1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ
3
00:00:32,274 --> 00:00:34,773
Era gairebé mitjanit
quan l'Edward va entrar
4
00:00:34,774 --> 00:00:37,690
a l'estació de tren de Mandalay.
5
00:00:41,899 --> 00:00:44,523
Vestia amb vestit de nuvi,
6
00:00:44,524 --> 00:00:47,356
portava a la mà
un ram de flors tropicals
7
00:00:47,357 --> 00:00:50,607
i es trobava en estat
de total embriaguesa.
8
00:01:00,565 --> 00:01:03,731
Va somiar durant tota la nit
9
00:01:03,732 --> 00:01:07,273
mentre el tren
es dirigia a Yangon,
10
00:01:07,274 --> 00:01:10,899
capital de Birmània.
11
00:02:34,649 --> 00:02:37,357
Sortia el sol a Yangon,
12
00:02:37,482 --> 00:02:42,024
i l'aire dens anunciava
una tempesta tropical.
13
00:02:42,524 --> 00:02:47,107
Encara que l'Edward
no recordava el que havia somiat,
14
00:02:47,274 --> 00:02:51,024
el malestar que va sentir en el somni
el va acompanyar fins al port.
15
00:04:01,940 --> 00:04:05,814
L’Edward no veia
la seva xicota Molly
16
00:04:05,815 --> 00:04:09,440
des de feia set anys.
17
00:04:14,649 --> 00:04:18,773
Va intentar
no oblidar la seva cara,
18
00:04:18,774 --> 00:04:20,940
però no va ser capaç de fer-ho.
19
00:04:24,524 --> 00:04:26,565
Li hauria encantat desaparèixer
20
00:04:26,774 --> 00:04:30,024
per un dels innombrables forats
21
00:04:30,190 --> 00:04:34,940
que es multiplicaven
al terra de l'embarcador.
22
00:04:49,357 --> 00:04:53,189
Es va imaginar
flotant plàcidament
23
00:04:53,190 --> 00:04:57,024
al cabal pantanós del riu.
24
00:05:05,232 --> 00:05:10,107
El vaixell procedent de Londres
ja s'albirava de lluny.
25
00:05:39,024 --> 00:05:42,732
"Arribades: Londres, 11:20.
Sortides: Singapur...".
26
00:05:42,857 --> 00:05:45,314
Després de desfer-se
de les flors,
27
00:05:45,315 --> 00:05:48,024
l'Edward va embarcar
de manera furtiva rumb a Singapur.
28
00:06:06,149 --> 00:06:10,857
Era el 4 de gener de 1918.
29
00:06:38,732 --> 00:06:39,732
Edward!
30
00:06:40,440 --> 00:06:42,982
Quina sorpresa veure't per aquí,
bergant!
31
00:06:43,107 --> 00:06:44,190
Hola, Reginald.
32
00:06:45,024 --> 00:06:46,607
Què et porta per Singapur?
33
00:06:47,024 --> 00:06:48,690
M'ha portat el tren de Yangon.
34
00:06:51,649 --> 00:06:53,149
Vas fet un pinzell.
35
00:06:54,690 --> 00:06:58,190
Tot bé, amic meu?
Quina cara portes.
36
00:06:59,024 --> 00:07:00,690
Com està
la meva cosina estimada?
37
00:07:01,482 --> 00:07:02,482
Suposo que bé.
38
00:07:04,232 --> 00:07:06,481
Li presento l'Edward Abbot!
39
00:07:06,482 --> 00:07:10,231
El representant més sublim
de la Corona britànica a Birmània.
40
00:07:10,232 --> 00:07:13,106
I, també, la parella de la meva
estimada cosina Molly
41
00:07:13,107 --> 00:07:14,606
des de fa més de set anys,
42
00:07:14,607 --> 00:07:17,649
i sense intenció a la vista
de formalitzar-ho en matrimoni.
43
00:07:18,482 --> 00:07:21,149
Per a quan el casament, bergant?
44
00:07:25,357 --> 00:07:27,189
Et noto estrany, Edward.
45
00:07:27,190 --> 00:07:28,190
Ah, sí?
46
00:07:30,024 --> 00:07:31,524
Bon dia, senyor Singleton.
47
00:07:32,607 --> 00:07:34,607
Ahir se'n va anar
sense pagar les begudes.
48
00:07:35,732 --> 00:07:37,024
Em devia despistar.
49
00:07:37,149 --> 00:07:40,439
Senyor Abbot, aquí té
el sastre a la seva disposició.
50
00:07:40,440 --> 00:07:43,857
Els pantalons i les camises
estaran preparats per a demà.
51
00:07:44,190 --> 00:07:47,523
El vestit, d'aquí tres
o quatre dies. Li sembla bé?
52
00:07:47,524 --> 00:07:49,231
- Perfecte.
- Meravellós.
53
00:07:49,232 --> 00:07:51,773
El deixarem a la seva habitació
quan estigui llest.
54
00:07:51,774 --> 00:07:55,689
Per Déu, Edward!
No has portat roba de Birmània?
55
00:07:55,690 --> 00:07:57,690
He dormit sense fer la maleta.
56
00:08:01,524 --> 00:08:05,357
He vingut per temes de feina.
No te'ls detallo perquè t'avorriria.
57
00:08:07,149 --> 00:08:09,898
Explica'm quins temes de feina
t'han portat aquí.
58
00:08:09,899 --> 00:08:11,274
Un telegrama, senyor Abbot.
59
00:08:15,149 --> 00:08:16,899
Singapur slings?
60
00:08:37,774 --> 00:08:40,482
ESTIC ARRIBANT - STOP - M
61
00:08:44,649 --> 00:08:46,357
Ets un espia, Edward!
62
00:08:47,107 --> 00:08:49,274
Crec que ja m'ha pres
totes les mides.
63
00:08:51,274 --> 00:08:53,274
- Sí o no?
- Deixa'm, Reginald.
64
00:08:59,565 --> 00:09:02,231
Quin tren surt avui
cap a la destinació més llunyana
65
00:09:02,232 --> 00:09:03,815
des de l'estació de Bukit Timah?
66
00:09:05,274 --> 00:09:07,690
L'exprés per a Bangkok
surt d'aquí una hora.
67
00:09:09,399 --> 00:09:10,648
Marxes un altre cop?
68
00:09:10,649 --> 00:09:13,023
Escolta, nano,
no sé en què estàs ficat,
69
00:09:13,024 --> 00:09:14,899
però estic orgullós
de ser el teu amic.
70
00:09:15,024 --> 00:09:18,023
M'alegro que siguis el nuvi
de la meva cosina germana.
71
00:09:18,024 --> 00:09:19,024
Fes-me una abraçada.
72
00:09:21,732 --> 00:09:23,814
El teu secret
està fora de perill amb mi.
73
00:09:23,815 --> 00:09:25,024
Déu guardi el rei.
74
00:09:25,232 --> 00:09:26,315
Fins aviat, Reginald.
75
00:09:45,024 --> 00:09:49,815
L'Edward es va deixar seduir
pels sons nocturns de la selva.
76
00:09:54,190 --> 00:09:57,107
Va tenir una erecció impressionant.
77
00:09:59,399 --> 00:10:03,315
També va notar que feia mala olor
i que necessitava un bany.
78
00:10:08,482 --> 00:10:12,607
Va tancar els ulls
i va començar a somiar.
79
00:10:52,815 --> 00:10:54,732
Es va despertar sobresaltat.
80
00:10:55,857 --> 00:10:59,524
Es trobava en una situació
molt insòlita.
81
00:11:51,274 --> 00:11:52,815
Quin matí més maco.
82
00:12:33,440 --> 00:12:36,689
Els ocells van deixar de cantar
quan algú va anunciar
83
00:12:36,690 --> 00:12:39,274
que un altre tren
arribaria molt aviat.
84
00:13:27,357 --> 00:13:29,982
L'Edward va entrar en un llogaret.
85
00:13:33,399 --> 00:13:36,232
Els habitants d'aquell lloc
parlaven poc.
86
00:16:29,690 --> 00:16:31,482
Encara que hagi viscut mil anys,
87
00:16:33,315 --> 00:16:36,274
encara soc verge.
Això és un senyal!
88
00:16:39,190 --> 00:16:41,940
Aquests estan per aquí
dormint i roncant...
89
00:16:45,024 --> 00:16:48,898
Quina manca de maneres!
90
00:16:48,899 --> 00:16:51,774
Que desagradables!
91
00:16:52,524 --> 00:16:55,732
Quin contrast
92
00:16:56,857 --> 00:16:58,899
amb aquest matrimoni tan adorable.
93
00:16:59,815 --> 00:17:01,023
En fi,
94
00:17:01,024 --> 00:17:05,274
avui és el dia en què per
fi aconsegueixo marit!
95
00:17:07,815 --> 00:17:10,314
I així,
la geganta va agafar el príncep
96
00:17:10,315 --> 00:17:12,399
i el va portar per les muntanyes.
97
00:17:15,274 --> 00:17:18,149
I va travessar els
boscos amb aquestes ganes
98
00:17:20,357 --> 00:17:23,274
que, ràpidament,
i sense que ningú se n'adonés,
99
00:17:24,482 --> 00:17:27,024
va arribar a la caverna daurada.
100
00:18:30,732 --> 00:18:32,982
L'Edward va contractar un guia.
101
00:18:36,149 --> 00:18:37,607
Es deia Umar.
102
00:18:38,815 --> 00:18:40,690
Coneixia bé la selva,
103
00:18:40,857 --> 00:18:43,982
tant per conduir l'Edward
sense problemes fins a Bangkok.
104
00:18:46,815 --> 00:18:49,857
L’Umar anava acompanyat
de les seves tres esposes.
105
00:21:10,649 --> 00:21:12,440
Quin embolic, noi.
106
00:21:14,024 --> 00:21:17,190
Per quin motiu un home
voldria casar-se amb tres dones?
107
00:24:33,274 --> 00:24:36,982
El destí va voler que l'Edward,
nouvingut a Bangkok,
108
00:24:37,107 --> 00:24:40,940
es trobés amb un conegut gal·lès,
agregat britànic a l'ambaixada.
109
00:24:41,440 --> 00:24:44,357
Es deia Godfrey i parlava molt alt.
110
00:24:48,732 --> 00:24:52,024
En Godfrey va saludar
efusivament el seu amic.
111
00:24:52,690 --> 00:24:55,024
Va creure que l'Edward
venia de Birmània
112
00:24:55,149 --> 00:24:57,607
per assistir
a l'aniversari del príncep.
113
00:24:58,857 --> 00:25:02,690
En Godfrey estava amb altres membres
del cos diplomàtic anglès a Àsia.
114
00:25:05,107 --> 00:25:08,273
En Bobby venia de Pequín,
la senyora Hughes, de Hong Kong,
115
00:25:08,274 --> 00:25:10,689
Swift, Johnson i tot el personal,
de Ceilan,
116
00:25:10,690 --> 00:25:12,024
i l'Archie, de Tòquio.
