1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:27,292 --> 00:00:31,834
CANNES FİLM FESTİVALİ 2024
EN İYİ YÖNETMEN
4
00:00:47,209 --> 00:00:49,917
Edward Mandalay istasyonuna vardığında
5
00:00:49,959 --> 00:00:53,042
neredeyse gece yarısı olmuştu.
6
00:00:56,928 --> 00:00:59,469
Üzerinde damatlık vardı,
7
00:00:59,511 --> 00:01:02,219
elinde bir buket tropik çiçekle
8
00:01:02,261 --> 00:01:05,636
zil zurna sarhoştu.
9
00:01:15,636 --> 00:01:18,678
Tren Burma'nın başkenti
10
00:01:18,803 --> 00:01:23,719
Rangoon'a doğru ilerlerken
11
00:01:23,761 --> 00:01:26,178
bütün gece rüya gördü.
12
00:02:49,636 --> 00:02:52,303
Rangoon'da şafak vaktiydi
13
00:02:52,469 --> 00:02:57,261
ve havanın ağırlığı,
tropik bir fırtınanın haberini veriyordu.
14
00:02:57,428 --> 00:03:00,928
Edward rüyasında ne gördüğünü
hatırlayamasa da
15
00:03:00,969 --> 00:03:06,261
rüyanın sıkıntısı onu
limana kadar takip etti.
16
00:03:08,833 --> 00:03:11,913
SUNAR
17
00:03:13,750 --> 00:03:17,543
ORTAK YAPIMCILIĞIYLA
18
00:03:18,542 --> 00:03:20,469
İŞBİRLİĞİYLE
19
00:03:20,542 --> 00:03:22,458
ORTAK YAPIMCILIĞIYLA
20
00:03:24,167 --> 00:03:28,325
ORTAKLIĞIYLA
21
00:03:29,417 --> 00:03:33,582
DESTEĞİYLE
22
00:03:54,594 --> 00:03:58,261
BİR MIGUEL GOMES FİLMİ
23
00:04:16,928 --> 00:04:20,214
Edward nişanlısı Molly'yi
24
00:04:20,323 --> 00:04:24,109
yedi yıldır görmemişti.
25
00:04:29,636 --> 00:04:33,594
Edward Molly'nin yüzünü
hatırlamaya çalıştı
26
00:04:33,636 --> 00:04:36,011
ama beceremedi.
27
00:04:39,553 --> 00:04:44,428
İskelenin döşemeleri arasındaki
sayısız boşluktan birinden
28
00:04:44,469 --> 00:04:50,053
kaybolup gitse çok memnun olurdu.
29
00:05:04,469 --> 00:05:08,178
Çamurlu nehrin akıntısında
30
00:05:08,219 --> 00:05:12,594
usulca süzüldüğünü hayal etti.
31
00:05:20,303 --> 00:05:25,303
Londra'dan gelen vapur
ufukta görünüyordu bile.
32
00:05:54,094 --> 00:05:57,636
"Geliş: Londra, 11.20.
Gidiş: Singapur..."
33
00:05:57,928 --> 00:06:00,011
Çiçeklerden kurtulduktan sonra
34
00:06:00,053 --> 00:06:03,178
Edward gizlice Singapur
vapuruna bindi.
35
00:06:21,178 --> 00:06:26,178
Günlerden 4 Ocak 1917'di.
36
00:06:53,803 --> 00:06:55,344
Edward!
37
00:06:55,553 --> 00:06:58,094
Seni burada gördüğüme şaşırdım
yaşlı tosbağa!
38
00:06:58,136 --> 00:06:59,511
Merhaba Reginald.
39
00:07:00,011 --> 00:07:01,886
Singapur'a hangi rüzgar attı seni?
40
00:07:02,094 --> 00:07:03,969
Rangoon vapuruyla geldim.
41
00:07:06,553 --> 00:07:08,386
Çok şıksın.
42
00:07:09,803 --> 00:07:13,553
Nasılsın moruk?
Kabız olmuş gibi görünüyorsun.
43
00:07:14,053 --> 00:07:16,011
Güzel kuzenim nasıl?
44
00:07:16,553 --> 00:07:17,886
İyidir herhalde.
45
00:07:19,344 --> 00:07:21,428
Bu Edward Abbot,
46
00:07:21,594 --> 00:07:25,261
İngiliz Kraliyeti'nin Burma'daki
en meşhur temsilcisi!
47
00:07:25,386 --> 00:07:29,469
Ayrıca yedi yıldır sevgili kuzenim
Molly'le nişanlı,
48
00:07:29,678 --> 00:07:32,844
nişan bir türlü nihai noktasına
ulaşamasa da.
49
00:07:33,594 --> 00:07:36,594
Nikah ne zaman namussuz?
50
00:07:40,428 --> 00:07:42,094
Garip görünüyorsun Edward!
51
00:07:42,178 --> 00:07:43,386
Öyle mi?
52
00:07:45,094 --> 00:07:47,303
Günaydın Bay Singleton.
53
00:07:47,761 --> 00:07:50,261
Dün içkilerin parasını
ödemeyi unuttunuz.
54
00:07:50,761 --> 00:07:52,053
Aklımdan çıkmış.
55
00:07:52,178 --> 00:07:55,261
Bay Abbot, terzi hizmetinizde.
56
00:07:55,511 --> 00:07:59,136
Gömlekleriniz ve pantolonlarınız
24 saat içinde hazır olur.
57
00:07:59,303 --> 00:08:02,511
Takımlar içinse üç-dört gün lazım.
Uygun mu size?
58
00:08:02,678 --> 00:08:04,261
- Gayet uygun.
- Güzel.
59
00:08:04,428 --> 00:08:06,761
Kıyafetler odanıza teslim edilecek.
60
00:08:06,844 --> 00:08:10,594
Bu ne be? Burma'dan gelirken
yanında kıyafet getirmedin mi?
61
00:08:10,844 --> 00:08:13,178
Bavulumu yapmadan uyuyakalmışım.
62
00:08:16,594 --> 00:08:20,678
Aşırı sıkıcı idari meseleleri
halletmeye geldim.
63
00:08:22,303 --> 00:08:24,928
Anlatsana şu idari meseleleri.
64
00:08:24,969 --> 00:08:27,178
Telgrafınız var Bay Abbot.
65
00:08:30,178 --> 00:08:32,428
18 Singapur cin kokteyli mi?
66
00:08:52,792 --> 00:08:55,625
GELİYORUM - NOKTA - M
67
00:08:59,761 --> 00:09:01,761
Edward, casussun sen!
68
00:09:02,125 --> 00:09:04,541
Ölçülerimi almışsındır herhalde.
69
00:09:06,250 --> 00:09:08,875
- Casus musun?
- Beni rahat bırak Reginald.
70
00:09:14,625 --> 00:09:18,875
Bugün Bukit Timah istasyonundan
gidebileceğim en uzak durak hangisi?
71
00:09:20,375 --> 00:09:23,000
Bangkok ekspresi bir saat içinde kalkacak.
72
00:09:24,250 --> 00:09:25,541
Yine mi gidiyorsun?
73
00:09:25,666 --> 00:09:29,750
Neye bulaştığını bilmiyorum
ama arkadaşın olmaktan gurur duyuyorum.
74
00:09:29,916 --> 00:09:32,875
Kuzenimle nişanlı olmana çok seviniyorum.
75
00:09:33,000 --> 00:09:34,416
Sarılayım sana.
76
00:09:36,791 --> 00:09:38,708
Kimseye söylemeyeceğime
emin olabilirsin.
77
00:09:38,750 --> 00:09:40,000
Tanrı kralı korusun!
78
00:09:40,125 --> 00:09:41,458
Yakında görüşürüz Reginald.
79
00:10:00,041 --> 00:10:03,083
Edward kendini ormanın
80
00:10:03,166 --> 00:10:05,125
gece seslerine bıraktı.
81
00:10:09,125 --> 00:10:12,208
Taş gibi erekte olmuştu.
82
00:10:14,416 --> 00:10:18,416
Ayrıca leş gibi kokuyordu
ve yıkanması gerekiyordu.
83
00:10:23,500 --> 00:10:27,708
Gözlerini kapayıp
rüya görmeye başladı.
84
00:11:07,791 --> 00:11:10,708
Edward aniden uyandı.
85
00:11:10,916 --> 00:11:14,416
Kendini çok tuhaf bir durumda buldu.
86
00:12:06,291 --> 00:12:08,041
Ne güzel bir sabah.
87
00:12:48,500 --> 00:12:51,625
Birisi yeni trenin yakında geleceğini
duyururken
88
00:12:51,791 --> 00:12:54,416
kuşlar sustu.
89
00:13:42,416 --> 00:13:45,250
Edward bir köye vardı.
90
00:13:48,416 --> 00:13:51,208
Köylüler pek konuşkan değildi.
91
00:16:44,791 --> 00:16:48,000
Bin yıl yaşadım
92
00:16:48,666 --> 00:16:51,041
ama hâlâ bakireyim.
93
00:16:54,208 --> 00:16:56,666
Bu arkadaşlar uyuyor ve horluyor.
94
00:17:00,083 --> 00:17:04,833
Ne kabalık!
95
00:17:04,875 --> 00:17:06,875
Ne rezillik!
96
00:17:07,541 --> 00:17:13,750
Bu tatlı çiftle taban tabana zıt.
97
00:17:14,806 --> 00:17:20,223
Neyse, bugün tam bir kocaya
alınacak gün.
98
00:17:22,791 --> 00:17:26,750
Dev anası prensi tepelere götürüyor.
99
00:17:30,333 --> 00:17:34,000
Kararlılıkla ormana sızıyor,
100
00:17:35,416 --> 00:17:38,541
hızlıca ve kimse görmeden,
101
00:17:39,458 --> 00:17:42,666
kısa sürede yaldızlı mağarasına çekiliyor.
102
00:18:45,708 --> 00:18:48,625
Edward bir rehber tuttu.
103
00:18:51,083 --> 00:18:52,708
Adı Umar'dı.
104
00:18:53,833 --> 00:18:55,666
Ormanı çok iyi biliyordu,
105
00:18:55,833 --> 00:18:58,875
Edward'ı sağ salim
Bangkok'a götürecekti.
106
00:19:01,916 --> 00:19:05,250
Umar'ın yanında üç karısı vardı.
107
00:19:06,958 --> 00:19:09,458
Merhaba. Merhaba.
108
00:21:25,708 --> 00:21:28,041
Ne karmaşa be!
109
00:21:29,125 --> 00:21:32,750
Bir insan neden üç kadınla
evlenmek ister ki?
110
00:21:36,666 --> 00:21:40,625
Tam denize açılma havası
111
00:21:41,750 --> 00:21:44,958
Tam ot kurutmalık bir esinti
112
00:21:45,916 --> 00:21:49,125
Kürekler çekiliyor
113
00:21:50,666 --> 00:21:53,833
Ağaçların gölgesinde
114
00:21:55,250 --> 00:21:58,666
Salının hep birlikte
115
00:21:59,166 --> 00:22:03,291
Bedenleriniz dizlerinizin arasında
116
00:22:04,000 --> 00:22:07,250
Salının hep birlikte
117
00:22:07,875 --> 00:22:11,291
Bedenleriniz dizlerinizin arasında
118
00:22:12,833 --> 00:22:16,166
Rugby daha bile güzel olabilir
119
00:22:17,166 --> 00:22:20,625
Harrow daha çok kürek çekebilir
120
00:22:21,416 --> 00:22:24,500
Ama biz sonsuza dek kürek çekeceğiz
121
00:22:25,291 --> 00:22:28,208
Kıçtan pruvaya kararlılıkla
122
00:22:29,166 --> 00:22:31,958
Ve hayatta hiçbir şey
123
00:22:32,958 --> 00:22:36,125
Şu an bizi saran zinciri kıramaz
124
00:24:06,416 --> 00:24:10,833
Tam denize açılma havası
125
00:24:11,458 --> 00:24:15,958
Tam ot kurutmalık bir esinti
126
00:24:16,375 --> 00:24:20,708
Kürekler çekiliyor
127
00:24:21,541 --> 00:24:26,958
Ağaçların gölgesinde
128
00:24:27,125 --> 00:24:31,625
Salının hep birlikte
129
00:24:31,791 --> 00:24:37,000
Bedenlerinizin dizlerinizin arasında
130
00:24:37,250 --> 00:24:42,083
Salının hep birlikte
131
00:24:42,166 --> 00:24:47,541
Bedenlerinizin dizlerinizin arasında
132
00:24:48,270 --> 00:24:50,270
Bangkok'a varır varmaz
133
00:24:50,295 --> 00:24:53,364
Edward tanıdığı Galli
bir adamla karşılaştı,
134
00:24:53,708 --> 00:24:55,505
konsoloslukta çalışan bir İngiliz ataşesi.
