1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ
3
00:00:32,382 --> 00:00:34,964
Il était presque minuit
4
00:00:34,965 --> 00:00:38,465
quand Edward entra
dans la gare ferroviaire de Mandalay.
5
00:00:41,965 --> 00:00:44,547
Vêtu comme un jeune marié,
6
00:00:44,548 --> 00:00:47,132
il tenait un bouquet de fleurs tropicales
7
00:00:47,423 --> 00:00:50,673
et était complètement ivre.
8
00:01:00,673 --> 00:01:03,715
Il rêva toute la nuit
9
00:01:03,840 --> 00:01:08,757
tandis que le train se rendait à Rangoun,
10
00:01:08,923 --> 00:01:11,340
la capitale de la Birmanie.
11
00:02:34,673 --> 00:02:37,340
L'aube se levait sur Rangoun.
12
00:02:37,507 --> 00:02:42,298
La lourdeur de l'air
annonçait une tempête tropicale.
13
00:02:42,465 --> 00:02:45,965
Bien qu'Edward
ne se souvenait pas de son rêve,
14
00:02:46,132 --> 00:02:50,965
l'angoisse qu'il lui avait inspirée
l'accompagna jusqu'au port.
15
00:02:54,215 --> 00:02:57,007
PRÉSENTE
16
00:02:58,840 --> 00:03:02,548
UNE COPRODUCTION
17
00:03:03,548 --> 00:03:05,423
AVEC LA PARTICIPATION DE
18
00:03:05,548 --> 00:03:07,507
UNE COPRODUCTION
19
00:03:09,048 --> 00:03:13,382
EN PARTENARIAT AVEC
20
00:03:14,507 --> 00:03:18,632
AVEC LE SOUTIEN DE
21
00:03:20,257 --> 00:03:23,882
AVEC LE SOUTIEN DE
22
00:03:25,715 --> 00:03:30,298
AVEC LE SOUTIEN DE
23
00:03:32,298 --> 00:03:36,757
AVEC LE SOUTIEN DE
24
00:03:39,632 --> 00:03:43,298
UN FILM DE MIGUEL GOMES
25
00:04:01,965 --> 00:04:07,090
Edward n'avait pas vu Molly, sa fiancée,
26
00:04:07,215 --> 00:04:09,465
depuis sept ans.
27
00:04:14,673 --> 00:04:18,632
Il essaya de se rappeler son visage,
28
00:04:18,798 --> 00:04:21,173
mais en vain.
29
00:04:24,590 --> 00:04:29,465
Il aurait aimé disparaître
dans l'un des innombrables trous
30
00:04:29,673 --> 00:04:35,257
qui se multipliaient
sur les planches du quai.
31
00:04:49,507 --> 00:04:53,215
Il s'imagina flotter doucement
32
00:04:53,382 --> 00:04:57,757
sur les eaux boueuses du fleuve.
33
00:05:05,340 --> 00:05:10,340
Le navire en provenance de Londres
était visible au loin.
34
00:05:39,173 --> 00:05:43,089
"Arrivées : Londres, 11 h 20.
Départs : Singapour…"
35
00:05:43,090 --> 00:05:45,089
Après s'être débarrassé des fleurs,
36
00:05:45,090 --> 00:05:48,215
Edward embarqua discrètement
sur le bateau pour Singapour.
37
00:06:06,215 --> 00:06:11,215
C'était le 4 janvier 1917.
38
00:06:38,840 --> 00:06:40,382
Edward !
39
00:06:40,590 --> 00:06:43,048
Quel plaisir de te voir ici,
vieille tortue !
40
00:06:43,173 --> 00:06:45,007
Salut, Reginald.
41
00:06:45,173 --> 00:06:47,131
Qu'est-ce qui t'amène à Singapour ?
42
00:06:47,132 --> 00:06:49,257
Le bateau à vapeur de Rangoun.
43
00:06:51,590 --> 00:06:53,423
Te voilà bien endimanché.
44
00:06:54,840 --> 00:06:58,590
Comment vas-tu, mon vieux ?
Tu as l'air constipé.
45
00:06:59,090 --> 00:07:01,048
Comment va ma magnifique cousine ?
46
00:07:01,590 --> 00:07:02,923
Bien, j'imagine.
47
00:07:04,382 --> 00:07:06,465
Je te présente Edward Abbot,
48
00:07:06,632 --> 00:07:10,298
le plus illustre représentant
de la Couronne britannique en Birmanie !
49
00:07:10,423 --> 00:07:14,507
Ainsi que le fiancé de ma cousine Molly
depuis plus de sept ans,
50
00:07:14,715 --> 00:07:17,882
sans que l'ombre de fiançailles
ne se matérialise pour autant.
51
00:07:18,632 --> 00:07:21,632
Alors, il est pour quand ce mariage,
vil gredin ?
52
00:07:25,465 --> 00:07:27,214
T'as une drôle de mine.
53
00:07:27,215 --> 00:07:28,423
Tu trouves ?
54
00:07:30,132 --> 00:07:32,340
Bonjour, M. Singleton.
55
00:07:32,798 --> 00:07:35,298
Hier, vous avez oublié
de régler vos verres.
56
00:07:35,798 --> 00:07:37,090
Une étourderie.
57
00:07:37,215 --> 00:07:40,298
M. Abbot, voici votre tailleur.
58
00:07:40,548 --> 00:07:44,173
Vos chemises et pantalons
seront prêts sous 24 h,
59
00:07:44,340 --> 00:07:47,548
et votre costume dans 3 ou 4 jours.
Cela vous convient-il ?
60
00:07:47,715 --> 00:07:49,298
- C'est parfait.
- Bien.
61
00:07:49,465 --> 00:07:51,881
Tout vous sera livré dans votre chambre.
62
00:07:51,882 --> 00:07:55,632
Quoi ?
Tu as quitté la Birmanie sans vêtements ?
63
00:07:55,798 --> 00:07:58,215
Je me suis endormi
sans avoir fait mes bagages.
64
00:08:01,632 --> 00:08:05,715
Je suis venu pour régler
des affaires administratives barbantes.
65
00:08:07,340 --> 00:08:09,632
Dis-m'en plus sur ces affaires.
66
00:08:10,007 --> 00:08:12,215
Un télégramme, M. Abbot.
67
00:08:15,215 --> 00:08:17,465
Dix-huit Singapore Slings ?
68
00:08:37,882 --> 00:08:40,590
J'ARRIVE - STOP - M
69
00:08:44,798 --> 00:08:46,798
Edward, tu es un espion !
70
00:08:47,215 --> 00:08:49,632
Voilà, vous avez mes mensurations.
71
00:08:51,340 --> 00:08:53,965
- Alors, t'en es un ?
- Ne dis pas de bêtises, Reginald.
72
00:08:59,715 --> 00:09:03,965
La destination la plus éloignée
de la gare de Bukit Timah aujourd'hui ?
73
00:09:05,465 --> 00:09:08,090
Le Bangkok Express part dans une heure.
74
00:09:09,340 --> 00:09:10,632
Tu t'en vas déjà ?
75
00:09:10,757 --> 00:09:14,840
J'ignore à quoi tu es mêlé,
mais je suis fier d'être ton ami.
76
00:09:15,007 --> 00:09:17,965
Que tu sois fiancé à ma cousine
me remplit de joie.
77
00:09:18,090 --> 00:09:19,507
Embrasse-moi.
78
00:09:21,882 --> 00:09:25,090
Tu peux compter sur ma discrétion.
Que Dieu garde le Roi !
79
00:09:25,215 --> 00:09:26,548
À bientôt, Reginald.
80
00:09:45,132 --> 00:09:48,256
Edward se laissa porter
81
00:09:48,257 --> 00:09:50,215
par les bruits nocturnes de la jungle.
82
00:09:54,215 --> 00:09:57,298
Il eut une violente érection.
83
00:09:59,507 --> 00:10:03,507
Il trouva aussi qu'il sentait mauvais
et qu'il avait besoin d'un bain.
84
00:10:08,590 --> 00:10:12,798
Il ferma les yeux et se mit à rêver.
85
00:10:52,882 --> 00:10:55,798
Il se réveilla en un sursaut.
86
00:10:56,007 --> 00:10:59,507
Il se trouvait
dans une situation délicate.
87
00:11:51,382 --> 00:11:53,132
Quelle belle matinée.
88
00:12:33,590 --> 00:12:36,715
Les oiseaux se turent
tandis qu'on annonçait
89
00:12:36,882 --> 00:12:39,507
l'arrivée imminente d'un autre train.
90
00:13:27,507 --> 00:13:30,340
Edward entra dans un village.
91
00:13:33,507 --> 00:13:36,298
Ses habitants n'étaient pas très loquaces.
92
00:16:29,882 --> 00:16:33,090
J'ai vécu un millier d'années,
93
00:16:33,757 --> 00:16:36,132
mais je suis toujours vierge.
94
00:16:39,298 --> 00:16:41,757
Ces gaillards dorment et ronflent.
95
00:16:45,173 --> 00:16:49,923
Quelles mauvaises manières !
96
00:16:50,090 --> 00:16:52,090
Quelle honte !
97
00:16:52,631 --> 00:16:58,840
Quel contraste avec ce couple si charmant.
98
00:16:59,881 --> 00:17:02,798
Qu'à cela ne tienne,
c'est une belle journée…
99
00:17:03,756 --> 00:17:05,548
pour se trouver un mari.
100
00:17:07,881 --> 00:17:11,840
Sur ce, la géante emmène le prince
sur les sommets.
101
00:17:15,423 --> 00:17:19,090
Elle se glisse dans les bois
d'un pas si assuré que,
102
00:17:20,507 --> 00:17:23,632
très vite et à l'abri des regards,
103
00:17:24,548 --> 00:17:27,757
elle se retire dans sa caverne dorée.
104
00:18:30,798 --> 00:18:33,715
Edward embaucha un guide.
105
00:18:36,173 --> 00:18:37,798
Il s'appelait Umar.
106
00:18:38,923 --> 00:18:40,757
Comme il connaissait très bien la jungle,
107
00:18:40,923 --> 00:18:43,965
il put conduire Edward à Bangkok
sain et sauf.
108
00:18:47,007 --> 00:18:50,340
Umar était accompagné de ses trois femmes.
109
00:18:52,048 --> 00:18:54,548
Ohé ? Ohé ?
110
00:21:10,798 --> 00:21:13,132
Quelle mélasse !
111
00:21:14,215 --> 00:21:17,840
Qui voudrait épouser trois femmes ?
