ne fuient pas l'ombre,
ils la cherchent.
254
00:42:02,882 --> 00:42:06,007
Les ombres dont je parle
sont d'un autre ordre.
255
00:42:06,965 --> 00:42:09,673
Je n'aime pas les phénomènes
que je ne comprends pas.
256
00:42:10,507 --> 00:42:13,048
J'aime la saine observation
des lois naturelles.
257
00:42:13,715 --> 00:42:18,090
Et où avez-vous appris ces lois,
M. Abbot ?
258
00:42:19,090 --> 00:42:22,715
Peut-être ne les connaissez-vous pas
aussi bien que vous le pensez.
259
00:42:23,590 --> 00:42:24,923
Bon sang, Keita !
260
00:42:26,507 --> 00:42:29,173
Je vois les ombres
de personnes invisibles.
261
00:42:29,590 --> 00:42:32,882
Ça mettrait les nerfs de n'importe qui
à fleur de peau.
262
00:42:35,215 --> 00:42:38,203
Peut-être est-ce parce que vos nerfs
sont à fleur de peau
263
00:42:38,398 --> 00:42:40,173
que vous voyez des ombres.
264
00:42:42,048 --> 00:42:45,840
Keita, cette conversation
commence à m'ennuyer.
265
00:42:46,423 --> 00:42:49,007
Vous devriez vous abstenir
de juger les autres.
266
00:42:49,048 --> 00:42:51,840
Vous vous baladez
avec un panier sur la tête !
267
00:43:01,382 --> 00:43:03,548
Gravissez la montagne.
268
00:43:04,132 --> 00:43:06,673
Allez observer les singes.
269
00:43:08,173 --> 00:43:11,882
Marchez sous les cimes des arbres.
270
00:43:13,298 --> 00:43:16,215
Abandonnez-vous au monde, M. Abbot.
271
00:43:16,632 --> 00:43:18,965
Vous verrez à quel point
il est généreux avec vous.
272
00:43:23,382 --> 00:43:26,132
Ce monastère
reçoit-il au moins le courrier ?
273
00:43:28,840 --> 00:43:31,882
- Y a-t-il un bureau de poste au village ?
- Un bureau de poste ?
274
00:46:03,257 --> 00:46:05,257
Nous savons qui vous êtes
275
00:46:05,465 --> 00:46:08,965
et comment vous êtes entré
dans notre pays, M. Abbot.
276
00:46:10,340 --> 00:46:16,048
Éclairez-nous
sur les raisons de votre présence.
277
00:46:20,673 --> 00:46:22,632
Cette vie m'attire.
278
00:46:34,257 --> 00:46:37,423
Qu'êtes-vous venu faire au Japon ?
279
00:46:37,590 --> 00:46:38,757
Rien.
280
00:46:39,340 --> 00:46:41,298
Je suis arrivé ici par accident.
281
00:46:41,715 --> 00:46:45,007
Quels sont vos liens avec la U.S. Navy ?
282
00:46:49,007 --> 00:46:51,673
Je fuis une femme qui me traque.
283
00:46:56,882 --> 00:47:01,007
Même les Occidentaux les plus lâches
284
00:47:01,465 --> 00:47:05,548
n'entreraient pas clandestinement au Japon
285
00:47:05,757 --> 00:47:07,965
pour fuir une femme.
286
00:47:08,507 --> 00:47:10,715
Votre histoire est grotesque.
287
00:47:13,382 --> 00:47:16,715
Pour qui travaillez-vous ?
288
00:47:34,840 --> 00:47:37,423
C'est vous qui l'avez dessiné ?
289
00:47:38,423 --> 00:47:39,715
Oui.
290
00:47:58,882 --> 00:48:01,007
M. Abbot,
291
00:48:01,882 --> 00:48:03,715
je n'arrive pas à vous comprendre.
292
00:48:05,757 --> 00:48:07,798
Mais nous ne voulons pas de vous ici.
293
00:48:09,340 --> 00:48:11,484
Demain, nous vous escorterons
294
00:48:11,574 --> 00:48:14,715
jusqu'à un navire
en partance pour Shanghai.
295
00:48:57,882 --> 00:48:59,711
Il ne s'était pas écoulé une heure
296
00:48:59,883 --> 00:49:01,922
qu'Edward recevait un nouveau télégramme.
297
00:49:12,507 --> 00:49:18,507
J'ARRIVE - STOP -
TU ME MANQUES TANT - STOP - M
298
00:49:23,132 --> 00:49:24,798
Edward sourit.
299
00:49:32,923 --> 00:49:36,340
Il sortit de l'hôtel,
acheta un billet pour le théâtre,
300
00:49:36,507 --> 00:49:38,965
se procura de nouveaux vêtements
et se fit couper les cheveux.
301
00:49:46,132 --> 00:49:48,757
Le spectacle ne capta pas son intérêt.
302
00:50:12,382 --> 00:50:17,798
Il pensa à Molly, et son visage
lui apparut soudain clairement.
303
00:50:22,882 --> 00:50:27,840
À l'hôtel, il s'assit devant le miroir
et dessina un autoportrait.
304
00:50:29,090 --> 00:50:33,465
Celui-ci n'était pas fidèle à son reflet.
Edward s'y représentait laid et décrépit.
305
00:50:35,923 --> 00:50:38,110
Dans le hall,
il demanda l'heure de départ
306
00:50:38,134 --> 00:50:40,590
du prochain bateau
qui remonterait le fleuve.
307
00:50:43,007 --> 00:50:45,299
C'était le dernier navire
à remonter le Yangzi Jiang
308
00:50:45,464 --> 00:50:48,965
avant les longs mois qui allaient rendre
ce périple impossible.
309
00:50:51,923 --> 00:50:55,382
Il régla sa note
et laissa son autoportrait à la réception.
310
00:50:55,548 --> 00:50:59,215
À l'intention de celle
qui viendrait s'enquérir à son sujet.
311
00:52:20,616 --> 00:52:23,530
Une famille chinoise
jouait au mah-jong sur le pont.
312
00:52:26,548 --> 00:52:29,257
Edward croyait en connaître les règles.
313
00:52:29,590 --> 00:52:33,507
Il s'installa à la place d'un vieillard
et effectua quelques coups aberrants.
314
00:52:44,257 --> 00:52:46,257
Le vieil homme s'esclaffa.
315
00:53:09,673 --> 00:53:13,132
Edward avait pris un air très sérieux.
Il était concentré.
316
00:53:15,423 --> 00:53:17,132
Et ravi.
317
00:54:22,548 --> 00:54:25,007
Edward quitta le fleuve à Chongqing.
318
00:54:29,632 --> 00:54:32,715
Il embaucha des porteurs
pour qu'ils l'emmènent dans les montagnes.
319
00:54:35,382 --> 00:54:37,423
Les porteurs étaient plutôt revêches,
320
00:54:37,548 --> 00:54:40,590
mais il les trouva expérimentés
et dignes de confiance.
321
00:54:44,215 --> 00:54:48,798
À bonne allure, ils arriveraient
à destination en moins de deux semaines.
322
00:54:50,548 --> 00:54:53,548
Ils allaient devoir traverser
une vaste forêt de bambous.
323
00:54:56,673 --> 00:54:59,548
Edward se dit
que ce serait un périple extraordinaire.
324
00:55:41,215 --> 00:55:44,965
Edward aurait compris
s'il avait parlé le mandarin :
325
00:55:45,132 --> 00:55:47,590
"Cette future mariée
quitte la maison familiale
326
00:55:47,673 --> 00:55:50,007
"pour rejoindre celle
de son futur époux."
327
00:55:53,840 --> 00:55:56,007
Elle exagérait son chagrin
328
00:55:56,173 --> 00:55:58,882
d'avoir quitté ses parents
pour une nouvelle vie.
329
00:56:09,382 --> 00:56:12,923
Durant la nuit, les porteurs
dévalisèrent Edward et s'enfuirent.
330
00:56:16,548 --> 00:56:20,117
Au réveil, il n'avait plus
que les vêtements qu'il portait
331
00:56:20,227 --> 00:56:21,590
et son carnet de croquis.
332
00:56:21,757 --> 00:56:23,703
Il ne possédait plus rien d'autre.
333
00:56:37,923 --> 00:56:40,298
Peut-être était-il revenu sur ses pas ?
334
00:56:52,215 --> 00:56:54,382
Quand le soleil se coucha,
335
00:56:54,548 --> 00:56:57,007
Edward crut qu'il ne sortirait jamais
de cette forêt.
