1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:32,274 --> 00:00:34,773 Era gairebé mitjanit quan l'Edward va entrar 4 00:00:34,774 --> 00:00:37,690 a l'estació de tren de Mandalay. 5 00:00:41,899 --> 00:00:44,523 Vestia amb vestit de nuvi, 6 00:00:44,524 --> 00:00:47,356 portava a la mà un ram de flors tropicals 7 00:00:47,357 --> 00:00:50,607 i es trobava en estat de total embriaguesa. 8 00:01:00,565 --> 00:01:03,731 Va somiar durant tota la nit 9 00:01:03,732 --> 00:01:07,273 mentre el tren es dirigia a Yangon, 10 00:01:07,274 --> 00:01:10,899 capital de Birmània. 11 00:02:34,649 --> 00:02:37,357 Sortia el sol a Yangon, 12 00:02:37,482 --> 00:02:42,024 i l'aire dens anunciava una tempesta tropical. 13 00:02:42,524 --> 00:02:47,107 Encara que l'Edward no recordava el que havia somiat, 14 00:02:47,274 --> 00:02:51,024 el malestar que va sentir en el somni el va acompanyar fins al port. 15 00:04:01,940 --> 00:04:05,814 L’Edward no veia la seva xicota Molly 16 00:04:05,815 --> 00:04:09,440 des de feia set anys. 17 00:04:14,649 --> 00:04:18,773 Va intentar no oblidar la seva cara, 18 00:04:18,774 --> 00:04:20,940 però no va ser capaç de fer-ho. 19 00:04:24,524 --> 00:04:26,565 Li hauria encantat desaparèixer 20 00:04:26,774 --> 00:04:30,024 per un dels innombrables forats 21 00:04:30,190 --> 00:04:34,940 que es multiplicaven al terra de l'embarcador. 22 00:04:49,357 --> 00:04:53,189 Es va imaginar flotant plàcidament 23 00:04:53,190 --> 00:04:57,024 al cabal pantanós del riu. 24 00:05:05,232 --> 00:05:10,107 El vaixell procedent de Londres ja s'albirava de lluny. 25 00:05:39,024 --> 00:05:42,732 "Arribades: Londres, 11:20. Sortides: Singapur...". 26 00:05:42,857 --> 00:05:45,314 Després de desfer-se de les flors, 27 00:05:45,315 --> 00:05:48,024 l'Edward va embarcar de manera furtiva rumb a Singapur. 28 00:06:06,149 --> 00:06:10,857 Era el 4 de gener de 1918. 29 00:06:38,732 --> 00:06:39,732 Edward! 30 00:06:40,440 --> 00:06:42,982 Quina sorpresa veure't per aquí, bergant! 31 00:06:43,107 --> 00:06:44,190 Hola, Reginald. 32 00:06:45,024 --> 00:06:46,607 Què et porta per Singapur? 33 00:06:47,024 --> 00:06:48,690 M'ha portat el tren de Yangon. 34 00:06:51,649 --> 00:06:53,149 Vas fet un pinzell. 35 00:06:54,690 --> 00:06:58,190 Tot bé, amic meu? Quina cara portes. 36 00:06:59,024 --> 00:07:00,690 Com està la meva cosina estimada? 37 00:07:01,482 --> 00:07:02,482 Suposo que bé. 38 00:07:04,232 --> 00:07:06,481 Li presento l'Edward Abbot! 39 00:07:06,482 --> 00:07:10,231 El representant més sublim de la Corona britànica a Birmània. 40 00:07:10,232 --> 00:07:13,106 I, també, la parella de la meva estimada cosina Molly 41 00:07:13,107 --> 00:07:14,606 des de fa més de set anys, 42 00:07:14,607 --> 00:07:17,649 i sense intenció a la vista de formalitzar-ho en matrimoni. 43 00:07:18,482 --> 00:07:21,149 Per a quan el casament, bergant? 44 00:07:25,357 --> 00:07:27,189 Et noto estrany, Edward. 45 00:07:27,190 --> 00:07:28,190 Ah, sí? 46 00:07:30,024 --> 00:07:31,524 Bon dia, senyor Singleton. 47 00:07:32,607 --> 00:07:34,607 Ahir se'n va anar sense pagar les begudes. 48 00:07:35,732 --> 00:07:37,024 Em devia despistar. 49 00:07:37,149 --> 00:07:40,439 Senyor Abbot, aquí té el sastre a la seva disposició. 50 00:07:40,440 --> 00:07:43,857 Els pantalons i les camises estaran preparats per a demà. 51 00:07:44,190 --> 00:07:47,523 El vestit, d'aquí tres o quatre dies. Li sembla bé? 52 00:07:47,524 --> 00:07:49,231 - Perfecte. - Meravellós. 53 00:07:49,232 --> 00:07:51,773 El deixarem a la seva habitació quan estigui llest. 54 00:07:51,774 --> 00:07:55,689 Per Déu, Edward! No has portat roba de Birmània? 55 00:07:55,690 --> 00:07:57,690 He dormit sense fer la maleta. 56 00:08:01,524 --> 00:08:05,357 He vingut per temes de feina. No te'ls detallo perquè t'avorriria. 57 00:08:07,149 --> 00:08:09,898 Explica'm quins temes de feina t'han portat aquí. 58 00:08:09,899 --> 00:08:11,274 Un telegrama, senyor Abbot. 59 00:08:15,149 --> 00:08:16,899 Singapur slings? 60 00:08:37,774 --> 00:08:40,482 ESTIC ARRIBANT - STOP - M 61 00:08:44,649 --> 00:08:46,357 Ets un espia, Edward! 62 00:08:47,107 --> 00:08:49,274 Crec que ja m'ha pres totes les mides. 63 00:08:51,274 --> 00:08:53,274 - Sí o no? - Deixa'm, Reginald. 64 00:08:59,565 --> 00:09:02,231 Quin tren surt avui cap a la destinació més llunyana 65 00:09:02,232 --> 00:09:03,815 des de l'estació de Bukit Timah? 66 00:09:05,274 --> 00:09:07,690 L'exprés per a Bangkok surt d'aquí una hora. 67 00:09:09,399 --> 00:09:10,648 Marxes un altre cop? 68 00:09:10,649 --> 00:09:13,023 Escolta, nano, no sé en què estàs ficat, 69 00:09:13,024 --> 00:09:14,899 però estic orgullós de ser el teu amic. 70 00:09:15,024 --> 00:09:18,023 M'alegro que siguis el nuvi de la meva cosina germana. 71 00:09:18,024 --> 00:09:19,024 Fes-me una abraçada. 72 00:09:21,732 --> 00:09:23,814 El teu secret està fora de perill amb mi. 73 00:09:23,815 --> 00:09:25,024 Déu guardi el rei. 74 00:09:25,232 --> 00:09:26,315 Fins aviat, Reginald. 75 00:09:45,024 --> 00:09:49,815 L'Edward es va deixar seduir pels sons nocturns de la selva. 76 00:09:54,190 --> 00:09:57,107 Va tenir una erecció impressionant. 77 00:09:59,399 --> 00:10:03,315 També va notar que feia mala olor i que necessitava un bany. 78 00:10:08,482 --> 00:10:12,607 Va tancar els ulls i va començar a somiar. 79 00:10:52,815 --> 00:10:54,732 Es va despertar sobresaltat. 80 00:10:55,857 --> 00:10:59,524 Es trobava en una situació molt insòlita. 81 00:11:51,274 --> 00:11:52,815 Quin matí més maco. 82 00:12:33,440 --> 00:12:36,689 Els ocells van deixar de cantar quan algú va anunciar 83 00:12:36,690 --> 00:12:39,274 que un altre tren arribaria molt aviat. 84 00:13:27,357 --> 00:13:29,982 L'Edward va entrar en un llogaret. 85 00:13:33,399 --> 00:13:36,232 Els habitants d'aquell lloc parlaven poc. 86 00:16:29,690 --> 00:16:31,482 Encara que hagi viscut mil anys, 87 00:16:33,315 --> 00:16:36,274 encara soc verge. Això és un senyal! 88 00:16:39,190 --> 00:16:41,940 Aquests estan per aquí dormint i roncant... 89 00:16:45,024 --> 00:16:48,898 Quina manca de maneres! 90 00:16:48,899 --> 00:16:51,774 Que desagradables! 91 00:16:52,524 --> 00:16:55,732 Quin contrast 92 00:16:56,857 --> 00:16:58,899 amb aquest matrimoni tan adorable. 93 00:16:59,815 --> 00:17:01,023 En fi, 94 00:17:01,024 --> 00:17:05,274 avui és el dia en què per fi aconsegueixo marit! 95 00:17:07,815 --> 00:17:10,314 I així, la geganta va agafar el príncep 96 00:17:10,315 --> 00:17:12,399 i el va portar per les muntanyes. 97 00:17:15,274 --> 00:17:18,149 I va travessar els boscos amb aquestes ganes 98 00:17:20,357 --> 00:17:23,274 que, ràpidament, i sense que ningú se n'adonés, 99 00:17:24,482 --> 00:17:27,024 va arribar a la caverna daurada. 100 00:18:30,732 --> 00:18:32,982 L'Edward va contractar un guia. 101 00:18:36,149 --> 00:18:37,607 Es deia Umar. 102 00:18:38,815 --> 00:18:40,690 Coneixia bé la selva, 103 00:18:40,857 --> 00:18:43,982 tant per conduir l'Edward sense problemes fins a Bangkok. 104 00:18:46,815 --> 00:18:49,857 L’Umar anava acompanyat de les seves tres esposes. 105 00:21:10,649 --> 00:21:12,440 Quin embolic, noi. 106 00:21:14,024 --> 00:21:17,190 Per quin motiu un home voldria casar-se amb tres dones? 107 00:24:33,274 --> 00:24:36,982 El destí va voler que l'Edward, nouvingut a Bangkok, 108 00:24:37,107 --> 00:24:40,940 es trobés amb un conegut gal·lès, agregat britànic a l'ambaixada. 109 00:24:41,440 --> 00:24:44,357 Es deia Godfrey i parlava molt alt. 110 00:24:48,732 --> 00:24:52,024 En Godfrey va saludar efusivament el seu amic. 111 00:24:52,690 --> 00:24:55,024 Va creure que l'Edward venia de Birmània 112 00:24:55,149 --> 00:24:57,607 per assistir a l'aniversari del príncep. 113 00:24:58,857 --> 00:25:02,690 En Godfrey estava amb altres membres del cos diplomàtic anglès a Àsia. 114 00:25:05,107 --> 00:25:08,273 En Bobby venia de Pequín, la senyora Hughes, de Hong Kong, 115 00:25:08,274 --> 00:25:10,689 Swift, Johnson i tot el personal, de Ceilan, 116 00:25:10,690 --> 00:25:12,024 i l'Archie, de Tòquio. 