112
00:21:21,757 --> 00:21:25,715
Quelle belle journée pour ramer
113
00:21:26,840 --> 00:21:30,048
Il souffle une brise à récolter le foin
114
00:21:31,007 --> 00:21:34,215
L'aviron au repos
115
00:21:35,757 --> 00:21:38,923
L'ombre sous les arbres
116
00:21:40,340 --> 00:21:43,757
Ramons, ramons d'un seul rythme
117
00:21:44,257 --> 00:21:48,382
Le corps entre les cuisses
118
00:21:49,090 --> 00:21:52,340
Ramons, ramons d'un seul rythme
119
00:21:52,965 --> 00:21:56,382
Le corps entre les cuisses
120
00:21:57,923 --> 00:22:01,257
Le rugby est peut-être plus malin
121
00:22:02,257 --> 00:22:05,715
Harrow fait peut-être plus de boucan
122
00:22:06,507 --> 00:22:09,590
Mais nous ramerons à jamais
123
00:22:10,382 --> 00:22:13,298
Solides et fermes dans nos mouvements
124
00:22:14,257 --> 00:22:17,048
Et rien ne brisera jamais
125
00:22:18,048 --> 00:22:21,215
La chaîne qui nous lie
126
00:23:51,507 --> 00:23:55,923
Quelle belle journée pour ramer
127
00:23:56,548 --> 00:24:01,048
Il souffle une brise à récolter le foin
128
00:24:01,465 --> 00:24:05,798
L'aviron au repos
129
00:24:06,632 --> 00:24:12,048
L'ombre sous les arbres
130
00:24:12,215 --> 00:24:16,715
Ramons, ramons d'un seul rythme
131
00:24:16,882 --> 00:24:22,090
Le corps entre les cuisses
132
00:24:22,340 --> 00:24:27,256
Ramons, ramons d'un seul rythme
133
00:24:27,257 --> 00:24:32,632
Le corps entre les cuisses
134
00:24:33,173 --> 00:24:35,048
Sitôt arrivé à Bangkok,
135
00:24:35,215 --> 00:24:37,631
Edward retrouva
un Gallois de sa connaissance,
136
00:24:37,632 --> 00:24:40,090
un attaché britannique à l'ambassade.
137
00:24:41,632 --> 00:24:44,715
Il s'appelait Godfrey
et était très bruyant.
138
00:24:48,923 --> 00:24:52,173
Godfrey accueillit son ami
dans une effusion de joie.
139
00:24:52,882 --> 00:24:55,298
Il croyait qu'Edward
était venu de Birmanie
140
00:24:55,423 --> 00:24:57,798
pour assister à l'anniversaire du prince.
141
00:24:58,923 --> 00:25:03,007
Godfrey était accompagné d'autres membres
du corps diplomatique britannique en Asie.
142
00:25:05,132 --> 00:25:08,340
Bobby, arrivé de Pékin,
Mme Hughes de Hong Kong,
143
00:25:08,507 --> 00:25:10,756
Johnson et sa délégation de Ceylan,
144
00:25:10,757 --> 00:25:13,465
Archie de Tokyo, et même Fat Turtle,
145
00:25:13,923 --> 00:25:18,590
qui répandait la syphilis
sur tout le continent.
146
00:25:20,965 --> 00:25:23,965
Ils conduisirent Edward au palais
147
00:25:24,215 --> 00:25:28,173
tout en chantant un vieux chant d'aviron
à pleins poumons.
148
00:25:30,090 --> 00:25:32,422
Edward ne dit mot.
149
00:25:32,423 --> 00:25:35,215
Il était blanc comme un drap
et il tremblait.
150
00:25:38,590 --> 00:25:43,090
D'autres prendront nos places
151
00:25:43,840 --> 00:25:48,215
Vêtus du même bleu pâle
152
00:25:49,632 --> 00:25:54,090
Nous nous remémorerons nos courses
153
00:25:54,965 --> 00:25:59,798
Nous demeurerons fidèles au drapeau
154
00:26:00,173 --> 00:26:05,715
Et la jeunesse illuminera toujours
notre visage
155
00:26:06,048 --> 00:26:11,298
Lorsque nous applaudirons l'équipe d'Eton
156
00:26:11,423 --> 00:26:16,173
Et la jeunesse illuminera toujours
notre visage
157
00:26:16,465 --> 00:26:21,132
Lorsque nous applaudirons l'équipe d'Eton
158
00:26:24,257 --> 00:26:27,507
Je suis très flatté
que vous ayez pris la peine
159
00:26:27,798 --> 00:26:30,631
de venir pour cette occasion.
160
00:26:30,632 --> 00:26:32,840
Cela signifie beaucoup pour moi.
161
00:26:33,048 --> 00:26:34,298
Edward !
162
00:26:34,632 --> 00:26:37,882
La culture et l'exportation du riz
connaissent un essor sans précédent.
163
00:26:38,048 --> 00:26:40,548
Les taxes qui en découlent
164
00:26:40,715 --> 00:26:43,757
servent à améliorer
l'administration provinciale.
165
00:26:44,840 --> 00:26:48,423
Vous êtes différent des autres.
D'où venez-vous ?
166
00:26:48,840 --> 00:26:54,007
De Mandalay, en Birmanie.
Et avant cela, de Londres.
167
00:26:54,215 --> 00:26:57,465
De très belles villes
dont j'ai entendu parler
168
00:26:57,590 --> 00:27:00,423
et que j'espère avoir le plaisir
de voir un jour.
169
00:27:00,632 --> 00:27:02,340
Je suis encore très jeune.
170
00:27:04,840 --> 00:27:07,465
Je vous souhaite le meilleur des règnes.
171
00:27:08,298 --> 00:27:10,047
J'apprécie votre gentillesse,
172
00:27:10,048 --> 00:27:13,757
mais vous me parlez
comme s'il s'agissait de mon couronnement.
173
00:27:13,923 --> 00:27:17,382
Ce n'est que mon anniversaire,
et j'en suis fort aise.
174
00:27:20,882 --> 00:27:23,007
Par où peut-on sortir de ce palais ?
175
00:27:23,215 --> 00:27:26,714
Au bout du couloir
qui se trouve de l'autre côté de la pièce.
176
00:27:26,715 --> 00:27:27,923
Bonne chance.
177
00:27:28,923 --> 00:27:32,173
À vous aussi.
Je vous souhaite une excellente journée.
178
00:28:27,173 --> 00:28:32,715
Edward se rendit en territoire français
à bord d'un bateau de pêcheur.
179
00:28:37,965 --> 00:28:40,298
Il traversa le golfe jusqu'à Saigon.
180
00:28:42,090 --> 00:28:45,465
Dans la cale,
il perdit la notion du temps.
181
00:28:48,132 --> 00:28:50,632
Il était fiévreux
182
00:28:50,798 --> 00:28:53,007
et trempé de sueur.
183
00:28:53,423 --> 00:28:56,882
Il s'endormait,
puis se réveillait en tremblant.
184
00:28:57,632 --> 00:28:59,423
La perspective d'une mort imminente
185
00:28:59,590 --> 00:29:03,757
lui parut appropriée aux circonstances.
186
00:29:05,923 --> 00:29:10,173
Il était délirant, mais serein.
187
00:32:05,757 --> 00:32:10,423
Edward erra sans but
dans les rues de Saigon.
188
00:32:16,132 --> 00:32:18,507
Il entra dans un gîte miteux.
189
00:32:23,048 --> 00:32:26,757
Les propriétaires protestèrent un moment,
mais finirent par le laisser entrer.
190
00:32:36,132 --> 00:32:39,798
C'était le Nouvel An lunaire
et Edward était très malade.
191
00:32:42,340 --> 00:32:44,673
Il reçut un nouveau télégramme.
192
00:32:47,173 --> 00:32:54,132
ARRIVÉE À SAIGON - STOP - M
193
00:33:29,715 --> 00:33:31,507
Que disent-ils ?
194
00:33:44,590 --> 00:33:47,173
Et que leur avez-vous répondu ?
195
00:34:30,215 --> 00:34:33,257
Quelques semaines s'étaient écoulées
196
00:34:33,382 --> 00:34:36,715
entre sa convalescence à Saigon
et le mode de vie bohémien
197
00:34:36,882 --> 00:34:38,840
qu'il avait adopté à Manille.
198
00:34:43,465 --> 00:34:45,590
Aucune raison particulière
199
00:34:45,715 --> 00:34:48,382
ne semblait justifier
ce changement de comportement.
200
00:34:55,423 --> 00:34:57,882
Edward dormait le jour
201
00:34:58,007 --> 00:34:59,923
et vivait surtout la nuit.
202
00:35:00,298 --> 00:35:02,423
Il buvait beaucoup.
203
00:35:03,048 --> 00:35:06,673
Il gagnait et perdait de l'argent au jeu.
204
00:35:08,173 --> 00:35:10,215
Il se battait avec les marins
205
00:35:10,507 --> 00:35:12,590
et se liait d'amitié
avec les oiseaux de nuit
206
00:35:12,840 --> 00:35:16,632
qui égayaient le petit matin
dans la baie de Manille.
207
00:36:05,465 --> 00:36:10,423
Son séjour à Manille fut une succession
de gueules de bois et d'euphories.
208
00:36:54,257 --> 00:36:57,923
Parfois, la mélancolie le submergeait.
209
00:36:59,840 --> 00:37:01,590
Il devenait alors émotif.
210
00:37:06,257 --> 00:37:11,840
Je l'ai fait à ma manière
211
00:37:12,507 --> 00:37:14,673
Car qu'est-ce qu'un homme ?
212
00:37:15,007 --> 00:37:17,465
Que possède-t-il
213
00:37:18,465 --> 00:37:21,631
S'il s'est égaré ?
214
00:37:21,632 --> 00:37:23,882
Il n'a plus les mots
215
00:37:24,757 --> 00:37:27,506
Pour dire ce qu'il
216
00:37:27,507 --> 00:37:30,215
Ressent vraiment
217
00:37:30,757 --> 00:37:33,631
Et non plus ceux
218
00:37:33,632 --> 00:37:36,673
D'un homme à genoux
219
00:37:37,173 --> 00:37:40,089
Le bilan montre
220
00:37:40,090 --> 00:37:42,298
Que j'ai encaissé les coups
221
00:37:43,507 --> 00:37:51,507
Et que j'ai agi à ma manière
222
00:37:53,298 --> 00:37:56,423
Merci beaucoup.
223
00:38:25,798 --> 00:38:29,423
Au cours d'une nuit de pure folie,
224
00:38:29,548 --> 00:38:33,465
Edward monta à bord
d'un navire de guerre américain
225
00:38:33,673 --> 00:38:38,007
en compagnie de quelques marins
et de quatre prostituées philippines.
226
00:38:40,090 --> 00:38:43,340
Il se réveilla tandis que le bâtiment
était en route pour le Japon.
227
00:38:46,882 --> 00:38:50,173
Le capitaine se prit d'amitié
pour les passagers clandestins.
228
00:38:51,340 --> 00:38:54,965
Ils burent et chantèrent
trois jours durant.
229
00:38:55,173 --> 00:39:01,007
Puis on les fit descendre à Osaka
dans la plus grande discrétion.
230
00:39:30,507 --> 00:39:33,839
Edward s'assit aux côtés des Japonais
231
00:39:33,840 --> 00:39:35,173
alignés devant le comptoir.
232
00:39:35,340 --> 00:39:39,215
Ils mangèrent bruyamment leurs nouilles
à l'unisson.
233
00:39:40,298 --> 00:39:41,840
Un soldat apparut
234
00:39:42,007 --> 00:39:45,757
et entreprit de demander
aux clients occidentaux leur passeport.
235
00:39:48,548 --> 00:39:50,548
Edward ne perdit pas de temps
236
00:39:50,757 --> 00:39:52,423
et prit la poudre d'escampette.
237
00:40:21,382 --> 00:40:28,048
Auprès des moines komusô,
il sentit qu'il pouvait passer inaperçu.
238
00:40:28,673 --> 00:40:32,048
ensemble, ils mendièrent
de ville en ville.
239
00:40:41,423 --> 00:40:45,382
Tu ne nous as même pas demandé
où on va.
