1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:55,889 --> 00:00:59,684 ‫"عطلة في مزارع العنب"‬ 4 00:01:14,783 --> 00:01:15,950 ‫أجل!‬ 5 00:01:19,704 --> 00:01:21,122 ‫"كارتر بلدوين"!‬ 6 00:01:21,915 --> 00:01:22,999 ‫كما هو مُتوقع.‬ 7 00:01:24,209 --> 00:01:25,251 ‫مرحبًا يا "إيرل".‬ 8 00:01:25,335 --> 00:01:29,339 ‫يبدو أن مكالمة الإيقاظ الصباحية فاتتني.‬ 9 00:01:30,131 --> 00:01:33,134 ‫هلّا تخرج صديقتيك من هنا، من فضلك.‬ 10 00:01:38,640 --> 00:01:40,308 ‫إنهما زميلتاي في العمل.‬ 11 00:01:40,391 --> 00:01:41,601 ‫من قسم التسويق.‬ 12 00:01:41,684 --> 00:01:44,354 ‫أيًا يكن ما تبيعانه،‬ ‫فلا يُسمح لهما ببيعه هنا.‬ 13 00:01:44,437 --> 00:01:45,355 ‫تحرّك.‬ 14 00:01:46,940 --> 00:01:48,066 ‫كم الساعة؟‬ 15 00:01:48,149 --> 00:01:49,567 ‫اقتربت من الـ11.‬ 16 00:01:50,568 --> 00:01:51,778 ‫ستقتلني.‬ 17 00:01:52,403 --> 00:01:54,989 ‫اسمعا. يجب أن نغادر.‬ ‫تأخرت عن موعد الفطور المتأخر.‬ 18 00:01:55,615 --> 00:01:56,699 ‫انهضي.‬ 19 00:01:56,783 --> 00:01:58,576 ‫- ها أنت ذي.‬ ‫- هل انتهينا؟‬ 20 00:01:58,660 --> 00:02:00,662 ‫- لم ننه المباراة.‬ ‫- مهلًا.‬ 21 00:02:00,745 --> 00:02:01,704 ‫لا بأس.‬ 22 00:02:05,792 --> 00:02:06,876 ‫تمسّكا.‬ 23 00:02:16,678 --> 00:02:17,637 ‫الأولاد وهمّهم.‬ 24 00:02:21,975 --> 00:02:23,434 ‫مرحبًا.‬ 25 00:02:26,020 --> 00:02:29,440 ‫من المحزن بشدة أن تكون الكأس فارغة.‬ ‫لا أعرف إلى أين ذهب النادل الآخر.‬ 26 00:02:29,524 --> 00:02:30,525 ‫أعتذر بشدة.‬ 27 00:02:30,608 --> 00:02:32,193 ‫أنت السيدة "بلدوين"، صحيح؟‬ 28 00:02:32,277 --> 00:02:33,736 ‫ماذا تشربين؟‬ 29 00:02:33,820 --> 00:02:34,779 ‫مشروبي المعتاد.‬ 30 00:02:34,863 --> 00:02:36,781 ‫أحضر الزجاجة وبسرعة.‬ 31 00:02:46,875 --> 00:02:48,543 ‫ألن نذهب إلى "فيغاس" يا "كارتر"؟‬ 32 00:02:48,626 --> 00:02:49,752 ‫أنا آسف. ليس اليوم.‬ 33 00:02:54,090 --> 00:02:55,592 ‫أو قد نذهب. سأتصل بكما.‬ 34 00:02:56,926 --> 00:02:57,886 ‫مرحى.‬ 35 00:02:58,970 --> 00:02:59,804 {\an8}‫"خبيرة النبيذ"‬ 36 00:02:59,888 --> 00:03:01,306 {\an8}‫هيا!‬ 37 00:03:11,357 --> 00:03:12,942 ‫تفضلي يا سيدتي "بلدوين".‬ 38 00:03:14,611 --> 00:03:17,488 ‫أمن طلب آخر يمكنني أن أحضره...‬ 39 00:03:17,572 --> 00:03:19,908 ‫ما هذا؟‬ 40 00:03:19,991 --> 00:03:22,785 ‫إنه نبيذك. أنا...‬ 41 00:03:22,869 --> 00:03:25,288 ‫نحن نبيع تلك القذارة ولا نشربها.‬ 42 00:03:25,371 --> 00:03:27,248 ‫أعتذر بشدة يا سيدتي "بلدوين".‬ 43 00:03:27,332 --> 00:03:29,083 ‫"جوزيف" جديد في العمل ولم يكن يعرف.‬ 44 00:03:29,584 --> 00:03:31,127 ‫لا تقف من دون حراك وتحرج نفسك.‬ 45 00:03:31,211 --> 00:03:35,048 ‫أحضر للسيدة "بلدوين"‬ ‫مشروب "لوي جادو مونتغيشي 2016".‬ 46 00:03:35,131 --> 00:03:36,132 ‫في الحال.‬ 47 00:03:36,716 --> 00:03:39,093 ‫الذوّاقون فقط يا سيدتي "بلدوين"‬ ‫هم من يقدّرون‬ 48 00:03:39,177 --> 00:03:41,596 ‫روعة وجمال ودفء‬ 49 00:03:41,679 --> 00:03:42,764 ‫- الشاردونيه.‬ ‫- غادر.‬ 50 00:03:42,847 --> 00:03:43,973 ‫تبدين جميلة اليوم.‬ 51 00:03:45,266 --> 00:03:46,226 ‫"جوزيف".‬ 52 00:03:50,605 --> 00:03:51,481 ‫أمي.‬ 53 00:03:52,273 --> 00:03:54,025 ‫- أخيرًا.‬ ‫- ماذا؟ ألن تعانقيني؟‬ 54 00:03:54,108 --> 00:03:56,402 ‫كيف تأخرت؟ أنت تقيم هنا.‬ 55 00:03:56,486 --> 00:03:59,948 ‫كنت في اجتماع مع قسم التسويق‬ ‫وقد تأخر بعض الشيء.‬ 56 00:04:04,786 --> 00:04:05,954 ‫هل هذا نبيذنا؟‬ 57 00:04:06,037 --> 00:04:08,373 ‫- هذا عقابك لتأخرك.‬ ‫- إنه مريع.‬ 58 00:04:09,249 --> 00:04:11,000 ‫مشروبك المعتاد يا سيدتي.‬ 59 00:04:11,084 --> 00:04:12,460 ‫ليكن مشروبي المعتاد أيضًا.‬ 60 00:04:12,961 --> 00:04:14,170 ‫حسنًا.‬ 61 00:04:14,254 --> 00:04:17,173 ‫أين التحليل المالي‬ ‫لأرباح الربع الثالث من العام؟‬ 62 00:04:18,299 --> 00:04:19,384 ‫في ذهني.‬ 63 00:04:19,467 --> 00:04:20,843 ‫أنت لم تنهه بعد، أليس كذلك؟‬ 64 00:04:20,927 --> 00:04:23,263 ‫ألم أذكر كم طال الاجتماع؟‬ 65 00:04:26,391 --> 00:04:28,559 ‫بدأ صبري ينفد يا "كارتر".‬ 66 00:04:29,060 --> 00:04:29,978 ‫أنا آسف.‬ 67 00:04:31,354 --> 00:04:32,522 ‫لديّ مهمة عمل لك.‬ 68 00:04:33,022 --> 00:04:34,983 ‫أريدك أن تذهب إلى "لوس سانتوس".‬ 69 00:04:35,066 --> 00:04:36,025 ‫لماذا؟‬ 70 00:04:36,109 --> 00:04:39,529 ‫لأن مزرعة العنب الوحيدة‬ ‫التي لا نملكها في "لوس سانتوس"،‬ 71 00:04:39,612 --> 00:04:40,947 ‫قد طُرحت للبيع أخيرًا.‬ 72 00:04:41,531 --> 00:04:43,783 ‫مساحتها 50 فدانًا ولم تثبُت صحة وصيتها بعد.‬ 73 00:04:43,866 --> 00:04:47,078 ‫الوصي ملزم ببيعها بحلول الـ24 من ديسمبر.‬ 74 00:04:47,161 --> 00:04:49,080 ‫أتعنين في عشية عيد الميلاد المجيد؟‬ 75 00:04:49,163 --> 00:04:50,123 ‫وإن يكن.‬ 76 00:04:50,832 --> 00:04:51,874 ‫يجب أن تذهب اليوم.‬ 77 00:04:51,958 --> 00:04:53,293 ‫اليوم؟‬ 78 00:04:53,376 --> 00:04:55,461 ‫ستُعرض للمعاينة في الـ3 عصرًا.‬ 79 00:04:56,045 --> 00:04:58,381 ‫لم لا تصطحبين أحد موظفي الشركة‬ 80 00:04:58,464 --> 00:04:59,966 ‫أو محام أو ما شابه؟‬ 81 00:05:00,049 --> 00:05:02,510 ‫لأنني أريدك أن تثبت لي‬ ‫أن بوسعك إتمام عمل تُكلّف به.‬ 82 00:05:02,593 --> 00:05:04,971 ‫إذ من المفترض أن تتولّى إدارة‬ ‫هذه الشركة ذات يوم.‬ 83 00:05:07,265 --> 00:05:08,433 ‫لم أرغب في ذلك قط.‬ 84 00:05:08,516 --> 00:05:12,770 ‫ومع ذلك تستمتع عن طيب خاطر‬ ‫بأسلوب المعيشة الذي تتيحه لك وفرة المال.‬ 85 00:05:15,106 --> 00:05:15,982 ‫وجهة نظر سديدة.‬ 86 00:05:17,692 --> 00:05:19,027 ‫سأذهب.‬ 87 00:05:19,569 --> 00:05:20,653 ‫جيد.‬ 88 00:05:20,737 --> 00:05:22,363 ‫سيتطلب الأمر نباهة منك.‬ 89 00:05:22,447 --> 00:05:25,366 ‫يجب أن تختلط بالناس.‬ ‫إن عُرف أن "بلدوين" للنبيذ يهمها الأمر‬ 90 00:05:25,450 --> 00:05:26,784 ‫فقد ننخرط في حرب مزايدات.‬ 91 00:05:28,619 --> 00:05:29,746 ‫مع من؟‬ 92 00:05:29,829 --> 00:05:32,081 ‫يعرف الجميع مدى رداءة عنب "لوس سانتوس".‬ 93 00:05:32,165 --> 00:05:34,167 ‫لا، ثمة طرف آخر مهتم.‬ 94 00:05:34,250 --> 00:05:37,962 ‫وستعرف من هو وما موارده وعندئذ،‬ 95 00:05:38,046 --> 00:05:39,380 ‫في اليوم الـ23،‬ 96 00:05:39,464 --> 00:05:42,508 ‫سنظهر فجأة ونزايد عليهم.‬ 97 00:05:44,886 --> 00:05:45,762 ‫حسنًا.‬ 98 00:05:46,471 --> 00:05:48,890 ‫أظن أن ثمة منتجعًا رائعًا‬ ‫في "لوس سانتوس" يمكنني...‬ 99 00:05:48,973 --> 00:05:50,767 ‫لا. هذا مرفوض تمامًا.‬ 100 00:05:50,850 --> 00:05:52,226 ‫قلت اختلط بالناس.‬ 101 00:05:52,810 --> 00:05:56,022 ‫- حجزنا لك مسكنًا أصلًا.‬ ‫- بحقك، أنت تضيّقين الخناق عليّ.‬ 102 00:05:58,649 --> 00:05:59,484 ‫"إيما" هنا.‬ 103 00:06:00,735 --> 00:06:01,861 ‫شكرًا.‬ 104 00:06:05,281 --> 00:06:06,240 ‫أتظنين أنها رأتني؟‬ 105 00:06:06,824 --> 00:06:09,452 ‫أخبرني من فضلك بأنك تصرفت بشهامة أخيرًا،‬ 106 00:06:09,535 --> 00:06:12,789 ‫وتكلّمت معها بشأن الانفصال‬ ‫بعد أن تركت لها تلك الرسالة بكل جُبن.‬ 107 00:06:14,040 --> 00:06:16,501 ‫- فيما يتعلق بهذا الأمر...‬ ‫- ألم تتحدّث إليها شخصيًا؟‬ 108 00:06:16,584 --> 00:06:18,044 ‫ما المقصود تحديدًا بـ"شخصيًا"؟‬ 109 00:06:18,127 --> 00:06:19,295 ‫ويلاه.‬ 110 00:06:19,379 --> 00:06:22,131 ‫من الأفضل أن أغادر.‬ 111 00:06:22,715 --> 00:06:24,384 ‫"إيما"! مرحبًا.‬ 112 00:06:24,467 --> 00:06:29,222 ‫يا للروعة. كم أنت فاتنة ومتألقة، عجبًا.‬ ‫أفادتك جزر "البهاما" كثيرًا.‬ 113 00:06:30,348 --> 00:06:31,182 ‫كيف حالك؟‬ 114 00:06:31,808 --> 00:06:33,393 ‫أنا بأروع حال.‬ 115 00:06:33,476 --> 00:06:36,187 ‫إن كان المقصود بذلك قضاء شهر العسل بمفردي‬ 116 00:06:36,270 --> 00:06:40,274 ‫وأنا أرتشف المرغاريتا والحزن يعتصرني‬ ‫وأعيد قراءة رسالتك مرارًا،‬ 117 00:06:40,358 --> 00:06:43,611 ‫في حين يرهبني ما سألاقيه من إذلال‬ ‫ينتظرني في الديار.‬ 118 00:06:46,155 --> 00:06:47,198 ‫أنت قاس.‬ 119 00:06:48,074 --> 00:06:51,536 ‫يحق للمرء بذلك أن يزعم بأن زواجك بي‬ ‫كان ليصبح أشد قسوة بكثير.‬ 120 00:06:52,745 --> 00:06:53,955 ‫إنها مصيبة قد عُفيت منها.‬ 121 00:06:55,039 --> 00:06:56,707 ‫أترين؟ لم يخسر أحد.‬ 122 00:07:00,253 --> 00:07:01,462 ‫مرحى.‬ 123 00:07:02,171 --> 00:07:04,215 ‫أتعلم يا "كارتر"؟‬ 124 00:07:04,298 --> 00:07:06,217 ‫ما يعتريني ليس غضبًا.‬ 125 00:07:06,300 --> 00:07:07,969 ‫بل إنه الإحساس بالشفقة.‬ 126 00:07:08,052 --> 00:07:12,849 ‫لأن تصرّفك الصبياني المدلل يثير الشفقة.‬ 127 00:07:12,932 --> 00:07:15,726 ‫وكم أنا سعيدة لكوني لست رفيقة دربك،‬ 128 00:07:15,810 --> 00:07:18,813 ‫لأن من مثلي من النساء‬ ‫لسن بحاجة إلى صبي غير راشد.‬ 129 00:07:18,896 --> 00:07:21,023 ‫بل نريد رجلًا.‬ 130 00:07:34,203 --> 00:07:35,121 ‫فاكهة رائعة‬ 131 00:07:35,788 --> 00:07:36,914 ‫ودرجة الحمضية مركّزة‬ 132 00:07:37,457 --> 00:07:39,375 ‫وطازج، إنه نبيذ وردي ممتاز.‬ 133 00:07:44,589 --> 00:07:46,466 ‫ألن ننهي احتساء النبيذ؟‬ 134 00:07:47,508 --> 00:07:48,718 ‫أمي.‬ 135 00:07:48,801 --> 00:07:49,802 ‫مهلًا يا أمي.‬ 136 00:07:49,886 --> 00:07:52,096 ‫بصراحة يا "كارتر"،‬ ‫أنا قد ضقت بك ذرعًا اليوم.‬ 137 00:07:52,180 --> 00:07:54,015 ‫ماذا؟ قلت إنني سأذهب.‬ 138 00:07:54,098 --> 00:07:55,600 ‫أيمكنني استقلال طائرة العائلة؟‬ 139 00:07:55,683 --> 00:07:58,144 ‫لا، اُستؤجرت سيارة لك.‬ 140 00:07:58,227 --> 00:07:59,312 ‫سيارة إيطالية.‬ 141 00:08:02,440 --> 00:08:04,150 ‫رائع. ستفي بالغرض.‬ 142 00:08:05,026 --> 00:08:05,943 ‫تلك سيارتي.‬ 143 00:08:09,280 --> 00:08:10,239 ‫تلك؟‬ 144 00:08:10,323 --> 00:08:11,491 ‫إنها لا تلفت الأنظار.‬ 145 00:08:14,452 --> 00:08:16,204 ‫تُستأجر بمهرجين؟‬ 146 00:08:16,787 --> 00:08:18,164 ‫مع السلامة يا "كارتر".‬ 147 00:08:18,247 --> 00:08:20,291 ‫بالمناسبة، إن لم تنجز هذا العمل،‬ 148 00:08:20,374 --> 00:08:23,753 ‫فستكون هديتك لعيد الميلاد المجيد‬ ‫التعرّض للإهانة بكلّ أريحية.‬ 149 00:08:23,836 --> 00:08:27,173 ‫اسمها مزرعة عنب "هاكابي".‬ ‫تفقد رسائل البريد الإلكترونية الواردة.‬ 150 00:08:29,217 --> 00:08:31,844 ‫تهتز قليلًا عند ارتفاع السرعة عن 30.‬ 151 00:08:38,184 --> 00:08:41,312 ‫"مزرعة عنب (هاكابي)، مصنع تاريخي للنبيذ،‬ ‫(لوس سانتوس)، للبيع"‬ 152 00:08:42,146 --> 00:08:42,980 ‫أجل.‬ 153 00:08:43,606 --> 00:08:44,690 ‫سيفي هذا بالغرض.‬ 154 00:08:50,196 --> 00:08:52,782 ‫يا للهول. 11:50؟ يا ولدين.