117 00:25:12,149 --> 00:25:15,481 Fins i tot hi havia Fat Turtle, que no tenia una procedència fixa 118 00:25:15,482 --> 00:25:18,274 i escampava la sífilis per tot el continent. 119 00:25:20,857 --> 00:25:23,690 Van arrossegar l’Edward fins al palau 120 00:25:24,024 --> 00:25:28,024 mentre cantaven com un sol home una vella cançó de rem. 121 00:25:30,232 --> 00:25:32,273 L'Edward guardava silenci. 122 00:25:32,274 --> 00:25:35,190 Estava blanc com la calç i tremolava. 123 00:26:24,232 --> 00:26:28,024 Em complau en gran manera que hagi tingut la molèstia 124 00:26:28,149 --> 00:26:30,564 de comparèixer en aquest esdeveniment. 125 00:26:30,565 --> 00:26:32,856 Moltes gràcies, significa molt per a mi. 126 00:26:32,857 --> 00:26:33,774 Edward. 127 00:26:34,524 --> 00:26:38,189 El cultiu i l'exportació d'arròs evolucionen com mai. 128 00:26:38,190 --> 00:26:41,231 Els impostos sobre aquesta activitat han estat orientats 129 00:26:41,232 --> 00:26:43,482 al progrés de l'administració provincial. 130 00:26:44,732 --> 00:26:47,940 No és com els altres presents. D'on ve? 131 00:26:48,774 --> 00:26:51,940 De Mandalay, a l'Alta Birmània. 132 00:26:52,482 --> 00:26:54,024 I, anteriorment, de Londres. 133 00:26:54,149 --> 00:26:57,523 Són ciutats molt boniques, pel que tinc entès, 134 00:26:57,524 --> 00:27:00,481 i que algun dia tindré el gust de visitar. 135 00:27:00,482 --> 00:27:02,274 Encara soc molt jove. 136 00:27:04,690 --> 00:27:07,024 Li desitjo tot el millor per al seu regnat. 137 00:27:08,232 --> 00:27:09,856 Li agraeixo la seva amabilitat, 138 00:27:09,857 --> 00:27:13,773 encara que em feliciti com si fos coronat. 139 00:27:13,774 --> 00:27:16,899 Simplement és el meu aniversari, i estic molt feliç. 140 00:27:20,732 --> 00:27:23,023 Hi ha alguna manera de sortir del palau? 141 00:27:23,024 --> 00:27:26,606 Sí, travessant el saló fins al final del passadís. 142 00:27:26,607 --> 00:27:28,731 Li desitjo la millor de les sorts. 143 00:27:28,732 --> 00:27:29,899 Igualment. 144 00:27:30,274 --> 00:27:31,690 I que tinguis un bon dia. 145 00:28:27,024 --> 00:28:30,024 L'Edward va prendre rumb a territori francès 146 00:28:30,149 --> 00:28:32,565 com a polissó en un vaixell de pesca. 147 00:28:37,899 --> 00:28:40,149 Va creuar el golf fins a arribar a Saigon. 148 00:28:42,190 --> 00:28:45,482 Dins del diminut celler va perdre la noció del temps. 149 00:28:48,024 --> 00:28:52,815 Suava a causa de la febre. 150 00:28:53,357 --> 00:28:56,607 S'adormia i es despertava tremolant. 151 00:28:57,482 --> 00:28:59,356 L'expectativa de mort imminent 152 00:28:59,357 --> 00:29:03,315 li va semblar adequada ateses les circumstàncies. 153 00:29:05,774 --> 00:29:09,524 Delirava, però alhora estava tranquil. 154 00:32:05,815 --> 00:32:08,815 L'Edward va passejar pels carrers de Saigon. 155 00:32:16,024 --> 00:32:18,357 Va entrar en un alberg horrible. 156 00:32:22,940 --> 00:32:26,440 Els amos de l'alberg van debatre molt fins a deixar-lo entrar. 157 00:32:35,899 --> 00:32:39,649 Se celebrava l'Any Nou Lunar i l’Edward estava molt malalt. 158 00:32:42,274 --> 00:32:44,482 Va rebre un altre telegrama. 159 00:32:47,024 --> 00:32:52,024 JA A SAIGON - STOP - M 160 00:33:29,524 --> 00:33:31,024 Què diuen? 161 00:33:33,649 --> 00:33:36,024 Volen fer-lo fora. 162 00:33:37,149 --> 00:33:40,815 Però no volen que mori aquesta nit. 163 00:33:41,774 --> 00:33:43,274 És Any Nou. 164 00:33:44,565 --> 00:33:46,357 I vostè què els ha dit? 165 00:33:48,024 --> 00:33:52,565 Que no morirà ni aquesta nit ni en els pròxims dies. 166 00:33:58,274 --> 00:34:00,565 Li desitgen un bon any nou. 167 00:34:30,440 --> 00:34:32,314 Entre la convalescència a Saigon 168 00:34:32,315 --> 00:34:34,939 i la vida bohèmia que l'Edward havia adoptat 169 00:34:34,940 --> 00:34:38,232 havien passat algunes setmanes. 170 00:34:43,357 --> 00:34:48,190 Aquest canvi de comportament no semblava tenir motius tangibles. 171 00:34:55,399 --> 00:34:57,939 L'Edward dormia cada cop més durant el dia 172 00:34:57,940 --> 00:35:00,231 i vivia, sobretot, de nit. 173 00:35:00,232 --> 00:35:02,274 Bevia molt. 174 00:35:02,940 --> 00:35:06,524 Guanyava i perdia diners jugant. 175 00:35:08,190 --> 00:35:10,564 Es ficava en baralles amb mariners 176 00:35:10,565 --> 00:35:12,899 i entaulava amistat amb la fauna nocturna 177 00:35:13,024 --> 00:35:16,024 que animava les matinades a la badia de Manila. 178 00:36:05,399 --> 00:36:09,023 El temps que va passar a Manila va ser una successió de ressaques 179 00:36:09,024 --> 00:36:10,232 i de pics d'eufòria. 180 00:36:54,190 --> 00:36:57,815 Molt poques vegades es veia envaït per una onada de malenconia. 181 00:36:59,815 --> 00:37:01,149 Es posava sentimental. 182 00:38:25,815 --> 00:38:29,273 Durant una nit d'especial deliri, 183 00:38:29,274 --> 00:38:33,606 l'Edward va pujar a bord d'un navili de guerra nord-americà, 184 00:38:33,607 --> 00:38:37,774 acompanyat pels mariners i quatre prostitutes filipines. 185 00:38:39,982 --> 00:38:42,774 Es va despertar de camí al Japó. 186 00:38:46,774 --> 00:38:49,690 El comandant va congeniar amb els intrusos. 187 00:38:51,357 --> 00:38:54,982 Durant tres dies, van beure i cantar. 188 00:38:55,149 --> 00:39:00,524 Després, van desembarcar a Osaka amb gran discreció. 189 00:39:30,649 --> 00:39:32,564 L'Edward es va asseure al costat 190 00:39:32,565 --> 00:39:34,899 dels japonesos que menjaven a la barra. 191 00:39:35,274 --> 00:39:38,857 Menjaven la pasta a l'uníson. 192 00:39:40,274 --> 00:39:43,899 Va aparèixer un militar i va demanar els passaports 193 00:39:44,024 --> 00:39:45,607 als clients occidentals. 194 00:39:48,524 --> 00:39:50,189 L'Edward no va trigar ni dos segons 195 00:39:50,190 --> 00:39:52,274 a sortir-ne escopetejat. 196 00:40:21,274 --> 00:40:24,648 L'Edward sentia que passava desapercebut 197 00:40:24,649 --> 00:40:27,899 entre els monjos komus. 198 00:40:28,607 --> 00:40:32,024 Anaven de ciutat a ciutat, pidolant. 199 00:40:41,774 --> 00:40:44,899 Ni tan sols pregunta cap a on ens dirigim ara. 200 00:40:45,815 --> 00:40:49,190 Li és indiferent el seu destí? 201 00:40:49,440 --> 00:40:50,940 Vaig on em portin. 202 00:40:52,315 --> 00:40:53,649 Estimat senyor, 203 00:40:54,315 --> 00:40:56,274 sorprenentment em sento com a casa. 204 00:40:58,399 --> 00:40:59,273 Quan els monjos 205 00:40:59,274 --> 00:41:01,106 van decidir dirigir-se al nord, 206 00:41:01,107 --> 00:41:03,732 a un temple a les muntanyes, 207 00:41:04,274 --> 00:41:06,565 l'Edward va romandre amb ells. 208 00:41:14,440 --> 00:41:19,399 Però l'Edward no aconseguia agafar el son al temple. 209 00:41:19,940 --> 00:41:23,190 Sentia veus. Sentia passos. 210 00:41:23,732 --> 00:41:25,482 Sentia xiuxiueigs 211 00:41:26,274 --> 00:41:28,524 que li explicaven coses espantoses 212 00:41:29,024 --> 00:41:30,649 en una llengua que desconeixia. 213 00:41:34,274 --> 00:41:38,899 L'ombra no amaga, sinó que ajuda a mostrar. 214 00:41:39,565 --> 00:41:41,899 Els japonesos ho saben. 215 00:41:43,315 --> 00:41:46,482 No fugen de l'ombra, sinó que la cerquen. 216 00:41:47,690 --> 00:41:50,274 Les ombres de què parlo són d'una altra mena. 217 00:41:52,024 --> 00:41:54,524 No m'agraden les coses que no tenen cap explicació. 218 00:41:55,524 --> 00:41:58,107 Prefereixo el que es regeix per les lleis naturals. 219 00:41:58,690 --> 00:42:02,815 I on va aprendre les regles de la natura, senyor Abbot? 220 00:42:04,190 --> 00:42:07,690 Potser no les coneix tan bé com creu. 221 00:42:08,607 --> 00:42:09,940 Caram, Keita... 222 00:42:11,524 --> 00:42:13,815 Veig ombres de gent invisible! 223 00:42:14,607 --> 00:42:17,899 És una cosa que angoixaria qualsevol persona assenyada! 224 00:42:20,232 --> 00:42:25,232 Potser veu ombres perquè està angoixat. 225 00:42:27,024 --> 00:42:30,565 Keita, començo a avorrir aquesta conversa. 226 00:42:31,399 --> 00:42:33,898 Algú que va aquí amb una cistella al cap 227 00:42:33,899 --> 00:42:36,982 hauria de ser més prudent analitzant comportaments aliens. 228 00:42:46,274 --> 00:42:48,232 Pugi a la muntanya. 