240
00:40:45,673 --> 00:40:49,132
Ta destination ne t'importe pas ?
241
00:40:49,298 --> 00:40:51,257
J'irai là où vous m'emmènerez.
242
00:40:52,257 --> 00:40:53,798
Mon cher ami,
243
00:40:54,048 --> 00:40:56,632
bizarrement, je me sens chez moi !
244
00:40:58,382 --> 00:41:00,965
Lorsque les moines décidèrent
245
00:41:01,173 --> 00:41:03,965
de se diriger
vers un temple de montagne au nord,
246
00:41:04,340 --> 00:41:07,048
Edward resta avec eux.
247
00:41:14,548 --> 00:41:19,715
Mais il fut incapable
de dormir dans le temple.
248
00:41:19,965 --> 00:41:23,465
Il entendait des voix, des pas
249
00:41:23,840 --> 00:41:26,297
et des murmures
250
00:41:26,298 --> 00:41:30,465
qui lui parlaient d'horreurs
dans une langue qu'il ne comprenait pas.
251
00:41:34,423 --> 00:41:39,340
Une ombre ne dissimule pas.
Elle révèle.
252
00:41:39,632 --> 00:41:42,048
Ça, les Japonais le savent.
253
00:41:43,382 --> 00:41:46,548
Ils ne fuient pas l'ombre,
ils la cherchent.
254
00:41:47,965 --> 00:41:51,090
Les ombres dont je parle
sont d'un autre ordre.
255
00:41:52,048 --> 00:41:54,757
Je n'aime pas les phénomènes
que je ne comprends pas.
256
00:41:55,590 --> 00:41:58,132
J'aime la saine observation
des lois naturelles.
257
00:41:58,798 --> 00:42:03,173
Et où avez-vous appris ces lois,
M. Abbot ?
258
00:42:04,173 --> 00:42:07,798
Peut-être ne les connaissez-vous pas
aussi bien que vous le pensez.
259
00:42:08,673 --> 00:42:10,007
Bon sang, Keita !
260
00:42:11,590 --> 00:42:14,257
Je vois les ombres
de personnes invisibles.
261
00:42:14,673 --> 00:42:17,965
Ça mettrait les nerfs de n'importe qui
à fleur de peau.
262
00:42:20,298 --> 00:42:23,298
Peut-être est-ce parce que vos nerfs
sont à fleur de peau
263
00:42:23,507 --> 00:42:25,257
que vous voyez des ombres.
264
00:42:27,132 --> 00:42:30,923
Keita, cette conversation
commence à m'ennuyer.
265
00:42:31,507 --> 00:42:34,131
Vous devriez vous abstenir
de juger les autres.
266
00:42:34,132 --> 00:42:36,923
Vous vous baladez
avec un panier sur la tête !
267
00:42:46,465 --> 00:42:48,632
Gravissez la montagne.
268
00:42:49,215 --> 00:42:51,757
Allez observer les singes.
269
00:42:53,257 --> 00:42:56,965
Marchez sous les cimes des arbres.
270
00:42:58,382 --> 00:43:01,298
Abandonnez-vous au monde, M. Abbot.
271
00:43:01,715 --> 00:43:04,048
Vous verrez à quel point
il est généreux avec vous.
272
00:43:08,465 --> 00:43:11,215
Ce monastère
reçoit-il au moins le courrier ?
273
00:43:13,923 --> 00:43:16,965
- Y a-t-il un bureau de poste au village ?
- Un bureau de poste ?
274
00:45:48,340 --> 00:45:50,340
Nous savons qui vous êtes
275
00:45:50,548 --> 00:45:54,048
et comment vous êtes entré
dans notre pays, M. Abbot.
276
00:45:55,423 --> 00:46:01,132
Éclairez-nous
sur les raisons de votre présence.
277
00:46:05,757 --> 00:46:07,715
Cette vie m'attire.
278
00:46:19,340 --> 00:46:22,507
Qu'êtes-vous venu faire au Japon ?
279
00:46:22,673 --> 00:46:23,840
Rien.
280
00:46:24,423 --> 00:46:26,382
Je suis arrivé ici par accident.
281
00:46:26,798 --> 00:46:30,090
Quels sont vos liens avec la U.S. Navy ?
282
00:46:34,090 --> 00:46:36,757
Je fuis une femme qui me traque.
283
00:46:41,965 --> 00:46:46,090
Même les Occidentaux les plus lâches
284
00:46:46,548 --> 00:46:50,632
n'entreraient pas clandestinement au Japon
285
00:46:50,840 --> 00:46:53,048
pour fuir une femme.
286
00:46:53,590 --> 00:46:55,798
Votre histoire est grotesque.
287
00:46:58,465 --> 00:47:01,798
Pour qui travaillez-vous ?
288
00:47:19,923 --> 00:47:22,507
C'est vous qui l'avez dessiné ?
289
00:47:23,507 --> 00:47:24,798
Oui.
290
00:47:43,965 --> 00:47:46,090
M. Abbot,
291
00:47:46,965 --> 00:47:48,798
je n'arrive pas à vous comprendre.
292
00:47:50,840 --> 00:47:52,882
Mais nous ne voulons pas de vous ici.
293
00:47:54,423 --> 00:47:56,672
Demain, nous vous escorterons
294
00:47:56,673 --> 00:47:59,798
jusqu'à un navire
en partance pour Shanghai.
295
00:48:42,965 --> 00:48:44,798
Il ne s'était pas écoulé une heure
296
00:48:44,965 --> 00:48:47,007
qu'Edward recevait un nouveau télégramme.
297
00:48:57,590 --> 00:49:03,590
J'ARRIVE - STOP -
TU ME MANQUES TANT - STOP - M
298
00:49:08,215 --> 00:49:09,882
Edward sourit.
299
00:49:18,007 --> 00:49:21,423
Il sortit de l'hôtel,
acheta un billet pour le théâtre,
300
00:49:21,590 --> 00:49:24,048
se procura de nouveaux vêtements
et se fit couper les cheveux.
301
00:49:31,215 --> 00:49:33,840
Le spectacle ne capta pas son intérêt.
302
00:49:57,465 --> 00:50:02,882
Il pensa à Molly, et son visage
lui apparut soudain clairement.
303
00:50:07,965 --> 00:50:12,923
À l'hôtel, il s'assit devant le miroir
et dessina un autoportrait.
304
00:50:14,173 --> 00:50:18,548
Celui-ci n'était pas fidèle à son reflet.
Edward s'y représentait laid et décrépit.
305
00:50:21,007 --> 00:50:23,214
Dans le hall,
il demanda l'heure de départ
306
00:50:23,215 --> 00:50:25,673
du prochain bateau
qui remonterait le fleuve.
307
00:50:28,090 --> 00:50:30,382
C'était le dernier navire
à remonter le Yangzi Jiang
308
00:50:30,548 --> 00:50:34,048
avant les longs mois qui allaient rendre
ce périple impossible.
309
00:50:37,007 --> 00:50:40,465
Il régla sa note
et laissa son autoportrait à la réception.
310
00:50:40,632 --> 00:50:44,298
À l'intention de celle
qui viendrait s'enquérir à son sujet.
311
00:52:05,715 --> 00:52:08,632
Une famille chinoise
jouait au mah-jong sur le pont.
312
00:52:11,632 --> 00:52:14,340
Edward croyait en connaître les règles.
313
00:52:14,673 --> 00:52:18,590
Il s'installa à la place d'un vieillard
et effectua quelques coups aberrants.
314
00:52:29,340 --> 00:52:31,340
Le vieil homme s'esclaffa.
315
00:52:54,757 --> 00:52:58,215
Edward avait pris un air très sérieux.
Il était concentré.
316
00:53:00,507 --> 00:53:02,215
Et ravi.
317
00:54:07,632 --> 00:54:10,090
Edward quitta le fleuve à Chongqing.
318
00:54:14,715 --> 00:54:17,798
Il embaucha des porteurs
pour qu'ils l'emmènent dans les montagnes.
319
00:54:20,465 --> 00:54:22,507
Les porteurs étaient plutôt revêches,
320
00:54:22,632 --> 00:54:25,673
mais il les trouva expérimentés
et dignes de confiance.
321
00:54:29,298 --> 00:54:33,882
À bonne allure, ils arriveraient
à destination en moins de deux semaines.
322
00:54:35,632 --> 00:54:38,632
Ils allaient devoir traverser
une vaste forêt de bambous.
323
00:54:41,757 --> 00:54:44,632
Edward se dit
que ce serait un périple extraordinaire.
324
00:55:26,298 --> 00:55:30,048
Edward aurait compris
s'il avait parlé le mandarin :
325
00:55:30,215 --> 00:55:32,756
"Cette future mariée
quitte la maison familiale
326
00:55:32,757 --> 00:55:35,090
"pour rejoindre celle
de son futur époux."
327
00:55:38,923 --> 00:55:41,090
Elle exagérait son chagrin
328
00:55:41,257 --> 00:55:43,965
d'avoir quitté ses parents
pour une nouvelle vie.
329
00:55:54,465 --> 00:55:58,007
Durant la nuit, les porteurs
dévalisèrent Edward et s'enfuirent.
330
00:56:01,632 --> 00:56:05,297
Au réveil, il n'avait plus
que les vêtements qu'il portait
331
00:56:05,298 --> 00:56:06,673
et son carnet de croquis.
332
00:56:06,840 --> 00:56:08,798
Il ne possédait plus rien d'autre.
333
00:56:23,007 --> 00:56:25,382
Peut-être était-il revenu sur ses pas ?
334
00:56:37,298 --> 00:56:39,465
Quand le soleil se coucha,
335
00:56:39,632 --> 00:56:42,090
Edward crut qu'il ne sortirait jamais
de cette forêt.
336
00:56:44,132 --> 00:56:46,132
Il dormit profondément.
337
00:58:46,507 --> 00:58:49,464
On emmena Edward
jusqu'à la maison de Horace Seagrave,
338
00:58:49,465 --> 00:58:51,882
dans le petit village de Wangyu.
339
00:58:52,798 --> 00:58:55,298
C'était une demeure grande mais délabrée
340
00:58:55,465 --> 00:58:59,007
munie de quelques meubles abîmés
et de fenêtres cassées.
341
00:59:00,757 --> 00:59:02,882
Seagrave était le consul de Chengdu,
342
00:59:03,048 --> 00:59:05,632
mais il mettait rarement les pieds
au consulat.
343
00:59:11,715 --> 00:59:13,382
Quand Edward se réveilla,
344
00:59:13,507 --> 00:59:16,465
Seagrave jouait
d'un étrange instrument à cordes
345
00:59:16,632 --> 00:59:17,882
nommé guqin.
346
00:59:20,173 --> 00:59:22,798
Le consul se présenta et lui expliqua
347
00:59:22,923 --> 00:59:26,965
que dans ce village,
cet air s'intitulait "Passion éternelle",
348
00:59:27,132 --> 00:59:30,340
mais que dans le village voisin,
il s'appelait "Tristesse infinie".
349
00:59:51,048 --> 00:59:53,923
Une forêt de bambous ceinturait Wangyu.
350
00:59:54,715 --> 00:59:58,257
Par temps clair, on pouvait apercevoir
les montagnes du Tibet.