336
00:56:59,048 --> 00:57:01,048
Il dormit profondément.
337
00:59:01,423 --> 00:59:04,298
On emmena Edward
jusqu'à la maison de Horace Seagrave,
338
00:59:04,382 --> 00:59:06,798
dans le petit village de Wangyu.
339
00:59:07,715 --> 00:59:10,215
C'était une demeure grande mais délabrée
340
00:59:10,382 --> 00:59:13,923
munie de quelques meubles abîmés
et de fenêtres cassées.
341
00:59:15,673 --> 00:59:17,798
Seagrave était le consul de Chengdu,
342
00:59:17,965 --> 00:59:20,548
mais il mettait rarement les pieds
au consulat.
343
00:59:26,632 --> 00:59:28,298
Quand Edward se réveilla,
344
00:59:28,423 --> 00:59:31,382
Seagrave jouait
d'un étrange instrument à cordes
345
00:59:31,548 --> 00:59:32,798
nommé guqin.
346
00:59:35,090 --> 00:59:37,715
Le consul se présenta et lui expliqua
347
00:59:37,840 --> 00:59:41,882
que dans ce village,
cet air s'intitulait "Passion éternelle",
348
00:59:42,048 --> 00:59:45,257
mais que dans le village voisin,
il s'appelait "Tristesse infinie".
349
01:00:05,965 --> 01:00:08,840
Une forêt de bambous ceinturait Wangyu.
350
01:00:09,632 --> 01:00:13,173
Par temps clair, on pouvait apercevoir
les montagnes du Tibet.
351
01:00:25,590 --> 01:00:29,923
Edward, Seagrave
et sa domestique tibétaine âgée
352
01:00:30,007 --> 01:00:33,007
quittèrent les ruelles de Wangyu
et pénétrèrent dans la forêt
353
01:00:33,173 --> 01:00:34,632
avec un panier à pique-nique.
354
01:00:37,757 --> 01:00:40,673
De belles bêtes, vous ne trouvez pas ?
355
01:00:40,923 --> 01:00:42,132
Là.
356
01:00:43,590 --> 01:00:47,007
Là ! Vous êtes aveugle ?
Vous ne voyez pas le panda ?
357
01:00:55,882 --> 01:00:57,882
Vous voulez une pipe d'opium ?
358
01:00:58,048 --> 01:01:00,548
La vieille en prépare d'excellentes.
359
01:01:00,798 --> 01:01:02,507
Je vous remercie.
360
01:01:02,673 --> 01:01:04,715
Mais je n'en ai pas le courage.
361
01:01:06,132 --> 01:01:08,465
La fin de l'Empire est inévitable.
362
01:01:10,090 --> 01:01:12,423
C'est une question d'années,
voire de mois.
363
01:01:13,840 --> 01:01:16,757
Nous partirons
sans avoir compris quoi que ce soit.
364
01:01:17,673 --> 01:01:21,882
L'Homme blanc est incapable
de comprendre la culture orientale.
365
01:01:22,423 --> 01:01:24,132
Elle le dépasse.
366
01:01:26,048 --> 01:01:28,673
Mais je ne me vois pas
retourner à Londres.
367
01:01:28,923 --> 01:01:31,673
Je ne le supporterais pas
plus de trois jours.
368
01:01:33,340 --> 01:01:36,298
Pourtant, l'idée de poursuivre
mon devoir ici
369
01:01:36,548 --> 01:01:38,548
m'est très douloureuse.
370
01:01:39,965 --> 01:01:43,673
Je hais mon travail,
mais j'aime ce pays, M. Abbot.
371
01:01:58,132 --> 01:02:01,507
Je connais des gens
qui fument plus de 40 pipes par jour.
372
01:02:02,798 --> 01:02:05,090
C'est beaucoup trop.
Ils sont foutus.
373
01:02:09,340 --> 01:02:12,673
J'en fume rarement plus
que sept ou huit quotidiennement.
374
01:02:28,757 --> 01:02:30,382
Ces derniers jours…
375
01:02:32,673 --> 01:02:34,382
Ces derniers mois…
376
01:02:38,048 --> 01:02:40,757
je reçois des télégrammes d'une amie.
377
01:02:44,048 --> 01:02:46,048
Ou plutôt de ma fiancée.
378
01:02:46,923 --> 01:02:48,090
Molly.
379
01:02:51,048 --> 01:02:53,340
Elle est venue ici depuis Londres
pour m'épouser.
380
01:02:58,173 --> 01:03:00,298
Mais j'ai pris peur et je me suis enfui.
381
01:03:04,840 --> 01:03:06,632
Je suis parti à Singapour.
382
01:03:09,132 --> 01:03:11,673
Depuis, je la fuis comme un lâche.
383
01:03:14,507 --> 01:03:16,173
Elle me suit,
384
01:03:16,257 --> 01:03:17,965
devine mon itinéraire,
385
01:03:19,173 --> 01:03:21,090
m'envoie des télégrammes…
386
01:03:22,507 --> 01:03:24,882
La femme la plus obstinée
du monde entier !
387
01:03:28,632 --> 01:03:30,840
Elle est très déterminée.
388
01:03:32,090 --> 01:03:34,632
Molly est vraiment incroyable.
389
01:03:39,090 --> 01:03:42,257
Une telle ténacité
est pour moi un mystère.
390
01:03:45,048 --> 01:03:49,298
Il me serait très difficile
de trouver quelqu'un d'autre comme elle.
391
01:03:52,340 --> 01:03:55,090
Mais je n'ai pas eu de ses nouvelles
depuis un moment.
392
01:03:59,632 --> 01:04:01,965
Je n'ai aucune idée
de ce qu'elle est devenue.
393
01:04:04,590 --> 01:04:06,423
J'espère qu'elle va bien.
394
01:04:07,507 --> 01:04:08,798
Molly…
395
01:04:16,798 --> 01:04:20,673
J'ai rarement entendu
une histoire aussi triste.
396
01:05:17,882 --> 01:05:21,923
"Chère Molly, un imprévu professionnel
m'oblige à quitter Rangoun.
397
01:05:22,007 --> 01:05:24,548
"Je ne peux me soustraire
à ce contretemps déplaisant.
398
01:05:24,715 --> 01:05:27,215
"Tu devrais rentrer à Londres
sur le prochain navire.
399
01:05:27,382 --> 01:05:30,173
"Je suis profondément navré.
Je t'embrasse, Edward."
400
01:06:06,673 --> 01:06:09,673
Molly entra dans le bâtiment
de l'autorité portuaire
401
01:06:09,757 --> 01:06:14,007
pour consulter les enregistrements
des passagers de la journée.
402
01:06:15,215 --> 01:06:19,257
Elle découvrit qu'Edward
était parti pour Singapour
403
01:06:19,423 --> 01:06:21,590
quelques minutes plus tôt.
404
01:06:22,090 --> 01:06:24,413
Elle acheta un billet pour Singapour
405
01:06:24,585 --> 01:06:27,340
sur le bateau du lendemain.
406
01:06:28,340 --> 01:06:30,557
Elle demanda aussi
à transmettre un télégramme,
407
01:06:30,734 --> 01:06:33,257
mais elle fut prise d'hésitation :
408
01:06:33,423 --> 01:06:35,882
où l'envoyer ?
409
01:06:36,548 --> 01:06:41,215
"À l'hôtel Raffles, bien sûr !"
lui dit un Indien d'âge mûr
410
01:06:41,382 --> 01:06:45,132
tandis qu'il passait la douane
avec sa caméra.
411
01:06:53,007 --> 01:06:55,507
Il s'appelait T. H. Kapoor.
412
01:06:55,590 --> 01:06:59,507
Il était cameraman
pour la Warwick Trading Company.
413
01:07:44,715 --> 01:07:49,382
Tout ce que Molly voyait à Rangoun
l'émerveillait.
414
01:07:51,840 --> 01:07:57,007
Elle remarqua à peine le temps passer.
415
01:07:57,215 --> 01:07:59,548
Elle cessa de penser à Edward et,
416
01:07:59,673 --> 01:08:03,882
à la fin de l'après-midi,
elle était épuisée mais heureuse.
417
01:08:09,340 --> 01:08:15,048
Le soir, Molly se rendit au club.
418
01:08:15,632 --> 01:08:18,965
Elle s'assit à une table
et commanda une soupe de poisson.