229 00:42:49,190 --> 00:42:51,315 Observi els micos. 230 00:42:53,190 --> 00:42:56,815 Passegi per sota de les copes dels arbres. 231 00:42:58,274 --> 00:43:01,024 Abandoni's al món, senyor Abbot, 232 00:43:01,607 --> 00:43:04,024 i veurà com el món és generós amb vostè. 233 00:43:08,357 --> 00:43:11,190 Algun monjo ha rebut cartes en aquest monestir? 234 00:43:13,815 --> 00:43:15,107 Hi ha oficina de correus en aquest llogaret? 235 00:43:15,274 --> 00:43:16,440 Correus? 236 00:45:48,315 --> 00:45:50,356 Sabem qui és 237 00:45:50,357 --> 00:45:53,815 i com ha entrat al nostre país, senyor Abbot. 238 00:45:55,315 --> 00:46:00,565 Tindrà l'amabilitat d'explicar-nos què el porta per aquestes terres? 239 00:46:05,649 --> 00:46:07,524 M'atrau aquesta vida. 240 00:46:19,440 --> 00:46:22,149 Què el porta pel Japó? 241 00:46:22,815 --> 00:46:23,774 Res. 242 00:46:24,399 --> 00:46:26,107 Vaig acabar aquí per accident. 243 00:46:26,732 --> 00:46:29,899 Quina relació té amb l'Armada dels Estats Units? 244 00:46:34,107 --> 00:46:36,315 Fujo d'una dona que em persegueix. 245 00:46:41,899 --> 00:46:45,899 Ni tan sols l'home occidental més covard que existeix 246 00:46:46,482 --> 00:46:50,731 gosaria entrar clandestinament al Japó 247 00:46:50,732 --> 00:46:52,732 per fugir d'una dona. 248 00:46:53,482 --> 00:46:55,482 Això és patètic. 249 00:46:58,399 --> 00:47:01,899 Per a qui treballa vostè? 250 00:47:19,774 --> 00:47:22,274 Vostè va fer aquest dibuix? 251 00:47:23,357 --> 00:47:24,357 Sí. 252 00:47:43,899 --> 00:47:48,315 Senyor Abbot, no ho entenc... 253 00:47:50,774 --> 00:47:52,482 però no el volem aquí. 254 00:47:54,399 --> 00:47:59,357 Demà l'escortarem fins a un vaixell que surt cap a Shanghai. 255 00:48:43,482 --> 00:48:46,857 L'Edward no va trigar ni una hora a rebre un nou telegrama. 256 00:48:57,440 --> 00:49:02,440 JA ARRIBO - STOP - ET TROBO A FALTAR - STOP - M 257 00:49:08,024 --> 00:49:09,524 L'Edward va somriure. 258 00:49:17,899 --> 00:49:21,439 Va sortir de l'hotel, es va comprar una entrada per anar al teatre, 259 00:49:21,440 --> 00:49:23,940 va renovar el seu vestidor i es va tallar els cabells. 260 00:49:31,149 --> 00:49:33,649 L'espectacle no el va acabar d'interessar. 261 00:49:57,357 --> 00:49:58,856 Va pensar en la Molly 262 00:49:58,857 --> 00:50:02,649 i va recordar nítidament les faccions de la cara. 263 00:50:07,899 --> 00:50:08,899 De tornada a l'hotel, 264 00:50:09,024 --> 00:50:12,440 es va posar davant del mirall i va pintar un autoretrat. 265 00:50:14,149 --> 00:50:18,274 No va ser fidel al seu reflex. Es va dibuixar lleig i decrèpit. 266 00:50:20,857 --> 00:50:22,481 Després, va baixar a la recepció 267 00:50:22,482 --> 00:50:25,774 i va preguntar quan sortia el vaixell que pujava el riu Iangtsé. 268 00:50:28,107 --> 00:50:30,314 Era el darrer vaixell que recorria el riu 269 00:50:30,315 --> 00:50:31,481 abans de la temporada 270 00:50:31,482 --> 00:50:33,649 en què la travessia es tornava inviable. 271 00:50:37,024 --> 00:50:38,856 L'Edward va pagar el compte de l'hotel 272 00:50:38,857 --> 00:50:40,607 i va deixar l'autoretrat a la recepció. 273 00:50:40,774 --> 00:50:43,607 Va demanar que el lliuressin a una dona que arribaria buscant-lo. 274 00:52:05,690 --> 00:52:08,774 Una família xinesa jugava al mahjong a la coberta del vaixell. 275 00:52:11,524 --> 00:52:13,815 L'Edward va creure que entenia les regles. 276 00:52:14,607 --> 00:52:18,315 Va rellevar un ancià en el joc i va fer jugades absurdes. 277 00:52:29,232 --> 00:52:30,940 L'ancià va riure. 278 00:52:54,649 --> 00:52:57,023 L'Edward es va mantenir impertorbable. 279 00:52:57,024 --> 00:52:58,149 Estava concentrat. 280 00:53:00,440 --> 00:53:01,815 Estava content. 281 00:54:07,482 --> 00:54:09,607 L'Edward va deixar el riu en arribar a Chongqing. 282 00:54:14,565 --> 00:54:17,565 Va contractar uns culís perquè el portessin a les muntanyes. 283 00:54:20,524 --> 00:54:22,523 Feien cara de pocs amics, 284 00:54:22,524 --> 00:54:24,689 però li va semblar que tenien experiència 285 00:54:24,690 --> 00:54:25,857 i eren de fiar. 286 00:54:29,232 --> 00:54:31,274 Li van dir que, caminant a bon ritme, 287 00:54:31,440 --> 00:54:33,732 arribarien al Tibet en menys de dues setmanes. 288 00:54:35,565 --> 00:54:38,315 Havien de travessar un gran bosc de bambú. 289 00:54:41,690 --> 00:54:44,482 L'Edward va pensar que el trajecte seria agradable. 290 00:55:26,815 --> 00:55:30,189 Si l'Edward sabés mandarí, sabria que el culí li havia dit 291 00:55:30,190 --> 00:55:32,606 que aquesta dona viatjava de la casa dels seus pares 292 00:55:32,607 --> 00:55:34,440 a casa del seu futur marit. 293 00:55:38,899 --> 00:55:41,231 Dramatitzava el disgust de sortir de la casa familiar 294 00:55:41,232 --> 00:55:42,899 per començar una nova vida. 295 00:55:54,357 --> 00:55:57,607 A la nit, els culís van robar a l'Edward i van fugir. 296 00:56:01,482 --> 00:56:03,939 L'Edward es va despertar amb el que s'havia posat 297 00:56:03,940 --> 00:56:06,773 i amb el quadern de dibuix. 298 00:56:06,774 --> 00:56:08,024 Res més. 299 00:56:22,857 --> 00:56:25,232 Potser va caminar en cercles. 300 00:56:37,232 --> 00:56:39,273 Quan el sol es va tornar a pondre, 301 00:56:39,274 --> 00:56:41,690 l'Edward va pensar que mai no en sortiria. 302 00:56:44,024 --> 00:56:45,440 Va dormir profundament. 303 00:58:46,565 --> 00:58:49,356 Van portar l'Edward a casa de l'Horace Seagrave, 304 00:58:49,357 --> 00:58:51,690 al petit llogaret de Wangyu. 305 00:58:52,732 --> 00:58:55,356 La casa era gran, però estava en ruïnes. 306 00:58:55,357 --> 00:58:58,815 Tenia alguns mobles fets malbé i vidres trencats. 307 00:59:00,649 --> 00:59:02,898 En Seagrave era cònsol a Txengdu, 308 00:59:02,899 --> 00:59:05,357 però era estrany veure'l pel consolat. 309 00:59:11,649 --> 00:59:13,481 Quan l'Edward es va despertar, 310 00:59:13,482 --> 00:59:17,524 en Seagrave estava tocant un instrument de corda: un guqin. 311 00:59:20,107 --> 00:59:22,773 El cònsol es va presentar i li va explicar 312 00:59:22,774 --> 00:59:27,023 que, mentre que en aquest llogaret la melodia es deia "Passió sense fi", 313 00:59:27,024 --> 00:59:30,315 al llogaret veí l'anomenaven "Tristesa infinita". 314 00:59:50,940 --> 00:59:53,732 Wangyu estava envoltada per un bosc de bambú. 315 00:59:54,524 --> 00:59:58,107 Els dies clars es veien les muntanyes del Tibet. 316 01:00:10,524 --> 01:00:14,856 Una tarda, l'Edward, en Seagrave i la seva vella criada tibetana 317 01:00:14,857 --> 01:00:18,314 van abandonar els carrerons de Wangyu i es van endinsar al bosc 318 01:00:18,315 --> 01:00:19,649 amb una cistella de pícnic. 319 01:00:22,774 --> 01:00:24,940 Són unes bestioles adorables, no creu? 320 01:00:26,024 --> 01:00:27,024 Allà. 321 01:00:28,607 --> 01:00:29,774 Allà, home! 322 01:00:30,315 --> 01:00:31,857 Està cec? No veu el panda? 323 01:00:40,899 --> 01:00:42,607 Vol una pipa d'opi? 324 01:00:43,149 --> 01:00:45,149 Aquesta dona les prepara de meravella. 325 01:00:45,857 --> 01:00:46,857 Gràcies. 326 01:00:47,732 --> 01:00:49,232 Però no tinc ànims. 327 01:00:51,149 --> 01:00:53,357 La fi de l'imperi és inevitable. 328 01:00:55,149 --> 01:00:57,357 Potser és qüestió d'anys o de mesos. 329 01:00:58,857 --> 01:01:01,524 Sortirem d'aquí sense haver entès res. 330 01:01:02,732 --> 01:01:06,857 L'home blanc és totalment inhàbil per comprendre la cultura oriental. 331 01:01:07,482 --> 01:01:09,149 Està per sobre seu. 332 01:01:11,149 --> 01:01:13,274 Però no em veig tornant a Londres. 333 01:01:13,899 --> 01:01:16,482 No aguantaria allò més de tres dies. 334 01:01:18,482 --> 01:01:21,564 Però l'expectativa de mantenir les meves funcions aquí 335 01:01:21,565 --> 01:01:23,482 em resulta molt dolorosa. 336 01:01:25,107 --> 01:01:26,314 Odio la meva feina, 337 01:01:26,315 --> 01:01:28,732 però estimo aquest país, senyor Abbot. 338 01:01:43,274 --> 01:01:46,274 Conec gent que fuma més de 40 pipes al dia. 339 01:01:47,274 --> 01:01:50,149 És una barbaritat. Estan condemnats. 340 01:01:54,357 --> 01:01:57,607 Jo poques vegades supero les set o vuit pipes diàries. 