135
00:24:56,541 --> 00:24:59,625
Bu gürültücü adamın adı Godfrey'di.
136
00:25:03,833 --> 00:25:07,083
Gofdfrey arkadaşını coşkuyla selamladı.
137
00:25:07,791 --> 00:25:12,625
Edward'ın Burma'dan prensin doğum gününe
katılmak için geldiğini sanmıştı.
138
00:25:13,833 --> 00:25:17,916
Godfrey'in yanında, Asya'daki diğer
İngiliz diplomatlar vardı.
139
00:25:20,041 --> 00:25:23,250
Pekin'den gelen Bobby,
Hong Kong'dan Bayan Hughes,
140
00:25:23,291 --> 00:25:25,625
Johnson ve tüm Seylan personeli,
141
00:25:25,666 --> 00:25:28,791
Tokyo'dan Archie, hatta tüm kıtaya
142
00:25:28,833 --> 00:25:33,500
frengi yayan Fat Turtle.
143
00:25:35,875 --> 00:25:38,875
Edward'ı saraya sürüklediler,
144
00:25:39,125 --> 00:25:43,083
bir yandan avaz avaz eski bir
kürekçi şarkısı söyleyerek.
145
00:25:45,000 --> 00:25:47,250
Edward tek kelime etmedi.
146
00:25:47,333 --> 00:25:50,125
Beti benzi atmıştı ve titriyordu.
147
00:25:53,500 --> 00:25:58,000
Başkaları alacak yerimizi
148
00:25:58,750 --> 00:26:03,125
Açık mavileri kuşanarak
149
00:26:04,541 --> 00:26:09,000
Yarışlarımızı hatırlayacağız
150
00:26:09,875 --> 00:26:14,708
Bayrağa sadık kalacağız
151
00:26:15,083 --> 00:26:20,625
Ve gençlik yine yüzümüzden okunacak
152
00:26:20,958 --> 00:26:26,208
Eton takımı için tezahürat yaparken
153
00:26:26,333 --> 00:26:31,083
Ve gençlik yine yüzümüzden okunacak
154
00:26:31,375 --> 00:26:36,041
Eton takımı için tezahürat yaparken
155
00:26:39,083 --> 00:26:42,666
Bu etkinliğe gelme zahmetine
katlandığınız için
156
00:26:42,708 --> 00:26:45,458
gerçekten müteşekkirim.
157
00:26:45,541 --> 00:26:47,750
Teşekkür ederim.
Benim için çok değerli.
158
00:26:47,958 --> 00:26:49,208
Edward!
159
00:26:49,541 --> 00:26:52,791
Pirinç yetişiyor ve ihracatta
beklenmedik bir patlama yaşanıyor.
160
00:26:52,958 --> 00:26:55,458
Bu faaliyetlerden alınan vergi
161
00:26:55,625 --> 00:26:58,666
il idaresini kalkındırmak için
kullanılıyor.
162
00:26:59,750 --> 00:27:03,333
Diğerlerinden farklısınız.
Nereden geliyorsunuz?
163
00:27:03,750 --> 00:27:08,916
Yukarı Burma'daki Mandalay'den.
Ondan önce de Londra'daydım.
164
00:27:09,125 --> 00:27:12,375
Hakkında çok şey duyduğum
güzel şehirler,
165
00:27:12,416 --> 00:27:15,500
umarım bir gün gözümle görme
zevkine de nail olacağım.
166
00:27:15,541 --> 00:27:17,250
Daha gencim.
167
00:27:19,750 --> 00:27:22,375
Saltanatınızda her şey
gönlünüzce olsun.
168
00:27:23,208 --> 00:27:24,875
İnceliğiniz için teşekkür ederim
169
00:27:24,958 --> 00:27:28,666
ama sanki taç giyme törenimmiş gibi
davranıyorsunuz.
170
00:27:28,833 --> 00:27:32,291
Doğum günüm sadece,
çok da keyif alıyorum.
171
00:27:35,791 --> 00:27:37,916
Saraydan bir çıkış var mı?
172
00:27:38,125 --> 00:27:41,541
Evet, odanın ötekini tarafında,
koridorun sonunda.
173
00:27:41,625 --> 00:27:42,833
Bol şans dilerim.
174
00:27:43,833 --> 00:27:47,083
Size de. Gününüzün geri kalanı da
güzel geçer umarım.
175
00:28:42,083 --> 00:28:47,625
Edward bir balıkçı teknesine kaçak binerek
Fransız bölgesine doğru yola çıktı.
176
00:28:52,875 --> 00:28:55,208
Boğazı geçerek Saygon'a vardı.
177
00:28:57,000 --> 00:29:00,375
Daracık teknede saatin
kaç olduğunu bile unuttu.
178
00:29:03,041 --> 00:29:05,541
Ateşi vardı,
179
00:29:05,708 --> 00:29:07,916
tere batmıştı.
180
00:29:08,333 --> 00:29:11,791
Uykuya dalıyor, sonra da
titreyerek uyanıyordu.
181
00:29:12,541 --> 00:29:14,458
İçinde bulunduğu duruma bakınca
182
00:29:14,500 --> 00:29:18,666
ölümün an meselesi olduğu fikri
mantıklı görünüyordu.
183
00:29:20,833 --> 00:29:25,083
Biraz kendinden geçmiş olsa da sakindi.
184
00:32:20,666 --> 00:32:24,125
Edward, Saygon sokaklarında
amaçsızca dolaştı.
185
00:32:31,041 --> 00:32:33,416
Köhne bir pansiyona girdi.
186
00:32:37,953 --> 00:32:41,666
Pansiyondakiler uzun uzun
konuştuktan sonra onu içeri aldı.
187
00:32:51,041 --> 00:32:54,453
Ay Yeni Yılı'ydı
ve Edward çok hastaydı.
188
00:32:57,250 --> 00:32:59,583
Bir telgraf aldı.
189
00:33:02,125 --> 00:33:09,125
SAYGON'A GELDİM BİLE - NOKTA - M
190
00:33:44,667 --> 00:33:46,458
Ne diyorlar?
191
00:33:48,708 --> 00:33:51,250
Seni dışarı atmak istediler.
192
00:33:52,167 --> 00:33:55,958
Bu gece ölmeni istemiyorlar.
193
00:33:56,792 --> 00:33:58,417
Yılbaşı çünkü.
194
00:33:59,542 --> 00:34:02,125
Sen onlara ne dedin peki?
195
00:34:03,042 --> 00:34:07,750
Bu gece de ölmeyeceksin,
ilerleyen günlerde de.
196
00:34:13,375 --> 00:34:16,333
Yeni yılını kutluyorlar.
197
00:34:45,542 --> 00:34:48,417
Saygon'daki nekahet dönemi
198
00:34:48,458 --> 00:34:51,792
ve Edward'ın Manila'da benimsediği
bohem yaşam tarzı derken
199
00:34:51,833 --> 00:34:53,792
aradan birkaç hafta geçti.
200
00:34:58,417 --> 00:35:03,333
Davranışlarındaki değişimin
belirli bir sebebi yok gibiydi.
201
00:35:10,375 --> 00:35:12,833
Edward gitgide gündüzleri daha çok uyuyup
202
00:35:12,958 --> 00:35:14,875
hayatını geceleri yaşamaya başladı.
203
00:35:15,250 --> 00:35:17,375
Çok içiyordu.
204
00:35:18,000 --> 00:35:21,625
Kumarda kazanıp kaybediyordu.
205
00:35:23,125 --> 00:35:27,542
Denizcilerle kavgaya tutuşup
Manila limanında
206
00:35:27,583 --> 00:35:31,583
sabahı şenlendiren
gece kuşlarıyla arkadaşlık ediyordu.
207
00:36:20,417 --> 00:36:25,375
Manila'daki günlerini akşamdan kalmalık
ve taşkınlık döngüsü içinde geçirdi.
208
00:37:09,223 --> 00:37:12,890
Bazen üstüne bir melankoli çökerdi.
209
00:37:14,792 --> 00:37:16,542
Duygusallaşırdı.
210
00:37:21,208 --> 00:37:26,792
Bildiğim gibi yaptım
211
00:37:27,458 --> 00:37:29,625
Çünkü bir adam nedir ki
212
00:37:29,958 --> 00:37:32,417
Ne vardır elinde
213
00:37:33,417 --> 00:37:36,500
Kendinden başka
214
00:37:36,583 --> 00:37:38,833
Kendisi değilse bir hiçtir
215
00:37:39,708 --> 00:37:42,375
İçinden geçenleri
216
00:37:42,458 --> 00:37:45,167
Söyleyebilmesi için
217
00:37:45,708 --> 00:37:48,500
Diz çökenlerin
218
00:37:48,583 --> 00:37:51,625
Sözlerinden ziyade
219
00:37:52,125 --> 00:37:54,958
Geçmişim belli
220
00:37:55,042 --> 00:37:57,250
Darbelere göğüs gerdim
221
00:37:58,458 --> 00:38:06,458
Bildiğim gibi yaptım
222
00:38:08,250 --> 00:38:11,375
Çok teşekkürler.
223
00:38:40,750 --> 00:38:44,375
Çılgınlıkla dolu bir gece
224
00:38:44,500 --> 00:38:48,417
Edward birkaç denizci
ve Filipinli dört fahişeyle
225
00:38:48,625 --> 00:38:52,958
bir Amerikan savaş gemisine bindi.
226
00:38:55,042 --> 00:38:58,292
Uyandığında gemi, Japonya'ya
doğru yol alıyordu.
227
00:39:01,833 --> 00:39:05,125
Kaptanın kaçak yolculara
kanı kaynadı.
228
00:39:06,292 --> 00:39:09,917
Üç gün boyunca içip şarkılar söylediler.
229
00:39:10,125 --> 00:39:15,958
Sonra Osaka'da gizlice
karaya çıktılar.
230
00:39:45,708 --> 00:39:48,750
Edward tezgahın başında
sıralanmış Japonların
231
00:39:48,792 --> 00:39:50,125
yanına oturdu.
232
00:39:50,292 --> 00:39:54,167
Hep birlikte makarnalarını
hüplettiler.
233
00:39:55,250 --> 00:39:56,792
Bir asker gelip
234
00:39:56,958 --> 00:40:00,708
Batılı müşterilerin pasaportlarını sordu.
235
00:40:03,500 --> 00:40:05,667
Edward hiç vakit kaybetmeden
236
00:40:05,708 --> 00:40:07,375
oradan ayrıldı.
237
00:40:36,333 --> 00:40:43,000
Edward, Komuso keşişlerinin yanında
dikkat çekmeyeceğini düşündü.
238
00:40:43,625 --> 00:40:47,125
Kentten kentte dolaşıp dilendiler.
239
00:40:56,708 --> 00:40:59,042
Nereye gittiğimizi bile
240
00:40:59,083 --> 00:41:00,583
sormadın.
241
00:41:00,625 --> 00:41:04,083
Nereye varacağın umurunda değil mi?
242
00:41:04,125 --> 00:41:06,083
Nereye götürürseniz oraya giderim.
243
00:41:07,208 --> 00:41:08,750
Beyefendi,
244
00:41:09,375 --> 00:41:11,583
garip görünse de kendimi
yuvamda hissediyorum!