351
01:00:10,673 --> 01:00:15,089
Edward, Seagrave
et sa domestique tibétaine âgée
352
01:00:15,090 --> 01:00:18,090
quittèrent les ruelles de Wangyu
et pénétrèrent dans la forêt
353
01:00:18,257 --> 01:00:19,715
avec un panier à pique-nique.
354
01:00:22,840 --> 01:00:25,757
De belles bêtes, vous ne trouvez pas ?
355
01:00:26,007 --> 01:00:27,215
Là.
356
01:00:28,673 --> 01:00:32,090
Là ! Vous êtes aveugle ?
Vous ne voyez pas le panda ?
357
01:00:40,965 --> 01:00:42,965
Vous voulez une pipe d'opium ?
358
01:00:43,132 --> 01:00:45,632
La vieille en prépare d'excellentes.
359
01:00:45,882 --> 01:00:47,590
Je vous remercie.
360
01:00:47,757 --> 01:00:49,798
Mais je n'en ai pas le courage.
361
01:00:51,215 --> 01:00:53,548
La fin de l'Empire est inévitable.
362
01:00:55,173 --> 01:00:57,507
C'est une question d'années,
voire de mois.
363
01:00:58,923 --> 01:01:01,840
Nous partirons
sans avoir compris quoi que ce soit.
364
01:01:02,757 --> 01:01:06,965
L'Homme blanc est incapable
de comprendre la culture orientale.
365
01:01:07,507 --> 01:01:09,215
Elle le dépasse.
366
01:01:11,132 --> 01:01:13,757
Mais je ne me vois pas
retourner à Londres.
367
01:01:14,007 --> 01:01:16,757
Je ne le supporterais pas
plus de trois jours.
368
01:01:18,423 --> 01:01:21,382
Pourtant, l'idée de poursuivre
mon devoir ici
369
01:01:21,632 --> 01:01:23,632
m'est très douloureuse.
370
01:01:25,048 --> 01:01:28,757
Je hais mon travail,
mais j'aime ce pays, M. Abbot.
371
01:01:43,215 --> 01:01:46,590
Je connais des gens
qui fument plus de 40 pipes par jour.
372
01:01:47,882 --> 01:01:50,173
C'est beaucoup trop.
Ils sont foutus.
373
01:01:54,423 --> 01:01:57,757
J'en fume rarement plus
que sept ou huit quotidiennement.
374
01:02:13,840 --> 01:02:15,465
Ces derniers jours…
375
01:02:17,757 --> 01:02:19,465
Ces derniers mois…
376
01:02:23,132 --> 01:02:25,840
je reçois des télégrammes d'une amie.
377
01:02:29,132 --> 01:02:31,132
Ou plutôt de ma fiancée.
378
01:02:32,007 --> 01:02:33,173
Molly.
379
01:02:36,132 --> 01:02:38,423
Elle est venue ici depuis Londres
pour m'épouser.
380
01:02:43,257 --> 01:02:45,382
Mais j'ai pris peur et je me suis enfui.
381
01:02:49,923 --> 01:02:51,715
Je suis parti à Singapour.
382
01:02:54,215 --> 01:02:56,757
Depuis, je la fuis comme un lâche.
383
01:02:59,590 --> 01:03:01,339
Elle me suit,
384
01:03:01,340 --> 01:03:03,048
devine mon itinéraire,
385
01:03:04,257 --> 01:03:06,173
m'envoie des télégrammes…
386
01:03:07,590 --> 01:03:09,965
La femme la plus obstinée
du monde entier !
387
01:03:13,715 --> 01:03:15,923
Elle est très déterminée.
388
01:03:17,173 --> 01:03:19,715
Molly est vraiment incroyable.
389
01:03:24,173 --> 01:03:27,340
Une telle ténacité
est pour moi un mystère.
390
01:03:30,132 --> 01:03:34,382
Il me serait très difficile
de trouver quelqu'un d'autre comme elle.
391
01:03:37,423 --> 01:03:40,173
Mais je n'ai pas eu de ses nouvelles
depuis un moment.
392
01:03:44,715 --> 01:03:47,048
Je n'ai aucune idée
de ce qu'elle est devenue.
393
01:03:49,673 --> 01:03:51,507
J'espère qu'elle va bien.
394
01:03:52,590 --> 01:03:53,882
Molly…
395
01:04:01,882 --> 01:04:05,757
J'ai rarement entendu
une histoire aussi triste.
396
01:05:02,965 --> 01:05:07,089
"Chère Molly, un imprévu professionnel
m'oblige à quitter Rangoun.
397
01:05:07,090 --> 01:05:09,632
"Je ne peux me soustraire
à ce contretemps déplaisant.
398
01:05:09,798 --> 01:05:12,298
"Tu devrais rentrer à Londres
sur le prochain navire.
399
01:05:12,465 --> 01:05:15,257
"Je suis profondément navré.
Je t'embrasse, Edward."
400
01:05:51,757 --> 01:05:54,839
Molly entra dans le bâtiment
de l'autorité portuaire
401
01:05:54,840 --> 01:05:59,090
pour consulter les enregistrements
des passagers de la journée.
402
01:06:00,298 --> 01:06:04,340
Elle découvrit qu'Edward
était parti pour Singapour
403
01:06:04,507 --> 01:06:06,673
quelques minutes plus tôt.
404
01:06:07,173 --> 01:06:09,507
Elle acheta un billet pour Singapour
405
01:06:09,673 --> 01:06:12,423
sur le bateau du lendemain.
406
01:06:13,423 --> 01:06:15,632
Elle demanda aussi
à transmettre un télégramme,
407
01:06:15,840 --> 01:06:18,340
mais elle fut prise d'hésitation :
408
01:06:18,507 --> 01:06:20,965
où l'envoyer ?
409
01:06:21,632 --> 01:06:26,298
"À l'hôtel Raffles, bien sûr !"
lui dit un Indien d'âge mûr
410
01:06:26,465 --> 01:06:30,215
tandis qu'il passait la douane
avec sa caméra.
411
01:06:38,090 --> 01:06:40,672
Il s'appelait T. H. Kapoor.
412
01:06:40,673 --> 01:06:44,590
Il était cameraman
pour la Warwick Trading Company.
413
01:07:29,798 --> 01:07:34,465
Tout ce que Molly voyait à Rangoun
l'émerveillait.
414
01:07:36,923 --> 01:07:42,090
Elle remarqua à peine le temps passer.
415
01:07:42,298 --> 01:07:44,632
Elle cessa de penser à Edward et,
416
01:07:44,757 --> 01:07:48,965
à la fin de l'après-midi,
elle était épuisée mais heureuse.
417
01:07:54,423 --> 01:08:00,132
Le soir, Molly se rendit au club.
418
01:08:00,715 --> 01:08:04,047
Elle s'assit à une table
et commanda une soupe de poisson.
419
01:08:04,215 --> 01:08:08,422
Le plat était épicé, acidulé et délicieux.
420
01:08:09,297 --> 01:08:12,672
Molly l'avala goulûment.
421
01:08:19,507 --> 01:08:24,882
Un fou rire s'empara de Molly
devant la danse de l'éléphant.
422
01:08:25,007 --> 01:08:28,172
Elle rit si fort
qu'elle s'attira tous les regards.
423
01:08:49,965 --> 01:08:52,797
Bienvenue, Mlle Singleton.
424
01:08:54,422 --> 01:08:57,797
Je vous présente M. et Mme Cooper.
425
01:08:58,007 --> 01:09:02,297
M. Cooper est le vice-président
de la Rubber Growers Association.
426
01:09:02,715 --> 01:09:05,547
En face de Mme Cooper
est assis le major Brown
427
01:09:05,715 --> 01:09:08,465
et Mlle Lucy, sa fille.
428
01:09:10,715 --> 01:09:13,257
M. Sanders, qui est devant vous,
429
01:09:13,757 --> 01:09:16,922
est un négociant de bétail
430
01:09:17,340 --> 01:09:20,756
originaire de l'une
de ces régions américaines
431
01:09:20,757 --> 01:09:24,297
renommées pour la qualité de ses élevages.
432
01:09:24,507 --> 01:09:27,590
Enfin, je vous présente
un artiste napolitain,
433
01:09:27,922 --> 01:09:29,632
le signore Farnese,
434
01:09:29,757 --> 01:09:33,007
un ténor lyrique de talent
en tournée dans la région.
435
01:09:33,172 --> 01:09:36,090
Il a devant lui un avenir brillant.
436
01:09:36,797 --> 01:09:40,007
Mlle Singleton
arrive tout juste de Londres.
437
01:09:40,798 --> 01:09:44,465
Madame, vous devez suffoquer
sous cette chaleur.
438
01:09:45,548 --> 01:09:47,465
J'aime la chaleur.
439
01:09:47,632 --> 01:09:50,048
Et j'ai adoré Rangoun !
440
01:09:50,215 --> 01:09:51,840
À la bonne heure.
441
01:09:52,007 --> 01:09:55,090
Rangoun fait souvent bonne impression
les premiers jours.
442
01:09:55,257 --> 01:09:59,465
Puis, surtout chez les femmes,
les désagréments du climat se font sentir.
443
01:09:59,757 --> 01:10:01,298
Et ceux liés aux autochtones.
444
01:10:01,465 --> 01:10:04,257
Ces derniers sont toujours maîtrisables,
Mme Cooper.
445
01:10:04,507 --> 01:10:06,548
Contrairement à la météo.
446
01:10:06,715 --> 01:10:08,757
La puanteur de Rangoun
provoque de l'asthme.
447
01:10:08,882 --> 01:10:11,090
Ça s'est amélioré ces dernières années.
448
01:10:11,298 --> 01:10:13,132
Balivernes !
449
01:10:14,090 --> 01:10:16,048
En parlant de puanteur, Capitaine,
450
01:10:16,215 --> 01:10:20,756
l'odeur des flatulences
des vaches de M. Sanders
451
01:10:20,757 --> 01:10:22,339
est profondément désagréable.
452
01:10:22,340 --> 01:10:24,882
Elle empeste notre cabine.
453
01:10:26,507 --> 01:10:29,257
Votre mari semble avoir l'habitude.
454
01:10:29,465 --> 01:10:32,132
Quel homme répugnant !
Donald, fais quelque chose !
455
01:10:34,173 --> 01:10:36,632
Racontez-nous
les raisons de votre présence.
456
01:10:36,798 --> 01:10:40,007
Vous faites le Grand Tour ?
Rangoun, Singapour, Bangkok, Saigon…
457
01:10:40,173 --> 01:10:41,882
Je suis venue pour me marier.
458
01:10:42,965 --> 01:10:45,340
Mon fiancé est un officiel à Mandalay.
459
01:10:45,715 --> 01:10:47,757
Nous sommes fiancés depuis sept ans.
460
01:10:49,465 --> 01:10:51,673
Mais il s'est enfui.
461
01:10:54,173 --> 01:10:57,132
Il m'a abandonnée sur le quai
en levant les voiles pour Singapour.
462
01:10:59,007 --> 01:11:00,590
Je le suis à la trace
463
01:11:01,173 --> 01:11:04,215
dans l'espoir de le saisir à la gorge !
464
01:11:09,840 --> 01:11:12,090
Vous êtes une sacrée farceuse, non ?
465
01:11:13,007 --> 01:11:15,048
En fait, il m'a laissé un message
466
01:11:15,173 --> 01:11:18,590
m'expliquant qu'il a eu
un empêchement professionnel urgent
467
01:11:18,798 --> 01:11:21,673
et que je devrais rentrer à Londres.