341 01:02:13,774 --> 01:02:15,190 Els últims dies... 342 01:02:17,690 --> 01:02:19,315 els últims mesos... 343 01:02:23,107 --> 01:02:25,690 he rebut diversos telegrames d'una amiga. 344 01:02:29,107 --> 01:02:30,399 Bé, de la meva xicota. 345 01:02:31,940 --> 01:02:33,107 La Molly. 346 01:02:36,149 --> 01:02:38,232 Ve de Londres per casar-se amb mi. 347 01:02:43,232 --> 01:02:45,107 Però em va envair la por i vaig fugir. 348 01:02:49,857 --> 01:02:51,440 Vaig marxar a Singapur. 349 01:02:54,232 --> 01:02:56,357 N'he estat fugint com un covard. 350 01:02:59,565 --> 01:03:02,774 Ella ha anat seguint-me, intuint el meu trajecte, 351 01:03:04,232 --> 01:03:05,815 enviant-me telegrames... 352 01:03:07,565 --> 01:03:09,607 És la dona més tossuda del món. 353 01:03:13,649 --> 01:03:15,774 És una noia força decidida. 354 01:03:17,149 --> 01:03:19,399 Caram, la Molly és impressionant. 355 01:03:24,107 --> 01:03:26,815 Em sembla inexplicable que algú sigui tan tenaç. 356 01:03:30,149 --> 01:03:32,399 Serà difícil trobar una altra dona igual. 357 01:03:32,940 --> 01:03:34,232 Una altra com la Molly. 358 01:03:37,357 --> 01:03:39,857 Però ja fa un temps que no en sé res. 359 01:03:44,690 --> 01:03:46,690 Desconec què se’n deu haver fet, de la Molly. 360 01:03:49,690 --> 01:03:51,357 Espero que estigui bé. 361 01:03:52,607 --> 01:03:53,524 Molly. 362 01:04:01,815 --> 01:04:04,774 És una de les històries més tristes que he sentit a la meva vida. 363 01:05:02,982 --> 01:05:03,939 "Estimada Molly, 364 01:05:03,940 --> 01:05:06,857 un viatge inesperat de feina em va obligar a deixar Yangon. 365 01:05:07,024 --> 01:05:09,482 És un contratemps odiós aliè a la meva voluntat. 366 01:05:09,774 --> 01:05:12,314 Hauries de tornar a Londres amb el pròxim vaixell. 367 01:05:12,315 --> 01:05:15,274 Perdona'm. T'estima, l'Edward". 368 01:05:51,649 --> 01:05:54,856 La Molly va entrar a l'edifici de l'autoritat portuària 369 01:05:54,857 --> 01:05:56,981 i va demanar que li ensenyessin els llibres 370 01:05:56,982 --> 01:05:58,774 de registre de passatgers d'aquell dia. 371 01:06:00,274 --> 01:06:01,731 Va descobrir que l'Edward 372 01:06:01,732 --> 01:06:06,107 havia embarcat cap a Singapur minuts abans. 373 01:06:07,190 --> 01:06:10,564 Va comprar un bitllet per al vaixell de Singapur 374 01:06:10,565 --> 01:06:12,190 que sortia l'endemà. 375 01:06:13,357 --> 01:06:16,024 També va sol·licitar enviar un telegrama, 376 01:06:16,149 --> 01:06:18,439 però li van assaltar alguns dubtes. 377 01:06:18,440 --> 01:06:20,732 On l'havia d'enviar? 378 01:06:21,565 --> 01:06:26,356 "A l'Hotel Raffles, és clar!", li va dir un indià de mitjana edat 379 01:06:26,357 --> 01:06:29,732 mentre despatxava una càmera de vídeo. 380 01:06:38,024 --> 01:06:41,231 Es deia T. H. Kapoor 381 01:06:41,232 --> 01:06:44,024 i era càmera per a la Warwick Trading Company. 382 01:07:29,774 --> 01:07:34,024 Tot el que la Molly veia a Yangon li semblava increïble. 383 01:07:36,899 --> 01:07:41,649 No es va adonar que passaven les hores. 384 01:07:42,274 --> 01:07:44,773 No va tornar a pensar en l'Edward 385 01:07:44,774 --> 01:07:48,274 i va acabar el dia exhausta, però feliç. 386 01:07:54,357 --> 01:07:59,524 A la nit va anar a la taverna. 387 01:08:00,732 --> 01:08:04,189 Es va asseure en una taula i va sopar sopa de peix. 388 01:08:04,190 --> 01:08:08,107 Era picant, alhora que àcida i deliciosa. 389 01:08:09,315 --> 01:08:12,149 La Molly va xarrupar la sopa amb ànsia. 390 01:08:19,440 --> 01:08:24,607 La Molly va riure molt amb el ball de l'elefant. 391 01:08:24,940 --> 01:08:28,190 Reia tant que tota la gent l'observava. 392 01:08:49,857 --> 01:08:52,274 Benvinguda, senyoreta Singleton. 393 01:08:54,315 --> 01:08:57,357 Li presento el senyor i la senyora Cooper. 394 01:08:57,899 --> 01:09:01,899 El senyor Cooper és el vicepresident de Rubber Growers Association. 395 01:09:02,690 --> 01:09:05,564 Davant de la senyora Cooper té el comandant Brown 396 01:09:05,565 --> 01:09:08,149 i la seva filla, la senyoreta Lucy. 397 01:09:10,690 --> 01:09:13,232 El senyor Sanders, davant seu, 398 01:09:13,732 --> 01:09:16,814 és un tractant de bestiar d'èxit. 399 01:09:16,815 --> 01:09:20,689 Crec que prové d'una d'aquelles regions americanes 400 01:09:20,690 --> 01:09:24,107 punteres en la cria de bovins. 401 01:09:24,399 --> 01:09:27,399 Finalment, li presento un artista napolità, 402 01:09:27,774 --> 01:09:29,731 el senyor Farnese, 403 01:09:29,732 --> 01:09:33,231 un talentós tenor d'òpera que està de gira per la zona. 404 01:09:33,232 --> 01:09:35,899 Se li augura un brillant futur. 405 01:09:36,690 --> 01:09:39,524 La senyoreta Singleton acaba d'arribar de Londres. 406 01:09:40,774 --> 01:09:44,482 Estimada senyora, deu estar patint horrors amb aquesta calor, oi? 407 01:09:45,440 --> 01:09:46,899 M'agrada la calor. 408 01:09:47,565 --> 01:09:50,106 I Yangon em sembla fabulós. 409 01:09:50,107 --> 01:09:51,274 Que bé. 410 01:09:51,899 --> 01:09:55,024 Rangun causa certa impressió al principi. 411 01:09:55,149 --> 01:09:56,773 Després, es comencen a notar, 412 01:09:56,774 --> 01:09:59,523 sobretot les dones, els inconvenients del clima. 413 01:09:59,524 --> 01:10:01,356 I dels nadius... 414 01:10:01,357 --> 01:10:04,481 Als nadius se'ls pot controlar, senyora Cooper. 415 01:10:04,482 --> 01:10:06,606 Amb el clima no hi podem fer res. 416 01:10:06,607 --> 01:10:08,898 La pudor que desprèn aquesta terra fa asma. 417 01:10:08,899 --> 01:10:11,273 Ha canviat molt en els darrers anys. 418 01:10:11,274 --> 01:10:12,649 Quina pantomima. 419 01:10:14,024 --> 01:10:16,189 I ja que parlem de pudor, comandant, 420 01:10:16,190 --> 01:10:18,523 he de dir que és altament desagradable 421 01:10:18,524 --> 01:10:22,189 l'olor dels gasos que produeixen les vaques del senyor Sanders 422 01:10:22,190 --> 01:10:24,857 i que puja d'una manera repugnant a la nostra cabina. 423 01:10:26,482 --> 01:10:29,314 No és res a què el seu marit no estigui acostumat. 424 01:10:29,315 --> 01:10:32,149 Vostè és repulsiu. Donald, fes alguna cosa! 425 01:10:34,274 --> 01:10:36,648 Senyoreta Singleton, a què ha vingut? 426 01:10:36,649 --> 01:10:39,356 A fer el Gran Tour? Yangon, Singapur, Bangkok, 427 01:10:39,357 --> 01:10:41,732 Saigon, Hong Kong... - He vingut per casar-me. 428 01:10:42,899 --> 01:10:45,024 El meu xicot treballa a Mandalay. 429 01:10:45,649 --> 01:10:47,607 Fa set anys que estem junts. 430 01:10:49,399 --> 01:10:51,274 Però... ha fugit. 431 01:10:54,149 --> 01:10:56,732 Em va abandonar al moll i va embarcar cap a Singapur. 432 01:10:58,940 --> 01:11:00,149 Vaig darrere la seva pista... 433 01:11:01,149 --> 01:11:03,274 a veure si aconsegueixo agafar-lo del ganyot. 434 01:11:09,732 --> 01:11:11,482 Que bromista que és vostè. 435 01:11:12,899 --> 01:11:14,982 De fet, em va enviar un missatge 436 01:11:15,149 --> 01:11:18,274 dient que tenia compromisos professionals inajornables 437 01:11:18,732 --> 01:11:21,024 i que seria millor que tornés a Londres. 438 01:11:21,857 --> 01:11:23,399 El que em faltava. 439 01:11:24,024 --> 01:11:26,899 He d'atrapar-lo, per a bé o per a mal. 440 01:11:30,899 --> 01:11:33,231 Senyoreta, ¿no considera la possibilitat 441 01:11:33,232 --> 01:11:36,564 que això que està relatant d'una manera tan lleugera 442 01:11:36,565 --> 01:11:38,399 pugui ser, al cap i a la fi, 443 01:11:39,315 --> 01:11:40,732 una desgràcia humana? 444 01:11:41,732 --> 01:11:44,231 ¿No creu que el seu xicot pot estar indicant-li 445 01:11:44,232 --> 01:11:47,315 que no té intenció de casar-se amb vostè? 446 01:11:48,190 --> 01:11:49,024 No. 447 01:11:51,607 --> 01:11:53,274 Com en pot estar tan segura? 448 01:11:55,524 --> 01:11:57,315 Perquè conec l'Edward. 449 01:11:57,607 --> 01:11:58,899 Confio en ell. 450 01:11:59,899 --> 01:12:01,106 Filla meva, 451 01:12:01,107 --> 01:12:03,482 els homes només porten dissorts. 452 01:12:06,732 --> 01:12:08,024 Porc! 453 01:12:08,149 --> 01:12:09,523 Vaja, Donald! 454 01:12:09,524 --> 01:12:12,523 Cal tornar a Yangon immediatament! 