419
01:08:19,132 --> 01:08:23,340
Le plat était épicé, acidulé et délicieux.
420
01:08:24,215 --> 01:08:27,590
Molly l'avala goulûment.
421
01:08:34,423 --> 01:08:39,798
Un fou rire s'empara de Molly
devant la danse de l'éléphant.
422
01:08:39,923 --> 01:08:43,090
Elle rit si fort
qu'elle s'attira tous les regards.
423
01:09:04,882 --> 01:09:07,715
Bienvenue, Mlle Singleton.
424
01:09:09,340 --> 01:09:12,715
Je vous présente M. et Mme Cooper.
425
01:09:12,923 --> 01:09:17,215
M. Cooper est le vice-président
de la Rubber Growers Association.
426
01:09:17,632 --> 01:09:20,465
En face de Mme Cooper
est assis le major Brown
427
01:09:20,632 --> 01:09:23,382
et Mlle Lucy, sa fille.
428
01:09:25,632 --> 01:09:28,173
M. Sanders, qui est devant vous,
429
01:09:28,673 --> 01:09:31,840
est un négociant de bétail
430
01:09:32,257 --> 01:09:35,590
originaire de l'une
de ces régions américaines
431
01:09:35,673 --> 01:09:39,215
renommées pour la qualité de ses élevages.
432
01:09:39,423 --> 01:09:42,507
Enfin, je vous présente
un artiste napolitain,
433
01:09:42,840 --> 01:09:44,548
le signore Farnese,
434
01:09:44,673 --> 01:09:47,923
un ténor lyrique de talent
en tournée dans la région.
435
01:09:48,090 --> 01:09:51,007
Il a devant lui un avenir brillant.
436
01:09:51,715 --> 01:09:54,923
Mlle Singleton
arrive tout juste de Londres.
437
01:09:55,715 --> 01:09:59,382
Madame, vous devez suffoquer
sous cette chaleur.
438
01:10:00,465 --> 01:10:02,382
J'aime la chaleur.
439
01:10:02,548 --> 01:10:04,965
Et j'ai adoré Rangoun !
440
01:10:05,132 --> 01:10:06,757
À la bonne heure.
441
01:10:06,923 --> 01:10:10,007
Rangoun fait souvent bonne impression
les premiers jours.
442
01:10:10,173 --> 01:10:14,382
Puis, surtout chez les femmes,
les désagréments du climat se font sentir.
443
01:10:14,673 --> 01:10:16,215
Et ceux liés aux autochtones.
444
01:10:16,382 --> 01:10:19,173
Ces derniers sont toujours maîtrisables,
Mme Cooper.
445
01:10:19,423 --> 01:10:21,465
Contrairement à la météo.
446
01:10:21,632 --> 01:10:23,673
La puanteur de Rangoun
provoque de l'asthme.
447
01:10:23,798 --> 01:10:26,007
Ça s'est amélioré ces dernières années.
448
01:10:26,215 --> 01:10:28,048
Balivernes !
449
01:10:29,007 --> 01:10:30,965
En parlant de puanteur, Capitaine,
450
01:10:31,132 --> 01:10:35,590
l'odeur des flatulences
des vaches de M. Sanders
451
01:10:35,673 --> 01:10:37,215
est profondément désagréable.
452
01:10:37,257 --> 01:10:39,798
Elle empeste notre cabine.
453
01:10:41,423 --> 01:10:44,173
Votre mari semble avoir l'habitude.
454
01:10:44,382 --> 01:10:47,048
Quel homme répugnant !
Donald, fais quelque chose !
455
01:10:49,085 --> 01:10:51,551
Racontez-nous
les raisons de votre présence.
456
01:10:51,715 --> 01:10:54,923
Vous faites le Grand Tour ?
Rangoun, Singapour, Bangkok, Saigon…
457
01:10:55,090 --> 01:10:56,798
Je suis venue pour me marier.
458
01:10:57,882 --> 01:11:00,257
Mon fiancé est un officiel à Mandalay.
459
01:11:00,632 --> 01:11:02,673
Nous sommes fiancés depuis sept ans.
460
01:11:04,382 --> 01:11:06,590
Mais il s'est enfui.
461
01:11:09,090 --> 01:11:12,048
Il m'a abandonnée sur le quai
en levant les voiles pour Singapour.
462
01:11:13,923 --> 01:11:15,507
Je le suis à la trace
463
01:11:16,090 --> 01:11:19,132
dans l'espoir de le saisir à la gorge !
464
01:11:24,757 --> 01:11:27,007
Vous êtes une sacrée farceuse, non ?
465
01:11:27,923 --> 01:11:29,965
En fait, il m'a laissé un message
466
01:11:30,090 --> 01:11:33,507
m'expliquant qu'il a eu
un empêchement professionnel urgent
467
01:11:33,715 --> 01:11:36,590
et que je devrais rentrer à Londres.
468
01:11:36,840 --> 01:11:38,548
C'est hors de question !
469
01:11:39,007 --> 01:11:41,965
Je le pourchasserai quoi qu'il en coûte.
470
01:11:45,840 --> 01:11:48,632
Ma chère, avez-vous envisagé
la possibilité
471
01:11:48,798 --> 01:11:50,959
que celui que vous décrivez
avec tant de nonchalance
472
01:11:51,287 --> 01:11:53,305
pourrait être perçu comme…
473
01:11:54,298 --> 01:11:55,715
un affreux goujat ?
474
01:11:56,298 --> 01:11:59,715
Vous ne croyez pas
qu'il pourrait essayer de vous dire
475
01:11:59,840 --> 01:12:02,507
qu'il n'a pas l'intention
de vous épouser ?
476
01:12:03,007 --> 01:12:04,090
Non.
477
01:12:06,673 --> 01:12:08,757
Comment pouvez-vous en être aussi sûre ?
478
01:12:10,465 --> 01:12:12,340
Parce que je connais Edward.
479
01:12:12,590 --> 01:12:13,965
Je lui fais confiance.
480
01:12:14,673 --> 01:12:15,923
Ma chérie,
481
01:12:16,340 --> 01:12:18,965
les hommes sont des tragédies sur pattes.
482
01:12:21,673 --> 01:12:22,923
Porc !
483
01:12:23,090 --> 01:12:24,382
Allez, Donald !
484
01:12:24,548 --> 01:12:27,257
Nous voulons rentrer à Rangoun
sur-le-champ !
485
01:12:27,465 --> 01:12:29,840
Ayez l'obligeance
de superviser le demi-tour
486
01:12:29,923 --> 01:12:31,548
depuis la salle des machines !
487
01:12:32,132 --> 01:12:35,090
Mais, Mme Cooper…
La salle des machines…
488
01:12:36,715 --> 01:12:38,048
Veuillez m'excuser.
489
01:12:43,048 --> 01:12:45,383
Oui, cette femme
a été une vraie teigne aujourd'hui.
490
01:12:45,484 --> 01:12:48,215
Mais vous avez dépassé les bornes.
491
01:13:36,923 --> 01:13:38,173
Oui ?
492
01:13:42,340 --> 01:13:44,340
Mlle Singleton…
493
01:13:47,382 --> 01:13:50,048
Je ne passerai pas par quatre chemins.
494
01:13:50,382 --> 01:13:53,007
Quelque chose de rare brille en vous.
495
01:13:53,798 --> 01:13:57,257
Votre foi inébranlable
en la rectitude morale de votre fiancé
496
01:13:57,423 --> 01:13:59,673
alors qu'il semble en être dénué
497
01:13:59,798 --> 01:14:02,465
devrait me dissuader
de vous approcher de la sorte.
498
01:14:02,882 --> 01:14:06,715
Mais c'est justement
votre confiance aveugle
499
01:14:06,882 --> 01:14:10,298
qui me pousse à vous déclarer
que nous sommes faits l'un pour l'autre.
500
01:14:11,757 --> 01:14:13,382
Vous êtes fou ?
501
01:14:14,798 --> 01:14:19,382
Moi aussi, je suis débrouillard
et je sais juger les autres.
502
01:14:19,882 --> 01:14:22,007
Rien ne peut ébranler mes certitudes.
503
01:14:22,632 --> 01:14:27,632
Jamais je n'avais rencontré de femme
qui me ressemble à ce point.