468
01:11:21,923 --> 01:11:23,632
C'est hors de question !
469
01:11:24,090 --> 01:11:27,048
Je le pourchasserai quoi qu'il en coûte.
470
01:11:30,923 --> 01:11:33,715
Ma chère, avez-vous envisagé
la possibilité
471
01:11:33,882 --> 01:11:36,048
que celui que vous décrivez
avec tant de nonchalance
472
01:11:36,382 --> 01:11:38,382
pourrait être perçu comme…
473
01:11:39,382 --> 01:11:40,798
un affreux goujat ?
474
01:11:41,382 --> 01:11:44,798
Vous ne croyez pas
qu'il pourrait essayer de vous dire
475
01:11:44,923 --> 01:11:47,590
qu'il n'a pas l'intention
de vous épouser ?
476
01:11:48,090 --> 01:11:49,173
Non.
477
01:11:51,757 --> 01:11:53,840
Comment pouvez-vous en être aussi sûre ?
478
01:11:55,548 --> 01:11:57,423
Parce que je connais Edward.
479
01:11:57,673 --> 01:11:59,048
Je lui fais confiance.
480
01:11:59,757 --> 01:12:01,007
Ma chérie,
481
01:12:01,423 --> 01:12:04,048
les hommes sont des tragédies sur pattes.
482
01:12:06,757 --> 01:12:08,007
Porc !
483
01:12:08,173 --> 01:12:09,465
Allez, Donald !
484
01:12:09,632 --> 01:12:12,340
Nous voulons rentrer à Rangoun
sur-le-champ !
485
01:12:12,548 --> 01:12:15,006
Ayez l'obligeance
de superviser le demi-tour
486
01:12:15,007 --> 01:12:16,632
depuis la salle des machines !
487
01:12:17,215 --> 01:12:20,173
Mais, Mme Cooper…
La salle des machines…
488
01:12:21,798 --> 01:12:23,132
Veuillez m'excuser.
489
01:12:28,132 --> 01:12:30,465
Oui, cette femme
a été une vraie teigne aujourd'hui.
490
01:12:30,590 --> 01:12:33,298
Mais vous avez dépassé les bornes.
491
01:13:22,007 --> 01:13:23,257
Oui ?
492
01:13:27,423 --> 01:13:29,423
Mlle Singleton…
493
01:13:32,465 --> 01:13:35,132
Je ne passerai pas par quatre chemins.
494
01:13:35,465 --> 01:13:38,090
Quelque chose de rare brille en vous.
495
01:13:38,882 --> 01:13:42,340
Votre foi inébranlable
en la rectitude morale de votre fiancé
496
01:13:42,507 --> 01:13:44,757
alors qu'il semble en être dénué
497
01:13:44,882 --> 01:13:47,548
devrait me dissuader
de vous approcher de la sorte.
498
01:13:47,965 --> 01:13:51,798
Mais c'est justement
votre confiance aveugle
499
01:13:51,965 --> 01:13:55,382
qui me pousse à vous déclarer
que nous sommes faits l'un pour l'autre.
500
01:13:56,840 --> 01:13:58,465
Vous êtes fou ?
501
01:13:59,882 --> 01:14:04,465
Moi aussi, je suis débrouillard
et je sais juger les autres.
502
01:14:04,965 --> 01:14:07,090
Rien ne peut ébranler mes certitudes.
503
01:14:07,715 --> 01:14:12,715
Jamais je n'avais rencontré de femme
qui me ressemble à ce point.
504
01:14:19,465 --> 01:14:21,048
Mlle Singleton…
505
01:14:22,048 --> 01:14:24,173
Votre situation actuelle vous empêche
506
01:14:24,298 --> 01:14:26,048
de considérer ma proposition,
507
01:14:26,423 --> 01:14:28,798
mais je tiens quand même à vous dire
508
01:14:29,090 --> 01:14:31,340
que j'aimerais vous épouser.
509
01:14:33,465 --> 01:14:35,090
Vous êtes odieux !
510
01:14:39,465 --> 01:14:41,048
Pauvre type !
511
01:16:42,257 --> 01:16:44,715
Cousine ?
Que diable fais-tu ici ?
512
01:16:44,882 --> 01:16:47,423
Je suis venue pour me marier, cousin.
513
01:16:48,257 --> 01:16:51,923
Mais Edward a pris le bateau jusqu'ici
juste avant mon arrivée à Rangoun.
514
01:16:52,048 --> 01:16:53,632
Rends-moi mes lunettes.
515
01:16:53,757 --> 01:16:57,090
Reginald Singleton,
où sont passées vos manières ?
516
01:17:02,590 --> 01:17:05,882
Il prétend qu'il a dû partir
pour raisons professionnelles.
517
01:17:07,257 --> 01:17:10,798
Cet idiot m'a conseillé
de rentrer à Londres !
518
01:17:10,923 --> 01:17:13,965
- Je te donne le même conseil.
- Reggie !
519
01:17:15,840 --> 01:17:18,298
Molly Singleton, écoute-moi bien.
520
01:17:19,715 --> 01:17:24,048
Nous pensons que le métier d'Edward
est tranquille et ennuyeux.
521
01:17:24,215 --> 01:17:27,047
Un simple poste administratif
dans une ville birmane.
522
01:17:27,048 --> 01:17:28,673
Mais si tu veux mon avis…
523
01:17:28,840 --> 01:17:31,423
il se peut qu'on ait tort.
524
01:17:33,257 --> 01:17:35,382
Peut-être qu'Edward est trop occupé.
525
01:17:35,548 --> 01:17:38,964
Et qu'il ait besoin d'être seul
pour faire son boulot.
526
01:17:38,965 --> 01:17:41,798
Il n'a certainement pas besoin
d'une femme à ses trousses.
527
01:17:41,965 --> 01:17:44,215
Même s'il t'aime énormément.
528
01:17:47,923 --> 01:17:51,132
Reggie, ce que tu racontes
est d'une absurdité !
529
01:17:51,298 --> 01:17:54,215
Dis-moi ce que tu sais
ou je te fais enfermer.
530
01:17:54,340 --> 01:17:56,757
Bon sang, Molly !
Tu ne peux pas tout savoir.
531
01:17:56,923 --> 01:17:59,340
C'est dommage que tu sois venue pour rien,
532
01:17:59,465 --> 01:18:00,798
mais retourne à Londres.
533
01:18:00,923 --> 01:18:03,382
Pour ton bien et celui d'Edward.
534
01:18:03,757 --> 01:18:05,797
Un Singapore Sling !
535
01:18:05,798 --> 01:18:09,215
Reggie, tu vas me dire ce qu'il se passe !
536
01:18:13,090 --> 01:18:14,423
Rassieds-toi.
537
01:18:23,007 --> 01:18:25,882
J'ai vu Edward…
Ne m'interromps pas !
538
01:18:28,507 --> 01:18:31,757
Il est resté évasif sur les raisons
de sa présence à Singapour,
539
01:18:31,965 --> 01:18:35,590
mais les indices
étaient on ne peut plus clairs.
540
01:18:39,173 --> 01:18:43,090
Je suis convaincu que ton mari
mène des activités top secret
541
01:18:43,298 --> 01:18:45,215
pour le bien de l'Angleterre.
542
01:18:51,548 --> 01:18:55,673
Mon cher Reggie.
Toujours aussi fantaisiste.
543
01:18:56,382 --> 01:18:59,507
L'héritage d'oncle Eli
t'a fait plus de mal que de bien.
544
01:18:59,632 --> 01:19:02,090
Tu as tout ton temps
pour divaguer dans des bars.
545
01:19:02,257 --> 01:19:05,715
Et tu es toujours aussi tête de pioche.
Ouvre les yeux, Molly !
546
01:19:05,840 --> 01:19:09,007
Tu crois que les espions
le crient sur tous les toits ?
547
01:19:09,548 --> 01:19:11,632
Reggie, où est Edward ?
548
01:19:12,173 --> 01:19:13,632
Il faut que tu m'aides.
549
01:19:14,132 --> 01:19:18,173
Je jure que je ne me mettrai pas
dans ses pattes, mais je dois lui parler.
550
01:19:18,298 --> 01:19:20,840
C'est bien mon droit, bon sang !
551
01:19:22,757 --> 01:19:24,048
Molly.
552
01:19:24,465 --> 01:19:27,548
Et si Edward avait renoncé au mariage ?
553
01:19:29,173 --> 01:19:32,257
Reginald Singleton !
Comment oses-tu ?
554
01:19:32,757 --> 01:19:36,382
Comment peux-tu penser qu'Edward
soit aussi lâche ?
555
01:19:36,590 --> 01:19:38,673
Tu le connais.
C'est toi qui nous as présentés.
556
01:19:39,548 --> 01:19:41,048
"Lâche"…
557
01:19:41,673 --> 01:19:43,798
C'est un bien grand mot.
558
01:19:44,923 --> 01:19:48,382
Le mariage doit terroriser
n'importe quel homme sensé,
559
01:19:48,548 --> 01:19:50,340
maintenant que j'y pense.
560
01:19:51,548 --> 01:19:54,173
Il serait incapable d'une telle bassesse.
561
01:19:54,382 --> 01:19:55,881
Je comprends qu'un homme
562
01:19:55,882 --> 01:19:58,965
puisse redouter ce qui risque
de ruiner son existence.
563
01:19:59,340 --> 01:20:00,798
Où est Edward ?
564
01:20:05,465 --> 01:20:09,298
UN TRAIN EN DIRECTION DE BANGKOK
DÉRAILLE EN PLEINE JUNGLE
565
01:20:09,715 --> 01:20:11,798
Edward était à bord de ce train ?
566
01:20:11,923 --> 01:20:13,173
Quelle horreur !
567
01:20:14,423 --> 01:20:16,798
Enregistrez mes bagages pour Bangkok !
568
01:20:19,382 --> 01:20:22,298
Dans ses prières,
invoquant esprits et anges,
569
01:20:23,132 --> 01:20:28,007
la princesse livre bataille à la géante.
570
01:20:49,465 --> 01:20:50,923
Mon prince !
571
01:20:51,590 --> 01:20:53,382
La géante est morte.
572
01:20:53,590 --> 01:20:55,548
Vraiment ?
Pourquoi l'avez-vous tuée ?
573
01:20:55,673 --> 01:20:58,172
Ce n'était pas mon intention.
574
01:20:58,173 --> 01:20:59,923
Poursuivons notre périple.
575
01:21:00,090 --> 01:21:04,423
J'ai de la peine pour la géante.
Quelle triste existence. Allons-y.
576
01:21:31,798 --> 01:21:33,798
Tu cherches quelqu'un, petite ?
577
01:21:34,590 --> 01:21:36,465
Tu risques pas de le trouver ici.
578
01:21:36,632 --> 01:21:38,757
Ils sont tous montés
dans le train suivant.
579
01:21:42,173 --> 01:21:45,882
C'est pas agréable de voyager
dans un train aussi bondé,
580
01:21:46,007 --> 01:21:48,757
mais pas au point d'en chialer.
581
01:21:50,798 --> 01:21:54,632
Les 30 dernières heures
ont été bien pires, crois-moi.
582
01:21:55,507 --> 01:21:59,173
J'aurais préféré les passer toute seule.
583
01:22:03,423 --> 01:22:05,382
L'humanité est une tragédie sur pattes.
