1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:47,278 --> 00:00:49,820 Il était presque minuit 4 00:00:49,861 --> 00:00:53,361 quand Edward entra dans la gare ferroviaire de Mandalay. 5 00:00:56,875 --> 00:00:59,416 Vêtu comme un jeune marié, 6 00:00:59,458 --> 00:01:02,041 il tenait un bouquet de fleurs tropicales 7 00:01:02,318 --> 00:01:05,568 et était complètement ivre. 8 00:01:15,590 --> 00:01:18,632 Il rêva toute la nuit 9 00:01:18,757 --> 00:01:23,673 tandis que le train se rendait à Rangoun, 10 00:01:23,840 --> 00:01:26,257 la capitale de la Birmanie. 11 00:02:49,590 --> 00:02:52,257 L'aube se levait sur Rangoun. 12 00:02:52,423 --> 00:02:57,215 La lourdeur de l'air annonçait une tempête tropicale. 13 00:02:57,382 --> 00:03:00,882 Bien qu'Edward ne se souvenait pas de son rêve, 14 00:03:01,048 --> 00:03:05,882 l'angoisse qu'il lui avait inspirée l'accompagna jusqu'au port. 15 00:03:09,132 --> 00:03:11,923 PRÉSENTE 16 00:03:13,757 --> 00:03:17,465 UNE COPRODUCTION 17 00:03:18,465 --> 00:03:20,328 AVEC LA PARTICIPATION DE 18 00:03:20,465 --> 00:03:22,423 UNE COPRODUCTION 19 00:03:23,965 --> 00:03:28,298 EN PARTENARIAT AVEC 20 00:03:29,423 --> 00:03:33,548 AVEC LE SOUTIEN DE 21 00:03:35,156 --> 00:03:38,783 AVEC LE SOUTIEN DE 22 00:03:40,614 --> 00:03:45,223 AVEC LE SOUTIEN DE 23 00:03:47,208 --> 00:03:51,657 AVEC LE SOUTIEN DE 24 00:03:54,548 --> 00:03:58,215 UN FILM DE MIGUEL GOMES 25 00:04:16,882 --> 00:04:22,007 Edward n'avait pas vu Molly, sa fiancée, 26 00:04:22,132 --> 00:04:24,382 depuis sept ans. 27 00:04:29,590 --> 00:04:33,548 Il essaya de se rappeler son visage, 28 00:04:33,715 --> 00:04:36,090 mais en vain. 29 00:04:39,507 --> 00:04:44,382 Il aurait aimé disparaître dans l'un des innombrables trous 30 00:04:44,590 --> 00:04:50,173 qui se multipliaient sur les planches du quai. 31 00:05:04,423 --> 00:05:08,132 Il s'imagina flotter doucement 32 00:05:08,298 --> 00:05:12,673 sur les eaux boueuses du fleuve. 33 00:05:20,257 --> 00:05:25,257 Le navire en provenance de Londres était visible au loin. 34 00:05:54,090 --> 00:05:57,965 "Arrivées : Londres, 11 h 20. Départs : Singapour…" 35 00:05:58,007 --> 00:05:59,965 Après s'être débarrassé des fleurs, 36 00:06:00,007 --> 00:06:03,132 Edward embarqua discrètement sur le bateau pour Singapour. 37 00:06:21,132 --> 00:06:26,132 C'était le 4 janvier 1917. 38 00:06:53,757 --> 00:06:55,298 Edward ! 39 00:06:55,507 --> 00:06:57,965 Quel plaisir de te voir ici, vieille tortue ! 40 00:06:58,090 --> 00:06:59,923 Salut, Reginald. 41 00:07:00,090 --> 00:07:01,965 Qu'est-ce qui t'amène à Singapour ? 42 00:07:02,048 --> 00:07:04,164 Le bateau à vapeur de Rangoun. 43 00:07:06,507 --> 00:07:08,340 Te voilà bien endimanché. 44 00:07:09,757 --> 00:07:13,507 Comment vas-tu, mon vieux ? Tu as l'air constipé. 45 00:07:14,007 --> 00:07:15,965 Comment va ma magnifique cousine ? 46 00:07:16,507 --> 00:07:17,840 Bien, j'imagine. 47 00:07:19,298 --> 00:07:21,382 Je te présente Edward Abbot, 48 00:07:21,548 --> 00:07:25,215 le plus illustre représentant de la Couronne britannique en Birmanie ! 49 00:07:25,340 --> 00:07:29,423 Ainsi que le fiancé de ma cousine Molly depuis plus de sept ans, 50 00:07:29,632 --> 00:07:32,798 sans que l'ombre de fiançailles ne se matérialise pour autant. 51 00:07:33,548 --> 00:07:36,548 Alors, il est pour quand ce mariage, vil gredin ? 52 00:07:40,382 --> 00:07:42,048 T'as une drôle de mine. 53 00:07:42,132 --> 00:07:43,340 Tu trouves ? 54 00:07:45,048 --> 00:07:47,257 Bonjour, M. Singleton. 55 00:07:47,715 --> 00:07:50,215 Hier, vous avez oublié de régler vos verres. 56 00:07:50,715 --> 00:07:52,007 Une étourderie. 57 00:07:52,132 --> 00:07:55,215 M. Abbot, voici votre tailleur. 58 00:07:55,465 --> 00:07:59,090 Vos chemises et pantalons seront prêts sous 24 h, 59 00:07:59,257 --> 00:08:02,465 et votre costume dans 3 ou 4 jours. Cela vous convient-il ? 60 00:08:02,632 --> 00:08:04,215 - C'est parfait. - Bien. 61 00:08:04,382 --> 00:08:06,715 Tout vous sera livré dans votre chambre. 62 00:08:06,798 --> 00:08:10,548 Quoi ? Tu as quitté la Birmanie sans vêtements ? 63 00:08:10,692 --> 00:08:13,132 Je me suis endormi sans avoir fait mes bagages. 64 00:08:16,548 --> 00:08:20,632 Je suis venu pour régler des affaires administratives barbantes. 65 00:08:22,257 --> 00:08:24,539 Dis-m'en plus sur ces affaires. 66 00:08:24,923 --> 00:08:27,132 Un télégramme, M. Abbot. 67 00:08:30,132 --> 00:08:32,382 Dix-huit Singapore Slings ? 68 00:08:52,798 --> 00:08:55,507 J'ARRIVE - STOP - M 69 00:08:59,715 --> 00:09:01,715 Edward, tu es un espion ! 70 00:09:02,132 --> 00:09:04,548 Voilà, vous avez mes mensurations. 71 00:09:06,257 --> 00:09:08,882 - Alors, t'en es un ? - Ne dis pas de bêtises, Reginald. 72 00:09:14,632 --> 00:09:18,882 La destination la plus éloignée de la gare de Bukit Timah aujourd'hui ? 73 00:09:20,382 --> 00:09:23,007 Le Bangkok Express part dans une heure. 74 00:09:24,257 --> 00:09:25,548 Tu t'en vas déjà ? 75 00:09:25,673 --> 00:09:29,757 J'ignore à quoi tu es mêlé, mais je suis fier d'être ton ami. 76 00:09:29,923 --> 00:09:32,882 Que tu sois fiancé à ma cousine me remplit de joie. 77 00:09:33,007 --> 00:09:34,423 Embrasse-moi. 78 00:09:36,798 --> 00:09:40,007 Tu peux compter sur ma discrétion. Que Dieu garde le Roi ! 79 00:09:40,132 --> 00:09:41,465 À bientôt, Reginald. 80 00:10:00,048 --> 00:10:03,090 Edward se laissa porter 81 00:10:03,173 --> 00:10:05,132 par les bruits nocturnes de la jungle. 82 00:10:09,132 --> 00:10:12,215 Il eut une violente érection. 83 00:10:14,423 --> 00:10:18,423 Il trouva aussi qu'il sentait mauvais et qu'il avait besoin d'un bain. 84 00:10:23,507 --> 00:10:27,715 Il ferma les yeux et se mit à rêver. 85 00:11:07,798 --> 00:11:10,715 Il se réveilla en un sursaut. 86 00:11:10,923 --> 00:11:14,423 Il se trouvait dans une situation délicate. 87 00:12:06,298 --> 00:12:08,048 Quelle belle matinée. 88 00:12:48,507 --> 00:12:51,632 Les oiseaux se turent tandis qu'on annonçait 89 00:12:51,798 --> 00:12:54,423 l'arrivée imminente d'un autre train. 90 00:13:42,423 --> 00:13:45,257 Edward entra dans un village. 91 00:13:48,423 --> 00:13:51,215 Ses habitants n'étaient pas très loquaces. 92 00:16:44,798 --> 00:16:48,007 J'ai vécu un millier d'années, 93 00:16:48,673 --> 00:16:51,048 mais je suis toujours vierge. 94 00:16:54,215 --> 00:16:56,673 Ces gaillards dorment et ronflent. 95 00:17:00,090 --> 00:17:04,840 Quelles mauvaises manières ! 96 00:17:05,007 --> 00:17:07,007 Quelle honte ! 97 00:17:07,548 --> 00:17:13,757 Quel contraste avec ce couple si charmant. 98 00:17:14,798 --> 00:17:17,696 Qu'à cela ne tienne, c'est une belle journée… 99 00:17:18,665 --> 00:17:20,473 pour se trouver un mari. 100 00:17:22,798 --> 00:17:26,757 Sur ce, la géante emmène le prince sur les sommets. 101 00:17:30,340 --> 00:17:34,007 Elle se glisse dans les bois d'un pas si assuré que, 102 00:17:35,423 --> 00:17:38,548 très vite et à l'abri des regards, 103 00:17:39,465 --> 00:17:42,673 elle se retire dans sa caverne dorée. 104 00:18:45,715 --> 00:18:48,632 Edward embaucha un guide. 105 00:18:51,090 --> 00:18:52,715 Il s'appelait Umar. 106 00:18:53,840 --> 00:18:55,673 Comme il connaissait très bien la jungle, 107 00:18:55,840 --> 00:18:58,882 il put conduire Edward à Bangkok sain et sauf. 108 00:19:01,923 --> 00:19:05,257 Umar était accompagné de ses trois femmes. 109 00:19:06,965 --> 00:19:09,465 Ohé ? Ohé ? 110 00:21:25,715 --> 00:21:28,048 Quelle mélasse ! 111 00:21:29,132 --> 00:21:32,757 Qui voudrait épouser trois femmes ? 112 00:21:36,673 --> 00:21:40,632 Quelle belle journée pour ramer 113 00:21:41,757 --> 00:21:44,965 Il souffle une brise à récolter le foin 114 00:21:45,923 --> 00:21:49,132 L'aviron au repos 115 00:21:50,673 --> 00:21:53,840 L'ombre sous les arbres 116 00:21:55,257 --> 00:21:58,673 Ramons, ramons d'un seul rythme 117 00:21:59,173 --> 00:22:03,298 Le corps entre les cuisses 118 00:22:04,007 --> 00:22:07,257 Ramons, ramons d'un seul rythme 119 00:22:07,882 --> 00:22:11,298 Le corps entre les cuisses 120 00:22:12,840 --> 00:22:16,173 Le rugby est peut-être plus malin 121 00:22:17,173 --> 00:22:20,632 Harrow fait peut-être plus de boucan 122 00:22:21,423 --> 00:22:24,507 Mais nous ramerons à jamais 123 00:22:25,298 --> 00:22:28,215 Solides et fermes dans nos mouvements 124 00:22:29,173 --> 00:22:31,965 Et rien ne brisera jamais 125 00:22:32,965 --> 00:22:36,132 La chaîne qui nous lie 126 00:24:06,423 --> 00:24:10,840 Quelle belle journée pour ramer 127 00:24:11,465 --> 00:24:15,965 Il souffle une brise à récolter le foin 128 00:24:16,382 --> 00:24:20,715 L'aviron au repos 129 00:24:21,548 --> 00:24:26,965 L'ombre sous les arbres 130 00:24:27,132 --> 00:24:31,632 Ramons, ramons d'un seul rythme 131 00:24:31,798 --> 00:24:37,007 Le corps entre les cuisses 132 00:24:37,257 --> 00:24:42,090 Ramons, ramons d'un seul rythme 133 00:24:42,173 --> 00:24:47,548 Le corps entre les cuisses 134 00:24:48,086 --> 00:24:49,968 Sitôt arrivé à Bangkok, 135 00:24:50,109 --> 00:24:52,523 Edward retrouva un Gallois de sa connaissance, 136 00:24:52,548 --> 00:24:55,007 un attaché britannique à l'ambassade. 