1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:27,292 --> 00:00:31,834 CANNES FİLM FESTİVALİ 2024 EN İYİ YÖNETMEN 4 00:00:47,209 --> 00:00:49,917 Edward Mandalay istasyonuna vardığında 5 00:00:49,959 --> 00:00:53,042 neredeyse gece yarısı olmuştu. 6 00:00:56,928 --> 00:00:59,469 Üzerinde damatlık vardı, 7 00:00:59,511 --> 00:01:02,219 elinde bir buket tropik çiçekle 8 00:01:02,261 --> 00:01:05,636 zil zurna sarhoştu. 9 00:01:15,636 --> 00:01:18,678 Tren Burma'nın başkenti 10 00:01:18,803 --> 00:01:23,719 Rangoon'a doğru ilerlerken 11 00:01:23,761 --> 00:01:26,178 bütün gece rüya gördü. 12 00:02:49,636 --> 00:02:52,303 Rangoon'da şafak vaktiydi 13 00:02:52,469 --> 00:02:57,261 ve havanın ağırlığı, tropik bir fırtınanın haberini veriyordu. 14 00:02:57,428 --> 00:03:00,928 Edward rüyasında ne gördüğünü hatırlayamasa da 15 00:03:00,969 --> 00:03:06,261 rüyanın sıkıntısı onu limana kadar takip etti. 16 00:03:08,833 --> 00:03:11,913 SUNAR 17 00:03:13,750 --> 00:03:17,543 ORTAK YAPIMCILIĞIYLA 18 00:03:18,542 --> 00:03:20,469 İŞBİRLİĞİYLE 19 00:03:20,542 --> 00:03:22,458 ORTAK YAPIMCILIĞIYLA 20 00:03:24,167 --> 00:03:28,325 ORTAKLIĞIYLA 21 00:03:29,417 --> 00:03:33,582 DESTEĞİYLE 22 00:03:54,594 --> 00:03:58,261 BİR MIGUEL GOMES FİLMİ 23 00:04:16,928 --> 00:04:20,214 Edward nişanlısı Molly'yi 24 00:04:20,323 --> 00:04:24,109 yedi yıldır görmemişti. 25 00:04:29,636 --> 00:04:33,594 Edward Molly'nin yüzünü hatırlamaya çalıştı 26 00:04:33,636 --> 00:04:36,011 ama beceremedi. 27 00:04:39,553 --> 00:04:44,428 İskelenin döşemeleri arasındaki sayısız boşluktan birinden 28 00:04:44,469 --> 00:04:50,053 kaybolup gitse çok memnun olurdu. 29 00:05:04,469 --> 00:05:08,178 Çamurlu nehrin akıntısında 30 00:05:08,219 --> 00:05:12,594 usulca süzüldüğünü hayal etti. 31 00:05:20,303 --> 00:05:25,303 Londra'dan gelen vapur ufukta görünüyordu bile. 32 00:05:54,094 --> 00:05:57,636 "Geliş: Londra, 11.20. Gidiş: Singapur..." 33 00:05:57,928 --> 00:06:00,011 Çiçeklerden kurtulduktan sonra 34 00:06:00,053 --> 00:06:03,178 Edward gizlice Singapur vapuruna bindi. 35 00:06:21,178 --> 00:06:26,178 Günlerden 4 Ocak 1917'di. 36 00:06:53,803 --> 00:06:55,344 Edward! 37 00:06:55,553 --> 00:06:58,094 Seni burada gördüğüme şaşırdım yaşlı tosbağa! 38 00:06:58,136 --> 00:06:59,511 Merhaba Reginald. 39 00:07:00,011 --> 00:07:01,886 Singapur'a hangi rüzgar attı seni? 40 00:07:02,094 --> 00:07:03,969 Rangoon vapuruyla geldim. 41 00:07:06,553 --> 00:07:08,386 Çok şıksın. 42 00:07:09,803 --> 00:07:13,553 Nasılsın moruk? Kabız olmuş gibi görünüyorsun. 43 00:07:14,053 --> 00:07:16,011 Güzel kuzenim nasıl? 44 00:07:16,553 --> 00:07:17,886 İyidir herhalde. 45 00:07:19,344 --> 00:07:21,428 Bu Edward Abbot, 46 00:07:21,594 --> 00:07:25,261 İngiliz Kraliyeti'nin Burma'daki en meşhur temsilcisi! 47 00:07:25,386 --> 00:07:29,469 Ayrıca yedi yıldır sevgili kuzenim Molly'le nişanlı, 48 00:07:29,678 --> 00:07:32,844 nişan bir türlü nihai noktasına ulaşamasa da. 49 00:07:33,594 --> 00:07:36,594 Nikah ne zaman namussuz? 50 00:07:40,428 --> 00:07:42,094 Garip görünüyorsun Edward! 51 00:07:42,178 --> 00:07:43,386 Öyle mi? 52 00:07:45,094 --> 00:07:47,303 Günaydın Bay Singleton. 53 00:07:47,761 --> 00:07:50,261 Dün içkilerin parasını ödemeyi unuttunuz. 54 00:07:50,761 --> 00:07:52,053 Aklımdan çıkmış. 55 00:07:52,178 --> 00:07:55,261 Bay Abbot, terzi hizmetinizde. 56 00:07:55,511 --> 00:07:59,136 Gömlekleriniz ve pantolonlarınız 24 saat içinde hazır olur. 57 00:07:59,303 --> 00:08:02,511 Takımlar içinse üç-dört gün lazım. Uygun mu size? 58 00:08:02,678 --> 00:08:04,261 - Gayet uygun. - Güzel. 59 00:08:04,428 --> 00:08:06,761 Kıyafetler odanıza teslim edilecek. 60 00:08:06,844 --> 00:08:10,594 Bu ne be? Burma'dan gelirken yanında kıyafet getirmedin mi? 61 00:08:10,844 --> 00:08:13,178 Bavulumu yapmadan uyuyakalmışım. 62 00:08:16,594 --> 00:08:20,678 Aşırı sıkıcı idari meseleleri halletmeye geldim. 63 00:08:22,303 --> 00:08:24,928 Anlatsana şu idari meseleleri. 64 00:08:24,969 --> 00:08:27,178 Telgrafınız var Bay Abbot. 65 00:08:30,178 --> 00:08:32,428 18 Singapur cin kokteyli mi? 66 00:08:52,792 --> 00:08:55,625 GELİYORUM - NOKTA - M 67 00:08:59,761 --> 00:09:01,761 Edward, casussun sen! 68 00:09:02,125 --> 00:09:04,541 Ölçülerimi almışsındır herhalde. 69 00:09:06,250 --> 00:09:08,875 - Casus musun? - Beni rahat bırak Reginald. 70 00:09:14,625 --> 00:09:18,875 Bugün Bukit Timah istasyonundan gidebileceğim en uzak durak hangisi? 71 00:09:20,375 --> 00:09:23,000 Bangkok ekspresi bir saat içinde kalkacak. 72 00:09:24,250 --> 00:09:25,541 Yine mi gidiyorsun? 73 00:09:25,666 --> 00:09:29,750 Neye bulaştığını bilmiyorum ama arkadaşın olmaktan gurur duyuyorum. 74 00:09:29,916 --> 00:09:32,875 Kuzenimle nişanlı olmana çok seviniyorum. 75 00:09:33,000 --> 00:09:34,416 Sarılayım sana. 76 00:09:36,791 --> 00:09:38,708 Kimseye söylemeyeceğime emin olabilirsin. 77 00:09:38,750 --> 00:09:40,000 Tanrı kralı korusun! 78 00:09:40,125 --> 00:09:41,458 Yakında görüşürüz Reginald. 79 00:10:00,041 --> 00:10:03,083 Edward kendini ormanın 80 00:10:03,166 --> 00:10:05,125 gece seslerine bıraktı. 81 00:10:09,125 --> 00:10:12,208 Taş gibi erekte olmuştu. 82 00:10:14,416 --> 00:10:18,416 Ayrıca leş gibi kokuyordu ve yıkanması gerekiyordu. 83 00:10:23,500 --> 00:10:27,708 Gözlerini kapayıp rüya görmeye başladı. 84 00:11:07,791 --> 00:11:10,708 Edward aniden uyandı. 85 00:11:10,916 --> 00:11:14,416 Kendini çok tuhaf bir durumda buldu. 86 00:12:06,291 --> 00:12:08,041 Ne güzel bir sabah. 87 00:12:48,500 --> 00:12:51,625 Birisi yeni trenin yakında geleceğini duyururken 88 00:12:51,791 --> 00:12:54,416 kuşlar sustu. 89 00:13:42,416 --> 00:13:45,250 Edward bir köye vardı. 90 00:13:48,416 --> 00:13:51,208 Köylüler pek konuşkan değildi. 91 00:16:44,791 --> 00:16:48,000 Bin yıl yaşadım 92 00:16:48,666 --> 00:16:51,041 ama hâlâ bakireyim. 93 00:16:54,208 --> 00:16:56,666 Bu arkadaşlar uyuyor ve horluyor. 94 00:17:00,083 --> 00:17:04,833 Ne kabalık! 95 00:17:04,875 --> 00:17:06,875 Ne rezillik! 96 00:17:07,541 --> 00:17:13,750 Bu tatlı çiftle taban tabana zıt. 97 00:17:14,806 --> 00:17:20,223 Neyse, bugün tam bir kocaya alınacak gün. 98 00:17:22,791 --> 00:17:26,750 Dev anası prensi tepelere götürüyor. 99 00:17:30,333 --> 00:17:34,000 Kararlılıkla ormana sızıyor, 100 00:17:35,416 --> 00:17:38,541 hızlıca ve kimse görmeden, 101 00:17:39,458 --> 00:17:42,666 kısa sürede yaldızlı mağarasına çekiliyor. 102 00:18:45,708 --> 00:18:48,625 Edward bir rehber tuttu. 103 00:18:51,083 --> 00:18:52,708 Adı Umar'dı. 104 00:18:53,833 --> 00:18:55,666 Ormanı çok iyi biliyordu, 105 00:18:55,833 --> 00:18:58,875 Edward'ı sağ salim Bangkok'a götürecekti. 106 00:19:01,916 --> 00:19:05,250 Umar'ın yanında üç karısı vardı. 107 00:19:06,958 --> 00:19:09,458 Merhaba. Merhaba. 108 00:21:25,708 --> 00:21:28,041 Ne karmaşa be! 109 00:21:29,125 --> 00:21:32,750 Bir insan neden üç kadınla evlenmek ister ki? 110 00:21:36,666 --> 00:21:40,625 Tam denize açılma havası 111 00:21:41,750 --> 00:21:44,958 Tam ot kurutmalık bir esinti 112 00:21:45,916 --> 00:21:49,125 Kürekler çekiliyor 113 00:21:50,666 --> 00:21:53,833 Ağaçların gölgesinde 114 00:21:55,250 --> 00:21:58,666 Salının hep birlikte 115 00:21:59,166 --> 00:22:03,291 Bedenleriniz dizlerinizin arasında 116 00:22:04,000 --> 00:22:07,250 Salının hep birlikte 117 00:22:07,875 --> 00:22:11,291 Bedenleriniz dizlerinizin arasında 118 00:22:12,833 --> 00:22:16,166 Rugby daha bile güzel olabilir 119 00:22:17,166 --> 00:22:20,625 Harrow daha çok kürek çekebilir 120 00:22:21,416 --> 00:22:24,500 Ama biz sonsuza dek kürek çekeceğiz 121 00:22:25,291 --> 00:22:28,208 Kıçtan pruvaya kararlılıkla 122 00:22:29,166 --> 00:22:31,958 Ve hayatta hiçbir şey 123 00:22:32,958 --> 00:22:36,125 Şu an bizi saran zinciri kıramaz 124 00:24:06,416 --> 00:24:10,833 Tam denize açılma havası 125 00:24:11,458 --> 00:24:15,958 Tam ot kurutmalık bir esinti 126 00:24:16,375 --> 00:24:20,708 Kürekler çekiliyor 127 00:24:21,541 --> 00:24:26,958 Ağaçların gölgesinde 128 00:24:27,125 --> 00:24:31,625 Salının hep birlikte 129 00:24:31,791 --> 00:24:37,000 Bedenlerinizin dizlerinizin arasında 130 00:24:37,250 --> 00:24:42,083 Salının hep birlikte 131 00:24:42,166 --> 00:24:47,541 Bedenlerinizin dizlerinizin arasında 132 00:24:48,270 --> 00:24:50,270 Bangkok'a varır varmaz 133 00:24:50,295 --> 00:24:53,364 Edward tanıdığı Galli bir adamla karşılaştı, 134 00:24:53,708 --> 00:24:55,505 konsoloslukta çalışan bir İngiliz ataşesi. 