1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:32,382 --> 00:00:34,964 Il était presque minuit 4 00:00:34,965 --> 00:00:38,465 quand Edward entra dans la gare ferroviaire de Mandalay. 5 00:00:41,965 --> 00:00:44,547 Vêtu comme un jeune marié, 6 00:00:44,548 --> 00:00:47,132 il tenait un bouquet de fleurs tropicales 7 00:00:47,423 --> 00:00:50,673 et était complètement ivre. 8 00:01:00,673 --> 00:01:03,715 Il rêva toute la nuit 9 00:01:03,840 --> 00:01:08,757 tandis que le train se rendait à Rangoun, 10 00:01:08,923 --> 00:01:11,340 la capitale de la Birmanie. 11 00:02:34,673 --> 00:02:37,340 L'aube se levait sur Rangoun. 12 00:02:37,507 --> 00:02:42,298 La lourdeur de l'air annonçait une tempête tropicale. 13 00:02:42,465 --> 00:02:45,965 Bien qu'Edward ne se souvenait pas de son rêve, 14 00:02:46,132 --> 00:02:50,965 l'angoisse qu'il lui avait inspirée l'accompagna jusqu'au port. 15 00:02:54,215 --> 00:02:57,007 PRÉSENTE 16 00:02:58,840 --> 00:03:02,548 UNE COPRODUCTION 17 00:03:03,548 --> 00:03:05,423 AVEC LA PARTICIPATION DE 18 00:03:05,548 --> 00:03:07,507 UNE COPRODUCTION 19 00:03:09,048 --> 00:03:13,382 EN PARTENARIAT AVEC 20 00:03:14,507 --> 00:03:18,632 AVEC LE SOUTIEN DE 21 00:03:20,257 --> 00:03:23,882 AVEC LE SOUTIEN DE 22 00:03:25,715 --> 00:03:30,298 AVEC LE SOUTIEN DE 23 00:03:32,298 --> 00:03:36,757 AVEC LE SOUTIEN DE 24 00:03:39,632 --> 00:03:43,298 UN FILM DE MIGUEL GOMES 25 00:04:01,965 --> 00:04:07,090 Edward n'avait pas vu Molly, sa fiancée, 26 00:04:07,215 --> 00:04:09,465 depuis sept ans. 27 00:04:14,673 --> 00:04:18,632 Il essaya de se rappeler son visage, 28 00:04:18,798 --> 00:04:21,173 mais en vain. 29 00:04:24,590 --> 00:04:29,465 Il aurait aimé disparaître dans l'un des innombrables trous 30 00:04:29,673 --> 00:04:35,257 qui se multipliaient sur les planches du quai. 31 00:04:49,507 --> 00:04:53,215 Il s'imagina flotter doucement 32 00:04:53,382 --> 00:04:57,757 sur les eaux boueuses du fleuve. 33 00:05:05,340 --> 00:05:10,340 Le navire en provenance de Londres était visible au loin. 34 00:05:39,173 --> 00:05:43,089 "Arrivées : Londres, 11 h 20. Départs : Singapour…" 35 00:05:43,090 --> 00:05:45,089 Après s'être débarrassé des fleurs, 36 00:05:45,090 --> 00:05:48,215 Edward embarqua discrètement sur le bateau pour Singapour. 37 00:06:06,215 --> 00:06:11,215 C'était le 4 janvier 1917. 38 00:06:38,840 --> 00:06:40,382 Edward ! 39 00:06:40,590 --> 00:06:43,048 Quel plaisir de te voir ici, vieille tortue ! 40 00:06:43,173 --> 00:06:45,007 Salut, Reginald. 41 00:06:45,173 --> 00:06:47,131 Qu'est-ce qui t'amène à Singapour ? 42 00:06:47,132 --> 00:06:49,257 Le bateau à vapeur de Rangoun. 43 00:06:51,590 --> 00:06:53,423 Te voilà bien endimanché. 44 00:06:54,840 --> 00:06:58,590 Comment vas-tu, mon vieux ? Tu as l'air constipé. 45 00:06:59,090 --> 00:07:01,048 Comment va ma magnifique cousine ? 46 00:07:01,590 --> 00:07:02,923 Bien, j'imagine. 47 00:07:04,382 --> 00:07:06,465 Je te présente Edward Abbot, 48 00:07:06,632 --> 00:07:10,298 le plus illustre représentant de la Couronne britannique en Birmanie ! 49 00:07:10,423 --> 00:07:14,507 Ainsi que le fiancé de ma cousine Molly depuis plus de sept ans, 50 00:07:14,715 --> 00:07:17,882 sans que l'ombre de fiançailles ne se matérialise pour autant. 51 00:07:18,632 --> 00:07:21,632 Alors, il est pour quand ce mariage, vil gredin ? 52 00:07:25,465 --> 00:07:27,214 T'as une drôle de mine. 53 00:07:27,215 --> 00:07:28,423 Tu trouves ? 54 00:07:30,132 --> 00:07:32,340 Bonjour, M. Singleton. 55 00:07:32,798 --> 00:07:35,298 Hier, vous avez oublié de régler vos verres. 56 00:07:35,798 --> 00:07:37,090 Une étourderie. 57 00:07:37,215 --> 00:07:40,298 M. Abbot, voici votre tailleur. 58 00:07:40,548 --> 00:07:44,173 Vos chemises et pantalons seront prêts sous 24 h, 59 00:07:44,340 --> 00:07:47,548 et votre costume dans 3 ou 4 jours. Cela vous convient-il ? 60 00:07:47,715 --> 00:07:49,298 - C'est parfait. - Bien. 61 00:07:49,465 --> 00:07:51,881 Tout vous sera livré dans votre chambre. 62 00:07:51,882 --> 00:07:55,632 Quoi ? Tu as quitté la Birmanie sans vêtements ? 63 00:07:55,798 --> 00:07:58,215 Je me suis endormi sans avoir fait mes bagages. 64 00:08:01,632 --> 00:08:05,715 Je suis venu pour régler des affaires administratives barbantes. 65 00:08:07,340 --> 00:08:09,632 Dis-m'en plus sur ces affaires. 66 00:08:10,007 --> 00:08:12,215 Un télégramme, M. Abbot. 67 00:08:15,215 --> 00:08:17,465 Dix-huit Singapore Slings ? 68 00:08:37,882 --> 00:08:40,590 J'ARRIVE - STOP - M 69 00:08:44,798 --> 00:08:46,798 Edward, tu es un espion ! 70 00:08:47,215 --> 00:08:49,632 Voilà, vous avez mes mensurations. 71 00:08:51,340 --> 00:08:53,965 - Alors, t'en es un ? - Ne dis pas de bêtises, Reginald. 72 00:08:59,715 --> 00:09:03,965 La destination la plus éloignée de la gare de Bukit Timah aujourd'hui ? 73 00:09:05,465 --> 00:09:08,090 Le Bangkok Express part dans une heure. 74 00:09:09,340 --> 00:09:10,632 Tu t'en vas déjà ? 75 00:09:10,757 --> 00:09:14,840 J'ignore à quoi tu es mêlé, mais je suis fier d'être ton ami. 76 00:09:15,007 --> 00:09:17,965 Que tu sois fiancé à ma cousine me remplit de joie. 77 00:09:18,090 --> 00:09:19,507 Embrasse-moi. 78 00:09:21,882 --> 00:09:25,090 Tu peux compter sur ma discrétion. Que Dieu garde le Roi ! 79 00:09:25,215 --> 00:09:26,548 À bientôt, Reginald. 80 00:09:45,132 --> 00:09:48,256 Edward se laissa porter 81 00:09:48,257 --> 00:09:50,215 par les bruits nocturnes de la jungle. 82 00:09:54,215 --> 00:09:57,298 Il eut une violente érection. 83 00:09:59,507 --> 00:10:03,507 Il trouva aussi qu'il sentait mauvais et qu'il avait besoin d'un bain. 84 00:10:08,590 --> 00:10:12,798 Il ferma les yeux et se mit à rêver. 85 00:10:52,882 --> 00:10:55,798 Il se réveilla en un sursaut. 86 00:10:56,007 --> 00:10:59,507 Il se trouvait dans une situation délicate. 87 00:11:51,382 --> 00:11:53,132 Quelle belle matinée. 88 00:12:33,590 --> 00:12:36,715 Les oiseaux se turent tandis qu'on annonçait 89 00:12:36,882 --> 00:12:39,507 l'arrivée imminente d'un autre train. 90 00:13:27,507 --> 00:13:30,340 Edward entra dans un village. 91 00:13:33,507 --> 00:13:36,298 Ses habitants n'étaient pas très loquaces. 92 00:16:29,882 --> 00:16:33,090 J'ai vécu un millier d'années, 93 00:16:33,757 --> 00:16:36,132 mais je suis toujours vierge. 94 00:16:39,298 --> 00:16:41,757 Ces gaillards dorment et ronflent. 95 00:16:45,173 --> 00:16:49,923 Quelles mauvaises manières ! 96 00:16:50,090 --> 00:16:52,090 Quelle honte ! 97 00:16:52,631 --> 00:16:58,840 Quel contraste avec ce couple si charmant. 98 00:16:59,881 --> 00:17:02,798 Qu'à cela ne tienne, c'est une belle journée… 99 00:17:03,756 --> 00:17:05,548 pour se trouver un mari. 100 00:17:07,881 --> 00:17:11,840 Sur ce, la géante emmène le prince sur les sommets. 101 00:17:15,423 --> 00:17:19,090 Elle se glisse dans les bois d'un pas si assuré que, 102 00:17:20,507 --> 00:17:23,632 très vite et à l'abri des regards, 103 00:17:24,548 --> 00:17:27,757 elle se retire dans sa caverne dorée. 104 00:18:30,798 --> 00:18:33,715 Edward embaucha un guide. 105 00:18:36,173 --> 00:18:37,798 Il s'appelait Umar. 106 00:18:38,923 --> 00:18:40,757 Comme il connaissait très bien la jungle, 107 00:18:40,923 --> 00:18:43,965 il put conduire Edward à Bangkok sain et sauf. 108 00:18:47,007 --> 00:18:50,340 Umar était accompagné de ses trois femmes. 109 00:18:52,048 --> 00:18:54,548 Ohé ? Ohé ? 110 00:21:10,798 --> 00:21:13,132 Quelle mélasse ! 111 00:21:14,215 --> 00:21:17,840 Qui voudrait épouser trois femmes ? 112 00:21:21,757 --> 00:21:25,715 Quelle belle journée pour ramer 113 00:21:26,840 --> 00:21:30,048 Il souffle une brise à récolter le foin 114 00:21:31,007 --> 00:21:34,215 L'aviron au repos 115 00:21:35,757 --> 00:21:38,923 L'ombre sous les arbres 116 00:21:40,340 --> 00:21:43,757 Ramons, ramons d'un seul rythme 117 00:21:44,257 --> 00:21:48,382 Le corps entre les cuisses 118 00:21:49,090 --> 00:21:52,340 Ramons, ramons d'un seul rythme 119 00:21:52,965 --> 00:21:56,382 Le corps entre les cuisses 120 00:21:57,923 --> 00:22:01,257 Le rugby est peut-être plus malin 121 00:22:02,257 --> 00:22:05,715 Harrow fait peut-être plus de boucan 122 00:22:06,507 --> 00:22:09,590 Mais nous ramerons à jamais 123 00:22:10,382 --> 00:22:13,298 Solides et fermes dans nos mouvements 124 00:22:14,257 --> 00:22:17,048 Et rien ne brisera jamais 125 00:22:18,048 --> 00:22:21,215 La chaîne qui nous lie 126 00:23:51,507 --> 00:23:55,923 Quelle belle journée pour ramer 127 00:23:56,548 --> 00:24:01,048 Il souffle une brise à récolter le foin 128 00:24:01,465 --> 00:24:05,798 L'aviron au repos 129 00:24:06,632 --> 00:24:12,048 L'ombre sous les arbres 130 00:24:12,215 --> 00:24:16,715 Ramons, ramons d'un seul rythme 131 00:24:16,882 --> 00:24:22,090 Le corps entre les cuisses 132 00:24:22,340 --> 00:24:27,256 Ramons, ramons d'un seul rythme 133 00:24:27,257 --> 00:24:32,632 Le corps entre les cuisses 134 00:24:33,173 --> 00:24:35,048 Sitôt arrivé à Bangkok, 135 00:24:35,215 --> 00:24:37,631 Edward retrouva un Gallois de sa connaissance, 136 00:24:37,632 --> 00:24:40,090 un attaché britannique à l'ambassade. 