137 00:24:56,548 --> 00:24:59,632 Il s'appelait Godfrey et était très bruyant. 138 00:25:03,840 --> 00:25:07,090 Godfrey accueillit son ami dans une effusion de joie. 139 00:25:07,798 --> 00:25:10,203 Il croyait qu'Edward était venu de Birmanie 140 00:25:10,313 --> 00:25:12,718 pour assister à l'anniversaire du prince. 141 00:25:13,840 --> 00:25:17,923 Godfrey était accompagné d'autres membres du corps diplomatique britannique en Asie. 142 00:25:20,048 --> 00:25:23,257 Bobby, arrivé de Pékin, Mme Hughes de Hong Kong, 143 00:25:23,423 --> 00:25:25,590 Johnson et sa délégation de Ceylan, 144 00:25:25,673 --> 00:25:28,382 Archie de Tokyo, et même Fat Turtle, 145 00:25:28,840 --> 00:25:33,507 qui répandait la syphilis sur tout le continent. 146 00:25:35,882 --> 00:25:38,882 Ils conduisirent Edward au palais 147 00:25:39,132 --> 00:25:43,090 tout en chantant un vieux chant d'aviron à pleins poumons. 148 00:25:45,007 --> 00:25:47,257 Edward ne dit mot. 149 00:25:47,340 --> 00:25:50,132 Il était blanc comme un drap et il tremblait. 150 00:25:53,507 --> 00:25:58,007 D'autres prendront nos places 151 00:25:58,757 --> 00:26:03,132 Vêtus du même bleu pâle 152 00:26:04,548 --> 00:26:09,007 Nous nous remémorerons nos courses 153 00:26:09,882 --> 00:26:14,715 Nous demeurerons fidèles au drapeau 154 00:26:15,090 --> 00:26:20,632 Et la jeunesse illuminera toujours notre visage 155 00:26:20,965 --> 00:26:26,215 Lorsque nous applaudirons l'équipe d'Eton 156 00:26:26,340 --> 00:26:31,090 Et la jeunesse illuminera toujours notre visage 157 00:26:31,382 --> 00:26:36,048 Lorsque nous applaudirons l'équipe d'Eton 158 00:26:39,173 --> 00:26:42,423 Je suis très flatté que vous ayez pris la peine 159 00:26:42,715 --> 00:26:45,465 de venir pour cette occasion. 160 00:26:45,548 --> 00:26:47,757 Cela signifie beaucoup pour moi. 161 00:26:47,965 --> 00:26:49,215 Edward ! 162 00:26:49,548 --> 00:26:52,798 La culture et l'exportation du riz connaissent un essor sans précédent. 163 00:26:52,965 --> 00:26:55,465 Les taxes qui en découlent 164 00:26:55,632 --> 00:26:58,673 servent à améliorer l'administration provinciale. 165 00:26:59,757 --> 00:27:03,340 Vous êtes différent des autres. D'où venez-vous ? 166 00:27:03,757 --> 00:27:08,923 De Mandalay, en Birmanie. Et avant cela, de Londres. 167 00:27:09,132 --> 00:27:12,382 De très belles villes dont j'ai entendu parler 168 00:27:12,507 --> 00:27:15,340 et que j'espère avoir le plaisir de voir un jour. 169 00:27:15,548 --> 00:27:17,257 Je suis encore très jeune. 170 00:27:19,757 --> 00:27:22,382 Je vous souhaite le meilleur des règnes. 171 00:27:23,215 --> 00:27:24,882 J'apprécie votre gentillesse, 172 00:27:24,965 --> 00:27:28,673 mais vous me parlez comme s'il s'agissait de mon couronnement. 173 00:27:28,840 --> 00:27:32,298 Ce n'est que mon anniversaire, et j'en suis fort aise. 174 00:27:35,798 --> 00:27:37,923 Par où peut-on sortir de ce palais ? 175 00:27:38,132 --> 00:27:41,548 Au bout du couloir qui se trouve de l'autre côté de la pièce. 176 00:27:41,632 --> 00:27:42,840 Bonne chance. 177 00:27:43,840 --> 00:27:47,090 À vous aussi. Je vous souhaite une excellente journée. 178 00:28:42,090 --> 00:28:47,632 Edward se rendit en territoire français à bord d'un bateau de pêcheur. 179 00:28:52,882 --> 00:28:55,215 Il traversa le golfe jusqu'à Saigon. 180 00:28:57,007 --> 00:29:00,382 Dans la cale, il perdit la notion du temps. 181 00:29:03,048 --> 00:29:05,548 Il était fiévreux 182 00:29:05,715 --> 00:29:07,923 et trempé de sueur. 183 00:29:08,340 --> 00:29:11,798 Il s'endormait, puis se réveillait en tremblant. 184 00:29:12,548 --> 00:29:14,340 La perspective d'une mort imminente 185 00:29:14,507 --> 00:29:18,673 lui parut appropriée aux circonstances. 186 00:29:20,840 --> 00:29:25,090 Il était délirant, mais serein. 187 00:32:20,673 --> 00:32:25,340 Edward erra sans but dans les rues de Saigon. 188 00:32:31,048 --> 00:32:33,423 Il entra dans un gîte miteux. 189 00:32:37,965 --> 00:32:41,673 Les propriétaires protestèrent un moment, mais finirent par le laisser entrer. 190 00:32:51,048 --> 00:32:54,715 C'était le Nouvel An lunaire et Edward était très malade. 191 00:32:57,257 --> 00:32:59,590 Il reçut un nouveau télégramme. 192 00:33:02,090 --> 00:33:09,048 ARRIVÉE À SAIGON - STOP - M 193 00:33:44,632 --> 00:33:46,423 Que disent-ils ? 194 00:33:59,507 --> 00:34:02,090 Et que leur avez-vous répondu ? 195 00:34:45,132 --> 00:34:48,173 Quelques semaines s'étaient écoulées 196 00:34:48,298 --> 00:34:51,632 entre sa convalescence à Saigon et le mode de vie bohémien 197 00:34:51,798 --> 00:34:53,757 qu'il avait adopté à Manille. 198 00:34:58,382 --> 00:35:00,484 Aucune raison particulière 199 00:35:00,641 --> 00:35:03,298 ne semblait justifier ce changement de comportement. 200 00:35:10,340 --> 00:35:12,798 Edward dormait le jour 201 00:35:12,923 --> 00:35:14,840 et vivait surtout la nuit. 202 00:35:15,215 --> 00:35:17,340 Il buvait beaucoup. 203 00:35:17,965 --> 00:35:21,590 Il gagnait et perdait de l'argent au jeu. 204 00:35:23,090 --> 00:35:25,132 Il se battait avec les marins 205 00:35:25,398 --> 00:35:27,507 et se liait d'amitié avec les oiseaux de nuit 206 00:35:27,757 --> 00:35:31,548 qui égayaient le petit matin dans la baie de Manille. 207 00:36:20,382 --> 00:36:25,340 Son séjour à Manille fut une succession de gueules de bois et d'euphories. 208 00:37:09,173 --> 00:37:12,840 Parfois, la mélancolie le submergeait. 209 00:37:14,757 --> 00:37:16,507 Il devenait alors émotif. 210 00:37:21,173 --> 00:37:26,757 Je l'ai fait à ma manière 211 00:37:27,423 --> 00:37:29,590 Car qu'est-ce qu'un homme ? 212 00:37:29,923 --> 00:37:32,382 Que possède-t-il 213 00:37:33,382 --> 00:37:36,465 S'il s'est égaré ? 214 00:37:36,548 --> 00:37:38,798 Il n'a plus les mots 215 00:37:39,673 --> 00:37:42,340 Pour dire ce qu'il 216 00:37:42,423 --> 00:37:45,132 Ressent vraiment 217 00:37:45,673 --> 00:37:48,465 Et non plus ceux 218 00:37:48,548 --> 00:37:51,590 D'un homme à genoux 219 00:37:52,090 --> 00:37:54,923 Le bilan montre 220 00:37:55,007 --> 00:37:57,215 Que j'ai encaissé les coups 221 00:37:58,423 --> 00:38:06,423 Et que j'ai agi à ma manière 222 00:38:08,215 --> 00:38:11,340 Merci beaucoup. 223 00:38:40,715 --> 00:38:44,340 Au cours d'une nuit de pure folie, 224 00:38:44,465 --> 00:38:48,382 Edward monta à bord d'un navire de guerre américain 225 00:38:48,590 --> 00:38:52,923 en compagnie de quelques marins et de quatre prostituées philippines. 226 00:38:55,007 --> 00:38:58,257 Il se réveilla tandis que le bâtiment était en route pour le Japon. 227 00:39:01,798 --> 00:39:05,090 Le capitaine se prit d'amitié pour les passagers clandestins. 228 00:39:06,257 --> 00:39:09,882 Ils burent et chantèrent trois jours durant. 229 00:39:10,090 --> 00:39:15,923 Puis on les fit descendre à Osaka dans la plus grande discrétion. 230 00:39:45,423 --> 00:39:48,715 Edward s'assit aux côtés des Japonais 231 00:39:48,757 --> 00:39:50,090 alignés devant le comptoir. 232 00:39:50,257 --> 00:39:54,132 Ils mangèrent bruyamment leurs nouilles à l'unisson. 233 00:39:55,215 --> 00:39:56,757 Un soldat apparut 234 00:39:56,923 --> 00:40:00,673 et entreprit de demander aux clients occidentaux leur passeport. 235 00:40:03,465 --> 00:40:05,465 Edward ne perdit pas de temps 236 00:40:05,687 --> 00:40:07,340 et prit la poudre d'escampette. 237 00:40:36,298 --> 00:40:42,965 Auprès des moines komusô, il sentit qu'il pouvait passer inaperçu. 238 00:40:43,590 --> 00:40:46,965 ensemble, ils mendièrent de ville en ville. 239 00:40:56,340 --> 00:41:00,298 Tu ne nous as même pas demandé où on va. 240 00:41:00,590 --> 00:41:04,048 Ta destination ne t'importe pas ? 241 00:41:04,215 --> 00:41:06,173 J'irai là où vous m'emmènerez. 