504
01:14:34,382 --> 01:14:35,965
Mlle Singleton…
505
01:14:36,965 --> 01:14:39,090
Votre situation actuelle vous empêche
506
01:14:39,215 --> 01:14:40,965
de considérer ma proposition,
507
01:14:41,340 --> 01:14:43,715
mais je tiens quand même à vous dire
508
01:14:44,007 --> 01:14:46,257
que j'aimerais vous épouser.
509
01:14:48,382 --> 01:14:50,007
Vous êtes odieux !
510
01:14:54,382 --> 01:14:55,965
Pauvre type !
511
01:16:57,173 --> 01:16:59,632
Cousine ?
Que diable fais-tu ici ?
512
01:16:59,798 --> 01:17:02,313
Je suis venue pour me marier, cousin.
513
01:17:03,173 --> 01:17:06,840
Mais Edward a pris le bateau jusqu'ici
juste avant mon arrivée à Rangoun.
514
01:17:06,965 --> 01:17:08,548
Rends-moi mes lunettes.
515
01:17:08,673 --> 01:17:12,020
Reginald Singleton,
où sont passées vos manières ?
516
01:17:17,507 --> 01:17:20,798
Il prétend qu'il a dû partir
pour raisons professionnelles.
517
01:17:22,173 --> 01:17:25,715
Cet idiot m'a conseillé
de rentrer à Londres !
518
01:17:25,840 --> 01:17:28,882
- Je te donne le même conseil.
- Reggie !
519
01:17:30,757 --> 01:17:33,215
Molly Singleton, écoute-moi bien.
520
01:17:34,632 --> 01:17:38,965
Nous pensons que le métier d'Edward
est tranquille et ennuyeux.
521
01:17:39,132 --> 01:17:41,875
Un simple poste administratif
dans une ville birmane.
522
01:17:41,977 --> 01:17:43,590
Mais si tu veux mon avis…
523
01:17:43,757 --> 01:17:46,340
il se peut qu'on ait tort.
524
01:17:48,173 --> 01:17:50,298
Peut-être qu'Edward est trop occupé.
525
01:17:50,465 --> 01:17:53,798
Et qu'il ait besoin d'être seul
pour faire son boulot.
526
01:17:53,882 --> 01:17:56,715
Il n'a certainement pas besoin
d'une femme à ses trousses.
527
01:17:56,882 --> 01:17:59,132
Même s'il t'aime énormément.
528
01:18:02,840 --> 01:18:06,048
Reggie, ce que tu racontes
est d'une absurdité !
529
01:18:06,215 --> 01:18:09,132
Dis-moi ce que tu sais
ou je te fais enfermer.
530
01:18:09,257 --> 01:18:11,673
Bon sang, Molly !
Tu ne peux pas tout savoir.
531
01:18:11,840 --> 01:18:14,257
C'est dommage que tu sois venue pour rien,
532
01:18:14,382 --> 01:18:15,715
mais retourne à Londres.
533
01:18:15,840 --> 01:18:18,298
Pour ton bien et celui d'Edward.
534
01:18:18,673 --> 01:18:20,632
Un Singapore Sling !
535
01:18:20,715 --> 01:18:24,132
Reggie, tu vas me dire ce qu'il se passe !
536
01:18:28,007 --> 01:18:29,340
Rassieds-toi.
537
01:18:37,923 --> 01:18:40,798
J'ai vu Edward…
Ne m'interromps pas !
538
01:18:43,423 --> 01:18:46,649
Il est resté évasif sur les raisons
de sa présence à Singapour,
539
01:18:46,859 --> 01:18:50,507
mais les indices
étaient on ne peut plus clairs.
540
01:18:54,090 --> 01:18:58,007
Je suis convaincu que ton mari
mène des activités top secret
541
01:18:58,215 --> 01:19:00,132
pour le bien de l'Angleterre.
542
01:19:06,465 --> 01:19:10,590
Mon cher Reggie.
Toujours aussi fantaisiste.
543
01:19:11,281 --> 01:19:14,423
L'héritage d'oncle Eli
t'a fait plus de mal que de bien.
544
01:19:14,548 --> 01:19:17,007
Tu as tout ton temps
pour divaguer dans des bars.
545
01:19:17,173 --> 01:19:20,632
Et tu es toujours aussi tête de pioche.
Ouvre les yeux, Molly !
546
01:19:20,757 --> 01:19:23,923
Tu crois que les espions
le crient sur tous les toits ?
547
01:19:24,465 --> 01:19:26,548
Reggie, où est Edward ?
548
01:19:27,090 --> 01:19:28,548
Il faut que tu m'aides.
549
01:19:29,039 --> 01:19:33,090
Je jure que je ne me mettrai pas
dans ses pattes, mais je dois lui parler.
550
01:19:33,215 --> 01:19:35,757
C'est bien mon droit, bon sang !
551
01:19:37,673 --> 01:19:38,965
Molly.
552
01:19:39,382 --> 01:19:42,465
Et si Edward avait renoncé au mariage ?
553
01:19:44,090 --> 01:19:47,173
Reginald Singleton !
Comment oses-tu ?
554
01:19:47,673 --> 01:19:51,298
Comment peux-tu penser qu'Edward
soit aussi lâche ?
555
01:19:51,507 --> 01:19:53,590
Tu le connais.
C'est toi qui nous as présentés.
556
01:19:54,465 --> 01:19:55,965
"Lâche"…
557
01:19:56,590 --> 01:19:58,715
C'est un bien grand mot.
558
01:19:59,840 --> 01:20:03,298
Le mariage doit terroriser
n'importe quel homme sensé,
559
01:20:03,465 --> 01:20:05,266
maintenant que j'y pense.
560
01:20:06,465 --> 01:20:09,090
Il serait incapable d'une telle bassesse.
561
01:20:09,298 --> 01:20:10,715
Je comprends qu'un homme
562
01:20:10,798 --> 01:20:13,882
puisse redouter ce qui risque
de ruiner son existence.
563
01:20:14,257 --> 01:20:15,715
Où est Edward ?
564
01:20:20,382 --> 01:20:24,215
UN TRAIN EN DIRECTION DE BANGKOK
DÉRAILLE EN PLEINE JUNGLE
565
01:20:24,632 --> 01:20:26,715
Edward était à bord de ce train ?
566
01:20:26,840 --> 01:20:28,090
Quelle horreur !
567
01:20:29,352 --> 01:20:31,715
Enregistrez mes bagages pour Bangkok !
568
01:20:34,298 --> 01:20:37,215
Dans ses prières,
invoquant esprits et anges,
569
01:20:38,039 --> 01:20:42,923
la princesse livre bataille à la géante.
570
01:21:04,382 --> 01:21:05,840
Mon prince !
571
01:21:06,507 --> 01:21:08,298
La géante est morte.
572
01:21:08,507 --> 01:21:10,465
Vraiment ?
Pourquoi l'avez-vous tuée ?
573
01:21:10,590 --> 01:21:13,007
Ce n'était pas mon intention.
574
01:21:13,090 --> 01:21:14,840
Poursuivons notre périple.
575
01:21:15,007 --> 01:21:19,340
J'ai de la peine pour la géante.
Quelle triste existence. Allons-y.
576
01:21:46,715 --> 01:21:48,715
Tu cherches quelqu'un, petite ?
577
01:21:49,507 --> 01:21:51,375
Tu risques pas de le trouver ici.
578
01:21:51,539 --> 01:21:53,673
Ils sont tous montés
dans le train suivant.
579
01:21:57,090 --> 01:22:00,798
C'est pas agréable de voyager
dans un train aussi bondé,
580
01:22:00,923 --> 01:22:03,673
mais pas au point d'en chialer.
581
01:22:05,715 --> 01:22:09,548
Les 30 dernières heures
ont été bien pires, crois-moi.
582
01:22:10,423 --> 01:22:14,090
J'aurais préféré les passer toute seule.
583
01:22:18,340 --> 01:22:20,298
L'humanité est une tragédie sur pattes.
584
01:22:25,882 --> 01:22:28,215
Mon fiancé était à bord de ce train,
585
01:22:28,757 --> 01:22:31,007
mais je ne le trouve nulle part.
586
01:22:31,298 --> 01:22:32,757
T'en fais pas, petite.
587
01:22:32,923 --> 01:22:35,507
Personne n'a été blessé.
588
01:22:35,882 --> 01:22:38,215
Même si certains l'auraient bien mérité.
589
01:22:39,507 --> 01:22:41,117
Si ton fiancé n'est pas là,
590
01:22:41,297 --> 01:22:43,923
c'est qu'il a trouvé un moyen
de poursuivre sa route.