117
00:25:12,149 --> 00:25:15,481
Fins i tot hi havia Fat Turtle,
que no tenia una procedència fixa
118
00:25:15,482 --> 00:25:18,274
i escampava la sífilis
per tot el continent.
119
00:25:20,857 --> 00:25:23,690
Van arrossegar l’Edward fins al palau
120
00:25:24,024 --> 00:25:28,024
mentre cantaven com un sol home
una vella cançó de rem.
121
00:25:30,232 --> 00:25:32,273
L'Edward guardava silenci.
122
00:25:32,274 --> 00:25:35,190
Estava blanc com la calç
i tremolava.
123
00:26:24,232 --> 00:26:28,024
Em complau en gran manera
que hagi tingut la molèstia
124
00:26:28,149 --> 00:26:30,564
de comparèixer en
aquest esdeveniment.
125
00:26:30,565 --> 00:26:32,856
Moltes gràcies,
significa molt per a mi.
126
00:26:32,857 --> 00:26:33,774
Edward.
127
00:26:34,524 --> 00:26:38,189
El cultiu i l'exportació
d'arròs evolucionen com mai.
128
00:26:38,190 --> 00:26:41,231
Els impostos sobre aquesta activitat
han estat orientats
129
00:26:41,232 --> 00:26:43,482
al progrés
de l'administració provincial.
130
00:26:44,732 --> 00:26:47,940
No és com els altres presents.
D'on ve?
131
00:26:48,774 --> 00:26:51,940
De Mandalay, a l'Alta Birmània.
132
00:26:52,482 --> 00:26:54,024
I, anteriorment, de Londres.
133
00:26:54,149 --> 00:26:57,523
Són ciutats molt boniques,
pel que tinc entès,
134
00:26:57,524 --> 00:27:00,481
i que algun dia tindré
el gust de visitar.
135
00:27:00,482 --> 00:27:02,274
Encara soc molt jove.
136
00:27:04,690 --> 00:27:07,024
Li desitjo tot el millor
per al seu regnat.
137
00:27:08,232 --> 00:27:09,856
Li agraeixo la seva amabilitat,
138
00:27:09,857 --> 00:27:13,773
encara que em feliciti
com si fos coronat.
139
00:27:13,774 --> 00:27:16,899
Simplement és el meu aniversari,
i estic molt feliç.
140
00:27:20,732 --> 00:27:23,023
Hi ha alguna manera
de sortir del palau?
141
00:27:23,024 --> 00:27:26,606
Sí, travessant el saló
fins al final del passadís.
142
00:27:26,607 --> 00:27:28,731
Li desitjo la millor de les sorts.
143
00:27:28,732 --> 00:27:29,899
Igualment.
144
00:27:30,274 --> 00:27:31,690
I que tinguis un bon dia.
145
00:28:27,024 --> 00:28:30,024
L'Edward va prendre rumb
a territori francès
146
00:28:30,149 --> 00:28:32,565
com a polissó
en un vaixell de pesca.
147
00:28:37,899 --> 00:28:40,149
Va creuar el golf
fins a arribar a Saigon.
148
00:28:42,190 --> 00:28:45,482
Dins del diminut celler
va perdre la noció del temps.
149
00:28:48,024 --> 00:28:52,815
Suava a causa de la febre.
150
00:28:53,357 --> 00:28:56,607
S'adormia i es despertava tremolant.
151
00:28:57,482 --> 00:28:59,356
L'expectativa de mort imminent
152
00:28:59,357 --> 00:29:03,315
li va semblar adequada
ateses les circumstàncies.
153
00:29:05,774 --> 00:29:09,524
Delirava,
però alhora estava tranquil.
154
00:32:05,815 --> 00:32:08,815
L'Edward va passejar
pels carrers de Saigon.
155
00:32:16,024 --> 00:32:18,357
Va entrar en un alberg horrible.
156
00:32:22,940 --> 00:32:26,440
Els amos de l'alberg van debatre
molt fins a deixar-lo entrar.
157
00:32:35,899 --> 00:32:39,649
Se celebrava l'Any Nou Lunar
i l’Edward estava molt malalt.
158
00:32:42,274 --> 00:32:44,482
Va rebre un altre telegrama.
159
00:32:47,024 --> 00:32:52,024
JA A SAIGON - STOP - M
160
00:33:29,524 --> 00:33:31,024
Què diuen?
161
00:33:33,649 --> 00:33:36,024
Volen fer-lo fora.
162
00:33:37,149 --> 00:33:40,815
Però no volen
que mori aquesta nit.
163
00:33:41,774 --> 00:33:43,274
És Any Nou.
164
00:33:44,565 --> 00:33:46,357
I vostè què els ha dit?
165
00:33:48,024 --> 00:33:52,565
Que no morirà ni aquesta nit
ni en els pròxims dies.
166
00:33:58,274 --> 00:34:00,565
Li desitgen un bon any nou.
167
00:34:30,440 --> 00:34:32,314
Entre la convalescència a Saigon
168
00:34:32,315 --> 00:34:34,939
i la vida bohèmia
que l'Edward havia adoptat
169
00:34:34,940 --> 00:34:38,232
havien passat algunes setmanes.
170
00:34:43,357 --> 00:34:48,190
Aquest canvi de comportament
no semblava tenir motius tangibles.
171
00:34:55,399 --> 00:34:57,939
L'Edward dormia cada cop més
durant el dia
172
00:34:57,940 --> 00:35:00,231
i vivia, sobretot, de nit.
173
00:35:00,232 --> 00:35:02,274
Bevia molt.
174
00:35:02,940 --> 00:35:06,524
Guanyava i perdia diners jugant.
175
00:35:08,190 --> 00:35:10,564
Es ficava en baralles amb mariners
176
00:35:10,565 --> 00:35:12,899
i entaulava amistat
amb la fauna nocturna
177
00:35:13,024 --> 00:35:16,024
que animava les matinades
a la badia de Manila.
178
00:36:05,399 --> 00:36:09,023
El temps que va passar a Manila
va ser una successió de ressaques
179
00:36:09,024 --> 00:36:10,232
i de pics d'eufòria.
180
00:36:54,190 --> 00:36:57,815
Molt poques vegades es veia envaït
per una onada de malenconia.
181
00:36:59,815 --> 00:37:01,149
Es posava sentimental.
182
00:38:25,815 --> 00:38:29,273
Durant una nit d'especial deliri,
183
00:38:29,274 --> 00:38:33,606
l'Edward va pujar a bord
d'un navili de guerra nord-americà,
184
00:38:33,607 --> 00:38:37,774
acompanyat pels mariners
i quatre prostitutes filipines.
185
00:38:39,982 --> 00:38:42,774
Es va despertar de camí al Japó.
186
00:38:46,774 --> 00:38:49,690
El comandant
va congeniar amb els intrusos.
187
00:38:51,357 --> 00:38:54,982
Durant tres dies,
van beure i cantar.
188
00:38:55,149 --> 00:39:00,524
Després, van desembarcar a Osaka
amb gran discreció.
189
00:39:30,649 --> 00:39:32,564
L'Edward es va asseure al costat
190
00:39:32,565 --> 00:39:34,899
dels japonesos
que menjaven a la barra.
191
00:39:35,274 --> 00:39:38,857
Menjaven la pasta a l'uníson.
192
00:39:40,274 --> 00:39:43,899
Va aparèixer un militar
i va demanar els passaports
193
00:39:44,024 --> 00:39:45,607
als clients occidentals.
194
00:39:48,524 --> 00:39:50,189
L'Edward no va trigar
ni dos segons
195
00:39:50,190 --> 00:39:52,274
a sortir-ne escopetejat.
196
00:40:21,274 --> 00:40:24,648
L'Edward sentia
que passava desapercebut
197
00:40:24,649 --> 00:40:27,899
entre els monjos komus.
198
00:40:28,607 --> 00:40:32,024
Anaven de ciutat a ciutat,
pidolant.
199
00:40:41,774 --> 00:40:44,899
Ni tan sols pregunta
cap a on ens dirigim ara.
200
00:40:45,815 --> 00:40:49,190
Li és indiferent el seu destí?
201
00:40:49,440 --> 00:40:50,940
Vaig on em portin.
202
00:40:52,315 --> 00:40:53,649
Estimat senyor,
203
00:40:54,315 --> 00:40:56,274
sorprenentment
em sento com a casa.
204
00:40:58,399 --> 00:40:59,273
Quan els monjos
205
00:40:59,274 --> 00:41:01,106
van decidir dirigir-se al nord,
206
00:41:01,107 --> 00:41:03,732
a un temple a les muntanyes,
207
00:41:04,274 --> 00:41:06,565
l'Edward va romandre amb ells.
208
00:41:14,440 --> 00:41:19,399
Però l'Edward no aconseguia
agafar el son al temple.
209
00:41:19,940 --> 00:41:23,190
Sentia veus. Sentia passos.
210
00:41:23,732 --> 00:41:25,482
Sentia xiuxiueigs
211
00:41:26,274 --> 00:41:28,524
que li explicaven
coses espantoses
212
00:41:29,024 --> 00:41:30,649
en una llengua que desconeixia.
213
00:41:34,274 --> 00:41:38,899
L'ombra no amaga,
sinó que ajuda a mostrar.
214
00:41:39,565 --> 00:41:41,899
Els japonesos ho saben.
215
00:41:43,315 --> 00:41:46,482
No fugen de l'ombra,
sinó que la cerquen.
216
00:41:47,690 --> 00:41:50,274
Les ombres de què parlo
són d'una altra mena.
217
00:41:52,024 --> 00:41:54,524
No m'agraden les coses
que no tenen cap explicació.
218
00:41:55,524 --> 00:41:58,107
Prefereixo el que es regeix
per les lleis naturals.
219
00:41:58,690 --> 00:42:02,815
I on va aprendre les regles
de la natura, senyor Abbot?
220
00:42:04,190 --> 00:42:07,690
Potser no les coneix
tan bé com creu.
221
00:42:08,607 --> 00:42:09,940
Caram, Keita...
222
00:42:11,524 --> 00:42:13,815
Veig ombres de gent invisible!
223
00:42:14,607 --> 00:42:17,899
És una cosa que angoixaria
qualsevol persona assenyada!
224
00:42:20,232 --> 00:42:25,232
Potser veu ombres
perquè està angoixat.
225
00:42:27,024 --> 00:42:30,565
Keita, començo a avorrir
aquesta conversa.
226
00:42:31,399 --> 00:42:33,898
Algú que va aquí
amb una cistella al cap
227
00:42:33,899 --> 00:42:36,982
hauria de ser més prudent
analitzant comportaments aliens.
228
00:42:46,274 --> 00:42:48,232
Pugi a la muntanya.