242 00:41:07,173 --> 00:41:08,715 Mon cher ami, 243 00:41:08,976 --> 00:41:11,548 bizarrement, je me sens chez moi ! 244 00:41:13,298 --> 00:41:15,882 Lorsque les moines décidèrent 245 00:41:16,090 --> 00:41:18,882 de se diriger vers un temple de montagne au nord, 246 00:41:19,257 --> 00:41:21,965 Edward resta avec eux. 247 00:41:29,465 --> 00:41:34,632 Mais il fut incapable de dormir dans le temple. 248 00:41:34,882 --> 00:41:38,382 Il entendait des voix, des pas 249 00:41:38,757 --> 00:41:41,132 et des murmures 250 00:41:41,215 --> 00:41:45,382 qui lui parlaient d'horreurs dans une langue qu'il ne comprenait pas. 251 00:41:49,340 --> 00:41:54,257 Une ombre ne dissimule pas. Elle révèle. 252 00:41:54,548 --> 00:41:56,965 Ça, les Japonais le savent. 253 00:41:58,298 --> 00:42:01,465 Ils ne fuient pas l'ombre, ils la cherchent. 254 00:42:02,882 --> 00:42:06,007 Les ombres dont je parle sont d'un autre ordre. 255 00:42:06,965 --> 00:42:09,673 Je n'aime pas les phénomènes que je ne comprends pas. 256 00:42:10,507 --> 00:42:13,048 J'aime la saine observation des lois naturelles. 257 00:42:13,715 --> 00:42:18,090 Et où avez-vous appris ces lois, M. Abbot ? 258 00:42:19,090 --> 00:42:22,715 Peut-être ne les connaissez-vous pas aussi bien que vous le pensez. 259 00:42:23,590 --> 00:42:24,923 Bon sang, Keita ! 260 00:42:26,507 --> 00:42:29,173 Je vois les ombres de personnes invisibles. 261 00:42:29,590 --> 00:42:32,882 Ça mettrait les nerfs de n'importe qui à fleur de peau. 262 00:42:35,215 --> 00:42:38,203 Peut-être est-ce parce que vos nerfs sont à fleur de peau 263 00:42:38,398 --> 00:42:40,173 que vous voyez des ombres. 264 00:42:42,048 --> 00:42:45,840 Keita, cette conversation commence à m'ennuyer. 265 00:42:46,423 --> 00:42:49,007 Vous devriez vous abstenir de juger les autres. 266 00:42:49,048 --> 00:42:51,840 Vous vous baladez avec un panier sur la tête ! 267 00:43:01,382 --> 00:43:03,548 Gravissez la montagne. 268 00:43:04,132 --> 00:43:06,673 Allez observer les singes. 269 00:43:08,173 --> 00:43:11,882 Marchez sous les cimes des arbres. 270 00:43:13,298 --> 00:43:16,215 Abandonnez-vous au monde, M. Abbot. 271 00:43:16,632 --> 00:43:18,965 Vous verrez à quel point il est généreux avec vous. 272 00:43:23,382 --> 00:43:26,132 Ce monastère reçoit-il au moins le courrier ? 273 00:43:28,840 --> 00:43:31,882 - Y a-t-il un bureau de poste au village ? - Un bureau de poste ? 274 00:46:03,257 --> 00:46:05,257 Nous savons qui vous êtes 275 00:46:05,465 --> 00:46:08,965 et comment vous êtes entré dans notre pays, M. Abbot. 276 00:46:10,340 --> 00:46:16,048 Éclairez-nous sur les raisons de votre présence. 277 00:46:20,673 --> 00:46:22,632 Cette vie m'attire. 278 00:46:34,257 --> 00:46:37,423 Qu'êtes-vous venu faire au Japon ? 279 00:46:37,590 --> 00:46:38,757 Rien. 280 00:46:39,340 --> 00:46:41,298 Je suis arrivé ici par accident. 281 00:46:41,715 --> 00:46:45,007 Quels sont vos liens avec la U.S. Navy ? 282 00:46:49,007 --> 00:46:51,673 Je fuis une femme qui me traque. 283 00:46:56,882 --> 00:47:01,007 Même les Occidentaux les plus lâches 284 00:47:01,465 --> 00:47:05,548 n'entreraient pas clandestinement au Japon 285 00:47:05,757 --> 00:47:07,965 pour fuir une femme. 286 00:47:08,507 --> 00:47:10,715 Votre histoire est grotesque. 287 00:47:13,382 --> 00:47:16,715 Pour qui travaillez-vous ? 288 00:47:34,840 --> 00:47:37,423 C'est vous qui l'avez dessiné ? 289 00:47:38,423 --> 00:47:39,715 Oui. 290 00:47:58,882 --> 00:48:01,007 M. Abbot, 291 00:48:01,882 --> 00:48:03,715 je n'arrive pas à vous comprendre. 292 00:48:05,757 --> 00:48:07,798 Mais nous ne voulons pas de vous ici. 293 00:48:09,340 --> 00:48:11,484 Demain, nous vous escorterons 294 00:48:11,574 --> 00:48:14,715 jusqu'à un navire en partance pour Shanghai. 295 00:48:57,882 --> 00:48:59,711 Il ne s'était pas écoulé une heure 296 00:48:59,883 --> 00:49:01,922 qu'Edward recevait un nouveau télégramme. 297 00:49:12,507 --> 00:49:18,507 J'ARRIVE - STOP - TU ME MANQUES TANT - STOP - M 298 00:49:23,132 --> 00:49:24,798 Edward sourit. 299 00:49:32,923 --> 00:49:36,340 Il sortit de l'hôtel, acheta un billet pour le théâtre, 300 00:49:36,507 --> 00:49:38,965 se procura de nouveaux vêtements et se fit couper les cheveux. 301 00:49:46,132 --> 00:49:48,757 Le spectacle ne capta pas son intérêt. 302 00:50:12,382 --> 00:50:17,798 Il pensa à Molly, et son visage lui apparut soudain clairement. 303 00:50:22,882 --> 00:50:27,840 À l'hôtel, il s'assit devant le miroir et dessina un autoportrait. 304 00:50:29,090 --> 00:50:33,465 Celui-ci n'était pas fidèle à son reflet. Edward s'y représentait laid et décrépit. 305 00:50:35,923 --> 00:50:38,110 Dans le hall, il demanda l'heure de départ 306 00:50:38,134 --> 00:50:40,590 du prochain bateau qui remonterait le fleuve. 307 00:50:43,007 --> 00:50:45,299 C'était le dernier navire à remonter le Yangzi Jiang 308 00:50:45,464 --> 00:50:48,965 avant les longs mois qui allaient rendre ce périple impossible. 309 00:50:51,923 --> 00:50:55,382 Il régla sa note et laissa son autoportrait à la réception. 310 00:50:55,548 --> 00:50:59,215 À l'intention de celle qui viendrait s'enquérir à son sujet. 311 00:52:20,616 --> 00:52:23,530 Une famille chinoise jouait au mah-jong sur le pont. 312 00:52:26,548 --> 00:52:29,257 Edward croyait en connaître les règles. 313 00:52:29,590 --> 00:52:33,507 Il s'installa à la place d'un vieillard et effectua quelques coups aberrants. 314 00:52:44,257 --> 00:52:46,257 Le vieil homme s'esclaffa. 315 00:53:09,673 --> 00:53:13,132 Edward avait pris un air très sérieux. Il était concentré. 316 00:53:15,423 --> 00:53:17,132 Et ravi. 317 00:54:22,548 --> 00:54:25,007 Edward quitta le fleuve à Chongqing. 318 00:54:29,632 --> 00:54:32,715 Il embaucha des porteurs pour qu'ils l'emmènent dans les montagnes. 319 00:54:35,382 --> 00:54:37,423 Les porteurs étaient plutôt revêches, 320 00:54:37,548 --> 00:54:40,590 mais il les trouva expérimentés et dignes de confiance. 321 00:54:44,215 --> 00:54:48,798 À bonne allure, ils arriveraient à destination en moins de deux semaines. 322 00:54:50,548 --> 00:54:53,548 Ils allaient devoir traverser une vaste forêt de bambous. 323 00:54:56,673 --> 00:54:59,548 Edward se dit que ce serait un périple extraordinaire. 324 00:55:41,215 --> 00:55:44,965 Edward aurait compris s'il avait parlé le mandarin : 325 00:55:45,132 --> 00:55:47,590 "Cette future mariée quitte la maison familiale 326 00:55:47,673 --> 00:55:50,007 "pour rejoindre celle de son futur époux." 327 00:55:53,840 --> 00:55:56,007 Elle exagérait son chagrin 328 00:55:56,173 --> 00:55:58,882 d'avoir quitté ses parents pour une nouvelle vie. 329 00:56:09,382 --> 00:56:12,923 Durant la nuit, les porteurs dévalisèrent Edward et s'enfuirent. 330 00:56:16,548 --> 00:56:20,117 Au réveil, il n'avait plus que les vêtements qu'il portait 331 00:56:20,227 --> 00:56:21,590 et son carnet de croquis. 332 00:56:21,757 --> 00:56:23,703 Il ne possédait plus rien d'autre. 333 00:56:37,923 --> 00:56:40,298 Peut-être était-il revenu sur ses pas ? 334 00:56:52,215 --> 00:56:54,382 Quand le soleil se coucha, 335 00:56:54,548 --> 00:56:57,007 Edward crut qu'il ne sortirait jamais de cette forêt. 336 00:56:59,048 --> 00:57:01,048 Il dormit profondément. 337 00:59:01,423 --> 00:59:04,298 On emmena Edward jusqu'à la maison de Horace Seagrave, 338 00:59:04,382 --> 00:59:06,798 dans le petit village de Wangyu. 339 00:59:07,715 --> 00:59:10,215 C'était une demeure grande mais délabrée 340 00:59:10,382 --> 00:59:13,923 munie de quelques meubles abîmés et de fenêtres cassées. 341 00:59:15,673 --> 00:59:17,798 Seagrave était le consul de Chengdu, 342 00:59:17,965 --> 00:59:20,548 mais il mettait rarement les pieds au consulat. 343 00:59:26,632 --> 00:59:28,298 Quand Edward se réveilla, 344 00:59:28,423 --> 00:59:31,382 Seagrave jouait d'un étrange instrument à cordes 345 00:59:31,548 --> 00:59:32,798 nommé guqin. 346 00:59:35,090 --> 00:59:37,715 Le consul se présenta et lui expliqua 347 00:59:37,840 --> 00:59:41,882 que dans ce village, cet air s'intitulait "Passion éternelle", 348 00:59:42,048 --> 00:59:45,257 mais que dans le village voisin, il s'appelait "Tristesse infinie". 349 01:00:05,965 --> 01:00:08,840 Une forêt de bambous ceinturait Wangyu. 350 01:00:09,632 --> 01:00:13,173 Par temps clair, on pouvait apercevoir les montagnes du Tibet. 