‬ 155 00:08:53,908 --> 00:08:54,992 ‫تعاليا لتناول الطعام.‬ 156 00:08:57,620 --> 00:08:58,454 ‫يا ولدين.‬ 157 00:08:59,747 --> 00:09:00,998 ‫في الحال!‬ 158 00:09:02,917 --> 00:09:04,794 ‫مرحبًا. يجب أن نغادر. كُل بسرعة.‬ 159 00:09:05,878 --> 00:09:07,421 ‫ماذا عن مشروب البروتين؟‬ 160 00:09:07,922 --> 00:09:11,008 ‫- ماذا؟‬ ‫- سبق أن أخبرتك. أريد بناء عضلاتي.‬ 161 00:09:11,592 --> 00:09:13,302 ‫- هل له وجود أصلًا؟‬ ‫- نعم.‬ 162 00:09:13,386 --> 00:09:15,513 ‫أخو "ماتيو" زاد 9 كيلوغرامات في الإعدادية.‬ 163 00:09:15,596 --> 00:09:18,015 ‫أخو "ماتيو" نصف ساموي يا عزيزي.‬ 164 00:09:18,724 --> 00:09:19,934 ‫أمي.‬ 165 00:09:25,773 --> 00:09:27,108 ‫سيفي هذا بالغرض حاليًا.‬ 166 00:09:27,191 --> 00:09:28,067 ‫أين أخوك؟‬ 167 00:09:28,150 --> 00:09:29,193 ‫لا يزال في الفراش.‬ 168 00:09:29,860 --> 00:09:30,820 ‫ماذا؟‬ 169 00:09:40,621 --> 00:09:44,083 ‫عزيزي "سانتي"، لم لا تزال على الفراش؟‬ 170 00:09:44,166 --> 00:09:45,084 ‫يجب أن نغادر.‬ 171 00:09:45,167 --> 00:09:47,920 ‫لا أريد المغادرة. تؤلمني معدتي.‬ 172 00:09:48,629 --> 00:09:50,715 ‫ألا يمكنني البقاء معك ومرافقتك إلى موعدك؟‬ 173 00:09:50,798 --> 00:09:52,550 ‫لا تريد الذهاب إلى حفلة؟‬ 174 00:09:52,633 --> 00:09:55,386 ‫يكون "فرناندو" بغيضًا‬ ‫عندما نحضر حفلات عيد الميلاد معًا.‬ 175 00:09:55,970 --> 00:09:58,598 ‫فهو يتجاهلني ويطلب مني الابتعاد عنه‬ ‫أمام أصدقائه.‬ 176 00:09:59,223 --> 00:10:02,435 ‫أدرك مدى صعوبة ذلك،‬ ‫ولكن لا تقلق من "فرناندو" اليوم.‬ 177 00:10:02,518 --> 00:10:05,313 ‫- سيكون أصدقاؤك في صحبتك هناك.‬ ‫- من؟‬ 178 00:10:07,273 --> 00:10:09,108 ‫سيحضر "كارل".‬ 179 00:10:09,191 --> 00:10:10,568 ‫إنه يضع إصبعه في أنفه.‬ 180 00:10:11,152 --> 00:10:12,612 ‫لا تمسك يده إذًا.‬ 181 00:10:12,695 --> 00:10:13,654 ‫أمي.‬ 182 00:10:13,738 --> 00:10:16,907 ‫عزيزي، العمة "سيندي"‬ ‫ستصل إلى هنا في أي لحظة.‬ 183 00:10:16,991 --> 00:10:18,868 ‫ستدوم الحفلة لبضع ساعات فقط.‬ 184 00:10:20,703 --> 00:10:23,581 ‫أحبك حبًا جمًا.‬ 185 00:10:25,374 --> 00:10:27,501 ‫حب دائم وغير منقطع.‬ 186 00:10:28,169 --> 00:10:29,003 ‫اقترب.‬ 187 00:10:37,887 --> 00:10:39,805 ‫لقد وصلت. لنذهب. هيا.‬ 188 00:10:40,389 --> 00:10:41,682 ‫تفضلي يا "سيندي".‬ 189 00:10:41,766 --> 00:10:44,268 ‫حسنًا، أنا مستعدة للاحتفال.‬ 190 00:10:44,352 --> 00:10:46,979 ‫- "سانتي" يتلكأ منذ الاستيقاظ صباحًا.‬ ‫- أتعرفين؟‬ 191 00:10:47,063 --> 00:10:50,441 ‫كانت لتصبح حفلات الأطفال ممتعة أكثر‬ ‫إن سُمح فيها بشرب النبيذ.‬ 192 00:10:50,524 --> 00:10:53,402 ‫عجبًا، يجب أن تكتبي مقالات‬ ‫للمجلات التربوية.‬ 193 00:10:53,486 --> 00:10:54,320 ‫يا ولدين.‬ 194 00:10:55,446 --> 00:10:56,405 ‫يتوجب أن أفعل ذلك.‬ 195 00:10:56,989 --> 00:10:59,200 ‫- المقعد الأمامي.‬ ‫- سأوصلهما بحلول الـ3 عصرًا.‬ 196 00:10:59,283 --> 00:11:00,910 ‫دائمًا ما تجلس في المقعد الأمامي.‬ 197 00:11:03,537 --> 00:11:05,164 ‫حسنًا يا شقيين، لنتحرّك.‬ 198 00:11:09,418 --> 00:11:12,546 ‫اسمعا، هل ستفعل أمكما شيئًا‬ ‫ببيت الضيافة ذاك؟‬ 199 00:11:13,172 --> 00:11:15,257 ‫لا أعرف. لا تنفك عن التحدث عنه.‬ 200 00:11:16,842 --> 00:11:17,760 ‫مستعدان؟‬ 201 00:11:38,197 --> 00:11:40,157 ‫"مرحبًا بكم في (لوس سانتوس)"‬ 202 00:11:40,241 --> 00:11:41,992 ‫"مهرجان صناعة النبيذ"‬ 203 00:11:43,911 --> 00:11:45,079 ‫"مصانع النبيذ"‬ 204 00:11:45,162 --> 00:11:46,288 ‫"مصنع النبيذ (صنست)"‬ 205 00:11:49,709 --> 00:11:52,002 ‫"مزرعة عنب (هاكابي)"‬ 206 00:12:14,942 --> 00:12:17,319 ‫إن قبلت بالمهمة،‬ 207 00:12:18,237 --> 00:12:20,740 ‫فعليك أن تقود سيارة من طراز "فيات"‬ ‫إلى مكان مجهول.‬ 208 00:12:22,074 --> 00:12:23,993 ‫ستكون تجربة مريعة.‬ 209 00:12:24,493 --> 00:12:26,495 ‫"غرفة التذوق"‬ 210 00:12:30,791 --> 00:12:33,294 ‫لمن لا يعرف منكم،‬ 211 00:12:33,377 --> 00:12:37,465 ‫فإن مزرعة العنب هذه هي المصدر الوحيد‬ ‫المتبقي في "لوس سانتوس"‬ 212 00:12:37,548 --> 00:12:38,799 ‫لإنتاج العنب المحلي.‬ 213 00:12:38,883 --> 00:12:45,514 ‫وفي هذه المنشأة‬ ‫ينتج صانعو النبيذ الأعزاء نبيذهم،‬ 214 00:12:45,598 --> 00:12:49,935 ‫وتلك الصناعة هي جوهر الحياة لمنطقتنا.‬ 215 00:12:50,686 --> 00:12:53,898 ‫وهي التي تميّز "لوس سانتوس" عن غيرها.‬ 216 00:12:54,774 --> 00:12:57,193 ‫ستجدون القيمة التقديرية للمزرعة‬ ‫التي حددها المصرف‬ 217 00:12:57,276 --> 00:12:59,195 ‫وكافة التفاصيل في المنشور.‬ 218 00:12:59,278 --> 00:13:02,740 ‫أنتم تعرفون من نجابه.‬ 219 00:13:02,823 --> 00:13:05,743 ‫يجب أن يحافظ أحدهم على هذه الأرض‬ 220 00:13:05,826 --> 00:13:08,287 ‫وهذه المنشأة‬ 221 00:13:08,370 --> 00:13:11,624 ‫من جشع شركة "بلدوين" لصناعة النبيذ.‬ 222 00:13:16,462 --> 00:13:17,546 ‫هل أنت بخير يا سيدي؟‬ 223 00:13:17,630 --> 00:13:20,508 ‫ماذا؟ نعم. آسف، سقط ذلك فجأة.‬ 224 00:13:21,300 --> 00:13:23,344 ‫هل أتيت لشراء المزرعة؟‬ 225 00:13:24,678 --> 00:13:26,180 ‫لا.‬ 226 00:13:26,263 --> 00:13:30,476 ‫رأيت لافتة عن تذوق النبيذ،‬ ‫فخطر لي أن أتجه إلى هنا.‬ 227 00:13:30,559 --> 00:13:32,603 ‫أنا آسفة.‬ 228 00:13:32,686 --> 00:13:36,232 ‫غرفة تذوق النبيذ غير متاحة منذ مدة.‬ 229 00:13:36,315 --> 00:13:38,108 ‫هذا اجتماع خاص.‬ 230 00:13:40,319 --> 00:13:43,656 ‫حسنًا. أعتذر عن مقاطعتكم جميعًا.‬ 231 00:13:50,663 --> 00:13:54,375 ‫لذا تفضلوا بأخذ المنشورات‬ ‫إلى بيوتكم لقراءتها...‬ 232 00:13:59,004 --> 00:14:00,089 ‫انعطف يا "سانتي".‬ 233 00:14:05,803 --> 00:14:06,971 ‫على مهلك يا بطل.‬ 234 00:14:07,054 --> 00:14:09,056 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 235 00:14:09,139 --> 00:14:10,140 ‫أنا بخير.‬ 236 00:14:12,351 --> 00:14:13,853 ‫قتلت "يسوع" الصغير.‬ 237 00:14:15,020 --> 00:14:17,189 ‫لا، لقد نجا الصغير.‬ 238 00:14:17,857 --> 00:14:19,441 ‫لعل المهد قد تضرر.‬ 239 00:14:20,442 --> 00:14:21,610 ‫كُسرت ساق.‬ 240 00:14:21,694 --> 00:14:23,571 ‫- أتعرف من يصلحها؟‬ ‫- من؟‬ 241 00:14:24,655 --> 00:14:25,489 ‫"يسوع".‬ 242 00:14:26,323 --> 00:14:27,950 ‫بماذا؟ بمعجزة مثلًا؟‬ 243 00:14:28,033 --> 00:14:29,827 ‫لا، لقد كان نجّارًا.‬ 244 00:14:29,910 --> 00:14:32,872 ‫صحيح. عمله الجانبي.‬ 245 00:14:34,164 --> 00:14:36,500 ‫يجب أن تنخفض أكثر بوضعيتك.‬ 246 00:14:36,584 --> 00:14:37,543 ‫لا، غير صحيح.‬ 247 00:14:38,586 --> 00:14:39,753 ‫إنه محق.‬ 248 00:14:39,837 --> 00:14:42,214 ‫اثن ركبتيك. استرخ وستتقنها.‬ 249 00:14:42,298 --> 00:14:43,632 ‫أتجيد التزلج؟‬ 250 00:14:45,092 --> 00:14:46,594 ‫أعرف عنه بعض المعلومات.‬ 251 00:14:49,263 --> 00:14:50,222 ‫يا له من اجتماع.‬ 252 00:14:52,892 --> 00:14:55,060 ‫أتمنى أن يفوز عطاء زبونك يا "فال".‬ 253 00:14:55,144 --> 00:14:55,978 ‫أجل.‬ 254 00:14:56,604 --> 00:14:58,480 ‫لم نتلق أي عرض من "بلدوين" للنبيذ.‬ 255 00:14:58,564 --> 00:14:59,440 ‫وهذا أمر عجيب.‬ 256 00:15:00,649 --> 00:15:02,234 ‫لعلّهم غير مهتمين.‬ 257 00:15:02,318 --> 00:15:03,569 ‫لنأمل ذلك.‬ 258 00:15:04,153 --> 00:15:05,154 ‫هكذا، اتفقنا؟‬ 259 00:15:05,237 --> 00:15:08,824 ‫ما رأيك في أن نتناول العشاء معًا؟‬ ‫يمكننا مناقشة تفاصيل الوضع الحالي.‬ 260 00:15:09,950 --> 00:15:11,410 ‫ليس الليلة يا "لاري".‬ 261 00:15:12,536 --> 00:15:14,872 ‫- لنؤجل هذا الموعد.‬ ‫- طبعًا. أجدها فكرة جيدة.‬ 262 00:15:20,544 --> 00:15:22,254 ‫حسنًا يا رفيقيّ، راقبا هذه الحركة.‬ 263 00:15:28,218 --> 00:15:30,387 ‫رائع. كان ذلك مذهلًا.‬ 264 00:15:31,221 --> 00:15:32,097 ‫ليست حركة صعبة.‬ 265 00:15:32,598 --> 00:15:33,515 ‫جرّبها.‬ 266 00:15:34,433 --> 00:15:36,226 ‫يستحيل أن تتقنها.‬ 267 00:15:36,310 --> 00:15:37,853 ‫أرى أنك قابلت ولديّ.‬ 268 00:15:38,896 --> 00:15:40,272 ‫هذان ولداك؟‬ 269 00:15:41,148 --> 00:15:42,149 ‫نعم، ولداي.‬ 270 00:15:43,442 --> 00:15:44,443 ‫أنا "فالنتينا".‬ 271 00:15:44,526 --> 00:15:46,820 ‫أنا "كارتر غودمان".‬ 272 00:15:47,321 --> 00:15:48,614 ‫ألديك أولاد؟‬ 273 00:15:48,697 --> 00:15:49,865 ‫لا.‬ 274 00:15:50,366 --> 00:15:52,868 ‫لكنني أُتهم بأنني أكون صبيانيًا أحيانًا. أجل.‬ 275 00:15:53,369 --> 00:15:56,246 ‫ما سبب مجيئك إلى "لوس سانتوس"‬ ‫يا "كارتر غودمان"؟‬ 276 00:15:56,330 --> 00:15:58,290 ‫إنني أستكشف المكان.‬ 277 00:15:58,374 --> 00:16:01,460 ‫لأنني أقيم في المدينة،‬ 278 00:16:02,461 --> 00:16:04,463 ‫ولا تعجبني.‬ 279 00:16:04,546 --> 00:16:06,048 ‫أود الخروج من المدينة.‬ 280 00:16:06,131 --> 00:16:08,050 ‫ولذلك أتيت إلى هنا وأنا...‬ 281 00:16:08,133 --> 00:16:11,011 ‫أتبين ما إن كانت أجواء المكان ستناسبني.‬ 282 00:16:12,179 --> 00:16:14,014 ‫أعمل في بيع العقارات لحسن الحظ.‬ 283 00:16:14,598 --> 00:16:19,186 ‫لذا إن تأكدت من أن المكان يبهرك‬ ‫وسيبهرك بالتأكيد،‬ 284 00:16:19,269 --> 00:16:21,647 ‫فسيسرّني أن أساعدك في العثور‬ ‫على بيت للإقامة فيه.‬ 285 00:16:21,730 --> 00:16:23,649 ‫إذًا أنت...‬ 286 00:16:23,732 --> 00:16:24,984 ‫تعرضين مزرعة العنب للبيع.‬ 287 00:16:25,067 --> 00:16:27,861 ‫أجل. لقد طُرحت للبيع.‬ 288 00:16:29,947 --> 00:16:30,906 ‫وهل...‬ 289 00:16:31,407 --> 00:16:33,242 ‫وهل تظنين أنها ستكون باهظة؟‬ 290 00:16:33,867 --> 00:16:36,036 ‫لماذا؟ أتحاول شراء مزرعة عنب؟‬ 291 00:16:36,704 --> 00:16:38,998 ‫أنا؟ لا.‬ 292 00:16:39,081 --> 00:16:40,541 ‫عجبًا، لا.‬ 293 00:16:40,624 --> 00:16:43,794 ‫ماذا؟ كما لو كنت سأشتريها‬ ‫قبل أن أشتري ماذا؟ طائرة خاصة؟‬ 294 00:16:46,714 --> 00:16:47,589 ‫ما عملك؟‬ 295 00:16:48,882 --> 00:16:50,092 ‫أنا...‬ 296 00:16:51,468 --> 00:16:52,970 ‫أنا نجّار.‬ 297 00:16:53,846 --> 00:16:54,888 ‫مثل "يسوع"؟‬ 298 00:16:54,972 --> 00:16:55,806 ‫نعم.‬ 299 00:16:55,889 --> 00:16:57,850 ‫كنت أحسب أن "يسوع" صيّاد سمك.‬ 300 00:16:57,933 --> 00:17:00,602 ‫على الأرجح أن الاقتصاد آنذاك‬ ‫كان قائمًا على العمل الحر.‬ 301 00:17:01,186 --> 00:17:04,732 ‫إذًا، أيمكنك إتقان الأعمال الحرفية؟‬ 302 00:17:05,649 --> 00:17:06,734 ‫نعم.‬ 303 00:17:06,817 --> 00:17:09,570 ‫أجل، أتقن الأعمال الحرفية‬ ‫المتعلقة بالنجارة.‬ 304 00:17:14,324 --> 00:17:16,577 ‫أين تسكن في أثناء إقامتك في البلدة؟‬ 305 00:17:16,660 --> 00:17:17,828 ‫في...‬ 306 00:17:17,911 --> 00:17:20,122 ‫ما كان اسمه؟ نُزل "ذا كرمبلي كورك".