135 00:24:56,541 --> 00:24:59,625 Bu gürültücü adamın adı Godfrey'di. 136 00:25:03,833 --> 00:25:07,083 Gofdfrey arkadaşını coşkuyla selamladı. 137 00:25:07,791 --> 00:25:12,625 Edward'ın Burma'dan prensin doğum gününe katılmak için geldiğini sanmıştı. 138 00:25:13,833 --> 00:25:17,916 Godfrey'in yanında, Asya'daki diğer İngiliz diplomatlar vardı. 139 00:25:20,041 --> 00:25:23,250 Pekin'den gelen Bobby, Hong Kong'dan Bayan Hughes, 140 00:25:23,291 --> 00:25:25,625 Johnson ve tüm Seylan personeli, 141 00:25:25,666 --> 00:25:28,791 Tokyo'dan Archie, hatta tüm kıtaya 142 00:25:28,833 --> 00:25:33,500 frengi yayan Fat Turtle. 143 00:25:35,875 --> 00:25:38,875 Edward'ı saraya sürüklediler, 144 00:25:39,125 --> 00:25:43,083 bir yandan avaz avaz eski bir kürekçi şarkısı söyleyerek. 145 00:25:45,000 --> 00:25:47,250 Edward tek kelime etmedi. 146 00:25:47,333 --> 00:25:50,125 Beti benzi atmıştı ve titriyordu. 147 00:25:53,500 --> 00:25:58,000 Başkaları alacak yerimizi 148 00:25:58,750 --> 00:26:03,125 Açık mavileri kuşanarak 149 00:26:04,541 --> 00:26:09,000 Yarışlarımızı hatırlayacağız 150 00:26:09,875 --> 00:26:14,708 Bayrağa sadık kalacağız 151 00:26:15,083 --> 00:26:20,625 Ve gençlik yine yüzümüzden okunacak 152 00:26:20,958 --> 00:26:26,208 Eton takımı için tezahürat yaparken 153 00:26:26,333 --> 00:26:31,083 Ve gençlik yine yüzümüzden okunacak 154 00:26:31,375 --> 00:26:36,041 Eton takımı için tezahürat yaparken 155 00:26:39,083 --> 00:26:42,666 Bu etkinliğe gelme zahmetine katlandığınız için 156 00:26:42,708 --> 00:26:45,458 gerçekten müteşekkirim. 157 00:26:45,541 --> 00:26:47,750 Teşekkür ederim. Benim için çok değerli. 158 00:26:47,958 --> 00:26:49,208 Edward! 159 00:26:49,541 --> 00:26:52,791 Pirinç yetişiyor ve ihracatta beklenmedik bir patlama yaşanıyor. 160 00:26:52,958 --> 00:26:55,458 Bu faaliyetlerden alınan vergi 161 00:26:55,625 --> 00:26:58,666 il idaresini kalkındırmak için kullanılıyor. 162 00:26:59,750 --> 00:27:03,333 Diğerlerinden farklısınız. Nereden geliyorsunuz? 163 00:27:03,750 --> 00:27:08,916 Yukarı Burma'daki Mandalay'den. Ondan önce de Londra'daydım. 164 00:27:09,125 --> 00:27:12,375 Hakkında çok şey duyduğum güzel şehirler, 165 00:27:12,416 --> 00:27:15,500 umarım bir gün gözümle görme zevkine de nail olacağım. 166 00:27:15,541 --> 00:27:17,250 Daha gencim. 167 00:27:19,750 --> 00:27:22,375 Saltanatınızda her şey gönlünüzce olsun. 168 00:27:23,208 --> 00:27:24,875 İnceliğiniz için teşekkür ederim 169 00:27:24,958 --> 00:27:28,666 ama sanki taç giyme törenimmiş gibi davranıyorsunuz. 170 00:27:28,833 --> 00:27:32,291 Doğum günüm sadece, çok da keyif alıyorum. 171 00:27:35,791 --> 00:27:37,916 Saraydan bir çıkış var mı? 172 00:27:38,125 --> 00:27:41,541 Evet, odanın ötekini tarafında, koridorun sonunda. 173 00:27:41,625 --> 00:27:42,833 Bol şans dilerim. 174 00:27:43,833 --> 00:27:47,083 Size de. Gününüzün geri kalanı da güzel geçer umarım. 175 00:28:42,083 --> 00:28:47,625 Edward bir balıkçı teknesine kaçak binerek Fransız bölgesine doğru yola çıktı. 176 00:28:52,875 --> 00:28:55,208 Boğazı geçerek Saygon'a vardı. 177 00:28:57,000 --> 00:29:00,375 Daracık teknede saatin kaç olduğunu bile unuttu. 178 00:29:03,041 --> 00:29:05,541 Ateşi vardı, 179 00:29:05,708 --> 00:29:07,916 tere batmıştı. 180 00:29:08,333 --> 00:29:11,791 Uykuya dalıyor, sonra da titreyerek uyanıyordu. 181 00:29:12,541 --> 00:29:14,458 İçinde bulunduğu duruma bakınca 182 00:29:14,500 --> 00:29:18,666 ölümün an meselesi olduğu fikri mantıklı görünüyordu. 183 00:29:20,833 --> 00:29:25,083 Biraz kendinden geçmiş olsa da sakindi. 184 00:32:20,666 --> 00:32:24,125 Edward, Saygon sokaklarında amaçsızca dolaştı. 185 00:32:31,041 --> 00:32:33,416 Köhne bir pansiyona girdi. 186 00:32:37,953 --> 00:32:41,666 Pansiyondakiler uzun uzun konuştuktan sonra onu içeri aldı. 187 00:32:51,041 --> 00:32:54,453 Ay Yeni Yılı'ydı ve Edward çok hastaydı. 188 00:32:57,250 --> 00:32:59,583 Bir telgraf aldı. 189 00:33:02,125 --> 00:33:09,125 SAYGON'A GELDİM BİLE - NOKTA - M 190 00:33:44,667 --> 00:33:46,458 Ne diyorlar? 191 00:33:48,708 --> 00:33:51,250 Seni dışarı atmak istediler. 192 00:33:52,167 --> 00:33:55,958 Bu gece ölmeni istemiyorlar. 193 00:33:56,792 --> 00:33:58,417 Yılbaşı çünkü. 194 00:33:59,542 --> 00:34:02,125 Sen onlara ne dedin peki? 195 00:34:03,042 --> 00:34:07,750 Bu gece de ölmeyeceksin, ilerleyen günlerde de. 196 00:34:13,375 --> 00:34:16,333 Yeni yılını kutluyorlar. 197 00:34:45,542 --> 00:34:48,417 Saygon'daki nekahet dönemi 198 00:34:48,458 --> 00:34:51,792 ve Edward'ın Manila'da benimsediği bohem yaşam tarzı derken 199 00:34:51,833 --> 00:34:53,792 aradan birkaç hafta geçti. 200 00:34:58,417 --> 00:35:03,333 Davranışlarındaki değişimin belirli bir sebebi yok gibiydi. 201 00:35:10,375 --> 00:35:12,833 Edward gitgide gündüzleri daha çok uyuyup 202 00:35:12,958 --> 00:35:14,875 hayatını geceleri yaşamaya başladı. 203 00:35:15,250 --> 00:35:17,375 Çok içiyordu. 204 00:35:18,000 --> 00:35:21,625 Kumarda kazanıp kaybediyordu. 205 00:35:23,125 --> 00:35:27,542 Denizcilerle kavgaya tutuşup Manila limanında 206 00:35:27,583 --> 00:35:31,583 sabahı şenlendiren gece kuşlarıyla arkadaşlık ediyordu. 207 00:36:20,417 --> 00:36:25,375 Manila'daki günlerini akşamdan kalmalık ve taşkınlık döngüsü içinde geçirdi. 208 00:37:09,223 --> 00:37:12,890 Bazen üstüne bir melankoli çökerdi. 209 00:37:14,792 --> 00:37:16,542 Duygusallaşırdı. 210 00:37:21,208 --> 00:37:26,792 Bildiğim gibi yaptım 211 00:37:27,458 --> 00:37:29,625 Çünkü bir adam nedir ki 212 00:37:29,958 --> 00:37:32,417 Ne vardır elinde 213 00:37:33,417 --> 00:37:36,500 Kendinden başka 214 00:37:36,583 --> 00:37:38,833 Kendisi değilse bir hiçtir 215 00:37:39,708 --> 00:37:42,375 İçinden geçenleri 216 00:37:42,458 --> 00:37:45,167 Söyleyebilmesi için 217 00:37:45,708 --> 00:37:48,500 Diz çökenlerin 218 00:37:48,583 --> 00:37:51,625 Sözlerinden ziyade 219 00:37:52,125 --> 00:37:54,958 Geçmişim belli 220 00:37:55,042 --> 00:37:57,250 Darbelere göğüs gerdim 221 00:37:58,458 --> 00:38:06,458 Bildiğim gibi yaptım 222 00:38:08,250 --> 00:38:11,375 Çok teşekkürler. 223 00:38:40,750 --> 00:38:44,375 Çılgınlıkla dolu bir gece 224 00:38:44,500 --> 00:38:48,417 Edward birkaç denizci ve Filipinli dört fahişeyle 225 00:38:48,625 --> 00:38:52,958 bir Amerikan savaş gemisine bindi. 226 00:38:55,042 --> 00:38:58,292 Uyandığında gemi, Japonya'ya doğru yol alıyordu. 227 00:39:01,833 --> 00:39:05,125 Kaptanın kaçak yolculara kanı kaynadı. 228 00:39:06,292 --> 00:39:09,917 Üç gün boyunca içip şarkılar söylediler. 229 00:39:10,125 --> 00:39:15,958 Sonra Osaka'da gizlice karaya çıktılar. 230 00:39:45,708 --> 00:39:48,750 Edward tezgahın başında sıralanmış Japonların 231 00:39:48,792 --> 00:39:50,125 yanına oturdu. 232 00:39:50,292 --> 00:39:54,167 Hep birlikte makarnalarını hüplettiler. 233 00:39:55,250 --> 00:39:56,792 Bir asker gelip 234 00:39:56,958 --> 00:40:00,708 Batılı müşterilerin pasaportlarını sordu. 235 00:40:03,500 --> 00:40:05,667 Edward hiç vakit kaybetmeden 236 00:40:05,708 --> 00:40:07,375 oradan ayrıldı. 237 00:40:36,333 --> 00:40:43,000 Edward, Komuso keşişlerinin yanında dikkat çekmeyeceğini düşündü. 238 00:40:43,625 --> 00:40:47,125 Kentten kentte dolaşıp dilendiler. 239 00:40:56,708 --> 00:40:59,042 Nereye gittiğimizi bile 240 00:40:59,083 --> 00:41:00,583 sormadın. 241 00:41:00,625 --> 00:41:04,083 Nereye varacağın umurunda değil mi? 242 00:41:04,125 --> 00:41:06,083 Nereye götürürseniz oraya giderim. 243 00:41:07,208 --> 00:41:08,750 Beyefendi, 244 00:41:09,375 --> 00:41:11,583 garip görünse de kendimi yuvamda hissediyorum! 245 00:41:13,333 --> 00:41:15,917 Keşişler dağdaki bir tapınağa gitmek için 246 00:41:15,958 --> 00:41:18,750 kuzeye yollanmaya karar verince 247 00:41:19,292 --> 00:41:22,000 Edward da onlarla birlikte gitti. 