455 01:12:12,524 --> 01:12:14,939 Tingui la decència de supervisar la maniobra 456 01:12:14,940 --> 01:12:17,273 i dirigir-se de seguida a la sala de màquines! 457 01:12:17,274 --> 01:12:19,690 Senyora Cooper, la sala de màquines... 458 01:12:21,732 --> 01:12:22,565 Disculpin. 459 01:12:28,107 --> 01:12:30,189 Aquesta dona està fora de si avui, 460 01:12:30,190 --> 01:12:32,732 però, francament, vostè s'ha extralimitat. 461 01:13:21,940 --> 01:13:23,024 Sí? 462 01:13:27,357 --> 01:13:28,899 Senyoreta Singleton... 463 01:13:32,399 --> 01:13:34,649 li parlaré francament i sense embuts. 464 01:13:35,399 --> 01:13:37,399 Crec que vostè és un ésser singular. 465 01:13:38,857 --> 01:13:42,274 La seva seguretat absoluta en la rectitud moral del seu xicot, 466 01:13:42,565 --> 01:13:44,399 quan tot indica el contrari, 467 01:13:44,774 --> 01:13:47,274 em dissuadeix per abordar-la així. 468 01:13:47,899 --> 01:13:51,898 No obstant això, aquesta fe cega que posseeix 469 01:13:51,899 --> 01:13:54,899 em porta a dir-li que estem fets l'un per a l'altre. 470 01:13:56,815 --> 01:13:58,107 Està boig? 471 01:13:59,815 --> 01:14:01,398 Jo també estic segur 472 01:14:01,399 --> 01:14:03,899 de com fer les coses i jutjar els altres. 473 01:14:04,940 --> 01:14:06,940 Res no pot trencar la meva convicció. 474 01:14:07,565 --> 01:14:10,481 Fins avui no havia trobat una dona 475 01:14:10,482 --> 01:14:12,357 que actués igual que jo. 476 01:14:19,399 --> 01:14:20,899 Senyoreta Singleton, 477 01:14:22,024 --> 01:14:25,690 sé que ara no està en condicions de valorar la meva proposta, 478 01:14:26,357 --> 01:14:28,357 però tot i això li vull dir 479 01:14:29,024 --> 01:14:30,899 que pretenc casar-me amb vostè. 480 01:14:33,440 --> 01:14:35,399 És vostè detestable! 481 01:14:39,399 --> 01:14:40,274 Cràpula! 482 01:16:40,190 --> 01:16:41,815 Hola, Reggie! 483 01:16:42,274 --> 01:16:43,398 Cosina? 484 01:16:43,399 --> 01:16:44,856 Què redimonis fas aquí? 485 01:16:44,857 --> 01:16:46,774 He vingut per casar-me, cosí. 486 01:16:48,274 --> 01:16:49,565 Però l'Edward va venir aquí 487 01:16:49,690 --> 01:16:51,649 una mica abans que jo arribés a Yangon. 488 01:16:52,107 --> 01:16:53,606 Torna'm les ulleres. 489 01:16:53,607 --> 01:16:56,607 Reggie Singleton! Quines maneres són aquestes? 490 01:17:02,524 --> 01:17:05,524 Em va dir que sortia de viatge per qüestions professionals. 491 01:17:07,149 --> 01:17:10,814 Em va aconsellar que tornés a Londres. Que ximple... 492 01:17:10,815 --> 01:17:12,648 El mateix t'aconsello jo. 493 01:17:12,649 --> 01:17:13,815 Reggie! 494 01:17:15,774 --> 01:17:18,024 Molly Singleton, escolta'm bé. 495 01:17:19,607 --> 01:17:22,356 Tots dos podem pensar que la feina de l'Edward 496 01:17:22,357 --> 01:17:24,106 és una cosa molt avorrida, 497 01:17:24,107 --> 01:17:27,231 un simple càrrec administratiu a una remota ciutat birmana. 498 01:17:27,232 --> 01:17:28,357 I saps què? 499 01:17:28,732 --> 01:17:30,857 Que podem estar molt equivocats. 500 01:17:33,232 --> 01:17:35,439 Potser l'Edward està realment ocupat. 501 01:17:35,440 --> 01:17:39,106 Potser necessita estar sol per atendre les seves obligacions 502 01:17:39,107 --> 01:17:41,898 i l'última cosa que necessita és que una dona el persegueixi. 503 01:17:41,899 --> 01:17:43,940 Tot i que l'estimi molt! 504 01:17:47,857 --> 01:17:51,024 A veure, Reggie, aquesta conversa és absurda. 505 01:17:51,357 --> 01:17:54,273 Explica'm què en saps o t'interno en un manicomi. 506 01:17:54,274 --> 01:17:56,856 Ostres, Molly! No ho pots saber tot sempre. 507 01:17:56,857 --> 01:17:59,481 T'has pres les molèsties de venir per res, 508 01:17:59,482 --> 01:18:00,814 però torna a Londres. 509 01:18:00,815 --> 01:18:02,940 Pel teu bé i pel de l'Edward. 510 01:18:04,357 --> 01:18:05,731 Un Singapur sling! 511 01:18:05,732 --> 01:18:09,024 Reggie, fes el favor de dir-me què passa amb l'Edward! 512 01:18:13,190 --> 01:18:14,274 Seu. 513 01:18:22,940 --> 01:18:25,565 Vaig estar ahir amb l'Edward... No m'interrompis. 514 01:18:28,440 --> 01:18:31,356 No em va deixar clar què feia aquí, a Singapur, 515 01:18:31,357 --> 01:18:35,357 però em va donar prou pistes perquè deduís el que era obvi. 516 01:18:39,107 --> 01:18:40,689 Crec que el teu futur marit 517 01:18:40,690 --> 01:18:43,606 està involucrat en activitats secretes 518 01:18:43,607 --> 01:18:45,190 pel bé d'Anglaterra. 519 01:18:52,149 --> 01:18:55,565 Estimat Reggie, tu sempre tan fantasiós. 520 01:18:56,565 --> 01:18:59,190 L'herència de l'oncle Eli no t'ha anat gens bé. 521 01:18:59,565 --> 01:19:02,189 Et deixa massa temps per a deliris de bar. 522 01:19:02,190 --> 01:19:04,439 I tu continues sent tan tossuda com sempre. 523 01:19:04,440 --> 01:19:05,689 Desperta, Molly! 524 01:19:05,690 --> 01:19:08,399 Creus que els espies expliquen lliurement que ho són? 525 01:19:09,482 --> 01:19:11,482 Reggie, on és l'Edward? 526 01:19:12,107 --> 01:19:13,649 M'has d'ajudar. 527 01:19:14,357 --> 01:19:18,024 Et juro que no pretenc destorbar-lo, però necessito parlar amb ell. 528 01:19:18,357 --> 01:19:20,357 Hi tinc dret, redimonis! 529 01:19:22,690 --> 01:19:23,940 Molly. 530 01:19:24,315 --> 01:19:27,107 I si l'Edward ha decidit que no es vol casar? 531 01:19:29,190 --> 01:19:31,857 Reginald Singleton, això no t'ho permeto. 532 01:19:32,649 --> 01:19:34,273 ¿Com pots creure que l'Edward 533 01:19:34,274 --> 01:19:36,523 podria comportar-se de manera tan covarda? 534 01:19:36,524 --> 01:19:38,607 El coneixes, ens vas presentar tu mateix. 535 01:19:39,524 --> 01:19:40,899 Covard... 536 01:19:41,607 --> 01:19:43,565 és una paraula massa forta. 537 01:19:44,774 --> 01:19:47,106 El matrimoni deu ser una cosa que espanta 538 01:19:47,107 --> 01:19:49,815 qualsevol home amb el cap a lloc, sincerament. 539 01:19:51,524 --> 01:19:54,439 El meu xicot no seria capaç de tal malifeta. 540 01:19:54,440 --> 01:19:57,274 És comprensible que un home pugui tenir por d'alguna cosa 541 01:19:57,440 --> 01:19:58,982 que pot desgraciar-li la vida. 542 01:19:59,190 --> 01:20:00,774 On és l'Edward? 543 01:20:05,399 --> 01:20:09,482 TREN A BANGKOK DESCARRILA A LA JUNGLA 544 01:20:09,649 --> 01:20:11,857 L'Edward anava en aquell tren? 545 01:20:12,024 --> 01:20:13,024 Quin horror! 546 01:20:14,482 --> 01:20:16,732 Envieu tot el meu equipatge a Bangkok! 547 01:20:19,399 --> 01:20:22,524 A les seves pregàries, convocant esperits i àngels, 548 01:20:23,315 --> 01:20:27,815 la princesa, la geganta, ara combat. 549 01:20:49,399 --> 01:20:50,482 El meu príncep. 550 01:20:51,482 --> 01:20:52,857 La geganta és morta. 551 01:20:53,565 --> 01:20:55,564 De debò? Per què l'has matat? 552 01:20:55,565 --> 01:20:58,106 Ha sigut per accident. No ho he fet a propòsit. 553 01:20:58,107 --> 01:20:59,690 Continuem amb el nostre viatge. 554 01:21:00,024 --> 01:21:03,857 Sento pena per ella, va tenir una vida molt trista. Vosaltres. 555 01:21:31,857 --> 01:21:33,399 Busca algú, jove? 556 01:21:34,607 --> 01:21:38,690 No crec que el trobi aquí. Tots van marxar en el següent tren. 557 01:21:42,482 --> 01:21:46,106 Sé com és de desagradable viatjar en un tren que va tan ple, 558 01:21:46,107 --> 01:21:48,649 però no crec que justifiqui aquesta vall de llàgrimes. 559 01:21:50,774 --> 01:21:54,190 Li asseguro que ha sigut pitjor haver viscut les darreres 30 hores. 560 01:21:55,399 --> 01:21:59,274 Hauria estat molt més agradable si les hagués passat sola. 561 01:22:03,357 --> 01:22:05,315 La humanitat és un desastre. 562 01:22:10,940 --> 01:22:13,232 El meu xicot anava en aquest tren, 563 01:22:13,774 --> 01:22:15,899 però no el trobo enlloc. 564 01:22:16,399 --> 01:22:17,939 No es preocupi, joveneta. 565 01:22:17,940 --> 01:22:20,149 Ningú va sortir ferit al descarrilament. 566 01:22:20,899 --> 01:22:22,899 Encara que certes persones s'ho mereixessin. 567 01:22:24,440 --> 01:22:25,773 Si el seu xicot no és aquí 568 01:22:25,774 --> 01:22:28,399 és perquè va trobar la manera de seguir el trajecte. 569 01:22:29,232 --> 01:22:31,024 Si pogués, hauria fet el mateix. 570 01:22:34,232 --> 01:22:35,899 Em dic Molly Singleton. 