‬ 307 00:17:22,166 --> 00:17:23,542 ‫هل تتاجر في المخدرات أيضًا؟‬ 308 00:17:23,625 --> 00:17:24,752 ‫هل هو بهذا السوء؟‬ 309 00:17:29,423 --> 00:17:31,967 ‫هل من الممكن أن تثير مقايضة اهتمامك؟‬ 310 00:17:32,634 --> 00:17:36,180 ‫لديّ بيت ضيافة بحاجة إلى ترميم.‬ 311 00:17:36,805 --> 00:17:37,806 ‫حقًا؟‬ 312 00:17:38,474 --> 00:17:40,726 ‫إن كان لديك وقت.‬ 313 00:17:44,480 --> 00:17:46,190 ‫يمكنك إنجاز ما يلزمه من ترميم،‬ 314 00:17:46,273 --> 00:17:48,859 ‫وسأسمح لك بالبقاء فيه لأسبوع من دون مقابل.‬ 315 00:17:51,653 --> 00:17:53,489 ‫إنه بيت جميل.‬ 316 00:17:53,572 --> 00:17:54,740 ‫شكرًا.‬ 317 00:17:54,823 --> 00:17:56,408 ‫وذلك هو مشروعك.‬ 318 00:18:01,789 --> 00:18:03,123 ‫يجب أن أتلقى هذه المكالمة.‬ 319 00:18:03,207 --> 00:18:04,374 ‫حسنًا.‬ 320 00:18:04,458 --> 00:18:06,543 ‫هلّا تريانه بيت الضيافة.‬ 321 00:18:06,627 --> 00:18:07,544 ‫- أجل.‬ ‫- اتفقنا؟‬ 322 00:18:08,337 --> 00:18:09,546 ‫سأعود إليك سريعًا.‬ 323 00:18:14,134 --> 00:18:17,262 ‫- ليس له باب. حسنًا.‬ ‫- أليس لهذا السبب أتيت؟‬ 324 00:18:17,930 --> 00:18:19,598 ‫ما الذي حصل للعبتي؟‬ 325 00:18:19,681 --> 00:18:20,516 ‫آسف.‬ 326 00:18:20,599 --> 00:18:22,976 ‫بحقك يا "فرناندو".‬ ‫عملت على تجميعها لـ3 أيام.‬ 327 00:18:23,060 --> 00:18:24,770 ‫أتريدان البقاء لوحدكما لبرهة؟‬ 328 00:18:24,853 --> 00:18:26,438 ‫سيكون بخير. تعال.‬ 329 00:18:30,776 --> 00:18:31,652 ‫هذا هو.‬ 330 00:18:36,949 --> 00:18:39,326 ‫السرير هناك والحمّام وراء ذلك الباب.‬ 331 00:18:40,786 --> 00:18:42,871 ‫لعلمك، الجدران بحاجة إلى...‬ 332 00:18:43,872 --> 00:18:44,748 ‫جدران تسندها.‬ 333 00:18:45,791 --> 00:18:47,167 ‫هل أنت نجّار حقًا؟‬ 334 00:18:47,251 --> 00:18:48,710 ‫لديّ مهارات عديدة.‬ 335 00:18:50,045 --> 00:18:50,963 ‫أتريدني معك؟‬ 336 00:18:51,046 --> 00:18:52,422 ‫لا، لا أريد.‬ 337 00:18:52,506 --> 00:18:53,423 ‫حسنًا.‬ 338 00:19:00,848 --> 00:19:03,725 ‫أنت تختلط بالناس اختلاطًا شاقًا يا "كارتر".‬ 339 00:20:03,493 --> 00:20:04,453 ‫سيد "غودمان"؟‬ 340 00:20:12,878 --> 00:20:13,712 ‫مرحبًا؟‬ 341 00:20:14,254 --> 00:20:15,255 ‫لحظة.‬ 342 00:20:16,673 --> 00:20:17,966 ‫أنا قادم. لحظة، ويلاه.‬ 343 00:20:20,636 --> 00:20:22,930 ‫مرحبًا. كان جرس المنبه على وشك الانطلاق.‬ 344 00:20:23,597 --> 00:20:25,515 ‫كم الساعة؟ الـ9؟ الـ10؟‬ 345 00:20:25,599 --> 00:20:26,433 ‫بل الـ8 والنصف.‬ 346 00:20:26,516 --> 00:20:29,144 ‫عجبًا. أنت تبدئين يومك مبكرًا.‬ 347 00:20:29,228 --> 00:20:32,648 ‫أعتذر بشدة.‬ ‫سأحضر لك غطاءً يوفر لك دفئًا أكثر.‬ 348 00:20:32,731 --> 00:20:34,650 ‫سيكون ذلك رائعًا.‬ 349 00:20:34,733 --> 00:20:35,859 ‫شكرًا.‬ 350 00:20:36,902 --> 00:20:38,528 ‫سأغادر لمقابلة عدد من زبائني.‬ 351 00:20:38,612 --> 00:20:40,447 ‫بشأن مصنع النبيذ؟‬ 352 00:20:40,530 --> 00:20:45,285 ‫لا، بل إنهم مجرد أشخاص عاديين‬ ‫يبحثون عن بيوت عادية.‬ 353 00:20:46,078 --> 00:20:49,039 ‫لماذا تسأل؟‬ ‫أتريد أن أحضر لك القليل من النبيذ؟‬ 354 00:20:49,623 --> 00:20:51,124 ‫أريد ذلك؟ لا.‬ 355 00:20:51,208 --> 00:20:53,543 ‫ولكنني تعلّمت أن النبيذ لا يُرفض.‬ 356 00:20:54,294 --> 00:20:55,671 ‫سأرى ما يمكنني فعله.‬ 357 00:20:58,715 --> 00:21:02,177 ‫في أثناء ذلك، إن أردت أن تبدأ‬ ‫في أعمال الترميم هنا،‬ 358 00:21:02,261 --> 00:21:05,305 ‫فأنا قد دفعت ثمن جدران الجص‬ ‫في متجر "ووكر" للمعدات.‬ 359 00:21:05,389 --> 00:21:07,474 ‫وهذا هو عنوانه ورقم هاتفه.‬ 360 00:21:08,100 --> 00:21:10,102 ‫والطلب باسم "إسبينوزا".‬ 361 00:21:12,145 --> 00:21:13,146 ‫"إسبينوزا"؟‬ 362 00:21:13,981 --> 00:21:15,065 ‫يعجبني.‬ 363 00:21:16,275 --> 00:21:17,234 ‫جيد.‬ 364 00:21:17,317 --> 00:21:18,193 ‫لازمني الاسم.‬ 365 00:21:18,277 --> 00:21:21,571 ‫مفهوم. لا يمكنك تغيير اسم العائلة‬ ‫على هواك.‬ 366 00:21:22,489 --> 00:21:23,991 ‫أعني أنه لازمني عندما تزوجت.‬ 367 00:21:24,074 --> 00:21:26,660 ‫هذه من طرق تغيير اسم العائلة.‬ 368 00:21:29,037 --> 00:21:31,581 ‫حسنًا، سأدعك تتولّى مهام عملك.‬ 369 00:21:31,665 --> 00:21:32,791 ‫عُلم ويُنفّذ.‬ 370 00:21:35,877 --> 00:21:38,588 ‫لا يمكن تغيير اسم العائلة.‬ ‫يا لي من أحمق غبي.‬ 371 00:21:46,471 --> 00:21:51,476 ‫"متجر (ووكر) للمعدات"‬ 372 00:22:03,405 --> 00:22:04,865 ‫تبدو تائهًا أيها الشاب.‬ 373 00:22:09,536 --> 00:22:13,498 ‫أتيت لاستلام طلب لـ"إسبينوزا".‬ 374 00:22:15,042 --> 00:22:15,959 ‫الطلب في الخارج.‬ 375 00:22:16,960 --> 00:22:18,086 ‫هل أنت المقاول؟‬ 376 00:22:24,426 --> 00:22:25,260 ‫تعال.‬ 377 00:22:26,720 --> 00:22:27,846 ‫ما اسمك أيها الشاب؟‬ 378 00:22:29,389 --> 00:22:30,349 ‫"كارتر".‬ 379 00:22:30,932 --> 00:22:32,559 ‫اسمي "مو". سُعدت بلقائك.‬ 380 00:22:33,101 --> 00:22:34,102 ‫سرّني لقاؤك.‬ 381 00:22:42,235 --> 00:22:44,071 ‫حسنًا. هذا هو طلب "فال".‬ 382 00:22:44,154 --> 00:22:45,447 ‫إذًا، أي الشاحنات لك؟‬ 383 00:22:51,745 --> 00:22:52,746 ‫تلك.‬ 384 00:22:54,831 --> 00:22:56,875 ‫هذا لأن شاحنتي في المتجر حاليًا.‬ 385 00:22:56,958 --> 00:22:58,502 ‫يُوضع فيها حاليًا...‬ 386 00:22:58,585 --> 00:23:00,962 ‫يُوضع فيها رف للأسلحة.‬ 387 00:23:03,006 --> 00:23:05,509 ‫أتعلم يا "كارتر"؟ أنا سأوصلها لك.‬ 388 00:23:05,592 --> 00:23:07,386 ‫بيت "فال" في طريق عودتي إلى بيتي.‬ 389 00:23:08,095 --> 00:23:09,096 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 390 00:23:09,179 --> 00:23:11,181 ‫سيكون ذلك رائعًا. شكرًا.‬ 391 00:23:11,264 --> 00:23:14,226 ‫عندما كنت في مثل عمرك،‬ ‫لعلي بالغت في تصرّفاتي،‬ 392 00:23:14,309 --> 00:23:17,562 ‫إذ استعرضت مهارات مميّزة تعلّمتها‬ ‫لمرة أو مرتين لإبهار امرأة جميلة...‬ 393 00:23:19,022 --> 00:23:20,065 ‫أنت سريع البديهة.‬ 394 00:23:20,148 --> 00:23:24,152 ‫كدت أغرق ذات مرة‬ ‫وأنا أحاول إبهار "لولا باركر".‬ 395 00:23:24,236 --> 00:23:26,696 ‫- ولكنك محظوظ أيها الشاب.‬ ‫- لماذا؟‬ 396 00:23:26,780 --> 00:23:28,281 ‫جدران الجص غير مميتة.‬ 397 00:23:28,365 --> 00:23:30,534 ‫ولكنني أقترح عليك تصفح الإنترنت‬ ‫في أسرع وقت،‬ 398 00:23:30,617 --> 00:23:32,869 ‫قبل أن تحبس نفسك بداخل جدار.‬ 399 00:23:32,953 --> 00:23:34,371 ‫هذه نصيحة مفيدة.‬ 400 00:23:34,454 --> 00:23:35,288 ‫شكرًا.‬ 401 00:23:42,921 --> 00:23:44,589 ‫هل تنتهك القانون يا "مو"؟‬ 402 00:23:46,007 --> 00:23:47,175 ‫لا، أنا "غاراجيست".‬ 403 00:23:48,135 --> 00:23:49,928 ‫هل أنت ميكانيكي فرنسي؟‬ 404 00:23:50,011 --> 00:23:51,096 ‫لهذه الكلمة معنى آخر.‬ 405 00:23:51,179 --> 00:23:52,681 ‫تعال. سأريك.‬ 406 00:23:56,977 --> 00:23:58,186 ‫تُستخدم في صنع النبيذ.‬ 407 00:23:59,187 --> 00:24:00,272 ‫في مرأب؟‬ 408 00:24:00,772 --> 00:24:01,606 ‫نعم.‬ 409 00:24:02,524 --> 00:24:03,984 ‫أتعرف أي معلومات عن النبيذ؟‬ 410 00:24:04,651 --> 00:24:05,569 ‫القليل.‬ 411 00:24:06,736 --> 00:24:08,280 ‫كمعلوماتك عن جدران الجص؟‬ 412 00:24:08,864 --> 00:24:10,615 ‫لا، بل أتمتع بحاسة شم قوية.‬ 413 00:24:10,699 --> 00:24:11,741 ‫حقًا؟‬ 414 00:24:11,825 --> 00:24:12,909 ‫حسنًا إذًا.‬ 415 00:24:15,537 --> 00:24:17,539 ‫لنر يا صديقي.‬ 416 00:24:20,333 --> 00:24:22,794 ‫هذه عينة من آخر إنتاج لي.‬ 417 00:24:24,588 --> 00:24:26,006 ‫"عبّأه (مو ووكر)"‬ 418 00:24:29,968 --> 00:24:31,136 ‫أخبرني برأيك.‬ 419 00:24:50,572 --> 00:24:51,698 ‫في أي سنة أُنتج؟‬ 420 00:24:51,781 --> 00:24:52,699 ‫الأسبوع الماضي.‬ 421 00:24:53,700 --> 00:24:55,160 ‫لعلّ يلزمه التعرّض للهواء أكثر.‬ 422 00:24:55,243 --> 00:24:56,828 ‫أجل، لما يقرب من قرن.‬ 423 00:24:57,787 --> 00:24:59,789 ‫حسنًا ولكن ما مذاقه؟‬ 424 00:25:02,209 --> 00:25:05,420 ‫فيه نكهة الخطمي والكرز،‬ 425 00:25:05,504 --> 00:25:08,173 ‫ولكن النكهة الغالبة هي فضلات الحصان.‬ 426 00:25:09,257 --> 00:25:10,383 ‫هذا أمر وارد.‬ 427 00:25:10,467 --> 00:25:13,428 ‫ولكن ثمة نكهة ملحوظة للخطمي والكرز.‬ ‫أبهرني ذلك يا رجل.‬ 428 00:25:14,304 --> 00:25:15,305 ‫لن يبهر أحد غيرك.‬ 429 00:25:15,388 --> 00:25:16,306 ‫ماذا قلت؟‬ 430 00:25:16,389 --> 00:25:19,226 ‫أتعلم؟ أنا أحب التقنيات القديمة‬ ‫في صنع النبيذ.‬ 431 00:25:19,309 --> 00:25:20,852 ‫أجد فيها إحساسًا رومانسيًا.‬ 432 00:25:20,936 --> 00:25:22,687 ‫أنا أستكشف الخفايا من حين لآخر.‬ 433 00:25:23,188 --> 00:25:24,814 ‫لعلّي آتي لك بنوع آخر لتجربته.‬ 434 00:25:24,898 --> 00:25:26,525 ‫لا داعي لذلك.‬ 435 00:25:27,359 --> 00:25:29,236 ‫أتريد المساعدة في التعامل مع الجدران؟‬ 436 00:25:34,366 --> 00:25:36,952 ‫انقل المؤمن وفي المرة المقبلة‬ ‫التي آتي فيها إلى هنا...‬ 437 00:25:38,119 --> 00:25:41,331 ‫سأكون مستعدًا عاطفيًا لجرعة أخرى.‬ 438 00:25:42,374 --> 00:25:43,208 ‫هذه صفقة عادلة.‬ 439 00:25:49,089 --> 00:25:50,840 ‫هل سأحتاج إلى معدات؟‬ 440 00:26:07,148 --> 00:26:08,441 ‫"المصرف"‬ 441 00:26:17,200 --> 00:26:18,034 ‫أمي.‬ 442 00:26:18,618 --> 00:26:22,998 ‫اتفق المجتمع بأكمله على أن المراسلة النصية‬ ‫هي وسيلة الاتصال المفضلة.‬ 443 00:26:23,081 --> 00:26:24,749 ‫المراسلة وسيلة وقحة.‬ 444 00:26:24,833 --> 00:26:28,336 ‫ثمة سبب استدعى اختراع الهاتف‬ ‫من بعد التلغراف.‬ 445 00:26:28,920 --> 00:26:32,674 ‫أجل ولكن التصحيح التلقائي واستخدام‬ ‫كبار السنّ لرموز المشاعر بطريقة خطأ،‬ 446 00:26:33,174 --> 00:26:35,051 ‫من مصادر الترفيه العائلية الدائمة.‬ 447 00:26:35,135 --> 00:26:36,052 ‫كم أنت مضحك.‬ 448 00:26:36,553 --> 00:26:37,971 ‫هل أحرزت أي تقدّم؟‬ 449 00:26:38,054 --> 00:26:39,472 ‫باستطاعتي تولي الأمر يا أمي.‬ 450 00:26:40,015 --> 00:26:42,475 ‫اتضح أن ثمة مجموعة من المزايدين المحتملين،‬ 451 00:26:42,559 --> 00:26:45,020 ‫ولكنني توصلت إلى طريقة‬ ‫لأعرف بها أعلى عطاء.‬ 452 00:26:45,103 --> 00:26:46,313 ‫وما هي؟‬ 453 00:26:46,396 --> 00:26:49,149 ‫أقيم في بيت وكيلة العقارات‬ ‫المسؤولة عن المزايدات.‬ 454 00:26:50,775 --> 00:26:53,403 ‫- كيف استطعت...‬ ‫- يجب أن أنهي المكالمة. سأعاود الاتصال.‬ 455 00:27:12,631 --> 00:27:13,965 ‫سيد "كارتر"؟‬ 456 00:27:16,635 --> 00:27:19,054 ‫ألا يُفترض بك أن تعمل أو ما شابه؟‬ 457 00:27:23,391 --> 00:27:24,726 ‫ما أفعله رعاية ذاتية.‬ 458 00:27:24,809 --> 00:27:27,270 ‫يا فتى، بهذه الطريقة، أمثالي من الراشدين‬ 459 00:27:28,146 --> 00:27:30,523 ‫يحافظون على أعلى مستويات الأداء.