351 01:00:25,590 --> 01:00:29,923 Edward, Seagrave et sa domestique tibétaine âgée 352 01:00:30,007 --> 01:00:33,007 quittèrent les ruelles de Wangyu et pénétrèrent dans la forêt 353 01:00:33,173 --> 01:00:34,632 avec un panier à pique-nique. 354 01:00:37,757 --> 01:00:40,673 De belles bêtes, vous ne trouvez pas ? 355 01:00:40,923 --> 01:00:42,132 Là. 356 01:00:43,590 --> 01:00:47,007 Là ! Vous êtes aveugle ? Vous ne voyez pas le panda ? 357 01:00:55,882 --> 01:00:57,882 Vous voulez une pipe d'opium ? 358 01:00:58,048 --> 01:01:00,548 La vieille en prépare d'excellentes. 359 01:01:00,798 --> 01:01:02,507 Je vous remercie. 360 01:01:02,673 --> 01:01:04,715 Mais je n'en ai pas le courage. 361 01:01:06,132 --> 01:01:08,465 La fin de l'Empire est inévitable. 362 01:01:10,090 --> 01:01:12,423 C'est une question d'années, voire de mois. 363 01:01:13,840 --> 01:01:16,757 Nous partirons sans avoir compris quoi que ce soit. 364 01:01:17,673 --> 01:01:21,882 L'Homme blanc est incapable de comprendre la culture orientale. 365 01:01:22,423 --> 01:01:24,132 Elle le dépasse. 366 01:01:26,048 --> 01:01:28,673 Mais je ne me vois pas retourner à Londres. 367 01:01:28,923 --> 01:01:31,673 Je ne le supporterais pas plus de trois jours. 368 01:01:33,340 --> 01:01:36,298 Pourtant, l'idée de poursuivre mon devoir ici 369 01:01:36,548 --> 01:01:38,548 m'est très douloureuse. 370 01:01:39,965 --> 01:01:43,673 Je hais mon travail, mais j'aime ce pays, M. Abbot. 371 01:01:58,132 --> 01:02:01,507 Je connais des gens qui fument plus de 40 pipes par jour. 372 01:02:02,798 --> 01:02:05,090 C'est beaucoup trop. Ils sont foutus. 373 01:02:09,340 --> 01:02:12,673 J'en fume rarement plus que sept ou huit quotidiennement. 374 01:02:28,757 --> 01:02:30,382 Ces derniers jours… 375 01:02:32,673 --> 01:02:34,382 Ces derniers mois… 376 01:02:38,048 --> 01:02:40,757 je reçois des télégrammes d'une amie. 377 01:02:44,048 --> 01:02:46,048 Ou plutôt de ma fiancée. 378 01:02:46,923 --> 01:02:48,090 Molly. 379 01:02:51,048 --> 01:02:53,340 Elle est venue ici depuis Londres pour m'épouser. 380 01:02:58,173 --> 01:03:00,298 Mais j'ai pris peur et je me suis enfui. 381 01:03:04,840 --> 01:03:06,632 Je suis parti à Singapour. 382 01:03:09,132 --> 01:03:11,673 Depuis, je la fuis comme un lâche. 383 01:03:14,507 --> 01:03:16,173 Elle me suit, 384 01:03:16,257 --> 01:03:17,965 devine mon itinéraire, 385 01:03:19,173 --> 01:03:21,090 m'envoie des télégrammes… 386 01:03:22,507 --> 01:03:24,882 La femme la plus obstinée du monde entier ! 387 01:03:28,632 --> 01:03:30,840 Elle est très déterminée. 388 01:03:32,090 --> 01:03:34,632 Molly est vraiment incroyable. 389 01:03:39,090 --> 01:03:42,257 Une telle ténacité est pour moi un mystère. 390 01:03:45,048 --> 01:03:49,298 Il me serait très difficile de trouver quelqu'un d'autre comme elle. 391 01:03:52,340 --> 01:03:55,090 Mais je n'ai pas eu de ses nouvelles depuis un moment. 392 01:03:59,632 --> 01:04:01,965 Je n'ai aucune idée de ce qu'elle est devenue. 393 01:04:04,590 --> 01:04:06,423 J'espère qu'elle va bien. 394 01:04:07,507 --> 01:04:08,798 Molly… 395 01:04:16,798 --> 01:04:20,673 J'ai rarement entendu une histoire aussi triste. 396 01:05:17,882 --> 01:05:21,923 "Chère Molly, un imprévu professionnel m'oblige à quitter Rangoun. 397 01:05:22,007 --> 01:05:24,548 "Je ne peux me soustraire à ce contretemps déplaisant. 398 01:05:24,715 --> 01:05:27,215 "Tu devrais rentrer à Londres sur le prochain navire. 399 01:05:27,382 --> 01:05:30,173 "Je suis profondément navré. Je t'embrasse, Edward." 400 01:06:06,673 --> 01:06:09,673 Molly entra dans le bâtiment de l'autorité portuaire 401 01:06:09,757 --> 01:06:14,007 pour consulter les enregistrements des passagers de la journée. 402 01:06:15,215 --> 01:06:19,257 Elle découvrit qu'Edward était parti pour Singapour 403 01:06:19,423 --> 01:06:21,590 quelques minutes plus tôt. 404 01:06:22,090 --> 01:06:24,413 Elle acheta un billet pour Singapour 405 01:06:24,585 --> 01:06:27,340 sur le bateau du lendemain. 406 01:06:28,340 --> 01:06:30,557 Elle demanda aussi à transmettre un télégramme, 407 01:06:30,734 --> 01:06:33,257 mais elle fut prise d'hésitation : 408 01:06:33,423 --> 01:06:35,882 où l'envoyer ? 409 01:06:36,548 --> 01:06:41,215 "À l'hôtel Raffles, bien sûr !" lui dit un Indien d'âge mûr 410 01:06:41,382 --> 01:06:45,132 tandis qu'il passait la douane avec sa caméra. 411 01:06:53,007 --> 01:06:55,507 Il s'appelait T. H. Kapoor. 412 01:06:55,590 --> 01:06:59,507 Il était cameraman pour la Warwick Trading Company. 413 01:07:44,715 --> 01:07:49,382 Tout ce que Molly voyait à Rangoun l'émerveillait. 414 01:07:51,840 --> 01:07:57,007 Elle remarqua à peine le temps passer. 415 01:07:57,215 --> 01:07:59,548 Elle cessa de penser à Edward et, 416 01:07:59,673 --> 01:08:03,882 à la fin de l'après-midi, elle était épuisée mais heureuse. 417 01:08:09,340 --> 01:08:15,048 Le soir, Molly se rendit au club. 418 01:08:15,632 --> 01:08:18,965 Elle s'assit à une table et commanda une soupe de poisson. 419 01:08:19,132 --> 01:08:23,340 Le plat était épicé, acidulé et délicieux. 420 01:08:24,215 --> 01:08:27,590 Molly l'avala goulûment. 421 01:08:34,423 --> 01:08:39,798 Un fou rire s'empara de Molly devant la danse de l'éléphant. 422 01:08:39,923 --> 01:08:43,090 Elle rit si fort qu'elle s'attira tous les regards. 423 01:09:04,882 --> 01:09:07,715 Bienvenue, Mlle Singleton. 424 01:09:09,340 --> 01:09:12,715 Je vous présente M. et Mme Cooper. 425 01:09:12,923 --> 01:09:17,215 M. Cooper est le vice-président de la Rubber Growers Association. 426 01:09:17,632 --> 01:09:20,465 En face de Mme Cooper est assis le major Brown 427 01:09:20,632 --> 01:09:23,382 et Mlle Lucy, sa fille. 428 01:09:25,632 --> 01:09:28,173 M. Sanders, qui est devant vous, 429 01:09:28,673 --> 01:09:31,840 est un négociant de bétail 430 01:09:32,257 --> 01:09:35,590 originaire de l'une de ces régions américaines 431 01:09:35,673 --> 01:09:39,215 renommées pour la qualité de ses élevages. 432 01:09:39,423 --> 01:09:42,507 Enfin, je vous présente un artiste napolitain, 433 01:09:42,840 --> 01:09:44,548 le signore Farnese, 434 01:09:44,673 --> 01:09:47,923 un ténor lyrique de talent en tournée dans la région. 435 01:09:48,090 --> 01:09:51,007 Il a devant lui un avenir brillant. 436 01:09:51,715 --> 01:09:54,923 Mlle Singleton arrive tout juste de Londres. 437 01:09:55,715 --> 01:09:59,382 Madame, vous devez suffoquer sous cette chaleur. 438 01:10:00,465 --> 01:10:02,382 J'aime la chaleur. 439 01:10:02,548 --> 01:10:04,965 Et j'ai adoré Rangoun ! 440 01:10:05,132 --> 01:10:06,757 À la bonne heure. 441 01:10:06,923 --> 01:10:10,007 Rangoun fait souvent bonne impression les premiers jours. 442 01:10:10,173 --> 01:10:14,382 Puis, surtout chez les femmes, les désagréments du climat se font sentir. 443 01:10:14,673 --> 01:10:16,215 Et ceux liés aux autochtones. 444 01:10:16,382 --> 01:10:19,173 Ces derniers sont toujours maîtrisables, Mme Cooper. 445 01:10:19,423 --> 01:10:21,465 Contrairement à la météo. 446 01:10:21,632 --> 01:10:23,673 La puanteur de Rangoun provoque de l'asthme. 447 01:10:23,798 --> 01:10:26,007 Ça s'est amélioré ces dernières années. 448 01:10:26,215 --> 01:10:28,048 Balivernes ! 449 01:10:29,007 --> 01:10:30,965 En parlant de puanteur, Capitaine, 450 01:10:31,132 --> 01:10:35,590 l'odeur des flatulences des vaches de M. Sanders 451 01:10:35,673 --> 01:10:37,215 est profondément désagréable. 452 01:10:37,257 --> 01:10:39,798 Elle empeste notre cabine. 453 01:10:41,423 --> 01:10:44,173 Votre mari semble avoir l'habitude. 454 01:10:44,382 --> 01:10:47,048 Quel homme répugnant ! Donald, fais quelque chose ! 455 01:10:49,085 --> 01:10:51,551 Racontez-nous les raisons de votre présence. 456 01:10:51,715 --> 01:10:54,923 Vous faites le Grand Tour ? Rangoun, Singapour, Bangkok, Saigon… 457 01:10:55,090 --> 01:10:56,798 Je suis venue pour me marier. 458 01:10:57,882 --> 01:11:00,257 Mon fiancé est un officiel à Mandalay. 459 01:11:00,632 --> 01:11:02,673 Nous sommes fiancés depuis sept ans. 460 01:11:04,382 --> 01:11:06,590 Mais il s'est enfui. 461 01:11:09,090 --> 01:11:12,048 Il m'a abandonnée sur le quai en levant les voiles pour Singapour. 462 01:11:13,923 --> 01:11:15,507 Je le suis à la trace 463 01:11:16,090 --> 01:11:19,132 dans l'espoir de le saisir à la gorge ! 464 01:11:24,757 --> 01:11:27,007 Vous êtes une sacrée farceuse, non ? 