591
01:22:44,298 --> 01:22:46,507
J'aurais fait pareil si j'avais pu.
592
01:22:49,173 --> 01:22:51,007
Je m'appelle Molly Singleton.
593
01:22:52,507 --> 01:22:54,507
Je viens d'arriver de Londres.
594
01:22:55,465 --> 01:22:57,090
Dans le but de me marier.
595
01:22:57,712 --> 01:22:59,285
Moi, c'est Elizabeth Smith,
596
01:22:59,395 --> 01:23:01,882
mais tout le monde m'appelle Lady Dragon.
597
01:23:02,048 --> 01:23:04,548
Parce que je fume beaucoup, je présume.
598
01:23:05,507 --> 01:23:07,590
Heureusement, je ne me suis jamais mariée.
599
01:23:08,215 --> 01:23:09,923
Je trouve les hommes…
600
01:23:12,757 --> 01:23:15,382
Enfin, les femmes sont…
601
01:23:18,141 --> 01:23:19,923
Ferme-la, … !
602
01:23:21,590 --> 01:23:23,547
Ces Chinois !
De vrais…
603
01:23:25,340 --> 01:23:28,798
J'ai fichu le camp de Londres
et je compte pas y retourner.
604
01:23:29,007 --> 01:23:31,965
Pas que ce soit mieux ici
la plupart du temps.
605
01:23:32,507 --> 01:23:33,882
Mais quand même.
606
01:23:35,882 --> 01:23:38,554
Edward a été envoyé en Birmanie
pour le travail.
607
01:23:39,007 --> 01:23:41,173
J'ai visité Rangoun et j'ai adoré.
608
01:23:42,048 --> 01:23:45,257
La perspective de vivre en Asie
m'enthousiasme au plus haut point.
609
01:23:45,382 --> 01:23:46,423
C'est vrai ?
610
01:23:46,923 --> 01:23:50,632
Et si finalement ça ne te plaît pas,
tu peux toujours déménager ailleurs.
611
01:23:52,673 --> 01:23:54,382
Vous avez un sacré caractère.
612
01:23:55,840 --> 01:23:57,715
Tout vous est déplaisant ?
613
01:23:57,798 --> 01:23:59,132
Non, petite.
614
01:23:59,298 --> 01:24:00,757
J'aime les fleurs.
615
01:24:02,048 --> 01:24:05,632
Au Siam poussent certaines
des plus belles fleurs du monde.
616
01:24:05,840 --> 01:24:07,257
Le bougainvillier.
617
01:24:07,757 --> 01:24:10,923
L'héliconia…Heliconia rostrata.
618
01:24:11,340 --> 01:24:13,632
Les mimosas et les impatientes.
619
01:24:13,965 --> 01:24:15,673
L'etlingera…
620
01:24:16,007 --> 01:24:18,882
La rose de porcelaine,
l'une des plus belles.
621
01:24:19,048 --> 01:24:20,673
Aussi appelée "torche au gingembre".
622
01:24:21,007 --> 01:24:24,757
Canna indica, mieux connue
sous le nom de balisier d'Inde.
623
01:24:26,257 --> 01:24:28,965
L'orchidée, la fleur divine.
624
01:24:29,423 --> 01:24:32,173
Le frangipanier,
de la famille des plumerias.
625
01:24:32,507 --> 01:24:35,132
Et le lotus, bien sûr.
626
01:24:47,965 --> 01:24:50,673
Je dois superviser
les arrangements floraux
627
01:24:50,757 --> 01:24:53,423
du banquet d'anniversaire du prince
à Bangkok.
628
01:24:54,340 --> 01:24:58,132
L'incompétence des chemins de fer siamois
m'a mise en retard.
629
01:26:03,715 --> 01:26:07,132
Molly suivit Lady Dragon
jusqu'au palais du prince à Bangkok,
630
01:26:07,215 --> 01:26:09,340
mais elle la perdit très vite de vue.
631
01:26:17,215 --> 01:26:19,757
Une compétition avait été organisée
dans le jardin,
632
01:26:19,882 --> 01:26:21,921
avec des équipes
de participants britanniques,
633
01:26:21,945 --> 01:26:24,882
allemands, français et japonais.
634
01:26:27,382 --> 01:26:30,340
Ils étaient tous masqués
635
01:26:30,548 --> 01:26:33,298
et liés les uns aux autres
par les chevilles.
636
01:26:35,382 --> 01:26:38,882
Ébahis, les Siamois
observaient ces jeux en riant.
637
01:26:40,965 --> 01:26:43,298
Lorsque l'équipe britannique
perdit un membre,
638
01:26:44,173 --> 01:26:46,382
on accueillit l'arrivée de Molly
avec joie.
639
01:26:47,590 --> 01:26:51,173
Ils lui demandèrent d'intégrer la course.
640
01:26:53,798 --> 01:26:57,257
Tandis qu'on l'attachait
à ses coéquipiers,
641
01:26:57,548 --> 01:27:00,187
Molly s'enquit d'Edward avec insistance.
642
01:27:01,548 --> 01:27:05,590
Juste avant le signal de départ,
quelqu'un lui répondit :
643
01:27:05,798 --> 01:27:08,882
"Edward, ce vieux singe de Mandalay ?
644
01:27:09,007 --> 01:27:12,923
"Je l'ai vu partir d'ici
il y a moins d'une demi-heure !"
645
01:28:08,090 --> 01:28:11,548
Molly passa Bangkok au peigne fin
pendant deux jours et deux nuits.
646
01:28:11,798 --> 01:28:14,673
Elle n'y trouva aucun signe
de la présence d'Edward.
647
01:28:17,340 --> 01:28:19,298
Mais elle ne se découragea pas.
648
01:28:24,798 --> 01:28:26,590
Elle poursuivit ses recherches
dans le port
649
01:28:26,757 --> 01:28:30,673
et découvrit qu'il était parti pour Saigon
à bord d'un bateau de pêche.
650
01:28:31,757 --> 01:28:35,173
Elle ne perdit pas de temps
et acheta un billet pour un navire
651
01:28:35,382 --> 01:28:39,798
de la compagnie
Les Messageries Fluviales de Cochinchine.
652
01:28:43,798 --> 01:28:46,465
Lorsqu'elle arriva
au bureau de poste de Saigon,
653
01:28:46,548 --> 01:28:48,382
son cœur battait la chamade.
654
01:29:05,590 --> 01:29:07,465
Tous, je vous dis !
655
01:29:27,715 --> 01:29:29,715
Écartez-vous.
656
01:29:41,507 --> 01:29:45,465
La demeure de Timothy Sanders
était située dans le delta du Mékong.
657
01:29:47,965 --> 01:29:51,048
Au début,
Molly ne s'approcha pas du fleuve
658
01:29:51,173 --> 01:29:53,298
et ne vit pas le propriétaire.
659
01:29:57,673 --> 01:30:00,007
Elle marchait de la chambre au salon,
660
01:30:00,173 --> 01:30:04,090
une courte distance
qui la laissait pourtant sans le souffle.
661
01:30:13,923 --> 01:30:16,090
Un jour, Sanders lui rendit visite.
662
01:30:18,173 --> 01:30:20,340
Vous avez été très généreux.
663
01:30:23,923 --> 01:30:26,632
Jamais je ne pourrai
vous rendre la pareille.
664
01:30:29,507 --> 01:30:31,673
Je vous dois sans doute ma vie.
665
01:30:35,507 --> 01:30:38,965
Je sais que je ne suis pas en état
de poursuivre mon voyage.
666
01:30:40,340 --> 01:30:44,766
Mais ça ne change rien
à la raison de ma venue.
667
01:30:44,965 --> 01:30:46,173
Mlle Singleton…
668
01:30:46,257 --> 01:30:49,923
Je n'ai pas l'intention
d'accepter votre proposition.
669
01:30:54,048 --> 01:30:57,590
Ce n'était pas votre premier malaise,
n'est-ce pas ?
670
01:31:01,048 --> 01:31:02,298
Non.
671
01:31:04,007 --> 01:31:06,840
Avez-vous consulté un médecin
avant votre départ de Londres ?
672
01:31:07,840 --> 01:31:10,632
On ne vous a pas dit que c'était sérieux ?
673
01:31:16,965 --> 01:31:18,215
Écoutez…
674
01:31:19,923 --> 01:31:23,882
Vous avez besoin d'un repos complet.