229
00:42:49,190 --> 00:42:51,315
Observi els micos.
230
00:42:53,190 --> 00:42:56,815
Passegi per sota
de les copes dels arbres.
231
00:42:58,274 --> 00:43:01,024
Abandoni's al món, senyor Abbot,
232
00:43:01,607 --> 00:43:04,024
i veurà com el món
és generós amb vostè.
233
00:43:08,357 --> 00:43:11,190
Algun monjo ha rebut cartes
en aquest monestir?
234
00:43:13,815 --> 00:43:15,107
Hi ha oficina de correus
en aquest llogaret?
235
00:43:15,274 --> 00:43:16,440
Correus?
236
00:45:48,315 --> 00:45:50,356
Sabem qui és
237
00:45:50,357 --> 00:45:53,815
i com ha entrat al nostre país,
senyor Abbot.
238
00:45:55,315 --> 00:46:00,565
Tindrà l'amabilitat d'explicar-nos
què el porta per aquestes terres?
239
00:46:05,649 --> 00:46:07,524
M'atrau aquesta vida.
240
00:46:19,440 --> 00:46:22,149
Què el porta pel Japó?
241
00:46:22,815 --> 00:46:23,774
Res.
242
00:46:24,399 --> 00:46:26,107
Vaig acabar aquí per accident.
243
00:46:26,732 --> 00:46:29,899
Quina relació té
amb l'Armada dels Estats Units?
244
00:46:34,107 --> 00:46:36,315
Fujo d'una dona que em persegueix.
245
00:46:41,899 --> 00:46:45,899
Ni tan sols l'home occidental
més covard que existeix
246
00:46:46,482 --> 00:46:50,731
gosaria entrar
clandestinament al Japó
247
00:46:50,732 --> 00:46:52,732
per fugir d'una dona.
248
00:46:53,482 --> 00:46:55,482
Això és patètic.
249
00:46:58,399 --> 00:47:01,899
Per a qui treballa vostè?
250
00:47:19,774 --> 00:47:22,274
Vostè va fer aquest dibuix?
251
00:47:23,357 --> 00:47:24,357
Sí.
252
00:47:43,899 --> 00:47:48,315
Senyor Abbot, no ho entenc...
253
00:47:50,774 --> 00:47:52,482
però no el volem aquí.
254
00:47:54,399 --> 00:47:59,357
Demà l'escortarem fins a un vaixell
que surt cap a Shanghai.
255
00:48:43,482 --> 00:48:46,857
L'Edward no va trigar ni una hora
a rebre un nou telegrama.
256
00:48:57,440 --> 00:49:02,440
JA ARRIBO - STOP - ET TROBO A FALTAR
- STOP - M
257
00:49:08,024 --> 00:49:09,524
L'Edward va somriure.
258
00:49:17,899 --> 00:49:21,439
Va sortir de l'hotel, es va comprar
una entrada per anar al teatre,
259
00:49:21,440 --> 00:49:23,940
va renovar el seu vestidor
i es va tallar els cabells.
260
00:49:31,149 --> 00:49:33,649
L'espectacle
no el va acabar d'interessar.
261
00:49:57,357 --> 00:49:58,856
Va pensar en la Molly
262
00:49:58,857 --> 00:50:02,649
i va recordar nítidament
les faccions de la cara.
263
00:50:07,899 --> 00:50:08,899
De tornada a l'hotel,
264
00:50:09,024 --> 00:50:12,440
es va posar davant del mirall
i va pintar un autoretrat.
265
00:50:14,149 --> 00:50:18,274
No va ser fidel al seu reflex.
Es va dibuixar lleig i decrèpit.
266
00:50:20,857 --> 00:50:22,481
Després,
va baixar a la recepció
267
00:50:22,482 --> 00:50:25,774
i va preguntar quan sortia
el vaixell que pujava el riu Iangtsé.
268
00:50:28,107 --> 00:50:30,314
Era el darrer vaixell
que recorria el riu
269
00:50:30,315 --> 00:50:31,481
abans de la temporada
270
00:50:31,482 --> 00:50:33,649
en què la travessia
es tornava inviable.
271
00:50:37,024 --> 00:50:38,856
L'Edward va pagar
el compte de l'hotel
272
00:50:38,857 --> 00:50:40,607
i va deixar l'autoretrat
a la recepció.
273
00:50:40,774 --> 00:50:43,607
Va demanar que el lliuressin
a una dona que arribaria buscant-lo.
274
00:52:05,690 --> 00:52:08,774
Una família xinesa jugava al mahjong
a la coberta del vaixell.
275
00:52:11,524 --> 00:52:13,815
L'Edward va creure
que entenia les regles.
276
00:52:14,607 --> 00:52:18,315
Va rellevar un ancià en el joc
i va fer jugades absurdes.
277
00:52:29,232 --> 00:52:30,940
L'ancià va riure.
278
00:52:54,649 --> 00:52:57,023
L'Edward
es va mantenir impertorbable.
279
00:52:57,024 --> 00:52:58,149
Estava concentrat.
280
00:53:00,440 --> 00:53:01,815
Estava content.
281
00:54:07,482 --> 00:54:09,607
L'Edward va deixar el riu
en arribar a Chongqing.
282
00:54:14,565 --> 00:54:17,565
Va contractar uns culís
perquè el portessin a les muntanyes.
283
00:54:20,524 --> 00:54:22,523
Feien cara de pocs amics,
284
00:54:22,524 --> 00:54:24,689
però li va semblar
que tenien experiència
285
00:54:24,690 --> 00:54:25,857
i eren de fiar.
286
00:54:29,232 --> 00:54:31,274
Li van dir que,
caminant a bon ritme,
287
00:54:31,440 --> 00:54:33,732
arribarien al Tibet
en menys de dues setmanes.
288
00:54:35,565 --> 00:54:38,315
Havien de travessar
un gran bosc de bambú.
289
00:54:41,690 --> 00:54:44,482
L'Edward va pensar
que el trajecte seria agradable.
290
00:55:26,815 --> 00:55:30,189
Si l'Edward sabés mandarí,
sabria que el culí li havia dit
291
00:55:30,190 --> 00:55:32,606
que aquesta dona viatjava
de la casa dels seus pares
292
00:55:32,607 --> 00:55:34,440
a casa del seu futur marit.
293
00:55:38,899 --> 00:55:41,231
Dramatitzava el disgust de sortir
de la casa familiar
294
00:55:41,232 --> 00:55:42,899
per començar una nova vida.
295
00:55:54,357 --> 00:55:57,607
A la nit, els culís
van robar a l'Edward i van fugir.
296
00:56:01,482 --> 00:56:03,939
L'Edward es va despertar
amb el que s'havia posat
297
00:56:03,940 --> 00:56:06,773
i amb el quadern de dibuix.
298
00:56:06,774 --> 00:56:08,024
Res més.
299
00:56:22,857 --> 00:56:25,232
Potser va caminar en cercles.
300
00:56:37,232 --> 00:56:39,273
Quan el sol es va tornar a pondre,
301
00:56:39,274 --> 00:56:41,690
l'Edward va pensar
que mai no en sortiria.
302
00:56:44,024 --> 00:56:45,440
Va dormir profundament.
303
00:58:46,565 --> 00:58:49,356
Van portar l'Edward
a casa de l'Horace Seagrave,
304
00:58:49,357 --> 00:58:51,690
al petit llogaret de Wangyu.
305
00:58:52,732 --> 00:58:55,356
La casa era gran,
però estava en ruïnes.
306
00:58:55,357 --> 00:58:58,815
Tenia alguns mobles fets malbé
i vidres trencats.
307
00:59:00,649 --> 00:59:02,898
En Seagrave era cònsol a Txengdu,
308
00:59:02,899 --> 00:59:05,357
però era estrany
veure'l pel consolat.
309
00:59:11,649 --> 00:59:13,481
Quan l'Edward es va despertar,
310
00:59:13,482 --> 00:59:17,524
en Seagrave estava tocant
un instrument de corda: un guqin.
311
00:59:20,107 --> 00:59:22,773
El cònsol es va presentar
i li va explicar
312
00:59:22,774 --> 00:59:27,023
que, mentre que en aquest llogaret
la melodia es deia "Passió sense fi",
313
00:59:27,024 --> 00:59:30,315
al llogaret veí l'anomenaven
"Tristesa infinita".
314
00:59:50,940 --> 00:59:53,732
Wangyu estava envoltada
per un bosc de bambú.
315
00:59:54,524 --> 00:59:58,107
Els dies clars es veien
les muntanyes del Tibet.
316
01:00:10,524 --> 01:00:14,856
Una tarda, l'Edward, en Seagrave
i la seva vella criada tibetana
317
01:00:14,857 --> 01:00:18,314
van abandonar els carrerons
de Wangyu i es van endinsar al bosc
318
01:00:18,315 --> 01:00:19,649
amb una cistella de pícnic.
319
01:00:22,774 --> 01:00:24,940
Són unes bestioles adorables,
no creu?
320
01:00:26,024 --> 01:00:27,024
Allà.
321
01:00:28,607 --> 01:00:29,774
Allà, home!
322
01:00:30,315 --> 01:00:31,857
Està cec? No veu el panda?
323
01:00:40,899 --> 01:00:42,607
Vol una pipa d'opi?
324
01:00:43,149 --> 01:00:45,149
Aquesta dona
les prepara de meravella.
325
01:00:45,857 --> 01:00:46,857
Gràcies.
326
01:00:47,732 --> 01:00:49,232
Però no tinc ànims.
327
01:00:51,149 --> 01:00:53,357
La fi de l'imperi és inevitable.
328
01:00:55,149 --> 01:00:57,357
Potser és qüestió d'anys o de mesos.
329
01:00:58,857 --> 01:01:01,524
Sortirem d'aquí
sense haver entès res.
330
01:01:02,732 --> 01:01:06,857
L'home blanc és totalment inhàbil
per comprendre la cultura oriental.
331
01:01:07,482 --> 01:01:09,149
Està per sobre seu.
332
01:01:11,149 --> 01:01:13,274
Però no em veig tornant a Londres.
333
01:01:13,899 --> 01:01:16,482
No aguantaria allò
més de tres dies.
334
01:01:18,482 --> 01:01:21,564
Però l'expectativa de mantenir
les meves funcions aquí
335
01:01:21,565 --> 01:01:23,482
em resulta molt dolorosa.
336
01:01:25,107 --> 01:01:26,314
Odio la meva feina,
337
01:01:26,315 --> 01:01:28,732
però estimo aquest país,
senyor Abbot.
338
01:01:43,274 --> 01:01:46,274
Conec gent que fuma
més de 40 pipes al dia.
339
01:01:47,274 --> 01:01:50,149
És una barbaritat.
Estan condemnats.
340
01:01:54,357 --> 01:01:57,607
Jo poques vegades supero
les set o vuit pipes diàries.
341
01:02:13,774 --> 01:02:15,190
Els últims dies...