465 01:11:27,923 --> 01:11:29,965 En fait, il m'a laissé un message 466 01:11:30,090 --> 01:11:33,507 m'expliquant qu'il a eu un empêchement professionnel urgent 467 01:11:33,715 --> 01:11:36,590 et que je devrais rentrer à Londres. 468 01:11:36,840 --> 01:11:38,548 C'est hors de question ! 469 01:11:39,007 --> 01:11:41,965 Je le pourchasserai quoi qu'il en coûte. 470 01:11:45,840 --> 01:11:48,632 Ma chère, avez-vous envisagé la possibilité 471 01:11:48,798 --> 01:11:50,959 que celui que vous décrivez avec tant de nonchalance 472 01:11:51,287 --> 01:11:53,305 pourrait être perçu comme… 473 01:11:54,298 --> 01:11:55,715 un affreux goujat ? 474 01:11:56,298 --> 01:11:59,715 Vous ne croyez pas qu'il pourrait essayer de vous dire 475 01:11:59,840 --> 01:12:02,507 qu'il n'a pas l'intention de vous épouser ? 476 01:12:03,007 --> 01:12:04,090 Non. 477 01:12:06,673 --> 01:12:08,757 Comment pouvez-vous en être aussi sûre ? 478 01:12:10,465 --> 01:12:12,340 Parce que je connais Edward. 479 01:12:12,590 --> 01:12:13,965 Je lui fais confiance. 480 01:12:14,673 --> 01:12:15,923 Ma chérie, 481 01:12:16,340 --> 01:12:18,965 les hommes sont des tragédies sur pattes. 482 01:12:21,673 --> 01:12:22,923 Porc ! 483 01:12:23,090 --> 01:12:24,382 Allez, Donald ! 484 01:12:24,548 --> 01:12:27,257 Nous voulons rentrer à Rangoun sur-le-champ ! 485 01:12:27,465 --> 01:12:29,840 Ayez l'obligeance de superviser le demi-tour 486 01:12:29,923 --> 01:12:31,548 depuis la salle des machines ! 487 01:12:32,132 --> 01:12:35,090 Mais, Mme Cooper… La salle des machines… 488 01:12:36,715 --> 01:12:38,048 Veuillez m'excuser. 489 01:12:43,048 --> 01:12:45,383 Oui, cette femme a été une vraie teigne aujourd'hui. 490 01:12:45,484 --> 01:12:48,215 Mais vous avez dépassé les bornes. 491 01:13:36,923 --> 01:13:38,173 Oui ? 492 01:13:42,340 --> 01:13:44,340 Mlle Singleton… 493 01:13:47,382 --> 01:13:50,048 Je ne passerai pas par quatre chemins. 494 01:13:50,382 --> 01:13:53,007 Quelque chose de rare brille en vous. 495 01:13:53,798 --> 01:13:57,257 Votre foi inébranlable en la rectitude morale de votre fiancé 496 01:13:57,423 --> 01:13:59,673 alors qu'il semble en être dénué 497 01:13:59,798 --> 01:14:02,465 devrait me dissuader de vous approcher de la sorte. 498 01:14:02,882 --> 01:14:06,715 Mais c'est justement votre confiance aveugle 499 01:14:06,882 --> 01:14:10,298 qui me pousse à vous déclarer que nous sommes faits l'un pour l'autre. 500 01:14:11,757 --> 01:14:13,382 Vous êtes fou ? 501 01:14:14,798 --> 01:14:19,382 Moi aussi, je suis débrouillard et je sais juger les autres. 502 01:14:19,882 --> 01:14:22,007 Rien ne peut ébranler mes certitudes. 503 01:14:22,632 --> 01:14:27,632 Jamais je n'avais rencontré de femme qui me ressemble à ce point. 504 01:14:34,382 --> 01:14:35,965 Mlle Singleton… 505 01:14:36,965 --> 01:14:39,090 Votre situation actuelle vous empêche 506 01:14:39,215 --> 01:14:40,965 de considérer ma proposition, 507 01:14:41,340 --> 01:14:43,715 mais je tiens quand même à vous dire 508 01:14:44,007 --> 01:14:46,257 que j'aimerais vous épouser. 509 01:14:48,382 --> 01:14:50,007 Vous êtes odieux ! 510 01:14:54,382 --> 01:14:55,965 Pauvre type ! 511 01:16:57,173 --> 01:16:59,632 Cousine ? Que diable fais-tu ici ? 512 01:16:59,798 --> 01:17:02,313 Je suis venue pour me marier, cousin. 513 01:17:03,173 --> 01:17:06,840 Mais Edward a pris le bateau jusqu'ici juste avant mon arrivée à Rangoun. 514 01:17:06,965 --> 01:17:08,548 Rends-moi mes lunettes. 515 01:17:08,673 --> 01:17:12,020 Reginald Singleton, où sont passées vos manières ? 516 01:17:17,507 --> 01:17:20,798 Il prétend qu'il a dû partir pour raisons professionnelles. 517 01:17:22,173 --> 01:17:25,715 Cet idiot m'a conseillé de rentrer à Londres ! 518 01:17:25,840 --> 01:17:28,882 - Je te donne le même conseil. - Reggie ! 519 01:17:30,757 --> 01:17:33,215 Molly Singleton, écoute-moi bien. 520 01:17:34,632 --> 01:17:38,965 Nous pensons que le métier d'Edward est tranquille et ennuyeux. 521 01:17:39,132 --> 01:17:41,875 Un simple poste administratif dans une ville birmane. 522 01:17:41,977 --> 01:17:43,590 Mais si tu veux mon avis… 523 01:17:43,757 --> 01:17:46,340 il se peut qu'on ait tort. 524 01:17:48,173 --> 01:17:50,298 Peut-être qu'Edward est trop occupé. 525 01:17:50,465 --> 01:17:53,798 Et qu'il ait besoin d'être seul pour faire son boulot. 526 01:17:53,882 --> 01:17:56,715 Il n'a certainement pas besoin d'une femme à ses trousses. 527 01:17:56,882 --> 01:17:59,132 Même s'il t'aime énormément. 528 01:18:02,840 --> 01:18:06,048 Reggie, ce que tu racontes est d'une absurdité ! 529 01:18:06,215 --> 01:18:09,132 Dis-moi ce que tu sais ou je te fais enfermer. 530 01:18:09,257 --> 01:18:11,673 Bon sang, Molly ! Tu ne peux pas tout savoir. 531 01:18:11,840 --> 01:18:14,257 C'est dommage que tu sois venue pour rien, 532 01:18:14,382 --> 01:18:15,715 mais retourne à Londres. 533 01:18:15,840 --> 01:18:18,298 Pour ton bien et celui d'Edward. 534 01:18:18,673 --> 01:18:20,632 Un Singapore Sling ! 535 01:18:20,715 --> 01:18:24,132 Reggie, tu vas me dire ce qu'il se passe ! 536 01:18:28,007 --> 01:18:29,340 Rassieds-toi. 537 01:18:37,923 --> 01:18:40,798 J'ai vu Edward… Ne m'interromps pas ! 538 01:18:43,423 --> 01:18:46,649 Il est resté évasif sur les raisons de sa présence à Singapour, 539 01:18:46,859 --> 01:18:50,507 mais les indices étaient on ne peut plus clairs. 540 01:18:54,090 --> 01:18:58,007 Je suis convaincu que ton mari mène des activités top secret 541 01:18:58,215 --> 01:19:00,132 pour le bien de l'Angleterre. 542 01:19:06,465 --> 01:19:10,590 Mon cher Reggie. Toujours aussi fantaisiste. 543 01:19:11,281 --> 01:19:14,423 L'héritage d'oncle Eli t'a fait plus de mal que de bien. 544 01:19:14,548 --> 01:19:17,007 Tu as tout ton temps pour divaguer dans des bars. 545 01:19:17,173 --> 01:19:20,632 Et tu es toujours aussi tête de pioche. Ouvre les yeux, Molly ! 546 01:19:20,757 --> 01:19:23,923 Tu crois que les espions le crient sur tous les toits ? 547 01:19:24,465 --> 01:19:26,548 Reggie, où est Edward ? 548 01:19:27,090 --> 01:19:28,548 Il faut que tu m'aides. 549 01:19:29,039 --> 01:19:33,090 Je jure que je ne me mettrai pas dans ses pattes, mais je dois lui parler. 550 01:19:33,215 --> 01:19:35,757 C'est bien mon droit, bon sang ! 551 01:19:37,673 --> 01:19:38,965 Molly. 552 01:19:39,382 --> 01:19:42,465 Et si Edward avait renoncé au mariage ? 553 01:19:44,090 --> 01:19:47,173 Reginald Singleton ! Comment oses-tu ? 554 01:19:47,673 --> 01:19:51,298 Comment peux-tu penser qu'Edward soit aussi lâche ? 555 01:19:51,507 --> 01:19:53,590 Tu le connais. C'est toi qui nous as présentés. 556 01:19:54,465 --> 01:19:55,965 "Lâche"… 557 01:19:56,590 --> 01:19:58,715 C'est un bien grand mot. 558 01:19:59,840 --> 01:20:03,298 Le mariage doit terroriser n'importe quel homme sensé, 559 01:20:03,465 --> 01:20:05,266 maintenant que j'y pense. 560 01:20:06,465 --> 01:20:09,090 Il serait incapable d'une telle bassesse. 561 01:20:09,298 --> 01:20:10,715 Je comprends qu'un homme 562 01:20:10,798 --> 01:20:13,882 puisse redouter ce qui risque de ruiner son existence. 563 01:20:14,257 --> 01:20:15,715 Où est Edward ? 564 01:20:20,382 --> 01:20:24,215 UN TRAIN EN DIRECTION DE BANGKOK DÉRAILLE EN PLEINE JUNGLE 565 01:20:24,632 --> 01:20:26,715 Edward était à bord de ce train ? 566 01:20:26,840 --> 01:20:28,090 Quelle horreur ! 567 01:20:29,352 --> 01:20:31,715 Enregistrez mes bagages pour Bangkok ! 568 01:20:34,298 --> 01:20:37,215 Dans ses prières, invoquant esprits et anges, 569 01:20:38,039 --> 01:20:42,923 la princesse livre bataille à la géante. 570 01:21:04,382 --> 01:21:05,840 Mon prince ! 571 01:21:06,507 --> 01:21:08,298 La géante est morte. 572 01:21:08,507 --> 01:21:10,465 Vraiment ? Pourquoi l'avez-vous tuée ? 573 01:21:10,590 --> 01:21:13,007 Ce n'était pas mon intention. 574 01:21:13,090 --> 01:21:14,840 Poursuivons notre périple. 575 01:21:15,007 --> 01:21:19,340 J'ai de la peine pour la géante. Quelle triste existence. Allons-y. 576 01:21:46,715 --> 01:21:48,715 Tu cherches quelqu'un, petite ? 577 01:21:49,507 --> 01:21:51,375 Tu risques pas de le trouver ici. 578 01:21:51,539 --> 01:21:53,673 Ils sont tous montés dans le train suivant. 579 01:21:57,090 --> 01:22:00,798 C'est pas agréable de voyager dans un train aussi bondé, 580 01:22:00,923 --> 01:22:03,673 mais pas au point d'en chialer. 581 01:22:05,715 --> 01:22:09,548 Les 30 dernières heures ont été bien pires, crois-moi. 582 01:22:10,423 --> 01:22:14,090 J'aurais préféré les passer toute seule. 