Le médecin a été très clair.
675
01:31:27,507 --> 01:31:30,048
Il affirme que vous avez de la chance
d'être encore en vie.
676
01:31:31,590 --> 01:31:33,882
Votre convalescence prendra du temps,
677
01:31:33,965 --> 01:31:37,132
mais vous ne m'entendrez plus jamais
reformuler cette proposition.
678
01:31:37,923 --> 01:31:39,465
Vous avez ma parole.
679
01:31:50,215 --> 01:31:53,965
Vous trouverez ici les conditions idéales
pour vous reposer.
680
01:31:55,465 --> 01:31:58,007
Prévenez-moi
s'il vous faut quoi que ce soit.
681
01:32:00,923 --> 01:32:02,960
Aussi longtemps que vous en aurez besoin,
682
01:32:03,173 --> 01:32:05,173
cette maison est à vous.
683
01:32:05,298 --> 01:32:06,741
Et je suis votre invité.
684
01:32:06,929 --> 01:32:09,012
Si vous refusez de me voir,
vous ne me verrez pas.
685
01:32:09,132 --> 01:32:10,298
M. Sanders…
686
01:32:10,382 --> 01:32:13,298
Je voyage sans arrêt.
687
01:32:13,632 --> 01:32:16,757
Ce soir, je serai en ville.
À Saigon.
688
01:32:18,007 --> 01:32:22,882
Je suis venu voir comment vous alliez
et s'il vous fallait quelque chose.
689
01:32:30,382 --> 01:32:34,882
Peut-être devrais-je trouver votre fiancé
et l'informer de votre condition ?
690
01:32:35,007 --> 01:32:36,215
Non.
691
01:32:41,048 --> 01:32:42,673
Il ne doit pas être mis au courant.
692
01:33:10,090 --> 01:33:11,673
Mais je ne l'aime pas en retour.
693
01:33:15,340 --> 01:33:17,257
Il vous a dit qu'on allait se marier ?
694
01:33:23,703 --> 01:33:25,590
Comment vous appelez-vous ?
695
01:33:25,798 --> 01:33:27,570
Ngoc, mademoiselle.
696
01:33:33,173 --> 01:33:34,965
Écoutez, Ngoc,
697
01:33:35,923 --> 01:33:37,882
je suis fiancée à un autre homme.
698
01:34:05,548 --> 01:34:08,257
Je partirai
dès que je serai remise sur pieds.
699
01:34:59,590 --> 01:35:02,173
Le temps s'écoula.
700
01:35:07,715 --> 01:35:10,423
Le jardin s'était métamorphosé.
701
01:35:11,673 --> 01:35:14,465
Une vague de sensualité
avait submergé le monde.
702
01:35:18,923 --> 01:35:21,173
Molly avait retrouvé son énergie.
703
01:35:23,882 --> 01:35:25,465
Elle chantait comme les oiseaux.
704
01:35:29,215 --> 01:35:32,590
Elle prononçait des mots vietnamiens
qu'elle n'avait jamais appris.
705
01:35:41,965 --> 01:35:45,632
Elle se réveillait en nage
de rêves qu'elle avait oubliés.
706
01:39:24,423 --> 01:39:28,132
Scène : un parc, il fait noir
707
01:39:28,340 --> 01:39:30,632
Une lune argentée
brille entre les branches…
708
01:39:30,715 --> 01:39:32,548
J'ignore où se trouve Ngoc.
709
01:39:32,757 --> 01:39:36,215
- Deux personnages : toi et moi…
- J'aimerais lui montrer à danser.
710
01:39:36,382 --> 01:39:40,007
Le son de baisers flotte dans la brise
711
01:39:40,215 --> 01:39:43,965
Le premier acte a commencé
712
01:39:44,132 --> 01:39:47,757
Dialogue :
"Où aimerais-tu qu'on se câline ?"
713
01:39:47,965 --> 01:39:51,965
C'est notre signal à toi et moi
714
01:39:52,048 --> 01:39:55,423
Sous la lune argentée
715
01:39:56,090 --> 01:40:01,257
À la lueur de la lune argentée
716
01:40:03,257 --> 01:40:07,048
Je veux te câliner
717
01:40:07,382 --> 01:40:12,007
À mon amour je fredonnerai
l'air de l'amour
718
01:40:12,507 --> 01:40:16,715
Lune de miel qui brillera en juin…
719
01:40:16,840 --> 01:40:18,923
Où vont-ils tous ?
720
01:40:19,007 --> 01:40:23,132
Tes rayons argentés
apporteront des rêves d'amour…
721
01:40:23,340 --> 01:40:25,548
Vous souhaitez que je les fasse revenir ?
722
01:40:25,715 --> 01:40:28,923
Nous nous câlinerons bientôt
sous la lune argentée…
723
01:40:29,090 --> 01:40:31,423
Ce serait absurde, non ?
724
01:40:39,840 --> 01:40:43,715
Acte deux, nouvelle scène
725
01:40:43,965 --> 01:40:47,340
Les roses fleurissent partout alentour
726
01:40:47,965 --> 01:40:51,798
Trois personnages : toi, moi
727
01:40:52,007 --> 01:40:55,007
Et le prêtre au visage solennel
728
01:40:55,882 --> 01:40:59,882
Le chœur chante, les cloches sonnent
729
01:40:59,965 --> 01:41:03,757
Le prêtre déclare :
"Vous êtes mariés à jamais"
730
01:41:03,882 --> 01:41:07,840
Acte deux, terminé
731
01:41:07,965 --> 01:41:11,257
Chaque nuit le même rappel
732
01:41:11,923 --> 01:41:15,298
À la lueur de…
733
01:42:05,715 --> 01:42:07,923
Les choses de l'amour !
734
01:42:16,465 --> 01:42:17,757
Ngoc…
735
01:42:18,215 --> 01:42:20,382
tu aimes tout.
736
01:42:20,590 --> 01:42:23,007
Et surtout tout le monde.
737
01:42:28,965 --> 01:42:31,132
J'ai beaucoup d'amour à partager.
738
01:42:31,257 --> 01:42:33,798
Le partager à un seul serait égoïste.
739
01:42:35,423 --> 01:42:36,715
Mlle Molly ?
740
01:42:37,007 --> 01:42:39,882
Comment est votre bien-aimé ?
Il est beau ?
741
01:42:41,257 --> 01:42:43,798
Il l'est à mes yeux, bien sûr.
742
01:42:43,965 --> 01:42:45,215
Ne sois pas bête !
743
01:42:47,507 --> 01:42:49,382
Il a les cheveux clairs ?
744
01:42:50,048 --> 01:42:51,340
Foncés.
745
01:42:52,590 --> 01:42:53,715
Enfin…
746
01:42:54,298 --> 01:42:56,757
il est peut-être chauve
à l'heure qu'il est.
747
01:42:59,007 --> 01:43:01,132
Je ne l'ai pas vu depuis si longtemps.
748
01:43:04,507 --> 01:43:05,757
Ngoc,
749
01:43:06,632 --> 01:43:09,590
pourquoi as-tu quitté ta famille
et ton village ?
750
01:43:10,257 --> 01:43:11,673
Oh, Mlle Molly…
751
01:43:20,673 --> 01:43:22,007
Qui est-ce ?
752
01:43:34,590 --> 01:43:35,965
Et ici ?
753
01:43:41,423 --> 01:43:42,673
Ngoc,
754
01:43:43,715 --> 01:43:45,465
tu peux m'en présenter une ?
755
01:43:58,507 --> 01:44:02,507
Molly demanda à la Bà Dongsi elle guérirait un jour.
756
01:44:06,048 --> 01:44:08,632
La réponse arracha des larmes à Ngoc.
757
01:44:09,798 --> 01:44:12,257
Molly allait mourir bientôt.
758
01:44:30,147 --> 01:44:32,483
Après une autre déclaration
de la Bà Dong
759
01:44:32,618 --> 01:44:34,358
Ngoc se mit en colère.
760
01:44:35,215 --> 01:44:37,798
Elle accusa la Bà Dongde ne pas être assez claire.
761
01:44:38,382 --> 01:44:42,048
"Mlle Molly, maintenant elle affirme
qu'un esprit est à vos côtés.
762
01:44:42,132 --> 01:44:44,382
"Qu'il vous protège du danger."
763
01:44:59,423 --> 01:45:02,465
Molly était pâle mais ne pleura pas.