245
00:41:13,333 --> 00:41:15,917
Keşişler dağdaki bir tapınağa
gitmek için
246
00:41:15,958 --> 00:41:18,750
kuzeye yollanmaya karar verince
247
00:41:19,292 --> 00:41:22,000
Edward da onlarla birlikte gitti.
248
00:41:29,500 --> 00:41:34,667
Ama tapınakta uyku tutmadı.
249
00:41:34,917 --> 00:41:38,417
Duyduğu insan sesleri, ayak sesleri,
250
00:41:38,792 --> 00:41:40,823
ve fısıltılar
251
00:41:41,192 --> 00:41:45,375
ona bilmediği bir dilde
dehşet hikayeleri anlatıyordu.
252
00:41:49,375 --> 00:41:54,292
Gölge gizlemez, ifşa eder.
253
00:41:54,583 --> 00:41:57,000
Japonlar bunu bilir.
254
00:41:58,333 --> 00:42:01,500
Gölgeden kaçmazlar,
gölge ararlar.
255
00:42:02,708 --> 00:42:06,333
Benim bahsettiğim gölgeler başka.
256
00:42:07,000 --> 00:42:09,708
Açıklayamadığım olgulardan
hoşlanmıyorum.
257
00:42:10,542 --> 00:42:13,500
Her şeyin doğa kanunlarına uygun
işlemesinden hoşlanıyorum.
258
00:42:13,750 --> 00:42:18,125
Doğa kanunlarını nereden
öğrendiniz peki Bay Abbot?
259
00:42:19,125 --> 00:42:22,750
Belki de o kadar iyi
bilmiyorsunuzdur.
260
00:42:23,625 --> 00:42:24,958
Kahretsin Keita!
261
00:42:26,542 --> 00:42:29,208
Görünmez insanların
gölgelerini görüyorum.
262
00:42:29,625 --> 00:42:32,917
Aklı başında her insanın sinirlerini
yıpratacak bir şey bu.
263
00:42:35,250 --> 00:42:40,208
Belki de sinirleriniz yıprandığı için
gölgeleri görüyorsunuzdur.
264
00:42:42,083 --> 00:42:45,875
Keita, bu sohbet beni yormaya başladı.
265
00:42:46,458 --> 00:42:48,542
Kafanızda bir sepetle dolanırken
266
00:42:48,583 --> 00:42:51,875
başkalarını yargılama konusunda
daha temkinli olmalısınız!
267
00:43:01,417 --> 00:43:03,583
Dağa tırmanın.
268
00:43:04,167 --> 00:43:06,708
Maymunları izleyin.
269
00:43:08,208 --> 00:43:11,917
Ağaçların altında yürüyün.
270
00:43:13,333 --> 00:43:16,250
Kendinizi dünyaya teslim edin Bay Abbot.
271
00:43:16,667 --> 00:43:19,083
Dünyanın size karşı ne kadar
cömert olduğunu göreceksiniz.
272
00:43:23,417 --> 00:43:26,167
Bu manastıra posta geliyor mu?
273
00:43:28,583 --> 00:43:31,625
- Köyde postane var mı?
- Postane mi?
274
00:46:03,292 --> 00:46:05,292
Kim olduğunuzu biliyoruz,
275
00:46:05,375 --> 00:46:08,875
ülkemize nasıl girdiğinizi de
Bay Abbot.
276
00:46:10,375 --> 00:46:16,083
Belki buraya neden geldiğiniz konusunda
bizi aydınlatırsınız.
277
00:46:20,708 --> 00:46:22,667
Bu hayat ilgimi çekiyor.
278
00:46:34,542 --> 00:46:37,708
Japonya'ya neden geldiniz?
279
00:46:37,833 --> 00:46:39,000
Bir sebebi yok.
280
00:46:39,375 --> 00:46:41,333
Tesadüfen burada buldum kendimi.
281
00:46:41,750 --> 00:46:45,042
Amerikan donanmasıyla
bağlantınız nedir?
282
00:46:49,042 --> 00:46:51,708
Beni takip eden bir kadından kaçıyorum.
283
00:46:56,917 --> 00:47:01,042
En korkak Batılı adam bile
284
00:47:01,500 --> 00:47:05,583
bir kadından kaçmak için
285
00:47:05,792 --> 00:47:08,000
Japonya'ya sızmaz.
286
00:47:08,542 --> 00:47:10,750
Kötü bir yalan bu.
287
00:47:13,417 --> 00:47:16,750
Kime çalışıyorsunuz beyefendi?
288
00:47:34,875 --> 00:47:37,458
Bunu siz mi çizdiniz?
289
00:47:38,458 --> 00:47:39,750
Evet.
290
00:47:58,917 --> 00:48:01,042
Bay Abbot,
291
00:48:01,917 --> 00:48:03,750
sizi anlamıyorum.
292
00:48:05,792 --> 00:48:07,833
Ama burada istenmiyorsunuz.
293
00:48:09,375 --> 00:48:14,750
Yarın sizi Şanghay'a giden
vapura götüreceğiz.
294
00:48:58,500 --> 00:49:01,875
Edward bir saat içinde
bir telgraf aldı.
295
00:49:12,542 --> 00:49:19,959
GELİYORUM - NOKTA-
SENİ ÇOK ÖZLEDİM - NOKTA - M
296
00:49:23,125 --> 00:49:24,791
Edward gülümsedi.
297
00:49:32,958 --> 00:49:36,375
Otelden çıktı,
tiyatro bileti aldı,
298
00:49:36,542 --> 00:49:39,000
yeni kıyafetler satın alıp
saçını kestirdi.
299
00:49:46,167 --> 00:49:48,792
Gösteri ilgisini çekmedi.
300
00:50:12,417 --> 00:50:17,833
Molly'yi düşündü ve yüzünü
net bir şekilde görebildi.
301
00:50:22,917 --> 00:50:27,875
Otelde ayna karşısına geçip
yeni bir otoportresini yaptı.
302
00:50:29,125 --> 00:50:33,500
Çizdiği şey aynada gördüğüne benzemiyordu.
Yaşlı ve bitik biri olarak çizdi kendini.
303
00:50:35,958 --> 00:50:40,625
Lobiye gidip nehrin yukarısına giden
geminin kalkış saatini sordu.
304
00:50:43,042 --> 00:50:45,375
Yangtze'nin yukarısına giden
son gemiydi bu
305
00:50:45,417 --> 00:50:49,000
çünkü bundan sonra aylarca bu yolculuğu
yapmak mümkün olmayacaktı.
306
00:50:51,958 --> 00:50:55,417
Faturasını ödedi,
otoportresini resepsiyona bırakıp
307
00:50:55,583 --> 00:50:59,250
onu görmeye gelecek kadına
vermelerini rica etti.
308
00:52:20,625 --> 00:52:23,583
Çinli bir aile gemi güvertesinde
mahjong oynuyordu.
309
00:52:26,583 --> 00:52:29,292
Edward kuralları bildiğini sanıyordu.
310
00:52:29,625 --> 00:52:33,542
Yaşlı bir adamın yerine geçti
ve saçma hamleler yaptı.
311
00:52:44,292 --> 00:52:46,292
Yaşlı adam güldü.
312
00:53:09,708 --> 00:53:13,167
Edward çok ciddiydi,
tüm dikkatini vermişti.
313
00:53:15,458 --> 00:53:17,167
Memnundu.
314
00:54:22,583 --> 00:54:25,042
Edward Çongçing'de gemiden indi.
315
00:54:29,667 --> 00:54:32,750
Onu dağa götürmeleri için hamal tuttu.
316
00:54:35,500 --> 00:54:37,542
Hamallar asık suratlıydı
317
00:54:37,583 --> 00:54:40,625
ama Edward'a
deneyimli ve güvenilir geldiler.
318
00:54:44,250 --> 00:54:48,833
İyi yol yaparlarsa
iki haftadan kısa sürede varacaklardı.
319
00:54:50,583 --> 00:54:53,583
Engin bir bambu ormanından
geçeceklerdi.
320
00:54:56,708 --> 00:54:59,583
Edward harika bir yolculuk
olacağını düşündü.
321
00:55:41,625 --> 00:55:45,083
Edward Mandarin bilseydi anlardı:
322
00:55:45,208 --> 00:55:47,833
"Ailesinin evinden kocasının evine
323
00:55:47,875 --> 00:55:50,208
"giden bir gelin."
324
00:55:53,875 --> 00:55:56,167
Yeni bir hayata başlamak için
325
00:55:56,208 --> 00:55:58,917
aile evinden ayrılmanın acısını
abartıyordu.
326
00:56:09,417 --> 00:56:12,958
Hamallar gece vakti
Edward'ı soyup kaçtı.
327
00:56:16,583 --> 00:56:21,625
Edward uyandığında elinde sadece
üstündeki kıyafetler ve defteri kalmıştı.
328
00:56:21,792 --> 00:56:23,250
Diğer her şey gitmişti.
329
00:56:37,958 --> 00:56:40,333
Edward muhtemelen
aynı yerlerde dolanıp duruyordu.
330
00:56:52,250 --> 00:56:54,417
Güneş battığında
331
00:56:54,458 --> 00:56:57,042
Edward asla bir çıkış yolu
bulamayacağını düşündü.
332
00:56:59,083 --> 00:57:01,083
Derin bir uykuya daldı.
333
00:59:01,667 --> 00:59:04,333
Edward, küçük Wangyu köyündeki
334
00:59:04,417 --> 00:59:06,833
Horace Seagrave'in
evine götürüldü.
335
00:59:07,750 --> 00:59:10,250
Büyük ama virane bir evdi,
336
00:59:10,417 --> 00:59:13,958
eski püskü birkaç parça eşya vardı,
camları da kırıktı.
337
00:59:15,708 --> 00:59:17,833
Seagrave, Çengdu konsolosu olsa da
338
00:59:18,000 --> 00:59:20,583
konsolosluğa nadiren adım atıyordu.
339
00:59:26,667 --> 00:59:28,333
Edward uyandığında
340
00:59:28,458 --> 00:59:31,417
Seagrave tuhaf bir telli çalgı çalıyordu,
341
00:59:31,583 --> 00:59:32,833
guqin.
342
00:59:35,125 --> 00:59:37,750
Konsolos kendini tanıtıp
343
00:59:37,875 --> 00:59:41,917
bu şarkının bu köydeki adının
"Sonsuz Tutku" olduğunu
344
00:59:42,083 --> 00:59:45,292
ama yan köydeyse
"Ebedi Keder" olduğunu söyledi.
345
01:00:06,000 --> 01:00:08,875
Wangyu bir bambu ormanıyla çevriliydi.
346
01:00:09,667 --> 01:00:13,208
Havanın açık olduğu günlerde
Tibet'teki dağlar görünüyordu.
347
01:00:25,625 --> 01:00:29,958
Edward, Seagrave ve Tibetli
yaşlı hizmetçisi
348
01:00:30,042 --> 01:00:33,042
Wangyu sokaklarını arkalarında bırakıp
ormana girdi,
349
01:00:33,083 --> 01:00:34,667
yanlarında bir de piknik sepeti vardı.
350
01:00:37,792 --> 01:00:40,708
Çok güzel yaratıklar, değil mi?
351
01:00:40,958 --> 01:00:42,167
Orada.
352
01:00:43,625 --> 01:00:47,042
Orada! Kör müsün?
Pandayı görmüyor musun?
353
01:00:55,917 --> 01:00:57,917
Afyon içer misin?
354
01:00:58,083 --> 01:01:00,583
Yaşlı kadın çok iyi hazırlıyor.
355
01:01:00,833 --> 01:01:02,542
Teşekkürler.
356
01:01:02,708 --> 01:01:04,750
Ama cesaret edemem.
357
01:01:06,167 --> 01:01:08,500
İmparatorluğun çöküşü kaçınılmaz.
358
01:01:10,125 --> 01:01:12,458
Birkaç yılı, hatta belki de
ayı kaldı.
359
01:01:13,875 --> 01:01:16,792
Hiçbir şey anlamadan
gideceğiz buradan.
360
01:01:17,708 --> 01:01:21,917
Beyaz adamın Doğu kültürünü
anlaması mümkün değil.