137 00:24:41,632 --> 00:24:44,715 Il s'appelait Godfrey et était très bruyant. 138 00:24:48,923 --> 00:24:52,173 Godfrey accueillit son ami dans une effusion de joie. 139 00:24:52,882 --> 00:24:55,298 Il croyait qu'Edward était venu de Birmanie 140 00:24:55,423 --> 00:24:57,798 pour assister à l'anniversaire du prince. 141 00:24:58,923 --> 00:25:03,007 Godfrey était accompagné d'autres membres du corps diplomatique britannique en Asie. 142 00:25:05,132 --> 00:25:08,340 Bobby, arrivé de Pékin, Mme Hughes de Hong Kong, 143 00:25:08,507 --> 00:25:10,756 Johnson et sa délégation de Ceylan, 144 00:25:10,757 --> 00:25:13,465 Archie de Tokyo, et même Fat Turtle, 145 00:25:13,923 --> 00:25:18,590 qui répandait la syphilis sur tout le continent. 146 00:25:20,965 --> 00:25:23,965 Ils conduisirent Edward au palais 147 00:25:24,215 --> 00:25:28,173 tout en chantant un vieux chant d'aviron à pleins poumons. 148 00:25:30,090 --> 00:25:32,422 Edward ne dit mot. 149 00:25:32,423 --> 00:25:35,215 Il était blanc comme un drap et il tremblait. 150 00:25:38,590 --> 00:25:43,090 D'autres prendront nos places 151 00:25:43,840 --> 00:25:48,215 Vêtus du même bleu pâle 152 00:25:49,632 --> 00:25:54,090 Nous nous remémorerons nos courses 153 00:25:54,965 --> 00:25:59,798 Nous demeurerons fidèles au drapeau 154 00:26:00,173 --> 00:26:05,715 Et la jeunesse illuminera toujours notre visage 155 00:26:06,048 --> 00:26:11,298 Lorsque nous applaudirons l'équipe d'Eton 156 00:26:11,423 --> 00:26:16,173 Et la jeunesse illuminera toujours notre visage 157 00:26:16,465 --> 00:26:21,132 Lorsque nous applaudirons l'équipe d'Eton 158 00:26:24,257 --> 00:26:27,507 Je suis très flatté que vous ayez pris la peine 159 00:26:27,798 --> 00:26:30,631 de venir pour cette occasion. 160 00:26:30,632 --> 00:26:32,840 Cela signifie beaucoup pour moi. 161 00:26:33,048 --> 00:26:34,298 Edward ! 162 00:26:34,632 --> 00:26:37,882 La culture et l'exportation du riz connaissent un essor sans précédent. 163 00:26:38,048 --> 00:26:40,548 Les taxes qui en découlent 164 00:26:40,715 --> 00:26:43,757 servent à améliorer l'administration provinciale. 165 00:26:44,840 --> 00:26:48,423 Vous êtes différent des autres. D'où venez-vous ? 166 00:26:48,840 --> 00:26:54,007 De Mandalay, en Birmanie. Et avant cela, de Londres. 167 00:26:54,215 --> 00:26:57,465 De très belles villes dont j'ai entendu parler 168 00:26:57,590 --> 00:27:00,423 et que j'espère avoir le plaisir de voir un jour. 169 00:27:00,632 --> 00:27:02,340 Je suis encore très jeune. 170 00:27:04,840 --> 00:27:07,465 Je vous souhaite le meilleur des règnes. 171 00:27:08,298 --> 00:27:10,047 J'apprécie votre gentillesse, 172 00:27:10,048 --> 00:27:13,757 mais vous me parlez comme s'il s'agissait de mon couronnement. 173 00:27:13,923 --> 00:27:17,382 Ce n'est que mon anniversaire, et j'en suis fort aise. 174 00:27:20,882 --> 00:27:23,007 Par où peut-on sortir de ce palais ? 175 00:27:23,215 --> 00:27:26,714 Au bout du couloir qui se trouve de l'autre côté de la pièce. 176 00:27:26,715 --> 00:27:27,923 Bonne chance. 177 00:27:28,923 --> 00:27:32,173 À vous aussi. Je vous souhaite une excellente journée. 178 00:28:27,173 --> 00:28:32,715 Edward se rendit en territoire français à bord d'un bateau de pêcheur. 179 00:28:37,965 --> 00:28:40,298 Il traversa le golfe jusqu'à Saigon. 180 00:28:42,090 --> 00:28:45,465 Dans la cale, il perdit la notion du temps. 181 00:28:48,132 --> 00:28:50,632 Il était fiévreux 182 00:28:50,798 --> 00:28:53,007 et trempé de sueur. 183 00:28:53,423 --> 00:28:56,882 Il s'endormait, puis se réveillait en tremblant. 184 00:28:57,632 --> 00:28:59,423 La perspective d'une mort imminente 185 00:28:59,590 --> 00:29:03,757 lui parut appropriée aux circonstances. 186 00:29:05,923 --> 00:29:10,173 Il était délirant, mais serein. 187 00:32:05,757 --> 00:32:10,423 Edward erra sans but dans les rues de Saigon. 188 00:32:16,132 --> 00:32:18,507 Il entra dans un gîte miteux. 189 00:32:23,048 --> 00:32:26,757 Les propriétaires protestèrent un moment, mais finirent par le laisser entrer. 190 00:32:36,132 --> 00:32:39,798 C'était le Nouvel An lunaire et Edward était très malade. 191 00:32:42,340 --> 00:32:44,673 Il reçut un nouveau télégramme. 192 00:32:47,173 --> 00:32:54,132 ARRIVÉE À SAIGON - STOP - M 193 00:33:29,715 --> 00:33:31,507 Que disent-ils ? 194 00:33:44,590 --> 00:33:47,173 Et que leur avez-vous répondu ? 195 00:34:30,215 --> 00:34:33,257 Quelques semaines s'étaient écoulées 196 00:34:33,382 --> 00:34:36,715 entre sa convalescence à Saigon et le mode de vie bohémien 197 00:34:36,882 --> 00:34:38,840 qu'il avait adopté à Manille. 198 00:34:43,465 --> 00:34:45,590 Aucune raison particulière 199 00:34:45,715 --> 00:34:48,382 ne semblait justifier ce changement de comportement. 200 00:34:55,423 --> 00:34:57,882 Edward dormait le jour 201 00:34:58,007 --> 00:34:59,923 et vivait surtout la nuit. 202 00:35:00,298 --> 00:35:02,423 Il buvait beaucoup. 203 00:35:03,048 --> 00:35:06,673 Il gagnait et perdait de l'argent au jeu. 204 00:35:08,173 --> 00:35:10,215 Il se battait avec les marins 205 00:35:10,507 --> 00:35:12,590 et se liait d'amitié avec les oiseaux de nuit 206 00:35:12,840 --> 00:35:16,632 qui égayaient le petit matin dans la baie de Manille. 207 00:36:05,465 --> 00:36:10,423 Son séjour à Manille fut une succession de gueules de bois et d'euphories. 208 00:36:54,257 --> 00:36:57,923 Parfois, la mélancolie le submergeait. 209 00:36:59,840 --> 00:37:01,590 Il devenait alors émotif. 210 00:37:06,257 --> 00:37:11,840 Je l'ai fait à ma manière 211 00:37:12,507 --> 00:37:14,673 Car qu'est-ce qu'un homme ? 212 00:37:15,007 --> 00:37:17,465 Que possède-t-il 213 00:37:18,465 --> 00:37:21,631 S'il s'est égaré ? 214 00:37:21,632 --> 00:37:23,882 Il n'a plus les mots 215 00:37:24,757 --> 00:37:27,506 Pour dire ce qu'il 216 00:37:27,507 --> 00:37:30,215 Ressent vraiment 217 00:37:30,757 --> 00:37:33,631 Et non plus ceux 218 00:37:33,632 --> 00:37:36,673 D'un homme à genoux 219 00:37:37,173 --> 00:37:40,089 Le bilan montre 220 00:37:40,090 --> 00:37:42,298 Que j'ai encaissé les coups 221 00:37:43,507 --> 00:37:51,507 Et que j'ai agi à ma manière 222 00:37:53,298 --> 00:37:56,423 Merci beaucoup. 223 00:38:25,798 --> 00:38:29,423 Au cours d'une nuit de pure folie, 224 00:38:29,548 --> 00:38:33,465 Edward monta à bord d'un navire de guerre américain 225 00:38:33,673 --> 00:38:38,007 en compagnie de quelques marins et de quatre prostituées philippines. 226 00:38:40,090 --> 00:38:43,340 Il se réveilla tandis que le bâtiment était en route pour le Japon. 227 00:38:46,882 --> 00:38:50,173 Le capitaine se prit d'amitié pour les passagers clandestins. 228 00:38:51,340 --> 00:38:54,965 Ils burent et chantèrent trois jours durant. 229 00:38:55,173 --> 00:39:01,007 Puis on les fit descendre à Osaka dans la plus grande discrétion. 230 00:39:30,507 --> 00:39:33,839 Edward s'assit aux côtés des Japonais 231 00:39:33,840 --> 00:39:35,173 alignés devant le comptoir. 232 00:39:35,340 --> 00:39:39,215 Ils mangèrent bruyamment leurs nouilles à l'unisson. 233 00:39:40,298 --> 00:39:41,840 Un soldat apparut 234 00:39:42,007 --> 00:39:45,757 et entreprit de demander aux clients occidentaux leur passeport. 235 00:39:48,548 --> 00:39:50,548 Edward ne perdit pas de temps 236 00:39:50,757 --> 00:39:52,423 et prit la poudre d'escampette. 237 00:40:21,382 --> 00:40:28,048 Auprès des moines komusô, il sentit qu'il pouvait passer inaperçu. 238 00:40:28,673 --> 00:40:32,048 ensemble, ils mendièrent de ville en ville. 239 00:40:41,423 --> 00:40:45,382 Tu ne nous as même pas demandé où on va. 240 00:40:45,673 --> 00:40:49,132 Ta destination ne t'importe pas ? 241 00:40:49,298 --> 00:40:51,257 J'irai là où vous m'emmènerez. 