571 01:22:37,482 --> 01:22:39,482 Vaig arribar de Londres fa molt poc. 572 01:22:40,482 --> 01:22:41,857 Vaig venir per casar-me. 573 01:22:42,774 --> 01:22:44,523 Jo soc l'Elizabeth Smith, 574 01:22:44,524 --> 01:22:47,023 però tots em coneixen com a Lady Dragon, 575 01:22:47,024 --> 01:22:49,399 suposo que pel meu hàbit de fumar tant. 576 01:22:50,565 --> 01:22:52,190 No estic casada, per sort. 577 01:22:53,232 --> 01:22:55,024 Els homes són uns... 578 01:22:57,774 --> 01:23:00,357 Bé, les dones... 579 01:23:03,274 --> 01:23:04,774 Calleu...! 580 01:23:06,565 --> 01:23:08,482 Aquests xinesos són uns... 581 01:23:10,274 --> 01:23:13,399 Vaig fugir de Londres fa molt i no tinc intenció de tornar-hi. 582 01:23:14,024 --> 01:23:16,649 Tot i que aquí no és que estigui millor, en general. 583 01:23:17,482 --> 01:23:18,815 Però tot i això... 584 01:23:20,857 --> 01:23:23,149 L'Edward treballa a Birmània. 585 01:23:24,024 --> 01:23:25,899 Vaig estar a Yangon i em va encantar. 586 01:23:27,149 --> 01:23:29,940 Estic molt entusiasmada amb la idea de viure a Àsia. 587 01:23:30,357 --> 01:23:31,274 Sí? 588 01:23:31,899 --> 01:23:34,439 Si al final descobreix que no li agrada, 589 01:23:34,440 --> 01:23:35,690 sempre es pot mudar. 590 01:23:37,690 --> 01:23:39,274 Vostè té molt de caràcter. 591 01:23:40,940 --> 01:23:42,814 Tot li resulta desagradable? 592 01:23:42,815 --> 01:23:43,815 No, joveneta. 593 01:23:44,357 --> 01:23:45,899 M'agraden les flors. 594 01:23:47,107 --> 01:23:49,940 A Siam se’n veuen algunes de les més boniques del món. 595 01:23:50,857 --> 01:23:52,190 Les buguenvíl·lies. 596 01:23:52,774 --> 01:23:55,774 Les heliconies... L'Helicònia rostrata. 597 01:23:56,357 --> 01:23:58,149 Les mimoses o impatiens. 598 01:23:59,024 --> 01:24:00,607 Les etlingeres. 599 01:24:00,940 --> 01:24:03,899 Una de les més belles és la rosa de porcellana 600 01:24:04,024 --> 01:24:05,607 o torch ginger. 601 01:24:05,940 --> 01:24:09,565 La Canna indica, més coneguda com a Indian shot. 602 01:24:11,190 --> 01:24:13,940 I unes flors molt venerades: les orquídies. 603 01:24:14,399 --> 01:24:17,232 Els frangipanis del gènere plomeria. 604 01:24:17,440 --> 01:24:20,107 I, òbviament, les flors de lotus. 605 01:24:32,899 --> 01:24:35,689 Em van demanar supervisar la decoració floral 606 01:24:35,690 --> 01:24:38,399 de l'aniversari d'un príncep a Bangkok. 607 01:24:39,274 --> 01:24:41,648 Vaig amb retard a causa de la incompetència 608 01:24:41,649 --> 01:24:43,482 de les vies fèrries siameses. 609 01:25:48,899 --> 01:25:52,232 La Molly va seguir Lady Dragon al palau del príncep a Bangkok, 610 01:25:52,399 --> 01:25:54,440 però aviat la va perdre de vista. 611 01:26:02,274 --> 01:26:06,398 Al pati s'organitzava una gimcana en què participaven equips 612 01:26:06,399 --> 01:26:09,440 d'origen britànic, alemany, francès i japonès. 613 01:26:12,399 --> 01:26:15,523 Els participants portaven màscares 614 01:26:15,524 --> 01:26:18,274 i estaven lligats entre ells pels turmells. 615 01:26:20,399 --> 01:26:23,815 Els siamesos es limitaven a observar el joc bocabadats. 616 01:26:26,024 --> 01:26:28,524 Com que l'equip britànic tenia un component menys, 617 01:26:29,232 --> 01:26:31,315 van acollir la Molly gustosament. 618 01:26:32,607 --> 01:26:35,940 Li van demanar que participés en la carrera. 619 01:26:38,857 --> 01:26:42,523 Mentre la lligaven als seus companys d'equip, 620 01:26:42,524 --> 01:26:44,815 la Molly preguntava insistentment per l'Edward. 621 01:26:46,649 --> 01:26:50,440 Just abans d'iniciar el joc, algú li va respondre: 622 01:26:50,732 --> 01:26:54,024 "Es refereix a l'Edward, de Mandalay, aquest vell bergant? 623 01:26:54,149 --> 01:26:55,356 He vist aquell llangardaix 624 01:26:55,357 --> 01:26:57,356 sortir per la porta del fons del passadís 625 01:26:57,357 --> 01:26:58,690 fa mitja hora." 626 01:27:53,107 --> 01:27:56,732 La Molly va escodrinyar Bangkok durant dos dies i dues nits. 627 01:27:56,857 --> 01:27:59,774 No va veure indicis que l'Edward hi fos. 628 01:28:02,357 --> 01:28:04,107 Però això no la va desanimar. 629 01:28:09,649 --> 01:28:12,107 Va indagar pel port i allà va descobrir 630 01:28:12,274 --> 01:28:15,399 que l'Edward havia viatjat a Saigon en un pesquer. 631 01:28:16,774 --> 01:28:20,315 La Molly no va perdre ni un segon i va comprar un bitllet per al vaixell 632 01:28:20,482 --> 01:28:24,399 de la companyia Les Messageries Fluvials de Cochinchine. 633 01:28:29,315 --> 01:28:31,689 Quan va arribar a l'oficina de correus de Saigon, 634 01:28:31,690 --> 01:28:32,857 tenia taquicàrdia. 635 01:28:35,899 --> 01:28:37,439 Vol enviar aquest telegrama 636 01:28:37,440 --> 01:28:39,648 a tots els hotels i albergs de Saigon? 637 01:28:39,649 --> 01:28:40,689 Sí. 638 01:28:40,690 --> 01:28:45,023 Perdoni, senyora, el destinatari és un occidental, no? 639 01:28:45,024 --> 01:28:48,481 Només hi ha dos hotels que allotgin ciutadans occidentals. 640 01:28:48,482 --> 01:28:50,606 És totalment inusual que... 641 01:28:50,607 --> 01:28:52,482 Li he dit que a tots! 642 01:28:53,399 --> 01:28:54,440 És clar. 643 01:29:12,774 --> 01:29:13,899 Apartin-se. 644 01:29:26,482 --> 01:29:29,982 La casa d'en Timothy Sanders s'ubicava al delta del Mekong. 645 01:29:33,024 --> 01:29:36,231 Però, durant els primers dies, la Molly no es va acostar al riu 646 01:29:36,232 --> 01:29:38,232 ni va veure el propietari de la casa. 647 01:29:42,774 --> 01:29:45,898 Es movia entre l'habitació i el saló 648 01:29:45,899 --> 01:29:49,107 i, en aquest trajecte tan curt, perdia l'alè. 649 01:29:58,982 --> 01:30:01,274 Un dia, en Sanders va anar a visitar-la. 650 01:30:03,315 --> 01:30:05,357 Vostè ha estat molt generós amb mi. 651 01:30:08,982 --> 01:30:11,899 Mai no podré tornar-li aquesta mostra d'altruisme. 652 01:30:14,690 --> 01:30:16,649 Probablement, li dec la vida. 653 01:30:20,565 --> 01:30:23,940 Sé que no estic en condicions de continuar el viatge. 654 01:30:25,399 --> 01:30:27,356 Tot i això, vull deixar clar 655 01:30:27,357 --> 01:30:30,273 que això no altera el propòsit pel qual he vingut aquí. 656 01:30:30,274 --> 01:30:31,523 Senyoreta Singleton... 657 01:30:31,524 --> 01:30:32,815 No oblido la seva proposta, 658 01:30:32,982 --> 01:30:34,607 però continuo sense intenció d'acceptar-la. 659 01:30:39,149 --> 01:30:42,565 No és la primera vegada que pateix una crisi similar, oi? 660 01:30:46,190 --> 01:30:46,982 No. 661 01:30:49,107 --> 01:30:51,815 Va visitar un metge abans de sortir de Londres? 662 01:30:52,940 --> 01:30:55,565 No li van dir que la situació era greu? 663 01:30:56,857 --> 01:30:57,857 Sí. 664 01:31:02,107 --> 01:31:03,274 Escolti... 665 01:31:04,982 --> 01:31:08,732 El metge ha sigut molt clar: ha de fer repòs absolut. 666 01:31:12,565 --> 01:31:14,940 Ha dit que era un miracle que continuï amb vida. 667 01:31:16,565 --> 01:31:19,189 Durant el període que duri la seva convalescència 668 01:31:19,190 --> 01:31:21,899 no em tornarà a sentir a parlar d'aquesta proposta. 669 01:31:22,940 --> 01:31:24,440 Li dono la meva paraula. 670 01:31:35,315 --> 01:31:38,899 Crec que aquí disposarà de tot el necessari per descansar. 671 01:31:40,565 --> 01:31:42,857 Si li faltés alguna cosa, digui-m'ho, si us plau. 672 01:31:46,024 --> 01:31:47,649 Mentre vostè ho necessiti, 673 01:31:48,274 --> 01:31:49,690 aquesta casa serà seva, 674 01:31:50,357 --> 01:31:51,857 i jo, el convidat. 675 01:31:52,232 --> 01:31:55,398 Si no em vol veure, no vindré. - Si us plau, senyor Sanders... 676 01:31:55,399 --> 01:31:58,315 De tota manera, estic constantment de viatge. 677 01:31:58,690 --> 01:32:01,482 Aquesta nit seré a la ciutat, a Saigon. 678 01:32:03,149 --> 01:32:04,814 Només he vingut a veure com estava 679 01:32:04,815 --> 01:32:07,857 i per si necessitava alguna cosa. 680 01:32:15,399 --> 01:32:18,023 Potser hauria d'intentar localitzar el seu xicot 681 01:32:18,024 --> 01:32:20,024 i informar-lo de la seva situació. 682 01:32:20,149 --> 01:32:21,107 No. 683 01:32:26,024 --> 01:32:27,524 No se n'ha d'assabentar. 