361
01:01:22,458 --> 01:01:24,167
Onu aşıyor.
362
01:01:26,083 --> 01:01:28,708
Ama kendimi Londra'ya
dönerken hayal edemiyorum.
363
01:01:28,958 --> 01:01:31,708
Üç günden fazla dayanamam.
364
01:01:33,375 --> 01:01:36,333
Ama buradaki görevime
devam etme fikri de
365
01:01:36,583 --> 01:01:38,583
bana acı veriyor.
366
01:01:40,000 --> 01:01:43,708
İşimden nefret ediyorum ama
bu ülkeyi seviyorum Bay Abbot.
367
01:01:58,167 --> 01:02:01,542
Günde kırktan fazla pipo içen
insanlar biliyorum.
368
01:02:02,500 --> 01:02:04,792
Aşırı bu. Sonları felaket.
369
01:02:09,375 --> 01:02:12,708
Benim günde yedi veya sekizden fazla
içtiğim nadirdir.
370
01:02:28,792 --> 01:02:30,417
Son birkaç günde...
371
01:02:32,708 --> 01:02:34,417
Son birkaç ayda...
372
01:02:38,083 --> 01:02:40,792
Bir arkadaşımdan telgraflar aldım.
373
01:02:44,083 --> 01:02:46,083
Aslında nişanlımdan.
374
01:02:46,958 --> 01:02:48,125
Molly.
375
01:02:51,083 --> 01:02:53,375
Benimle evlenmek için
Londra'dan geldi.
376
01:02:58,208 --> 01:03:00,333
Ama korkup kaçtım.
377
01:03:04,875 --> 01:03:06,667
Singapur'a gittim.
378
01:03:09,167 --> 01:03:11,708
Ödleğin teki gibi ondan kaçıyorum.
379
01:03:14,542 --> 01:03:16,208
Beni takip ediyor,
380
01:03:16,292 --> 01:03:18,000
rotamı tahmin edip
381
01:03:19,208 --> 01:03:21,125
telgraflar yolluyorum.
382
01:03:22,542 --> 01:03:24,917
Dünyanın en inatçı kadını!
383
01:03:28,667 --> 01:03:30,875
Çok kararlı bir kız.
384
01:03:32,125 --> 01:03:34,667
İnanılmaz biri Molly!
385
01:03:39,125 --> 01:03:42,292
Bir insanın o kadar azimli olması
bana inanılmaz geliyor.
386
01:03:45,083 --> 01:03:49,333
Molly gibi birini bulmak
çok zordur diye tahmin ediyorum.
387
01:03:52,375 --> 01:03:55,125
Bir süredir ondan haber almadım.
388
01:03:59,667 --> 01:04:02,000
Molly'ye ne olduğuna dair
hiçbir fikrim yok.
389
01:04:04,625 --> 01:04:06,458
Umarım iyidir.
390
01:04:07,542 --> 01:04:08,833
Molly.
391
01:04:16,833 --> 01:04:20,708
Duyduğum en üzücü
hikayelerden biri bu.
392
01:05:17,917 --> 01:05:21,958
"Molly, beklenmedik bir iş yüzünden
Rangoon'dan ayrılmak zorunda kaldım.
393
01:05:22,000 --> 01:05:24,583
"Elimde olmayan tatsız bir aksaklık.
394
01:05:24,625 --> 01:05:27,375
"Bir sonraki vapurla Londra'ya dön.
395
01:05:27,417 --> 01:05:30,208
"Özür dilerim.
Sevgilerimle, Edward."
396
01:06:06,708 --> 01:06:09,708
Molly liman idaresine gidip
397
01:06:09,792 --> 01:06:14,042
o günkü yolcuların
kayıtlarına bakmak istedi.
398
01:06:15,250 --> 01:06:19,292
Edward'ın sadece birkaç dakika önce
Singapur vapuruna
399
01:06:19,333 --> 01:06:21,500
bindiğini öğrendi.
400
01:06:22,125 --> 01:06:23,833
Bir sonraki gün kalkacak
401
01:06:23,958 --> 01:06:27,375
Singapur vapuruna bilet aldı.
402
01:06:28,375 --> 01:06:33,292
Telgraf da yollamak istedi
ama tereddüde düştü.
403
01:06:33,458 --> 01:06:35,917
Nereye yollayacaktı ki?
404
01:06:36,661 --> 01:06:41,343
"Raffles Hotel'e tabii ki!"
dedi orta yaşlı Hint bir adam,
405
01:06:41,447 --> 01:06:44,724
gümrükten bir kamera geçirirken.
406
01:06:53,042 --> 01:06:55,333
Adı T. H. Kapoor'du
407
01:06:55,375 --> 01:06:59,292
ve Warwick Şirketi'nde
kameramanlık yapıyordu.
408
01:07:44,750 --> 01:07:49,417
Molly, Rangoon'da gördüğü
her şeye hayran kaldı.
409
01:07:51,875 --> 01:07:57,042
Zamanın nasıl geçtiğini anlamadı bile.
410
01:07:57,250 --> 01:07:59,583
Edward'ı düşünmeyi bıraktı.
411
01:07:59,708 --> 01:08:03,917
Akşama doğru yorgun
ama mutlu hissediyordu.
412
01:08:09,375 --> 01:08:15,083
Gece de kulübe gitti.
413
01:08:15,667 --> 01:08:19,000
Bir masaya oturup balık çorbası içti.
414
01:08:19,167 --> 01:08:23,375
Sıcak, ekşi ve lezizdi.
415
01:08:24,250 --> 01:08:27,625
Molly afiyetle içti çorbayı.
416
01:08:34,458 --> 01:08:39,833
Molly fil dansına delicesine güldü.
417
01:08:39,958 --> 01:08:43,125
O kadar çok gülüyordu ki
herkes ona bakıyordu.
418
01:09:04,917 --> 01:09:07,750
Hoşgeldiniz Bayan Singleton.
419
01:09:09,375 --> 01:09:12,750
Bay ve Bayan Cooper'la tanışın.
420
01:09:12,958 --> 01:09:17,250
Bay Cooper, Kauçuk Yetiştiricileri
Derneği'nin başkan yardımcısı.
421
01:09:17,667 --> 01:09:20,500
Bayan Cooper'ın karşısında da
Binbaşı Brown
422
01:09:20,625 --> 01:09:23,375
ve kızı Lucy hanım var.
423
01:09:25,667 --> 01:09:28,208
Karşınızdaki Bay Sanders da
424
01:09:28,708 --> 01:09:31,875
hayvancılıkla uğraşan başarılı bir tüccar.
425
01:09:31,917 --> 01:09:35,625
Amerika'nın hayvancılıkta başarısını
kanıtlamış
426
01:09:35,708 --> 01:09:39,250
bölgelerin birinden geliyor.
427
01:09:39,458 --> 01:09:42,542
Son olarak da Napolili sanatçı
428
01:09:42,875 --> 01:09:44,583
Bay Farnese var,
429
01:09:44,708 --> 01:09:47,958
bölgeyi gezen yetenekli bir
opera şarkıcısı.
430
01:09:48,000 --> 01:09:50,917
Geleceği çok parlak.
431
01:09:51,750 --> 01:09:54,958
Bayan Singleton Londra'dan
yeni geldi.
432
01:09:55,750 --> 01:09:59,417
Hanımefendi, sıcak sizi
mahvediyor olmalı.
433
01:10:00,500 --> 01:10:02,417
Sıcağı severim.
434
01:10:02,583 --> 01:10:05,000
Rangoon'u da çok beğendim!
435
01:10:05,167 --> 01:10:06,792
Çok iyi.
436
01:10:06,958 --> 01:10:10,042
Rangoon ilk başlarda
iyi bir izlenim veriyor.
437
01:10:10,208 --> 01:10:14,417
Ama insan sonra, özellikle de hanımlar,
iklimin zorluklarını hissediyor.
438
01:10:14,708 --> 01:10:16,250
Ve yerlilerin.
439
01:10:16,417 --> 01:10:19,208
Onlar kontrol edilebilir Bayan Cooper.
440
01:10:19,458 --> 01:10:21,500
Ama havaya yapacak bir şey yok.
441
01:10:21,667 --> 01:10:23,708
Astıma sebep olan
kötü bir koku var.
442
01:10:23,833 --> 01:10:26,042
Son yıllarda biraz iyileşti.
443
01:10:26,250 --> 01:10:28,083
Zırva!
444
01:10:29,042 --> 01:10:31,000
Kötü koku demişken Kaptan,
445
01:10:31,167 --> 01:10:35,625
Bay Sanders'ın ineklerinden gelen
gaz kokusu
446
01:10:35,708 --> 01:10:37,250
fevkalade tatsız,
447
01:10:37,292 --> 01:10:39,833
Tüm iğrençliğiyle
kamaramıza geliyor.
448
01:10:41,458 --> 01:10:44,208
Kocanızın alışık olmadığı şey değil.
449
01:10:44,250 --> 01:10:46,917
İğrenç bir adam bu!
Donald, bir şey yap!
450
01:10:49,292 --> 01:10:51,625
Bayan Singleton, neden
geldiğinizi anlatsanıza.
451
01:10:51,750 --> 01:10:54,958
Büyük Yolculuk için mi?
Rangoon, Singapur, Bangkok, Saygon...
452
01:10:55,125 --> 01:10:56,833
Evlenmek için geldim.
453
01:10:57,917 --> 01:11:00,292
Nişanlım Mandalay'de görevli.
454
01:11:00,667 --> 01:11:02,708
Yedi yıldır nişanlıyız.
455
01:11:04,417 --> 01:11:06,625
Ama kaçtı.
456
01:11:09,125 --> 01:11:12,083
Beni rıhtımda terk edip
Singapur'a gitti.
457
01:11:13,958 --> 01:11:15,542
Onun peşindeyim,
458
01:11:16,125 --> 01:11:19,167
bakalım gırtlağından
yakalayabilecek miyim?
459
01:11:24,792 --> 01:11:27,042
Ne kadar şakacısınız.
460
01:11:27,958 --> 01:11:30,000
Aslında bana bir not bırakmış,
461
01:11:30,042 --> 01:11:33,458
işiyle ilgili acil bir mesele çıkmış,
462
01:11:33,750 --> 01:11:36,625
bana da Londra'ya
dönmemi söyledi.
463
01:11:36,875 --> 01:11:38,583
Mümkün değil!
464
01:11:39,042 --> 01:11:42,000
Ne pahasına olursa olsun
onu yakalayacağım.
465
01:11:45,875 --> 01:11:48,667
Canım kızım, bu kadar soğukkanlı
466
01:11:48,708 --> 01:11:53,542
anlattığın şeyin onursuzca
bir şey olduğu ihtimalini
467
01:11:54,333 --> 01:11:55,750
düşündün mü?
468
01:11:56,740 --> 01:11:59,750
Sence nişanlın, seninle
evlenmek istemediğini
469
01:11:59,792 --> 01:12:02,458
söylüyor olamaz mı?
470
01:12:03,167 --> 01:12:04,250
Hayır.
471
01:12:06,708 --> 01:12:08,792
Nasıl bu kadar eminsin?
472
01:12:10,500 --> 01:12:12,375
Çünkü Edward'ı tanıyorum.
473
01:12:12,625 --> 01:12:14,000
Ona güveniyorum.
474
01:12:14,708 --> 01:12:15,958
Tatlım,
475
01:12:16,375 --> 01:12:19,000
erkekler bir trajedidir.
476
01:12:21,708 --> 01:12:22,958
Domuz!
477
01:12:23,000 --> 01:12:24,292
Hadi Donald!
478
01:12:24,583 --> 01:12:27,292
Derhal Rangoon'a dönelim!
479
01:12:27,500 --> 01:12:29,875
Operasyonu makine dairesinden
idare etme
480
01:12:29,958 --> 01:12:31,583
nezaketini göster bari!
481
01:12:32,167 --> 01:12:35,125
Ama Bayan Cooper, makine dairesi...
482
01:12:36,750 --> 01:12:38,083
Müsaadenizle.
483
01:12:43,083 --> 01:12:45,042
Bugün çok şirretlik ediyor.