342
01:02:17,690 --> 01:02:19,315
els últims mesos...
343
01:02:23,107 --> 01:02:25,690
he rebut diversos
telegrames d'una amiga.
344
01:02:29,107 --> 01:02:30,399
Bé, de la meva xicota.
345
01:02:31,940 --> 01:02:33,107
La Molly.
346
01:02:36,149 --> 01:02:38,232
Ve de Londres per casar-se amb mi.
347
01:02:43,232 --> 01:02:45,107
Però em va envair la por
i vaig fugir.
348
01:02:49,857 --> 01:02:51,440
Vaig marxar a Singapur.
349
01:02:54,232 --> 01:02:56,357
N'he estat fugint com un covard.
350
01:02:59,565 --> 01:03:02,774
Ella ha anat seguint-me,
intuint el meu trajecte,
351
01:03:04,232 --> 01:03:05,815
enviant-me telegrames...
352
01:03:07,565 --> 01:03:09,607
És la dona més tossuda del món.
353
01:03:13,649 --> 01:03:15,774
És una noia força decidida.
354
01:03:17,149 --> 01:03:19,399
Caram, la Molly és impressionant.
355
01:03:24,107 --> 01:03:26,815
Em sembla inexplicable
que algú sigui tan tenaç.
356
01:03:30,149 --> 01:03:32,399
Serà difícil trobar
una altra dona igual.
357
01:03:32,940 --> 01:03:34,232
Una altra com la Molly.
358
01:03:37,357 --> 01:03:39,857
Però ja fa un temps
que no en sé res.
359
01:03:44,690 --> 01:03:46,690
Desconec què
se’n deu haver fet, de la Molly.
360
01:03:49,690 --> 01:03:51,357
Espero que estigui bé.
361
01:03:52,607 --> 01:03:53,524
Molly.
362
01:04:01,815 --> 01:04:04,774
És una de les històries més tristes
que he sentit a la meva vida.
363
01:05:02,982 --> 01:05:03,939
"Estimada Molly,
364
01:05:03,940 --> 01:05:06,857
un viatge inesperat de feina
em va obligar a deixar Yangon.
365
01:05:07,024 --> 01:05:09,482
És un contratemps odiós
aliè a la meva voluntat.
366
01:05:09,774 --> 01:05:12,314
Hauries de tornar a Londres
amb el pròxim vaixell.
367
01:05:12,315 --> 01:05:15,274
Perdona'm. T'estima, l'Edward".
368
01:05:51,649 --> 01:05:54,856
La Molly va entrar
a l'edifici de l'autoritat portuària
369
01:05:54,857 --> 01:05:56,981
i va demanar
que li ensenyessin els llibres
370
01:05:56,982 --> 01:05:58,774
de registre de
passatgers d'aquell dia.
371
01:06:00,274 --> 01:06:01,731
Va descobrir que l'Edward
372
01:06:01,732 --> 01:06:06,107
havia embarcat cap a Singapur
minuts abans.
373
01:06:07,190 --> 01:06:10,564
Va comprar un bitllet
per al vaixell de Singapur
374
01:06:10,565 --> 01:06:12,190
que sortia l'endemà.
375
01:06:13,357 --> 01:06:16,024
També va sol·licitar
enviar un telegrama,
376
01:06:16,149 --> 01:06:18,439
però li van assaltar alguns dubtes.
377
01:06:18,440 --> 01:06:20,732
On l'havia d'enviar?
378
01:06:21,565 --> 01:06:26,356
"A l'Hotel Raffles, és clar!",
li va dir un indià de mitjana edat
379
01:06:26,357 --> 01:06:29,732
mentre despatxava
una càmera de vídeo.
380
01:06:38,024 --> 01:06:41,231
Es deia T. H. Kapoor
381
01:06:41,232 --> 01:06:44,024
i era càmera
per a la Warwick Trading Company.
382
01:07:29,774 --> 01:07:34,024
Tot el que la Molly veia a Yangon
li semblava increïble.
383
01:07:36,899 --> 01:07:41,649
No es va adonar
que passaven les hores.
384
01:07:42,274 --> 01:07:44,773
No va tornar a pensar en l'Edward
385
01:07:44,774 --> 01:07:48,274
i va acabar el dia exhausta,
però feliç.
386
01:07:54,357 --> 01:07:59,524
A la nit va anar a la taverna.
387
01:08:00,732 --> 01:08:04,189
Es va asseure en una taula
i va sopar sopa de peix.
388
01:08:04,190 --> 01:08:08,107
Era picant,
alhora que àcida i deliciosa.
389
01:08:09,315 --> 01:08:12,149
La Molly va xarrupar la sopa
amb ànsia.
390
01:08:19,440 --> 01:08:24,607
La Molly va riure molt
amb el ball de l'elefant.
391
01:08:24,940 --> 01:08:28,190
Reia tant
que tota la gent l'observava.
392
01:08:49,857 --> 01:08:52,274
Benvinguda, senyoreta Singleton.
393
01:08:54,315 --> 01:08:57,357
Li presento
el senyor i la senyora Cooper.
394
01:08:57,899 --> 01:09:01,899
El senyor Cooper és el vicepresident
de Rubber Growers Association.
395
01:09:02,690 --> 01:09:05,564
Davant de la senyora Cooper
té el comandant Brown
396
01:09:05,565 --> 01:09:08,149
i la seva filla, la senyoreta Lucy.
397
01:09:10,690 --> 01:09:13,232
El senyor Sanders, davant seu,
398
01:09:13,732 --> 01:09:16,814
és un tractant de bestiar d'èxit.
399
01:09:16,815 --> 01:09:20,689
Crec que prové
d'una d'aquelles regions americanes
400
01:09:20,690 --> 01:09:24,107
punteres en la cria de bovins.
401
01:09:24,399 --> 01:09:27,399
Finalment,
li presento un artista napolità,
402
01:09:27,774 --> 01:09:29,731
el senyor Farnese,
403
01:09:29,732 --> 01:09:33,231
un talentós tenor d'òpera
que està de gira per la zona.
404
01:09:33,232 --> 01:09:35,899
Se li augura un brillant futur.
405
01:09:36,690 --> 01:09:39,524
La senyoreta Singleton
acaba d'arribar de Londres.
406
01:09:40,774 --> 01:09:44,482
Estimada senyora, deu estar
patint horrors amb aquesta calor, oi?
407
01:09:45,440 --> 01:09:46,899
M'agrada la calor.
408
01:09:47,565 --> 01:09:50,106
I Yangon em sembla fabulós.
409
01:09:50,107 --> 01:09:51,274
Que bé.
410
01:09:51,899 --> 01:09:55,024
Rangun causa certa impressió
al principi.
411
01:09:55,149 --> 01:09:56,773
Després, es comencen a notar,
412
01:09:56,774 --> 01:09:59,523
sobretot les dones,
els inconvenients del clima.
413
01:09:59,524 --> 01:10:01,356
I dels nadius...
414
01:10:01,357 --> 01:10:04,481
Als nadius se'ls pot controlar,
senyora Cooper.
415
01:10:04,482 --> 01:10:06,606
Amb el clima no hi podem fer res.
416
01:10:06,607 --> 01:10:08,898
La pudor que desprèn
aquesta terra fa asma.
417
01:10:08,899 --> 01:10:11,273
Ha canviat molt en els darrers anys.
418
01:10:11,274 --> 01:10:12,649
Quina pantomima.
419
01:10:14,024 --> 01:10:16,189
I ja que parlem de pudor, comandant,
420
01:10:16,190 --> 01:10:18,523
he de dir
que és altament desagradable
421
01:10:18,524 --> 01:10:22,189
l'olor dels gasos que produeixen
les vaques del senyor Sanders
422
01:10:22,190 --> 01:10:24,857
i que puja d'una manera repugnant
a la nostra cabina.
423
01:10:26,482 --> 01:10:29,314
No és res a què el seu marit
no estigui acostumat.
424
01:10:29,315 --> 01:10:32,149
Vostè és repulsiu.
Donald, fes alguna cosa!
425
01:10:34,274 --> 01:10:36,648
Senyoreta Singleton, a què ha vingut?
426
01:10:36,649 --> 01:10:39,356
A fer el Gran Tour?
Yangon, Singapur, Bangkok,
427
01:10:39,357 --> 01:10:41,732
Saigon, Hong Kong...
- He vingut per casar-me.
428
01:10:42,899 --> 01:10:45,024
El meu xicot treballa a Mandalay.
429
01:10:45,649 --> 01:10:47,607
Fa set anys que estem junts.
430
01:10:49,399 --> 01:10:51,274
Però... ha fugit.
431
01:10:54,149 --> 01:10:56,732
Em va abandonar al moll
i va embarcar cap a Singapur.
432
01:10:58,940 --> 01:11:00,149
Vaig darrere la seva pista...
433
01:11:01,149 --> 01:11:03,274
a veure si aconsegueixo
agafar-lo del ganyot.
434
01:11:09,732 --> 01:11:11,482
Que bromista que és vostè.
435
01:11:12,899 --> 01:11:14,982
De fet, em va enviar un missatge
436
01:11:15,149 --> 01:11:18,274
dient que tenia compromisos
professionals inajornables
437
01:11:18,732 --> 01:11:21,024
i que seria millor
que tornés a Londres.
438
01:11:21,857 --> 01:11:23,399
El que em faltava.
439
01:11:24,024 --> 01:11:26,899
He d'atrapar-lo, per a bé o per a mal.
440
01:11:30,899 --> 01:11:33,231
Senyoreta,
¿no considera la possibilitat
441
01:11:33,232 --> 01:11:36,564
que això que està relatant
d'una manera tan lleugera
442
01:11:36,565 --> 01:11:38,399
pugui ser, al cap i a la fi,
443
01:11:39,315 --> 01:11:40,732
una desgràcia humana?
444
01:11:41,732 --> 01:11:44,231
¿No creu que el seu xicot
pot estar indicant-li
445
01:11:44,232 --> 01:11:47,315
que no té intenció
de casar-se amb vostè?
446
01:11:48,190 --> 01:11:49,024
No.
447
01:11:51,607 --> 01:11:53,274
Com en pot estar tan segura?
448
01:11:55,524 --> 01:11:57,315
Perquè conec l'Edward.
449
01:11:57,607 --> 01:11:58,899
Confio en ell.
450
01:11:59,899 --> 01:12:01,106
Filla meva,
451
01:12:01,107 --> 01:12:03,482
els homes només porten dissorts.
452
01:12:06,732 --> 01:12:08,024
Porc!
453
01:12:08,149 --> 01:12:09,523
Vaja, Donald!
454
01:12:09,524 --> 01:12:12,523
Cal tornar a Yangon immediatament!
455
01:12:12,524 --> 01:12:14,939
Tingui la decència
de supervisar la maniobra
456
01:12:14,940 --> 01:12:17,273
i dirigir-se de seguida
a la sala de màquines!