684 01:32:48,690 --> 01:32:51,815 És realment bonica. Al senyor Sanders li agrada molt. 685 01:32:55,274 --> 01:32:56,731 Però a mi ell no m'agrada. 686 01:32:56,732 --> 01:32:58,732 Ah... Però serà un bon marit. 687 01:33:00,482 --> 01:33:03,939 - T'ha dit que ens casarem? - No, però és evident. 688 01:33:03,940 --> 01:33:06,274 Si no, no es preocuparia així per vostè. 689 01:33:09,024 --> 01:33:10,690 Com et dius, noia? 690 01:33:10,857 --> 01:33:12,232 Ngoc, senyoreta. 691 01:33:18,315 --> 01:33:20,315 Escolta, Ngoc. 692 01:33:21,024 --> 01:33:22,565 Surto amb un altre home. 693 01:33:23,190 --> 01:33:25,648 A mi també m'agraden molt els homes. 694 01:33:25,649 --> 01:33:28,856 Si algú com el senyor Sanders volgués casar-se amb mi, 695 01:33:28,857 --> 01:33:30,856 no ho dubtaria ni un segon. 696 01:33:30,857 --> 01:33:32,982 Té una gran fortuna i l'estima molt. 697 01:33:33,107 --> 01:33:35,356 M'ha demanat que l'acompanyi al jardí 698 01:33:35,357 --> 01:33:36,982 quan es trobi millor. 699 01:33:37,357 --> 01:33:39,981 D’aquí unes setmanes, hauran crescut moltes més flors 700 01:33:39,982 --> 01:33:41,940 i enormes fruits als arbres. 701 01:33:42,357 --> 01:33:43,732 És preciós. 702 01:33:44,149 --> 01:33:46,439 I quan hagi agafat forces, 703 01:33:46,440 --> 01:33:49,149 podrem anar a veure el riu i el mercat. 704 01:33:50,607 --> 01:33:52,774 Quan em recuperi, marxaré d'aquí. 705 01:33:53,774 --> 01:33:55,482 Vostè és molt graciosa. 706 01:33:57,732 --> 01:34:00,107 Ja han arribat les ànimes. 707 01:34:01,024 --> 01:34:03,565 Venen cada dia a la mateixa hora. Vingui a veure-les. 708 01:34:08,274 --> 01:34:10,439 Són les ànimes dels difunts de la casa. 709 01:34:10,440 --> 01:34:12,982 Són molt agradables. M'encanten. 710 01:34:44,690 --> 01:34:46,190 El temps va passar. 711 01:34:52,774 --> 01:34:55,190 El jardí va canviar d'aspecte. 712 01:34:56,690 --> 01:34:58,982 Una onada de sensualitat va cobrir el món. 713 01:35:04,107 --> 01:35:05,524 La Molly va recuperar l'alè. 714 01:35:09,232 --> 01:35:10,524 Xiulava com els ocells. 715 01:35:14,315 --> 01:35:17,440 Deia paraules vietnamites que fins ara desconeixia. 716 01:35:27,357 --> 01:35:31,649 Es despertava humida per somnis que no recordava. 717 01:39:15,524 --> 01:39:17,357 No sé on és la Ngoc. 718 01:39:18,440 --> 01:39:20,815 Volia ensenyar-li a ballar. 719 01:40:01,774 --> 01:40:03,565 On se'n van tots? 720 01:40:08,315 --> 01:40:10,315 Vols que els demani que tornin? 721 01:40:14,232 --> 01:40:16,149 Seria absurd, no? 722 01:41:41,149 --> 01:41:42,607 En aquesta època de l'any, 723 01:41:42,774 --> 01:41:45,274 a casa meva organitzem baralles de grills. 724 01:41:46,482 --> 01:41:49,940 Homes i dones canten el Quan Ho diversos dies seguits. 725 01:41:50,815 --> 01:41:52,315 Cobles d'amor. 726 01:41:53,315 --> 01:41:55,107 I durant la festa de la collita, 727 01:41:55,690 --> 01:41:58,315 els homes del poble esdevenen més seductors. 728 01:42:01,565 --> 01:42:02,732 Ngoc... 729 01:42:03,524 --> 01:42:05,149 a tu t'agrada tot. 730 01:42:05,607 --> 01:42:07,982 I, especialment, tothom. 731 01:42:09,940 --> 01:42:11,314 Tots no. 732 01:42:11,315 --> 01:42:13,357 Bastants... O molts. 733 01:42:14,274 --> 01:42:16,189 Tinc molt d'amor per donar. 734 01:42:16,190 --> 01:42:18,399 Donar-lo només a un home seria egoista. 735 01:42:20,482 --> 01:42:21,565 Senyoreta Molly. 736 01:42:22,107 --> 01:42:23,606 Com és el seu estimat? 737 01:42:23,607 --> 01:42:24,774 És guapo? 738 01:42:26,315 --> 01:42:28,649 Per mi, és clar que sí. 739 01:42:28,940 --> 01:42:30,232 Quin babau. 740 01:42:32,565 --> 01:42:34,190 Té els cabells clars? 741 01:42:35,190 --> 01:42:36,315 Foscos. 742 01:42:37,774 --> 01:42:38,690 Bé... 743 01:42:39,399 --> 01:42:41,690 potser ara ja s'està quedant calb. 744 01:42:43,982 --> 01:42:46,149 Fa tant que no el veig... 745 01:42:49,607 --> 01:42:50,607 Ngoc. 746 01:42:51,732 --> 01:42:54,440 Per què vas deixar la teva família i el teu llogaret? 747 01:42:55,357 --> 01:42:58,232 Bé, senyoreta Molly, vaig anar a veure una bà dong... 748 01:42:59,190 --> 01:43:02,024 Em va dir que havia d'anar al sud per tenir una vida millor. 749 01:43:02,149 --> 01:43:03,357 I això vaig fer. 750 01:43:05,774 --> 01:43:07,024 Què és això? 751 01:43:07,857 --> 01:43:09,565 Una sacerdotessa de tres mons. 752 01:43:10,190 --> 01:43:12,190 Els esperits parlen a través seu. 753 01:43:13,190 --> 01:43:15,982 Ens aconsella sobre què és millor per a nosaltres. 754 01:43:16,482 --> 01:43:18,815 Hi ha moltes bà dong al nord. 755 01:43:19,690 --> 01:43:21,024 I aquí? 756 01:43:21,732 --> 01:43:24,024 També, però moltes menys. 757 01:43:26,524 --> 01:43:27,649 Ngoc... 758 01:43:28,774 --> 01:43:30,190 porta'm a veure’n una. 759 01:43:43,524 --> 01:43:46,690 La Molly va preguntar a la bà dong si algun dia es curaria del tot. 760 01:43:51,107 --> 01:43:53,315 La seva resposta va fer plorar la Ngoc. 761 01:43:54,857 --> 01:43:56,732 La Molly moriria ben aviat. 762 01:44:15,315 --> 01:44:18,774 Després de la següent intervenció de la bà dong, la Ngoc es va enfadar. 763 01:44:20,315 --> 01:44:22,482 La va acusar de ser molt ambigua. 764 01:44:23,482 --> 01:44:26,982 "Ara diu que a la senyoreta l'acompanya una ànima 765 01:44:27,107 --> 01:44:29,315 que la protegeix dels grans perills." 766 01:44:44,440 --> 01:44:47,357 La Molly estava pàl·lida, però no vessava ni una llàgrima. 767 01:44:51,899 --> 01:44:54,649 Li va demanar a la bà dong que parlés sobre l'Edward. 768 01:44:57,690 --> 01:45:01,024 La bà dong li va dir a la Molly que no només veia un home, 769 01:45:01,149 --> 01:45:03,024 sinó dos. 770 01:45:08,232 --> 01:45:10,774 "Un és ric i vostè li agrada molt. 771 01:45:11,274 --> 01:45:15,482 L'altre és a la Xina, a la ciutat gran al costat del riu." 772 01:45:24,649 --> 01:45:26,690 La Molly va esclatar a plorar. 773 01:46:17,357 --> 01:46:19,356 "Estimat senyor Sanders, 774 01:46:19,357 --> 01:46:21,982 ha arribat el moment de continuar el meu viatge. 775 01:46:22,107 --> 01:46:25,356 Me'n vaig de forma inesperada, sense comiat, 776 01:46:25,357 --> 01:46:27,482 una cosa que no mereixia. 777 01:46:27,940 --> 01:46:29,524 Li demano disculpes. 778 01:46:31,982 --> 01:46:35,274 PD: la Ngoc ve amb mi." 779 01:47:23,899 --> 01:47:25,565 A l'hotel a Shanghai, 780 01:47:25,732 --> 01:47:28,649 la Molly va rebre l'autoretrat de l'Edward en estat decrèpit. 781 01:47:39,190 --> 01:47:42,314 Veient l'angoixa de la Molly, el recepcionista li va explicar 782 01:47:42,315 --> 01:47:44,774 que el retratat estava en més bona forma. 783 01:47:49,857 --> 01:47:52,357 La Molly va voler saber on havia anat Edward. 784 01:47:53,315 --> 01:47:55,482 "Va ser riu amunt", li va dir el recepcionista, 785 01:47:57,274 --> 01:48:01,607 però va afegir que no li serviria de res a la Molly intentar seguir-lo. 786 01:48:03,399 --> 01:48:06,189 "Els vaixells no pugen el riu en els pròxims mesos. 787 01:48:06,190 --> 01:48:08,857 Els corrents el fan intransitable". 788 01:48:14,149 --> 01:48:15,732 La Molly va esclatar: 789 01:48:16,274 --> 01:48:18,232 "Res és impossible, estimat senyor!". 790 01:49:23,149 --> 01:49:24,399 Algú ve cap aquí. 791 01:49:28,690 --> 01:49:30,232 És un sacerdot. 792 01:49:53,940 --> 01:49:55,315 Bona nit. 793 01:49:58,649 --> 01:50:01,314 És molt sorprenent alhora que agradable 794 01:50:01,315 --> 01:50:04,524 trobar una dona occidental per aquests paratges ignots. 795 01:50:06,524 --> 01:50:08,107 Soc el pare Carpenter. 796 01:50:08,399 --> 01:50:09,815 Molly Singleton. 797 01:50:11,440 --> 01:50:13,732 - Està baixant el riu? - Pujant-lo. 798 01:50:14,274 --> 01:50:15,274 De debò? 799 01:50:15,524 --> 01:50:18,189 Creia que era totalment impossible en aquesta època. 800 01:50:18,190 --> 01:50:19,815 Gairebé impossible. 801 01:50:20,690 --> 01:50:21,690 Ja ho veig. 802 01:50:24,440 --> 01:50:26,107 Impressionant. 803 01:50:29,815 --> 01:50:31,689 "En veritat us dic 804 01:50:31,690 --> 01:50:33,939 que si teniu fe com un gra de mostassa, 805 01:50:33,940 --> 01:50:36,024 direu a aquesta muntanya: 'Passa't d'aquí allà', 806 01:50:36,149 --> 01:50:38,274 i passarà; i res us serà impossible." 