248 00:41:29,500 --> 00:41:34,667 Ama tapınakta uyku tutmadı. 249 00:41:34,917 --> 00:41:38,417 Duyduğu insan sesleri, ayak sesleri, 250 00:41:38,792 --> 00:41:40,823 ve fısıltılar 251 00:41:41,192 --> 00:41:45,375 ona bilmediği bir dilde dehşet hikayeleri anlatıyordu. 252 00:41:49,375 --> 00:41:54,292 Gölge gizlemez, ifşa eder. 253 00:41:54,583 --> 00:41:57,000 Japonlar bunu bilir. 254 00:41:58,333 --> 00:42:01,500 Gölgeden kaçmazlar, gölge ararlar. 255 00:42:02,708 --> 00:42:06,333 Benim bahsettiğim gölgeler başka. 256 00:42:07,000 --> 00:42:09,708 Açıklayamadığım olgulardan hoşlanmıyorum. 257 00:42:10,542 --> 00:42:13,500 Her şeyin doğa kanunlarına uygun işlemesinden hoşlanıyorum. 258 00:42:13,750 --> 00:42:18,125 Doğa kanunlarını nereden öğrendiniz peki Bay Abbot? 259 00:42:19,125 --> 00:42:22,750 Belki de o kadar iyi bilmiyorsunuzdur. 260 00:42:23,625 --> 00:42:24,958 Kahretsin Keita! 261 00:42:26,542 --> 00:42:29,208 Görünmez insanların gölgelerini görüyorum. 262 00:42:29,625 --> 00:42:32,917 Aklı başında her insanın sinirlerini yıpratacak bir şey bu. 263 00:42:35,250 --> 00:42:40,208 Belki de sinirleriniz yıprandığı için gölgeleri görüyorsunuzdur. 264 00:42:42,083 --> 00:42:45,875 Keita, bu sohbet beni yormaya başladı. 265 00:42:46,458 --> 00:42:48,542 Kafanızda bir sepetle dolanırken 266 00:42:48,583 --> 00:42:51,875 başkalarını yargılama konusunda daha temkinli olmalısınız! 267 00:43:01,417 --> 00:43:03,583 Dağa tırmanın. 268 00:43:04,167 --> 00:43:06,708 Maymunları izleyin. 269 00:43:08,208 --> 00:43:11,917 Ağaçların altında yürüyün. 270 00:43:13,333 --> 00:43:16,250 Kendinizi dünyaya teslim edin Bay Abbot. 271 00:43:16,667 --> 00:43:19,083 Dünyanın size karşı ne kadar cömert olduğunu göreceksiniz. 272 00:43:23,417 --> 00:43:26,167 Bu manastıra posta geliyor mu? 273 00:43:28,583 --> 00:43:31,625 - Köyde postane var mı? - Postane mi? 274 00:46:03,292 --> 00:46:05,292 Kim olduğunuzu biliyoruz, 275 00:46:05,375 --> 00:46:08,875 ülkemize nasıl girdiğinizi de Bay Abbot. 276 00:46:10,375 --> 00:46:16,083 Belki buraya neden geldiğiniz konusunda bizi aydınlatırsınız. 277 00:46:20,708 --> 00:46:22,667 Bu hayat ilgimi çekiyor. 278 00:46:34,542 --> 00:46:37,708 Japonya'ya neden geldiniz? 279 00:46:37,833 --> 00:46:39,000 Bir sebebi yok. 280 00:46:39,375 --> 00:46:41,333 Tesadüfen burada buldum kendimi. 281 00:46:41,750 --> 00:46:45,042 Amerikan donanmasıyla bağlantınız nedir? 282 00:46:49,042 --> 00:46:51,708 Beni takip eden bir kadından kaçıyorum. 283 00:46:56,917 --> 00:47:01,042 En korkak Batılı adam bile 284 00:47:01,500 --> 00:47:05,583 bir kadından kaçmak için 285 00:47:05,792 --> 00:47:08,000 Japonya'ya sızmaz. 286 00:47:08,542 --> 00:47:10,750 Kötü bir yalan bu. 287 00:47:13,417 --> 00:47:16,750 Kime çalışıyorsunuz beyefendi? 288 00:47:34,875 --> 00:47:37,458 Bunu siz mi çizdiniz? 289 00:47:38,458 --> 00:47:39,750 Evet. 290 00:47:58,917 --> 00:48:01,042 Bay Abbot, 291 00:48:01,917 --> 00:48:03,750 sizi anlamıyorum. 292 00:48:05,792 --> 00:48:07,833 Ama burada istenmiyorsunuz. 293 00:48:09,375 --> 00:48:14,750 Yarın sizi Şanghay'a giden vapura götüreceğiz. 294 00:48:58,500 --> 00:49:01,875 Edward bir saat içinde bir telgraf aldı. 295 00:49:12,542 --> 00:49:19,959 GELİYORUM - NOKTA- SENİ ÇOK ÖZLEDİM - NOKTA - M 296 00:49:23,125 --> 00:49:24,791 Edward gülümsedi. 297 00:49:32,958 --> 00:49:36,375 Otelden çıktı, tiyatro bileti aldı, 298 00:49:36,542 --> 00:49:39,000 yeni kıyafetler satın alıp saçını kestirdi. 299 00:49:46,167 --> 00:49:48,792 Gösteri ilgisini çekmedi. 300 00:50:12,417 --> 00:50:17,833 Molly'yi düşündü ve yüzünü net bir şekilde görebildi. 301 00:50:22,917 --> 00:50:27,875 Otelde ayna karşısına geçip yeni bir otoportresini yaptı. 302 00:50:29,125 --> 00:50:33,500 Çizdiği şey aynada gördüğüne benzemiyordu. Yaşlı ve bitik biri olarak çizdi kendini. 303 00:50:35,958 --> 00:50:40,625 Lobiye gidip nehrin yukarısına giden geminin kalkış saatini sordu. 304 00:50:43,042 --> 00:50:45,375 Yangtze'nin yukarısına giden son gemiydi bu 305 00:50:45,417 --> 00:50:49,000 çünkü bundan sonra aylarca bu yolculuğu yapmak mümkün olmayacaktı. 306 00:50:51,958 --> 00:50:55,417 Faturasını ödedi, otoportresini resepsiyona bırakıp 307 00:50:55,583 --> 00:50:59,250 onu görmeye gelecek kadına vermelerini rica etti. 308 00:52:20,625 --> 00:52:23,583 Çinli bir aile gemi güvertesinde mahjong oynuyordu. 309 00:52:26,583 --> 00:52:29,292 Edward kuralları bildiğini sanıyordu. 310 00:52:29,625 --> 00:52:33,542 Yaşlı bir adamın yerine geçti ve saçma hamleler yaptı. 311 00:52:44,292 --> 00:52:46,292 Yaşlı adam güldü. 312 00:53:09,708 --> 00:53:13,167 Edward çok ciddiydi, tüm dikkatini vermişti. 313 00:53:15,458 --> 00:53:17,167 Memnundu. 314 00:54:22,583 --> 00:54:25,042 Edward Çongçing'de gemiden indi. 315 00:54:29,667 --> 00:54:32,750 Onu dağa götürmeleri için hamal tuttu. 316 00:54:35,500 --> 00:54:37,542 Hamallar asık suratlıydı 317 00:54:37,583 --> 00:54:40,625 ama Edward'a deneyimli ve güvenilir geldiler. 318 00:54:44,250 --> 00:54:48,833 İyi yol yaparlarsa iki haftadan kısa sürede varacaklardı. 319 00:54:50,583 --> 00:54:53,583 Engin bir bambu ormanından geçeceklerdi. 320 00:54:56,708 --> 00:54:59,583 Edward harika bir yolculuk olacağını düşündü. 321 00:55:41,625 --> 00:55:45,083 Edward Mandarin bilseydi anlardı: 322 00:55:45,208 --> 00:55:47,833 "Ailesinin evinden kocasının evine 323 00:55:47,875 --> 00:55:50,208 "giden bir gelin." 324 00:55:53,875 --> 00:55:56,167 Yeni bir hayata başlamak için 325 00:55:56,208 --> 00:55:58,917 aile evinden ayrılmanın acısını abartıyordu. 326 00:56:09,417 --> 00:56:12,958 Hamallar gece vakti Edward'ı soyup kaçtı. 327 00:56:16,583 --> 00:56:21,625 Edward uyandığında elinde sadece üstündeki kıyafetler ve defteri kalmıştı. 328 00:56:21,792 --> 00:56:23,250 Diğer her şey gitmişti. 329 00:56:37,958 --> 00:56:40,333 Edward muhtemelen aynı yerlerde dolanıp duruyordu. 330 00:56:52,250 --> 00:56:54,417 Güneş battığında 331 00:56:54,458 --> 00:56:57,042 Edward asla bir çıkış yolu bulamayacağını düşündü. 332 00:56:59,083 --> 00:57:01,083 Derin bir uykuya daldı. 333 00:59:01,667 --> 00:59:04,333 Edward, küçük Wangyu köyündeki 334 00:59:04,417 --> 00:59:06,833 Horace Seagrave'in evine götürüldü. 335 00:59:07,750 --> 00:59:10,250 Büyük ama virane bir evdi, 336 00:59:10,417 --> 00:59:13,958 eski püskü birkaç parça eşya vardı, camları da kırıktı. 337 00:59:15,708 --> 00:59:17,833 Seagrave, Çengdu konsolosu olsa da 338 00:59:18,000 --> 00:59:20,583 konsolosluğa nadiren adım atıyordu. 339 00:59:26,667 --> 00:59:28,333 Edward uyandığında 340 00:59:28,458 --> 00:59:31,417 Seagrave tuhaf bir telli çalgı çalıyordu, 341 00:59:31,583 --> 00:59:32,833 guqin. 342 00:59:35,125 --> 00:59:37,750 Konsolos kendini tanıtıp 343 00:59:37,875 --> 00:59:41,917 bu şarkının bu köydeki adının "Sonsuz Tutku" olduğunu 344 00:59:42,083 --> 00:59:45,292 ama yan köydeyse "Ebedi Keder" olduğunu söyledi. 345 01:00:06,000 --> 01:00:08,875 Wangyu bir bambu ormanıyla çevriliydi. 346 01:00:09,667 --> 01:00:13,208 Havanın açık olduğu günlerde Tibet'teki dağlar görünüyordu. 347 01:00:25,625 --> 01:00:29,958 Edward, Seagrave ve Tibetli yaşlı hizmetçisi 348 01:00:30,042 --> 01:00:33,042 Wangyu sokaklarını arkalarında bırakıp ormana girdi, 349 01:00:33,083 --> 01:00:34,667 yanlarında bir de piknik sepeti vardı. 350 01:00:37,792 --> 01:00:40,708 Çok güzel yaratıklar, değil mi? 351 01:00:40,958 --> 01:00:42,167 Orada. 352 01:00:43,625 --> 01:00:47,042 Orada! Kör müsün? Pandayı görmüyor musun? 353 01:00:55,917 --> 01:00:57,917 Afyon içer misin? 354 01:00:58,083 --> 01:01:00,583 Yaşlı kadın çok iyi hazırlıyor. 355 01:01:00,833 --> 01:01:02,542 Teşekkürler. 356 01:01:02,708 --> 01:01:04,750 Ama cesaret edemem. 357 01:01:06,167 --> 01:01:08,500 İmparatorluğun çöküşü kaçınılmaz. 358 01:01:10,125 --> 01:01:12,458 Birkaç yılı, hatta belki de ayı kaldı. 359 01:01:13,875 --> 01:01:16,792 Hiçbir şey anlamadan gideceğiz buradan. 360 01:01:17,708 --> 01:01:21,917 Beyaz adamın Doğu kültürünü anlaması mümkün değil. 