583 01:22:18,340 --> 01:22:20,298 L'humanité est une tragédie sur pattes. 584 01:22:25,882 --> 01:22:28,215 Mon fiancé était à bord de ce train, 585 01:22:28,757 --> 01:22:31,007 mais je ne le trouve nulle part. 586 01:22:31,298 --> 01:22:32,757 T'en fais pas, petite. 587 01:22:32,923 --> 01:22:35,507 Personne n'a été blessé. 588 01:22:35,882 --> 01:22:38,215 Même si certains l'auraient bien mérité. 589 01:22:39,507 --> 01:22:41,117 Si ton fiancé n'est pas là, 590 01:22:41,297 --> 01:22:43,923 c'est qu'il a trouvé un moyen de poursuivre sa route. 591 01:22:44,298 --> 01:22:46,507 J'aurais fait pareil si j'avais pu. 592 01:22:49,173 --> 01:22:51,007 Je m'appelle Molly Singleton. 593 01:22:52,507 --> 01:22:54,507 Je viens d'arriver de Londres. 594 01:22:55,465 --> 01:22:57,090 Dans le but de me marier. 595 01:22:57,712 --> 01:22:59,285 Moi, c'est Elizabeth Smith, 596 01:22:59,395 --> 01:23:01,882 mais tout le monde m'appelle Lady Dragon. 597 01:23:02,048 --> 01:23:04,548 Parce que je fume beaucoup, je présume. 598 01:23:05,507 --> 01:23:07,590 Heureusement, je ne me suis jamais mariée. 599 01:23:08,215 --> 01:23:09,923 Je trouve les hommes… 600 01:23:12,757 --> 01:23:15,382 Enfin, les femmes sont… 601 01:23:18,141 --> 01:23:19,923 Ferme-la, … ! 602 01:23:21,590 --> 01:23:23,547 Ces Chinois ! De vrais… 603 01:23:25,340 --> 01:23:28,798 J'ai fichu le camp de Londres et je compte pas y retourner. 604 01:23:29,007 --> 01:23:31,965 Pas que ce soit mieux ici la plupart du temps. 605 01:23:32,507 --> 01:23:33,882 Mais quand même. 606 01:23:35,882 --> 01:23:38,554 Edward a été envoyé en Birmanie pour le travail. 607 01:23:39,007 --> 01:23:41,173 J'ai visité Rangoun et j'ai adoré. 608 01:23:42,048 --> 01:23:45,257 La perspective de vivre en Asie m'enthousiasme au plus haut point. 609 01:23:45,382 --> 01:23:46,423 C'est vrai ? 610 01:23:46,923 --> 01:23:50,632 Et si finalement ça ne te plaît pas, tu peux toujours déménager ailleurs. 611 01:23:52,673 --> 01:23:54,382 Vous avez un sacré caractère. 612 01:23:55,840 --> 01:23:57,715 Tout vous est déplaisant ? 613 01:23:57,798 --> 01:23:59,132 Non, petite. 614 01:23:59,298 --> 01:24:00,757 J'aime les fleurs. 615 01:24:02,048 --> 01:24:05,632 Au Siam poussent certaines des plus belles fleurs du monde. 616 01:24:05,840 --> 01:24:07,257 Le bougainvillier. 617 01:24:07,757 --> 01:24:10,923 L'héliconia…Heliconia rostrata. 618 01:24:11,340 --> 01:24:13,632 Les mimosas et les impatientes. 619 01:24:13,965 --> 01:24:15,673 L'etlingera… 620 01:24:16,007 --> 01:24:18,882 La rose de porcelaine, l'une des plus belles. 621 01:24:19,048 --> 01:24:20,673 Aussi appelée "torche au gingembre". 622 01:24:21,007 --> 01:24:24,757 Canna indica, mieux connue sous le nom de balisier d'Inde. 623 01:24:26,257 --> 01:24:28,965 L'orchidée, la fleur divine. 624 01:24:29,423 --> 01:24:32,173 Le frangipanier, de la famille des plumerias. 625 01:24:32,507 --> 01:24:35,132 Et le lotus, bien sûr. 626 01:24:47,965 --> 01:24:50,673 Je dois superviser les arrangements floraux 627 01:24:50,757 --> 01:24:53,423 du banquet d'anniversaire du prince à Bangkok. 628 01:24:54,340 --> 01:24:58,132 L'incompétence des chemins de fer siamois m'a mise en retard. 629 01:26:03,715 --> 01:26:07,132 Molly suivit Lady Dragon jusqu'au palais du prince à Bangkok, 630 01:26:07,215 --> 01:26:09,340 mais elle la perdit très vite de vue. 631 01:26:17,215 --> 01:26:19,757 Une compétition avait été organisée dans le jardin, 632 01:26:19,882 --> 01:26:21,921 avec des équipes de participants britanniques, 633 01:26:21,945 --> 01:26:24,882 allemands, français et japonais. 634 01:26:27,382 --> 01:26:30,340 Ils étaient tous masqués 635 01:26:30,548 --> 01:26:33,298 et liés les uns aux autres par les chevilles. 636 01:26:35,382 --> 01:26:38,882 Ébahis, les Siamois observaient ces jeux en riant. 637 01:26:40,965 --> 01:26:43,298 Lorsque l'équipe britannique perdit un membre, 638 01:26:44,173 --> 01:26:46,382 on accueillit l'arrivée de Molly avec joie. 639 01:26:47,590 --> 01:26:51,173 Ils lui demandèrent d'intégrer la course. 640 01:26:53,798 --> 01:26:57,257 Tandis qu'on l'attachait à ses coéquipiers, 641 01:26:57,548 --> 01:27:00,187 Molly s'enquit d'Edward avec insistance. 642 01:27:01,548 --> 01:27:05,590 Juste avant le signal de départ, quelqu'un lui répondit : 643 01:27:05,798 --> 01:27:08,882 "Edward, ce vieux singe de Mandalay ? 644 01:27:09,007 --> 01:27:12,923 "Je l'ai vu partir d'ici il y a moins d'une demi-heure !" 645 01:28:08,090 --> 01:28:11,548 Molly passa Bangkok au peigne fin pendant deux jours et deux nuits. 646 01:28:11,798 --> 01:28:14,673 Elle n'y trouva aucun signe de la présence d'Edward. 647 01:28:17,340 --> 01:28:19,298 Mais elle ne se découragea pas. 648 01:28:24,798 --> 01:28:26,590 Elle poursuivit ses recherches dans le port 649 01:28:26,757 --> 01:28:30,673 et découvrit qu'il était parti pour Saigon à bord d'un bateau de pêche. 650 01:28:31,757 --> 01:28:35,173 Elle ne perdit pas de temps et acheta un billet pour un navire 651 01:28:35,382 --> 01:28:39,798 de la compagnie Les Messageries Fluviales de Cochinchine. 652 01:28:43,798 --> 01:28:46,465 Lorsqu'elle arriva au bureau de poste de Saigon, 653 01:28:46,548 --> 01:28:48,382 son cœur battait la chamade. 654 01:29:05,590 --> 01:29:07,465 Tous, je vous dis ! 655 01:29:27,715 --> 01:29:29,715 Écartez-vous. 656 01:29:41,507 --> 01:29:45,465 La demeure de Timothy Sanders était située dans le delta du Mékong. 657 01:29:47,965 --> 01:29:51,048 Au début, Molly ne s'approcha pas du fleuve 658 01:29:51,173 --> 01:29:53,298 et ne vit pas le propriétaire. 659 01:29:57,673 --> 01:30:00,007 Elle marchait de la chambre au salon, 660 01:30:00,173 --> 01:30:04,090 une courte distance qui la laissait pourtant sans le souffle. 661 01:30:13,923 --> 01:30:16,090 Un jour, Sanders lui rendit visite. 662 01:30:18,173 --> 01:30:20,340 Vous avez été très généreux. 663 01:30:23,923 --> 01:30:26,632 Jamais je ne pourrai vous rendre la pareille. 664 01:30:29,507 --> 01:30:31,673 Je vous dois sans doute ma vie. 665 01:30:35,507 --> 01:30:38,965 Je sais que je ne suis pas en état de poursuivre mon voyage. 666 01:30:40,340 --> 01:30:44,766 Mais ça ne change rien à la raison de ma venue. 667 01:30:44,965 --> 01:30:46,173 Mlle Singleton… 668 01:30:46,257 --> 01:30:49,923 Je n'ai pas l'intention d'accepter votre proposition. 669 01:30:54,048 --> 01:30:57,590 Ce n'était pas votre premier malaise, n'est-ce pas ? 670 01:31:01,048 --> 01:31:02,298 Non. 671 01:31:04,007 --> 01:31:06,840 Avez-vous consulté un médecin avant votre départ de Londres ? 672 01:31:07,840 --> 01:31:10,632 On ne vous a pas dit que c'était sérieux ? 673 01:31:16,965 --> 01:31:18,215 Écoutez… 674 01:31:19,923 --> 01:31:23,882 Vous avez besoin d'un repos complet. Le médecin a été très clair. 675 01:31:27,507 --> 01:31:30,048 Il affirme que vous avez de la chance d'être encore en vie. 676 01:31:31,590 --> 01:31:33,882 Votre convalescence prendra du temps, 677 01:31:33,965 --> 01:31:37,132 mais vous ne m'entendrez plus jamais reformuler cette proposition. 678 01:31:37,923 --> 01:31:39,465 Vous avez ma parole. 679 01:31:50,215 --> 01:31:53,965 Vous trouverez ici les conditions idéales pour vous reposer. 680 01:31:55,465 --> 01:31:58,007 Prévenez-moi s'il vous faut quoi que ce soit. 681 01:32:00,923 --> 01:32:02,960 Aussi longtemps que vous en aurez besoin, 682 01:32:03,173 --> 01:32:05,173 cette maison est à vous. 683 01:32:05,298 --> 01:32:06,741 Et je suis votre invité. 684 01:32:06,929 --> 01:32:09,012 Si vous refusez de me voir, vous ne me verrez pas. 685 01:32:09,132 --> 01:32:10,298 M. Sanders… 686 01:32:10,382 --> 01:32:13,298 Je voyage sans arrêt. 687 01:32:13,632 --> 01:32:16,757 Ce soir, je serai en ville. À Saigon. 688 01:32:18,007 --> 01:32:22,882 Je suis venu voir comment vous alliez et s'il vous fallait quelque chose. 689 01:32:30,382 --> 01:32:34,882 Peut-être devrais-je trouver votre fiancé et l'informer de votre condition ? 690 01:32:35,007 --> 01:32:36,215 Non. 691 01:32:41,048 --> 01:32:42,673 Il ne doit pas être mis au courant. 692 01:33:10,090 --> 01:33:11,673 Mais je ne l'aime pas en retour. 693 01:33:15,340 --> 01:33:17,257 Il vous a dit qu'on allait se marier ? 694 01:33:23,703 --> 01:33:25,590 Comment vous appelez-vous ? 695 01:33:25,798 --> 01:33:27,570 Ngoc, mademoiselle. 696 01:33:33,173 --> 01:33:34,965 Écoutez, Ngoc, 697 01:33:35,923 --> 01:33:37,882 je suis fiancée à un autre homme. 