457
01:12:17,274 --> 01:12:19,690
Senyora Cooper,
la sala de màquines...
458
01:12:21,732 --> 01:12:22,565
Disculpin.
459
01:12:28,107 --> 01:12:30,189
Aquesta dona està fora de si avui,
460
01:12:30,190 --> 01:12:32,732
però, francament,
vostè s'ha extralimitat.
461
01:13:21,940 --> 01:13:23,024
Sí?
462
01:13:27,357 --> 01:13:28,899
Senyoreta Singleton...
463
01:13:32,399 --> 01:13:34,649
li parlaré francament
i sense embuts.
464
01:13:35,399 --> 01:13:37,399
Crec que vostè
és un ésser singular.
465
01:13:38,857 --> 01:13:42,274
La seva seguretat absoluta
en la rectitud moral del seu xicot,
466
01:13:42,565 --> 01:13:44,399
quan tot indica el contrari,
467
01:13:44,774 --> 01:13:47,274
em dissuadeix
per abordar-la així.
468
01:13:47,899 --> 01:13:51,898
No obstant això,
aquesta fe cega que posseeix
469
01:13:51,899 --> 01:13:54,899
em porta a dir-li
que estem fets l'un per a l'altre.
470
01:13:56,815 --> 01:13:58,107
Està boig?
471
01:13:59,815 --> 01:14:01,398
Jo també estic segur
472
01:14:01,399 --> 01:14:03,899
de com fer les coses
i jutjar els altres.
473
01:14:04,940 --> 01:14:06,940
Res no pot trencar la meva convicció.
474
01:14:07,565 --> 01:14:10,481
Fins avui
no havia trobat una dona
475
01:14:10,482 --> 01:14:12,357
que actués igual que jo.
476
01:14:19,399 --> 01:14:20,899
Senyoreta Singleton,
477
01:14:22,024 --> 01:14:25,690
sé que ara no està en condicions
de valorar la meva proposta,
478
01:14:26,357 --> 01:14:28,357
però tot i això li vull dir
479
01:14:29,024 --> 01:14:30,899
que pretenc
casar-me amb vostè.
480
01:14:33,440 --> 01:14:35,399
És vostè detestable!
481
01:14:39,399 --> 01:14:40,274
Cràpula!
482
01:16:40,190 --> 01:16:41,815
Hola, Reggie!
483
01:16:42,274 --> 01:16:43,398
Cosina?
484
01:16:43,399 --> 01:16:44,856
Què redimonis fas aquí?
485
01:16:44,857 --> 01:16:46,774
He vingut per casar-me, cosí.
486
01:16:48,274 --> 01:16:49,565
Però l'Edward va venir aquí
487
01:16:49,690 --> 01:16:51,649
una mica abans
que jo arribés a Yangon.
488
01:16:52,107 --> 01:16:53,606
Torna'm les ulleres.
489
01:16:53,607 --> 01:16:56,607
Reggie Singleton!
Quines maneres són aquestes?
490
01:17:02,524 --> 01:17:05,524
Em va dir que sortia de viatge
per qüestions professionals.
491
01:17:07,149 --> 01:17:10,814
Em va aconsellar que tornés
a Londres. Que ximple...
492
01:17:10,815 --> 01:17:12,648
El mateix t'aconsello jo.
493
01:17:12,649 --> 01:17:13,815
Reggie!
494
01:17:15,774 --> 01:17:18,024
Molly Singleton, escolta'm bé.
495
01:17:19,607 --> 01:17:22,356
Tots dos podem pensar
que la feina de l'Edward
496
01:17:22,357 --> 01:17:24,106
és una cosa molt avorrida,
497
01:17:24,107 --> 01:17:27,231
un simple càrrec administratiu
a una remota ciutat birmana.
498
01:17:27,232 --> 01:17:28,357
I saps què?
499
01:17:28,732 --> 01:17:30,857
Que podem estar molt equivocats.
500
01:17:33,232 --> 01:17:35,439
Potser l'Edward
està realment ocupat.
501
01:17:35,440 --> 01:17:39,106
Potser necessita estar sol
per atendre les seves obligacions
502
01:17:39,107 --> 01:17:41,898
i l'última cosa que necessita
és que una dona el persegueixi.
503
01:17:41,899 --> 01:17:43,940
Tot i que l'estimi molt!
504
01:17:47,857 --> 01:17:51,024
A veure, Reggie,
aquesta conversa és absurda.
505
01:17:51,357 --> 01:17:54,273
Explica'm què en saps
o t'interno en un manicomi.
506
01:17:54,274 --> 01:17:56,856
Ostres, Molly!
No ho pots saber tot sempre.
507
01:17:56,857 --> 01:17:59,481
T'has pres les molèsties
de venir per res,
508
01:17:59,482 --> 01:18:00,814
però torna a Londres.
509
01:18:00,815 --> 01:18:02,940
Pel teu bé i pel de l'Edward.
510
01:18:04,357 --> 01:18:05,731
Un Singapur sling!
511
01:18:05,732 --> 01:18:09,024
Reggie, fes el favor
de dir-me què passa amb l'Edward!
512
01:18:13,190 --> 01:18:14,274
Seu.
513
01:18:22,940 --> 01:18:25,565
Vaig estar ahir amb l'Edward...
No m'interrompis.
514
01:18:28,440 --> 01:18:31,356
No em va deixar clar
què feia aquí, a Singapur,
515
01:18:31,357 --> 01:18:35,357
però em va donar prou pistes
perquè deduís el que era obvi.
516
01:18:39,107 --> 01:18:40,689
Crec que el teu futur marit
517
01:18:40,690 --> 01:18:43,606
està involucrat
en activitats secretes
518
01:18:43,607 --> 01:18:45,190
pel bé d'Anglaterra.
519
01:18:52,149 --> 01:18:55,565
Estimat Reggie,
tu sempre tan fantasiós.
520
01:18:56,565 --> 01:18:59,190
L'herència de l'oncle Eli
no t'ha anat gens bé.
521
01:18:59,565 --> 01:19:02,189
Et deixa massa temps
per a deliris de bar.
522
01:19:02,190 --> 01:19:04,439
I tu continues sent
tan tossuda com sempre.
523
01:19:04,440 --> 01:19:05,689
Desperta, Molly!
524
01:19:05,690 --> 01:19:08,399
Creus que els espies
expliquen lliurement que ho són?
525
01:19:09,482 --> 01:19:11,482
Reggie, on és l'Edward?
526
01:19:12,107 --> 01:19:13,649
M'has d'ajudar.
527
01:19:14,357 --> 01:19:18,024
Et juro que no pretenc destorbar-lo,
però necessito parlar amb ell.
528
01:19:18,357 --> 01:19:20,357
Hi tinc dret, redimonis!
529
01:19:22,690 --> 01:19:23,940
Molly.
530
01:19:24,315 --> 01:19:27,107
I si l'Edward ha decidit
que no es vol casar?
531
01:19:29,190 --> 01:19:31,857
Reginald Singleton,
això no t'ho permeto.
532
01:19:32,649 --> 01:19:34,273
¿Com pots creure que l'Edward
533
01:19:34,274 --> 01:19:36,523
podria comportar-se
de manera tan covarda?
534
01:19:36,524 --> 01:19:38,607
El coneixes,
ens vas presentar tu mateix.
535
01:19:39,524 --> 01:19:40,899
Covard...
536
01:19:41,607 --> 01:19:43,565
és una paraula massa forta.
537
01:19:44,774 --> 01:19:47,106
El matrimoni
deu ser una cosa que espanta
538
01:19:47,107 --> 01:19:49,815
qualsevol home amb el cap a lloc, sincerament.
539
01:19:51,524 --> 01:19:54,439
El meu xicot
no seria capaç de tal malifeta.
540
01:19:54,440 --> 01:19:57,274
És comprensible que un home
pugui tenir por d'alguna cosa
541
01:19:57,440 --> 01:19:58,982
que pot desgraciar-li la vida.
542
01:19:59,190 --> 01:20:00,774
On és l'Edward?
543
01:20:05,399 --> 01:20:09,482
TREN A BANGKOK
DESCARRILA A LA JUNGLA
544
01:20:09,649 --> 01:20:11,857
L'Edward anava en aquell tren?
545
01:20:12,024 --> 01:20:13,024
Quin horror!
546
01:20:14,482 --> 01:20:16,732
Envieu tot el meu equipatge
a Bangkok!
547
01:20:19,399 --> 01:20:22,524
A les seves pregàries,
convocant esperits i àngels,
548
01:20:23,315 --> 01:20:27,815
la princesa, la geganta, ara combat.
549
01:20:49,399 --> 01:20:50,482
El meu príncep.
550
01:20:51,482 --> 01:20:52,857
La geganta és morta.
551
01:20:53,565 --> 01:20:55,564
De debò? Per què l'has matat?
552
01:20:55,565 --> 01:20:58,106
Ha sigut per accident.
No ho he fet a propòsit.
553
01:20:58,107 --> 01:20:59,690
Continuem amb el nostre viatge.
554
01:21:00,024 --> 01:21:03,857
Sento pena per ella, va tenir
una vida molt trista. Vosaltres.
555
01:21:31,857 --> 01:21:33,399
Busca algú, jove?
556
01:21:34,607 --> 01:21:38,690
No crec que el trobi aquí.
Tots van marxar en el següent tren.
557
01:21:42,482 --> 01:21:46,106
Sé com és de desagradable
viatjar en un tren que va tan ple,
558
01:21:46,107 --> 01:21:48,649
però no crec que justifiqui
aquesta vall de llàgrimes.
559
01:21:50,774 --> 01:21:54,190
Li asseguro que ha sigut pitjor
haver viscut les darreres 30 hores.
560
01:21:55,399 --> 01:21:59,274
Hauria estat molt més agradable
si les hagués passat sola.
561
01:22:03,357 --> 01:22:05,315
La humanitat és un desastre.
562
01:22:10,940 --> 01:22:13,232
El meu xicot anava en aquest tren,
563
01:22:13,774 --> 01:22:15,899
però no el trobo enlloc.
564
01:22:16,399 --> 01:22:17,939
No es preocupi, joveneta.
565
01:22:17,940 --> 01:22:20,149
Ningú va sortir ferit
al descarrilament.
566
01:22:20,899 --> 01:22:22,899
Encara que certes persones
s'ho mereixessin.
567
01:22:24,440 --> 01:22:25,773
Si el seu xicot no és aquí
568
01:22:25,774 --> 01:22:28,399
és perquè va trobar
la manera de seguir el trajecte.
569
01:22:29,232 --> 01:22:31,024
Si pogués, hauria fet el mateix.
570
01:22:34,232 --> 01:22:35,899
Em dic Molly Singleton.
571
01:22:37,482 --> 01:22:39,482
Vaig arribar de Londres fa molt poc.