361 01:01:22,458 --> 01:01:24,167 Onu aşıyor. 362 01:01:26,083 --> 01:01:28,708 Ama kendimi Londra'ya dönerken hayal edemiyorum. 363 01:01:28,958 --> 01:01:31,708 Üç günden fazla dayanamam. 364 01:01:33,375 --> 01:01:36,333 Ama buradaki görevime devam etme fikri de 365 01:01:36,583 --> 01:01:38,583 bana acı veriyor. 366 01:01:40,000 --> 01:01:43,708 İşimden nefret ediyorum ama bu ülkeyi seviyorum Bay Abbot. 367 01:01:58,167 --> 01:02:01,542 Günde kırktan fazla pipo içen insanlar biliyorum. 368 01:02:02,500 --> 01:02:04,792 Aşırı bu. Sonları felaket. 369 01:02:09,375 --> 01:02:12,708 Benim günde yedi veya sekizden fazla içtiğim nadirdir. 370 01:02:28,792 --> 01:02:30,417 Son birkaç günde... 371 01:02:32,708 --> 01:02:34,417 Son birkaç ayda... 372 01:02:38,083 --> 01:02:40,792 Bir arkadaşımdan telgraflar aldım. 373 01:02:44,083 --> 01:02:46,083 Aslında nişanlımdan. 374 01:02:46,958 --> 01:02:48,125 Molly. 375 01:02:51,083 --> 01:02:53,375 Benimle evlenmek için Londra'dan geldi. 376 01:02:58,208 --> 01:03:00,333 Ama korkup kaçtım. 377 01:03:04,875 --> 01:03:06,667 Singapur'a gittim. 378 01:03:09,167 --> 01:03:11,708 Ödleğin teki gibi ondan kaçıyorum. 379 01:03:14,542 --> 01:03:16,208 Beni takip ediyor, 380 01:03:16,292 --> 01:03:18,000 rotamı tahmin edip 381 01:03:19,208 --> 01:03:21,125 telgraflar yolluyorum. 382 01:03:22,542 --> 01:03:24,917 Dünyanın en inatçı kadını! 383 01:03:28,667 --> 01:03:30,875 Çok kararlı bir kız. 384 01:03:32,125 --> 01:03:34,667 İnanılmaz biri Molly! 385 01:03:39,125 --> 01:03:42,292 Bir insanın o kadar azimli olması bana inanılmaz geliyor. 386 01:03:45,083 --> 01:03:49,333 Molly gibi birini bulmak çok zordur diye tahmin ediyorum. 387 01:03:52,375 --> 01:03:55,125 Bir süredir ondan haber almadım. 388 01:03:59,667 --> 01:04:02,000 Molly'ye ne olduğuna dair hiçbir fikrim yok. 389 01:04:04,625 --> 01:04:06,458 Umarım iyidir. 390 01:04:07,542 --> 01:04:08,833 Molly. 391 01:04:16,833 --> 01:04:20,708 Duyduğum en üzücü hikayelerden biri bu. 392 01:05:17,917 --> 01:05:21,958 "Molly, beklenmedik bir iş yüzünden Rangoon'dan ayrılmak zorunda kaldım. 393 01:05:22,000 --> 01:05:24,583 "Elimde olmayan tatsız bir aksaklık. 394 01:05:24,625 --> 01:05:27,375 "Bir sonraki vapurla Londra'ya dön. 395 01:05:27,417 --> 01:05:30,208 "Özür dilerim. Sevgilerimle, Edward." 396 01:06:06,708 --> 01:06:09,708 Molly liman idaresine gidip 397 01:06:09,792 --> 01:06:14,042 o günkü yolcuların kayıtlarına bakmak istedi. 398 01:06:15,250 --> 01:06:19,292 Edward'ın sadece birkaç dakika önce Singapur vapuruna 399 01:06:19,333 --> 01:06:21,500 bindiğini öğrendi. 400 01:06:22,125 --> 01:06:23,833 Bir sonraki gün kalkacak 401 01:06:23,958 --> 01:06:27,375 Singapur vapuruna bilet aldı. 402 01:06:28,375 --> 01:06:33,292 Telgraf da yollamak istedi ama tereddüde düştü. 403 01:06:33,458 --> 01:06:35,917 Nereye yollayacaktı ki? 404 01:06:36,661 --> 01:06:41,343 "Raffles Hotel'e tabii ki!" dedi orta yaşlı Hint bir adam, 405 01:06:41,447 --> 01:06:44,724 gümrükten bir kamera geçirirken. 406 01:06:53,042 --> 01:06:55,333 Adı T. H. Kapoor'du 407 01:06:55,375 --> 01:06:59,292 ve Warwick Şirketi'nde kameramanlık yapıyordu. 408 01:07:44,750 --> 01:07:49,417 Molly, Rangoon'da gördüğü her şeye hayran kaldı. 409 01:07:51,875 --> 01:07:57,042 Zamanın nasıl geçtiğini anlamadı bile. 410 01:07:57,250 --> 01:07:59,583 Edward'ı düşünmeyi bıraktı. 411 01:07:59,708 --> 01:08:03,917 Akşama doğru yorgun ama mutlu hissediyordu. 412 01:08:09,375 --> 01:08:15,083 Gece de kulübe gitti. 413 01:08:15,667 --> 01:08:19,000 Bir masaya oturup balık çorbası içti. 414 01:08:19,167 --> 01:08:23,375 Sıcak, ekşi ve lezizdi. 415 01:08:24,250 --> 01:08:27,625 Molly afiyetle içti çorbayı. 416 01:08:34,458 --> 01:08:39,833 Molly fil dansına delicesine güldü. 417 01:08:39,958 --> 01:08:43,125 O kadar çok gülüyordu ki herkes ona bakıyordu. 418 01:09:04,917 --> 01:09:07,750 Hoşgeldiniz Bayan Singleton. 419 01:09:09,375 --> 01:09:12,750 Bay ve Bayan Cooper'la tanışın. 420 01:09:12,958 --> 01:09:17,250 Bay Cooper, Kauçuk Yetiştiricileri Derneği'nin başkan yardımcısı. 421 01:09:17,667 --> 01:09:20,500 Bayan Cooper'ın karşısında da Binbaşı Brown 422 01:09:20,625 --> 01:09:23,375 ve kızı Lucy hanım var. 423 01:09:25,667 --> 01:09:28,208 Karşınızdaki Bay Sanders da 424 01:09:28,708 --> 01:09:31,875 hayvancılıkla uğraşan başarılı bir tüccar. 425 01:09:31,917 --> 01:09:35,625 Amerika'nın hayvancılıkta başarısını kanıtlamış 426 01:09:35,708 --> 01:09:39,250 bölgelerin birinden geliyor. 427 01:09:39,458 --> 01:09:42,542 Son olarak da Napolili sanatçı 428 01:09:42,875 --> 01:09:44,583 Bay Farnese var, 429 01:09:44,708 --> 01:09:47,958 bölgeyi gezen yetenekli bir opera şarkıcısı. 430 01:09:48,000 --> 01:09:50,917 Geleceği çok parlak. 431 01:09:51,750 --> 01:09:54,958 Bayan Singleton Londra'dan yeni geldi. 432 01:09:55,750 --> 01:09:59,417 Hanımefendi, sıcak sizi mahvediyor olmalı. 433 01:10:00,500 --> 01:10:02,417 Sıcağı severim. 434 01:10:02,583 --> 01:10:05,000 Rangoon'u da çok beğendim! 435 01:10:05,167 --> 01:10:06,792 Çok iyi. 436 01:10:06,958 --> 01:10:10,042 Rangoon ilk başlarda iyi bir izlenim veriyor. 437 01:10:10,208 --> 01:10:14,417 Ama insan sonra, özellikle de hanımlar, iklimin zorluklarını hissediyor. 438 01:10:14,708 --> 01:10:16,250 Ve yerlilerin. 439 01:10:16,417 --> 01:10:19,208 Onlar kontrol edilebilir Bayan Cooper. 440 01:10:19,458 --> 01:10:21,500 Ama havaya yapacak bir şey yok. 441 01:10:21,667 --> 01:10:23,708 Astıma sebep olan kötü bir koku var. 442 01:10:23,833 --> 01:10:26,042 Son yıllarda biraz iyileşti. 443 01:10:26,250 --> 01:10:28,083 Zırva! 444 01:10:29,042 --> 01:10:31,000 Kötü koku demişken Kaptan, 445 01:10:31,167 --> 01:10:35,625 Bay Sanders'ın ineklerinden gelen gaz kokusu 446 01:10:35,708 --> 01:10:37,250 fevkalade tatsız, 447 01:10:37,292 --> 01:10:39,833 Tüm iğrençliğiyle kamaramıza geliyor. 448 01:10:41,458 --> 01:10:44,208 Kocanızın alışık olmadığı şey değil. 449 01:10:44,250 --> 01:10:46,917 İğrenç bir adam bu! Donald, bir şey yap! 450 01:10:49,292 --> 01:10:51,625 Bayan Singleton, neden geldiğinizi anlatsanıza. 451 01:10:51,750 --> 01:10:54,958 Büyük Yolculuk için mi? Rangoon, Singapur, Bangkok, Saygon... 452 01:10:55,125 --> 01:10:56,833 Evlenmek için geldim. 453 01:10:57,917 --> 01:11:00,292 Nişanlım Mandalay'de görevli. 454 01:11:00,667 --> 01:11:02,708 Yedi yıldır nişanlıyız. 455 01:11:04,417 --> 01:11:06,625 Ama kaçtı. 456 01:11:09,125 --> 01:11:12,083 Beni rıhtımda terk edip Singapur'a gitti. 457 01:11:13,958 --> 01:11:15,542 Onun peşindeyim, 458 01:11:16,125 --> 01:11:19,167 bakalım gırtlağından yakalayabilecek miyim? 459 01:11:24,792 --> 01:11:27,042 Ne kadar şakacısınız. 460 01:11:27,958 --> 01:11:30,000 Aslında bana bir not bırakmış, 461 01:11:30,042 --> 01:11:33,458 işiyle ilgili acil bir mesele çıkmış, 462 01:11:33,750 --> 01:11:36,625 bana da Londra'ya dönmemi söyledi. 463 01:11:36,875 --> 01:11:38,583 Mümkün değil! 464 01:11:39,042 --> 01:11:42,000 Ne pahasına olursa olsun onu yakalayacağım. 465 01:11:45,875 --> 01:11:48,667 Canım kızım, bu kadar soğukkanlı 466 01:11:48,708 --> 01:11:53,542 anlattığın şeyin onursuzca bir şey olduğu ihtimalini 467 01:11:54,333 --> 01:11:55,750 düşündün mü? 468 01:11:56,740 --> 01:11:59,750 Sence nişanlın, seninle evlenmek istemediğini 469 01:11:59,792 --> 01:12:02,458 söylüyor olamaz mı? 470 01:12:03,167 --> 01:12:04,250 Hayır. 471 01:12:06,708 --> 01:12:08,792 Nasıl bu kadar eminsin? 472 01:12:10,500 --> 01:12:12,375 Çünkü Edward'ı tanıyorum. 473 01:12:12,625 --> 01:12:14,000 Ona güveniyorum. 474 01:12:14,708 --> 01:12:15,958 Tatlım, 475 01:12:16,375 --> 01:12:19,000 erkekler bir trajedidir. 476 01:12:21,708 --> 01:12:22,958 Domuz! 477 01:12:23,000 --> 01:12:24,292 Hadi Donald! 478 01:12:24,583 --> 01:12:27,292 Derhal Rangoon'a dönelim! 479 01:12:27,500 --> 01:12:29,875 Operasyonu makine dairesinden idare etme 480 01:12:29,958 --> 01:12:31,583 nezaketini göster bari! 481 01:12:32,167 --> 01:12:35,125 Ama Bayan Cooper, makine dairesi... 482 01:12:36,750 --> 01:12:38,083 Müsaadenizle. 483 01:12:43,083 --> 01:12:45,042 Bugün çok şirretlik ediyor. 