‬ 460 00:27:30,607 --> 00:27:33,234 ‫لكنك لست كباقي الراشدين العاديين.‬ 461 00:27:34,653 --> 00:27:35,862 ‫شكرًا.‬ 462 00:27:36,404 --> 00:27:39,199 ‫ما قصة لوح التزحلق على الجليد؟‬ ‫هل تخليت عن التزلج؟‬ 463 00:27:40,075 --> 00:27:43,578 ‫أهداني أبي أنا و "فر" لوحيّ تزحلق‬ ‫بمناسبة عيد الميلاد قبل بضع سنوات.‬ 464 00:27:43,662 --> 00:27:46,956 ‫كان من المفترض أن نخرج في رحلة‬ ‫إلى "تاهو" ولكننا لم نذهب.‬ 465 00:27:47,040 --> 00:27:49,376 ‫تقول أمي إننا قد نتمكن من الذهاب‬ ‫هذا العام.‬ 466 00:27:49,459 --> 00:27:51,169 ‫أردت أن أعرف كيف أستخدمه.‬ 467 00:27:52,671 --> 00:27:55,840 ‫لا أريد أن أفشل في كلّ ما أفعله.‬ ‫يتقن "فر" فعل كلّ شيء.‬ 468 00:27:55,924 --> 00:27:58,510 ‫حسنًا، أنا متأكد من أن والدك قد انشغل.‬ 469 00:27:59,094 --> 00:28:00,887 ‫سيأخذك بالتأكيد إلى هناك هذا العام.‬ 470 00:28:01,971 --> 00:28:03,348 ‫إنه لم ينشغل عنا.‬ 471 00:28:05,308 --> 00:28:06,393 ‫بل مات.‬ 472 00:28:19,489 --> 00:28:21,950 ‫أنا في غاية الأسف.‬ 473 00:28:22,534 --> 00:28:23,410 ‫لم أكن أعرف.‬ 474 00:28:23,910 --> 00:28:24,869 ‫لا عليك.‬ 475 00:28:29,374 --> 00:28:32,961 ‫لعلمك، أبي قد مات في صغري أنا أيضًا.‬ 476 00:28:36,256 --> 00:28:37,507 ‫ولذلك أدرك شعورك.‬ 477 00:28:43,930 --> 00:28:45,348 ‫ولكن المحنة تخف شدتها.‬ 478 00:28:46,725 --> 00:28:48,143 ‫وتزيدك قوة.‬ 479 00:28:49,227 --> 00:28:51,104 ‫هل أنت أقوى الآن؟‬ 480 00:28:54,232 --> 00:28:55,108 ‫بالتأكيد.‬ 481 00:28:55,817 --> 00:28:57,819 ‫إذًا، اخترت التزحلق على الجليد.‬ 482 00:28:57,902 --> 00:29:00,405 ‫من السهل إتقانه.‬ 483 00:29:00,488 --> 00:29:01,448 ‫يمكنني تعليمك.‬ 484 00:29:01,531 --> 00:29:03,616 ‫- هل تتزحلق على الجليد أيضًا؟‬ ‫- نعم.‬ 485 00:29:03,700 --> 00:29:05,618 ‫أفضّل التزلج.‬ 486 00:29:05,702 --> 00:29:06,703 ‫أكان لدى والدك لوح؟‬ 487 00:29:06,786 --> 00:29:07,912 ‫في السقيفة.‬ 488 00:29:08,455 --> 00:29:09,581 ‫لنحضره إذًا.‬ 489 00:29:10,165 --> 00:29:11,124 ‫يمكننا التمرّن.‬ 490 00:29:12,584 --> 00:29:15,170 ‫- في الفناء هنا؟‬ ‫- يجب أن تتعرف على مزايا لوحك.‬ 491 00:29:15,795 --> 00:29:17,797 ‫وهذا مكان مناسب كغيره من الأماكن.‬ 492 00:29:17,881 --> 00:29:18,882 ‫حقًا؟‬ 493 00:29:20,216 --> 00:29:21,718 ‫تقدّم بدفع مؤخرتك إلى الأمام.‬ 494 00:29:22,469 --> 00:29:23,762 ‫وتفقد إن كان باستطاعتك...‬ 495 00:29:27,348 --> 00:29:28,641 ‫حسنًا. لقد نهضت.‬ 496 00:29:28,725 --> 00:29:30,226 ‫مل بالاستناد على كعبيك.‬ 497 00:29:31,269 --> 00:29:32,645 ‫بهذه الطريقة تنعطف،‬ 498 00:29:32,729 --> 00:29:34,814 ‫وتبطئ سرعتك وتتوقف.‬ 499 00:29:34,898 --> 00:29:37,192 ‫اعمل على أن تميل باللوح‬ ‫وأن تفهم طريقة عمله.‬ 500 00:29:37,275 --> 00:29:38,818 ‫تدرّب على فعل ذلك عدة مرات.‬ 501 00:29:39,652 --> 00:29:41,154 ‫حرّكه ثم اثبت.‬ 502 00:29:42,071 --> 00:29:44,199 ‫يجب أن تتوقف. ثمة متزحلق أمامك.‬ 503 00:29:44,282 --> 00:29:46,201 ‫توقف.‬ 504 00:29:46,284 --> 00:29:47,827 ‫لا بأس. أحسنت.‬ 505 00:29:47,911 --> 00:29:48,870 ‫أنت لها يا فتى.‬ 506 00:29:50,705 --> 00:29:52,624 ‫هذا جزء من مسيرة التعلّم. أحسنت.‬ 507 00:29:53,833 --> 00:29:55,084 ‫هكذا. أنت لها.‬ 508 00:29:56,836 --> 00:29:58,379 ‫اقترب نحوي أكثر.‬ 509 00:29:59,881 --> 00:30:00,715 ‫أحسنت.‬ 510 00:30:01,216 --> 00:30:02,759 ‫أنت موهوب بالفطرة.‬ 511 00:30:04,010 --> 00:30:05,178 ‫تحرّك للأمام.‬ 512 00:30:06,888 --> 00:30:09,057 ‫حسنًا، لنر إلى متى يمكنك الثبات على ذلك.‬ 513 00:30:10,350 --> 00:30:11,351 ‫أجل!‬ 514 00:30:12,018 --> 00:30:13,019 ‫مل الآن نحو الأمام.‬ 515 00:30:13,561 --> 00:30:15,605 ‫أنت لها. مل للأمام أكثر.‬ 516 00:30:17,232 --> 00:30:19,984 ‫مرة أخرى. اثن ركبتيك، فهما مركز الثقل.‬ 517 00:30:20,068 --> 00:30:22,654 ‫انعطف باللوح.‬ ‫انعطف به وجد الحافة المطلوبة.‬ 518 00:30:27,158 --> 00:30:28,034 ‫مرحبًا يا رفيقيّ.‬ 519 00:30:28,117 --> 00:30:29,410 ‫مرحبًا يا "مو".‬ 520 00:30:30,328 --> 00:30:31,913 ‫أحضرت معداتك وجدران الجص.‬ 521 00:30:31,996 --> 00:30:32,831 ‫حسنًا.‬ 522 00:30:33,623 --> 00:30:35,792 ‫استمر في التدرّب على هذا،‬ 523 00:30:35,875 --> 00:30:38,294 ‫وسنكمل مجددًا غدًا، فما رأيك؟‬ 524 00:30:39,003 --> 00:30:39,838 ‫حسنًا.‬ 525 00:30:43,216 --> 00:30:44,634 ‫سأوافيك في الحال يا "مو".‬ 526 00:30:44,717 --> 00:30:46,094 ‫شكرًا يا سيد "كارتر".‬ 527 00:30:46,678 --> 00:30:49,556 ‫حسنًا، الفتحات ليست كثيرة.‬ ‫ولن تمثّل صعوبة كبيرة.‬ 528 00:30:50,056 --> 00:30:51,933 ‫وكما تعلم طبعًا،‬ 529 00:30:52,016 --> 00:30:54,477 ‫فإن جدران الجص تُركّب من الأعلى إلى أسفل.‬ 530 00:30:54,561 --> 00:30:58,439 ‫حسنًا. من الأعلى لأسفل. بالطريقة المعتادة.‬ 531 00:30:58,523 --> 00:30:59,357 ‫"كارتر".‬ 532 00:31:00,650 --> 00:31:02,902 ‫من الأعلى لأسفل. مفهوم. شكرًا.‬ 533 00:31:03,653 --> 00:31:05,280 ‫أتريدني أن أساعدك في تركيبها؟‬ 534 00:31:06,364 --> 00:31:07,699 ‫ماذا؟ لا.‬ 535 00:31:07,782 --> 00:31:12,412 ‫أعرف كيف أبني جدارًا يا "مو".‬ ‫بحثت عن ذلك في الإنترنت.‬ 536 00:31:14,414 --> 00:31:15,248 ‫حسنًا.‬ 537 00:31:18,042 --> 00:31:20,211 ‫هل فكّرت في تركيب أبواب؟‬ 538 00:31:21,880 --> 00:31:24,299 ‫نعم. يجدر بي فعل ذلك.‬ 539 00:31:28,094 --> 00:31:29,512 ‫حسنًا أيها الشاب، بالتوفيق.‬ 540 00:31:38,563 --> 00:31:39,856 ‫بوسعي فعل ذلك.‬ 541 00:31:43,860 --> 00:31:44,861 ‫ليس خفيفًا.‬ 542 00:32:19,437 --> 00:32:20,271 ‫اللعنة.‬ 543 00:33:00,979 --> 00:33:02,021 ‫أعجز عن فعل هذا.‬ 544 00:33:16,953 --> 00:33:18,079 ‫حسنًا.‬ 545 00:33:33,553 --> 00:33:34,804 ‫المعذرة.‬ 546 00:33:35,555 --> 00:33:36,681 ‫مرحبًا.‬ 547 00:33:36,764 --> 00:33:37,932 ‫مرحبًا.‬ 548 00:33:39,100 --> 00:33:41,019 ‫جئت للاطمئنان عليك.‬ 549 00:33:42,395 --> 00:33:44,981 ‫حسنًا. لا داعي لذلك، أنا بخير حال هنا.‬ 550 00:33:45,064 --> 00:33:47,066 ‫أخطط فقط لمهام الغد.‬ 551 00:33:48,818 --> 00:33:49,861 ‫كيف كان يومك؟‬ 552 00:33:50,445 --> 00:33:52,655 ‫هل من عروض جيدة على بيوت مميزة أو...‬ 553 00:33:53,823 --> 00:33:54,657 ‫مزارع عنب؟‬ 554 00:33:54,741 --> 00:33:57,035 ‫لا، كانت مجرد...‬ 555 00:33:57,118 --> 00:33:59,579 ‫معاينات لبيوت متراصة.‬ 556 00:34:00,413 --> 00:34:01,706 ‫استمرت طيلة اليوم.‬ 557 00:34:05,418 --> 00:34:06,753 ‫سأرتدي قميصًا.‬ 558 00:34:12,258 --> 00:34:13,676 ‫ماذا حدث لإصبعك؟‬ 559 00:34:14,343 --> 00:34:17,263 ‫هذا؟ إنه لا شيء يُذكر.‬ ‫هذا من متطلبات العمل.‬ 560 00:34:24,812 --> 00:34:27,565 ‫لعلمك، يمكننا نقل عدد‬ ‫من الصناديق إلى المرأب.‬ 561 00:34:27,648 --> 00:34:29,984 ‫لإتاحة متسع أكبر لك هنا.‬ 562 00:34:32,195 --> 00:34:33,196 ‫فكرة رائعة.‬ 563 00:34:33,279 --> 00:34:34,113 ‫أجل.‬ 564 00:34:34,697 --> 00:34:36,699 ‫انتبه لخطواتك.‬ 565 00:34:38,701 --> 00:34:40,620 ‫هنا. المكان مناسب.‬ 566 00:34:45,958 --> 00:34:46,959 ‫ما كلّ هذه؟‬ 567 00:34:49,253 --> 00:34:50,379 ‫إنها...‬ 568 00:34:52,965 --> 00:34:54,175 ‫تخص زوجي.‬ 569 00:34:56,427 --> 00:34:59,430 ‫اسمعي، أخبرني "سانتي" بأنه قد تُوفيّ.‬ 570 00:34:59,514 --> 00:35:01,349 ‫ويؤسفني مصابك.‬ 571 00:35:01,974 --> 00:35:02,809 ‫شكرًا.‬ 572 00:35:04,477 --> 00:35:09,398 ‫كان من المفترض أن يُخصص بيت الضيافة‬ ‫لعرض تذكاراته المتعلقة بالنبيذ،‬ 573 00:35:09,482 --> 00:35:12,443 ‫ولكنني بحاجة الآن إلى الإيجار.‬ 574 00:35:17,740 --> 00:35:19,075 ‫أتعرفين متى صُنع؟‬ 575 00:35:19,826 --> 00:35:21,035 ‫هو وحده من كان يعرف.‬ 576 00:35:22,161 --> 00:35:24,163 ‫ولكن اهتمامه الأساسي كان...‬ 577 00:35:27,333 --> 00:35:29,502 ‫عجبًا، ما هذه؟‬ 578 00:35:29,585 --> 00:35:32,755 ‫هل أنت على دراية بتقاليد‬ ‫صنع النبيذ المحلي التي تخصنا؟‬ 579 00:35:34,298 --> 00:35:35,883 ‫أعرف القليل من المعلومات عنها.‬ 580 00:35:35,967 --> 00:35:37,385 ‫أحبها "كريس".‬ 581 00:35:37,468 --> 00:35:41,347 ‫لقد جمع وجرّب كلّ أنواع النبيذ.‬ 582 00:35:42,431 --> 00:35:45,852 ‫آمن صدقًا بأن هذا الوادي‬ ‫قد ينتُج عنه نبيذًا ممتازًا.‬ 583 00:35:46,477 --> 00:35:50,148 ‫ولكن كلّ العنب تستأثر به‬ ‫شركة "بلدوين" للنبيذ لصناعة نبيذها الرخيص.‬ 584 00:35:50,898 --> 00:35:52,984 ‫لا أعرف إن كان بين هذا النبيذ نبيذًا شهيًا.‬ 585 00:35:53,568 --> 00:35:55,319 ‫أنا أحتسيه فقط من وقت لآخر.‬ 586 00:35:56,487 --> 00:35:57,822 ‫"كريس" من كان حالمًا.‬ 587 00:36:01,117 --> 00:36:03,703 ‫هل عنب هذا النبيذ من مصادر محلية؟‬ 588 00:36:03,786 --> 00:36:06,330 ‫صُنع بأكمله من عنب مزرعة "هاكابي".‬ 589 00:36:06,414 --> 00:36:08,249 ‫هذا منطقي.‬ 590 00:36:08,332 --> 00:36:11,085 ‫بدا لي أن ثمة الكثير‬ ‫من المشترين المهتمين بشرائها.‬ 591 00:36:11,794 --> 00:36:15,339 ‫أجل. حسبت أن شركة "بلدوين" للنبيذ‬ ‫ستكون مهتمة بشرائها،‬ 592 00:36:15,423 --> 00:36:17,258 ‫ولكننا لم نتلق عرضًا منهم.‬ 593 00:36:19,886 --> 00:36:21,012 ‫مرحبًا يا "فال".‬ 594 00:36:23,181 --> 00:36:24,932 ‫من هذا؟‬ 595 00:36:25,016 --> 00:36:27,268 ‫هذا "كارتر" يا "سيندي".‬ 596 00:36:27,351 --> 00:36:28,978 ‫هذه صديقتي "سيندي" يا "كارتر".‬ 597 00:36:29,937 --> 00:36:31,814 ‫أنت لم تخبريني بأنك تواعدين.‬ 598 00:36:31,898 --> 00:36:34,317 ‫لا. نحن لا نتواعد.‬ 599 00:36:34,400 --> 00:36:35,276 ‫يا للأسف.‬ 600 00:36:35,359 --> 00:36:36,736 ‫تناسبان بعضكما بامتياز.‬ 601 00:36:37,570 --> 00:36:40,156 ‫يساعدني "كارتر" في ترميم بيت الضيافة.‬ 602 00:36:40,239 --> 00:36:41,407 ‫حقًا؟‬ 603 00:36:42,158 --> 00:36:45,119 ‫حرفي مثير في بيت الضيافة.‬ ‫سبق أن شاهدت هذا الفيلم.‬ 604 00:36:45,203 --> 00:36:46,204 ‫- "سيندي".‬ ‫- نعم؟‬ 605 00:36:46,287 --> 00:36:47,997 ‫- يمكنه سماعك.‬ ‫- أنا آسفة.‬ 606 00:36:48,873 --> 00:36:51,500 ‫رتبنا لإقامة ليلة نسائية اليوم.‬ 607 00:36:52,084 --> 00:36:54,420 ‫- سأترككما للاستعداد لها.‬ ‫- حسنًا.‬ 608 00:36:54,503 --> 00:36:56,505 ‫أشعر الآن بأنني أُعتبر سلعة للاستهواء.‬ 609 00:37:00,593 --> 00:37:01,761 ‫مع السلامة يا "كارتر".‬ 610 00:37:03,095 --> 00:37:04,013 ‫لا تتركيه.‬ 611 00:37:04,096 --> 00:37:06,515 ‫اسمعي، أنا أحضرت زجاجة نبيذ‬ ‫من عند جارتي "ماريا".‬ 612 00:37:06,599 --> 00:37:08,059 ‫ستشارك به في مهرجان النبيذ.‬ 613 00:37:08,142 --> 00:37:12,313 ‫يمكننا مشاركة النبيذ وفي أثناء ذلك‬ ‫ستخبرينني لما قميصه مقلوب، اتفقنا؟