572
01:22:40,482 --> 01:22:41,857
Vaig venir per casar-me.
573
01:22:42,774 --> 01:22:44,523
Jo soc l'Elizabeth Smith,
574
01:22:44,524 --> 01:22:47,023
però tots em coneixen
com a Lady Dragon,
575
01:22:47,024 --> 01:22:49,399
suposo que pel meu hàbit
de fumar tant.
576
01:22:50,565 --> 01:22:52,190
No estic casada, per sort.
577
01:22:53,232 --> 01:22:55,024
Els homes són uns...
578
01:22:57,774 --> 01:23:00,357
Bé, les dones...
579
01:23:03,274 --> 01:23:04,774
Calleu...!
580
01:23:06,565 --> 01:23:08,482
Aquests xinesos són uns...
581
01:23:10,274 --> 01:23:13,399
Vaig fugir de Londres fa molt
i no tinc intenció de tornar-hi.
582
01:23:14,024 --> 01:23:16,649
Tot i que aquí
no és que estigui millor, en general.
583
01:23:17,482 --> 01:23:18,815
Però tot i això...
584
01:23:20,857 --> 01:23:23,149
L'Edward treballa a Birmània.
585
01:23:24,024 --> 01:23:25,899
Vaig estar a Yangon i em va encantar.
586
01:23:27,149 --> 01:23:29,940
Estic molt entusiasmada
amb la idea de viure a Àsia.
587
01:23:30,357 --> 01:23:31,274
Sí?
588
01:23:31,899 --> 01:23:34,439
Si al final descobreix
que no li agrada,
589
01:23:34,440 --> 01:23:35,690
sempre es pot mudar.
590
01:23:37,690 --> 01:23:39,274
Vostè té molt de caràcter.
591
01:23:40,940 --> 01:23:42,814
Tot li resulta desagradable?
592
01:23:42,815 --> 01:23:43,815
No, joveneta.
593
01:23:44,357 --> 01:23:45,899
M'agraden les flors.
594
01:23:47,107 --> 01:23:49,940
A Siam se’n veuen algunes
de les més boniques del món.
595
01:23:50,857 --> 01:23:52,190
Les buguenvíl·lies.
596
01:23:52,774 --> 01:23:55,774
Les heliconies...
L'Helicònia rostrata.
597
01:23:56,357 --> 01:23:58,149
Les mimoses o impatiens.
598
01:23:59,024 --> 01:24:00,607
Les etlingeres.
599
01:24:00,940 --> 01:24:03,899
Una de les més belles
és la rosa de porcellana
600
01:24:04,024 --> 01:24:05,607
o torch ginger.
601
01:24:05,940 --> 01:24:09,565
La Canna indica,
més coneguda com a Indian shot.
602
01:24:11,190 --> 01:24:13,940
I unes flors molt
venerades: les orquídies.
603
01:24:14,399 --> 01:24:17,232
Els frangipanis del gènere plomeria.
604
01:24:17,440 --> 01:24:20,107
I, òbviament, les flors de lotus.
605
01:24:32,899 --> 01:24:35,689
Em van demanar supervisar
la decoració floral
606
01:24:35,690 --> 01:24:38,399
de l'aniversari
d'un príncep a Bangkok.
607
01:24:39,274 --> 01:24:41,648
Vaig amb retard
a causa de la incompetència
608
01:24:41,649 --> 01:24:43,482
de les vies fèrries siameses.
609
01:25:48,899 --> 01:25:52,232
La Molly va seguir Lady Dragon
al palau del príncep a Bangkok,
610
01:25:52,399 --> 01:25:54,440
però aviat la va perdre de vista.
611
01:26:02,274 --> 01:26:06,398
Al pati s'organitzava una gimcana
en què participaven equips
612
01:26:06,399 --> 01:26:09,440
d'origen britànic,
alemany, francès i japonès.
613
01:26:12,399 --> 01:26:15,523
Els participants portaven màscares
614
01:26:15,524 --> 01:26:18,274
i estaven lligats entre ells
pels turmells.
615
01:26:20,399 --> 01:26:23,815
Els siamesos es limitaven
a observar el joc bocabadats.
616
01:26:26,024 --> 01:26:28,524
Com que l'equip britànic
tenia un component menys,
617
01:26:29,232 --> 01:26:31,315
van acollir la Molly gustosament.
618
01:26:32,607 --> 01:26:35,940
Li van demanar
que participés en la carrera.
619
01:26:38,857 --> 01:26:42,523
Mentre la lligaven
als seus companys d'equip,
620
01:26:42,524 --> 01:26:44,815
la Molly preguntava
insistentment per l'Edward.
621
01:26:46,649 --> 01:26:50,440
Just abans d'iniciar el joc,
algú li va respondre:
622
01:26:50,732 --> 01:26:54,024
"Es refereix a l'Edward,
de Mandalay, aquest vell bergant?
623
01:26:54,149 --> 01:26:55,356
He vist aquell llangardaix
624
01:26:55,357 --> 01:26:57,356
sortir per la porta
del fons del passadís
625
01:26:57,357 --> 01:26:58,690
fa mitja hora."
626
01:27:53,107 --> 01:27:56,732
La Molly va escodrinyar Bangkok
durant dos dies i dues nits.
627
01:27:56,857 --> 01:27:59,774
No va veure indicis
que l'Edward hi fos.
628
01:28:02,357 --> 01:28:04,107
Però això no la va desanimar.
629
01:28:09,649 --> 01:28:12,107
Va indagar pel port
i allà va descobrir
630
01:28:12,274 --> 01:28:15,399
que l'Edward havia viatjat
a Saigon en un pesquer.
631
01:28:16,774 --> 01:28:20,315
La Molly no va perdre ni un segon
i va comprar un bitllet per al vaixell
632
01:28:20,482 --> 01:28:24,399
de la companyia Les Messageries
Fluvials de Cochinchine.
633
01:28:29,315 --> 01:28:31,689
Quan va arribar a l'oficina
de correus de Saigon,
634
01:28:31,690 --> 01:28:32,857
tenia taquicàrdia.
635
01:28:35,899 --> 01:28:37,439
Vol enviar aquest telegrama
636
01:28:37,440 --> 01:28:39,648
a tots els hotels
i albergs de Saigon?
637
01:28:39,649 --> 01:28:40,689
Sí.
638
01:28:40,690 --> 01:28:45,023
Perdoni, senyora,
el destinatari és un occidental, no?
639
01:28:45,024 --> 01:28:48,481
Només hi ha dos hotels
que allotgin ciutadans occidentals.
640
01:28:48,482 --> 01:28:50,606
És totalment inusual que...
641
01:28:50,607 --> 01:28:52,482
Li he dit que a tots!
642
01:28:53,399 --> 01:28:54,440
És clar.
643
01:29:12,774 --> 01:29:13,899
Apartin-se.
644
01:29:26,482 --> 01:29:29,982
La casa d'en Timothy Sanders
s'ubicava al delta del Mekong.
645
01:29:33,024 --> 01:29:36,231
Però, durant els primers dies,
la Molly no es va acostar al riu
646
01:29:36,232 --> 01:29:38,232
ni va veure
el propietari de la casa.
647
01:29:42,774 --> 01:29:45,898
Es movia
entre l'habitació i el saló
648
01:29:45,899 --> 01:29:49,107
i, en aquest trajecte tan curt,
perdia l'alè.
649
01:29:58,982 --> 01:30:01,274
Un dia,
en Sanders va anar a visitar-la.
650
01:30:03,315 --> 01:30:05,357
Vostè ha estat molt generós amb mi.
651
01:30:08,982 --> 01:30:11,899
Mai no podré tornar-li
aquesta mostra d'altruisme.
652
01:30:14,690 --> 01:30:16,649
Probablement, li dec la vida.
653
01:30:20,565 --> 01:30:23,940
Sé que no estic en condicions
de continuar el viatge.
654
01:30:25,399 --> 01:30:27,356
Tot i això, vull deixar clar
655
01:30:27,357 --> 01:30:30,273
que això no altera el propòsit
pel qual he vingut aquí.
656
01:30:30,274 --> 01:30:31,523
Senyoreta Singleton...
657
01:30:31,524 --> 01:30:32,815
No oblido la seva proposta,
658
01:30:32,982 --> 01:30:34,607
però continuo
sense intenció d'acceptar-la.
659
01:30:39,149 --> 01:30:42,565
No és la primera vegada
que pateix una crisi similar, oi?
660
01:30:46,190 --> 01:30:46,982
No.
661
01:30:49,107 --> 01:30:51,815
Va visitar un metge
abans de sortir de Londres?
662
01:30:52,940 --> 01:30:55,565
No li van dir
que la situació era greu?
663
01:30:56,857 --> 01:30:57,857
Sí.
664
01:31:02,107 --> 01:31:03,274
Escolti...
665
01:31:04,982 --> 01:31:08,732
El metge ha sigut molt clar:
ha de fer repòs absolut.
666
01:31:12,565 --> 01:31:14,940
Ha dit que era un miracle
que continuï amb vida.
667
01:31:16,565 --> 01:31:19,189
Durant el període que duri
la seva convalescència
668
01:31:19,190 --> 01:31:21,899
no em tornarà a sentir a parlar
d'aquesta proposta.
669
01:31:22,940 --> 01:31:24,440
Li dono la meva paraula.
670
01:31:35,315 --> 01:31:38,899
Crec que aquí disposarà
de tot el necessari per descansar.
671
01:31:40,565 --> 01:31:42,857
Si li faltés alguna cosa,
digui-m'ho, si us plau.
672
01:31:46,024 --> 01:31:47,649
Mentre vostè ho necessiti,
673
01:31:48,274 --> 01:31:49,690
aquesta casa serà seva,
674
01:31:50,357 --> 01:31:51,857
i jo, el convidat.
675
01:31:52,232 --> 01:31:55,398
Si no em vol veure, no vindré.
- Si us plau, senyor Sanders...
676
01:31:55,399 --> 01:31:58,315
De tota manera,
estic constantment de viatge.
677
01:31:58,690 --> 01:32:01,482
Aquesta nit seré a la ciutat,
a Saigon.
678
01:32:03,149 --> 01:32:04,814
Només he vingut
a veure com estava
679
01:32:04,815 --> 01:32:07,857
i per si necessitava alguna cosa.
680
01:32:15,399 --> 01:32:18,023
Potser hauria d'intentar
localitzar el seu xicot
681
01:32:18,024 --> 01:32:20,024
i informar-lo de la seva situació.
682
01:32:20,149 --> 01:32:21,107
No.
683
01:32:26,024 --> 01:32:27,524
No se n'ha d'assabentar.
684
01:32:48,690 --> 01:32:51,815
És realment bonica.
Al senyor Sanders li agrada molt.
685
01:32:55,274 --> 01:32:56,731
Però a mi ell no m'agrada.
686
01:32:56,732 --> 01:32:58,732
Ah... Però serà un bon marit.