242 00:40:52,257 --> 00:40:53,798 Mon cher ami, 243 00:40:54,048 --> 00:40:56,632 bizarrement, je me sens chez moi ! 244 00:40:58,382 --> 00:41:00,965 Lorsque les moines décidèrent 245 00:41:01,173 --> 00:41:03,965 de se diriger vers un temple de montagne au nord, 246 00:41:04,340 --> 00:41:07,048 Edward resta avec eux. 247 00:41:14,548 --> 00:41:19,715 Mais il fut incapable de dormir dans le temple. 248 00:41:19,965 --> 00:41:23,465 Il entendait des voix, des pas 249 00:41:23,840 --> 00:41:26,297 et des murmures 250 00:41:26,298 --> 00:41:30,465 qui lui parlaient d'horreurs dans une langue qu'il ne comprenait pas. 251 00:41:34,423 --> 00:41:39,340 Une ombre ne dissimule pas. Elle révèle. 252 00:41:39,632 --> 00:41:42,048 Ça, les Japonais le savent. 253 00:41:43,382 --> 00:41:46,548 Ils ne fuient pas l'ombre, ils la cherchent. 254 00:41:47,965 --> 00:41:51,090 Les ombres dont je parle sont d'un autre ordre. 255 00:41:52,048 --> 00:41:54,757 Je n'aime pas les phénomènes que je ne comprends pas. 256 00:41:55,590 --> 00:41:58,132 J'aime la saine observation des lois naturelles. 257 00:41:58,798 --> 00:42:03,173 Et où avez-vous appris ces lois, M. Abbot ? 258 00:42:04,173 --> 00:42:07,798 Peut-être ne les connaissez-vous pas aussi bien que vous le pensez. 259 00:42:08,673 --> 00:42:10,007 Bon sang, Keita ! 260 00:42:11,590 --> 00:42:14,257 Je vois les ombres de personnes invisibles. 261 00:42:14,673 --> 00:42:17,965 Ça mettrait les nerfs de n'importe qui à fleur de peau. 262 00:42:20,298 --> 00:42:23,298 Peut-être est-ce parce que vos nerfs sont à fleur de peau 263 00:42:23,507 --> 00:42:25,257 que vous voyez des ombres. 264 00:42:27,132 --> 00:42:30,923 Keita, cette conversation commence à m'ennuyer. 265 00:42:31,507 --> 00:42:34,131 Vous devriez vous abstenir de juger les autres. 266 00:42:34,132 --> 00:42:36,923 Vous vous baladez avec un panier sur la tête ! 267 00:42:46,465 --> 00:42:48,632 Gravissez la montagne. 268 00:42:49,215 --> 00:42:51,757 Allez observer les singes. 269 00:42:53,257 --> 00:42:56,965 Marchez sous les cimes des arbres. 270 00:42:58,382 --> 00:43:01,298 Abandonnez-vous au monde, M. Abbot. 271 00:43:01,715 --> 00:43:04,048 Vous verrez à quel point il est généreux avec vous. 272 00:43:08,465 --> 00:43:11,215 Ce monastère reçoit-il au moins le courrier ? 273 00:43:13,923 --> 00:43:16,965 - Y a-t-il un bureau de poste au village ? - Un bureau de poste ? 274 00:45:48,340 --> 00:45:50,340 Nous savons qui vous êtes 275 00:45:50,548 --> 00:45:54,048 et comment vous êtes entré dans notre pays, M. Abbot. 276 00:45:55,423 --> 00:46:01,132 Éclairez-nous sur les raisons de votre présence. 277 00:46:05,757 --> 00:46:07,715 Cette vie m'attire. 278 00:46:19,340 --> 00:46:22,507 Qu'êtes-vous venu faire au Japon ? 279 00:46:22,673 --> 00:46:23,840 Rien. 280 00:46:24,423 --> 00:46:26,382 Je suis arrivé ici par accident. 281 00:46:26,798 --> 00:46:30,090 Quels sont vos liens avec la U.S. Navy ? 282 00:46:34,090 --> 00:46:36,757 Je fuis une femme qui me traque. 283 00:46:41,965 --> 00:46:46,090 Même les Occidentaux les plus lâches 284 00:46:46,548 --> 00:46:50,632 n'entreraient pas clandestinement au Japon 285 00:46:50,840 --> 00:46:53,048 pour fuir une femme. 286 00:46:53,590 --> 00:46:55,798 Votre histoire est grotesque. 287 00:46:58,465 --> 00:47:01,798 Pour qui travaillez-vous ? 288 00:47:19,923 --> 00:47:22,507 C'est vous qui l'avez dessiné ? 289 00:47:23,507 --> 00:47:24,798 Oui. 290 00:47:43,965 --> 00:47:46,090 M. Abbot, 291 00:47:46,965 --> 00:47:48,798 je n'arrive pas à vous comprendre. 292 00:47:50,840 --> 00:47:52,882 Mais nous ne voulons pas de vous ici. 293 00:47:54,423 --> 00:47:56,672 Demain, nous vous escorterons 294 00:47:56,673 --> 00:47:59,798 jusqu'à un navire en partance pour Shanghai. 295 00:48:42,965 --> 00:48:44,798 Il ne s'était pas écoulé une heure 296 00:48:44,965 --> 00:48:47,007 qu'Edward recevait un nouveau télégramme. 297 00:48:57,590 --> 00:49:03,590 J'ARRIVE - STOP - TU ME MANQUES TANT - STOP - M 298 00:49:08,215 --> 00:49:09,882 Edward sourit. 299 00:49:18,007 --> 00:49:21,423 Il sortit de l'hôtel, acheta un billet pour le théâtre, 300 00:49:21,590 --> 00:49:24,048 se procura de nouveaux vêtements et se fit couper les cheveux. 301 00:49:31,215 --> 00:49:33,840 Le spectacle ne capta pas son intérêt. 302 00:49:57,465 --> 00:50:02,882 Il pensa à Molly, et son visage lui apparut soudain clairement. 303 00:50:07,965 --> 00:50:12,923 À l'hôtel, il s'assit devant le miroir et dessina un autoportrait. 304 00:50:14,173 --> 00:50:18,548 Celui-ci n'était pas fidèle à son reflet. Edward s'y représentait laid et décrépit. 305 00:50:21,007 --> 00:50:23,214 Dans le hall, il demanda l'heure de départ 306 00:50:23,215 --> 00:50:25,673 du prochain bateau qui remonterait le fleuve. 307 00:50:28,090 --> 00:50:30,382 C'était le dernier navire à remonter le Yangzi Jiang 308 00:50:30,548 --> 00:50:34,048 avant les longs mois qui allaient rendre ce périple impossible. 309 00:50:37,007 --> 00:50:40,465 Il régla sa note et laissa son autoportrait à la réception. 310 00:50:40,632 --> 00:50:44,298 À l'intention de celle qui viendrait s'enquérir à son sujet. 311 00:52:05,715 --> 00:52:08,632 Une famille chinoise jouait au mah-jong sur le pont. 312 00:52:11,632 --> 00:52:14,340 Edward croyait en connaître les règles. 313 00:52:14,673 --> 00:52:18,590 Il s'installa à la place d'un vieillard et effectua quelques coups aberrants. 314 00:52:29,340 --> 00:52:31,340 Le vieil homme s'esclaffa. 315 00:52:54,757 --> 00:52:58,215 Edward avait pris un air très sérieux. Il était concentré. 316 00:53:00,507 --> 00:53:02,215 Et ravi. 317 00:54:07,632 --> 00:54:10,090 Edward quitta le fleuve à Chongqing. 318 00:54:14,715 --> 00:54:17,798 Il embaucha des porteurs pour qu'ils l'emmènent dans les montagnes. 319 00:54:20,465 --> 00:54:22,507 Les porteurs étaient plutôt revêches, 320 00:54:22,632 --> 00:54:25,673 mais il les trouva expérimentés et dignes de confiance. 321 00:54:29,298 --> 00:54:33,882 À bonne allure, ils arriveraient à destination en moins de deux semaines. 322 00:54:35,632 --> 00:54:38,632 Ils allaient devoir traverser une vaste forêt de bambous. 323 00:54:41,757 --> 00:54:44,632 Edward se dit que ce serait un périple extraordinaire. 324 00:55:26,298 --> 00:55:30,048 Edward aurait compris s'il avait parlé le mandarin : 325 00:55:30,215 --> 00:55:32,756 "Cette future mariée quitte la maison familiale 326 00:55:32,757 --> 00:55:35,090 "pour rejoindre celle de son futur époux." 327 00:55:38,923 --> 00:55:41,090 Elle exagérait son chagrin 328 00:55:41,257 --> 00:55:43,965 d'avoir quitté ses parents pour une nouvelle vie. 329 00:55:54,465 --> 00:55:58,007 Durant la nuit, les porteurs dévalisèrent Edward et s'enfuirent. 330 00:56:01,632 --> 00:56:05,297 Au réveil, il n'avait plus que les vêtements qu'il portait 331 00:56:05,298 --> 00:56:06,673 et son carnet de croquis. 332 00:56:06,840 --> 00:56:08,798 Il ne possédait plus rien d'autre. 333 00:56:23,007 --> 00:56:25,382 Peut-être était-il revenu sur ses pas ? 334 00:56:37,298 --> 00:56:39,465 Quand le soleil se coucha, 335 00:56:39,632 --> 00:56:42,090 Edward crut qu'il ne sortirait jamais de cette forêt. 336 00:56:44,132 --> 00:56:46,132 Il dormit profondément. 337 00:58:46,507 --> 00:58:49,464 On emmena Edward jusqu'à la maison de Horace Seagrave, 338 00:58:49,465 --> 00:58:51,882 dans le petit village de Wangyu. 339 00:58:52,798 --> 00:58:55,298 C'était une demeure grande mais délabrée 340 00:58:55,465 --> 00:58:59,007 munie de quelques meubles abîmés et de fenêtres cassées. 341 00:59:00,757 --> 00:59:02,882 Seagrave était le consul de Chengdu, 342 00:59:03,048 --> 00:59:05,632 mais il mettait rarement les pieds au consulat. 343 00:59:11,715 --> 00:59:13,382 Quand Edward se réveilla, 344 00:59:13,507 --> 00:59:16,465 Seagrave jouait d'un étrange instrument à cordes 345 00:59:16,632 --> 00:59:17,882 nommé guqin. 346 00:59:20,173 --> 00:59:22,798 Le consul se présenta et lui expliqua 347 00:59:22,923 --> 00:59:26,965 que dans ce village, cet air s'intitulait "Passion éternelle", 348 00:59:27,132 --> 00:59:30,340 mais que dans le village voisin, il s'appelait "Tristesse infinie". 349 00:59:51,048 --> 00:59:53,923 Une forêt de bambous ceinturait Wangyu. 350 00:59:54,715 --> 00:59:58,257 Par temps clair, on pouvait apercevoir les montagnes du Tibet. 