584
01:22:10,965 --> 01:22:13,298
Mon fiancé était à bord de ce train,
585
01:22:13,840 --> 01:22:16,090
mais je ne le trouve nulle part.
586
01:22:16,382 --> 01:22:17,840
T'en fais pas, petite.
587
01:22:18,007 --> 01:22:20,590
Personne n'a été blessé.
588
01:22:20,965 --> 01:22:23,298
Même si certains l'auraient bien mérité.
589
01:22:24,590 --> 01:22:26,215
Si ton fiancé n'est pas là,
590
01:22:26,382 --> 01:22:29,007
c'est qu'il a trouvé un moyen
de poursuivre sa route.
591
01:22:29,382 --> 01:22:31,590
J'aurais fait pareil si j'avais pu.
592
01:22:34,257 --> 01:22:36,090
Je m'appelle Molly Singleton.
593
01:22:37,590 --> 01:22:39,590
Je viens d'arriver de Londres.
594
01:22:40,548 --> 01:22:42,173
Dans le but de me marier.
595
01:22:42,798 --> 01:22:44,464
Moi, c'est Elizabeth Smith,
596
01:22:44,465 --> 01:22:46,965
mais tout le monde m'appelle Lady Dragon.
597
01:22:47,132 --> 01:22:49,632
Parce que je fume beaucoup, je présume.
598
01:22:50,590 --> 01:22:52,673
Heureusement, je ne me suis jamais mariée.
599
01:22:53,298 --> 01:22:55,007
Je trouve les hommes…
600
01:22:57,840 --> 01:23:00,465
Enfin, les femmes sont…
601
01:23:03,215 --> 01:23:05,007
Ferme-la, … !
602
01:23:06,673 --> 01:23:08,632
Ces Chinois !
De vrais…
603
01:23:10,423 --> 01:23:13,882
J'ai fichu le camp de Londres
et je compte pas y retourner.
604
01:23:14,090 --> 01:23:17,048
Pas que ce soit mieux ici
la plupart du temps.
605
01:23:17,590 --> 01:23:18,965
Mais quand même.
606
01:23:20,965 --> 01:23:23,632
Edward a été envoyé en Birmanie
pour le travail.
607
01:23:24,090 --> 01:23:26,257
J'ai visité Rangoun et j'ai adoré.
608
01:23:27,132 --> 01:23:30,340
La perspective de vivre en Asie
m'enthousiasme au plus haut point.
609
01:23:30,465 --> 01:23:31,507
C'est vrai ?
610
01:23:32,007 --> 01:23:35,715
Et si finalement ça ne te plaît pas,
tu peux toujours déménager ailleurs.
611
01:23:37,757 --> 01:23:39,465
Vous avez un sacré caractère.
612
01:23:40,923 --> 01:23:42,881
Tout vous est déplaisant ?
613
01:23:42,882 --> 01:23:44,215
Non, petite.
614
01:23:44,382 --> 01:23:45,840
J'aime les fleurs.
615
01:23:47,132 --> 01:23:50,715
Au Siam poussent certaines
des plus belles fleurs du monde.
616
01:23:50,923 --> 01:23:52,340
Le bougainvillier.
617
01:23:52,840 --> 01:23:56,007
L'héliconia…
Heliconia rostrata.
618
01:23:56,423 --> 01:23:58,715
Les mimosas et les impatientes.
619
01:23:59,048 --> 01:24:00,757
L'etlingera…
620
01:24:01,090 --> 01:24:03,965
La rose de porcelaine,
l'une des plus belles.
621
01:24:04,132 --> 01:24:05,757
Aussi appelée "torche au gingembre".
622
01:24:06,090 --> 01:24:09,840
Canna indica, mieux connue
sous le nom de balisier d'Inde.
623
01:24:11,340 --> 01:24:14,048
L'orchidée, la fleur divine.
624
01:24:14,507 --> 01:24:17,257
Le frangipanier,
de la famille des plumerias.
625
01:24:17,590 --> 01:24:20,215
Et le lotus, bien sûr.
626
01:24:33,048 --> 01:24:35,839
Je dois superviser
les arrangements floraux
627
01:24:35,840 --> 01:24:38,507
du banquet d'anniversaire du prince
à Bangkok.
628
01:24:39,423 --> 01:24:43,215
L'incompétence des chemins de fer siamois
m'a mise en retard.
629
01:25:48,798 --> 01:25:52,297
Molly suivit Lady Dragon
jusqu'au palais du prince à Bangkok,
630
01:25:52,298 --> 01:25:54,423
mais elle la perdit très vite de vue.
631
01:26:02,298 --> 01:26:04,840
Une compétition avait été organisée
dans le jardin,
632
01:26:04,965 --> 01:26:07,047
avec des équipes
de participants britanniques,
633
01:26:07,048 --> 01:26:09,965
allemands, français et japonais.
634
01:26:12,465 --> 01:26:15,423
Ils étaient tous masqués
635
01:26:15,632 --> 01:26:18,382
et liés les uns aux autres
par les chevilles.
636
01:26:20,465 --> 01:26:23,965
Ébahis, les Siamois
observaient ces jeux en riant.
637
01:26:26,048 --> 01:26:28,382
Lorsque l'équipe britannique
perdit un membre,
638
01:26:29,257 --> 01:26:31,465
on accueillit l'arrivée de Molly
avec joie.
639
01:26:32,673 --> 01:26:36,257
Ils lui demandèrent d'intégrer la course.
640
01:26:38,882 --> 01:26:42,340
Tandis qu'on l'attachait
à ses coéquipiers,
641
01:26:42,632 --> 01:26:45,257
Molly s'enquit d'Edward avec insistance.
642
01:26:46,632 --> 01:26:50,673
Juste avant le signal de départ,
quelqu'un lui répondit :
643
01:26:50,882 --> 01:26:53,965
"Edward, ce vieux singe de Mandalay ?
644
01:26:54,090 --> 01:26:58,007
"Je l'ai vu partir d'ici
il y a moins d'une demi-heure !"
645
01:27:53,173 --> 01:27:56,632
Molly passa Bangkok au peigne fin
pendant deux jours et deux nuits.
646
01:27:56,882 --> 01:27:59,757
Elle n'y trouva aucun signe
de la présence d'Edward.
647
01:28:02,423 --> 01:28:04,382
Mais elle ne se découragea pas.
648
01:28:09,882 --> 01:28:11,673
Elle poursuivit ses recherches
dans le port
649
01:28:11,840 --> 01:28:15,757
et découvrit qu'il était parti pour Saigon
à bord d'un bateau de pêche.
650
01:28:16,840 --> 01:28:20,257
Elle ne perdit pas de temps
et acheta un billet pour un navire
651
01:28:20,465 --> 01:28:24,882
de la compagnie
Les Messageries Fluviales de Cochinchine.
652
01:28:28,882 --> 01:28:31,631
Lorsqu'elle arriva
au bureau de poste de Saigon,
653
01:28:31,632 --> 01:28:33,465
son cœur battait la chamade.
654
01:28:50,673 --> 01:28:52,548
Tous, je vous dis !
655
01:29:12,798 --> 01:29:14,798
Écartez-vous.
656
01:29:26,590 --> 01:29:30,548
La demeure de Timothy Sanders
était située dans le delta du Mékong.
657
01:29:33,048 --> 01:29:36,132
Au début,
Molly ne s'approcha pas du fleuve
658
01:29:36,257 --> 01:29:38,382
et ne vit pas le propriétaire.
659
01:29:42,757 --> 01:29:45,090
Elle marchait de la chambre au salon,
660
01:29:45,257 --> 01:29:49,173
une courte distance
qui la laissait pourtant sans le souffle.
661
01:29:59,007 --> 01:30:01,173
Un jour, Sanders lui rendit visite.
662
01:30:03,257 --> 01:30:05,423
Vous avez été très généreux.
663
01:30:09,007 --> 01:30:11,715
Jamais je ne pourrai
vous rendre la pareille.
664
01:30:14,590 --> 01:30:16,757
Je vous dois sans doute ma vie.
665
01:30:20,590 --> 01:30:24,048
Je sais que je ne suis pas en état
de poursuivre mon voyage.
666
01:30:25,423 --> 01:30:29,840
Mais ça ne change rien
à la raison de ma venue.
667
01:30:30,048 --> 01:30:31,339
Mlle Singleton…
668
01:30:31,340 --> 01:30:35,007
Je n'ai pas l'intention
d'accepter votre proposition.
669
01:30:39,132 --> 01:30:42,673
Ce n'était pas votre premier malaise,
n'est-ce pas ?
670
01:30:46,132 --> 01:30:47,382
Non.
671
01:30:49,090 --> 01:30:51,923
Avez-vous consulté un médecin
avant votre départ de Londres ?
672
01:30:52,923 --> 01:30:55,715
On ne vous a pas dit que c'était sérieux ?
673
01:31:02,048 --> 01:31:03,298
Écoutez…
674
01:31:05,007 --> 01:31:08,965
Vous avez besoin d'un repos complet.
Le médecin a été très clair.
675
01:31:12,590 --> 01:31:15,132
Il affirme que vous avez de la chance
d'être encore en vie.
676
01:31:16,673 --> 01:31:19,047
Votre convalescence prendra du temps,
677
01:31:19,048 --> 01:31:22,215
mais vous ne m'entendrez plus jamais
reformuler cette proposition.
678
01:31:23,007 --> 01:31:24,548
Vous avez ma parole.
679
01:31:35,298 --> 01:31:39,048
Vous trouverez ici les conditions idéales
pour vous reposer.
680
01:31:40,548 --> 01:31:43,090
Prévenez-moi
s'il vous faut quoi que ce soit.
681
01:31:46,007 --> 01:31:48,048
Aussi longtemps que vous en aurez besoin,
682
01:31:48,257 --> 01:31:50,257
cette maison est à vous.
683
01:31:50,382 --> 01:31:51,840
Et je suis votre invité.
684
01:31:52,007 --> 01:31:54,090
Si vous refusez de me voir,
vous ne me verrez pas.
685
01:31:54,215 --> 01:31:55,464
M. Sanders…
686
01:31:55,465 --> 01:31:58,382
Je voyage sans arrêt.
687
01:31:58,715 --> 01:32:01,840
Ce soir, je serai en ville.
À Saigon.
688
01:32:03,090 --> 01:32:07,965
Je suis venu voir comment vous alliez
et s'il vous fallait quelque chose.
689
01:32:15,465 --> 01:32:19,965
Peut-être devrais-je trouver votre fiancé
et l'informer de votre condition ?
690
01:32:20,090 --> 01:32:21,298
Non.
691
01:32:26,132 --> 01:32:27,757
Il ne doit pas être mis au courant.
692
01:32:55,173 --> 01:32:56,757
Mais je ne l'aime pas en retour.
693
01:33:00,423 --> 01:33:02,340
Il vous a dit qu'on allait se marier ?
694
01:33:08,798 --> 01:33:10,673
Comment vous appelez-vous ?
695
01:33:10,882 --> 01:33:12,673
Ngoc, mademoiselle.
696
01:33:18,257 --> 01:33:20,048
Écoutez, Ngoc,
697
01:33:21,007 --> 01:33:22,965
je suis fiancée à un autre homme.
698
01:33:50,632 --> 01:33:53,340
Je partirai
dès que je serai remise sur pieds.