687
01:33:00,482 --> 01:33:03,939
- T'ha dit que ens casarem?
- No, però és evident.
688
01:33:03,940 --> 01:33:06,274
Si no,
no es preocuparia així per vostè.
689
01:33:09,024 --> 01:33:10,690
Com et dius, noia?
690
01:33:10,857 --> 01:33:12,232
Ngoc, senyoreta.
691
01:33:18,315 --> 01:33:20,315
Escolta, Ngoc.
692
01:33:21,024 --> 01:33:22,565
Surto amb un altre home.
693
01:33:23,190 --> 01:33:25,648
A mi també m'agraden molt els homes.
694
01:33:25,649 --> 01:33:28,856
Si algú com el senyor Sanders
volgués casar-se amb mi,
695
01:33:28,857 --> 01:33:30,856
no ho dubtaria ni un segon.
696
01:33:30,857 --> 01:33:32,982
Té una gran fortuna
i l'estima molt.
697
01:33:33,107 --> 01:33:35,356
M'ha demanat
que l'acompanyi al jardí
698
01:33:35,357 --> 01:33:36,982
quan es trobi millor.
699
01:33:37,357 --> 01:33:39,981
D’aquí unes setmanes,
hauran crescut moltes més flors
700
01:33:39,982 --> 01:33:41,940
i enormes fruits als arbres.
701
01:33:42,357 --> 01:33:43,732
És preciós.
702
01:33:44,149 --> 01:33:46,439
I quan hagi agafat forces,
703
01:33:46,440 --> 01:33:49,149
podrem anar a veure el riu
i el mercat.
704
01:33:50,607 --> 01:33:52,774
Quan em recuperi, marxaré d'aquí.
705
01:33:53,774 --> 01:33:55,482
Vostè és molt graciosa.
706
01:33:57,732 --> 01:34:00,107
Ja han arribat les ànimes.
707
01:34:01,024 --> 01:34:03,565
Venen cada dia a la mateixa hora.
Vingui a veure-les.
708
01:34:08,274 --> 01:34:10,439
Són les ànimes
dels difunts de la casa.
709
01:34:10,440 --> 01:34:12,982
Són molt agradables. M'encanten.
710
01:34:44,690 --> 01:34:46,190
El temps va passar.
711
01:34:52,774 --> 01:34:55,190
El jardí va canviar d'aspecte.
712
01:34:56,690 --> 01:34:58,982
Una onada de sensualitat
va cobrir el món.
713
01:35:04,107 --> 01:35:05,524
La Molly va recuperar l'alè.
714
01:35:09,232 --> 01:35:10,524
Xiulava com els ocells.
715
01:35:14,315 --> 01:35:17,440
Deia paraules vietnamites
que fins ara desconeixia.
716
01:35:27,357 --> 01:35:31,649
Es despertava humida
per somnis que no recordava.
717
01:39:15,524 --> 01:39:17,357
No sé on és la Ngoc.
718
01:39:18,440 --> 01:39:20,815
Volia ensenyar-li a ballar.
719
01:40:01,774 --> 01:40:03,565
On se'n van tots?
720
01:40:08,315 --> 01:40:10,315
Vols que els demani que tornin?
721
01:40:14,232 --> 01:40:16,149
Seria absurd, no?
722
01:41:41,149 --> 01:41:42,607
En aquesta època de l'any,
723
01:41:42,774 --> 01:41:45,274
a casa meva organitzem
baralles de grills.
724
01:41:46,482 --> 01:41:49,940
Homes i dones canten el Quan Ho
diversos dies seguits.
725
01:41:50,815 --> 01:41:52,315
Cobles d'amor.
726
01:41:53,315 --> 01:41:55,107
I durant la festa de la collita,
727
01:41:55,690 --> 01:41:58,315
els homes del poble
esdevenen més seductors.
728
01:42:01,565 --> 01:42:02,732
Ngoc...
729
01:42:03,524 --> 01:42:05,149
a tu t'agrada tot.
730
01:42:05,607 --> 01:42:07,982
I, especialment, tothom.
731
01:42:09,940 --> 01:42:11,314
Tots no.
732
01:42:11,315 --> 01:42:13,357
Bastants... O molts.
733
01:42:14,274 --> 01:42:16,189
Tinc molt d'amor per donar.
734
01:42:16,190 --> 01:42:18,399
Donar-lo només a un home
seria egoista.
735
01:42:20,482 --> 01:42:21,565
Senyoreta Molly.
736
01:42:22,107 --> 01:42:23,606
Com és el seu estimat?
737
01:42:23,607 --> 01:42:24,774
És guapo?
738
01:42:26,315 --> 01:42:28,649
Per mi, és clar que sí.
739
01:42:28,940 --> 01:42:30,232
Quin babau.
740
01:42:32,565 --> 01:42:34,190
Té els cabells clars?
741
01:42:35,190 --> 01:42:36,315
Foscos.
742
01:42:37,774 --> 01:42:38,690
Bé...
743
01:42:39,399 --> 01:42:41,690
potser ara ja s'està quedant calb.
744
01:42:43,982 --> 01:42:46,149
Fa tant que no el veig...
745
01:42:49,607 --> 01:42:50,607
Ngoc.
746
01:42:51,732 --> 01:42:54,440
Per què vas deixar la teva família
i el teu llogaret?
747
01:42:55,357 --> 01:42:58,232
Bé, senyoreta Molly,
vaig anar a veure una bà dong...
748
01:42:59,190 --> 01:43:02,024
Em va dir que havia d'anar al sud
per tenir una vida millor.
749
01:43:02,149 --> 01:43:03,357
I això vaig fer.
750
01:43:05,774 --> 01:43:07,024
Què és això?
751
01:43:07,857 --> 01:43:09,565
Una sacerdotessa de tres mons.
752
01:43:10,190 --> 01:43:12,190
Els esperits parlen a través seu.
753
01:43:13,190 --> 01:43:15,982
Ens aconsella sobre
què és millor per a nosaltres.
754
01:43:16,482 --> 01:43:18,815
Hi ha moltes bà dong al nord.
755
01:43:19,690 --> 01:43:21,024
I aquí?
756
01:43:21,732 --> 01:43:24,024
També, però moltes menys.
757
01:43:26,524 --> 01:43:27,649
Ngoc...
758
01:43:28,774 --> 01:43:30,190
porta'm a veure’n una.
759
01:43:43,524 --> 01:43:46,690
La Molly va preguntar a la bà dong
si algun dia es curaria del tot.
760
01:43:51,107 --> 01:43:53,315
La seva resposta
va fer plorar la Ngoc.
761
01:43:54,857 --> 01:43:56,732
La Molly moriria ben aviat.
762
01:44:15,315 --> 01:44:18,774
Després de la següent intervenció
de la bà dong, la Ngoc es va enfadar.
763
01:44:20,315 --> 01:44:22,482
La va acusar
de ser molt ambigua.
764
01:44:23,482 --> 01:44:26,982
"Ara diu que a la senyoreta
l'acompanya una ànima
765
01:44:27,107 --> 01:44:29,315
que la protegeix dels grans perills."
766
01:44:44,440 --> 01:44:47,357
La Molly estava pàl·lida,
però no vessava ni una llàgrima.
767
01:44:51,899 --> 01:44:54,649
Li va demanar a la bà dong
que parlés sobre l'Edward.
768
01:44:57,690 --> 01:45:01,024
La bà dong li va dir a la Molly
que no només veia un home,
769
01:45:01,149 --> 01:45:03,024
sinó dos.
770
01:45:08,232 --> 01:45:10,774
"Un és ric
i vostè li agrada molt.
771
01:45:11,274 --> 01:45:15,482
L'altre és a la Xina,
a la ciutat gran al costat del riu."
772
01:45:24,649 --> 01:45:26,690
La Molly va esclatar a plorar.
773
01:46:17,357 --> 01:46:19,356
"Estimat senyor Sanders,
774
01:46:19,357 --> 01:46:21,982
ha arribat el moment
de continuar el meu viatge.
775
01:46:22,107 --> 01:46:25,356
Me'n vaig de forma inesperada,
sense comiat,
776
01:46:25,357 --> 01:46:27,482
una cosa que no mereixia.
777
01:46:27,940 --> 01:46:29,524
Li demano disculpes.
778
01:46:31,982 --> 01:46:35,274
PD: la Ngoc ve amb mi."
779
01:47:23,899 --> 01:47:25,565
A l'hotel a Shanghai,
780
01:47:25,732 --> 01:47:28,649
la Molly va rebre l'autoretrat
de l'Edward en estat decrèpit.
781
01:47:39,190 --> 01:47:42,314
Veient l'angoixa de la Molly,
el recepcionista li va explicar
782
01:47:42,315 --> 01:47:44,774
que el retratat
estava en més bona forma.
783
01:47:49,857 --> 01:47:52,357
La Molly va voler saber
on havia anat Edward.
784
01:47:53,315 --> 01:47:55,482
"Va ser riu amunt",
li va dir el recepcionista,
785
01:47:57,274 --> 01:48:01,607
però va afegir que no li serviria
de res a la Molly intentar seguir-lo.
786
01:48:03,399 --> 01:48:06,189
"Els vaixells no pugen el riu
en els pròxims mesos.
787
01:48:06,190 --> 01:48:08,857
Els corrents
el fan intransitable".
788
01:48:14,149 --> 01:48:15,732
La Molly va esclatar:
789
01:48:16,274 --> 01:48:18,232
"Res és impossible, estimat senyor!".
790
01:49:23,149 --> 01:49:24,399
Algú ve cap aquí.
791
01:49:28,690 --> 01:49:30,232
És un sacerdot.
792
01:49:53,940 --> 01:49:55,315
Bona nit.
793
01:49:58,649 --> 01:50:01,314
És molt sorprenent
alhora que agradable
794
01:50:01,315 --> 01:50:04,524
trobar una dona occidental
per aquests paratges ignots.
795
01:50:06,524 --> 01:50:08,107
Soc el pare Carpenter.
796
01:50:08,399 --> 01:50:09,815
Molly Singleton.
797
01:50:11,440 --> 01:50:13,732
- Està baixant el riu?
- Pujant-lo.
798
01:50:14,274 --> 01:50:15,274
De debò?
799
01:50:15,524 --> 01:50:18,189
Creia que era totalment impossible
en aquesta època.
800
01:50:18,190 --> 01:50:19,815
Gairebé impossible.
801
01:50:20,690 --> 01:50:21,690
Ja ho veig.
802
01:50:24,440 --> 01:50:26,107
Impressionant.
803
01:50:29,815 --> 01:50:31,689
"En veritat us dic
804
01:50:31,690 --> 01:50:33,939
que si teniu fe
com un gra de mostassa,
805
01:50:33,940 --> 01:50:36,024
direu a aquesta muntanya:
'Passa't d'aquí allà',
806
01:50:36,149 --> 01:50:38,274
i passarà;
i res us serà impossible."