351 01:00:10,673 --> 01:00:15,089 Edward, Seagrave et sa domestique tibétaine âgée 352 01:00:15,090 --> 01:00:18,090 quittèrent les ruelles de Wangyu et pénétrèrent dans la forêt 353 01:00:18,257 --> 01:00:19,715 avec un panier à pique-nique. 354 01:00:22,840 --> 01:00:25,757 De belles bêtes, vous ne trouvez pas ? 355 01:00:26,007 --> 01:00:27,215 Là. 356 01:00:28,673 --> 01:00:32,090 Là ! Vous êtes aveugle ? Vous ne voyez pas le panda ? 357 01:00:40,965 --> 01:00:42,965 Vous voulez une pipe d'opium ? 358 01:00:43,132 --> 01:00:45,632 La vieille en prépare d'excellentes. 359 01:00:45,882 --> 01:00:47,590 Je vous remercie. 360 01:00:47,757 --> 01:00:49,798 Mais je n'en ai pas le courage. 361 01:00:51,215 --> 01:00:53,548 La fin de l'Empire est inévitable. 362 01:00:55,173 --> 01:00:57,507 C'est une question d'années, voire de mois. 363 01:00:58,923 --> 01:01:01,840 Nous partirons sans avoir compris quoi que ce soit. 364 01:01:02,757 --> 01:01:06,965 L'Homme blanc est incapable de comprendre la culture orientale. 365 01:01:07,507 --> 01:01:09,215 Elle le dépasse. 366 01:01:11,132 --> 01:01:13,757 Mais je ne me vois pas retourner à Londres. 367 01:01:14,007 --> 01:01:16,757 Je ne le supporterais pas plus de trois jours. 368 01:01:18,423 --> 01:01:21,382 Pourtant, l'idée de poursuivre mon devoir ici 369 01:01:21,632 --> 01:01:23,632 m'est très douloureuse. 370 01:01:25,048 --> 01:01:28,757 Je hais mon travail, mais j'aime ce pays, M. Abbot. 371 01:01:43,215 --> 01:01:46,590 Je connais des gens qui fument plus de 40 pipes par jour. 372 01:01:47,882 --> 01:01:50,173 C'est beaucoup trop. Ils sont foutus. 373 01:01:54,423 --> 01:01:57,757 J'en fume rarement plus que sept ou huit quotidiennement. 374 01:02:13,840 --> 01:02:15,465 Ces derniers jours… 375 01:02:17,757 --> 01:02:19,465 Ces derniers mois… 376 01:02:23,132 --> 01:02:25,840 je reçois des télégrammes d'une amie. 377 01:02:29,132 --> 01:02:31,132 Ou plutôt de ma fiancée. 378 01:02:32,007 --> 01:02:33,173 Molly. 379 01:02:36,132 --> 01:02:38,423 Elle est venue ici depuis Londres pour m'épouser. 380 01:02:43,257 --> 01:02:45,382 Mais j'ai pris peur et je me suis enfui. 381 01:02:49,923 --> 01:02:51,715 Je suis parti à Singapour. 382 01:02:54,215 --> 01:02:56,757 Depuis, je la fuis comme un lâche. 383 01:02:59,590 --> 01:03:01,339 Elle me suit, 384 01:03:01,340 --> 01:03:03,048 devine mon itinéraire, 385 01:03:04,257 --> 01:03:06,173 m'envoie des télégrammes… 386 01:03:07,590 --> 01:03:09,965 La femme la plus obstinée du monde entier ! 387 01:03:13,715 --> 01:03:15,923 Elle est très déterminée. 388 01:03:17,173 --> 01:03:19,715 Molly est vraiment incroyable. 389 01:03:24,173 --> 01:03:27,340 Une telle ténacité est pour moi un mystère. 390 01:03:30,132 --> 01:03:34,382 Il me serait très difficile de trouver quelqu'un d'autre comme elle. 391 01:03:37,423 --> 01:03:40,173 Mais je n'ai pas eu de ses nouvelles depuis un moment. 392 01:03:44,715 --> 01:03:47,048 Je n'ai aucune idée de ce qu'elle est devenue. 393 01:03:49,673 --> 01:03:51,507 J'espère qu'elle va bien. 394 01:03:52,590 --> 01:03:53,882 Molly… 395 01:04:01,882 --> 01:04:05,757 J'ai rarement entendu une histoire aussi triste. 396 01:05:02,965 --> 01:05:07,089 "Chère Molly, un imprévu professionnel m'oblige à quitter Rangoun. 397 01:05:07,090 --> 01:05:09,632 "Je ne peux me soustraire à ce contretemps déplaisant. 398 01:05:09,798 --> 01:05:12,298 "Tu devrais rentrer à Londres sur le prochain navire. 399 01:05:12,465 --> 01:05:15,257 "Je suis profondément navré. Je t'embrasse, Edward." 400 01:05:51,757 --> 01:05:54,839 Molly entra dans le bâtiment de l'autorité portuaire 401 01:05:54,840 --> 01:05:59,090 pour consulter les enregistrements des passagers de la journée. 402 01:06:00,298 --> 01:06:04,340 Elle découvrit qu'Edward était parti pour Singapour 403 01:06:04,507 --> 01:06:06,673 quelques minutes plus tôt. 404 01:06:07,173 --> 01:06:09,507 Elle acheta un billet pour Singapour 405 01:06:09,673 --> 01:06:12,423 sur le bateau du lendemain. 406 01:06:13,423 --> 01:06:15,632 Elle demanda aussi à transmettre un télégramme, 407 01:06:15,840 --> 01:06:18,340 mais elle fut prise d'hésitation : 408 01:06:18,507 --> 01:06:20,965 où l'envoyer ? 409 01:06:21,632 --> 01:06:26,298 "À l'hôtel Raffles, bien sûr !" lui dit un Indien d'âge mûr 410 01:06:26,465 --> 01:06:30,215 tandis qu'il passait la douane avec sa caméra. 411 01:06:38,090 --> 01:06:40,672 Il s'appelait T. H. Kapoor. 412 01:06:40,673 --> 01:06:44,590 Il était cameraman pour la Warwick Trading Company. 413 01:07:29,798 --> 01:07:34,465 Tout ce que Molly voyait à Rangoun l'émerveillait. 414 01:07:36,923 --> 01:07:42,090 Elle remarqua à peine le temps passer. 415 01:07:42,298 --> 01:07:44,632 Elle cessa de penser à Edward et, 416 01:07:44,757 --> 01:07:48,965 à la fin de l'après-midi, elle était épuisée mais heureuse. 417 01:07:54,423 --> 01:08:00,132 Le soir, Molly se rendit au club. 418 01:08:00,715 --> 01:08:04,047 Elle s'assit à une table et commanda une soupe de poisson. 419 01:08:04,215 --> 01:08:08,422 Le plat était épicé, acidulé et délicieux. 420 01:08:09,297 --> 01:08:12,672 Molly l'avala goulûment. 421 01:08:19,507 --> 01:08:24,882 Un fou rire s'empara de Molly devant la danse de l'éléphant. 422 01:08:25,007 --> 01:08:28,172 Elle rit si fort qu'elle s'attira tous les regards. 423 01:08:49,965 --> 01:08:52,797 Bienvenue, Mlle Singleton. 424 01:08:54,422 --> 01:08:57,797 Je vous présente M. et Mme Cooper. 425 01:08:58,007 --> 01:09:02,297 M. Cooper est le vice-président de la Rubber Growers Association. 426 01:09:02,715 --> 01:09:05,547 En face de Mme Cooper est assis le major Brown 427 01:09:05,715 --> 01:09:08,465 et Mlle Lucy, sa fille. 428 01:09:10,715 --> 01:09:13,257 M. Sanders, qui est devant vous, 429 01:09:13,757 --> 01:09:16,922 est un négociant de bétail 430 01:09:17,340 --> 01:09:20,756 originaire de l'une de ces régions américaines 431 01:09:20,757 --> 01:09:24,297 renommées pour la qualité de ses élevages. 432 01:09:24,507 --> 01:09:27,590 Enfin, je vous présente un artiste napolitain, 433 01:09:27,922 --> 01:09:29,632 le signore Farnese, 434 01:09:29,757 --> 01:09:33,007 un ténor lyrique de talent en tournée dans la région. 435 01:09:33,172 --> 01:09:36,090 Il a devant lui un avenir brillant. 436 01:09:36,797 --> 01:09:40,007 Mlle Singleton arrive tout juste de Londres. 437 01:09:40,798 --> 01:09:44,465 Madame, vous devez suffoquer sous cette chaleur. 438 01:09:45,548 --> 01:09:47,465 J'aime la chaleur. 439 01:09:47,632 --> 01:09:50,048 Et j'ai adoré Rangoun ! 440 01:09:50,215 --> 01:09:51,840 À la bonne heure. 441 01:09:52,007 --> 01:09:55,090 Rangoun fait souvent bonne impression les premiers jours. 442 01:09:55,257 --> 01:09:59,465 Puis, surtout chez les femmes, les désagréments du climat se font sentir. 443 01:09:59,757 --> 01:10:01,298 Et ceux liés aux autochtones. 444 01:10:01,465 --> 01:10:04,257 Ces derniers sont toujours maîtrisables, Mme Cooper. 445 01:10:04,507 --> 01:10:06,548 Contrairement à la météo. 446 01:10:06,715 --> 01:10:08,757 La puanteur de Rangoun provoque de l'asthme. 447 01:10:08,882 --> 01:10:11,090 Ça s'est amélioré ces dernières années. 448 01:10:11,298 --> 01:10:13,132 Balivernes ! 449 01:10:14,090 --> 01:10:16,048 En parlant de puanteur, Capitaine, 450 01:10:16,215 --> 01:10:20,756 l'odeur des flatulences des vaches de M. Sanders 451 01:10:20,757 --> 01:10:22,339 est profondément désagréable. 452 01:10:22,340 --> 01:10:24,882 Elle empeste notre cabine. 453 01:10:26,507 --> 01:10:29,257 Votre mari semble avoir l'habitude. 454 01:10:29,465 --> 01:10:32,132 Quel homme répugnant ! Donald, fais quelque chose ! 455 01:10:34,173 --> 01:10:36,632 Racontez-nous les raisons de votre présence. 456 01:10:36,798 --> 01:10:40,007 Vous faites le Grand Tour ? Rangoun, Singapour, Bangkok, Saigon… 457 01:10:40,173 --> 01:10:41,882 Je suis venue pour me marier. 458 01:10:42,965 --> 01:10:45,340 Mon fiancé est un officiel à Mandalay. 459 01:10:45,715 --> 01:10:47,757 Nous sommes fiancés depuis sept ans. 460 01:10:49,465 --> 01:10:51,673 Mais il s'est enfui. 461 01:10:54,173 --> 01:10:57,132 Il m'a abandonnée sur le quai en levant les voiles pour Singapour. 462 01:10:59,007 --> 01:11:00,590 Je le suis à la trace 463 01:11:01,173 --> 01:11:04,215 dans l'espoir de le saisir à la gorge ! 464 01:11:09,840 --> 01:11:12,090 Vous êtes une sacrée farceuse, non ? 