699
01:34:44,673 --> 01:34:47,257
Le temps s'écoula.
700
01:34:52,798 --> 01:34:55,507
Le jardin s'était métamorphosé.
701
01:34:56,757 --> 01:34:59,548
Une vague de sensualité
avait submergé le monde.
702
01:35:04,007 --> 01:35:06,257
Molly avait retrouvé son énergie.
703
01:35:08,965 --> 01:35:10,548
Elle chantait comme les oiseaux.
704
01:35:14,298 --> 01:35:17,673
Elle prononçait des mots vietnamiens
qu'elle n'avait jamais appris.
705
01:35:27,048 --> 01:35:30,715
Elle se réveillait en nage
de rêves qu'elle avait oubliés.
706
01:39:09,507 --> 01:39:13,215
Scène : un parc, il fait noir
707
01:39:13,423 --> 01:39:15,797
Une lune argentée
brille entre les branches…
708
01:39:15,798 --> 01:39:17,632
J'ignore où se trouve Ngoc.
709
01:39:17,840 --> 01:39:21,298
- Deux personnages : toi et moi…
- J'aimerais lui montrer à danser.
710
01:39:21,465 --> 01:39:25,090
Le son de baisers flotte dans la brise
711
01:39:25,298 --> 01:39:29,048
Le premier acte a commencé
712
01:39:29,215 --> 01:39:32,840
Dialogue :
"Où aimerais-tu qu'on se câline ?"
713
01:39:33,048 --> 01:39:37,131
C'est notre signal à toi et moi
714
01:39:37,132 --> 01:39:40,507
Sous la lune argentée
715
01:39:41,173 --> 01:39:46,340
À la lueur de la lune argentée
716
01:39:48,340 --> 01:39:52,132
Je veux te câliner
717
01:39:52,465 --> 01:39:57,090
À mon amour je fredonnerai
l'air de l'amour
718
01:39:57,590 --> 01:40:01,798
Lune de miel qui brillera en juin…
719
01:40:01,923 --> 01:40:04,089
Où vont-ils tous ?
720
01:40:04,090 --> 01:40:08,215
Tes rayons argentés
apporteront des rêves d'amour…
721
01:40:08,423 --> 01:40:10,632
Vous souhaitez que je les fasse revenir ?
722
01:40:10,798 --> 01:40:14,007
Nous nous câlinerons bientôt
sous la lune argentée…
723
01:40:14,173 --> 01:40:16,507
Ce serait absurde, non ?
724
01:40:24,923 --> 01:40:28,798
Acte deux, nouvelle scène
725
01:40:29,048 --> 01:40:32,423
Les roses fleurissent partout alentour
726
01:40:33,048 --> 01:40:36,882
Trois personnages : toi, moi
727
01:40:37,090 --> 01:40:40,090
Et le prêtre au visage solennel
728
01:40:40,965 --> 01:40:45,047
Le chœur chante, les cloches sonnent
729
01:40:45,048 --> 01:40:48,840
Le prêtre déclare :
"Vous êtes mariés à jamais"
730
01:40:48,965 --> 01:40:52,923
Acte deux, terminé
731
01:40:53,048 --> 01:40:56,340
Chaque nuit le même rappel
732
01:40:57,007 --> 01:41:00,382
À la lueur de…
733
01:41:50,798 --> 01:41:53,007
Les choses de l'amour !
734
01:42:01,548 --> 01:42:02,840
Ngoc…
735
01:42:03,298 --> 01:42:05,465
tu aimes tout.
736
01:42:05,673 --> 01:42:08,090
Et surtout tout le monde.
737
01:42:14,048 --> 01:42:16,215
J'ai beaucoup d'amour à partager.
738
01:42:16,340 --> 01:42:18,882
Le partager à un seul serait égoïste.
739
01:42:20,507 --> 01:42:21,798
Mlle Molly ?
740
01:42:22,090 --> 01:42:24,965
Comment est votre bien-aimé ?
Il est beau ?
741
01:42:26,340 --> 01:42:28,882
Il l'est à mes yeux, bien sûr.
742
01:42:29,048 --> 01:42:30,298
Ne sois pas bête !
743
01:42:32,590 --> 01:42:34,465
Il a les cheveux clairs ?
744
01:42:35,132 --> 01:42:36,423
Foncés.
745
01:42:37,673 --> 01:42:38,798
Enfin…
746
01:42:39,382 --> 01:42:41,840
il est peut-être chauve
à l'heure qu'il est.
747
01:42:44,090 --> 01:42:46,215
Je ne l'ai pas vu depuis si longtemps.
748
01:42:49,590 --> 01:42:50,840
Ngoc,
749
01:42:51,715 --> 01:42:54,673
pourquoi as-tu quitté ta famille
et ton village ?
750
01:42:55,340 --> 01:42:56,757
Oh, Mlle Molly…
751
01:43:05,757 --> 01:43:07,090
Qui est-ce ?
752
01:43:19,673 --> 01:43:21,048
Et ici ?
753
01:43:26,507 --> 01:43:27,757
Ngoc,
754
01:43:28,798 --> 01:43:30,548
tu peux m'en présenter une ?
755
01:43:43,590 --> 01:43:47,590
Molly demanda à la Bà Dong
si elle guérirait un jour.
756
01:43:51,132 --> 01:43:53,715
La réponse arracha des larmes à Ngoc.
757
01:43:54,882 --> 01:43:57,340
Molly allait mourir bientôt.
758
01:44:15,257 --> 01:44:17,590
Après une autre déclaration
de la Bà Dong
759
01:44:17,715 --> 01:44:19,465
Ngoc se mit en colère.
760
01:44:20,298 --> 01:44:22,882
Elle accusa la Bà Dong
de ne pas être assez claire.
761
01:44:23,465 --> 01:44:27,214
"Mlle Molly, maintenant elle affirme
qu'un esprit est à vos côtés.
762
01:44:27,215 --> 01:44:29,465
"Qu'il vous protège du danger."
763
01:44:44,507 --> 01:44:47,548
Molly était pâle mais ne pleura pas.
764
01:44:51,965 --> 01:44:54,882
Elle demanda à la Bà Dong
de lui parler d'Edward.
765
01:44:57,715 --> 01:45:03,340
La Bà Dong expliqua
que Molly n'avait pas un homme, mais deux.
766
01:45:08,257 --> 01:45:11,048
"L'un est riche et vous aime beaucoup.
767
01:45:11,173 --> 01:45:15,507
"L'autre se trouve en Chine,
dans une grande ville près du fleuve."
768
01:45:24,715 --> 01:45:26,715
Molly se mit à pleurer.
769
01:46:17,007 --> 01:46:19,215
"Cher M. Sanders,
770
01:46:19,340 --> 01:46:22,007
"l'heure est venue pour moi
de poursuivre mon périple.
771
01:46:22,173 --> 01:46:25,298
"C'est un départ précipité sans adieu
772
01:46:25,465 --> 01:46:27,757
"et je m'en excuse.
773
01:46:27,965 --> 01:46:30,132
"Vous méritez mieux que cela.
774
01:46:32,007 --> 01:46:34,882
"PS : Je prends Ngoc avec moi."
775
01:47:23,548 --> 01:47:25,756
À l'hôtel à Shanghai,
776
01:47:25,757 --> 01:47:29,257
on remit à Molly
l'autoportrait décrépit d'Edward.
777
01:47:39,132 --> 01:47:42,007
En voyant la détresse de Molly,
le réceptionniste lui expliqua
778
01:47:42,173 --> 01:47:45,257
que le sujet du portrait était en réalité
en bien meilleure forme.
779
01:47:49,882 --> 01:47:52,548
Molly le questionna
sur le départ d'Edward.
780
01:47:53,257 --> 01:47:55,923
"Il est parti en remontant le fleuve."
781
01:47:57,173 --> 01:48:01,632
Il ajouta qu'il ne servait à rien
de le suivre.
782
01:48:03,465 --> 01:48:06,007
"Aucun bateau n'ira en amont
avant quatre mois
783
01:48:06,132 --> 01:48:08,507
"à cause du courant."
784
01:48:14,007 --> 01:48:15,757
Molly pouffa de rire :
785
01:48:16,048 --> 01:48:18,340
"Rien n'est impossible,
mon bon monsieur !"
786
01:49:23,132 --> 01:49:25,382
On vient.
787
01:49:53,965 --> 01:49:55,298
Bonsoir.
788
01:49:58,673 --> 01:50:01,298
Quelle agréable surprise
789
01:50:01,423 --> 01:50:04,632
de tomber sur une dame occidentale
dans ces lieux reculés !
790
01:50:06,382 --> 01:50:08,090
Je suis le révérend Carpenter.
791
01:50:08,423 --> 01:50:09,923
Molly Singleton.
792
01:50:11,340 --> 01:50:13,840
- Vous allez en aval ?
- En amont.
793
01:50:14,298 --> 01:50:17,673
Vraiment ? Je croyais
que c'était impossible à cette période.
794
01:50:18,173 --> 01:50:19,923
Presque impossible.
795
01:50:20,673 --> 01:50:22,048
Je vois.
796
01:50:24,465 --> 01:50:26,215
Impressionnant !
797
01:50:29,840 --> 01:50:31,340
"Je vous le dis en vérité,
798
01:50:31,548 --> 01:50:33,881
"si vous aviez de la foi
comme un grain de sénevé,
799
01:50:33,882 --> 01:50:36,297
"vous diriez à cette montagne :
'Transporte-toi d'ici à là',
800
01:50:36,298 --> 01:50:38,673
"et elle se transporterait.
Rien ne vous serait impossible."
801
01:50:39,215 --> 01:50:41,298
Matthieu 17, verset 20.
802
01:50:42,590 --> 01:50:45,298
Pourquoi un voyage aussi inhabituel ?
803
01:50:45,465 --> 01:50:47,257
Je vais retrouver mon fiancé.
804
01:50:51,465 --> 01:50:53,257
Et où est-il ?
805
01:50:56,507 --> 01:50:58,090
Je l'ignore.
806
01:51:02,840 --> 01:51:04,507
Très intéressant.
807
01:51:07,048 --> 01:51:08,423
Et vous ?
808
01:51:09,257 --> 01:51:10,840
Je vais à Chengdu.
809
01:51:11,632 --> 01:51:14,090
C'est un long trajet à pied.
810
01:51:14,965 --> 01:51:17,798
Il me manque peut-être votre foi
pour m'y rendre plus vite.
811
01:51:18,173 --> 01:51:21,173
Ou simplement les moyens de voyager
dans cette direction.
812
01:51:24,048 --> 01:51:25,548
N'est-ce pas dangereux ?
813
01:51:26,215 --> 01:51:28,090
La route l'est aussi, non ?
814
01:51:29,465 --> 01:51:32,382
J'allais vous proposer
de nous accompagner.
815
01:51:32,715 --> 01:51:34,465
Raccourcissez votre voyage.
816
01:51:35,673 --> 01:51:37,923
Vous semblez très déterminée.
817
01:51:40,090 --> 01:51:42,007
J'ai confié mon âme au Seigneur.
818
01:51:42,132 --> 01:51:45,673
Mais maintenant que je vous ai rencontrée,
je vous transfère cette responsabilité.
819
01:51:48,715 --> 01:51:50,673
Qu'allez-vous faire à Chengdu ?
820
01:51:51,423 --> 01:51:52,923
M'adresser à l'évêque.