698 01:34:05,548 --> 01:34:08,257 Je partirai dès que je serai remise sur pieds. 699 01:34:59,590 --> 01:35:02,173 Le temps s'écoula. 700 01:35:07,715 --> 01:35:10,423 Le jardin s'était métamorphosé. 701 01:35:11,673 --> 01:35:14,465 Une vague de sensualité avait submergé le monde. 702 01:35:18,923 --> 01:35:21,173 Molly avait retrouvé son énergie. 703 01:35:23,882 --> 01:35:25,465 Elle chantait comme les oiseaux. 704 01:35:29,215 --> 01:35:32,590 Elle prononçait des mots vietnamiens qu'elle n'avait jamais appris. 705 01:35:41,965 --> 01:35:45,632 Elle se réveillait en nage de rêves qu'elle avait oubliés. 706 01:39:24,423 --> 01:39:28,132 Scène : un parc, il fait noir 707 01:39:28,340 --> 01:39:30,632 Une lune argentée brille entre les branches… 708 01:39:30,715 --> 01:39:32,548 J'ignore où se trouve Ngoc. 709 01:39:32,757 --> 01:39:36,215 - Deux personnages : toi et moi… - J'aimerais lui montrer à danser. 710 01:39:36,382 --> 01:39:40,007 Le son de baisers flotte dans la brise 711 01:39:40,215 --> 01:39:43,965 Le premier acte a commencé 712 01:39:44,132 --> 01:39:47,757 Dialogue : "Où aimerais-tu qu'on se câline ?" 713 01:39:47,965 --> 01:39:51,965 C'est notre signal à toi et moi 714 01:39:52,048 --> 01:39:55,423 Sous la lune argentée 715 01:39:56,090 --> 01:40:01,257 À la lueur de la lune argentée 716 01:40:03,257 --> 01:40:07,048 Je veux te câliner 717 01:40:07,382 --> 01:40:12,007 À mon amour je fredonnerai l'air de l'amour 718 01:40:12,507 --> 01:40:16,715 Lune de miel qui brillera en juin… 719 01:40:16,840 --> 01:40:18,923 Où vont-ils tous ? 720 01:40:19,007 --> 01:40:23,132 Tes rayons argentés apporteront des rêves d'amour… 721 01:40:23,340 --> 01:40:25,548 Vous souhaitez que je les fasse revenir ? 722 01:40:25,715 --> 01:40:28,923 Nous nous câlinerons bientôt sous la lune argentée… 723 01:40:29,090 --> 01:40:31,423 Ce serait absurde, non ? 724 01:40:39,840 --> 01:40:43,715 Acte deux, nouvelle scène 725 01:40:43,965 --> 01:40:47,340 Les roses fleurissent partout alentour 726 01:40:47,965 --> 01:40:51,798 Trois personnages : toi, moi 727 01:40:52,007 --> 01:40:55,007 Et le prêtre au visage solennel 728 01:40:55,882 --> 01:40:59,882 Le chœur chante, les cloches sonnent 729 01:40:59,965 --> 01:41:03,757 Le prêtre déclare : "Vous êtes mariés à jamais" 730 01:41:03,882 --> 01:41:07,840 Acte deux, terminé 731 01:41:07,965 --> 01:41:11,257 Chaque nuit le même rappel 732 01:41:11,923 --> 01:41:15,298 À la lueur de… 733 01:42:05,715 --> 01:42:07,923 Les choses de l'amour ! 734 01:42:16,465 --> 01:42:17,757 Ngoc… 735 01:42:18,215 --> 01:42:20,382 tu aimes tout. 736 01:42:20,590 --> 01:42:23,007 Et surtout tout le monde. 737 01:42:28,965 --> 01:42:31,132 J'ai beaucoup d'amour à partager. 738 01:42:31,257 --> 01:42:33,798 Le partager à un seul serait égoïste. 739 01:42:35,423 --> 01:42:36,715 Mlle Molly ? 740 01:42:37,007 --> 01:42:39,882 Comment est votre bien-aimé ? Il est beau ? 741 01:42:41,257 --> 01:42:43,798 Il l'est à mes yeux, bien sûr. 742 01:42:43,965 --> 01:42:45,215 Ne sois pas bête ! 743 01:42:47,507 --> 01:42:49,382 Il a les cheveux clairs ? 744 01:42:50,048 --> 01:42:51,340 Foncés. 745 01:42:52,590 --> 01:42:53,715 Enfin… 746 01:42:54,298 --> 01:42:56,757 il est peut-être chauve à l'heure qu'il est. 747 01:42:59,007 --> 01:43:01,132 Je ne l'ai pas vu depuis si longtemps. 748 01:43:04,507 --> 01:43:05,757 Ngoc, 749 01:43:06,632 --> 01:43:09,590 pourquoi as-tu quitté ta famille et ton village ? 750 01:43:10,257 --> 01:43:11,673 Oh, Mlle Molly… 751 01:43:20,673 --> 01:43:22,007 Qui est-ce ? 752 01:43:34,590 --> 01:43:35,965 Et ici ? 753 01:43:41,423 --> 01:43:42,673 Ngoc, 754 01:43:43,715 --> 01:43:45,465 tu peux m'en présenter une ? 755 01:43:58,507 --> 01:44:02,507 Molly demanda à la Bà Dongsi elle guérirait un jour. 756 01:44:06,048 --> 01:44:08,632 La réponse arracha des larmes à Ngoc. 757 01:44:09,798 --> 01:44:12,257 Molly allait mourir bientôt. 758 01:44:30,147 --> 01:44:32,483 Après une autre déclaration de la Bà Dong 759 01:44:32,618 --> 01:44:34,358 Ngoc se mit en colère. 760 01:44:35,215 --> 01:44:37,798 Elle accusa la Bà Dongde ne pas être assez claire. 761 01:44:38,382 --> 01:44:42,048 "Mlle Molly, maintenant elle affirme qu'un esprit est à vos côtés. 762 01:44:42,132 --> 01:44:44,382 "Qu'il vous protège du danger." 763 01:44:59,423 --> 01:45:02,465 Molly était pâle mais ne pleura pas. 764 01:45:06,882 --> 01:45:09,798 Elle demanda à la Bà Dongde lui parler d'Edward. 765 01:45:12,632 --> 01:45:18,257 La Bà Dong expliqua que Molly n'avait pas un homme, mais deux. 766 01:45:23,173 --> 01:45:25,965 "L'un est riche et vous aime beaucoup. 767 01:45:26,090 --> 01:45:30,423 "L'autre se trouve en Chine, dans une grande ville près du fleuve." 768 01:45:39,632 --> 01:45:41,632 Molly se mit à pleurer. 769 01:46:31,923 --> 01:46:34,132 "Cher M. Sanders, 770 01:46:34,257 --> 01:46:36,923 "l'heure est venue pour moi de poursuivre mon périple. 771 01:46:37,090 --> 01:46:40,215 "C'est un départ précipité sans adieu 772 01:46:40,382 --> 01:46:42,673 "et je m'en excuse. 773 01:46:42,882 --> 01:46:45,047 "Vous méritez mieux que cela. 774 01:46:46,923 --> 01:46:49,798 "PS : Je prends Ngoc avec moi." 775 01:47:38,465 --> 01:47:40,590 À l'hôtel à Shanghai, 776 01:47:40,673 --> 01:47:44,173 on remit à Molly l'autoportrait décrépit d'Edward. 777 01:47:54,048 --> 01:47:56,923 En voyant la détresse de Molly, le réceptionniste lui expliqua 778 01:47:57,078 --> 01:48:00,151 que le sujet du portrait était en réalité en bien meilleure forme. 779 01:48:04,798 --> 01:48:07,465 Molly le questionna sur le départ d'Edward. 780 01:48:08,173 --> 01:48:10,840 "Il est parti en remontant le fleuve." 781 01:48:12,090 --> 01:48:16,548 Il ajouta qu'il ne servait à rien de le suivre. 782 01:48:18,382 --> 01:48:20,930 "Aucun bateau n'ira en amont avant quatre mois 783 01:48:21,039 --> 01:48:23,423 "à cause du courant." 784 01:48:28,923 --> 01:48:30,673 Molly pouffa de rire : 785 01:48:30,984 --> 01:48:33,257 "Rien n'est impossible, mon bon monsieur !" 786 01:49:38,048 --> 01:49:40,298 On vient. 787 01:50:08,863 --> 01:50:10,203 Bonsoir. 788 01:50:13,590 --> 01:50:16,215 Quelle agréable surprise 789 01:50:16,340 --> 01:50:19,548 de tomber sur une dame occidentale dans ces lieux reculés ! 790 01:50:21,309 --> 01:50:23,017 Je suis le révérend Carpenter. 791 01:50:23,340 --> 01:50:24,840 Molly Singleton. 792 01:50:26,257 --> 01:50:28,757 - Vous allez en aval ? - En amont. 793 01:50:29,215 --> 01:50:32,586 Vraiment ? Je croyais que c'était impossible à cette période. 794 01:50:33,090 --> 01:50:34,840 Presque impossible. 795 01:50:35,590 --> 01:50:36,965 Je vois. 796 01:50:39,382 --> 01:50:41,132 Impressionnant ! 797 01:50:44,757 --> 01:50:46,242 "Je vous le dis en vérité, 798 01:50:46,453 --> 01:50:48,712 "si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, 799 01:50:48,798 --> 01:50:51,180 "vous diriez à cette montagne : 'Transporte-toi d'ici à là', 800 01:50:51,204 --> 01:50:53,586 "et elle se transporterait. Rien ne vous serait impossible." 801 01:50:54,132 --> 01:50:56,215 Matthieu 17, verset 20. 802 01:50:57,507 --> 01:51:00,215 Pourquoi un voyage aussi inhabituel ? 803 01:51:00,382 --> 01:51:02,173 Je vais retrouver mon fiancé. 804 01:51:06,382 --> 01:51:08,173 Et où est-il ? 805 01:51:11,423 --> 01:51:13,007 Je l'ignore. 806 01:51:17,757 --> 01:51:19,423 Très intéressant. 807 01:51:21,965 --> 01:51:23,340 Et vous ? 808 01:51:24,173 --> 01:51:25,757 Je vais à Chengdu. 809 01:51:26,548 --> 01:51:29,007 C'est un long trajet à pied. 810 01:51:29,882 --> 01:51:32,715 Il me manque peut-être votre foi pour m'y rendre plus vite. 811 01:51:33,090 --> 01:51:36,090 Ou simplement les moyens de voyager dans cette direction. 812 01:51:38,965 --> 01:51:40,465 N'est-ce pas dangereux ? 813 01:51:41,132 --> 01:51:43,007 La route l'est aussi, non ? 814 01:51:44,382 --> 01:51:47,298 J'allais vous proposer de nous accompagner. 815 01:51:47,632 --> 01:51:49,382 Raccourcissez votre voyage. 816 01:51:50,590 --> 01:51:52,840 Vous semblez très déterminée. 817 01:51:55,007 --> 01:51:56,923 J'ai confié mon âme au Seigneur. 818 01:51:57,048 --> 01:52:00,590 Mais maintenant que je vous ai rencontrée, je vous transfère cette responsabilité. 819 01:52:03,632 --> 01:52:05,590 Qu'allez-vous faire à Chengdu ? 820 01:52:06,340 --> 01:52:07,840 M'adresser à l'évêque. 