764
01:45:06,882 --> 01:45:09,798
Elle demanda à la Bà Dongde lui parler d'Edward.
765
01:45:12,632 --> 01:45:18,257
La Bà Dong expliqua
que Molly n'avait pas un homme, mais deux.
766
01:45:23,173 --> 01:45:25,965
"L'un est riche et vous aime beaucoup.
767
01:45:26,090 --> 01:45:30,423
"L'autre se trouve en Chine,
dans une grande ville près du fleuve."
768
01:45:39,632 --> 01:45:41,632
Molly se mit à pleurer.
769
01:46:31,923 --> 01:46:34,132
"Cher M. Sanders,
770
01:46:34,257 --> 01:46:36,923
"l'heure est venue pour moi
de poursuivre mon périple.
771
01:46:37,090 --> 01:46:40,215
"C'est un départ précipité sans adieu
772
01:46:40,382 --> 01:46:42,673
"et je m'en excuse.
773
01:46:42,882 --> 01:46:45,047
"Vous méritez mieux que cela.
774
01:46:46,923 --> 01:46:49,798
"PS : Je prends Ngoc avec moi."
775
01:47:38,465 --> 01:47:40,590
À l'hôtel à Shanghai,
776
01:47:40,673 --> 01:47:44,173
on remit à Molly
l'autoportrait décrépit d'Edward.
777
01:47:54,048 --> 01:47:56,923
En voyant la détresse de Molly,
le réceptionniste lui expliqua
778
01:47:57,078 --> 01:48:00,151
que le sujet du portrait était en réalité
en bien meilleure forme.
779
01:48:04,798 --> 01:48:07,465
Molly le questionna
sur le départ d'Edward.
780
01:48:08,173 --> 01:48:10,840
"Il est parti en remontant le fleuve."
781
01:48:12,090 --> 01:48:16,548
Il ajouta qu'il ne servait à rien
de le suivre.
782
01:48:18,382 --> 01:48:20,930
"Aucun bateau n'ira en amont
avant quatre mois
783
01:48:21,039 --> 01:48:23,423
"à cause du courant."
784
01:48:28,923 --> 01:48:30,673
Molly pouffa de rire :
785
01:48:30,984 --> 01:48:33,257
"Rien n'est impossible,
mon bon monsieur !"
786
01:49:38,048 --> 01:49:40,298
On vient.
787
01:50:08,863 --> 01:50:10,203
Bonsoir.
788
01:50:13,590 --> 01:50:16,215
Quelle agréable surprise
789
01:50:16,340 --> 01:50:19,548
de tomber sur une dame occidentale
dans ces lieux reculés !
790
01:50:21,309 --> 01:50:23,017
Je suis le révérend Carpenter.
791
01:50:23,340 --> 01:50:24,840
Molly Singleton.
792
01:50:26,257 --> 01:50:28,757
- Vous allez en aval ?
- En amont.
793
01:50:29,215 --> 01:50:32,586
Vraiment ? Je croyais
que c'était impossible à cette période.
794
01:50:33,090 --> 01:50:34,840
Presque impossible.
795
01:50:35,590 --> 01:50:36,965
Je vois.
796
01:50:39,382 --> 01:50:41,132
Impressionnant !
797
01:50:44,757 --> 01:50:46,242
"Je vous le dis en vérité,
798
01:50:46,453 --> 01:50:48,712
"si vous aviez de la foi
comme un grain de sénevé,
799
01:50:48,798 --> 01:50:51,180
"vous diriez à cette montagne :
'Transporte-toi d'ici à là',
800
01:50:51,204 --> 01:50:53,586
"et elle se transporterait.
Rien ne vous serait impossible."
801
01:50:54,132 --> 01:50:56,215
Matthieu 17, verset 20.
802
01:50:57,507 --> 01:51:00,215
Pourquoi un voyage aussi inhabituel ?
803
01:51:00,382 --> 01:51:02,173
Je vais retrouver mon fiancé.
804
01:51:06,382 --> 01:51:08,173
Et où est-il ?
805
01:51:11,423 --> 01:51:13,007
Je l'ignore.
806
01:51:17,757 --> 01:51:19,423
Très intéressant.
807
01:51:21,965 --> 01:51:23,340
Et vous ?
808
01:51:24,173 --> 01:51:25,757
Je vais à Chengdu.
809
01:51:26,548 --> 01:51:29,007
C'est un long trajet à pied.
810
01:51:29,882 --> 01:51:32,715
Il me manque peut-être votre foi
pour m'y rendre plus vite.
811
01:51:33,090 --> 01:51:36,090
Ou simplement les moyens de voyager
dans cette direction.
812
01:51:38,965 --> 01:51:40,465
N'est-ce pas dangereux ?
813
01:51:41,132 --> 01:51:43,007
La route l'est aussi, non ?
814
01:51:44,382 --> 01:51:47,298
J'allais vous proposer
de nous accompagner.
815
01:51:47,632 --> 01:51:49,382
Raccourcissez votre voyage.
816
01:51:50,590 --> 01:51:52,840
Vous semblez très déterminée.
817
01:51:55,007 --> 01:51:56,923
J'ai confié mon âme au Seigneur.
818
01:51:57,048 --> 01:52:00,590
Mais maintenant que je vous ai rencontrée,
je vous transfère cette responsabilité.
819
01:52:03,632 --> 01:52:05,590
Qu'allez-vous faire à Chengdu ?
820
01:52:06,340 --> 01:52:07,840
M'adresser à l'évêque.
821
01:52:08,923 --> 01:52:12,548
Je lui ai envoyé une lettre lui annonçant
mon renoncement à mon diocèse.
822
01:52:15,090 --> 01:52:17,173
Je veux rentrer dans le Yorkshire.
823
01:52:18,090 --> 01:52:22,798
Lire le journal, manger des tartines
à la confiture de myrtilles…
824
01:52:25,382 --> 01:52:28,090
Un projet de vie
qui peut paraître futile,
825
01:52:28,423 --> 01:52:33,048
mais je ne serai pas plus inutile là-bas
que je le suis ici.
826
01:52:33,923 --> 01:52:36,298
Ce n'est pas à moi de vous juger, mais…
827
01:52:37,132 --> 01:52:40,298
c'est très décourageant
de vous entendre parler comme ça.
828
01:52:42,715 --> 01:52:46,423
C'est triste d'abandonner ses convictions.
829
01:52:47,423 --> 01:52:49,048
Pas du tout, mon enfant.
830
01:52:49,757 --> 01:52:51,590
C'est libérateur.
831
01:52:58,173 --> 01:53:00,965
L'équipage fit les préparatifs
durant la nuit
832
01:53:01,090 --> 01:53:04,465
pour installer le révérend et son âne
sur le sampan.
833
01:53:05,340 --> 01:53:08,548
Toutefois, l'âne ne monta jamais à bord.
834
01:53:09,548 --> 01:53:12,757
Il s'était libéré de sa longe
avant l'aube et s'était enfui.
835
01:53:16,683 --> 01:53:18,500
La traversée se déroulait
sans interruption,
836
01:53:18,712 --> 01:53:21,164
mais l'équipage montrait
des signes d'épuisement.
837
01:53:24,397 --> 01:53:28,147
Molly y semblait indifférente.
Elle était pressée.
838
01:53:28,340 --> 01:53:31,257
Elle dormait à peine
et faisait des cauchemars.
839
01:53:32,423 --> 01:53:35,548
Elle toussait beaucoup
et devenait plus pâle de jour en jour.
840
01:53:41,132 --> 01:53:42,965
La monotonie des berges du fleuve
841
01:53:43,132 --> 01:53:46,340
fut rompue par l'apparition
d'un Bouddha gigantesque.
842
01:53:51,798 --> 01:53:53,757
Le révérend Carpenter demeura silencieux,
843
01:53:53,965 --> 01:53:56,340
mais semblait ému par ce spectacle.
844
01:53:59,507 --> 01:54:03,215
Molly se dit que tout n'était pas perdu
pour le prêtre.
845
01:54:03,548 --> 01:54:05,048
Elle lui sourit.
846
01:54:18,132 --> 01:54:22,382
Révérend, vous êtes sûr
de ce que vous allez dire à l'évêque ?
847
01:54:22,965 --> 01:54:25,173
Vous ne craignez pas de le regretter ?
848
01:54:25,715 --> 01:54:27,673
Je suis un homme lent, mon enfant.
849
01:54:28,257 --> 01:54:33,382
Il m'a fallu trois ans de réflexion
sur ma lettre avant de l'écrire.