821
01:51:54,007 --> 01:51:57,632
Je lui ai envoyé une lettre lui annonçant
mon renoncement à mon diocèse.
822
01:52:00,173 --> 01:52:02,257
Je veux rentrer dans le Yorkshire.
823
01:52:03,173 --> 01:52:07,882
Lire le journal, manger des tartines
à la confiture de myrtilles…
824
01:52:10,465 --> 01:52:13,173
Un projet de vie
qui peut paraître futile,
825
01:52:13,507 --> 01:52:18,132
mais je ne serai pas plus inutile là-bas
que je le suis ici.
826
01:52:19,007 --> 01:52:21,382
Ce n'est pas à moi de vous juger, mais…
827
01:52:22,215 --> 01:52:25,382
c'est très décourageant
de vous entendre parler comme ça.
828
01:52:27,798 --> 01:52:31,507
C'est triste d'abandonner ses convictions.
829
01:52:32,507 --> 01:52:34,132
Pas du tout, mon enfant.
830
01:52:34,840 --> 01:52:36,673
C'est libérateur.
831
01:52:43,257 --> 01:52:46,048
L'équipage fit les préparatifs
durant la nuit
832
01:52:46,173 --> 01:52:49,548
pour installer le révérend et son âne
sur le sampan.
833
01:52:50,423 --> 01:52:53,632
Toutefois, l'âne ne monta jamais à bord.
834
01:52:54,632 --> 01:52:57,840
Il s'était libéré de sa longe
avant l'aube et s'était enfui.
835
01:53:01,757 --> 01:53:03,590
La traversée se déroulait
sans interruption,
836
01:53:03,798 --> 01:53:06,257
mais l'équipage montrait
des signes d'épuisement.
837
01:53:09,507 --> 01:53:13,257
Molly y semblait indifférente.
Elle était pressée.
838
01:53:13,423 --> 01:53:16,340
Elle dormait à peine
et faisait des cauchemars.
839
01:53:17,507 --> 01:53:20,632
Elle toussait beaucoup
et devenait plus pâle de jour en jour.
840
01:53:26,215 --> 01:53:28,048
La monotonie des berges du fleuve
841
01:53:28,215 --> 01:53:31,423
fut rompue par l'apparition
d'un Bouddha gigantesque.
842
01:53:36,882 --> 01:53:38,840
Le révérend Carpenter demeura silencieux,
843
01:53:39,048 --> 01:53:41,423
mais semblait ému par ce spectacle.
844
01:53:44,590 --> 01:53:48,298
Molly se dit que tout n'était pas perdu
pour le prêtre.
845
01:53:48,632 --> 01:53:50,132
Elle lui sourit.
846
01:54:03,215 --> 01:54:07,465
Révérend, vous êtes sûr
de ce que vous allez dire à l'évêque ?
847
01:54:08,048 --> 01:54:10,257
Vous ne craignez pas de le regretter ?
848
01:54:10,798 --> 01:54:12,757
Je suis un homme lent, mon enfant.
849
01:54:13,340 --> 01:54:18,465
Il m'a fallu trois ans de réflexion
sur ma lettre avant de l'écrire.
850
01:54:18,590 --> 01:54:21,507
Si je le regrette,
ce ne sera pas avant un long moment.
851
01:54:24,298 --> 01:54:27,173
Mais la vie est pleine de surprises.
852
01:54:27,340 --> 01:54:29,757
De va-et-vient inattendus.
853
01:54:31,090 --> 01:54:33,132
Il a raison.
854
01:54:51,382 --> 01:54:53,423
On a perdu trop de temps.
855
01:54:53,590 --> 01:54:56,465
Demande-lui s'ils peuvent tracter
l'embarcation pendant la nuit.
856
01:55:02,048 --> 01:55:04,965
- Alors ?
- Pas pendant la nuit.
857
01:55:05,132 --> 01:55:08,382
Trop dangereux.
Ils seraient obligés de se mettre à l'eau.
858
01:55:08,507 --> 01:55:10,465
Se mettre à l'eau…
859
01:55:10,632 --> 01:55:13,298
On doit continuer !
Je l'exige !
860
01:55:17,507 --> 01:55:21,673
Révérend, si vous le souhaitez,
on peut vous laisser descendre.
861
01:55:21,923 --> 01:55:24,007
Si vous continuez, je vous accompagne.
862
01:55:24,840 --> 01:55:27,548
Mais on devrait peut-être
attendre l'aurore.
863
01:55:27,673 --> 01:55:30,090
Nous partons tout de suite.
Dis-le-lui, Ngoc.
864
01:55:30,257 --> 01:55:33,215
- Mais, Mlle Molly…
- Tu veux descendre ?
865
01:55:37,173 --> 01:55:39,673
Tout ira bien, si Dieu le veut.
866
01:55:57,590 --> 01:55:59,132
Problème réglé.
867
01:56:27,423 --> 01:56:30,507
Le fleuve ne rendit jamais les cadavres.
868
01:56:33,423 --> 01:56:37,757
Les corps des passeurs et du révérend
ne s’échouèrent jamais sur la berge.
869
01:56:44,340 --> 01:56:47,882
Molly ne se noya pas
car Ngoc la secourut.
870
01:56:59,048 --> 01:57:01,048
Au matin, frigorifiée et tremblante,
871
01:57:01,173 --> 01:57:03,173
Ngoc ne pouvait
s'arrêter de sangloter.
872
01:57:06,632 --> 01:57:09,632
Molly endura ses pleurs
aussi longtemps qu'elle le put.
873
01:57:16,798 --> 01:57:19,173
Mais elle finit par perdre patience.
874
01:57:19,590 --> 01:57:24,215
Elle agrippa Ngoc brutalement
et la poussa loin de la berge.
875
01:57:28,965 --> 01:57:31,882
Elles marchèrent en silence dans la forêt.
876
01:57:32,007 --> 01:57:34,632
Elles pénétrèrent
dans un village minuscule.
877
01:57:39,673 --> 01:57:41,547
Au centre du village,
878
01:57:41,548 --> 01:57:45,382
des condamnés à mort
étaient enchaînés à un poteau.
879
01:57:47,840 --> 01:57:50,340
Ils portaient des vêtements occidentaux.
880
01:57:52,382 --> 01:57:55,048
Ils étaient accusés
d'avoir dévalisé un Occidental
881
01:57:55,215 --> 01:57:57,132
qu'ils avaient sans doute tué.
882
01:58:06,007 --> 01:58:10,257
On informa Molly et Ngoc
qu'ils seraient exécutés dans la journée.
883
01:58:13,048 --> 01:58:15,715
"Tant mieux !",
s'exclama Molly.
884
01:59:02,007 --> 01:59:05,132
Molly quitta le village, suivie par Ngoc.
885
01:59:11,757 --> 01:59:13,797
Elles étaient exténuées,
886
01:59:13,798 --> 01:59:17,257
mais Molly avait sombré dans une transe
qui lui était propre.
887
01:59:17,465 --> 01:59:19,257
Elle ne clignait même pas des yeux.
888
01:59:19,423 --> 01:59:21,673
Elle marchait lentement, en silence.
889
01:59:22,257 --> 01:59:23,923
Elle ne parla qu'une fois,
890
01:59:24,340 --> 01:59:26,048
lorsqu'elle dit à Ngoc :
891
01:59:26,382 --> 01:59:28,465
"Chante, Ngoc.
892
01:59:28,632 --> 01:59:30,673
"Que je sache que tu es à mes côtés
893
01:59:30,840 --> 01:59:33,173
"si jamais le brouillard s'épaissit."
894
01:59:33,923 --> 01:59:37,506
Ngoc se mit à chanter,
mais Molly n’écoutait plus.
895
01:59:37,507 --> 01:59:39,132
Elle s'arrêta.
896
01:59:39,298 --> 01:59:40,798
Elle ferma les yeux.
897
02:00:18,423 --> 02:00:21,298
Quand on la trouva, Molly était glacée.
898
02:00:51,757 --> 02:00:53,465
Elle était bleue.
899
02:00:57,340 --> 02:00:59,798
Morte depuis plusieurs heures.
900
02:01:56,965 --> 02:02:00,257
Quelque part au-delà de la mer
901
02:02:00,548 --> 02:02:03,882
Quelque part, il m'attend
902
02:02:05,632 --> 02:02:10,298
Mon amant se dresse sur des sables dorés
903
02:02:10,507 --> 02:02:14,923
Et observe les navires partir au loin
904
02:02:18,798 --> 02:02:21,798
Quelque part au-delà de la mer
905
02:02:22,007 --> 02:02:25,173
Elle surveille mon arrivée
906
02:02:26,382 --> 02:02:31,215
Si je pouvais voler comme les oiseaux
907
02:02:31,340 --> 02:02:33,589
Alors, directement dans ses bras
908
02:02:33,590 --> 02:02:36,965
Je naviguerais
909
02:02:37,632 --> 02:02:43,047
C'est loin, au-delà des étoiles
910
02:02:43,048 --> 02:02:47,590
C'est tout près, au-delà de la Lune
911
02:02:48,048 --> 02:02:52,798
Je sais sans l'ombre d'un doute
912
02:02:53,132 --> 02:02:57,965
Que mon cœur m'y conduira bientôt
913
02:02:58,507 --> 02:03:03,465
Nous nous retrouverons au-delà du rivage
914
02:03:03,715 --> 02:03:07,257
Nous nous embrasserons comme autrefois
915
02:03:08,548 --> 02:03:13,423
Nous serons heureux par-delà la mer
916
02:03:13,590 --> 02:03:18,840
Et plus jamais je ne lèverai l'ancre
917
02:03:34,798 --> 02:03:38,923
POUR MAUREEN
918
02:03:50,840 --> 02:03:56,882
Je sais sans l'ombre d'un doute
919
02:03:57,090 --> 02:04:02,215
Que mon cœur m'y conduira bientôt
920
02:04:02,340 --> 02:04:06,923
Nous nous retrouverons, je le sais,
au-delà du rivage
921
02:04:07,507 --> 02:04:11,048
Nous nous embrasserons comme autrefois
922
02:04:12,382 --> 02:04:17,465
Nous serons heureux par-delà la mer
923
02:04:17,757 --> 02:04:22,632
Et plus jamais je ne lèverai l'ancre
924
02:04:24,840 --> 02:04:27,715
Plus jamais je ne prendrai la mer
925
02:04:28,798 --> 02:04:31,382
Adieu la mer…
926
02:07:04,382 --> 02:07:06,882
Traduction : Guillaume DUCHESNE (MUBI)
927
02:07:08,173 --> 02:07:12,298
Extrait de la Bible :
traduction Louis Segond, révision de 1910
928
02:07:13,882 --> 02:07:17,547
Il était presque minuit
929
02:07:17,548 --> 02:07:20,465
quand Edward entra
dans la gare ferroviaire de Mandalay.
930
02:07:23,840 --> 02:07:26,547
Vêtu comme un jeune marié,
931
02:07:26,548 --> 02:07:29,464
il tenait un bouquet de fleurs tropicales
932
02:07:29,465 --> 02:07:32,757
et était complètement ivre.
933
02:08:28,173 --> 02:08:31,673
Quand on la trouva, Molly était glacée.
934
02:08:33,173 --> 02:08:35,173
Elle était bleue.
935
02:08:37,090 --> 02:08:40,090
Morte depuis plusieurs heures.