821 01:52:08,923 --> 01:52:12,548 Je lui ai envoyé une lettre lui annonçant mon renoncement à mon diocèse. 822 01:52:15,090 --> 01:52:17,173 Je veux rentrer dans le Yorkshire. 823 01:52:18,090 --> 01:52:22,798 Lire le journal, manger des tartines à la confiture de myrtilles… 824 01:52:25,382 --> 01:52:28,090 Un projet de vie qui peut paraître futile, 825 01:52:28,423 --> 01:52:33,048 mais je ne serai pas plus inutile là-bas que je le suis ici. 826 01:52:33,923 --> 01:52:36,298 Ce n'est pas à moi de vous juger, mais… 827 01:52:37,132 --> 01:52:40,298 c'est très décourageant de vous entendre parler comme ça. 828 01:52:42,715 --> 01:52:46,423 C'est triste d'abandonner ses convictions. 829 01:52:47,423 --> 01:52:49,048 Pas du tout, mon enfant. 830 01:52:49,757 --> 01:52:51,590 C'est libérateur. 831 01:52:58,173 --> 01:53:00,965 L'équipage fit les préparatifs durant la nuit 832 01:53:01,090 --> 01:53:04,465 pour installer le révérend et son âne sur le sampan. 833 01:53:05,340 --> 01:53:08,548 Toutefois, l'âne ne monta jamais à bord. 834 01:53:09,548 --> 01:53:12,757 Il s'était libéré de sa longe avant l'aube et s'était enfui. 835 01:53:16,683 --> 01:53:18,500 La traversée se déroulait sans interruption, 836 01:53:18,712 --> 01:53:21,164 mais l'équipage montrait des signes d'épuisement. 837 01:53:24,397 --> 01:53:28,147 Molly y semblait indifférente. Elle était pressée. 838 01:53:28,340 --> 01:53:31,257 Elle dormait à peine et faisait des cauchemars. 839 01:53:32,423 --> 01:53:35,548 Elle toussait beaucoup et devenait plus pâle de jour en jour. 840 01:53:41,132 --> 01:53:42,965 La monotonie des berges du fleuve 841 01:53:43,132 --> 01:53:46,340 fut rompue par l'apparition d'un Bouddha gigantesque. 842 01:53:51,798 --> 01:53:53,757 Le révérend Carpenter demeura silencieux, 843 01:53:53,965 --> 01:53:56,340 mais semblait ému par ce spectacle. 844 01:53:59,507 --> 01:54:03,215 Molly se dit que tout n'était pas perdu pour le prêtre. 845 01:54:03,548 --> 01:54:05,048 Elle lui sourit. 846 01:54:18,132 --> 01:54:22,382 Révérend, vous êtes sûr de ce que vous allez dire à l'évêque ? 847 01:54:22,965 --> 01:54:25,173 Vous ne craignez pas de le regretter ? 848 01:54:25,715 --> 01:54:27,673 Je suis un homme lent, mon enfant. 849 01:54:28,257 --> 01:54:33,382 Il m'a fallu trois ans de réflexion sur ma lettre avant de l'écrire. 850 01:54:33,507 --> 01:54:36,423 Si je le regrette, ce ne sera pas avant un long moment. 851 01:54:39,215 --> 01:54:42,090 Mais la vie est pleine de surprises. 852 01:54:42,257 --> 01:54:44,673 De va-et-vient inattendus. 853 01:54:46,007 --> 01:54:48,048 Il a raison. 854 01:55:06,274 --> 01:55:08,316 On a perdu trop de temps. 855 01:55:08,519 --> 01:55:11,390 Demande-lui s'ils peuvent tracter l'embarcation pendant la nuit. 856 01:55:16,965 --> 01:55:19,882 - Alors ? - Pas pendant la nuit. 857 01:55:20,048 --> 01:55:23,298 Trop dangereux. Ils seraient obligés de se mettre à l'eau. 858 01:55:23,423 --> 01:55:25,382 Se mettre à l'eau… 859 01:55:25,548 --> 01:55:28,215 On doit continuer ! Je l'exige ! 860 01:55:32,423 --> 01:55:36,590 Révérend, si vous le souhaitez, on peut vous laisser descendre. 861 01:55:36,840 --> 01:55:38,923 Si vous continuez, je vous accompagne. 862 01:55:39,757 --> 01:55:42,465 Mais on devrait peut-être attendre l'aurore. 863 01:55:42,590 --> 01:55:45,007 Nous partons tout de suite. Dis-le-lui, Ngoc. 864 01:55:45,173 --> 01:55:48,132 - Mais, Mlle Molly… - Tu veux descendre ? 865 01:55:52,090 --> 01:55:54,590 Tout ira bien, si Dieu le veut. 866 01:56:12,507 --> 01:56:14,048 Problème réglé. 867 01:56:42,340 --> 01:56:45,423 Le fleuve ne rendit jamais les cadavres. 868 01:56:48,340 --> 01:56:52,673 Les corps des passeurs et du révérend ne s’échouèrent jamais sur la berge. 869 01:56:59,257 --> 01:57:02,798 Molly ne se noya pas car Ngoc la secourut. 870 01:57:13,993 --> 01:57:15,941 Au matin, frigorifiée et tremblante, 871 01:57:16,090 --> 01:57:18,078 Ngoc ne pouvait s'arrêter de sangloter. 872 01:57:21,524 --> 01:57:24,548 Molly endura ses pleurs aussi longtemps qu'elle le put. 873 01:57:31,715 --> 01:57:34,090 Mais elle finit par perdre patience. 874 01:57:34,507 --> 01:57:39,132 Elle agrippa Ngoc brutalement et la poussa loin de la berge. 875 01:57:43,882 --> 01:57:46,798 Elles marchèrent en silence dans la forêt. 876 01:57:46,923 --> 01:57:49,548 Elles pénétrèrent dans un village minuscule. 877 01:57:54,590 --> 01:57:56,382 Au centre du village, 878 01:57:56,465 --> 01:58:00,298 des condamnés à mort étaient enchaînés à un poteau. 879 01:58:02,730 --> 01:58:05,242 Ils portaient des vêtements occidentaux. 880 01:58:07,274 --> 01:58:09,965 Ils étaient accusés d'avoir dévalisé un Occidental 881 01:58:10,132 --> 01:58:12,048 qu'ils avaient sans doute tué. 882 01:58:20,923 --> 01:58:25,173 On informa Molly et Ngoc qu'ils seraient exécutés dans la journée. 883 01:58:27,965 --> 01:58:30,632 "Tant mieux !", s'exclama Molly. 884 01:59:16,923 --> 01:59:20,048 Molly quitta le village, suivie par Ngoc. 885 01:59:26,673 --> 01:59:28,632 Elles étaient exténuées, 886 01:59:28,715 --> 01:59:32,173 mais Molly avait sombré dans une transe qui lui était propre. 887 01:59:32,355 --> 01:59:34,156 Elle ne clignait même pas des yeux. 888 01:59:34,340 --> 01:59:36,590 Elle marchait lentement, en silence. 889 01:59:37,173 --> 01:59:38,840 Elle ne parla qu'une fois, 890 01:59:39,258 --> 01:59:40,970 lorsqu'elle dit à Ngoc : 891 01:59:41,298 --> 01:59:43,382 "Chante, Ngoc. 892 01:59:43,548 --> 01:59:45,578 "Que je sache que tu es à mes côtés 893 01:59:45,734 --> 01:59:48,090 "si jamais le brouillard s'épaissit." 894 01:59:48,840 --> 01:59:52,340 Ngoc se mit à chanter, mais Molly n’écoutait plus. 895 01:59:52,423 --> 01:59:54,048 Elle s'arrêta. 896 01:59:54,215 --> 01:59:55,715 Elle ferma les yeux. 897 02:00:33,340 --> 02:00:36,215 Quand on la trouva, Molly était glacée. 898 02:01:06,673 --> 02:01:08,382 Elle était bleue. 899 02:01:12,257 --> 02:01:14,715 Morte depuis plusieurs heures. 900 02:02:11,882 --> 02:02:15,173 Quelque part au-delà de la mer 901 02:02:15,456 --> 02:02:18,789 Quelque part, il m'attend 902 02:02:20,548 --> 02:02:25,215 Mon amant se dresse sur des sables dorés 903 02:02:25,423 --> 02:02:29,840 Et observe les navires partir au loin 904 02:02:33,715 --> 02:02:36,715 Quelque part au-delà de la mer 905 02:02:36,923 --> 02:02:40,090 Elle surveille mon arrivée 906 02:02:41,298 --> 02:02:46,132 Si je pouvais voler comme les oiseaux 907 02:02:46,257 --> 02:02:48,423 Alors, directement dans ses bras 908 02:02:48,507 --> 02:02:51,882 Je naviguerais 909 02:02:52,548 --> 02:02:57,882 C'est loin, au-delà des étoiles 910 02:02:57,965 --> 02:03:02,507 C'est tout près, au-delà de la Lune 911 02:03:02,965 --> 02:03:07,715 Je sais sans l'ombre d'un doute 912 02:03:08,048 --> 02:03:12,882 Que mon cœur m'y conduira bientôt 913 02:03:13,423 --> 02:03:18,382 Nous nous retrouverons au-delà du rivage 914 02:03:18,632 --> 02:03:22,173 Nous nous embrasserons comme autrefois 915 02:03:23,465 --> 02:03:28,340 Nous serons heureux par-delà la mer 916 02:03:28,507 --> 02:03:33,757 Et plus jamais je ne lèverai l'ancre 917 02:03:49,715 --> 02:03:53,840 POUR MAUREEN 918 02:04:05,757 --> 02:04:11,798 Je sais sans l'ombre d'un doute 919 02:04:12,007 --> 02:04:17,132 Que mon cœur m'y conduira bientôt 920 02:04:17,257 --> 02:04:21,840 Nous nous retrouverons, je le sais, au-delà du rivage 921 02:04:22,423 --> 02:04:25,965 Nous nous embrasserons comme autrefois 922 02:04:27,298 --> 02:04:32,382 Nous serons heureux par-delà la mer 923 02:04:32,673 --> 02:04:37,548 Et plus jamais je ne lèverai l'ancre 924 02:04:39,757 --> 02:04:42,632 Plus jamais je ne prendrai la mer 925 02:04:43,715 --> 02:04:46,298 Adieu la mer… 926 02:07:19,298 --> 02:07:21,791 Traduction : Guillaume DUCHESNE (MUBI) 927 02:07:23,067 --> 02:07:27,227 Extrait de la Bible : traduction Louis Segond, révision de 1910 928 02:07:28,798 --> 02:07:32,382 Il était presque minuit 929 02:07:32,465 --> 02:07:35,382 quand Edward entra dans la gare ferroviaire de Mandalay. 930 02:07:38,757 --> 02:07:41,382 Vêtu comme un jeune marié, 931 02:07:41,465 --> 02:07:44,298 il tenait un bouquet de fleurs tropicales 932 02:07:44,382 --> 02:07:47,673 et était complètement ivre. 933 02:08:43,090 --> 02:08:46,590 Quand on la trouva, Molly était glacée. 934 02:08:48,090 --> 02:08:50,090 Elle était bleue. 935 02:08:52,007 --> 02:08:55,005 Morte depuis plusieurs heures.