465 01:11:13,007 --> 01:11:15,048 En fait, il m'a laissé un message 466 01:11:15,173 --> 01:11:18,590 m'expliquant qu'il a eu un empêchement professionnel urgent 467 01:11:18,798 --> 01:11:21,673 et que je devrais rentrer à Londres. 468 01:11:21,923 --> 01:11:23,632 C'est hors de question ! 469 01:11:24,090 --> 01:11:27,048 Je le pourchasserai quoi qu'il en coûte. 470 01:11:30,923 --> 01:11:33,715 Ma chère, avez-vous envisagé la possibilité 471 01:11:33,882 --> 01:11:36,048 que celui que vous décrivez avec tant de nonchalance 472 01:11:36,382 --> 01:11:38,382 pourrait être perçu comme… 473 01:11:39,382 --> 01:11:40,798 un affreux goujat ? 474 01:11:41,382 --> 01:11:44,798 Vous ne croyez pas qu'il pourrait essayer de vous dire 475 01:11:44,923 --> 01:11:47,590 qu'il n'a pas l'intention de vous épouser ? 476 01:11:48,090 --> 01:11:49,173 Non. 477 01:11:51,757 --> 01:11:53,840 Comment pouvez-vous en être aussi sûre ? 478 01:11:55,548 --> 01:11:57,423 Parce que je connais Edward. 479 01:11:57,673 --> 01:11:59,048 Je lui fais confiance. 480 01:11:59,757 --> 01:12:01,007 Ma chérie, 481 01:12:01,423 --> 01:12:04,048 les hommes sont des tragédies sur pattes. 482 01:12:06,757 --> 01:12:08,007 Porc ! 483 01:12:08,173 --> 01:12:09,465 Allez, Donald ! 484 01:12:09,632 --> 01:12:12,340 Nous voulons rentrer à Rangoun sur-le-champ ! 485 01:12:12,548 --> 01:12:15,006 Ayez l'obligeance de superviser le demi-tour 486 01:12:15,007 --> 01:12:16,632 depuis la salle des machines ! 487 01:12:17,215 --> 01:12:20,173 Mais, Mme Cooper… La salle des machines… 488 01:12:21,798 --> 01:12:23,132 Veuillez m'excuser. 489 01:12:28,132 --> 01:12:30,465 Oui, cette femme a été une vraie teigne aujourd'hui. 490 01:12:30,590 --> 01:12:33,298 Mais vous avez dépassé les bornes. 491 01:13:22,007 --> 01:13:23,257 Oui ? 492 01:13:27,423 --> 01:13:29,423 Mlle Singleton… 493 01:13:32,465 --> 01:13:35,132 Je ne passerai pas par quatre chemins. 494 01:13:35,465 --> 01:13:38,090 Quelque chose de rare brille en vous. 495 01:13:38,882 --> 01:13:42,340 Votre foi inébranlable en la rectitude morale de votre fiancé 496 01:13:42,507 --> 01:13:44,757 alors qu'il semble en être dénué 497 01:13:44,882 --> 01:13:47,548 devrait me dissuader de vous approcher de la sorte. 498 01:13:47,965 --> 01:13:51,798 Mais c'est justement votre confiance aveugle 499 01:13:51,965 --> 01:13:55,382 qui me pousse à vous déclarer que nous sommes faits l'un pour l'autre. 500 01:13:56,840 --> 01:13:58,465 Vous êtes fou ? 501 01:13:59,882 --> 01:14:04,465 Moi aussi, je suis débrouillard et je sais juger les autres. 502 01:14:04,965 --> 01:14:07,090 Rien ne peut ébranler mes certitudes. 503 01:14:07,715 --> 01:14:12,715 Jamais je n'avais rencontré de femme qui me ressemble à ce point. 504 01:14:19,465 --> 01:14:21,048 Mlle Singleton… 505 01:14:22,048 --> 01:14:24,173 Votre situation actuelle vous empêche 506 01:14:24,298 --> 01:14:26,048 de considérer ma proposition, 507 01:14:26,423 --> 01:14:28,798 mais je tiens quand même à vous dire 508 01:14:29,090 --> 01:14:31,340 que j'aimerais vous épouser. 509 01:14:33,465 --> 01:14:35,090 Vous êtes odieux ! 510 01:14:39,465 --> 01:14:41,048 Pauvre type ! 511 01:16:42,257 --> 01:16:44,715 Cousine ? Que diable fais-tu ici ? 512 01:16:44,882 --> 01:16:47,423 Je suis venue pour me marier, cousin. 513 01:16:48,257 --> 01:16:51,923 Mais Edward a pris le bateau jusqu'ici juste avant mon arrivée à Rangoun. 514 01:16:52,048 --> 01:16:53,632 Rends-moi mes lunettes. 515 01:16:53,757 --> 01:16:57,090 Reginald Singleton, où sont passées vos manières ? 516 01:17:02,590 --> 01:17:05,882 Il prétend qu'il a dû partir pour raisons professionnelles. 517 01:17:07,257 --> 01:17:10,798 Cet idiot m'a conseillé de rentrer à Londres ! 518 01:17:10,923 --> 01:17:13,965 - Je te donne le même conseil. - Reggie ! 519 01:17:15,840 --> 01:17:18,298 Molly Singleton, écoute-moi bien. 520 01:17:19,715 --> 01:17:24,048 Nous pensons que le métier d'Edward est tranquille et ennuyeux. 521 01:17:24,215 --> 01:17:27,047 Un simple poste administratif dans une ville birmane. 522 01:17:27,048 --> 01:17:28,673 Mais si tu veux mon avis… 523 01:17:28,840 --> 01:17:31,423 il se peut qu'on ait tort. 524 01:17:33,257 --> 01:17:35,382 Peut-être qu'Edward est trop occupé. 525 01:17:35,548 --> 01:17:38,964 Et qu'il ait besoin d'être seul pour faire son boulot. 526 01:17:38,965 --> 01:17:41,798 Il n'a certainement pas besoin d'une femme à ses trousses. 527 01:17:41,965 --> 01:17:44,215 Même s'il t'aime énormément. 528 01:17:47,923 --> 01:17:51,132 Reggie, ce que tu racontes est d'une absurdité ! 529 01:17:51,298 --> 01:17:54,215 Dis-moi ce que tu sais ou je te fais enfermer. 530 01:17:54,340 --> 01:17:56,757 Bon sang, Molly ! Tu ne peux pas tout savoir. 531 01:17:56,923 --> 01:17:59,340 C'est dommage que tu sois venue pour rien, 532 01:17:59,465 --> 01:18:00,798 mais retourne à Londres. 533 01:18:00,923 --> 01:18:03,382 Pour ton bien et celui d'Edward. 534 01:18:03,757 --> 01:18:05,797 Un Singapore Sling ! 535 01:18:05,798 --> 01:18:09,215 Reggie, tu vas me dire ce qu'il se passe ! 536 01:18:13,090 --> 01:18:14,423 Rassieds-toi. 537 01:18:23,007 --> 01:18:25,882 J'ai vu Edward… Ne m'interromps pas ! 538 01:18:28,507 --> 01:18:31,757 Il est resté évasif sur les raisons de sa présence à Singapour, 539 01:18:31,965 --> 01:18:35,590 mais les indices étaient on ne peut plus clairs. 540 01:18:39,173 --> 01:18:43,090 Je suis convaincu que ton mari mène des activités top secret 541 01:18:43,298 --> 01:18:45,215 pour le bien de l'Angleterre. 542 01:18:51,548 --> 01:18:55,673 Mon cher Reggie. Toujours aussi fantaisiste. 543 01:18:56,382 --> 01:18:59,507 L'héritage d'oncle Eli t'a fait plus de mal que de bien. 544 01:18:59,632 --> 01:19:02,090 Tu as tout ton temps pour divaguer dans des bars. 545 01:19:02,257 --> 01:19:05,715 Et tu es toujours aussi tête de pioche. Ouvre les yeux, Molly ! 546 01:19:05,840 --> 01:19:09,007 Tu crois que les espions le crient sur tous les toits ? 547 01:19:09,548 --> 01:19:11,632 Reggie, où est Edward ? 548 01:19:12,173 --> 01:19:13,632 Il faut que tu m'aides. 549 01:19:14,132 --> 01:19:18,173 Je jure que je ne me mettrai pas dans ses pattes, mais je dois lui parler. 550 01:19:18,298 --> 01:19:20,840 C'est bien mon droit, bon sang ! 551 01:19:22,757 --> 01:19:24,048 Molly. 552 01:19:24,465 --> 01:19:27,548 Et si Edward avait renoncé au mariage ? 553 01:19:29,173 --> 01:19:32,257 Reginald Singleton ! Comment oses-tu ? 554 01:19:32,757 --> 01:19:36,382 Comment peux-tu penser qu'Edward soit aussi lâche ? 555 01:19:36,590 --> 01:19:38,673 Tu le connais. C'est toi qui nous as présentés. 556 01:19:39,548 --> 01:19:41,048 "Lâche"… 557 01:19:41,673 --> 01:19:43,798 C'est un bien grand mot. 558 01:19:44,923 --> 01:19:48,382 Le mariage doit terroriser n'importe quel homme sensé, 559 01:19:48,548 --> 01:19:50,340 maintenant que j'y pense. 560 01:19:51,548 --> 01:19:54,173 Il serait incapable d'une telle bassesse. 561 01:19:54,382 --> 01:19:55,881 Je comprends qu'un homme 562 01:19:55,882 --> 01:19:58,965 puisse redouter ce qui risque de ruiner son existence. 563 01:19:59,340 --> 01:20:00,798 Où est Edward ? 564 01:20:05,465 --> 01:20:09,298 UN TRAIN EN DIRECTION DE BANGKOK DÉRAILLE EN PLEINE JUNGLE 565 01:20:09,715 --> 01:20:11,798 Edward était à bord de ce train ? 566 01:20:11,923 --> 01:20:13,173 Quelle horreur ! 567 01:20:14,423 --> 01:20:16,798 Enregistrez mes bagages pour Bangkok ! 568 01:20:19,382 --> 01:20:22,298 Dans ses prières, invoquant esprits et anges, 569 01:20:23,132 --> 01:20:28,007 la princesse livre bataille à la géante. 570 01:20:49,465 --> 01:20:50,923 Mon prince ! 571 01:20:51,590 --> 01:20:53,382 La géante est morte. 572 01:20:53,590 --> 01:20:55,548 Vraiment ? Pourquoi l'avez-vous tuée ? 573 01:20:55,673 --> 01:20:58,172 Ce n'était pas mon intention. 574 01:20:58,173 --> 01:20:59,923 Poursuivons notre périple. 575 01:21:00,090 --> 01:21:04,423 J'ai de la peine pour la géante. Quelle triste existence. Allons-y. 576 01:21:31,798 --> 01:21:33,798 Tu cherches quelqu'un, petite ? 577 01:21:34,590 --> 01:21:36,465 Tu risques pas de le trouver ici. 578 01:21:36,632 --> 01:21:38,757 Ils sont tous montés dans le train suivant. 579 01:21:42,173 --> 01:21:45,882 C'est pas agréable de voyager dans un train aussi bondé, 580 01:21:46,007 --> 01:21:48,757 mais pas au point d'en chialer. 581 01:21:50,798 --> 01:21:54,632 Les 30 dernières heures ont été bien pires, crois-moi. 582 01:21:55,507 --> 01:21:59,173 J'aurais préféré les passer toute seule. 