484 01:12:45,208 --> 01:12:48,250 Ama doğrusu sen de haddini aştın. 485 01:13:36,958 --> 01:13:38,208 Buyurun. 486 01:13:42,375 --> 01:13:44,375 Bayan Singleton... 487 01:13:47,417 --> 01:13:50,083 Sizinle açık ve net konuşacağım. 488 01:13:50,417 --> 01:13:53,042 Sizde ender görülen bir şey var. 489 01:13:53,833 --> 01:13:57,292 Tüm kanıtlar aksini gösterirken nişanlınızın ahlakında dair 490 01:13:57,333 --> 01:13:59,583 sarsılmaz güveniniz 491 01:13:59,625 --> 01:14:02,292 bu adımı atmamam gerektiğini söylüyor. 492 01:14:02,917 --> 01:14:06,750 Ne var ki körü körüne sadakatiniz 493 01:14:06,917 --> 01:14:10,333 beni birbirimizin için yaratıldığımızı söylemeye sevk ediyor. 494 01:14:11,792 --> 01:14:13,417 Delirdiniz mi siz? 495 01:14:14,833 --> 01:14:19,417 Ben de neyin nasıl yapılacağını ve insanları tahlil etmeyi iyi bilirim. 496 01:14:19,917 --> 01:14:22,042 Hiçbir şey inancımı sarsamaz. 497 01:14:22,667 --> 01:14:27,667 Bugüne dek benimle aynı zihniyette bir kadınla hiç tanışmadım. 498 01:14:34,417 --> 01:14:36,000 Bayan Singleton... 499 01:14:37,000 --> 01:14:39,125 şu an teklifimi değerlendirecek 500 01:14:39,167 --> 01:14:40,917 durumda değilsiniz 501 01:14:41,375 --> 01:14:43,750 ama yine sizinle evlenmek istediğimi 502 01:14:44,042 --> 01:14:46,292 söylemek istiyorum. 503 01:14:48,417 --> 01:14:50,042 İğrenç adam! 504 01:14:54,417 --> 01:14:56,000 Pislik! 505 01:16:55,125 --> 01:16:56,875 Merhaba Reggie! 506 01:16:57,208 --> 01:16:59,667 Kuzen, ne işin var burada? 507 01:16:59,833 --> 01:17:01,958 Evlenmeye geldim kuzen. 508 01:17:03,208 --> 01:17:06,875 Ama Edward ben Rangoon'a varmadan hemen önce buraya yollanmış. 509 01:17:06,917 --> 01:17:08,500 Gözlüklerimi versene. 510 01:17:08,708 --> 01:17:11,792 Reginald Singleton, terbiyeni takın. 511 01:17:17,542 --> 01:17:20,833 İş için gitmesi gerektiğini söyledi. 512 01:17:22,208 --> 01:17:25,750 Londra'ya dön dedi bana, ahmak! 513 01:17:25,792 --> 01:17:27,500 Ben de aynı şeyi diyorum. 514 01:17:27,542 --> 01:17:28,792 Reggie! 515 01:17:30,792 --> 01:17:33,250 Molly Singleton, beni dinle. 516 01:17:34,667 --> 01:17:39,000 İkimiz de Edward'ın işinin sakin ve sıkıcı olduğunu düşünüyoruz, 517 01:17:39,167 --> 01:17:42,042 ücra bir Burma kentinde idari bir görev. 518 01:17:42,083 --> 01:17:43,542 Ama biliyor musun? 519 01:17:43,583 --> 01:17:46,167 Yanılıyor olabiliriz. 520 01:17:48,208 --> 01:17:50,333 Belki de Edward çok meşguldür. 521 01:17:50,500 --> 01:17:53,833 Ayrıca işini yapması için yalnız olması da gerekiyor olabilir. 522 01:17:53,875 --> 01:17:56,708 Bir kadının onu kovalamasına hiç ihtiyacı olmayabilir. 523 01:17:56,750 --> 01:17:59,000 Seni çok sevse bile. 524 01:18:02,875 --> 01:18:06,083 Reggie, söylediklerin çok saçma. 525 01:18:06,250 --> 01:18:09,167 Bildiklerini anlat, yoksa seni tımarhaneye kapatırım. 526 01:18:09,208 --> 01:18:11,625 Kahretsin Molly! Her şeyi bilemezsin. 527 01:18:11,667 --> 01:18:14,083 Buraya boşuna gelmiş olman çok yazık ama 528 01:18:14,125 --> 01:18:15,458 Londra'ya dön! 529 01:18:15,875 --> 01:18:17,958 Hem senin hem Edward'ın iyiliği için. 530 01:18:18,708 --> 01:18:20,667 Bir Singapur cin kokteyli! 531 01:18:20,750 --> 01:18:24,167 Reggie, Edward'ın ne derdi olduğunu bana anlatacaksın! 532 01:18:28,042 --> 01:18:29,375 Otur. 533 01:18:37,958 --> 01:18:40,833 Edward'ı gördüm... Sözümü kesme! 534 01:18:43,458 --> 01:18:46,417 Singapur'da ne yaptığıyla ilgili kaçamak cevaplar verdi 535 01:18:46,500 --> 01:18:50,542 ama net bir sonuca varmama yetecek ipuçları da verdi. 536 01:18:54,125 --> 01:18:58,042 Bence müstakbel eşin İngiltere'nin iyiliği için 537 01:18:58,083 --> 01:19:00,000 çok gizli faaliyetler yürütüyor. 538 01:19:06,500 --> 01:19:10,625 Reggie, her zamanki gibi hayalperestsin! 539 01:19:11,625 --> 01:19:14,458 Eli amcanın mirası sana hiç iyi gelmedi. 540 01:19:14,583 --> 01:19:17,167 Bar muhabbetlerine ayıracak çok boş vaktin var. 541 01:19:17,208 --> 01:19:19,292 Sen de her zamanki gibi dik kafalısın. 542 01:19:19,333 --> 01:19:20,750 Gözünü aç Molly! 543 01:19:20,792 --> 01:19:23,958 Bir casus hiç casusum der mi sence? 544 01:19:24,500 --> 01:19:26,583 Reggie, Edward nerede? 545 01:19:27,125 --> 01:19:28,583 Bana yardım et. 546 01:19:29,250 --> 01:19:33,125 Yemin ederim ona mani olmayacağım ama onunla konuşmam lazım. 547 01:19:33,250 --> 01:19:35,792 Buna hakkım var yahu! 548 01:19:37,708 --> 01:19:39,000 Molly. 549 01:19:39,417 --> 01:19:42,500 Edward evlenmek istemediğine karar vermiş olabilir mi? 550 01:19:44,125 --> 01:19:47,208 Reginald Singleton, bu ne cüret! 551 01:19:47,708 --> 01:19:51,333 Edward'ın böyle ödleklik yapabileceğini nasıl düşünürsün? 552 01:19:51,542 --> 01:19:53,625 Onu tanıyorsun. Bizi sen tanıştırdın. 553 01:19:54,500 --> 01:19:56,000 Ödlek demek 554 01:19:56,625 --> 01:19:58,750 biraz fazla olur. 555 01:19:59,875 --> 01:20:03,333 Şimdi düşününce, evlilik sağlıklı bir erkek için 556 01:20:03,375 --> 01:20:04,958 çok korkutucu olmalı. 557 01:20:06,500 --> 01:20:09,125 Böyle bir kötülük yapmaz o. 558 01:20:09,333 --> 01:20:10,750 Bir erkeğin 559 01:20:10,833 --> 01:20:13,917 hayatını mahvedebilecek bir karardan korkmasını gayet iyi anlıyorum. 560 01:20:14,292 --> 01:20:15,750 Edward nerede? 561 01:20:20,417 --> 01:20:24,250 BANGKOK TRENİ ORMANDA RAYDAN ÇIKTI 562 01:20:24,667 --> 01:20:26,750 Edward o trende miydi? 563 01:20:26,875 --> 01:20:28,125 Korkunç! 564 01:20:29,542 --> 01:20:31,667 Tüm eşyalarımı Bangkok'a gönder! 565 01:20:34,333 --> 01:20:37,250 Dualarında ruhları ve melekleri çağıran prenses, 566 01:20:38,901 --> 01:20:42,692 dev anasıyla çarpışıyor. 567 01:21:04,417 --> 01:21:05,875 Prensim! 568 01:21:06,542 --> 01:21:08,333 Dev anası öldü. 569 01:21:08,542 --> 01:21:10,500 Gerçekten mi? Neden öldürdün onu? 570 01:21:10,625 --> 01:21:13,042 Kazara oldu, isteyerek yapmadım. 571 01:21:13,125 --> 01:21:14,875 Yolculuğumuza devam edelim. 572 01:21:15,042 --> 01:21:19,375 Dev anasına acıyorum, ne fena bir hayat. Hadi, gidelim. 573 01:21:46,750 --> 01:21:48,750 Birini mi arıyorsun yavrum? 574 01:21:49,542 --> 01:21:51,500 Onu burada bulamazsın. 575 01:21:51,708 --> 01:21:53,708 Herkes bir sonraki trene bindi. 576 01:21:57,542 --> 01:22:01,125 O kadar kalabalık bir trende olmanın ne kadar tatsız olduğunu biliyorum 577 01:22:01,167 --> 01:22:03,917 ama ağlamak için de sebep değil bu. 578 01:22:05,750 --> 01:22:09,583 Son 30 saati yaşamak çok daha kötüydü, seni temin ederim. 579 01:22:10,458 --> 01:22:14,125 Yalnız olmayı tercih ederdim. 580 01:22:18,375 --> 01:22:20,333 İnsanlık bir trajedi. 581 01:22:25,917 --> 01:22:28,250 Nişanlım bu trendeydi 582 01:22:28,792 --> 01:22:31,042 ama onu hiçbir yerde bulamıyorum. 583 01:22:31,333 --> 01:22:32,792 Merak etme kızım. 584 01:22:32,958 --> 01:22:35,542 Kazada ağır yaralanan olmadı. 585 01:22:35,917 --> 01:22:38,250 Hak edenler vardı gerçi. 586 01:22:39,542 --> 01:22:43,958 Nişanlın burada değilse yola devam etmek için başka bir yol bulmuştur. 587 01:22:44,333 --> 01:22:46,542 Elimde olsa ben de aynısını yapardım. 588 01:22:49,208 --> 01:22:51,042 Ben Molly Singleton. 589 01:22:52,542 --> 01:22:54,542 Londra'dan yeni geldim. 590 01:22:55,500 --> 01:22:57,125 Evlenmek için. 591 01:22:57,833 --> 01:23:01,917 Ben Elizabeth Smith ama herkes beni Ejderha Hanım olarak tanır. 592 01:23:02,083 --> 01:23:04,583 Sigara içtiğim için herhalde. 593 01:23:05,542 --> 01:23:07,625 Şükür ben hiç evlenmedim. 594 01:23:08,250 --> 01:23:09,958 Bence erkekler-- 595 01:23:12,792 --> 01:23:15,417 Ama kadınlar da-- 596 01:23:18,292 --> 01:23:19,792 Sessiz ol-- 597 01:23:21,625 --> 01:23:23,208 Çinliler-- 598 01:23:25,375 --> 01:23:28,833 Londra'dan kaçtım, dönmeye de hiç niyetim yok. 599 01:23:29,042 --> 01:23:32,000 Çoğu zaman bu da daha iyi değil gerçi. 600 01:23:32,542 --> 01:23:33,917 Ama yine de... 601 01:23:35,917 --> 01:23:38,375 Edward Burma'da görevli. 602 01:23:39,042 --> 01:23:41,208 Rangoon'a gittim, çok beğendim. 603 01:23:42,083 --> 01:23:45,292 Asya'da yaşama fikri beni çok heyecanlandırıyor. 