850
01:54:33,507 --> 01:54:36,423
Si je le regrette,
ce ne sera pas avant un long moment.
851
01:54:39,215 --> 01:54:42,090
Mais la vie est pleine de surprises.
852
01:54:42,257 --> 01:54:44,673
De va-et-vient inattendus.
853
01:54:46,007 --> 01:54:48,048
Il a raison.
854
01:55:06,274 --> 01:55:08,316
On a perdu trop de temps.
855
01:55:08,519 --> 01:55:11,390
Demande-lui s'ils peuvent tracter
l'embarcation pendant la nuit.
856
01:55:16,965 --> 01:55:19,882
- Alors ?
- Pas pendant la nuit.
857
01:55:20,048 --> 01:55:23,298
Trop dangereux.
Ils seraient obligés de se mettre à l'eau.
858
01:55:23,423 --> 01:55:25,382
Se mettre à l'eau…
859
01:55:25,548 --> 01:55:28,215
On doit continuer !
Je l'exige !
860
01:55:32,423 --> 01:55:36,590
Révérend, si vous le souhaitez,
on peut vous laisser descendre.
861
01:55:36,840 --> 01:55:38,923
Si vous continuez, je vous accompagne.
862
01:55:39,757 --> 01:55:42,465
Mais on devrait peut-être
attendre l'aurore.
863
01:55:42,590 --> 01:55:45,007
Nous partons tout de suite.
Dis-le-lui, Ngoc.
864
01:55:45,173 --> 01:55:48,132
- Mais, Mlle Molly…
- Tu veux descendre ?
865
01:55:52,090 --> 01:55:54,590
Tout ira bien, si Dieu le veut.
866
01:56:12,507 --> 01:56:14,048
Problème réglé.
867
01:56:42,340 --> 01:56:45,423
Le fleuve ne rendit jamais les cadavres.
868
01:56:48,340 --> 01:56:52,673
Les corps des passeurs et du révérend
ne s’échouèrent jamais sur la berge.
869
01:56:59,257 --> 01:57:02,798
Molly ne se noya pas
car Ngoc la secourut.
870
01:57:13,993 --> 01:57:15,941
Au matin, frigorifiée et tremblante,
871
01:57:16,090 --> 01:57:18,078
Ngoc ne pouvait
s'arrêter de sangloter.
872
01:57:21,524 --> 01:57:24,548
Molly endura ses pleurs
aussi longtemps qu'elle le put.
873
01:57:31,715 --> 01:57:34,090
Mais elle finit par perdre patience.
874
01:57:34,507 --> 01:57:39,132
Elle agrippa Ngoc brutalement
et la poussa loin de la berge.
875
01:57:43,882 --> 01:57:46,798
Elles marchèrent en silence dans la forêt.
876
01:57:46,923 --> 01:57:49,548
Elles pénétrèrent
dans un village minuscule.
877
01:57:54,590 --> 01:57:56,382
Au centre du village,
878
01:57:56,465 --> 01:58:00,298
des condamnés à mort
étaient enchaînés à un poteau.
879
01:58:02,730 --> 01:58:05,242
Ils portaient des vêtements occidentaux.
880
01:58:07,274 --> 01:58:09,965
Ils étaient accusés
d'avoir dévalisé un Occidental
881
01:58:10,132 --> 01:58:12,048
qu'ils avaient sans doute tué.
882
01:58:20,923 --> 01:58:25,173
On informa Molly et Ngoc
qu'ils seraient exécutés dans la journée.
883
01:58:27,965 --> 01:58:30,632
"Tant mieux !",
s'exclama Molly.
884
01:59:16,923 --> 01:59:20,048
Molly quitta le village, suivie par Ngoc.
885
01:59:26,673 --> 01:59:28,632
Elles étaient exténuées,
886
01:59:28,715 --> 01:59:32,173
mais Molly avait sombré dans une transe
qui lui était propre.
887
01:59:32,355 --> 01:59:34,156
Elle ne clignait même pas des yeux.
888
01:59:34,340 --> 01:59:36,590
Elle marchait lentement, en silence.
889
01:59:37,173 --> 01:59:38,840
Elle ne parla qu'une fois,
890
01:59:39,258 --> 01:59:40,970
lorsqu'elle dit à Ngoc :
891
01:59:41,298 --> 01:59:43,382
"Chante, Ngoc.
892
01:59:43,548 --> 01:59:45,578
"Que je sache que tu es à mes côtés
893
01:59:45,734 --> 01:59:48,090
"si jamais le brouillard s'épaissit."
894
01:59:48,840 --> 01:59:52,340
Ngoc se mit à chanter,
mais Molly n’écoutait plus.
895
01:59:52,423 --> 01:59:54,048
Elle s'arrêta.
896
01:59:54,215 --> 01:59:55,715
Elle ferma les yeux.
897
02:00:33,340 --> 02:00:36,215
Quand on la trouva, Molly était glacée.
898
02:01:06,673 --> 02:01:08,382
Elle était bleue.
899
02:01:12,257 --> 02:01:14,715
Morte depuis plusieurs heures.
900
02:02:11,882 --> 02:02:15,173
Quelque part au-delà de la mer
901
02:02:15,456 --> 02:02:18,789
Quelque part, il m'attend
902
02:02:20,548 --> 02:02:25,215
Mon amant se dresse sur des sables dorés
903
02:02:25,423 --> 02:02:29,840
Et observe les navires partir au loin
904
02:02:33,715 --> 02:02:36,715
Quelque part au-delà de la mer
905
02:02:36,923 --> 02:02:40,090
Elle surveille mon arrivée
906
02:02:41,298 --> 02:02:46,132
Si je pouvais voler comme les oiseaux
907
02:02:46,257 --> 02:02:48,423
Alors, directement dans ses bras
908
02:02:48,507 --> 02:02:51,882
Je naviguerais
909
02:02:52,548 --> 02:02:57,882
C'est loin, au-delà des étoiles
910
02:02:57,965 --> 02:03:02,507
C'est tout près, au-delà de la Lune
911
02:03:02,965 --> 02:03:07,715
Je sais sans l'ombre d'un doute
912
02:03:08,048 --> 02:03:12,882
Que mon cœur m'y conduira bientôt
913
02:03:13,423 --> 02:03:18,382
Nous nous retrouverons au-delà du rivage
914
02:03:18,632 --> 02:03:22,173
Nous nous embrasserons comme autrefois
915
02:03:23,465 --> 02:03:28,340
Nous serons heureux par-delà la mer
916
02:03:28,507 --> 02:03:33,757
Et plus jamais je ne lèverai l'ancre
917
02:03:49,715 --> 02:03:53,840
POUR MAUREEN
918
02:04:05,757 --> 02:04:11,798
Je sais sans l'ombre d'un doute
919
02:04:12,007 --> 02:04:17,132
Que mon cœur m'y conduira bientôt
920
02:04:17,257 --> 02:04:21,840
Nous nous retrouverons, je le sais,
au-delà du rivage
921
02:04:22,423 --> 02:04:25,965
Nous nous embrasserons comme autrefois
922
02:04:27,298 --> 02:04:32,382
Nous serons heureux par-delà la mer
923
02:04:32,673 --> 02:04:37,548
Et plus jamais je ne lèverai l'ancre
924
02:04:39,757 --> 02:04:42,632
Plus jamais je ne prendrai la mer
925
02:04:43,715 --> 02:04:46,298
Adieu la mer…
926
02:07:19,298 --> 02:07:21,791
Traduction : Guillaume DUCHESNE (MUBI)
927
02:07:23,067 --> 02:07:27,227
Extrait de la Bible :
traduction Louis Segond, révision de 1910
928
02:07:28,798 --> 02:07:32,382
Il était presque minuit
929
02:07:32,465 --> 02:07:35,382
quand Edward entra
dans la gare ferroviaire de Mandalay.
930
02:07:38,757 --> 02:07:41,382
Vêtu comme un jeune marié,
931
02:07:41,465 --> 02:07:44,298
il tenait un bouquet de fleurs tropicales
932
02:07:44,382 --> 02:07:47,673
et était complètement ivre.
933
02:08:43,090 --> 02:08:46,590
Quand on la trouva, Molly était glacée.
934
02:08:48,090 --> 02:08:50,090
Elle était bleue.
935
02:08:52,007 --> 02:08:55,005
Morte depuis plusieurs heures.