583 01:22:03,423 --> 01:22:05,382 L'humanité est une tragédie sur pattes. 584 01:22:10,965 --> 01:22:13,298 Mon fiancé était à bord de ce train, 585 01:22:13,840 --> 01:22:16,090 mais je ne le trouve nulle part. 586 01:22:16,382 --> 01:22:17,840 T'en fais pas, petite. 587 01:22:18,007 --> 01:22:20,590 Personne n'a été blessé. 588 01:22:20,965 --> 01:22:23,298 Même si certains l'auraient bien mérité. 589 01:22:24,590 --> 01:22:26,215 Si ton fiancé n'est pas là, 590 01:22:26,382 --> 01:22:29,007 c'est qu'il a trouvé un moyen de poursuivre sa route. 591 01:22:29,382 --> 01:22:31,590 J'aurais fait pareil si j'avais pu. 592 01:22:34,257 --> 01:22:36,090 Je m'appelle Molly Singleton. 593 01:22:37,590 --> 01:22:39,590 Je viens d'arriver de Londres. 594 01:22:40,548 --> 01:22:42,173 Dans le but de me marier. 595 01:22:42,798 --> 01:22:44,464 Moi, c'est Elizabeth Smith, 596 01:22:44,465 --> 01:22:46,965 mais tout le monde m'appelle Lady Dragon. 597 01:22:47,132 --> 01:22:49,632 Parce que je fume beaucoup, je présume. 598 01:22:50,590 --> 01:22:52,673 Heureusement, je ne me suis jamais mariée. 599 01:22:53,298 --> 01:22:55,007 Je trouve les hommes… 600 01:22:57,840 --> 01:23:00,465 Enfin, les femmes sont… 601 01:23:03,215 --> 01:23:05,007 Ferme-la, … ! 602 01:23:06,673 --> 01:23:08,632 Ces Chinois ! De vrais… 603 01:23:10,423 --> 01:23:13,882 J'ai fichu le camp de Londres et je compte pas y retourner. 604 01:23:14,090 --> 01:23:17,048 Pas que ce soit mieux ici la plupart du temps. 605 01:23:17,590 --> 01:23:18,965 Mais quand même. 606 01:23:20,965 --> 01:23:23,632 Edward a été envoyé en Birmanie pour le travail. 607 01:23:24,090 --> 01:23:26,257 J'ai visité Rangoun et j'ai adoré. 608 01:23:27,132 --> 01:23:30,340 La perspective de vivre en Asie m'enthousiasme au plus haut point. 609 01:23:30,465 --> 01:23:31,507 C'est vrai ? 610 01:23:32,007 --> 01:23:35,715 Et si finalement ça ne te plaît pas, tu peux toujours déménager ailleurs. 611 01:23:37,757 --> 01:23:39,465 Vous avez un sacré caractère. 612 01:23:40,923 --> 01:23:42,881 Tout vous est déplaisant ? 613 01:23:42,882 --> 01:23:44,215 Non, petite. 614 01:23:44,382 --> 01:23:45,840 J'aime les fleurs. 615 01:23:47,132 --> 01:23:50,715 Au Siam poussent certaines des plus belles fleurs du monde. 616 01:23:50,923 --> 01:23:52,340 Le bougainvillier. 617 01:23:52,840 --> 01:23:56,007 L'héliconia… Heliconia rostrata. 618 01:23:56,423 --> 01:23:58,715 Les mimosas et les impatientes. 619 01:23:59,048 --> 01:24:00,757 L'etlingera… 620 01:24:01,090 --> 01:24:03,965 La rose de porcelaine, l'une des plus belles. 621 01:24:04,132 --> 01:24:05,757 Aussi appelée "torche au gingembre". 622 01:24:06,090 --> 01:24:09,840 Canna indica, mieux connue sous le nom de balisier d'Inde. 623 01:24:11,340 --> 01:24:14,048 L'orchidée, la fleur divine. 624 01:24:14,507 --> 01:24:17,257 Le frangipanier, de la famille des plumerias. 625 01:24:17,590 --> 01:24:20,215 Et le lotus, bien sûr. 626 01:24:33,048 --> 01:24:35,839 Je dois superviser les arrangements floraux 627 01:24:35,840 --> 01:24:38,507 du banquet d'anniversaire du prince à Bangkok. 628 01:24:39,423 --> 01:24:43,215 L'incompétence des chemins de fer siamois m'a mise en retard. 629 01:25:48,798 --> 01:25:52,297 Molly suivit Lady Dragon jusqu'au palais du prince à Bangkok, 630 01:25:52,298 --> 01:25:54,423 mais elle la perdit très vite de vue. 631 01:26:02,298 --> 01:26:04,840 Une compétition avait été organisée dans le jardin, 632 01:26:04,965 --> 01:26:07,047 avec des équipes de participants britanniques, 633 01:26:07,048 --> 01:26:09,965 allemands, français et japonais. 634 01:26:12,465 --> 01:26:15,423 Ils étaient tous masqués 635 01:26:15,632 --> 01:26:18,382 et liés les uns aux autres par les chevilles. 636 01:26:20,465 --> 01:26:23,965 Ébahis, les Siamois observaient ces jeux en riant. 637 01:26:26,048 --> 01:26:28,382 Lorsque l'équipe britannique perdit un membre, 638 01:26:29,257 --> 01:26:31,465 on accueillit l'arrivée de Molly avec joie. 639 01:26:32,673 --> 01:26:36,257 Ils lui demandèrent d'intégrer la course. 640 01:26:38,882 --> 01:26:42,340 Tandis qu'on l'attachait à ses coéquipiers, 641 01:26:42,632 --> 01:26:45,257 Molly s'enquit d'Edward avec insistance. 642 01:26:46,632 --> 01:26:50,673 Juste avant le signal de départ, quelqu'un lui répondit : 643 01:26:50,882 --> 01:26:53,965 "Edward, ce vieux singe de Mandalay ? 644 01:26:54,090 --> 01:26:58,007 "Je l'ai vu partir d'ici il y a moins d'une demi-heure !" 645 01:27:53,173 --> 01:27:56,632 Molly passa Bangkok au peigne fin pendant deux jours et deux nuits. 646 01:27:56,882 --> 01:27:59,757 Elle n'y trouva aucun signe de la présence d'Edward. 647 01:28:02,423 --> 01:28:04,382 Mais elle ne se découragea pas. 648 01:28:09,882 --> 01:28:11,673 Elle poursuivit ses recherches dans le port 649 01:28:11,840 --> 01:28:15,757 et découvrit qu'il était parti pour Saigon à bord d'un bateau de pêche. 650 01:28:16,840 --> 01:28:20,257 Elle ne perdit pas de temps et acheta un billet pour un navire 651 01:28:20,465 --> 01:28:24,882 de la compagnie Les Messageries Fluviales de Cochinchine. 652 01:28:28,882 --> 01:28:31,631 Lorsqu'elle arriva au bureau de poste de Saigon, 653 01:28:31,632 --> 01:28:33,465 son cœur battait la chamade. 654 01:28:50,673 --> 01:28:52,548 Tous, je vous dis ! 655 01:29:12,798 --> 01:29:14,798 Écartez-vous. 656 01:29:26,590 --> 01:29:30,548 La demeure de Timothy Sanders était située dans le delta du Mékong. 657 01:29:33,048 --> 01:29:36,132 Au début, Molly ne s'approcha pas du fleuve 658 01:29:36,257 --> 01:29:38,382 et ne vit pas le propriétaire. 659 01:29:42,757 --> 01:29:45,090 Elle marchait de la chambre au salon, 660 01:29:45,257 --> 01:29:49,173 une courte distance qui la laissait pourtant sans le souffle. 661 01:29:59,007 --> 01:30:01,173 Un jour, Sanders lui rendit visite. 662 01:30:03,257 --> 01:30:05,423 Vous avez été très généreux. 663 01:30:09,007 --> 01:30:11,715 Jamais je ne pourrai vous rendre la pareille. 664 01:30:14,590 --> 01:30:16,757 Je vous dois sans doute ma vie. 665 01:30:20,590 --> 01:30:24,048 Je sais que je ne suis pas en état de poursuivre mon voyage. 666 01:30:25,423 --> 01:30:29,840 Mais ça ne change rien à la raison de ma venue. 667 01:30:30,048 --> 01:30:31,339 Mlle Singleton… 668 01:30:31,340 --> 01:30:35,007 Je n'ai pas l'intention d'accepter votre proposition. 669 01:30:39,132 --> 01:30:42,673 Ce n'était pas votre premier malaise, n'est-ce pas ? 670 01:30:46,132 --> 01:30:47,382 Non. 671 01:30:49,090 --> 01:30:51,923 Avez-vous consulté un médecin avant votre départ de Londres ? 672 01:30:52,923 --> 01:30:55,715 On ne vous a pas dit que c'était sérieux ? 673 01:31:02,048 --> 01:31:03,298 Écoutez… 674 01:31:05,007 --> 01:31:08,965 Vous avez besoin d'un repos complet. Le médecin a été très clair. 675 01:31:12,590 --> 01:31:15,132 Il affirme que vous avez de la chance d'être encore en vie. 676 01:31:16,673 --> 01:31:19,047 Votre convalescence prendra du temps, 677 01:31:19,048 --> 01:31:22,215 mais vous ne m'entendrez plus jamais reformuler cette proposition. 678 01:31:23,007 --> 01:31:24,548 Vous avez ma parole. 679 01:31:35,298 --> 01:31:39,048 Vous trouverez ici les conditions idéales pour vous reposer. 680 01:31:40,548 --> 01:31:43,090 Prévenez-moi s'il vous faut quoi que ce soit. 681 01:31:46,007 --> 01:31:48,048 Aussi longtemps que vous en aurez besoin, 682 01:31:48,257 --> 01:31:50,257 cette maison est à vous. 683 01:31:50,382 --> 01:31:51,840 Et je suis votre invité. 684 01:31:52,007 --> 01:31:54,090 Si vous refusez de me voir, vous ne me verrez pas. 685 01:31:54,215 --> 01:31:55,464 M. Sanders… 686 01:31:55,465 --> 01:31:58,382 Je voyage sans arrêt. 687 01:31:58,715 --> 01:32:01,840 Ce soir, je serai en ville. À Saigon. 688 01:32:03,090 --> 01:32:07,965 Je suis venu voir comment vous alliez et s'il vous fallait quelque chose. 689 01:32:15,465 --> 01:32:19,965 Peut-être devrais-je trouver votre fiancé et l'informer de votre condition ? 690 01:32:20,090 --> 01:32:21,298 Non. 691 01:32:26,132 --> 01:32:27,757 Il ne doit pas être mis au courant. 692 01:32:55,173 --> 01:32:56,757 Mais je ne l'aime pas en retour. 693 01:33:00,423 --> 01:33:02,340 Il vous a dit qu'on allait se marier ? 694 01:33:08,798 --> 01:33:10,673 Comment vous appelez-vous ? 695 01:33:10,882 --> 01:33:12,673 Ngoc, mademoiselle. 696 01:33:18,257 --> 01:33:20,048 Écoutez, Ngoc, 697 01:33:21,007 --> 01:33:22,965 je suis fiancée à un autre homme. 