484
01:12:45,208 --> 01:12:48,250
Ama doğrusu sen de haddini aştın.
485
01:13:36,958 --> 01:13:38,208
Buyurun.
486
01:13:42,375 --> 01:13:44,375
Bayan Singleton...
487
01:13:47,417 --> 01:13:50,083
Sizinle açık ve net konuşacağım.
488
01:13:50,417 --> 01:13:53,042
Sizde ender görülen bir şey var.
489
01:13:53,833 --> 01:13:57,292
Tüm kanıtlar aksini gösterirken
nişanlınızın ahlakında dair
490
01:13:57,333 --> 01:13:59,583
sarsılmaz güveniniz
491
01:13:59,625 --> 01:14:02,292
bu adımı atmamam
gerektiğini söylüyor.
492
01:14:02,917 --> 01:14:06,750
Ne var ki körü körüne sadakatiniz
493
01:14:06,917 --> 01:14:10,333
beni birbirimizin için yaratıldığımızı
söylemeye sevk ediyor.
494
01:14:11,792 --> 01:14:13,417
Delirdiniz mi siz?
495
01:14:14,833 --> 01:14:19,417
Ben de neyin nasıl yapılacağını
ve insanları tahlil etmeyi iyi bilirim.
496
01:14:19,917 --> 01:14:22,042
Hiçbir şey inancımı sarsamaz.
497
01:14:22,667 --> 01:14:27,667
Bugüne dek benimle aynı zihniyette
bir kadınla hiç tanışmadım.
498
01:14:34,417 --> 01:14:36,000
Bayan Singleton...
499
01:14:37,000 --> 01:14:39,125
şu an teklifimi değerlendirecek
500
01:14:39,167 --> 01:14:40,917
durumda değilsiniz
501
01:14:41,375 --> 01:14:43,750
ama yine sizinle evlenmek istediğimi
502
01:14:44,042 --> 01:14:46,292
söylemek istiyorum.
503
01:14:48,417 --> 01:14:50,042
İğrenç adam!
504
01:14:54,417 --> 01:14:56,000
Pislik!
505
01:16:55,125 --> 01:16:56,875
Merhaba Reggie!
506
01:16:57,208 --> 01:16:59,667
Kuzen, ne işin var burada?
507
01:16:59,833 --> 01:17:01,958
Evlenmeye geldim kuzen.
508
01:17:03,208 --> 01:17:06,875
Ama Edward ben Rangoon'a varmadan
hemen önce buraya yollanmış.
509
01:17:06,917 --> 01:17:08,500
Gözlüklerimi versene.
510
01:17:08,708 --> 01:17:11,792
Reginald Singleton,
terbiyeni takın.
511
01:17:17,542 --> 01:17:20,833
İş için gitmesi gerektiğini söyledi.
512
01:17:22,208 --> 01:17:25,750
Londra'ya dön dedi bana, ahmak!
513
01:17:25,792 --> 01:17:27,500
Ben de aynı şeyi diyorum.
514
01:17:27,542 --> 01:17:28,792
Reggie!
515
01:17:30,792 --> 01:17:33,250
Molly Singleton, beni dinle.
516
01:17:34,667 --> 01:17:39,000
İkimiz de Edward'ın işinin
sakin ve sıkıcı olduğunu düşünüyoruz,
517
01:17:39,167 --> 01:17:42,042
ücra bir Burma kentinde
idari bir görev.
518
01:17:42,083 --> 01:17:43,542
Ama biliyor musun?
519
01:17:43,583 --> 01:17:46,167
Yanılıyor olabiliriz.
520
01:17:48,208 --> 01:17:50,333
Belki de Edward çok meşguldür.
521
01:17:50,500 --> 01:17:53,833
Ayrıca işini yapması için
yalnız olması da gerekiyor olabilir.
522
01:17:53,875 --> 01:17:56,708
Bir kadının onu kovalamasına
hiç ihtiyacı olmayabilir.
523
01:17:56,750 --> 01:17:59,000
Seni çok sevse bile.
524
01:18:02,875 --> 01:18:06,083
Reggie, söylediklerin çok saçma.
525
01:18:06,250 --> 01:18:09,167
Bildiklerini anlat, yoksa seni
tımarhaneye kapatırım.
526
01:18:09,208 --> 01:18:11,625
Kahretsin Molly!
Her şeyi bilemezsin.
527
01:18:11,667 --> 01:18:14,083
Buraya boşuna gelmiş olman çok yazık ama
528
01:18:14,125 --> 01:18:15,458
Londra'ya dön!
529
01:18:15,875 --> 01:18:17,958
Hem senin hem Edward'ın iyiliği için.
530
01:18:18,708 --> 01:18:20,667
Bir Singapur cin kokteyli!
531
01:18:20,750 --> 01:18:24,167
Reggie, Edward'ın ne derdi olduğunu
bana anlatacaksın!
532
01:18:28,042 --> 01:18:29,375
Otur.
533
01:18:37,958 --> 01:18:40,833
Edward'ı gördüm...
Sözümü kesme!
534
01:18:43,458 --> 01:18:46,417
Singapur'da ne yaptığıyla ilgili
kaçamak cevaplar verdi
535
01:18:46,500 --> 01:18:50,542
ama net bir sonuca varmama yetecek
ipuçları da verdi.
536
01:18:54,125 --> 01:18:58,042
Bence müstakbel eşin
İngiltere'nin iyiliği için
537
01:18:58,083 --> 01:19:00,000
çok gizli faaliyetler yürütüyor.
538
01:19:06,500 --> 01:19:10,625
Reggie, her zamanki gibi
hayalperestsin!
539
01:19:11,625 --> 01:19:14,458
Eli amcanın mirası
sana hiç iyi gelmedi.
540
01:19:14,583 --> 01:19:17,167
Bar muhabbetlerine ayıracak
çok boş vaktin var.
541
01:19:17,208 --> 01:19:19,292
Sen de her zamanki gibi dik kafalısın.
542
01:19:19,333 --> 01:19:20,750
Gözünü aç Molly!
543
01:19:20,792 --> 01:19:23,958
Bir casus hiç casusum der mi sence?
544
01:19:24,500 --> 01:19:26,583
Reggie, Edward nerede?
545
01:19:27,125 --> 01:19:28,583
Bana yardım et.
546
01:19:29,250 --> 01:19:33,125
Yemin ederim ona mani olmayacağım
ama onunla konuşmam lazım.
547
01:19:33,250 --> 01:19:35,792
Buna hakkım var yahu!
548
01:19:37,708 --> 01:19:39,000
Molly.
549
01:19:39,417 --> 01:19:42,500
Edward evlenmek istemediğine
karar vermiş olabilir mi?
550
01:19:44,125 --> 01:19:47,208
Reginald Singleton, bu ne cüret!
551
01:19:47,708 --> 01:19:51,333
Edward'ın böyle ödleklik yapabileceğini
nasıl düşünürsün?
552
01:19:51,542 --> 01:19:53,625
Onu tanıyorsun.
Bizi sen tanıştırdın.
553
01:19:54,500 --> 01:19:56,000
Ödlek demek
554
01:19:56,625 --> 01:19:58,750
biraz fazla olur.
555
01:19:59,875 --> 01:20:03,333
Şimdi düşününce, evlilik
sağlıklı bir erkek için
556
01:20:03,375 --> 01:20:04,958
çok korkutucu olmalı.
557
01:20:06,500 --> 01:20:09,125
Böyle bir kötülük yapmaz o.
558
01:20:09,333 --> 01:20:10,750
Bir erkeğin
559
01:20:10,833 --> 01:20:13,917
hayatını mahvedebilecek bir karardan
korkmasını gayet iyi anlıyorum.
560
01:20:14,292 --> 01:20:15,750
Edward nerede?
561
01:20:20,417 --> 01:20:24,250
BANGKOK TRENİ ORMANDA RAYDAN ÇIKTI
562
01:20:24,667 --> 01:20:26,750
Edward o trende miydi?
563
01:20:26,875 --> 01:20:28,125
Korkunç!
564
01:20:29,542 --> 01:20:31,667
Tüm eşyalarımı Bangkok'a gönder!
565
01:20:34,333 --> 01:20:37,250
Dualarında ruhları ve
melekleri çağıran prenses,
566
01:20:38,901 --> 01:20:42,692
dev anasıyla çarpışıyor.
567
01:21:04,417 --> 01:21:05,875
Prensim!
568
01:21:06,542 --> 01:21:08,333
Dev anası öldü.
569
01:21:08,542 --> 01:21:10,500
Gerçekten mi? Neden öldürdün onu?
570
01:21:10,625 --> 01:21:13,042
Kazara oldu, isteyerek yapmadım.
571
01:21:13,125 --> 01:21:14,875
Yolculuğumuza devam edelim.
572
01:21:15,042 --> 01:21:19,375
Dev anasına acıyorum, ne fena bir hayat.
Hadi, gidelim.
573
01:21:46,750 --> 01:21:48,750
Birini mi arıyorsun yavrum?
574
01:21:49,542 --> 01:21:51,500
Onu burada bulamazsın.
575
01:21:51,708 --> 01:21:53,708
Herkes bir sonraki trene bindi.
576
01:21:57,542 --> 01:22:01,125
O kadar kalabalık bir trende olmanın
ne kadar tatsız olduğunu biliyorum
577
01:22:01,167 --> 01:22:03,917
ama ağlamak için de
sebep değil bu.
578
01:22:05,750 --> 01:22:09,583
Son 30 saati yaşamak çok daha
kötüydü, seni temin ederim.
579
01:22:10,458 --> 01:22:14,125
Yalnız olmayı tercih ederdim.
580
01:22:18,375 --> 01:22:20,333
İnsanlık bir trajedi.
581
01:22:25,917 --> 01:22:28,250
Nişanlım bu trendeydi
582
01:22:28,792 --> 01:22:31,042
ama onu hiçbir yerde bulamıyorum.
583
01:22:31,333 --> 01:22:32,792
Merak etme kızım.
584
01:22:32,958 --> 01:22:35,542
Kazada ağır yaralanan olmadı.
585
01:22:35,917 --> 01:22:38,250
Hak edenler vardı gerçi.
586
01:22:39,542 --> 01:22:43,958
Nişanlın burada değilse yola devam
etmek için başka bir yol bulmuştur.
587
01:22:44,333 --> 01:22:46,542
Elimde olsa ben de aynısını yapardım.
588
01:22:49,208 --> 01:22:51,042
Ben Molly Singleton.
589
01:22:52,542 --> 01:22:54,542
Londra'dan yeni geldim.
590
01:22:55,500 --> 01:22:57,125
Evlenmek için.
591
01:22:57,833 --> 01:23:01,917
Ben Elizabeth Smith ama herkes beni
Ejderha Hanım olarak tanır.
592
01:23:02,083 --> 01:23:04,583
Sigara içtiğim için herhalde.
593
01:23:05,542 --> 01:23:07,625
Şükür ben hiç evlenmedim.
594
01:23:08,250 --> 01:23:09,958
Bence erkekler--
595
01:23:12,792 --> 01:23:15,417
Ama kadınlar da--
596
01:23:18,292 --> 01:23:19,792
Sessiz ol--
597
01:23:21,625 --> 01:23:23,208
Çinliler--
598
01:23:25,375 --> 01:23:28,833
Londra'dan kaçtım, dönmeye de
hiç niyetim yok.
599
01:23:29,042 --> 01:23:32,000
Çoğu zaman bu da daha iyi değil gerçi.
600
01:23:32,542 --> 01:23:33,917
Ama yine de...
601
01:23:35,917 --> 01:23:38,375
Edward Burma'da görevli.
602
01:23:39,042 --> 01:23:41,208
Rangoon'a gittim, çok beğendim.
603
01:23:42,083 --> 01:23:45,292
Asya'da yaşama fikri
beni çok heyecanlandırıyor.
604
01:23:45,417 --> 01:23:46,458
Öyle mi?
605
01:23:46,958 --> 01:23:50,667
Ayrıca beğenmediğine karar verirsen
başka yere de taşınabilirsin.