807 01:50:39,232 --> 01:50:41,232 Mateu, 17:20. 808 01:50:42,315 --> 01:50:45,149 I quin motiu hi ha darrere aquest viatge tan insòlit? 809 01:50:45,440 --> 01:50:47,190 Em reuniré amb el meu xicot. 810 01:50:51,399 --> 01:50:53,190 I on és? 811 01:50:56,524 --> 01:50:57,732 No ho sé. 812 01:51:02,815 --> 01:51:04,149 Molt interessant. 813 01:51:06,982 --> 01:51:08,274 I vostè? 814 01:51:09,274 --> 01:51:10,815 Em dirigeixo a Txengdu. 815 01:51:11,607 --> 01:51:13,982 És un llarg viatge per terra. 816 01:51:14,940 --> 01:51:17,524 Potser em caldrà la fe per arribar més de pressa. 817 01:51:18,107 --> 01:51:21,107 O simplement els mitjans per viatjar així. 818 01:51:24,149 --> 01:51:25,524 No serà perillós? 819 01:51:26,232 --> 01:51:27,940 La carretera també ho és, no? 820 01:51:29,482 --> 01:51:31,982 Anava a preguntar-li si voldria venir amb nosaltres. 821 01:51:32,690 --> 01:51:33,899 Escurçarà el camí. 822 01:51:35,649 --> 01:51:37,982 Vostè és una dona força atrevida. 823 01:51:40,190 --> 01:51:41,940 Havia confiat la meva ànima al Senyor, 824 01:51:42,107 --> 01:51:45,524 però, ara que la veig, li cedeixo a vostè aquesta responsabilitat. 825 01:51:48,690 --> 01:51:50,565 Què farà a Txengdu? 826 01:51:51,440 --> 01:51:52,815 Parlar amb el bisbe. 827 01:51:54,024 --> 01:51:57,232 Li vaig escriure una carta per dir-li que renuncio a la meva diòcesi. 828 01:52:00,149 --> 01:52:01,899 Anhelo tornar a Yorkshire 829 01:52:03,190 --> 01:52:04,482 per llegir el diari, 830 01:52:04,982 --> 01:52:07,607 menjar torrades amb melmelada de nabius... 831 01:52:10,440 --> 01:52:12,940 Pot semblar alguna cosa nímia com a projecte de vida, 832 01:52:13,607 --> 01:52:15,190 però estic convençut 833 01:52:15,357 --> 01:52:17,857 que no serà menys inútil que el que practico aquí. 834 01:52:19,107 --> 01:52:21,107 No soc ningú per jutjar-lo, però... 835 01:52:22,149 --> 01:52:24,857 em resulta molt dolorós sentir-lo parlar així. 836 01:52:27,815 --> 01:52:31,232 Deu ser molt trist abandonar les conviccions de tota una vida. 837 01:52:32,482 --> 01:52:33,940 S'equivoca, filla meva. 838 01:52:34,899 --> 01:52:36,565 És molt alliberador. 839 01:52:43,232 --> 01:52:46,606 A la nit, la tripulació ho va preparar tot 840 01:52:46,607 --> 01:52:49,149 per poder acomodar el sacerdot i el ruc al sampan. 841 01:52:50,357 --> 01:52:53,107 Però el ruc mai no va arribar a embarcar. 842 01:52:54,649 --> 01:52:57,565 Abans de l'alba, es va desfer de les seves corretges i va fugir. 843 01:53:01,982 --> 01:53:03,523 El viatge va continuar el seu curs, 844 01:53:03,524 --> 01:53:06,107 però la tripulació mostrava signes de cansament. 845 01:53:09,607 --> 01:53:11,524 La Molly estava impassible. 846 01:53:12,190 --> 01:53:13,439 Tenia pressa. 847 01:53:13,440 --> 01:53:16,232 Dormia poc. Patia malsons. 848 01:53:17,482 --> 01:53:20,399 Tossia molt i cada dia empal·lidia més. 849 01:53:26,190 --> 01:53:28,024 Un Buda gegant esculpit a la roca 850 01:53:28,149 --> 01:53:30,815 va trencar la monotonia dels marges del riu. 851 01:53:36,857 --> 01:53:39,023 El pare Carpenter no va articular paraula, 852 01:53:39,024 --> 01:53:41,399 però semblava emocionat amb aquella aparició. 853 01:53:44,482 --> 01:53:47,940 La Molly va pensar que el sacerdot no ho tenia tot perdut. 854 01:53:48,565 --> 01:53:49,982 Li va somriure. 855 01:54:03,149 --> 01:54:06,982 Digui'm, pare, està segur del que li dirà al bisbe? 856 01:54:08,107 --> 01:54:10,274 No té por de penedir-se'n? 857 01:54:10,774 --> 01:54:12,524 Soc lent, filla meva. 858 01:54:13,149 --> 01:54:15,523 Vaig trigar tres anys des que vaig començar a pensar 859 01:54:15,524 --> 01:54:16,439 a enviar-li la carta 860 01:54:16,440 --> 01:54:18,149 fins al dia que ho vaig fer. 861 01:54:18,440 --> 01:54:21,315 Així que, si me'n penedeixo, no serà avui. 862 01:54:24,232 --> 01:54:27,024 Però la vida és plena de sorpreses, 863 01:54:27,232 --> 01:54:29,607 de trobades i desavinences inesperades. 864 01:54:31,024 --> 01:54:32,024 Això és veritat. 865 01:54:44,232 --> 01:54:47,314 Diu que estan a punt per atracar perquè està fosquejant 866 01:54:47,315 --> 01:54:49,523 i en el pròxim tram hi ha molt de corrent. 867 01:54:49,524 --> 01:54:51,648 Només hi ha deu milles de zona navegable. 868 01:54:51,649 --> 01:54:53,815 No hi ha temps i som enmig del no-res. 869 01:54:54,024 --> 01:54:56,190 Pregunta si poden navegar de nit. 870 01:55:02,107 --> 01:55:03,898 I bé? Podem continuar? 871 01:55:03,899 --> 01:55:06,856 De nit no poden. És la zona més perillosa del riu. 872 01:55:06,857 --> 01:55:10,024 S'han d'endinsar molt a l'aigua. - Endinsar-se a l'aigua... 873 01:55:10,482 --> 01:55:12,774 Digues-li que cal continuar. Aquí mano jo! 874 01:55:17,357 --> 01:55:21,274 Pare, si vol, acostem el vaixell per deixar-lo baixar. 875 01:55:21,774 --> 01:55:23,732 Si van endavant, continuo amb vostès. 876 01:55:24,732 --> 01:55:27,648 Però potser hauríem d'anar a dormir i continuar demà. 877 01:55:27,649 --> 01:55:30,024 Continuem ara. Digues-l’hi, Ngoc. 878 01:55:30,149 --> 01:55:32,732 - Però senyoreta Molly... - Vols baixar, Ngoc? 879 01:55:37,024 --> 01:55:39,315 Tot sortirà bé, si Déu vol. 880 01:55:51,565 --> 01:55:53,398 Hi ha problemes a la zona. 881 01:55:53,399 --> 01:55:55,606 És perillós que ens quedem aquí. 882 01:55:55,607 --> 01:55:57,024 Cal continuar. 883 01:55:57,440 --> 01:55:58,690 Ja està decidit. 884 01:56:27,690 --> 01:56:30,524 Aquesta part del riu no va tornar els cadàvers. 885 01:56:33,315 --> 01:56:36,231 Els cossos dels exploradors i del pare Carpenter 886 01:56:36,232 --> 01:56:37,732 mai no van arribar a la costa. 887 01:56:44,274 --> 01:56:47,774 La Molly no va morir ofegada perquè la Ngoc la va rescatar. 888 01:56:59,149 --> 01:57:02,732 Al matí, tremolant de fred, la Ngoc sanglotava baixet. 889 01:57:06,649 --> 01:57:09,024 La Molly va aguantar aquell sanglot tot el que va poder. 890 01:57:16,732 --> 01:57:18,774 Però va perdre la paciència. 891 01:57:19,649 --> 01:57:21,814 La va agafar violentament del braç 892 01:57:21,815 --> 01:57:24,190 i la va arrossegar al llarg del marge. 893 01:57:28,940 --> 01:57:31,190 Van caminar en silenci pel bosc. 894 01:57:31,857 --> 01:57:34,107 Van entrar en un llogaret minúscul. 895 01:57:39,649 --> 01:57:42,024 Al pati situat al centre del llogaret, 896 01:57:42,190 --> 01:57:45,149 hi havia quatre condemnats a mort encadenats a un pal. 897 01:57:47,982 --> 01:57:49,857 Vestien amb robes occidentals. 898 01:57:52,565 --> 01:57:55,024 Els havien acusat d'haver robat a un anglès 899 01:57:55,149 --> 01:57:57,107 a qui probablement devien assassinar. 900 01:58:05,940 --> 01:58:07,689 A la Molly i la Ngoc els van comunicar 901 01:58:07,690 --> 01:58:10,024 que l'execució tindria lloc aquell dia. 902 01:58:12,899 --> 01:58:15,565 "Que bé", va dir la Molly. 903 01:59:01,899 --> 01:59:04,857 La Molly va sortir del llogaret i la Ngoc la va seguir. 904 01:59:11,774 --> 01:59:14,023 Totes dues estaven extenuades, 905 01:59:14,024 --> 01:59:16,857 però la Molly havia caigut en trànsit. 906 01:59:17,357 --> 01:59:18,982 No pestanyejava. 907 01:59:19,357 --> 01:59:21,607 Caminava lentament, callada. 908 01:59:22,232 --> 01:59:23,774 Només va parlar una vegada. 909 01:59:24,482 --> 01:59:25,857 Li va demanar a la Ngoc: 910 01:59:26,315 --> 01:59:28,523 "Canta, Ngoc. 911 01:59:28,524 --> 01:59:30,814 Així sabré que camines al costat meu 912 01:59:30,815 --> 01:59:33,149 encara que la boira s'espesseixi més". 913 01:59:33,774 --> 01:59:35,398 La Ngoc va començar a cantar, 914 01:59:35,399 --> 01:59:37,523 però la Molly va deixar d'escoltar-la. 915 01:59:37,524 --> 01:59:39,314 Va deixar de caminar. 916 01:59:39,315 --> 01:59:40,440 Va tancar els ulls. 917 02:00:18,357 --> 02:00:21,190 Quan van trobar la Molly, estava gelada. 918 02:00:51,649 --> 02:00:52,940 Estava blava. 919 02:00:57,399 --> 02:00:59,190 Havia mort unes hores abans. 920 02:03:34,732 --> 02:03:38,732 PER A LA MAUREEN