698 01:33:50,632 --> 01:33:53,340 Je partirai dès que je serai remise sur pieds. 699 01:34:44,673 --> 01:34:47,257 Le temps s'écoula. 700 01:34:52,798 --> 01:34:55,507 Le jardin s'était métamorphosé. 701 01:34:56,757 --> 01:34:59,548 Une vague de sensualité avait submergé le monde. 702 01:35:04,007 --> 01:35:06,257 Molly avait retrouvé son énergie. 703 01:35:08,965 --> 01:35:10,548 Elle chantait comme les oiseaux. 704 01:35:14,298 --> 01:35:17,673 Elle prononçait des mots vietnamiens qu'elle n'avait jamais appris. 705 01:35:27,048 --> 01:35:30,715 Elle se réveillait en nage de rêves qu'elle avait oubliés. 706 01:39:09,507 --> 01:39:13,215 Scène : un parc, il fait noir 707 01:39:13,423 --> 01:39:15,797 Une lune argentée brille entre les branches… 708 01:39:15,798 --> 01:39:17,632 J'ignore où se trouve Ngoc. 709 01:39:17,840 --> 01:39:21,298 - Deux personnages : toi et moi… - J'aimerais lui montrer à danser. 710 01:39:21,465 --> 01:39:25,090 Le son de baisers flotte dans la brise 711 01:39:25,298 --> 01:39:29,048 Le premier acte a commencé 712 01:39:29,215 --> 01:39:32,840 Dialogue : "Où aimerais-tu qu'on se câline ?" 713 01:39:33,048 --> 01:39:37,131 C'est notre signal à toi et moi 714 01:39:37,132 --> 01:39:40,507 Sous la lune argentée 715 01:39:41,173 --> 01:39:46,340 À la lueur de la lune argentée 716 01:39:48,340 --> 01:39:52,132 Je veux te câliner 717 01:39:52,465 --> 01:39:57,090 À mon amour je fredonnerai l'air de l'amour 718 01:39:57,590 --> 01:40:01,798 Lune de miel qui brillera en juin… 719 01:40:01,923 --> 01:40:04,089 Où vont-ils tous ? 720 01:40:04,090 --> 01:40:08,215 Tes rayons argentés apporteront des rêves d'amour… 721 01:40:08,423 --> 01:40:10,632 Vous souhaitez que je les fasse revenir ? 722 01:40:10,798 --> 01:40:14,007 Nous nous câlinerons bientôt sous la lune argentée… 723 01:40:14,173 --> 01:40:16,507 Ce serait absurde, non ? 724 01:40:24,923 --> 01:40:28,798 Acte deux, nouvelle scène 725 01:40:29,048 --> 01:40:32,423 Les roses fleurissent partout alentour 726 01:40:33,048 --> 01:40:36,882 Trois personnages : toi, moi 727 01:40:37,090 --> 01:40:40,090 Et le prêtre au visage solennel 728 01:40:40,965 --> 01:40:45,047 Le chœur chante, les cloches sonnent 729 01:40:45,048 --> 01:40:48,840 Le prêtre déclare : "Vous êtes mariés à jamais" 730 01:40:48,965 --> 01:40:52,923 Acte deux, terminé 731 01:40:53,048 --> 01:40:56,340 Chaque nuit le même rappel 732 01:40:57,007 --> 01:41:00,382 À la lueur de… 733 01:41:50,798 --> 01:41:53,007 Les choses de l'amour ! 734 01:42:01,548 --> 01:42:02,840 Ngoc… 735 01:42:03,298 --> 01:42:05,465 tu aimes tout. 736 01:42:05,673 --> 01:42:08,090 Et surtout tout le monde. 737 01:42:14,048 --> 01:42:16,215 J'ai beaucoup d'amour à partager. 738 01:42:16,340 --> 01:42:18,882 Le partager à un seul serait égoïste. 739 01:42:20,507 --> 01:42:21,798 Mlle Molly ? 740 01:42:22,090 --> 01:42:24,965 Comment est votre bien-aimé ? Il est beau ? 741 01:42:26,340 --> 01:42:28,882 Il l'est à mes yeux, bien sûr. 742 01:42:29,048 --> 01:42:30,298 Ne sois pas bête ! 743 01:42:32,590 --> 01:42:34,465 Il a les cheveux clairs ? 744 01:42:35,132 --> 01:42:36,423 Foncés. 745 01:42:37,673 --> 01:42:38,798 Enfin… 746 01:42:39,382 --> 01:42:41,840 il est peut-être chauve à l'heure qu'il est. 747 01:42:44,090 --> 01:42:46,215 Je ne l'ai pas vu depuis si longtemps. 748 01:42:49,590 --> 01:42:50,840 Ngoc, 749 01:42:51,715 --> 01:42:54,673 pourquoi as-tu quitté ta famille et ton village ? 750 01:42:55,340 --> 01:42:56,757 Oh, Mlle Molly… 751 01:43:05,757 --> 01:43:07,090 Qui est-ce ? 752 01:43:19,673 --> 01:43:21,048 Et ici ? 753 01:43:26,507 --> 01:43:27,757 Ngoc, 754 01:43:28,798 --> 01:43:30,548 tu peux m'en présenter une ? 755 01:43:43,590 --> 01:43:47,590 Molly demanda à la Bà Dong si elle guérirait un jour. 756 01:43:51,132 --> 01:43:53,715 La réponse arracha des larmes à Ngoc. 757 01:43:54,882 --> 01:43:57,340 Molly allait mourir bientôt. 758 01:44:15,257 --> 01:44:17,590 Après une autre déclaration de la Bà Dong 759 01:44:17,715 --> 01:44:19,465 Ngoc se mit en colère. 760 01:44:20,298 --> 01:44:22,882 Elle accusa la Bà Dong de ne pas être assez claire. 761 01:44:23,465 --> 01:44:27,214 "Mlle Molly, maintenant elle affirme qu'un esprit est à vos côtés. 762 01:44:27,215 --> 01:44:29,465 "Qu'il vous protège du danger." 763 01:44:44,507 --> 01:44:47,548 Molly était pâle mais ne pleura pas. 764 01:44:51,965 --> 01:44:54,882 Elle demanda à la Bà Dong de lui parler d'Edward. 765 01:44:57,715 --> 01:45:03,340 La Bà Dong expliqua que Molly n'avait pas un homme, mais deux. 766 01:45:08,257 --> 01:45:11,048 "L'un est riche et vous aime beaucoup. 767 01:45:11,173 --> 01:45:15,507 "L'autre se trouve en Chine, dans une grande ville près du fleuve." 768 01:45:24,715 --> 01:45:26,715 Molly se mit à pleurer. 769 01:46:17,007 --> 01:46:19,215 "Cher M. Sanders, 770 01:46:19,340 --> 01:46:22,007 "l'heure est venue pour moi de poursuivre mon périple. 771 01:46:22,173 --> 01:46:25,298 "C'est un départ précipité sans adieu 772 01:46:25,465 --> 01:46:27,757 "et je m'en excuse. 773 01:46:27,965 --> 01:46:30,132 "Vous méritez mieux que cela. 774 01:46:32,007 --> 01:46:34,882 "PS : Je prends Ngoc avec moi." 775 01:47:23,548 --> 01:47:25,756 À l'hôtel à Shanghai, 776 01:47:25,757 --> 01:47:29,257 on remit à Molly l'autoportrait décrépit d'Edward. 777 01:47:39,132 --> 01:47:42,007 En voyant la détresse de Molly, le réceptionniste lui expliqua 778 01:47:42,173 --> 01:47:45,257 que le sujet du portrait était en réalité en bien meilleure forme. 779 01:47:49,882 --> 01:47:52,548 Molly le questionna sur le départ d'Edward. 780 01:47:53,257 --> 01:47:55,923 "Il est parti en remontant le fleuve." 781 01:47:57,173 --> 01:48:01,632 Il ajouta qu'il ne servait à rien de le suivre. 782 01:48:03,465 --> 01:48:06,007 "Aucun bateau n'ira en amont avant quatre mois 783 01:48:06,132 --> 01:48:08,507 "à cause du courant." 784 01:48:14,007 --> 01:48:15,757 Molly pouffa de rire : 785 01:48:16,048 --> 01:48:18,340 "Rien n'est impossible, mon bon monsieur !" 786 01:49:23,132 --> 01:49:25,382 On vient. 787 01:49:53,965 --> 01:49:55,298 Bonsoir. 788 01:49:58,673 --> 01:50:01,298 Quelle agréable surprise 789 01:50:01,423 --> 01:50:04,632 de tomber sur une dame occidentale dans ces lieux reculés ! 790 01:50:06,382 --> 01:50:08,090 Je suis le révérend Carpenter. 791 01:50:08,423 --> 01:50:09,923 Molly Singleton. 792 01:50:11,340 --> 01:50:13,840 - Vous allez en aval ? - En amont. 793 01:50:14,298 --> 01:50:17,673 Vraiment ? Je croyais que c'était impossible à cette période. 794 01:50:18,173 --> 01:50:19,923 Presque impossible. 795 01:50:20,673 --> 01:50:22,048 Je vois. 796 01:50:24,465 --> 01:50:26,215 Impressionnant ! 797 01:50:29,840 --> 01:50:31,340 "Je vous le dis en vérité, 798 01:50:31,548 --> 01:50:33,881 "si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, 799 01:50:33,882 --> 01:50:36,297 "vous diriez à cette montagne : 'Transporte-toi d'ici à là', 800 01:50:36,298 --> 01:50:38,673 "et elle se transporterait. Rien ne vous serait impossible." 801 01:50:39,215 --> 01:50:41,298 Matthieu 17, verset 20. 802 01:50:42,590 --> 01:50:45,298 Pourquoi un voyage aussi inhabituel ? 803 01:50:45,465 --> 01:50:47,257 Je vais retrouver mon fiancé. 804 01:50:51,465 --> 01:50:53,257 Et où est-il ? 805 01:50:56,507 --> 01:50:58,090 Je l'ignore. 806 01:51:02,840 --> 01:51:04,507 Très intéressant. 807 01:51:07,048 --> 01:51:08,423 Et vous ? 808 01:51:09,257 --> 01:51:10,840 Je vais à Chengdu. 809 01:51:11,632 --> 01:51:14,090 C'est un long trajet à pied. 810 01:51:14,965 --> 01:51:17,798 Il me manque peut-être votre foi pour m'y rendre plus vite. 811 01:51:18,173 --> 01:51:21,173 Ou simplement les moyens de voyager dans cette direction. 812 01:51:24,048 --> 01:51:25,548 N'est-ce pas dangereux ? 813 01:51:26,215 --> 01:51:28,090 La route l'est aussi, non ? 814 01:51:29,465 --> 01:51:32,382 J'allais vous proposer de nous accompagner. 815 01:51:32,715 --> 01:51:34,465 Raccourcissez votre voyage. 816 01:51:35,673 --> 01:51:37,923 Vous semblez très déterminée. 817 01:51:40,090 --> 01:51:42,007 J'ai confié mon âme au Seigneur. 818 01:51:42,132 --> 01:51:45,673 Mais maintenant que je vous ai rencontrée, je vous transfère cette responsabilité. 819 01:51:48,715 --> 01:51:50,673 Qu'allez-vous faire à Chengdu ? 820 01:51:51,423 --> 01:51:52,923 M'adresser à l'évêque. 