‬ 614 00:37:21,948 --> 00:37:23,366 ‫توجب عليّ أن أحضر زجاجتين.‬ 615 00:37:23,866 --> 00:37:25,660 ‫هذه من أخطاء المبتدئين.‬ 616 00:37:26,535 --> 00:37:28,246 ‫يمكننا التوجه إلى المرأب...‬ 617 00:37:28,329 --> 00:37:29,205 ‫أو...‬ 618 00:37:29,288 --> 00:37:32,333 ‫لديّ نبيذ "بارغن باريل بلدوين".‬ 619 00:37:32,416 --> 00:37:33,626 ‫يا للقرف.‬ 620 00:37:33,709 --> 00:37:35,419 ‫هل أنت مجبرة على التعاون مع العدو؟‬ 621 00:37:35,503 --> 00:37:37,588 ‫- إنه رخيص للغاية.‬ ‫- أعرف.‬ 622 00:37:40,549 --> 00:37:44,053 ‫أتساءل إن كان لدى "كارتر" نبيذ.‬ 623 00:37:44,762 --> 00:37:45,721 ‫يمكنه المجيء.‬ 624 00:37:45,805 --> 00:37:46,931 ‫يمكننا مشاركته.‬ 625 00:37:47,014 --> 00:37:48,266 ‫- لا.‬ ‫- لم لا؟‬ 626 00:37:48,349 --> 00:37:49,350 ‫إنه جذّاب.‬ 627 00:37:49,433 --> 00:37:52,019 ‫إنه منشغل بعمله على الأرجح.‬ 628 00:37:52,103 --> 00:37:53,854 ‫هل هذا هو السبب؟‬ 629 00:37:53,938 --> 00:37:57,733 ‫أم أنك قلقة من أن يشعر "لاري"،‬ ‫صديقك المصرفي، بالغيرة؟‬ 630 00:37:57,817 --> 00:37:59,652 ‫- توقفي.‬ ‫- ماذا؟‬ 631 00:37:59,735 --> 00:38:02,196 ‫بحقك. يتهافت عليك رجال مثيرون.‬ 632 00:38:02,280 --> 00:38:04,407 ‫أرى أن الوقت قد حان لاختيار أحدهم.‬ 633 00:38:04,949 --> 00:38:05,783 ‫لا.‬ 634 00:38:06,284 --> 00:38:10,871 ‫أعجز عن التخيل حتى‬ ‫ما قد يتبادر إلى ذهن الولدين إن رأياني...‬ 635 00:38:10,955 --> 00:38:14,625 ‫ماذا؟ وأنت سعيدة؟ وترقصين مجددًا؟‬ 636 00:38:14,709 --> 00:38:17,503 ‫يا امرأة، أنا لم أرك تهتزين طربًا‬ ‫منذ سنوات طويلة.‬ 637 00:38:18,504 --> 00:38:21,048 ‫أجل، لا أشعر بأي رغبة للرقص مؤخرًا.‬ 638 00:38:21,132 --> 00:38:22,300 ‫لا عليك يا عزيزتي.‬ 639 00:38:23,217 --> 00:38:24,844 ‫قد لا نهنأ في حياتنا أبدًا،‬ 640 00:38:25,636 --> 00:38:27,471 ‫ولكن من فترة لأخرى،‬ 641 00:38:28,264 --> 00:38:29,724 ‫قد تُحدث القُبلة عجب العجاب.‬ 642 00:38:31,309 --> 00:38:33,602 ‫لا، لقد عانى الصبيان بما فيه الكفاية.‬ 643 00:38:33,686 --> 00:38:34,520 ‫وإن يكن؟‬ 644 00:38:34,603 --> 00:38:37,356 ‫ما عاد لـ"فالنتينا إسبينوزا"‬ ‫أن تستغل أي فرصة؟‬ 645 00:38:38,733 --> 00:38:40,067 ‫أنا لست مرحة مثلك.‬ 646 00:38:40,151 --> 00:38:41,235 ‫عجبًا منك يا امرأة.‬ 647 00:38:41,319 --> 00:38:44,488 ‫بوسعك تعلّم أي شيء في الحياة‬ ‫ويشمل ذلك التراخي. ‬ 648 00:38:45,031 --> 00:38:48,409 ‫لعلمك، أنا لم أكن مقبلة‬ ‫على متاع الحياة طوال عمري.‬ 649 00:38:51,454 --> 00:38:55,166 ‫كان تركيزي منصبًا على التخرج‬ ‫في كلية التمريض بأسرع وقت ممكن،‬ 650 00:38:55,249 --> 00:38:58,627 ‫ولم أكن أحتفل حتى في أيام الكلية. نهائيًا.‬ 651 00:38:58,711 --> 00:38:59,545 ‫ولكن...‬ 652 00:39:01,422 --> 00:39:02,340 ‫لا أعرف.‬ 653 00:39:03,174 --> 00:39:04,133 ‫عملي في التمريض،‬ 654 00:39:05,134 --> 00:39:05,968 ‫أراني...‬ 655 00:39:06,510 --> 00:39:10,681 ‫أراني حيوات كثيرة في لحظاتها الأخيرة.‬ 656 00:39:11,390 --> 00:39:15,186 ‫وأدركت أنني لم أكن أتمتع بحياتي.‬ 657 00:39:16,771 --> 00:39:20,232 ‫ولذلك إن لم تطرقي باب "كارتر"،‬ ‫فقد أطرقه أنا.‬ 658 00:39:20,316 --> 00:39:21,609 ‫حسبك، ابتعدي عنه.‬ 659 00:39:29,200 --> 00:39:30,076 ‫أنا فقط...‬ 660 00:39:39,126 --> 00:39:41,003 ‫أنا لا أعرف إن كنت مستعدة.‬ 661 00:39:42,088 --> 00:39:44,090 ‫لقد مرّت بضع سنوات فقط.‬ 662 00:39:49,011 --> 00:39:53,099 ‫أتعرفين أنه عندما كان "كريس"‬ ‫يأتي إلى المشفى لتلقي العلاج الكيميائي،‬ 663 00:39:55,684 --> 00:39:58,687 ‫لم يكن يتحدث إلا عنك أنت والولدين؟‬ 664 00:40:00,523 --> 00:40:03,275 ‫كلّ ما أراده‬ ‫هو أن تكوني سعيدة يا "فالنتينا".‬ 665 00:40:12,451 --> 00:40:14,453 ‫كنت أظن أننا سنحظى بوقت أطول معًا.‬ 666 00:40:15,079 --> 00:40:16,914 ‫أعرف يا عزيزتي ويؤسفني ذلك.‬ 667 00:40:18,374 --> 00:40:19,500 ‫الزمن مريع.‬ 668 00:40:21,419 --> 00:40:22,253 ‫أجل.‬ 669 00:40:24,463 --> 00:40:25,297 ‫صحيح.‬ 670 00:40:27,633 --> 00:40:28,801 ‫ولكن لهذا السبب تحديدًا‬ 671 00:40:30,344 --> 00:40:31,887 ‫يجب أن تحظي بما فيه من خير.‬ 672 00:40:32,972 --> 00:40:34,390 ‫في كل يوم ما استطعت.‬ 673 00:40:46,819 --> 00:40:52,825 ‫"المنبّه"‬ 674 00:41:16,223 --> 00:41:18,392 ‫- استرح.‬ ‫- أنت أيضًا.‬ 675 00:41:22,104 --> 00:41:23,981 ‫إنه على قيد الحياة.‬ 676 00:41:24,064 --> 00:41:26,775 ‫كنت متأكدًا‬ ‫من أنك ستتسبب في صعق نفسك بالكهرباء.‬ 677 00:41:27,443 --> 00:41:29,361 ‫مهلًا، ماذا؟ أيمكن أن أموت بسبب ذلك؟‬ 678 00:41:30,446 --> 00:41:35,201 ‫- ما الأمر؟ أتريد مزيدًا من المعدات؟‬ ‫- بل أريد المزيد من جدران الجص.‬ 679 00:41:36,035 --> 00:41:38,287 ‫- أريد إعادة تركيب عدد منها.‬ ‫- حسنًا.‬ 680 00:41:38,370 --> 00:41:40,122 ‫يمكننا طبعًا أن نعيد تزويدك بالمؤن.‬ 681 00:41:41,582 --> 00:41:43,000 ‫أريد عددًا من الأبواب.‬ 682 00:41:43,709 --> 00:41:45,920 ‫وهل يا تُرى أخذت المقاسات؟‬ 683 00:41:46,003 --> 00:41:47,588 ‫أخذتها.‬ 684 00:41:47,671 --> 00:41:52,468 ‫رأيت فيديو ذُكر فيه ضرورة فعل ذلك‬ ‫للتأكد من توافقها مع موضعها.‬ 685 00:41:58,390 --> 00:41:59,475 ‫كما أنني‬ 686 00:41:59,558 --> 00:42:01,018 ‫بحاجة إلى المساعدة،‬ 687 00:42:01,101 --> 00:42:02,937 ‫إن كان لديك وقت.‬ 688 00:42:05,814 --> 00:42:07,483 ‫ألديك وقت لتذوق المزيد من النبيذ؟‬ 689 00:42:11,570 --> 00:42:14,240 ‫حسنًا، قد يكون لهذا النوع الأخير‬ ‫رائحة كريهة...‬ 690 00:42:14,323 --> 00:42:15,157 ‫أهذا ما تظنه؟‬ 691 00:42:15,741 --> 00:42:19,662 ‫حسنًا، أقر بأنه كان للنبيذ رائحة الأفنية‬ ‫ولكن جرّب هذا النوع.‬ 692 00:42:35,719 --> 00:42:38,264 ‫- يجب إحضار دلو لك للبصق فيه.‬ ‫- لم أنته بعد.‬ 693 00:42:38,347 --> 00:42:40,182 ‫حسنًا، أريد تفاصيل.‬ 694 00:42:47,064 --> 00:42:48,774 ‫حسنًا، ليس فيه طعم فضلات الأحصنة.‬ 695 00:42:49,400 --> 00:42:50,317 ‫حسنًا.‬ 696 00:42:50,401 --> 00:42:52,027 ‫الفاكهة جيدة والقوام متماسك...‬ 697 00:42:53,028 --> 00:42:54,738 ‫ولكن فيه لذعة قوية من حامض التنيك.‬ 698 00:42:54,822 --> 00:42:56,782 ‫لا بأس بذلك، فقد خُمّرت عناقيد عنب كاملة.‬ 699 00:42:57,283 --> 00:42:59,618 ‫ستخف تلك اللذعة. صدّقني.‬ 700 00:43:01,203 --> 00:43:02,746 ‫لا أقصد الإهانة يا "مو"،‬ 701 00:43:02,830 --> 00:43:05,541 ‫ولكن ما يُعرف عن عنب "لوس سانتوس"‬ ‫هو أن مذاقه سيئ.‬ 702 00:43:05,624 --> 00:43:06,917 ‫هذا كلام فارغ.‬ 703 00:43:07,001 --> 00:43:09,545 ‫شُوّهت سمعتنا‬ ‫بسبب نبيذ "بارغن باريل بلدوين".‬ 704 00:43:10,212 --> 00:43:13,591 ‫إنهم حثالة من صنّاع النبيذ‬ ‫وقد أخذوا تربة خصبة وفاكهة شهية،‬ 705 00:43:13,674 --> 00:43:16,552 ‫وخلطوها ببعضها لإنتاج‬ ‫نبيذ حلاوته زائدة ومن غير نكهة.‬ 706 00:43:17,428 --> 00:43:18,637 ‫لا يسعني مجادلتك في ذلك.‬ 707 00:43:19,221 --> 00:43:20,472 ‫السر في التصنيع.‬ 708 00:43:20,556 --> 00:43:21,765 ‫بالنبيذ تُعرف الحقيقة.‬ 709 00:43:23,767 --> 00:43:26,979 ‫- أراك اقتبست عبارة بمعنى مختلف.‬ ‫- لنجرّب هذا النبيذ.‬ 710 00:43:27,062 --> 00:43:30,482 ‫اتفقنا؟ يجب أن أجد أفضل مزيج‬ ‫للمشاركة به في المهرجان.‬ 711 00:43:30,566 --> 00:43:33,444 ‫حسنًا، سأجرّب نبيذًا آخر،‬ 712 00:43:33,527 --> 00:43:35,696 ‫ولكن يجب أن نعود لتركيب الجدران.‬ 713 00:43:36,363 --> 00:43:37,197 ‫حسنًا.‬ 714 00:43:39,908 --> 00:43:40,826 ‫سيكون رائعًا.‬ 715 00:43:49,126 --> 00:43:50,711 ‫لا، حرّكه يسارًا.‬ 716 00:43:50,794 --> 00:43:52,671 ‫سنقطع قطعة أخرى للحافة.‬ 717 00:43:53,464 --> 00:43:55,007 ‫ماذا عن مقبس الكهرباء؟‬ 718 00:43:55,090 --> 00:43:56,133 ‫إن وضعته هناك،‬ 719 00:43:56,216 --> 00:43:58,510 ‫فستفسد بذلك مسار الوصلات التعاشقية.‬ 720 00:43:59,094 --> 00:44:02,014 ‫لم أُحذّر منها منذ أيام صف التربية الجنسية‬ ‫للأستاذ "هوفمان".‬ 721 00:44:02,097 --> 00:44:03,599 ‫يبدو أنه رجل حكيم.‬ 722 00:44:05,142 --> 00:44:06,602 ‫هيا، سآخذ بعض القياسات.‬ 723 00:44:13,901 --> 00:44:16,779 ‫هل تأتي بالعنب إذًا من مزرعة "هاكابي"؟‬ 724 00:44:16,862 --> 00:44:18,781 ‫هذا ما يفعله الجميع هنا.‬ 725 00:44:19,990 --> 00:44:22,868 ‫وتصنع النبيذ في مرأبك؟‬ 726 00:44:23,494 --> 00:44:26,288 ‫لا. بل أجري تجارب فحسب في مرأبي.‬ 727 00:44:26,372 --> 00:44:27,623 ‫ولكن عند الإنتاج بجدية،‬ 728 00:44:27,706 --> 00:44:30,542 ‫أستخدم المرافق التي في مزرعة "هاكابي".‬ ‫ونفعل ذلك جميعًا.‬ 729 00:44:31,126 --> 00:44:33,921 ‫ما الذي سيفعله الجميع إذًا‬ ‫عندما تُشترى مزرعة العنب؟‬ 730 00:44:34,004 --> 00:44:36,048 ‫في الواقع، لدى "فال" خطة.‬ 731 00:44:38,175 --> 00:44:40,052 ‫هل وجدت مشتريًا ودودًا؟‬ 732 00:44:40,135 --> 00:44:42,513 ‫إنه حلّ من هذا القبيل. ستكون ملكية جماعية.‬ 733 00:44:48,185 --> 00:44:49,520 ‫حان موعد الـ3 عصرًا.‬ 734 00:44:50,020 --> 00:44:51,522 ‫هذه إشارة للرحيل.‬ 735 00:44:52,398 --> 00:44:53,399 ‫لقد ركّبت الأبواب.‬ 736 00:44:53,482 --> 00:44:55,484 ‫أجل، ركّبناها. سأوافيك يا "سانتي".‬ 737 00:44:57,152 --> 00:44:59,780 ‫أشكرك مجددًا على مساعدتك لي اليوم.‬ 738 00:45:00,322 --> 00:45:03,117 ‫من يسعد الآخرين يجد السعادة.‬ 739 00:45:03,701 --> 00:45:04,910 ‫أهذه من أقوال "أفلاطون"؟‬ 740 00:45:05,619 --> 00:45:06,954 ‫كانت مكتوبة على كيس شاي.‬ 741 00:45:09,790 --> 00:45:11,750 ‫إصبع قدمك. ليكن الثقل على أصابع قدمك.‬ 742 00:45:12,418 --> 00:45:13,252 ‫ثم الكعب.‬ 743 00:45:13,335 --> 00:45:16,296 ‫ومع الوقت عند الانعطاف‬ ‫ستضع الثقل على أصابع القدمين...‬ 744 00:45:16,380 --> 00:45:19,842 ‫وسيعمل هذا على أن ينعطف اللوح على الجليد.‬ 745 00:45:29,101 --> 00:45:31,061 ‫حسبت أن لدى "فال" حرفيًا.‬ 746 00:45:31,145 --> 00:45:32,688 ‫هذا صحيح.‬ 747 00:45:33,605 --> 00:45:35,357 ‫أجل، لقد قابلته.‬ 748 00:45:35,441 --> 00:45:37,818 ‫ما يراودني منه هو أنه عامل مسبح.‬ 749 00:45:38,986 --> 00:45:40,988 ‫لعلّك محقة ولكن لا تقولي إنني من أخبرتك.‬ 750 00:45:41,071 --> 00:45:42,865 ‫أرى أنك من تحظى بإمكانيات حقيقية.‬ 751 00:45:49,079 --> 00:45:51,206 ‫اثنان، ثلاثة. واحد، اثنان...‬ 752 00:45:51,290 --> 00:45:52,374 ‫اقفز.‬ 753 00:45:52,458 --> 00:45:53,292 ‫أحسنت.‬ 754 00:45:53,959 --> 00:45:55,127 ‫أجل، هكذا.‬ 755 00:45:56,795 --> 00:45:57,629 ‫مرحبًا.‬ 756 00:45:57,713 --> 00:46:00,090 ‫- مرحبًا يا عمتي "سيندي".‬ ‫- مرحبًا.‬ 757 00:46:02,926 --> 00:46:04,678 ‫- مرحبًا يا "فال".