606
01:23:52,708 --> 01:23:54,417
Karakterin güçlü.
607
01:23:55,875 --> 01:23:57,750
Her şeyi tatsız mı buluyorsun?
608
01:23:57,833 --> 01:23:59,167
Hayır canım.
609
01:23:59,333 --> 01:24:00,792
Çiçekleri seviyorum.
610
01:24:02,083 --> 01:24:05,667
Siyam'da dünyanın en güzel
çiçekleri var.
611
01:24:05,875 --> 01:24:07,292
Begonvil.
612
01:24:07,792 --> 01:24:10,958
Helikonya... Heliconia rostrata.
613
01:24:11,390 --> 01:24:13,682
Mimoza ve Camgüzeli.
614
01:24:14,000 --> 01:24:15,708
Etlingera.
615
01:24:16,042 --> 01:24:18,917
Porselen gülü de en güzellerinden biri.
616
01:24:19,083 --> 01:24:20,708
Ya da zencefil çiçeği.
617
01:24:21,042 --> 01:24:24,792
Canna indica ya da meşhur
adıyla kana çiçeği.
618
01:24:26,292 --> 01:24:29,000
Muteber orkide.
619
01:24:29,458 --> 01:24:32,208
Plumeria ailesinden frangipani.
620
01:24:32,542 --> 01:24:35,167
Ve tabii ki nilüfer.
621
01:24:48,000 --> 01:24:50,708
Prensin Bangkok'taki
doğum günü partisi için
622
01:24:50,792 --> 01:24:53,458
çiçek aranjmanlarını
denetlemem istendi.
623
01:24:54,375 --> 01:24:58,167
Siyam demiryollarının beceriksizliği
yüzünden geç kaldım.
624
01:26:03,750 --> 01:26:07,167
Molly, Ejderha Hanım'ın peşinden
prensin Bangkok'taki sarayına gitti
625
01:26:07,250 --> 01:26:09,375
ama kısa sürede onu kaybetti.
626
01:26:17,250 --> 01:26:19,792
Bahçede bir yarış vardı,
627
01:26:19,917 --> 01:26:24,917
İngiliz, Alman, Fransız ve Japon
takımları yarışıyordu.
628
01:26:27,427 --> 01:26:33,333
Maskeli yarışmacılar, ayak bileklerinden
birbirlerine bağlanmıştı.
629
01:26:35,417 --> 01:26:38,917
Siyamlılar hayretler içinde gülerek
yarışı izliyordu.
630
01:26:41,000 --> 01:26:43,333
İngiliz takımı bir üyesini kaybettiğinden
631
01:26:44,208 --> 01:26:46,417
Molly'nin gelişi coşkuyla karşılandı.
632
01:26:47,625 --> 01:26:51,208
Yarışmaya katılmasını istediler.
633
01:26:53,833 --> 01:26:57,292
Takım arkadaşlarına bağlanırken
634
01:26:57,583 --> 01:26:59,792
Molly durmadan Edward'ı sordu.
635
01:27:01,583 --> 01:27:05,625
Başlama işaretinden hemen önce
biri cevap verdi:
636
01:27:05,833 --> 01:27:08,917
"Mandalay'den gelen yaşlı maymun
Edward'ı mı diyorsunuz?
637
01:27:09,042 --> 01:27:12,958
"O sevimli maymunu yarım saat önce
buradan ayrılırken gördüm!"
638
01:28:08,125 --> 01:28:11,583
Molly iki gün iki gece Bangkok'ın
altını üstüne getirdi.
639
01:28:11,833 --> 01:28:14,708
Şehirde Edward'ın hiçbir izine rastlamadı.
640
01:28:17,375 --> 01:28:19,333
Ama umudunu kaybetmedi.
641
01:28:24,833 --> 01:28:26,625
Soruşturmak için limana gidip
642
01:28:26,792 --> 01:28:30,708
Edward'ın bir balıkçı teknesiyle
Saygon'a gittiğini öğrendi.
643
01:28:31,792 --> 01:28:36,250
Molly hiç vakit kaybetmeden
Les Messageries Fluviales de Cochinchine
644
01:28:36,359 --> 01:28:39,833
şirketinin vapurlarından birine
bilet aldı.
645
01:28:44,417 --> 01:28:47,458
Saygon postanesine vardığında
kalbi küt küt atıyordu.
646
01:28:50,583 --> 01:28:52,875
Saygon'daki tüm otel ve pansiyonlara
647
01:28:52,917 --> 01:28:54,667
telgraf mı yollamak istiyorsunuz?
648
01:28:54,708 --> 01:28:55,750
Evet.
649
01:28:55,875 --> 01:28:57,292
Kusura bakmayın madam
650
01:28:57,333 --> 01:28:59,875
ama alıcı Batılı bir beyefendi, değil mi?
651
01:28:59,958 --> 01:29:03,250
Şehirde Batılıların kaldığı
sadece iki otel var.
652
01:29:03,417 --> 01:29:05,500
Biraz tuhaf olur...
653
01:29:05,542 --> 01:29:07,417
Hepsine dedim!
654
01:29:08,292 --> 01:29:09,375
Bittabi.
655
01:29:27,750 --> 01:29:29,750
Çekilin!
656
01:29:41,542 --> 01:29:45,500
Timothy Sanders'ın evi
Mekong Deltası'ndaydı.
657
01:29:48,000 --> 01:29:51,083
Molly ilk başta nehrin yakınına da
658
01:29:51,208 --> 01:29:53,333
ev sahibini görmeye de gitmedi.
659
01:29:57,708 --> 01:30:00,042
Yatak odasından salona
yürüyordu sadece
660
01:30:00,208 --> 01:30:04,125
ama o kısa mesafeden sonra bile
nefesi kesiliyordu.
661
01:30:13,958 --> 01:30:16,125
Bir gün Sanders ziyaretine geldi.
662
01:30:18,208 --> 01:30:20,375
Çok cömertsiniz.
663
01:30:23,958 --> 01:30:26,667
Size borcumu asla ödeyemem.
664
01:30:29,542 --> 01:30:31,708
Muhtemelen canımı size borçluyum.
665
01:30:35,542 --> 01:30:39,000
Yolculuğa devam edecek
durumda olmadığımı biliyorum.
666
01:30:40,375 --> 01:30:44,917
Ama yine de buraya gelme amacım
konusunda fikrim değişmedi.
667
01:30:45,000 --> 01:30:46,208
Bayan Singleton...
668
01:30:46,292 --> 01:30:49,958
Teklifinizi kabul etmek gibi
bir niyetim yok.
669
01:30:54,083 --> 01:30:57,625
Böyle bir nöbeti ilk defa
geçirmiyorsunuz, değil mi?
670
01:31:01,083 --> 01:31:02,333
Evet.
671
01:31:04,042 --> 01:31:06,875
Londra'dan ayrılmadan önce
bir doktora göründünüz mü?
672
01:31:07,875 --> 01:31:10,667
Ciddi olduğu söylenmedi mi?
673
01:31:11,833 --> 01:31:13,000
Söylendi.
674
01:31:17,000 --> 01:31:18,250
Bakın.
675
01:31:19,958 --> 01:31:23,917
Doktor, dinlenmeniz gerektiği konusunda
gayet açık konuştu.
676
01:31:27,542 --> 01:31:30,083
Hayatta olduğunuz için
şanslı olduğunuzu söyledi.
677
01:31:31,625 --> 01:31:33,917
Uzun bir nekahet döneminiz olacak
678
01:31:34,000 --> 01:31:37,167
ama size bir daha evlenme
teklifi etmeyeceğim.
679
01:31:37,958 --> 01:31:39,500
Sözüm söz.
680
01:31:50,250 --> 01:31:54,000
Burada dinlemeniz için gerekli
tüm şartlar mevcut.
681
01:31:55,500 --> 01:31:58,042
Bir şeye ihtiyacınız olursa
lütfen bana haber verin.
682
01:32:00,958 --> 01:32:02,667
İhtiyacınız olduğu sürece
683
01:32:03,208 --> 01:32:05,208
bu ev sizin.
684
01:32:05,333 --> 01:32:09,000
Ben de misafirinizim, istemediğiniz sürece
beni görmeyeceksiniz.
685
01:32:09,167 --> 01:32:10,333
Bay Sanders...
686
01:32:10,417 --> 01:32:13,333
Sürekli seyahat ediyorum.
687
01:32:13,667 --> 01:32:16,792
Bu gece şehirde, Saygon'da olacağım.
688
01:32:18,042 --> 01:32:22,917
Sadece nasıl olduğunuzu, bir ihtiyacınız
olup olmadığını görmeye geldim.
689
01:32:30,417 --> 01:32:34,917
Belki de nişanlınızı bulup ona
durumunuzu anlatsam iyi olur.
690
01:32:35,042 --> 01:32:36,250
Hayır.
691
01:32:41,083 --> 01:32:42,708
Öğrenmemeli.
692
01:33:03,625 --> 01:33:06,875
Çok güzelsiniz. Bay Sanders
sizden çok hoşlanıyor.
693
01:33:10,125 --> 01:33:11,708
Ama ben ondan hoşlanmıyorum.
694
01:33:11,792 --> 01:33:14,458
Çok iyi bir koca olur ondan.
695
01:33:15,375 --> 01:33:17,125
Evleneceğimizi mi söyledi?
696
01:33:17,208 --> 01:33:18,708
Hayır ama çok belli.
697
01:33:18,833 --> 01:33:21,292
Yoksa size böyle davranmazdı.
698
01:33:24,000 --> 01:33:25,625
Adın ne?
699
01:33:25,833 --> 01:33:27,208
Ngoc, hanımefendi.
700
01:33:33,208 --> 01:33:35,000
Beni dinle Ngoc.
701
01:33:35,958 --> 01:33:37,917
Ben başkasıyla nişanlıyım.
702
01:33:38,125 --> 01:33:40,542
Ben de erkekleri çok severim.
703
01:33:40,625 --> 01:33:43,667
Ama Bay Sanders gibi biri
benimle evlenmek istese
704
01:33:43,875 --> 01:33:45,667
bir saniye düşünmem.
705
01:33:45,792 --> 01:33:47,958
Çok zengin, sizden de çok hoşlanıyor.
706
01:33:48,083 --> 01:33:52,083
Biraz iyi olunca sizi bahçede
yürüyüşe çıkarmamı söyledi.
707
01:33:52,333 --> 01:33:54,875
Birkaç hafta içinde
daha çok çiçek olacak,
708
01:33:54,958 --> 01:33:56,917
ağaçlar da kocaman
meyveler verecek.
709
01:33:57,333 --> 01:33:58,792
Çok güzel görünüyor.
710
01:33:59,042 --> 01:34:01,208
O zaman biraz gücünüzü toplayınca
711
01:34:01,458 --> 01:34:04,333
nehre gideriz. Çarşıya da.
712
01:34:05,583 --> 01:34:08,292
Ayağa kalkar kalkmaz
buradan ayrılacağım.
713
01:34:08,708 --> 01:34:10,625
Çok komiksiniz.
714
01:34:12,750 --> 01:34:15,375
"Minik ruhlar" vakti Molly hanım.
715
01:34:16,083 --> 01:34:18,750
Hep bu saatte geliyorlar.
Gelin görün siz de.
716
01:34:23,292 --> 01:34:26,667
Bu evin ölülerinin ruhları.
Çok değerliler.
717
01:34:26,833 --> 01:34:28,375
Onları çok seviyorum.
718
01:34:59,625 --> 01:35:02,208
Zaman akıp geçti.
719
01:35:07,750 --> 01:35:10,458
Bahçe değişti.
720
01:35:11,708 --> 01:35:14,500
Dünyayı bir canlılık dalgası sardı.
721
01:35:18,958 --> 01:35:21,208
Molly enerjisini topladı.
722
01:35:23,917 --> 01:35:25,500
Kuşlar gibi ıslık çalıyordu.
723
01:35:29,250 --> 01:35:32,625
Hiç bilmediği Vietnamca
kelimeler söylüyordu.
724
01:35:42,000 --> 01:35:46,021
Hatırlayamadığı rüyalardan
sırılsıklam uyanıyordu.