604 01:23:45,417 --> 01:23:46,458 Öyle mi? 605 01:23:46,958 --> 01:23:50,667 Ayrıca beğenmediğine karar verirsen başka yere de taşınabilirsin. 606 01:23:52,708 --> 01:23:54,417 Karakterin güçlü. 607 01:23:55,875 --> 01:23:57,750 Her şeyi tatsız mı buluyorsun? 608 01:23:57,833 --> 01:23:59,167 Hayır canım. 609 01:23:59,333 --> 01:24:00,792 Çiçekleri seviyorum. 610 01:24:02,083 --> 01:24:05,667 Siyam'da dünyanın en güzel çiçekleri var. 611 01:24:05,875 --> 01:24:07,292 Begonvil. 612 01:24:07,792 --> 01:24:10,958 Helikonya... Heliconia rostrata. 613 01:24:11,390 --> 01:24:13,682 Mimoza ve Camgüzeli. 614 01:24:14,000 --> 01:24:15,708 Etlingera. 615 01:24:16,042 --> 01:24:18,917 Porselen gülü de en güzellerinden biri. 616 01:24:19,083 --> 01:24:20,708 Ya da zencefil çiçeği. 617 01:24:21,042 --> 01:24:24,792 Canna indica ya da meşhur adıyla kana çiçeği. 618 01:24:26,292 --> 01:24:29,000 Muteber orkide. 619 01:24:29,458 --> 01:24:32,208 Plumeria ailesinden frangipani. 620 01:24:32,542 --> 01:24:35,167 Ve tabii ki nilüfer. 621 01:24:48,000 --> 01:24:50,708 Prensin Bangkok'taki doğum günü partisi için 622 01:24:50,792 --> 01:24:53,458 çiçek aranjmanlarını denetlemem istendi. 623 01:24:54,375 --> 01:24:58,167 Siyam demiryollarının beceriksizliği yüzünden geç kaldım. 624 01:26:03,750 --> 01:26:07,167 Molly, Ejderha Hanım'ın peşinden prensin Bangkok'taki sarayına gitti 625 01:26:07,250 --> 01:26:09,375 ama kısa sürede onu kaybetti. 626 01:26:17,250 --> 01:26:19,792 Bahçede bir yarış vardı, 627 01:26:19,917 --> 01:26:24,917 İngiliz, Alman, Fransız ve Japon takımları yarışıyordu. 628 01:26:27,427 --> 01:26:33,333 Maskeli yarışmacılar, ayak bileklerinden birbirlerine bağlanmıştı. 629 01:26:35,417 --> 01:26:38,917 Siyamlılar hayretler içinde gülerek yarışı izliyordu. 630 01:26:41,000 --> 01:26:43,333 İngiliz takımı bir üyesini kaybettiğinden 631 01:26:44,208 --> 01:26:46,417 Molly'nin gelişi coşkuyla karşılandı. 632 01:26:47,625 --> 01:26:51,208 Yarışmaya katılmasını istediler. 633 01:26:53,833 --> 01:26:57,292 Takım arkadaşlarına bağlanırken 634 01:26:57,583 --> 01:26:59,792 Molly durmadan Edward'ı sordu. 635 01:27:01,583 --> 01:27:05,625 Başlama işaretinden hemen önce biri cevap verdi: 636 01:27:05,833 --> 01:27:08,917 "Mandalay'den gelen yaşlı maymun Edward'ı mı diyorsunuz? 637 01:27:09,042 --> 01:27:12,958 "O sevimli maymunu yarım saat önce buradan ayrılırken gördüm!" 638 01:28:08,125 --> 01:28:11,583 Molly iki gün iki gece Bangkok'ın altını üstüne getirdi. 639 01:28:11,833 --> 01:28:14,708 Şehirde Edward'ın hiçbir izine rastlamadı. 640 01:28:17,375 --> 01:28:19,333 Ama umudunu kaybetmedi. 641 01:28:24,833 --> 01:28:26,625 Soruşturmak için limana gidip 642 01:28:26,792 --> 01:28:30,708 Edward'ın bir balıkçı teknesiyle Saygon'a gittiğini öğrendi. 643 01:28:31,792 --> 01:28:36,250 Molly hiç vakit kaybetmeden Les Messageries Fluviales de Cochinchine 644 01:28:36,359 --> 01:28:39,833 şirketinin vapurlarından birine bilet aldı. 645 01:28:44,417 --> 01:28:47,458 Saygon postanesine vardığında kalbi küt küt atıyordu. 646 01:28:50,583 --> 01:28:52,875 Saygon'daki tüm otel ve pansiyonlara 647 01:28:52,917 --> 01:28:54,667 telgraf mı yollamak istiyorsunuz? 648 01:28:54,708 --> 01:28:55,750 Evet. 649 01:28:55,875 --> 01:28:57,292 Kusura bakmayın madam 650 01:28:57,333 --> 01:28:59,875 ama alıcı Batılı bir beyefendi, değil mi? 651 01:28:59,958 --> 01:29:03,250 Şehirde Batılıların kaldığı sadece iki otel var. 652 01:29:03,417 --> 01:29:05,500 Biraz tuhaf olur... 653 01:29:05,542 --> 01:29:07,417 Hepsine dedim! 654 01:29:08,292 --> 01:29:09,375 Bittabi. 655 01:29:27,750 --> 01:29:29,750 Çekilin! 656 01:29:41,542 --> 01:29:45,500 Timothy Sanders'ın evi Mekong Deltası'ndaydı. 657 01:29:48,000 --> 01:29:51,083 Molly ilk başta nehrin yakınına da 658 01:29:51,208 --> 01:29:53,333 ev sahibini görmeye de gitmedi. 659 01:29:57,708 --> 01:30:00,042 Yatak odasından salona yürüyordu sadece 660 01:30:00,208 --> 01:30:04,125 ama o kısa mesafeden sonra bile nefesi kesiliyordu. 661 01:30:13,958 --> 01:30:16,125 Bir gün Sanders ziyaretine geldi. 662 01:30:18,208 --> 01:30:20,375 Çok cömertsiniz. 663 01:30:23,958 --> 01:30:26,667 Size borcumu asla ödeyemem. 664 01:30:29,542 --> 01:30:31,708 Muhtemelen canımı size borçluyum. 665 01:30:35,542 --> 01:30:39,000 Yolculuğa devam edecek durumda olmadığımı biliyorum. 666 01:30:40,375 --> 01:30:44,917 Ama yine de buraya gelme amacım konusunda fikrim değişmedi. 667 01:30:45,000 --> 01:30:46,208 Bayan Singleton... 668 01:30:46,292 --> 01:30:49,958 Teklifinizi kabul etmek gibi bir niyetim yok. 669 01:30:54,083 --> 01:30:57,625 Böyle bir nöbeti ilk defa geçirmiyorsunuz, değil mi? 670 01:31:01,083 --> 01:31:02,333 Evet. 671 01:31:04,042 --> 01:31:06,875 Londra'dan ayrılmadan önce bir doktora göründünüz mü? 672 01:31:07,875 --> 01:31:10,667 Ciddi olduğu söylenmedi mi? 673 01:31:11,833 --> 01:31:13,000 Söylendi. 674 01:31:17,000 --> 01:31:18,250 Bakın. 675 01:31:19,958 --> 01:31:23,917 Doktor, dinlenmeniz gerektiği konusunda gayet açık konuştu. 676 01:31:27,542 --> 01:31:30,083 Hayatta olduğunuz için şanslı olduğunuzu söyledi. 677 01:31:31,625 --> 01:31:33,917 Uzun bir nekahet döneminiz olacak 678 01:31:34,000 --> 01:31:37,167 ama size bir daha evlenme teklifi etmeyeceğim. 679 01:31:37,958 --> 01:31:39,500 Sözüm söz. 680 01:31:50,250 --> 01:31:54,000 Burada dinlemeniz için gerekli tüm şartlar mevcut. 681 01:31:55,500 --> 01:31:58,042 Bir şeye ihtiyacınız olursa lütfen bana haber verin. 682 01:32:00,958 --> 01:32:02,667 İhtiyacınız olduğu sürece 683 01:32:03,208 --> 01:32:05,208 bu ev sizin. 684 01:32:05,333 --> 01:32:09,000 Ben de misafirinizim, istemediğiniz sürece beni görmeyeceksiniz. 685 01:32:09,167 --> 01:32:10,333 Bay Sanders... 686 01:32:10,417 --> 01:32:13,333 Sürekli seyahat ediyorum. 687 01:32:13,667 --> 01:32:16,792 Bu gece şehirde, Saygon'da olacağım. 688 01:32:18,042 --> 01:32:22,917 Sadece nasıl olduğunuzu, bir ihtiyacınız olup olmadığını görmeye geldim. 689 01:32:30,417 --> 01:32:34,917 Belki de nişanlınızı bulup ona durumunuzu anlatsam iyi olur. 690 01:32:35,042 --> 01:32:36,250 Hayır. 691 01:32:41,083 --> 01:32:42,708 Öğrenmemeli. 692 01:33:03,625 --> 01:33:06,875 Çok güzelsiniz. Bay Sanders sizden çok hoşlanıyor. 693 01:33:10,125 --> 01:33:11,708 Ama ben ondan hoşlanmıyorum. 694 01:33:11,792 --> 01:33:14,458 Çok iyi bir koca olur ondan. 695 01:33:15,375 --> 01:33:17,125 Evleneceğimizi mi söyledi? 696 01:33:17,208 --> 01:33:18,708 Hayır ama çok belli. 697 01:33:18,833 --> 01:33:21,292 Yoksa size böyle davranmazdı. 698 01:33:24,000 --> 01:33:25,625 Adın ne? 699 01:33:25,833 --> 01:33:27,208 Ngoc, hanımefendi. 700 01:33:33,208 --> 01:33:35,000 Beni dinle Ngoc. 701 01:33:35,958 --> 01:33:37,917 Ben başkasıyla nişanlıyım. 702 01:33:38,125 --> 01:33:40,542 Ben de erkekleri çok severim. 703 01:33:40,625 --> 01:33:43,667 Ama Bay Sanders gibi biri benimle evlenmek istese 704 01:33:43,875 --> 01:33:45,667 bir saniye düşünmem. 705 01:33:45,792 --> 01:33:47,958 Çok zengin, sizden de çok hoşlanıyor. 706 01:33:48,083 --> 01:33:52,083 Biraz iyi olunca sizi bahçede yürüyüşe çıkarmamı söyledi. 707 01:33:52,333 --> 01:33:54,875 Birkaç hafta içinde daha çok çiçek olacak, 708 01:33:54,958 --> 01:33:56,917 ağaçlar da kocaman meyveler verecek. 709 01:33:57,333 --> 01:33:58,792 Çok güzel görünüyor. 710 01:33:59,042 --> 01:34:01,208 O zaman biraz gücünüzü toplayınca 711 01:34:01,458 --> 01:34:04,333 nehre gideriz. Çarşıya da. 712 01:34:05,583 --> 01:34:08,292 Ayağa kalkar kalkmaz buradan ayrılacağım. 713 01:34:08,708 --> 01:34:10,625 Çok komiksiniz. 714 01:34:12,750 --> 01:34:15,375 "Minik ruhlar" vakti Molly hanım. 715 01:34:16,083 --> 01:34:18,750 Hep bu saatte geliyorlar. Gelin görün siz de. 716 01:34:23,292 --> 01:34:26,667 Bu evin ölülerinin ruhları. Çok değerliler. 717 01:34:26,833 --> 01:34:28,375 Onları çok seviyorum. 718 01:34:59,625 --> 01:35:02,208 Zaman akıp geçti. 719 01:35:07,750 --> 01:35:10,458 Bahçe değişti. 720 01:35:11,708 --> 01:35:14,500 Dünyayı bir canlılık dalgası sardı. 721 01:35:18,958 --> 01:35:21,208 Molly enerjisini topladı. 722 01:35:23,917 --> 01:35:25,500 Kuşlar gibi ıslık çalıyordu. 