‬ ‫- أحسنت.‬ 758 00:46:04,762 --> 00:46:06,388 ‫حسنًا، إليك ما سنفعله...‬ 759 00:46:11,351 --> 00:46:12,728 ‫إلام تنظرين؟‬ 760 00:46:13,729 --> 00:46:15,314 ‫- "سانتي".‬ ‫- مستعد؟ واحد، اثنان...‬ 761 00:46:15,397 --> 00:46:19,109 ‫من المفيد له أن يكون في البيت رجلًا.‬ 762 00:46:19,193 --> 00:46:20,027 ‫ما الأمر؟‬ 763 00:46:21,945 --> 00:46:24,198 ‫- حسنًا. ولي أنا أيضًا.‬ ‫- هذا ما أردت سماعه.‬ 764 00:46:24,782 --> 00:46:27,201 ‫قابلت للتو حرفيًا عند المدخل.‬ 765 00:46:27,701 --> 00:46:28,827 ‫إنه "مو".‬ 766 00:46:28,911 --> 00:46:30,204 ‫إنه يساعد "كارتر".‬ 767 00:46:31,538 --> 00:46:33,916 ‫قد أستعين بحرفية "مو".‬ 768 00:46:33,999 --> 00:46:35,793 ‫- "سيندي"...‬ ‫- هذا رأيي فحسب.‬ 769 00:46:35,876 --> 00:46:37,336 ‫في حضور "مو" تقلّ المتاعب.‬ 770 00:46:37,419 --> 00:46:39,713 ‫- لا داعي لقول ذلك.‬ ‫- ندمت في الحال.‬ 771 00:46:40,464 --> 00:46:42,341 ‫أحسنت يا فتى. صافحني.‬ 772 00:46:45,219 --> 00:46:47,179 ‫أنت قد بدأت تتقن التزحلق فعلًا.‬ 773 00:46:50,307 --> 00:46:52,100 ‫يجب أن أتيح لك جليدًا للتزحلق عليه.‬ 774 00:46:52,768 --> 00:46:54,102 ‫كيف سنفعل ذلك؟‬ 775 00:46:55,521 --> 00:46:57,481 ‫لا أعرف ولكنني سأجد حلًا.‬ 776 00:47:01,944 --> 00:47:03,362 ‫شكرًا يا سيد "كارتر".‬ 777 00:47:17,459 --> 00:47:18,293 ‫"(مو ووكر)"‬ 778 00:47:22,339 --> 00:47:23,257 ‫مرحبًا يا "مو".‬ 779 00:47:26,134 --> 00:47:28,428 ‫لا، أنا لا أتصل بك من داخل جدار.‬ 780 00:47:29,054 --> 00:47:30,514 ‫اسمع، خطرت لي فكرة جنونية.‬ 781 00:47:31,139 --> 00:47:32,432 ‫أمن ارتباطات لديك غدًا؟‬ 782 00:48:00,586 --> 00:48:01,420 ‫آسفة.‬ 783 00:48:02,546 --> 00:48:05,799 ‫خطر لي أن ننهي نقل الأغراض.‬ 784 00:48:07,217 --> 00:48:08,969 ‫ما من مشكلة.‬ 785 00:48:13,181 --> 00:48:14,600 ‫أيجب أن أذهب بحالتي هذه؟‬ 786 00:48:15,767 --> 00:48:16,977 ‫سأدع القرار لك.‬ 787 00:48:18,562 --> 00:48:19,563 ‫أمهليني دقيقتين.‬ 788 00:48:24,318 --> 00:48:27,738 ‫أرى صدقًا أن من الضروري‬ ‫تغطية عدد من منافذ بيت الضيافة.‬ 789 00:48:38,206 --> 00:48:40,584 ‫بدأت المساحة المتاحة تتقلّص هنا.‬ 790 00:48:43,045 --> 00:48:44,588 ‫لم لا تتخلّصي من هذا النبيذ؟‬ 791 00:48:44,671 --> 00:48:48,091 ‫من المستبعد أن يكون هذا النبيذ‬ ‫بجودة نبيذ "شاتو شوفال بلانك" مستقبلًا.‬ 792 00:48:52,262 --> 00:48:54,014 ‫هل ما لاحظته تعجرفًا؟‬ 793 00:48:55,474 --> 00:48:56,600 ‫هل أنت مهووس بالنبيذ؟‬ 794 00:48:56,683 --> 00:48:58,894 ‫أنا؟ لا.‬ 795 00:48:59,519 --> 00:49:00,437 ‫لا.‬ 796 00:49:02,439 --> 00:49:03,273 ‫إلى حد ما.‬ 797 00:49:04,983 --> 00:49:05,817 ‫بل مهووس به جدًا.‬ 798 00:49:06,902 --> 00:49:10,155 ‫ألا يمكن أن يكون لذيذًا لأنه صُنع في مرأب؟‬ 799 00:49:10,697 --> 00:49:14,826 ‫إن كان قد صُنع في مرأب‬ ‫فاحتمال ذلك ضعيف. أجل.‬ 800 00:49:15,911 --> 00:49:16,995 ‫سنجرّب أحد الأنواع.‬ 801 00:49:17,913 --> 00:49:18,747 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 802 00:49:19,247 --> 00:49:22,250 ‫فهو نبيذ زوجك.‬ 803 00:49:22,334 --> 00:49:25,212 ‫لكنه جمعه بنية الاستمتاع به.‬ 804 00:49:26,713 --> 00:49:27,881 ‫ونحن من سنستمتع به.‬ 805 00:49:31,343 --> 00:49:32,803 ‫"قرارات تُسكب."‬ 806 00:49:32,886 --> 00:49:34,346 ‫اسم على مسمى.‬ 807 00:49:34,429 --> 00:49:35,472 ‫لنجرّبه.‬ 808 00:49:37,933 --> 00:49:38,850 ‫اجلب كأسين.‬ 809 00:49:46,650 --> 00:49:48,402 ‫حسنًا، ها نحن سنجرّبه.‬ 810 00:49:53,740 --> 00:49:54,616 ‫له مذاق النبيذ.‬ 811 00:49:57,619 --> 00:50:00,414 ‫دعينا نعيد النظر في ذلك.‬ 812 00:50:00,998 --> 00:50:02,207 ‫ما تعلّمته...‬ 813 00:50:02,708 --> 00:50:03,542 ‫هو أن ننظر إليه.‬ 814 00:50:07,170 --> 00:50:08,755 ‫ثم نحرّكه تحريكًا دورانيًا.‬ 815 00:50:10,966 --> 00:50:12,676 ‫لتنكشف رائحته.‬ 816 00:50:13,719 --> 00:50:14,636 ‫ونشمّ...‬ 817 00:50:22,185 --> 00:50:23,061 ‫ونرتشف رشفة.‬ 818 00:50:23,603 --> 00:50:25,439 ‫نسمح بمرور النبيذ عبر سقف الحلق،‬ 819 00:50:26,481 --> 00:50:27,983 ‫ونستطعم ما تبقى من آخره.‬ 820 00:50:36,950 --> 00:50:38,326 ‫إن طعمه ليس سيئًا في الواقع.‬ 821 00:50:40,996 --> 00:50:43,415 ‫حسنًا. جرّبيه أنت.‬ 822 00:50:45,751 --> 00:50:46,585 ‫ألقي نظرة عليه.‬ 823 00:50:50,756 --> 00:50:52,591 ‫وأحرّكه...‬ 824 00:51:06,229 --> 00:51:07,064 ‫ما رأيك؟‬ 825 00:51:07,856 --> 00:51:09,316 ‫لا يزال مذاقه مذاق النبيذ.‬ 826 00:51:10,567 --> 00:51:12,444 ‫حسنًا ولكن ما الذي تذوقته غير ذلك؟‬ 827 00:51:14,946 --> 00:51:16,156 ‫نكهة الكرز.‬ 828 00:51:20,118 --> 00:51:20,952 ‫الخزامى؟‬ 829 00:51:21,036 --> 00:51:22,037 ‫أحسنت.‬ 830 00:51:25,082 --> 00:51:26,833 ‫بسكويت بزبدة الفول السوداني.‬ 831 00:51:26,917 --> 00:51:29,544 ‫- مهلًا، ماذا؟‬ ‫- هذا ما تناولته من غداء الولدين.‬ 832 00:51:30,879 --> 00:51:33,048 ‫حسنًا، لا. أنا قد فهمت.‬ 833 00:51:39,179 --> 00:51:40,555 ‫حُصد هذا العنب‬ 834 00:51:40,639 --> 00:51:42,724 ‫في يوم سبت رطب،‬ 835 00:51:43,517 --> 00:51:47,187 ‫بيد رجل فرنسي في الـ73 من عمره‬ ‫ويعاني عرجًا بسيطًا،‬ 836 00:51:47,771 --> 00:51:51,691 ‫وهو يحب تناول البيتزا بسمك الأنشوجة...‬ 837 00:51:52,400 --> 00:51:55,695 ‫وهي معلومة يخفيها عن زوجته،‬ 838 00:51:55,779 --> 00:51:59,366 ‫إذ ترى أنها مضرة لمعدته.‬ 839 00:52:01,118 --> 00:52:02,244 ‫عجبًا.‬ 840 00:52:02,327 --> 00:52:04,412 ‫تمتازين بأنف مميّز.‬ 841 00:52:04,996 --> 00:52:07,958 ‫بل أنت من تمتاز بأنف مميّز.‬ 842 00:52:10,418 --> 00:52:11,294 ‫آسفة.‬ 843 00:52:12,212 --> 00:52:16,842 ‫أنا قد احتسيت كأسًا مع "سيندي"‬ ‫والآن أتحسس وجهك.‬ 844 00:52:16,925 --> 00:52:18,301 ‫لا، أنا...‬ 845 00:52:19,970 --> 00:52:21,847 ‫أنا ممتن لتقييمك النزيه.‬ 846 00:52:24,182 --> 00:52:25,183 ‫أترى؟‬ 847 00:52:25,267 --> 00:52:27,853 ‫ليس من الضروري أن يكون النبيذ‬ ‫فاخرًا ليصبح لذيذًا.‬ 848 00:52:27,936 --> 00:52:29,271 ‫حسنًا، إن كان لذيذًا،‬ 849 00:52:29,354 --> 00:52:32,858 ‫فلم ليس متاحًا‬ ‫على موقع التسوق "هول فودز" مثلًا؟‬ 850 00:52:32,941 --> 00:52:36,319 ‫لأنه ليس من السهل‬ ‫طرح منتج للنبيذ وتوفيره في المتاجر.‬ 851 00:52:36,403 --> 00:52:39,739 ‫وخصوصًا لما يحظى به عنبنا من سمعة سيئة.‬ 852 00:52:39,823 --> 00:52:42,200 ‫هل هذا بسبب نبيذ "بارغن باريل بلدوين"؟‬ 853 00:52:42,284 --> 00:52:43,160 ‫نعم.‬ 854 00:52:44,870 --> 00:52:46,288 ‫وأنا أحتسيه أحيانًا.‬ 855 00:52:46,371 --> 00:52:47,289 ‫ماذا؟‬ 856 00:52:48,081 --> 00:52:48,915 ‫لماذا؟‬ 857 00:52:49,457 --> 00:52:52,419 ‫لأنه يلبي احتياجي أحيانًا.‬ 858 00:52:52,502 --> 00:52:54,212 ‫كالمعكرونة بالجبن.‬ 859 00:52:56,256 --> 00:52:59,217 ‫ليس الغرض من النبيذ‬ ‫هو الفصل بين الطبقات الاجتماعية.‬ 860 00:52:59,301 --> 00:53:02,596 ‫كانت نية "ديونيزوس" من صنعه‬ ‫أن يكون سببًا يجتمع به الناس،‬ 861 00:53:02,679 --> 00:53:04,431 ‫للاستمتاع وللاحتفال‬ 862 00:53:04,514 --> 00:53:05,849 ‫ولمشاركته،‬ 863 00:53:05,932 --> 00:53:07,100 ‫وللترابط.‬ 864 00:53:07,184 --> 00:53:10,270 ‫لا يُفتن الإنسان إلا بما يعجبه‬ ‫وما غير ذلك تباه.‬ 865 00:53:13,398 --> 00:53:14,441 ‫قد تكونين محقة.‬ 866 00:53:15,692 --> 00:53:16,902 ‫لنجرّب نوعًا آخر.‬ 867 00:53:23,408 --> 00:53:24,492 ‫ما رأيك؟‬ 868 00:53:28,747 --> 00:53:29,831 ‫نوع لذيذ آخر.‬ 869 00:53:32,125 --> 00:53:35,587 ‫إذًا ما الذي أدركته الليلة يا سيد "كارتر"؟‬ 870 00:53:35,670 --> 00:53:38,381 ‫أدركت أن من الممكن...‬ 871 00:53:39,925 --> 00:53:42,552 ‫أن يتوفر عنب جيد في "لوس سانتوس".‬ 872 00:53:43,428 --> 00:53:46,473 ‫في مزارع "هاكابي" كلّها.‬ 873 00:53:51,519 --> 00:53:53,021 ‫وما قصة الفكرة المطروحة للبيع؟‬ 874 00:53:54,356 --> 00:53:56,441 ‫ذكر "مو" أن الملكية ستكون جماعية.‬ 875 00:53:57,108 --> 00:54:03,531 ‫حسنًا، ما من صانع نبيذ محلي‬ ‫قادر على تحمّل تكلفة الملكية العقارية،‬ 876 00:54:03,615 --> 00:54:04,491 ‫ولذلك‬ 877 00:54:05,033 --> 00:54:08,870 ‫أسعى لأن يتشاركوا جميعًا.‬ 878 00:54:10,121 --> 00:54:11,248 ‫فهمت.‬ 879 00:54:11,331 --> 00:54:14,876 ‫وجمعنا ما هو كاف‬ ‫لسعر السوق الذي قدّره المصرف.‬ 880 00:54:15,502 --> 00:54:16,753 ‫أتمنى أن يفي بالمطلوب.‬ 881 00:54:18,046 --> 00:54:19,339 ‫أجل وأنا أيضًا أتمنى ذلك.‬ 882 00:54:22,300 --> 00:54:25,804 ‫إذًا ما الذي أدركته الليلة غير ذلك؟‬ 883 00:54:29,933 --> 00:54:31,977 ‫أدركت أن من الضروري أحيانًا‬ 884 00:54:33,353 --> 00:54:34,854 ‫أن يستغل المرء الفرص المتاحة.‬ 885 00:54:38,900 --> 00:54:41,027 ‫أظن أن هذا ما أدركته الليلة أيضًا.‬ 886 00:54:55,625 --> 00:54:56,668 ‫حسنًا.‬ 887 00:54:56,751 --> 00:54:58,878 ‫أرى أنه يتوجب عليّ المغادرة الآن.‬ 888 00:54:58,962 --> 00:54:59,879 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 889 00:54:59,963 --> 00:55:01,923 ‫لا. بل بلى.‬ 890 00:55:02,007 --> 00:55:04,551 ‫يجب أن أطمئن على الولدين وأنام.‬ 891 00:55:06,219 --> 00:55:08,805 ‫حسنًا، مفهوم.‬ 892 00:55:08,888 --> 00:55:10,348 ‫وأنا سأنظّف المكان هنا.‬ 893 00:55:10,432 --> 00:55:11,391 ‫شكرًا.‬ 894 00:55:11,474 --> 00:55:14,519 ‫وأشكرك على نصائح تذوق النبيذ.‬ 895 00:55:15,020 --> 00:55:15,854 ‫حسنًا.‬ 896 00:55:15,937 --> 00:55:17,022 ‫وأنا...‬ 897 00:55:17,647 --> 00:55:20,358 ‫يعجبني أنفك أيضًا.‬ 898 00:55:41,671 --> 00:55:44,090 ‫"عُبّئ في مرأب (مو)"؟‬ 899 00:55:44,174 --> 00:55:46,676 ‫يا لك من خبيث. أنت موهوب حقًا.‬ 900 00:55:47,344 --> 00:55:48,970 ‫2016.‬ 901 00:55:49,054 --> 00:55:50,263 ‫سنة إنتاج نبيذك الفاخر؟‬ 902 00:56:01,941 --> 00:56:03,568 ‫ما هذا؟‬ 903 00:56:07,030 --> 00:56:08,114 ‫"هاكابي" و"بلدوين"؟‬ 904 00:56:08,198 --> 00:56:09,866 ‫"متمردا مزرعة العنب يحدثان ثورة"‬ 905 00:56:09,949 --> 00:56:11,034 ‫1977؟‬ 906 00:56:14,245 --> 00:56:15,205 {\an8}‫ما هذا...‬ 907 00:56:15,288 --> 00:56:17,624 {\an8}‫"يشتري (هوليس هاكابي)‬ ‫و(جورج بلدوين) 50 فدانًا"‬ 908 00:56:41,648 --> 00:56:44,067 ‫أنا لم أتلق منك أي اتصال منذ مدة.‬ 909 00:56:44,150 --> 00:56:45,527 ‫هل هربت إلى "كابو"؟‬ 910 00:56:46,194 --> 00:56:47,362 ‫لا.‬ 911 00:56:47,445 --> 00:56:48,988 ‫أنفّذ ما طلبته مني.‬ 912 00:56:49,072 --> 00:56:49,906 ‫وبعد؟