725
01:39:24,458 --> 01:39:28,167
Parkta ortalık karanlık
726
01:39:28,375 --> 01:39:30,667
Gümüşi ay, ağaçlar arasından parlıyor
727
01:39:30,718 --> 01:39:32,499
Ngoc nerede bilmiyorum.
728
01:39:32,578 --> 01:39:36,250
- İki kişilik kadro, sen, ben
- Dans etmeyi öğretmek istiyorum ona.
729
01:39:36,417 --> 01:39:40,042
Öpücük sesleri rüzgarda süzülüyor
730
01:39:40,250 --> 01:39:44,000
Birinci perde başladı
731
01:39:44,167 --> 01:39:47,792
Replik: "Nerede oynaşmak istersin?"
732
01:39:48,000 --> 01:39:52,000
Benim sıram, seninle
733
01:39:52,083 --> 01:39:55,458
Gümüşi ayın altında
734
01:39:56,125 --> 01:40:01,292
Gümüşi ayığın ışığında
735
01:40:03,292 --> 01:40:07,083
Oynaşmak istiyorum
736
01:40:07,417 --> 01:40:12,042
Sevgilim için aşkın ezgisini
mırıldanacağım
737
01:40:12,542 --> 01:40:16,750
Balayı, haziranda ışıl ışıl
738
01:40:16,875 --> 01:40:18,958
Herkes nereye gidiyor?
739
01:40:19,042 --> 01:40:23,167
Gümüşi ışınların aşk rüyaları gördürecek
740
01:40:23,375 --> 01:40:25,583
Onları geri çağırmamı ister misin?
741
01:40:25,750 --> 01:40:28,958
Yakında kucaklaşacağız
Gümüşi ayın altında
742
01:40:29,125 --> 01:40:31,458
Saçma olmaz mı?
743
01:40:39,875 --> 01:40:43,750
İkinci perde, yeni sahne
744
01:40:44,000 --> 01:40:47,375
Dört bir yanda güller açmış
745
01:40:48,000 --> 01:40:51,833
Üç kişilik kadro, sen, ben
746
01:40:52,042 --> 01:40:55,042
Ve ciddi ifadeli vaiz
747
01:40:55,917 --> 01:40:59,917
Koro şarkı söylüyor, çan çalıyor
748
01:41:00,000 --> 01:41:03,792
Vaiz "Ebediyen evlisiniz" diyor
749
01:41:03,917 --> 01:41:07,875
İkinci perde, sonuna kadar
750
01:41:08,000 --> 01:41:11,292
Her gece aynı tekrar
751
01:41:11,958 --> 01:41:15,333
Işığın altında
752
01:41:56,083 --> 01:42:00,458
Bizim orada bu zamanlarda
kriket maçları oluyor.
753
01:42:01,458 --> 01:42:05,000
Kadınlar ve erkekler günlerceQuan Ho söylüyor.
754
01:42:05,750 --> 01:42:07,958
Tam aşk zamanı!
755
01:42:08,292 --> 01:42:10,458
Hasat festivali sırasında
756
01:42:10,625 --> 01:42:13,542
köyün tüm delikanlıları
daha çekici görünüyor.
757
01:42:16,500 --> 01:42:17,792
Ngoc...
758
01:42:18,417 --> 01:42:20,583
Sen her şeyi seviyorsun.
759
01:42:20,625 --> 01:42:23,042
Daha doğrusu herkesi.
760
01:42:24,934 --> 01:42:26,099
Herkesi sevmiyorum.
761
01:42:26,250 --> 01:42:28,417
Birkaç... Birçok kişiyi.
762
01:42:29,224 --> 01:42:31,167
Verecek çok sevgim var.
763
01:42:31,208 --> 01:42:33,749
Tek birine vermek bencillik olur.
764
01:42:35,458 --> 01:42:36,750
Molly hanım.
765
01:42:37,042 --> 01:42:38,500
Sevgiliniz nasıl?
766
01:42:38,583 --> 01:42:39,917
Yakışıklı mı?
767
01:42:41,292 --> 01:42:43,833
Bence evet, tabii ki!
768
01:42:44,000 --> 01:42:45,250
Şapşal!
769
01:42:47,542 --> 01:42:49,417
Saçları açık renk mi?
770
01:42:50,083 --> 01:42:51,375
Koyu.
771
01:42:52,625 --> 01:42:53,750
Yani...
772
01:42:54,333 --> 01:42:56,792
Belki de kelleşmeye başlamıştır.
773
01:42:59,042 --> 01:43:01,167
Çok uzun süredir görmedim.
774
01:43:04,542 --> 01:43:05,792
Ngoc,
775
01:43:06,667 --> 01:43:09,625
aileni ve köyünü neden terk ettin?
776
01:43:10,292 --> 01:43:11,708
Ah Molly hanım!
777
01:43:11,833 --> 01:43:13,833
Bà Dong'a danıştım.
778
01:43:14,125 --> 01:43:17,000
İyi bir hayat için güneye
gitmemi söyledi.
779
01:43:17,125 --> 01:43:18,417
Ben de öyle yaptım.
780
01:43:20,708 --> 01:43:22,042
O kim?
781
01:43:22,833 --> 01:43:24,750
Üç alemin rahibesi.
782
01:43:25,083 --> 01:43:27,125
Ruhlar onun aracılığıyla konuşuyor.
783
01:43:28,172 --> 01:43:30,755
Bizim için en hayırlısını,
haber veriyorlar.
784
01:43:31,458 --> 01:43:33,875
Kuzeyde çok Bà Dong var.
785
01:43:34,625 --> 01:43:36,000
Burada da var mı?
786
01:43:36,708 --> 01:43:39,083
Var ama daha az.
787
01:43:41,458 --> 01:43:42,708
Ngoc,
788
01:43:43,750 --> 01:43:45,500
beni birine götürür müsün?
789
01:43:58,542 --> 01:44:02,542
Molly Bà Dong'a
iyileşip iyileşmeyeceğini sordu.
790
01:44:06,083 --> 01:44:08,667
Aldıkları cevap yüzünden
Ngoc'un gözleri dolu.
791
01:44:09,833 --> 01:44:12,292
Molly yakında ölecekti.
792
01:44:30,292 --> 01:44:34,417
Bà Dong'un bir başka yorumu
Ngoc'u öfkelendirdi.
793
01:44:35,250 --> 01:44:37,833
Bà Dong'u açık olmamakla suçladı.
794
01:44:38,417 --> 01:44:42,083
"Molly hanım, şimdi de yanınızda
sizi tehlikeden koruyan
795
01:44:42,125 --> 01:44:44,036
bir ruh olduğunu söylüyor."
796
01:44:59,458 --> 01:45:02,500
Beti benzi atsa da
Molly ağlamıyordu.
797
01:45:06,917 --> 01:45:09,833
Bà Dong'dan Edward hakkında
konuşmasını istedi.
798
01:45:12,667 --> 01:45:18,292
Bà Dong, bir değil, iki adam
gördüğünü söyledi.
799
01:45:23,208 --> 01:45:26,000
"Birisi zengin ve sizden çok hoşlanıyor.
800
01:45:26,042 --> 01:45:30,375
"Diğeriyse Çin'de, nehir kıyısındaki
büyük bir kentte."
801
01:45:39,667 --> 01:45:41,667
Molly ağlamaya başladı.
802
01:46:31,958 --> 01:46:34,167
"Sevgili Bay Sanders,
803
01:46:34,292 --> 01:46:36,958
"Yolculuğuma devam etme zamanı geldi.
804
01:46:37,125 --> 01:46:40,250
"Veda etmeden, vakitsiz ayrılıyorum,
805
01:46:40,292 --> 01:46:42,583
"bunu hak etmediğiniz kesin.
806
01:46:42,917 --> 01:46:44,583
"Sizden özür dilerim.
807
01:46:46,958 --> 01:46:49,833
"Not: Ngoc'u yanıma aldım."
808
01:47:38,875 --> 01:47:40,625
Şanghay'daki otelde
809
01:47:40,667 --> 01:47:44,167
Molly Edward'ın kötü çizilmiş
otoportresini teslim aldı.
810
01:47:54,083 --> 01:47:56,958
Molly'nin üzüldüğünü gören resepsiyonist
811
01:47:57,250 --> 01:47:59,750
portredeki kişinin gerçekte
çok daha iyi göründüğünü söyledi.
812
01:48:04,833 --> 01:48:07,500
Molly, Edward'ın ne tarafa
gittiğini sordu.
813
01:48:08,208 --> 01:48:10,458
"Nehrin yukarısına gitti"
dedi resepsiyonist.
814
01:48:12,125 --> 01:48:16,583
Molly'nin Edward'ın peşinden gitmesine
imkan olmadığını ekleyerek.
815
01:48:18,417 --> 01:48:23,458
"Akıntılar yüzünden önümüzdeki dört ay
nehrin yukarısına hiçbir gemi gitmez."
816
01:48:28,958 --> 01:48:30,708
Molly patladı:
817
01:48:31,167 --> 01:48:33,292
"Hiçbir şey imkansız değildir beyefendi!"
818
01:49:38,083 --> 01:49:40,333
Birisi geliyor.
819
01:49:43,750 --> 01:49:45,708
Bir papaz.
820
01:50:09,000 --> 01:50:10,682
İyi akşamlar.
821
01:50:13,625 --> 01:50:17,292
Bu ücra yerde Batılı bir
hanımefendi görmek
822
01:50:17,333 --> 01:50:19,583
çok hoş bir sürpriz.
823
01:50:21,500 --> 01:50:23,208
Ben Papaz Carpenter.
824
01:50:23,375 --> 01:50:24,875
Molly Singleton.
825
01:50:26,292 --> 01:50:28,792
- Nehrin aşağısına mı gidiyorsunuz?
- Yukarısına.
826
01:50:29,250 --> 01:50:32,958
Öyle mi? Yılın bu zamanı
imkansız sanıyordum.
827
01:50:33,125 --> 01:50:34,875
Neredeyse imkansız.
828
01:50:35,625 --> 01:50:37,000
Anladım.
829
01:50:39,417 --> 01:50:41,167
Etkileyici!
830
01:50:44,792 --> 01:50:48,708
"Size doğrusunu söyleyeyim,
bir hardal tanesi kadar imanınız varsa
831
01:50:48,833 --> 01:50:53,333
"şu dağı yerinden oynatırsınız,
sizin için hiçbir şey imkansız olmaz."
832
01:50:54,167 --> 01:50:56,250
Matta 17:20.
833
01:50:57,542 --> 01:51:00,250
Böyle zorlu bir yolculuğa
neden çıkıyorsunuz?
834
01:51:00,417 --> 01:51:02,208
Nişanlımla buluşacağım.
835
01:51:06,417 --> 01:51:08,208
Nerede kendisi?
836
01:51:11,458 --> 01:51:13,042
Bilmiyorum.
837
01:51:17,792 --> 01:51:19,458
Çok ilginç.
838
01:51:22,000 --> 01:51:23,375
Ya siz?
839
01:51:24,208 --> 01:51:25,792
Ben Çengdu'ya gidiyorum.
840
01:51:26,583 --> 01:51:29,042
Karayoluyla uzun bir yolculuk.
841
01:51:29,917 --> 01:51:32,750
Belki de sizdeki imana sahip olsam
daha hızlı giderdim.
842
01:51:33,125 --> 01:51:36,125
Ya da bu yolla gitmek mümkün olsaydı.
843
01:51:39,000 --> 01:51:40,500
Tehlikeli değil mi?
844
01:51:41,167 --> 01:51:43,042
Karayolu da tehlikeli,
öyle değil mi?
845
01:51:44,417 --> 01:51:47,333
Bizimle gelmek ister misiniz
diye soracaktım.
846
01:51:47,667 --> 01:51:49,417
Yolculuğunuz kısalır.
847
01:51:50,625 --> 01:51:52,875
Çok kararlı görünüyorsunuz.