723 01:35:29,250 --> 01:35:32,625 Hiç bilmediği Vietnamca kelimeler söylüyordu. 724 01:35:42,000 --> 01:35:46,021 Hatırlayamadığı rüyalardan sırılsıklam uyanıyordu. 725 01:39:24,458 --> 01:39:28,167 Parkta ortalık karanlık 726 01:39:28,375 --> 01:39:30,667 Gümüşi ay, ağaçlar arasından parlıyor 727 01:39:30,718 --> 01:39:32,499 Ngoc nerede bilmiyorum. 728 01:39:32,578 --> 01:39:36,250 - İki kişilik kadro, sen, ben - Dans etmeyi öğretmek istiyorum ona. 729 01:39:36,417 --> 01:39:40,042 Öpücük sesleri rüzgarda süzülüyor 730 01:39:40,250 --> 01:39:44,000 Birinci perde başladı 731 01:39:44,167 --> 01:39:47,792 Replik: "Nerede oynaşmak istersin?" 732 01:39:48,000 --> 01:39:52,000 Benim sıram, seninle 733 01:39:52,083 --> 01:39:55,458 Gümüşi ayın altında 734 01:39:56,125 --> 01:40:01,292 Gümüşi ayığın ışığında 735 01:40:03,292 --> 01:40:07,083 Oynaşmak istiyorum 736 01:40:07,417 --> 01:40:12,042 Sevgilim için aşkın ezgisini mırıldanacağım 737 01:40:12,542 --> 01:40:16,750 Balayı, haziranda ışıl ışıl 738 01:40:16,875 --> 01:40:18,958 Herkes nereye gidiyor? 739 01:40:19,042 --> 01:40:23,167 Gümüşi ışınların aşk rüyaları gördürecek 740 01:40:23,375 --> 01:40:25,583 Onları geri çağırmamı ister misin? 741 01:40:25,750 --> 01:40:28,958 Yakında kucaklaşacağız Gümüşi ayın altında 742 01:40:29,125 --> 01:40:31,458 Saçma olmaz mı? 743 01:40:39,875 --> 01:40:43,750 İkinci perde, yeni sahne 744 01:40:44,000 --> 01:40:47,375 Dört bir yanda güller açmış 745 01:40:48,000 --> 01:40:51,833 Üç kişilik kadro, sen, ben 746 01:40:52,042 --> 01:40:55,042 Ve ciddi ifadeli vaiz 747 01:40:55,917 --> 01:40:59,917 Koro şarkı söylüyor, çan çalıyor 748 01:41:00,000 --> 01:41:03,792 Vaiz "Ebediyen evlisiniz" diyor 749 01:41:03,917 --> 01:41:07,875 İkinci perde, sonuna kadar 750 01:41:08,000 --> 01:41:11,292 Her gece aynı tekrar 751 01:41:11,958 --> 01:41:15,333 Işığın altında 752 01:41:56,083 --> 01:42:00,458 Bizim orada bu zamanlarda kriket maçları oluyor. 753 01:42:01,458 --> 01:42:05,000 Kadınlar ve erkekler günlerceQuan Ho söylüyor. 754 01:42:05,750 --> 01:42:07,958 Tam aşk zamanı! 755 01:42:08,292 --> 01:42:10,458 Hasat festivali sırasında 756 01:42:10,625 --> 01:42:13,542 köyün tüm delikanlıları daha çekici görünüyor. 757 01:42:16,500 --> 01:42:17,792 Ngoc... 758 01:42:18,417 --> 01:42:20,583 Sen her şeyi seviyorsun. 759 01:42:20,625 --> 01:42:23,042 Daha doğrusu herkesi. 760 01:42:24,934 --> 01:42:26,099 Herkesi sevmiyorum. 761 01:42:26,250 --> 01:42:28,417 Birkaç... Birçok kişiyi. 762 01:42:29,224 --> 01:42:31,167 Verecek çok sevgim var. 763 01:42:31,208 --> 01:42:33,749 Tek birine vermek bencillik olur. 764 01:42:35,458 --> 01:42:36,750 Molly hanım. 765 01:42:37,042 --> 01:42:38,500 Sevgiliniz nasıl? 766 01:42:38,583 --> 01:42:39,917 Yakışıklı mı? 767 01:42:41,292 --> 01:42:43,833 Bence evet, tabii ki! 768 01:42:44,000 --> 01:42:45,250 Şapşal! 769 01:42:47,542 --> 01:42:49,417 Saçları açık renk mi? 770 01:42:50,083 --> 01:42:51,375 Koyu. 771 01:42:52,625 --> 01:42:53,750 Yani... 772 01:42:54,333 --> 01:42:56,792 Belki de kelleşmeye başlamıştır. 773 01:42:59,042 --> 01:43:01,167 Çok uzun süredir görmedim. 774 01:43:04,542 --> 01:43:05,792 Ngoc, 775 01:43:06,667 --> 01:43:09,625 aileni ve köyünü neden terk ettin? 776 01:43:10,292 --> 01:43:11,708 Ah Molly hanım! 777 01:43:11,833 --> 01:43:13,833 Bà Dong'a danıştım. 778 01:43:14,125 --> 01:43:17,000 İyi bir hayat için güneye gitmemi söyledi. 779 01:43:17,125 --> 01:43:18,417 Ben de öyle yaptım. 780 01:43:20,708 --> 01:43:22,042 O kim? 781 01:43:22,833 --> 01:43:24,750 Üç alemin rahibesi. 782 01:43:25,083 --> 01:43:27,125 Ruhlar onun aracılığıyla konuşuyor. 783 01:43:28,172 --> 01:43:30,755 Bizim için en hayırlısını, haber veriyorlar. 784 01:43:31,458 --> 01:43:33,875 Kuzeyde çok Bà Dong var. 785 01:43:34,625 --> 01:43:36,000 Burada da var mı? 786 01:43:36,708 --> 01:43:39,083 Var ama daha az. 787 01:43:41,458 --> 01:43:42,708 Ngoc, 788 01:43:43,750 --> 01:43:45,500 beni birine götürür müsün? 789 01:43:58,542 --> 01:44:02,542 Molly Bà Dong'a iyileşip iyileşmeyeceğini sordu. 790 01:44:06,083 --> 01:44:08,667 Aldıkları cevap yüzünden Ngoc'un gözleri dolu. 791 01:44:09,833 --> 01:44:12,292 Molly yakında ölecekti. 792 01:44:30,292 --> 01:44:34,417 Bà Dong'un bir başka yorumu Ngoc'u öfkelendirdi. 793 01:44:35,250 --> 01:44:37,833 Bà Dong'u açık olmamakla suçladı. 794 01:44:38,417 --> 01:44:42,083 "Molly hanım, şimdi de yanınızda sizi tehlikeden koruyan 795 01:44:42,125 --> 01:44:44,036 bir ruh olduğunu söylüyor." 796 01:44:59,458 --> 01:45:02,500 Beti benzi atsa da Molly ağlamıyordu. 797 01:45:06,917 --> 01:45:09,833 Bà Dong'dan Edward hakkında konuşmasını istedi. 798 01:45:12,667 --> 01:45:18,292 Bà Dong, bir değil, iki adam gördüğünü söyledi. 799 01:45:23,208 --> 01:45:26,000 "Birisi zengin ve sizden çok hoşlanıyor. 800 01:45:26,042 --> 01:45:30,375 "Diğeriyse Çin'de, nehir kıyısındaki büyük bir kentte." 801 01:45:39,667 --> 01:45:41,667 Molly ağlamaya başladı. 802 01:46:31,958 --> 01:46:34,167 "Sevgili Bay Sanders, 803 01:46:34,292 --> 01:46:36,958 "Yolculuğuma devam etme zamanı geldi. 804 01:46:37,125 --> 01:46:40,250 "Veda etmeden, vakitsiz ayrılıyorum, 805 01:46:40,292 --> 01:46:42,583 "bunu hak etmediğiniz kesin. 806 01:46:42,917 --> 01:46:44,583 "Sizden özür dilerim. 807 01:46:46,958 --> 01:46:49,833 "Not: Ngoc'u yanıma aldım." 808 01:47:38,875 --> 01:47:40,625 Şanghay'daki otelde 809 01:47:40,667 --> 01:47:44,167 Molly Edward'ın kötü çizilmiş otoportresini teslim aldı. 810 01:47:54,083 --> 01:47:56,958 Molly'nin üzüldüğünü gören resepsiyonist 811 01:47:57,250 --> 01:47:59,750 portredeki kişinin gerçekte çok daha iyi göründüğünü söyledi. 812 01:48:04,833 --> 01:48:07,500 Molly, Edward'ın ne tarafa gittiğini sordu. 813 01:48:08,208 --> 01:48:10,458 "Nehrin yukarısına gitti" dedi resepsiyonist. 814 01:48:12,125 --> 01:48:16,583 Molly'nin Edward'ın peşinden gitmesine imkan olmadığını ekleyerek. 815 01:48:18,417 --> 01:48:23,458 "Akıntılar yüzünden önümüzdeki dört ay nehrin yukarısına hiçbir gemi gitmez." 816 01:48:28,958 --> 01:48:30,708 Molly patladı: 817 01:48:31,167 --> 01:48:33,292 "Hiçbir şey imkansız değildir beyefendi!" 818 01:49:38,083 --> 01:49:40,333 Birisi geliyor. 819 01:49:43,750 --> 01:49:45,708 Bir papaz. 820 01:50:09,000 --> 01:50:10,682 İyi akşamlar. 821 01:50:13,625 --> 01:50:17,292 Bu ücra yerde Batılı bir hanımefendi görmek 822 01:50:17,333 --> 01:50:19,583 çok hoş bir sürpriz. 823 01:50:21,500 --> 01:50:23,208 Ben Papaz Carpenter. 824 01:50:23,375 --> 01:50:24,875 Molly Singleton. 825 01:50:26,292 --> 01:50:28,792 - Nehrin aşağısına mı gidiyorsunuz? - Yukarısına. 826 01:50:29,250 --> 01:50:32,958 Öyle mi? Yılın bu zamanı imkansız sanıyordum. 827 01:50:33,125 --> 01:50:34,875 Neredeyse imkansız. 828 01:50:35,625 --> 01:50:37,000 Anladım. 829 01:50:39,417 --> 01:50:41,167 Etkileyici! 830 01:50:44,792 --> 01:50:48,708 "Size doğrusunu söyleyeyim, bir hardal tanesi kadar imanınız varsa 831 01:50:48,833 --> 01:50:53,333 "şu dağı yerinden oynatırsınız, sizin için hiçbir şey imkansız olmaz." 832 01:50:54,167 --> 01:50:56,250 Matta 17:20. 833 01:50:57,542 --> 01:51:00,250 Böyle zorlu bir yolculuğa neden çıkıyorsunuz? 834 01:51:00,417 --> 01:51:02,208 Nişanlımla buluşacağım. 835 01:51:06,417 --> 01:51:08,208 Nerede kendisi? 836 01:51:11,458 --> 01:51:13,042 Bilmiyorum. 837 01:51:17,792 --> 01:51:19,458 Çok ilginç. 838 01:51:22,000 --> 01:51:23,375 Ya siz? 839 01:51:24,208 --> 01:51:25,792 Ben Çengdu'ya gidiyorum. 840 01:51:26,583 --> 01:51:29,042 Karayoluyla uzun bir yolculuk. 841 01:51:29,917 --> 01:51:32,750 Belki de sizdeki imana sahip olsam daha hızlı giderdim. 842 01:51:33,125 --> 01:51:36,125 Ya da bu yolla gitmek mümkün olsaydı. 843 01:51:39,000 --> 01:51:40,500 Tehlikeli değil mi? 844 01:51:41,167 --> 01:51:43,042 Karayolu da tehlikeli, öyle değil mi? 845 01:51:44,417 --> 01:51:47,333 Bizimle gelmek ister misiniz diye soracaktım. 846 01:51:47,667 --> 01:51:49,417 Yolculuğunuz kısalır. 847 01:51:50,625 --> 01:51:52,875 Çok kararlı görünüyorsunuz. 