‬ 913 00:56:50,824 --> 00:56:53,326 ‫أكنت تعرفين أن جدي "جورج" و"هوليس هاكابي"‬ 914 00:56:53,410 --> 00:56:54,869 ‫كانا شريكين؟‬ 915 00:56:55,829 --> 00:56:57,664 ‫ليس هذا ما أرسلتك لاكتشافه.‬ 916 00:56:57,747 --> 00:57:00,375 ‫ولكن جدي "جورج"‬ ‫آمن بما قد يُحقق هنا من إنجاز.‬ 917 00:57:01,376 --> 00:57:03,128 ‫صحيح. هذه مسألة قد عفا عليها الزمن.‬ 918 00:57:03,211 --> 00:57:06,381 ‫وهذان الرجلان ما كانا يفقهان شيئًا‬ ‫عن التجارة، بل كانا حالمين.‬ 919 00:57:07,799 --> 00:57:09,509 ‫ما العيب في أن يكون المرء حالمًا؟‬ 920 00:57:09,592 --> 00:57:12,303 ‫لأن مع الوقت،‬ ‫سيتوجب على المرء أن يستفيق ويواجه الواقع.‬ 921 00:57:12,387 --> 00:57:13,763 ‫فما الذي توصلت إليه؟‬ 922 00:57:14,347 --> 00:57:18,226 ‫توصلت إلى أن ثمة مجتمعًا كاملًا‬ ‫يبغض "بلدوين" للنبيذ أشد البغض.‬ 923 00:57:21,771 --> 00:57:23,773 ‫وسيتشاركون جميعًا‬ 924 00:57:24,941 --> 00:57:26,234 ‫للحفاظ على المزرعة.‬ 925 00:57:27,485 --> 00:57:30,029 ‫إنه وضع محزن ويكاد يكون مضحكًا.‬ 926 00:57:30,113 --> 00:57:32,365 ‫ليس وضعًا محزنًا يا أمي، بل تصرفًا نبيلًا.‬ 927 00:57:32,449 --> 00:57:35,910 ‫إياك أن يرق قلبك يا "كارتر".‬ ‫سيصب ذلك في مصلحة الشركة.‬ 928 00:57:35,994 --> 00:57:38,037 ‫هل عرفت بكم يزايدون؟‬ 929 00:57:39,831 --> 00:57:41,124 ‫أرى أن...‬ 930 00:57:42,250 --> 00:57:43,960 ‫أرى أن علينا الامتناع عن فعل هذا.‬ 931 00:57:44,043 --> 00:57:45,336 ‫لن تكون منافسة منصفة.‬ 932 00:57:45,420 --> 00:57:47,422 ‫ما من عدل في الحياة يا "كارتر".‬ 933 00:57:48,047 --> 00:57:49,716 ‫أنا قد أرسلتك لإتمام مهمة عمل.‬ 934 00:57:49,799 --> 00:57:51,885 ‫فهل أتممتها أم لا؟‬ 935 00:57:59,100 --> 00:58:02,645 ‫جمعوا فقط ما يكفي السعر التقديري‬ ‫الذي قدّمه المصرف.‬ 936 00:58:03,730 --> 00:58:05,148 ‫أحسنت عملًا.‬ 937 00:58:05,231 --> 00:58:06,900 ‫لم يكن ذلك صعبًا، أليس كذلك؟‬ 938 00:58:07,442 --> 00:58:10,820 ‫يا للروعة. ستثير صفقة الشراء هذه‬ ‫حماسة أعضاء المجلس أيّما حماسة.‬ 939 00:58:11,321 --> 00:58:13,948 ‫بل وقد أعلن عنها‬ ‫في حفلة عيد الميلاد المجيد.‬ 940 00:58:14,449 --> 00:58:15,533 ‫عد إلى هنا في الحال.‬ 941 00:58:15,617 --> 00:58:17,952 ‫أريد مساعدتك في اختيار المقبلات.‬ 942 00:58:18,036 --> 00:58:19,871 ‫لا يمكنني الرحيل بعد.‬ 943 00:58:19,954 --> 00:58:21,623 ‫عجبًا، ما المانع؟‬ 944 00:58:22,832 --> 00:58:25,960 ‫لأن ثمة عملًا آخر ولن أرحل إلا بعد إتمامه.‬ 945 00:58:26,544 --> 00:58:27,378 ‫مع السلامة.‬ 946 00:58:48,441 --> 00:58:49,609 ‫صباح الخير يا عزيزي.‬ 947 00:58:50,235 --> 00:58:51,653 ‫ممتاز. "فال" قد غادرت للتو.‬ 948 00:58:52,904 --> 00:58:54,322 ‫ألا تعرف ما بيننا...‬ 949 00:58:54,405 --> 00:58:55,990 ‫أنا أغتنم فرصة أُتيحت لي.‬ 950 00:58:57,742 --> 00:59:01,079 ‫طلب الغفران أفضل من طلب الإذن.‬ 951 00:59:03,748 --> 00:59:05,083 ‫قرأتها على مصد سيارة.‬ 952 00:59:06,626 --> 00:59:07,627 ‫لنشرع في العمل.‬ 953 01:00:07,312 --> 01:00:09,814 ‫ستتقنه يا "سانتي". عليك أن تتمرن فحسب.‬ 954 01:00:09,897 --> 01:00:10,815 ‫راقبني.‬ 955 01:00:13,276 --> 01:00:14,569 ‫انظر يا "فر".‬ 956 01:00:24,537 --> 01:00:25,955 ‫"سانتي".‬ 957 01:00:26,956 --> 01:00:28,082 ‫"فرناندو".‬ 958 01:00:28,666 --> 01:00:29,626 ‫"كارتر".‬ 959 01:00:38,551 --> 01:00:39,636 ‫"سيندي".‬ 960 01:00:40,511 --> 01:00:41,846 ‫اسمعيني، اتفقنا؟‬ 961 01:00:42,430 --> 01:00:43,389 ‫ما هذا؟‬ 962 01:00:56,944 --> 01:00:58,696 ‫لا، إنه لأمر رائع يا "لاري".‬ 963 01:00:59,364 --> 01:01:02,700 ‫- انتظرني، إذ أخرج من السيارة.‬ ‫- حسنًا.‬ 964 01:01:05,161 --> 01:01:08,373 ‫إذًا بكم سيستثمرون؟‬ 965 01:01:08,456 --> 01:01:11,125 ‫تمكنوا من جمع 50 ألف أخرى.‬ 966 01:01:11,209 --> 01:01:12,960 ‫إذًا ما إجمالي المبلغ الآن؟‬ 967 01:01:13,044 --> 01:01:15,421 ‫- ما يتجاوز السعر المطلوب.‬ ‫- إياك أن تموت.‬ 968 01:01:15,505 --> 01:01:16,839 ‫وما من طرف آخر.‬ 969 01:01:16,923 --> 01:01:18,299 ‫الوضع مبشّر بالخير يا "فال".‬ 970 01:01:19,467 --> 01:01:21,177 ‫سأعاود الاتصال بك سريعًا يا "لاري".‬ 971 01:01:21,761 --> 01:01:22,887 ‫مرحبًا يا "فال".‬ 972 01:01:25,181 --> 01:01:26,099 ‫ما هذا؟‬ 973 01:01:26,182 --> 01:01:27,225 ‫إنه ابتكار رائع.‬ 974 01:01:27,308 --> 01:01:29,394 ‫لقد بنيا منحدرًا للتزحلق للتدرّب عليه.‬ 975 01:01:29,477 --> 01:01:31,562 ‫إنه ابتكار جنوني ورائع.‬ 976 01:01:31,646 --> 01:01:32,647 ‫ما رأيك؟‬ 977 01:01:32,730 --> 01:01:34,232 ‫أوشك على اختباره.‬ 978 01:01:35,108 --> 01:01:38,361 ‫لن يكون بالإمكان الانعطاف بالضغط الجانبي‬ ‫ولكنه سيكون مفيدًا للتدريب‬ 979 01:01:38,444 --> 01:01:39,862 ‫إلى أن نتزحلق على الجليد.‬ 980 01:01:40,822 --> 01:01:42,699 ‫لنمرح يا ولدين.‬ 981 01:01:46,953 --> 01:01:48,246 ‫ويلاه.‬ 982 01:01:48,329 --> 01:01:50,248 ‫بقي المنحدر سليمًا على الأقل.‬ 983 01:01:51,749 --> 01:01:53,626 ‫ليخبرني أحدكم رجاءً أنه سجّل ذلك.‬ 984 01:01:53,710 --> 01:01:54,961 ‫هل أنت بخير؟‬ 985 01:01:55,044 --> 01:01:56,462 ‫نعم، أنا بخير.‬ 986 01:01:56,546 --> 01:01:57,505 ‫من التالي؟‬ 987 01:01:57,588 --> 01:01:59,006 ‫لا.‬ 988 01:01:59,090 --> 01:02:01,259 ‫- ليس ولديّ. لن نقصد المشفى اليوم.‬ ‫- أرجوك؟‬ 989 01:02:01,342 --> 01:02:03,469 ‫- بالله عليك يا أمي.‬ ‫- لا.‬ 990 01:02:04,053 --> 01:02:06,055 ‫لعلّ لديّ حل.‬ 991 01:02:19,569 --> 01:02:20,611 ‫رائع.‬ 992 01:02:31,873 --> 01:02:33,708 ‫هل أنت بخير يا عزيزي؟‬ 993 01:02:34,584 --> 01:02:35,626 ‫أنا بخير.‬ 994 01:02:37,420 --> 01:02:38,963 ‫لا تنس ارتداء النظارة الواقية.‬ 995 01:02:39,881 --> 01:02:41,632 ‫أنت لها يا "سانتي".‬ 996 01:02:43,342 --> 01:02:44,343 ‫هيا!‬ 997 01:02:49,015 --> 01:02:50,975 ‫- "سانتي".‬ ‫- لقد نجحت.‬ 998 01:02:54,395 --> 01:02:55,396 ‫بكلّ انسيابية.‬ 999 01:02:56,063 --> 01:02:57,273 ‫- راقبوا هذا.‬ ‫- كن حذرًا.‬ 1000 01:03:00,610 --> 01:03:01,778 ‫أقترح أخذ استراحة.‬ 1001 01:03:08,743 --> 01:03:10,244 ‫- أحسنت.‬ ‫- أداء مقبول.‬ 1002 01:03:12,955 --> 01:03:14,290 ‫يبدو واثقًا جدًا من نفسه.‬ 1003 01:03:14,373 --> 01:03:16,083 ‫صحيح. إنه يحب التزحلق.‬ 1004 01:03:19,086 --> 01:03:19,962 ‫إذًا...‬ 1005 01:03:20,963 --> 01:03:22,590 ‫أما زلت تنوي الرحيل غدًا؟‬ 1006 01:03:24,967 --> 01:03:27,470 ‫أوشك على إنهاء العمل هنا ولذلك...‬ 1007 01:03:28,805 --> 01:03:29,639 ‫أجل.‬ 1008 01:03:30,598 --> 01:03:32,058 ‫تأمليهما.‬ 1009 01:03:32,141 --> 01:03:34,519 ‫ما يفعلانه هذان الشابان‬ ‫يتسبب في تعقيد المسألة.‬ 1010 01:03:34,602 --> 01:03:37,355 ‫ما أعرفه هو أنه حين يدرك المرء ما يريده،‬ ‫يُقبل عليه فورًا.‬ 1011 01:03:38,064 --> 01:03:38,898 ‫أجل،‬ 1012 01:03:39,398 --> 01:03:40,441 ‫هذا ما أعتقده أيضًا.‬ 1013 01:03:41,859 --> 01:03:42,985 ‫أعطني هاتفك.‬ 1014 01:03:45,112 --> 01:03:46,906 ‫حسنًا، سأنطلق.‬ 1015 01:03:49,742 --> 01:03:51,369 ‫أحسنت يا عزيزي.‬ 1016 01:03:53,371 --> 01:03:54,705 ‫هذا رقم هاتفي.‬ 1017 01:03:54,789 --> 01:03:55,998 ‫أتحدى أن تطلبه.‬ 1018 01:04:01,712 --> 01:04:02,964 ‫أظن أن هاتفك يرن.‬ 1019 01:04:06,259 --> 01:04:08,636 ‫أرى أن ثمة انسجامًا بين "مو" و"سيندي".‬ 1020 01:04:09,387 --> 01:04:10,721 ‫سيذهبان لإحضار مشروبات.‬ 1021 01:04:12,890 --> 01:04:13,766 ‫وأنت؟‬ 1022 01:04:15,017 --> 01:04:17,144 ‫- هل من الممكن أن...‬ ‫- أمي، نحن مستعدان.‬ 1023 01:04:17,687 --> 01:04:19,897 ‫سيأكل "فرناندو" الفشار كلّه.‬ 1024 01:04:19,981 --> 01:04:21,357 ‫سأوافيكما في الحال.‬ 1025 01:04:23,693 --> 01:04:24,527 ‫أمسية الأفلام.‬ 1026 01:04:25,111 --> 01:04:26,028 ‫حسنًا.‬ 1027 01:04:26,112 --> 01:04:28,072 ‫لقد بذلا جهدًا شاقًا اليوم ويستحقان ذلك.‬ 1028 01:04:28,155 --> 01:04:29,323 ‫"كارتر".‬ 1029 01:04:29,407 --> 01:04:31,325 ‫أتريد مشاهدة فيلم "هوم ألون" معنا؟‬ 1030 01:04:33,494 --> 01:04:36,038 ‫على ما أظن، أجل.‬ 1031 01:04:36,122 --> 01:04:36,956 ‫لا.‬ 1032 01:04:37,039 --> 01:04:39,500 ‫لم قد تطلب منه ذلك؟ هذه أمسية تخصنا نحن.‬ 1033 01:04:43,337 --> 01:04:44,672 ‫لربما من الأفضل أن أغادر.‬ 1034 01:04:44,755 --> 01:04:46,549 ‫- أنا آسفة.‬ ‫- لا عليك.‬ 1035 01:04:58,352 --> 01:04:59,186 ‫مرحبًا.‬ 1036 01:05:05,902 --> 01:05:07,612 ‫أيعني ذلك أنك لا ترغب في التحدث؟‬ 1037 01:05:12,450 --> 01:05:14,285 ‫لكنني حسبتك تحب "كارتر".‬ 1038 01:05:15,161 --> 01:05:17,079 ‫فقد قضيتما يومًا ممتعًا معًا اليوم.‬ 1039 01:05:17,872 --> 01:05:19,457 ‫إنه يعجبني ولكنه...‬ 1040 01:05:21,375 --> 01:05:22,919 ‫ليس والدنا.‬ 1041 01:05:24,462 --> 01:05:26,589 ‫من المؤكد أنه ليس والدكما يا عزيزي.‬ 1042 01:05:27,757 --> 01:05:30,426 ‫لن يستبدل أحد والدك أبدًا.‬ 1043 01:05:30,509 --> 01:05:32,345 ‫وما من أحد قد يستبدله.‬ 1044 01:05:33,304 --> 01:05:35,681 ‫إنه مجرد صديق لنا. فقط لا غير.‬ 1045 01:05:35,765 --> 01:05:38,267 ‫أمسية الأفلام للعائلة فقط.‬ 1046 01:05:38,351 --> 01:05:39,268 ‫حسنًا.‬ 1047 01:05:39,352 --> 01:05:41,354 ‫إذًا سيحضرها ثلاثتنا فقط.‬ 1048 01:05:43,230 --> 01:05:44,815 ‫لا أريد مشاركتك مع أحد.‬ 1049 01:05:52,740 --> 01:05:53,574 ‫تعال.‬ 1050 01:06:01,499 --> 01:06:02,458 ‫اسمعاني.‬ 1051 01:06:03,751 --> 01:06:06,087 ‫أنا أشتاق إلى والدكما كلّ يوم.‬ 1052 01:06:08,839 --> 01:06:12,426 ‫ولكن من حسن حظي أنني أرى وجهه‬ 1053 01:06:12,510 --> 01:06:17,431 ‫كلما نظرت إلى هذين الوجهين الوسيمين.‬ 1054 01:06:25,523 --> 01:06:28,025 ‫ثمة ما أريدكما أن تعرفاه يا ولدين.‬ 1055 01:06:30,528 --> 01:06:32,238 ‫عندما وُلد "فرناندو"،‬ 1056 01:06:35,366 --> 01:06:39,996 ‫لم يتبادر إلى ذهني أنا ووالدكما‬ ‫أن ثمة ما قد نحبه‬ 1057 01:06:41,163 --> 01:06:43,499 ‫أكثر من حبنا له.‬ 1058 01:06:44,583 --> 01:06:46,585 ‫إذ غُمر قلبانا بالحب.‬ 1059 01:06:47,128 --> 01:06:49,338 ‫ثم حملت بـ"سانتي".‬ 1060 01:06:51,966 --> 01:06:53,092 ‫فأخذنا نفكر،‬ 1061 01:06:53,718 --> 01:06:54,719 ‫"ماذا نفعل؟‬ 1062 01:06:54,802 --> 01:06:58,723 ‫هل نقسّم حبنا إلى شطرين؟"‬ 1063 01:06:59,974 --> 01:07:01,225 ‫ثم وُلدت‬ 1064 01:07:02,143 --> 01:07:03,269 ‫وما شعرنا به من شعور...‬ 1065 01:07:05,021 --> 01:07:05,896 ‫كان مبهرًا.‬ 1066 01:07:07,023 --> 01:07:09,859 ‫ولم نقسّم حبنا إلى شطرين.‬ 1067 01:07:11,610 --> 01:07:13,112 ‫بل تضاعف قلبانا حجمًا.