821 01:51:54,007 --> 01:51:57,632 Je lui ai envoyé une lettre lui annonçant mon renoncement à mon diocèse. 822 01:52:00,173 --> 01:52:02,257 Je veux rentrer dans le Yorkshire. 823 01:52:03,173 --> 01:52:07,882 Lire le journal, manger des tartines à la confiture de myrtilles… 824 01:52:10,465 --> 01:52:13,173 Un projet de vie qui peut paraître futile, 825 01:52:13,507 --> 01:52:18,132 mais je ne serai pas plus inutile là-bas que je le suis ici. 826 01:52:19,007 --> 01:52:21,382 Ce n'est pas à moi de vous juger, mais… 827 01:52:22,215 --> 01:52:25,382 c'est très décourageant de vous entendre parler comme ça. 828 01:52:27,798 --> 01:52:31,507 C'est triste d'abandonner ses convictions. 829 01:52:32,507 --> 01:52:34,132 Pas du tout, mon enfant. 830 01:52:34,840 --> 01:52:36,673 C'est libérateur. 831 01:52:43,257 --> 01:52:46,048 L'équipage fit les préparatifs durant la nuit 832 01:52:46,173 --> 01:52:49,548 pour installer le révérend et son âne sur le sampan. 833 01:52:50,423 --> 01:52:53,632 Toutefois, l'âne ne monta jamais à bord. 834 01:52:54,632 --> 01:52:57,840 Il s'était libéré de sa longe avant l'aube et s'était enfui. 835 01:53:01,757 --> 01:53:03,590 La traversée se déroulait sans interruption, 836 01:53:03,798 --> 01:53:06,257 mais l'équipage montrait des signes d'épuisement. 837 01:53:09,507 --> 01:53:13,257 Molly y semblait indifférente. Elle était pressée. 838 01:53:13,423 --> 01:53:16,340 Elle dormait à peine et faisait des cauchemars. 839 01:53:17,507 --> 01:53:20,632 Elle toussait beaucoup et devenait plus pâle de jour en jour. 840 01:53:26,215 --> 01:53:28,048 La monotonie des berges du fleuve 841 01:53:28,215 --> 01:53:31,423 fut rompue par l'apparition d'un Bouddha gigantesque. 842 01:53:36,882 --> 01:53:38,840 Le révérend Carpenter demeura silencieux, 843 01:53:39,048 --> 01:53:41,423 mais semblait ému par ce spectacle. 844 01:53:44,590 --> 01:53:48,298 Molly se dit que tout n'était pas perdu pour le prêtre. 845 01:53:48,632 --> 01:53:50,132 Elle lui sourit. 846 01:54:03,215 --> 01:54:07,465 Révérend, vous êtes sûr de ce que vous allez dire à l'évêque ? 847 01:54:08,048 --> 01:54:10,257 Vous ne craignez pas de le regretter ? 848 01:54:10,798 --> 01:54:12,757 Je suis un homme lent, mon enfant. 849 01:54:13,340 --> 01:54:18,465 Il m'a fallu trois ans de réflexion sur ma lettre avant de l'écrire. 850 01:54:18,590 --> 01:54:21,507 Si je le regrette, ce ne sera pas avant un long moment. 851 01:54:24,298 --> 01:54:27,173 Mais la vie est pleine de surprises. 852 01:54:27,340 --> 01:54:29,757 De va-et-vient inattendus. 853 01:54:31,090 --> 01:54:33,132 Il a raison. 854 01:54:51,382 --> 01:54:53,423 On a perdu trop de temps. 855 01:54:53,590 --> 01:54:56,465 Demande-lui s'ils peuvent tracter l'embarcation pendant la nuit. 856 01:55:02,048 --> 01:55:04,965 - Alors ? - Pas pendant la nuit. 857 01:55:05,132 --> 01:55:08,382 Trop dangereux. Ils seraient obligés de se mettre à l'eau. 858 01:55:08,507 --> 01:55:10,465 Se mettre à l'eau… 859 01:55:10,632 --> 01:55:13,298 On doit continuer ! Je l'exige ! 860 01:55:17,507 --> 01:55:21,673 Révérend, si vous le souhaitez, on peut vous laisser descendre. 861 01:55:21,923 --> 01:55:24,007 Si vous continuez, je vous accompagne. 862 01:55:24,840 --> 01:55:27,548 Mais on devrait peut-être attendre l'aurore. 863 01:55:27,673 --> 01:55:30,090 Nous partons tout de suite. Dis-le-lui, Ngoc. 864 01:55:30,257 --> 01:55:33,215 - Mais, Mlle Molly… - Tu veux descendre ? 865 01:55:37,173 --> 01:55:39,673 Tout ira bien, si Dieu le veut. 866 01:55:57,590 --> 01:55:59,132 Problème réglé. 867 01:56:27,423 --> 01:56:30,507 Le fleuve ne rendit jamais les cadavres. 868 01:56:33,423 --> 01:56:37,757 Les corps des passeurs et du révérend ne s’échouèrent jamais sur la berge. 869 01:56:44,340 --> 01:56:47,882 Molly ne se noya pas car Ngoc la secourut. 870 01:56:59,048 --> 01:57:01,048 Au matin, frigorifiée et tremblante, 871 01:57:01,173 --> 01:57:03,173 Ngoc ne pouvait s'arrêter de sangloter. 872 01:57:06,632 --> 01:57:09,632 Molly endura ses pleurs aussi longtemps qu'elle le put. 873 01:57:16,798 --> 01:57:19,173 Mais elle finit par perdre patience. 874 01:57:19,590 --> 01:57:24,215 Elle agrippa Ngoc brutalement et la poussa loin de la berge. 875 01:57:28,965 --> 01:57:31,882 Elles marchèrent en silence dans la forêt. 876 01:57:32,007 --> 01:57:34,632 Elles pénétrèrent dans un village minuscule. 877 01:57:39,673 --> 01:57:41,547 Au centre du village, 878 01:57:41,548 --> 01:57:45,382 des condamnés à mort étaient enchaînés à un poteau. 879 01:57:47,840 --> 01:57:50,340 Ils portaient des vêtements occidentaux. 880 01:57:52,382 --> 01:57:55,048 Ils étaient accusés d'avoir dévalisé un Occidental 881 01:57:55,215 --> 01:57:57,132 qu'ils avaient sans doute tué. 882 01:58:06,007 --> 01:58:10,257 On informa Molly et Ngoc qu'ils seraient exécutés dans la journée. 883 01:58:13,048 --> 01:58:15,715 "Tant mieux !", s'exclama Molly. 884 01:59:02,007 --> 01:59:05,132 Molly quitta le village, suivie par Ngoc. 885 01:59:11,757 --> 01:59:13,797 Elles étaient exténuées, 886 01:59:13,798 --> 01:59:17,257 mais Molly avait sombré dans une transe qui lui était propre. 887 01:59:17,465 --> 01:59:19,257 Elle ne clignait même pas des yeux. 888 01:59:19,423 --> 01:59:21,673 Elle marchait lentement, en silence. 889 01:59:22,257 --> 01:59:23,923 Elle ne parla qu'une fois, 890 01:59:24,340 --> 01:59:26,048 lorsqu'elle dit à Ngoc : 891 01:59:26,382 --> 01:59:28,465 "Chante, Ngoc. 892 01:59:28,632 --> 01:59:30,673 "Que je sache que tu es à mes côtés 893 01:59:30,840 --> 01:59:33,173 "si jamais le brouillard s'épaissit." 894 01:59:33,923 --> 01:59:37,506 Ngoc se mit à chanter, mais Molly n’écoutait plus. 895 01:59:37,507 --> 01:59:39,132 Elle s'arrêta. 896 01:59:39,298 --> 01:59:40,798 Elle ferma les yeux. 897 02:00:18,423 --> 02:00:21,298 Quand on la trouva, Molly était glacée. 898 02:00:51,757 --> 02:00:53,465 Elle était bleue. 899 02:00:57,340 --> 02:00:59,798 Morte depuis plusieurs heures. 900 02:01:56,965 --> 02:02:00,257 Quelque part au-delà de la mer 901 02:02:00,548 --> 02:02:03,882 Quelque part, il m'attend 902 02:02:05,632 --> 02:02:10,298 Mon amant se dresse sur des sables dorés 903 02:02:10,507 --> 02:02:14,923 Et observe les navires partir au loin 904 02:02:18,798 --> 02:02:21,798 Quelque part au-delà de la mer 905 02:02:22,007 --> 02:02:25,173 Elle surveille mon arrivée 906 02:02:26,382 --> 02:02:31,215 Si je pouvais voler comme les oiseaux 907 02:02:31,340 --> 02:02:33,589 Alors, directement dans ses bras 908 02:02:33,590 --> 02:02:36,965 Je naviguerais 909 02:02:37,632 --> 02:02:43,047 C'est loin, au-delà des étoiles 910 02:02:43,048 --> 02:02:47,590 C'est tout près, au-delà de la Lune 911 02:02:48,048 --> 02:02:52,798 Je sais sans l'ombre d'un doute 912 02:02:53,132 --> 02:02:57,965 Que mon cœur m'y conduira bientôt 913 02:02:58,507 --> 02:03:03,465 Nous nous retrouverons au-delà du rivage 914 02:03:03,715 --> 02:03:07,257 Nous nous embrasserons comme autrefois 915 02:03:08,548 --> 02:03:13,423 Nous serons heureux par-delà la mer 916 02:03:13,590 --> 02:03:18,840 Et plus jamais je ne lèverai l'ancre 917 02:03:34,798 --> 02:03:38,923 POUR MAUREEN 918 02:03:50,840 --> 02:03:56,882 Je sais sans l'ombre d'un doute 919 02:03:57,090 --> 02:04:02,215 Que mon cœur m'y conduira bientôt 920 02:04:02,340 --> 02:04:06,923 Nous nous retrouverons, je le sais, au-delà du rivage 921 02:04:07,507 --> 02:04:11,048 Nous nous embrasserons comme autrefois 922 02:04:12,382 --> 02:04:17,465 Nous serons heureux par-delà la mer 923 02:04:17,757 --> 02:04:22,632 Et plus jamais je ne lèverai l'ancre 924 02:04:24,840 --> 02:04:27,715 Plus jamais je ne prendrai la mer 925 02:04:28,798 --> 02:04:31,382 Adieu la mer… 926 02:07:04,382 --> 02:07:06,882 Traduction : Guillaume DUCHESNE (MUBI) 927 02:07:08,173 --> 02:07:12,298 Extrait de la Bible : traduction Louis Segond, révision de 1910 928 02:07:13,882 --> 02:07:17,547 Il était presque minuit 929 02:07:17,548 --> 02:07:20,465 quand Edward entra dans la gare ferroviaire de Mandalay. 930 02:07:23,840 --> 02:07:26,547 Vêtu comme un jeune marié, 931 02:07:26,548 --> 02:07:29,464 il tenait un bouquet de fleurs tropicales 932 02:07:29,465 --> 02:07:32,757 et était complètement ivre. 933 02:08:28,173 --> 02:08:31,673 Quand on la trouva, Molly était glacée. 934 02:08:33,173 --> 02:08:35,173 Elle était bleue. 935 02:08:37,090 --> 02:08:40,090 Morte depuis plusieurs heures.