807
01:50:39,232 --> 01:50:41,232
Mateu, 17:20.
808
01:50:42,315 --> 01:50:45,149
I quin motiu hi ha darrere
aquest viatge tan insòlit?
809
01:50:45,440 --> 01:50:47,190
Em reuniré amb el meu xicot.
810
01:50:51,399 --> 01:50:53,190
I on és?
811
01:50:56,524 --> 01:50:57,732
No ho sé.
812
01:51:02,815 --> 01:51:04,149
Molt interessant.
813
01:51:06,982 --> 01:51:08,274
I vostè?
814
01:51:09,274 --> 01:51:10,815
Em dirigeixo a Txengdu.
815
01:51:11,607 --> 01:51:13,982
És un llarg viatge per terra.
816
01:51:14,940 --> 01:51:17,524
Potser em caldrà la fe
per arribar més de pressa.
817
01:51:18,107 --> 01:51:21,107
O simplement els mitjans
per viatjar així.
818
01:51:24,149 --> 01:51:25,524
No serà perillós?
819
01:51:26,232 --> 01:51:27,940
La carretera també ho és, no?
820
01:51:29,482 --> 01:51:31,982
Anava a preguntar-li
si voldria venir amb nosaltres.
821
01:51:32,690 --> 01:51:33,899
Escurçarà el camí.
822
01:51:35,649 --> 01:51:37,982
Vostè és una dona força atrevida.
823
01:51:40,190 --> 01:51:41,940
Havia confiat la meva ànima
al Senyor,
824
01:51:42,107 --> 01:51:45,524
però, ara que la veig, li cedeixo
a vostè aquesta responsabilitat.
825
01:51:48,690 --> 01:51:50,565
Què farà a Txengdu?
826
01:51:51,440 --> 01:51:52,815
Parlar amb el bisbe.
827
01:51:54,024 --> 01:51:57,232
Li vaig escriure una carta per dir-li
que renuncio a la meva diòcesi.
828
01:52:00,149 --> 01:52:01,899
Anhelo tornar a Yorkshire
829
01:52:03,190 --> 01:52:04,482
per llegir el diari,
830
01:52:04,982 --> 01:52:07,607
menjar torrades
amb melmelada de nabius...
831
01:52:10,440 --> 01:52:12,940
Pot semblar alguna cosa nímia
com a projecte de vida,
832
01:52:13,607 --> 01:52:15,190
però estic convençut
833
01:52:15,357 --> 01:52:17,857
que no serà menys inútil
que el que practico aquí.
834
01:52:19,107 --> 01:52:21,107
No soc ningú per jutjar-lo, però...
835
01:52:22,149 --> 01:52:24,857
em resulta molt dolorós
sentir-lo parlar així.
836
01:52:27,815 --> 01:52:31,232
Deu ser molt trist abandonar
les conviccions de tota una vida.
837
01:52:32,482 --> 01:52:33,940
S'equivoca, filla meva.
838
01:52:34,899 --> 01:52:36,565
És molt alliberador.
839
01:52:43,232 --> 01:52:46,606
A la nit,
la tripulació ho va preparar tot
840
01:52:46,607 --> 01:52:49,149
per poder acomodar el sacerdot
i el ruc al sampan.
841
01:52:50,357 --> 01:52:53,107
Però el ruc
mai no va arribar a embarcar.
842
01:52:54,649 --> 01:52:57,565
Abans de l'alba, es va desfer
de les seves corretges i va fugir.
843
01:53:01,982 --> 01:53:03,523
El viatge va continuar el seu curs,
844
01:53:03,524 --> 01:53:06,107
però la tripulació
mostrava signes de cansament.
845
01:53:09,607 --> 01:53:11,524
La Molly estava impassible.
846
01:53:12,190 --> 01:53:13,439
Tenia pressa.
847
01:53:13,440 --> 01:53:16,232
Dormia poc. Patia malsons.
848
01:53:17,482 --> 01:53:20,399
Tossia molt
i cada dia empal·lidia més.
849
01:53:26,190 --> 01:53:28,024
Un Buda gegant esculpit a la roca
850
01:53:28,149 --> 01:53:30,815
va trencar la monotonia
dels marges del riu.
851
01:53:36,857 --> 01:53:39,023
El pare Carpenter
no va articular paraula,
852
01:53:39,024 --> 01:53:41,399
però semblava emocionat
amb aquella aparició.
853
01:53:44,482 --> 01:53:47,940
La Molly va pensar que el sacerdot
no ho tenia tot perdut.
854
01:53:48,565 --> 01:53:49,982
Li va somriure.
855
01:54:03,149 --> 01:54:06,982
Digui'm, pare,
està segur del que li dirà al bisbe?
856
01:54:08,107 --> 01:54:10,274
No té por de penedir-se'n?
857
01:54:10,774 --> 01:54:12,524
Soc lent, filla meva.
858
01:54:13,149 --> 01:54:15,523
Vaig trigar tres anys
des que vaig començar a pensar
859
01:54:15,524 --> 01:54:16,439
a enviar-li la carta
860
01:54:16,440 --> 01:54:18,149
fins al dia que ho vaig fer.
861
01:54:18,440 --> 01:54:21,315
Així que, si me'n penedeixo,
no serà avui.
862
01:54:24,232 --> 01:54:27,024
Però la vida
és plena de sorpreses,
863
01:54:27,232 --> 01:54:29,607
de trobades
i desavinences inesperades.
864
01:54:31,024 --> 01:54:32,024
Això és veritat.
865
01:54:44,232 --> 01:54:47,314
Diu que estan a punt
per atracar perquè està fosquejant
866
01:54:47,315 --> 01:54:49,523
i en el pròxim tram
hi ha molt de corrent.
867
01:54:49,524 --> 01:54:51,648
Només hi ha deu milles
de zona navegable.
868
01:54:51,649 --> 01:54:53,815
No hi ha temps
i som enmig del no-res.
869
01:54:54,024 --> 01:54:56,190
Pregunta si poden navegar de nit.
870
01:55:02,107 --> 01:55:03,898
I bé? Podem continuar?
871
01:55:03,899 --> 01:55:06,856
De nit no poden.
És la zona més perillosa del riu.
872
01:55:06,857 --> 01:55:10,024
S'han d'endinsar molt a l'aigua.
- Endinsar-se a l'aigua...
873
01:55:10,482 --> 01:55:12,774
Digues-li que cal continuar.
Aquí mano jo!
874
01:55:17,357 --> 01:55:21,274
Pare, si vol, acostem el vaixell
per deixar-lo baixar.
875
01:55:21,774 --> 01:55:23,732
Si van endavant,
continuo amb vostès.
876
01:55:24,732 --> 01:55:27,648
Però potser hauríem d'anar a dormir
i continuar demà.
877
01:55:27,649 --> 01:55:30,024
Continuem ara. Digues-l’hi, Ngoc.
878
01:55:30,149 --> 01:55:32,732
- Però senyoreta Molly...
- Vols baixar, Ngoc?
879
01:55:37,024 --> 01:55:39,315
Tot sortirà bé, si Déu vol.
880
01:55:51,565 --> 01:55:53,398
Hi ha problemes a la zona.
881
01:55:53,399 --> 01:55:55,606
És perillós que ens quedem aquí.
882
01:55:55,607 --> 01:55:57,024
Cal continuar.
883
01:55:57,440 --> 01:55:58,690
Ja està decidit.
884
01:56:27,690 --> 01:56:30,524
Aquesta part del riu
no va tornar els cadàvers.
885
01:56:33,315 --> 01:56:36,231
Els cossos dels exploradors
i del pare Carpenter
886
01:56:36,232 --> 01:56:37,732
mai no van arribar a la costa.
887
01:56:44,274 --> 01:56:47,774
La Molly no va morir ofegada
perquè la Ngoc la va rescatar.
888
01:56:59,149 --> 01:57:02,732
Al matí, tremolant de fred,
la Ngoc sanglotava baixet.
889
01:57:06,649 --> 01:57:09,024
La Molly va aguantar aquell sanglot
tot el que va poder.
890
01:57:16,732 --> 01:57:18,774
Però va perdre la paciència.
891
01:57:19,649 --> 01:57:21,814
La va agafar violentament del braç
892
01:57:21,815 --> 01:57:24,190
i la va arrossegar
al llarg del marge.
893
01:57:28,940 --> 01:57:31,190
Van caminar en silenci pel bosc.
894
01:57:31,857 --> 01:57:34,107
Van entrar en un llogaret minúscul.
895
01:57:39,649 --> 01:57:42,024
Al pati situat
al centre del llogaret,
896
01:57:42,190 --> 01:57:45,149
hi havia quatre condemnats a mort
encadenats a un pal.
897
01:57:47,982 --> 01:57:49,857
Vestien amb robes occidentals.
898
01:57:52,565 --> 01:57:55,024
Els havien acusat
d'haver robat a un anglès
899
01:57:55,149 --> 01:57:57,107
a qui probablement
devien assassinar.
900
01:58:05,940 --> 01:58:07,689
A la Molly i la Ngoc
els van comunicar
901
01:58:07,690 --> 01:58:10,024
que l'execució tindria lloc
aquell dia.
902
01:58:12,899 --> 01:58:15,565
"Que bé", va dir la Molly.
903
01:59:01,899 --> 01:59:04,857
La Molly va sortir del llogaret
i la Ngoc la va seguir.
904
01:59:11,774 --> 01:59:14,023
Totes dues estaven extenuades,
905
01:59:14,024 --> 01:59:16,857
però la Molly
havia caigut en trànsit.
906
01:59:17,357 --> 01:59:18,982
No pestanyejava.
907
01:59:19,357 --> 01:59:21,607
Caminava lentament, callada.
908
01:59:22,232 --> 01:59:23,774
Només va parlar una vegada.
909
01:59:24,482 --> 01:59:25,857
Li va demanar a la Ngoc:
910
01:59:26,315 --> 01:59:28,523
"Canta, Ngoc.
911
01:59:28,524 --> 01:59:30,814
Així sabré
que camines al costat meu
912
01:59:30,815 --> 01:59:33,149
encara que la boira
s'espesseixi més".
913
01:59:33,774 --> 01:59:35,398
La Ngoc va començar a cantar,
914
01:59:35,399 --> 01:59:37,523
però la Molly
va deixar d'escoltar-la.
915
01:59:37,524 --> 01:59:39,314
Va deixar de caminar.
916
01:59:39,315 --> 01:59:40,440
Va tancar els ulls.
917
02:00:18,357 --> 02:00:21,190
Quan van trobar la Molly,
estava gelada.
918
02:00:51,649 --> 02:00:52,940
Estava blava.
919
02:00:57,399 --> 02:00:59,190
Havia mort unes hores abans.
920
02:03:34,732 --> 02:03:38,732
PER A LA MAUREEN