848 01:51:55,042 --> 01:51:56,958 Ben ruhumu Tanrı'ya emanet ettim 849 01:51:57,000 --> 01:52:00,542 ama şimdi bu sorumluluğu size aktarabilirim. 850 01:52:03,667 --> 01:52:05,625 Çengdu'da ne yapacaksınız? 851 01:52:06,375 --> 01:52:07,875 Piskoposla görüşeceğim. 852 01:52:08,958 --> 01:52:12,583 Kendisine görevi bıraktığımı bildiren bir mektup gönderdim. 853 01:52:15,125 --> 01:52:17,208 Yorkshire'a dönmek istiyorum, 854 01:52:18,125 --> 01:52:22,833 gazete okuyup reçelli ekmek yemek için... 855 01:52:25,417 --> 01:52:28,125 Böyle bir hayat anlamsız gözükebilir 856 01:52:28,458 --> 01:52:33,005 ama buradan yaptıklarımdan daha beyhude bir şey olmayacağına eminim. 857 01:52:33,958 --> 01:52:36,333 Sizi yargılamak haddim değil ama 858 01:52:37,167 --> 01:52:40,333 böyle konuşmanız oldukça moral bozucu. 859 01:52:42,750 --> 01:52:46,458 İnsanın ömürlük inançlarını terk etmesi çok üzücü olsa gerek. 860 01:52:47,458 --> 01:52:49,083 Hiç değil evladım. 861 01:52:49,792 --> 01:52:51,625 Son derece özgürleştirici. 862 01:52:58,208 --> 01:53:01,000 Kayıkta papaza ve eşeğine yer açmak için 863 01:53:01,542 --> 01:53:04,417 mürettebat bütün gece hazırlık yaptı. 864 01:53:05,375 --> 01:53:08,583 Ne var ki eşek tekneye binmedi. 865 01:53:09,583 --> 01:53:12,792 Şafaktan önce zincirlerinden kurtulup kaçtı. 866 01:53:17,000 --> 01:53:21,583 Yolculuk sorunsuz ilerlese de mürettebat yorgunluk emareleri gösteriyordu. 867 01:53:24,542 --> 01:53:26,792 Molly buna aldırmıyor gibiydi. 868 01:53:27,083 --> 01:53:28,292 Acelesi vardı. 869 01:53:28,375 --> 01:53:31,292 Çok az uyuyup kâbuslar gördü. 870 01:53:32,458 --> 01:53:35,583 Çok öksürüyordu ve her geçen gün daha da solgunlaşıyordu. 871 01:53:41,151 --> 01:53:45,838 Nehir kıyılarının tekdüzeliği dev bir Buda'nın görünmesiyle kırıldı. 872 01:53:51,833 --> 01:53:53,792 Papaz Carpenter sessizdi 873 01:53:54,000 --> 01:53:56,375 ama bu görüntüden etkilenmiş gibiydi. 874 01:53:59,542 --> 01:54:03,250 Molly, papaz için hâlâ umut olduğunu düşündü. 875 01:54:03,583 --> 01:54:05,083 Papaza gülümsedi. 876 01:54:18,167 --> 01:54:22,417 Piskoposa ne söylemek istediğinizden gerçekten emin misin? 877 01:54:23,000 --> 01:54:25,208 Pişman olmaktan korkmuyor musunuz? 878 01:54:25,750 --> 01:54:27,708 Ben aceleci değilim evladım. 879 01:54:28,292 --> 01:54:33,417 Mektubu yazmadan önce üç yılımı düşünmekle geçirdim. 880 01:54:33,542 --> 01:54:36,458 Yakın zamanda pişman olmayacağım kesin yani. 881 01:54:39,250 --> 01:54:42,125 Ama hayat sürprizlerle dolu, 882 01:54:42,167 --> 01:54:44,583 her an her şey olabilir. 883 01:54:46,042 --> 01:54:48,083 Doğru. 884 01:54:59,125 --> 01:55:01,208 Tekneyi buraya bağlayacaklarını söylüyor. 885 01:55:01,375 --> 01:55:04,417 Gece çöktü, önümüzdeki kısım da akıntılarla dolu. 886 01:55:04,542 --> 01:55:06,542 15 kilometre kadar zorlu olacak. 887 01:55:06,583 --> 01:55:08,833 Çok zaman kaybettik. 888 01:55:08,875 --> 01:55:11,500 Tekneyi gece sürüp süremeyeceklerini sor. 889 01:55:17,000 --> 01:55:19,917 - Ee? Gidebiliyor muyuz? - Gece olmaz. 890 01:55:19,958 --> 01:55:23,417 Çok tehlikeli. Sık sık suya inmeleri gerekir. 891 01:55:23,458 --> 01:55:25,099 Suya... 892 01:55:25,458 --> 01:55:28,125 Devam etmemiz şart! Ben öyle diyorum! 893 01:55:32,458 --> 01:55:36,625 Papaz, dilerseniz durup sizi indirebiliriz. 894 01:55:36,875 --> 01:55:38,958 Devam edeceksiniz ben de geleceğim. 895 01:55:39,792 --> 01:55:42,500 Ama belki sabah devam etmek daha iyi olur. 896 01:55:42,625 --> 01:55:45,042 Şimdi devam edeceğiz. Söyle ona Ngoc! 897 01:55:45,083 --> 01:55:48,042 - Ama Molly hanım... - İnmek ister misin Ngoc? 898 01:55:52,125 --> 01:55:54,625 Tanrı'nın izniyle her şey iyi olacak. 899 01:56:06,542 --> 01:56:10,458 Bölgede isyanlar var. Burada kalmak çok tehlikeli. 900 01:56:10,667 --> 01:56:12,250 Devam etmemiz lazım. 901 01:56:12,542 --> 01:56:14,083 Mesele çözüldü o zaman! 902 01:56:42,686 --> 01:56:45,766 Nehir, cenazeleri hiçbir zaman teslim etmedi. 903 01:56:48,375 --> 01:56:52,708 Denizcilerin ve Papaz Carpenter'ın cenazeleri karaya vurmadı. 904 01:56:59,292 --> 01:57:02,833 Ngoc sayesinde Molly boğulmaktan kurtuldu. 905 01:57:14,083 --> 01:57:17,833 Sabah, soğuktan titreyen Ngoc durmadan ağlıyordu. 906 01:57:21,708 --> 01:57:24,583 Molly, ağlama sesine elinden geldiğince tahammül etti. 907 01:57:31,750 --> 01:57:34,125 Ama nihayetinde sabrı tükendi. 908 01:57:34,542 --> 01:57:39,167 Ngoc'u sert bir şekilde tutup kıyıdan uzağa itti. 909 01:57:43,917 --> 01:57:46,833 Sessizce ormanın içinden geçtiler. 910 01:57:46,958 --> 01:57:49,583 Ufak bir köye vardılar. 911 01:57:54,625 --> 01:57:56,417 Köyün merkezinde 912 01:57:56,484 --> 01:58:00,062 idama mahkum edilen adamlar boyunduruklara zincirlenmişti. 913 01:58:03,000 --> 01:58:04,958 Batı tarzı kıyafetler giyiyorlardı. 914 01:58:07,625 --> 01:58:10,031 Bir Batılı'yı soymakla itham ediliyorlardı, 915 01:58:10,135 --> 01:58:12,051 muhtemelen onu öldürmüşlerdi de. 916 01:58:20,958 --> 01:58:25,208 Molly ve Ngoc, o gün idam edilecekleri bilgisini aldı. 917 01:58:28,000 --> 01:58:30,667 "En hayırlısı!" dedi Molly. 918 01:59:16,958 --> 01:59:20,083 Molly, Ngoc'la birlikte köyden ayrıldı. 919 01:59:26,708 --> 01:59:28,667 İkisi de çok yorgundu 920 01:59:28,765 --> 01:59:32,223 ama Molly, transa geçmiş gibiydi. 921 01:59:32,500 --> 01:59:34,250 Gözlerini bile kırpmıyordu. 922 01:59:34,375 --> 01:59:36,625 Sessizce, yavaş yavaş yürüyordu. 923 01:59:37,208 --> 01:59:38,875 Sadece bir kez konuştu. 924 01:59:39,458 --> 01:59:40,958 Ngoc'a şöyle dedi: 925 01:59:41,333 --> 01:59:43,417 "Şarkı söyle Ngoc. 926 01:59:43,583 --> 01:59:48,125 "Böylece sis yoğunlaşsa da yanımda yürüdüğünü anlarım." 927 01:59:48,875 --> 01:59:52,375 Ngoc şarkı söylemeye başladı ama Molly artık dinlemiyordu. 928 01:59:52,458 --> 01:59:54,083 Yürümeyi bıraktı. 929 01:59:54,250 --> 01:59:55,750 Gözlerini kapadı. 930 02:00:33,375 --> 02:00:36,250 Molly, donarak ölmüş halde bulundu. 931 02:01:06,667 --> 02:01:08,376 Masmavi olmuştu. 932 02:01:12,292 --> 02:01:14,750 Birkaç saat önce ölmüştü. 933 02:02:10,750 --> 02:02:15,000 Denizin ötesinde bir yerde 934 02:02:15,875 --> 02:02:19,208 Bir yerde beni bekliyor 935 02:02:20,583 --> 02:02:25,250 Sevgilim altın kumların üstünde durmuş 936 02:02:25,458 --> 02:02:29,875 Denize açılan gemileri izliyor 937 02:02:33,750 --> 02:02:36,750 Denizin ötesinde bir yerde 938 02:02:36,958 --> 02:02:40,125 Yolumu gözlüyor 939 02:02:41,333 --> 02:02:46,167 Göklerdeki kuşlar gibi uçup 940 02:02:46,292 --> 02:02:48,458 Kollarına konabilseydim 941 02:02:48,542 --> 02:02:51,917 Denize açılırdım 942 02:02:52,583 --> 02:02:57,917 Yıldızların çok ötesinde 943 02:02:58,000 --> 02:03:02,542 Ay'ın da ötesinde 944 02:03:03,000 --> 02:03:07,750 Hiç şüphem yok ki 945 02:03:08,083 --> 02:03:12,917 Kalbim beni yakında oraya götürecek 946 02:03:13,458 --> 02:03:18,417 Kıyının ötesinde buluşacağız 947 02:03:18,667 --> 02:03:22,208 Eskisi gibi öpüşeceğiz 948 02:03:23,546 --> 02:03:28,421 Denizin ötesinde olmaktan memnunuz 949 02:03:28,542 --> 02:03:33,792 Bir daha asla denize açılmayacağım 950 02:03:49,750 --> 02:03:53,875 MAUREEN İÇİN 951 02:04:05,792 --> 02:04:11,833 Hiç şüphem yok ki 952 02:04:12,042 --> 02:04:17,167 Kalbim beni yakında oraya götürecek 953 02:04:17,292 --> 02:04:21,875 Kıyının ötesinde buluşacağız (Buluşacağız, biliyorum) 954 02:04:22,458 --> 02:04:26,000 Eskisi gibi öpüşeceğiz 955 02:04:27,363 --> 02:04:32,447 Denizin ötesinde olmaktan memnunuz 956 02:04:32,708 --> 02:04:37,583 Bir daha asla denize açılmayacağım 957 02:04:39,792 --> 02:04:42,667 Denize açılmak bitti 958 02:04:43,750 --> 02:04:46,333 Denize açılmaya elveda 959 02:07:29,250 --> 02:07:32,417 Edward Mandalay istasyonuna vardığında 960 02:07:32,458 --> 02:07:35,375 neredeyse gece yarısı olmuştu. 961 02:07:38,792 --> 02:07:41,417 Üzerinde damatlık vardı, 962 02:07:41,500 --> 02:07:44,333 elinde bir buket tropik çiçekle 963 02:07:44,417 --> 02:07:47,708 zil zurna sarhoştu. 964 02:08:43,125 --> 02:08:46,625 Molly, donarak ölmüş halde bulundu. 965 02:08:48,125 --> 02:08:50,125 Masmavi olmuştu. 966 02:08:52,042 --> 02:08:54,040 Birkaç saat önce ölmüştü.