848
01:51:55,042 --> 01:51:56,958
Ben ruhumu Tanrı'ya emanet ettim
849
01:51:57,000 --> 01:52:00,542
ama şimdi bu sorumluluğu
size aktarabilirim.
850
01:52:03,667 --> 01:52:05,625
Çengdu'da ne yapacaksınız?
851
01:52:06,375 --> 01:52:07,875
Piskoposla görüşeceğim.
852
01:52:08,958 --> 01:52:12,583
Kendisine görevi bıraktığımı bildiren
bir mektup gönderdim.
853
01:52:15,125 --> 01:52:17,208
Yorkshire'a dönmek istiyorum,
854
01:52:18,125 --> 01:52:22,833
gazete okuyup reçelli ekmek yemek için...
855
01:52:25,417 --> 01:52:28,125
Böyle bir hayat anlamsız gözükebilir
856
01:52:28,458 --> 01:52:33,005
ama buradan yaptıklarımdan daha
beyhude bir şey olmayacağına eminim.
857
01:52:33,958 --> 01:52:36,333
Sizi yargılamak haddim değil ama
858
01:52:37,167 --> 01:52:40,333
böyle konuşmanız oldukça moral bozucu.
859
01:52:42,750 --> 01:52:46,458
İnsanın ömürlük inançlarını terk etmesi
çok üzücü olsa gerek.
860
01:52:47,458 --> 01:52:49,083
Hiç değil evladım.
861
01:52:49,792 --> 01:52:51,625
Son derece özgürleştirici.
862
01:52:58,208 --> 01:53:01,000
Kayıkta papaza ve eşeğine
yer açmak için
863
01:53:01,542 --> 01:53:04,417
mürettebat bütün gece hazırlık yaptı.
864
01:53:05,375 --> 01:53:08,583
Ne var ki eşek tekneye binmedi.
865
01:53:09,583 --> 01:53:12,792
Şafaktan önce
zincirlerinden kurtulup kaçtı.
866
01:53:17,000 --> 01:53:21,583
Yolculuk sorunsuz ilerlese de mürettebat
yorgunluk emareleri gösteriyordu.
867
01:53:24,542 --> 01:53:26,792
Molly buna aldırmıyor gibiydi.
868
01:53:27,083 --> 01:53:28,292
Acelesi vardı.
869
01:53:28,375 --> 01:53:31,292
Çok az uyuyup kâbuslar gördü.
870
01:53:32,458 --> 01:53:35,583
Çok öksürüyordu ve her geçen gün
daha da solgunlaşıyordu.
871
01:53:41,151 --> 01:53:45,838
Nehir kıyılarının tekdüzeliği
dev bir Buda'nın görünmesiyle kırıldı.
872
01:53:51,833 --> 01:53:53,792
Papaz Carpenter sessizdi
873
01:53:54,000 --> 01:53:56,375
ama bu görüntüden etkilenmiş gibiydi.
874
01:53:59,542 --> 01:54:03,250
Molly, papaz için hâlâ
umut olduğunu düşündü.
875
01:54:03,583 --> 01:54:05,083
Papaza gülümsedi.
876
01:54:18,167 --> 01:54:22,417
Piskoposa ne söylemek istediğinizden
gerçekten emin misin?
877
01:54:23,000 --> 01:54:25,208
Pişman olmaktan korkmuyor musunuz?
878
01:54:25,750 --> 01:54:27,708
Ben aceleci değilim evladım.
879
01:54:28,292 --> 01:54:33,417
Mektubu yazmadan önce
üç yılımı düşünmekle geçirdim.
880
01:54:33,542 --> 01:54:36,458
Yakın zamanda pişman olmayacağım
kesin yani.
881
01:54:39,250 --> 01:54:42,125
Ama hayat sürprizlerle dolu,
882
01:54:42,167 --> 01:54:44,583
her an her şey olabilir.
883
01:54:46,042 --> 01:54:48,083
Doğru.
884
01:54:59,125 --> 01:55:01,208
Tekneyi buraya bağlayacaklarını
söylüyor.
885
01:55:01,375 --> 01:55:04,417
Gece çöktü, önümüzdeki kısım da
akıntılarla dolu.
886
01:55:04,542 --> 01:55:06,542
15 kilometre kadar zorlu olacak.
887
01:55:06,583 --> 01:55:08,833
Çok zaman kaybettik.
888
01:55:08,875 --> 01:55:11,500
Tekneyi gece sürüp süremeyeceklerini sor.
889
01:55:17,000 --> 01:55:19,917
- Ee? Gidebiliyor muyuz?
- Gece olmaz.
890
01:55:19,958 --> 01:55:23,417
Çok tehlikeli. Sık sık
suya inmeleri gerekir.
891
01:55:23,458 --> 01:55:25,099
Suya...
892
01:55:25,458 --> 01:55:28,125
Devam etmemiz şart!
Ben öyle diyorum!
893
01:55:32,458 --> 01:55:36,625
Papaz, dilerseniz durup
sizi indirebiliriz.
894
01:55:36,875 --> 01:55:38,958
Devam edeceksiniz ben de geleceğim.
895
01:55:39,792 --> 01:55:42,500
Ama belki sabah devam etmek
daha iyi olur.
896
01:55:42,625 --> 01:55:45,042
Şimdi devam edeceğiz.
Söyle ona Ngoc!
897
01:55:45,083 --> 01:55:48,042
- Ama Molly hanım...
- İnmek ister misin Ngoc?
898
01:55:52,125 --> 01:55:54,625
Tanrı'nın izniyle her şey iyi olacak.
899
01:56:06,542 --> 01:56:10,458
Bölgede isyanlar var.
Burada kalmak çok tehlikeli.
900
01:56:10,667 --> 01:56:12,250
Devam etmemiz lazım.
901
01:56:12,542 --> 01:56:14,083
Mesele çözüldü o zaman!
902
01:56:42,686 --> 01:56:45,766
Nehir, cenazeleri hiçbir zaman
teslim etmedi.
903
01:56:48,375 --> 01:56:52,708
Denizcilerin ve Papaz Carpenter'ın
cenazeleri karaya vurmadı.
904
01:56:59,292 --> 01:57:02,833
Ngoc sayesinde Molly
boğulmaktan kurtuldu.
905
01:57:14,083 --> 01:57:17,833
Sabah, soğuktan titreyen Ngoc
durmadan ağlıyordu.
906
01:57:21,708 --> 01:57:24,583
Molly, ağlama sesine elinden geldiğince
tahammül etti.
907
01:57:31,750 --> 01:57:34,125
Ama nihayetinde sabrı tükendi.
908
01:57:34,542 --> 01:57:39,167
Ngoc'u sert bir şekilde tutup
kıyıdan uzağa itti.
909
01:57:43,917 --> 01:57:46,833
Sessizce ormanın içinden geçtiler.
910
01:57:46,958 --> 01:57:49,583
Ufak bir köye vardılar.
911
01:57:54,625 --> 01:57:56,417
Köyün merkezinde
912
01:57:56,484 --> 01:58:00,062
idama mahkum edilen adamlar
boyunduruklara zincirlenmişti.
913
01:58:03,000 --> 01:58:04,958
Batı tarzı kıyafetler giyiyorlardı.
914
01:58:07,625 --> 01:58:10,031
Bir Batılı'yı soymakla
itham ediliyorlardı,
915
01:58:10,135 --> 01:58:12,051
muhtemelen onu öldürmüşlerdi de.
916
01:58:20,958 --> 01:58:25,208
Molly ve Ngoc, o gün
idam edilecekleri bilgisini aldı.
917
01:58:28,000 --> 01:58:30,667
"En hayırlısı!" dedi Molly.
918
01:59:16,958 --> 01:59:20,083
Molly, Ngoc'la birlikte köyden ayrıldı.
919
01:59:26,708 --> 01:59:28,667
İkisi de çok yorgundu
920
01:59:28,765 --> 01:59:32,223
ama Molly, transa geçmiş gibiydi.
921
01:59:32,500 --> 01:59:34,250
Gözlerini bile kırpmıyordu.
922
01:59:34,375 --> 01:59:36,625
Sessizce, yavaş yavaş yürüyordu.
923
01:59:37,208 --> 01:59:38,875
Sadece bir kez konuştu.
924
01:59:39,458 --> 01:59:40,958
Ngoc'a şöyle dedi:
925
01:59:41,333 --> 01:59:43,417
"Şarkı söyle Ngoc.
926
01:59:43,583 --> 01:59:48,125
"Böylece sis yoğunlaşsa da
yanımda yürüdüğünü anlarım."
927
01:59:48,875 --> 01:59:52,375
Ngoc şarkı söylemeye başladı
ama Molly artık dinlemiyordu.
928
01:59:52,458 --> 01:59:54,083
Yürümeyi bıraktı.
929
01:59:54,250 --> 01:59:55,750
Gözlerini kapadı.
930
02:00:33,375 --> 02:00:36,250
Molly, donarak ölmüş halde bulundu.
931
02:01:06,667 --> 02:01:08,376
Masmavi olmuştu.
932
02:01:12,292 --> 02:01:14,750
Birkaç saat önce ölmüştü.
933
02:02:10,750 --> 02:02:15,000
Denizin ötesinde bir yerde
934
02:02:15,875 --> 02:02:19,208
Bir yerde beni bekliyor
935
02:02:20,583 --> 02:02:25,250
Sevgilim altın kumların üstünde durmuş
936
02:02:25,458 --> 02:02:29,875
Denize açılan gemileri izliyor
937
02:02:33,750 --> 02:02:36,750
Denizin ötesinde bir yerde
938
02:02:36,958 --> 02:02:40,125
Yolumu gözlüyor
939
02:02:41,333 --> 02:02:46,167
Göklerdeki kuşlar gibi uçup
940
02:02:46,292 --> 02:02:48,458
Kollarına konabilseydim
941
02:02:48,542 --> 02:02:51,917
Denize açılırdım
942
02:02:52,583 --> 02:02:57,917
Yıldızların çok ötesinde
943
02:02:58,000 --> 02:03:02,542
Ay'ın da ötesinde
944
02:03:03,000 --> 02:03:07,750
Hiç şüphem yok ki
945
02:03:08,083 --> 02:03:12,917
Kalbim beni yakında oraya götürecek
946
02:03:13,458 --> 02:03:18,417
Kıyının ötesinde buluşacağız
947
02:03:18,667 --> 02:03:22,208
Eskisi gibi öpüşeceğiz
948
02:03:23,546 --> 02:03:28,421
Denizin ötesinde olmaktan memnunuz
949
02:03:28,542 --> 02:03:33,792
Bir daha asla denize açılmayacağım
950
02:03:49,750 --> 02:03:53,875
MAUREEN İÇİN
951
02:04:05,792 --> 02:04:11,833
Hiç şüphem yok ki
952
02:04:12,042 --> 02:04:17,167
Kalbim beni yakında oraya götürecek
953
02:04:17,292 --> 02:04:21,875
Kıyının ötesinde buluşacağız
(Buluşacağız, biliyorum)
954
02:04:22,458 --> 02:04:26,000
Eskisi gibi öpüşeceğiz
955
02:04:27,363 --> 02:04:32,447
Denizin ötesinde olmaktan memnunuz
956
02:04:32,708 --> 02:04:37,583
Bir daha asla denize açılmayacağım
957
02:04:39,792 --> 02:04:42,667
Denize açılmak bitti
958
02:04:43,750 --> 02:04:46,333
Denize açılmaya elveda
959
02:07:29,250 --> 02:07:32,417
Edward Mandalay istasyonuna vardığında
960
02:07:32,458 --> 02:07:35,375
neredeyse gece yarısı olmuştu.
961
02:07:38,792 --> 02:07:41,417
Üzerinde damatlık vardı,
962
02:07:41,500 --> 02:07:44,333
elinde bir buket tropik çiçekle
963
02:07:44,417 --> 02:07:47,708
zil zurna sarhoştu.
964
02:08:43,125 --> 02:08:46,625
Molly, donarak ölmüş halde bulundu.
965
02:08:48,125 --> 02:08:50,125
Masmavi olmuştu.
966
02:08:52,042 --> 02:08:54,040
Birkaç saat önce ölmüştü.