‬ 1068 01:07:16,449 --> 01:07:20,411 ‫وهذا ما تعلّمته منكما يا ولدين ومن أبيكما.‬ 1069 01:07:21,954 --> 01:07:22,913 ‫ماذا تعلّمت؟‬ 1070 01:07:31,172 --> 01:07:33,174 ‫أن الحب ليس له حد.‬ 1071 01:07:35,676 --> 01:07:37,011 ‫إن سُمح له بالازدياد،‬ 1072 01:07:38,554 --> 01:07:39,972 ‫فإن القلب به يكبر.‬ 1073 01:07:44,268 --> 01:07:47,438 ‫لذا لا تظنا أن بسبب ما بيننا‬ 1074 01:07:47,521 --> 01:07:48,773 ‫نحن الثلاثة،‬ 1075 01:07:49,398 --> 01:07:50,566 ‫من حب،‬ 1076 01:07:51,192 --> 01:07:53,694 ‫فإنا إن أدخلنا شخصًا جديدًا في حياتنا،‬ 1077 01:07:54,945 --> 01:07:55,905 ‫فقد...‬ 1078 01:07:56,781 --> 01:07:59,450 ‫يقلّ حبنا لبعضنا بعضًا أو حبنا لأبيكما.‬ 1079 01:08:00,701 --> 01:08:02,119 ‫لا يسير الأمر على هذا النحو.‬ 1080 01:08:02,787 --> 01:08:03,913 ‫مفهوم؟‬ 1081 01:08:04,580 --> 01:08:06,248 ‫- نعم.‬ ‫- مفهوم؟‬ 1082 01:08:06,916 --> 01:08:08,000 ‫نعم.‬ 1083 01:08:08,084 --> 01:08:12,046 ‫أحبكما حبًا جمًا.‬ 1084 01:08:12,838 --> 01:08:17,468 ‫حب دائم وغير منقطع.‬ 1085 01:08:34,902 --> 01:08:39,615 ‫أنت قد قضيت كلّ تلك الأعوام في صنع‬ ‫هذا النبيذ المذهل،‬ 1086 01:08:39,698 --> 01:08:41,242 ‫وهذا هو اسمه؟‬ 1087 01:08:41,325 --> 01:08:42,701 ‫"قرارات تُسكب"‬ 1088 01:08:44,036 --> 01:08:45,955 ‫من حسن حظك أنني ظهرت في حياتك.‬ 1089 01:08:46,038 --> 01:08:47,248 ‫نخب ذلك.‬ 1090 01:08:59,218 --> 01:09:01,262 ‫أنت قد أنهيت فعلًا عملًا قد بدأته.‬ 1091 01:09:11,605 --> 01:09:12,481 ‫"فال"؟‬ 1092 01:09:15,025 --> 01:09:15,901 ‫"فال"؟‬ 1093 01:09:18,696 --> 01:09:19,864 ‫"سانتي"؟‬ 1094 01:09:19,947 --> 01:09:20,865 ‫"فرناندو"؟‬ 1095 01:09:22,950 --> 01:09:23,951 ‫هل من أحد في البيت؟‬ 1096 01:10:05,868 --> 01:10:08,287 ‫"أتمنى أن يعجبك الجدار‬ ‫الذي ركّبته يا (فال).‬ 1097 01:10:09,455 --> 01:10:10,289 ‫(كارتر)."‬ 1098 01:10:18,255 --> 01:10:19,340 ‫مرحبًا يا "مو".‬ 1099 01:10:19,423 --> 01:10:21,884 ‫مرحبًا، سأراك في مهرجان النبيذ اليوم،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 1100 01:10:23,594 --> 01:10:25,804 ‫لا، فثمة...‬ 1101 01:10:25,888 --> 01:10:29,225 ‫- فثمة ما عليّ فعله.‬ ‫- لا، بل ستأتي.‬ 1102 01:10:29,308 --> 01:10:30,142 ‫اسمع.‬ 1103 01:10:30,226 --> 01:10:33,646 ‫سأشارك بنبيذ "قرارات تُسكب 2016".‬ ‫قلت إنه أعجبك، صحيح؟‬ 1104 01:10:34,730 --> 01:10:35,856 ‫نعم، صحيح.‬ 1105 01:10:35,940 --> 01:10:38,651 ‫من الضروري أن تأتي لتجربة‬ 1106 01:10:38,734 --> 01:10:40,903 ‫ما يصنعه صانعو النبيذ الآخرين‬ ‫في هذا الوادي.‬ 1107 01:10:40,986 --> 01:10:44,615 ‫لذا كن حاضرًا عند مقصورتي في الـ2 ظهرًا.‬ ‫إنها عند المدخل.‬ 1108 01:10:44,698 --> 01:10:45,783 ‫ولا تتأخر.‬ 1109 01:10:57,503 --> 01:10:59,505 ‫مرحبًا. سآخذ اثنين من فضلك.‬ 1110 01:11:00,214 --> 01:11:02,549 ‫"عطلة صانعو النبيذ ومهرجان صناعة النبيذ"‬ 1111 01:11:02,633 --> 01:11:04,218 ‫جميل.‬ 1112 01:11:11,141 --> 01:11:13,602 ‫هذا من أكثر أنواع النبيذ رواجًا.‬ ‫أتود تجربته؟‬ 1113 01:11:16,814 --> 01:11:18,983 ‫ارتشفي رشفة وستعرفين.‬ 1114 01:11:26,865 --> 01:11:27,783 ‫شكرًا.‬ 1115 01:11:35,165 --> 01:11:36,875 ‫إنه نبيذ مثير جدًا للاهتمام.‬ 1116 01:11:36,959 --> 01:11:42,047 ‫تستخدم برميلًا فولاذيًا لتخميره،‬ ‫ولكنها تضيف مكونات مميزة تخصها.‬ 1117 01:11:42,131 --> 01:11:43,716 ‫حسنًا، وقد أتقنت صنعه.‬ 1118 01:11:45,092 --> 01:11:45,968 ‫شكرًا.‬ 1119 01:11:46,051 --> 01:11:47,386 ‫تعلّمت صنعه من جدتي.‬ 1120 01:11:47,469 --> 01:11:49,972 ‫وقد أعلّم "برين" صنعه ذات يوم.‬ 1121 01:11:50,055 --> 01:11:51,890 ‫شكرًا جزيلًا لك. أنا ممتن لك.‬ 1122 01:11:54,685 --> 01:11:57,062 ‫مرحبًا بك أيها الشاب. جئت في الوقت المناسب.‬ 1123 01:11:57,146 --> 01:11:58,355 ‫مناسب لأي أمر؟‬ 1124 01:11:58,439 --> 01:12:01,066 ‫أقصد في الوقت المناسب‬ ‫الذي اتفقنا على التلاقي فيه.‬ 1125 01:12:04,695 --> 01:12:05,529 ‫مرحبًا يا رفيقيّ.‬ 1126 01:12:06,989 --> 01:12:07,865 ‫"فالنتينا".‬ 1127 01:12:07,948 --> 01:12:09,241 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 1128 01:12:09,908 --> 01:12:12,077 ‫هل تتفقد المهرجان؟‬ 1129 01:12:12,161 --> 01:12:12,995 ‫نعم.‬ 1130 01:12:13,078 --> 01:12:14,705 ‫بل جئت لمقابلة "مو".‬ 1131 01:12:14,788 --> 01:12:15,998 ‫رائع.‬ 1132 01:12:16,081 --> 01:12:17,583 ‫جئت لمقابلة "سيندي".‬ 1133 01:12:19,293 --> 01:12:20,210 ‫في أي وقت؟‬ 1134 01:12:20,878 --> 01:12:21,712 ‫في الـ2.‬ 1135 01:12:23,047 --> 01:12:24,131 ‫جئت في الوقت المناسب.‬ 1136 01:12:24,214 --> 01:12:25,090 ‫لأي أمر؟‬ 1137 01:12:26,425 --> 01:12:27,551 ‫للقاء المدبّر.‬ 1138 01:12:30,512 --> 01:12:31,889 ‫ما أعجب شكله.‬ 1139 01:12:34,058 --> 01:12:36,185 ‫قد نعرف بعض الإجابات من هنا.‬ 1140 01:12:40,689 --> 01:12:42,691 ‫هذه حادثة اختطاف مرحة.‬ 1141 01:12:42,775 --> 01:12:45,194 ‫لا تحاولا الاتصال بالسُلطات.‬ 1142 01:12:45,277 --> 01:12:47,071 ‫ولا تحاولا تتبع هذه المكالمة.‬ 1143 01:12:47,154 --> 01:12:48,906 ‫أو هذا الفيديو أو أيًا يكن.‬ 1144 01:12:48,989 --> 01:12:50,699 ‫مطالبي بسيطة.‬ 1145 01:12:50,783 --> 01:12:52,117 ‫استمتعا بيومكما اليوم،‬ 1146 01:12:52,201 --> 01:12:55,746 ‫ولا تقلقا على هذين الطفلين ولو للحظة.‬ 1147 01:12:55,829 --> 01:12:57,915 ‫سأرسل ما يثبت أنهما حيين في كل ساعة.‬ 1148 01:12:57,998 --> 01:12:59,583 ‫ولكن إن لم تُلبّ مطالبي...‬ 1149 01:13:04,004 --> 01:13:06,715 ‫فسأطعم هذين الطفلين قدرًا هائلًا من السكر‬ 1150 01:13:07,216 --> 01:13:08,550 ‫إلى أن ينفجر رأسيهما.‬ 1151 01:13:10,177 --> 01:13:12,930 ‫- من المفترض أن يديك مقيدتان خلف ظهرك.‬ ‫- أدّيت هذا الجزء.‬ 1152 01:13:13,013 --> 01:13:15,140 ‫- لا يزال التصوير جاريًا.‬ ‫- خرجنا عن النص.‬ 1153 01:13:16,266 --> 01:13:17,351 ‫بئسًا.‬ 1154 01:13:17,935 --> 01:13:19,812 ‫لعلمك، سبق أن رأيت موقفًا كهذا.‬ 1155 01:13:19,895 --> 01:13:20,729 ‫إنه...‬ 1156 01:13:21,313 --> 01:13:23,357 ‫أجد هذا اختطافًا احترافيًا.‬ 1157 01:13:24,566 --> 01:13:26,610 ‫أرى أن ما من خيار لنا‬ 1158 01:13:26,693 --> 01:13:28,278 ‫إلا أن نحظى بالكثير من المرح.‬ 1159 01:13:30,364 --> 01:13:31,323 ‫حسنًا.‬ 1160 01:13:33,158 --> 01:13:35,327 ‫اسمح لي بأن أرسل رسالة أولًا.‬ 1161 01:13:40,249 --> 01:13:44,294 ‫أنا أم بمهارات مميّزة.‬ 1162 01:13:44,920 --> 01:13:47,965 ‫إن دخل جسد الولدين قدر كبير من السكر،‬ 1163 01:13:48,048 --> 01:13:49,466 ‫فسأجدك،‬ 1164 01:13:50,426 --> 01:13:52,010 ‫وسأدفعك الثمن غاليًا.‬ 1165 01:13:53,303 --> 01:13:54,179 ‫مقابل فطور متأخر.‬ 1166 01:13:58,267 --> 01:14:00,853 ‫هيا. لديّ نبيذ يجب أن تجرّبه.‬ 1167 01:14:04,982 --> 01:14:06,066 ‫تجدي نفعًا في كلّ مرة.‬ 1168 01:14:06,150 --> 01:14:08,485 ‫- هذا "جو" يا "كارتر".‬ ‫- سُعدت بلقائك.‬ 1169 01:14:09,403 --> 01:14:13,031 ‫لطالما كان "جو" من أفضل‬ ‫من يفضلهم "كريس" من صانعي النبيذ.‬ 1170 01:14:13,115 --> 01:14:15,784 ‫- حسنًا، ذلك يكفي لإبهاري.‬ ‫- شكرًا.‬ 1171 01:14:15,868 --> 01:14:17,911 ‫أنا أتبع نهجًا بسيطًا جدًا.‬ 1172 01:14:17,995 --> 01:14:22,166 ‫فأنا لا أرشّح ولا أصفّي النبيذ‬ ‫أو أبرّده أو أركّزه مطلقًا.‬ 1173 01:14:23,459 --> 01:14:25,711 ‫- أود تجربة القليل منه.‬ ‫- سنجرّب زجاجة كاملة.‬ 1174 01:14:27,129 --> 01:14:28,046 ‫شكرًا.‬ 1175 01:14:28,130 --> 01:14:30,549 ‫وطبق من الجبن من فضلك.‬ 1176 01:14:31,425 --> 01:14:32,259 ‫هنيئًا مريئًا.‬ 1177 01:14:32,843 --> 01:14:33,677 ‫شكرًا.‬ 1178 01:14:51,278 --> 01:14:54,198 ‫أرى الناس هنا يستمتعون بما يفعلونه‬ 1179 01:14:54,281 --> 01:14:56,408 ‫ويتحدثون عنه بشغف كبير.‬ 1180 01:14:58,660 --> 01:14:59,661 ‫لا ينطبق هذا عليّ.‬ 1181 01:15:01,663 --> 01:15:03,290 ‫ما الذي يثير شغفك؟‬ 1182 01:15:04,082 --> 01:15:04,917 ‫بصراحة؟‬ 1183 01:15:05,959 --> 01:15:06,835 ‫لا أعرف.‬ 1184 01:15:08,212 --> 01:15:10,964 ‫لقد خططت أمي لحياتي بأكملها.‬ 1185 01:15:12,257 --> 01:15:13,842 ‫لدرجة أن اختارت من أتزوجها.‬ 1186 01:15:17,596 --> 01:15:18,639 ‫كيف سار ذلك الأمر؟‬ 1187 01:15:21,183 --> 01:15:23,268 ‫أنا مدين لتلك المسكينة باعتذار.‬ 1188 01:15:27,314 --> 01:15:28,857 ‫ماذا عن والدك؟‬ 1189 01:15:31,485 --> 01:15:33,695 ‫تُوفي في صغري.‬ 1190 01:15:35,656 --> 01:15:36,865 ‫يؤسفني سماع ذلك.‬ 1191 01:15:39,076 --> 01:15:42,329 ‫أجل، من بعد ذلك أصبح في طباع أمي استبدادًا.‬ 1192 01:15:43,872 --> 01:15:46,333 ‫لعلّه خطر في بالها أنها تحميني بذلك ولكن...‬ 1193 01:15:48,126 --> 01:15:51,505 ‫ولكنني رفضت أن أكون الشخصية التي تريدها.‬ 1194 01:15:53,215 --> 01:15:54,216 ‫ولذلك قد تمردت.‬ 1195 01:15:56,760 --> 01:15:59,346 ‫بامتهان النجارة بما فيها من إثارة؟‬ 1196 01:16:01,473 --> 01:16:03,016 ‫نعم، شيء من هذا القبيل.‬ 1197 01:16:04,685 --> 01:16:07,187 ‫وهي تصفني بأنني شاعر‬ 1198 01:16:08,480 --> 01:16:09,606 ‫لا يتقن تنظيم القوافي.‬ 1199 01:16:12,693 --> 01:16:15,028 ‫وأنا أصفها بأنها حبة بندق لا تنكسر.‬ 1200 01:16:15,571 --> 01:16:16,905 ‫فهي لا يمكن كسرها.‬ 1201 01:16:18,657 --> 01:16:20,117 ‫ليست بهذا السوء بالتأكيد.‬ 1202 01:16:20,200 --> 01:16:22,828 ‫سيتغيّر رأيك إن عرفت من تكون أمي.‬ 1203 01:16:22,911 --> 01:16:24,538 ‫وقد يصبح رأيك من رأيي.‬ 1204 01:16:25,205 --> 01:16:28,584 ‫أنا متأكدة من أن معظم الأبناء‬ ‫يقولون المثل عن أمهاتهم.‬ 1205 01:16:30,460 --> 01:16:33,338 ‫ما قد يقوله عني ولداي ذات يوم‬ ‫لأمر يصعب عليّ تخيّله.‬ 1206 01:16:34,590 --> 01:16:35,716 ‫أنت أم رائعة.‬ 1207 01:16:35,799 --> 01:16:37,509 ‫كيف لك أن تعرف هذا؟‬ 1208 01:16:37,593 --> 01:16:39,595 ‫أنت لم تعرفني إلا لأيام معدودة.‬ 1209 01:16:39,678 --> 01:16:41,471 ‫أجل ولكنني أعرف ولديك.‬ 1210 01:16:41,555 --> 01:16:43,807 ‫وولداك طفلان رائعان.‬ 1211 01:16:43,890 --> 01:16:46,893 ‫وهما على دراية بقيمتهما في الحياة.‬ 1212 01:16:46,977 --> 01:16:48,604 ‫وهما لم يُولدا بهذا الإدراك.‬ 1213 01:16:50,063 --> 01:16:51,648 ‫بل غرسته فيهما.‬ 1214 01:16:57,863 --> 01:16:58,697 ‫أجل.‬ 1215 01:17:00,699 --> 01:17:01,783 ‫إنهما رائعان.‬ 1216 01:17:04,536 --> 01:17:05,704 ‫وكذلك أنت.‬ 1217 01:17:24,097 --> 01:17:26,642 ‫حسنًا، أظن أننا بحاجة إلى المزيد من النبيذ.‬ 1218 01:17:28,977 --> 01:17:29,811 ‫أتعلمين؟‬ 1219 01:17:29,895 --> 01:17:31,938 ‫أظن أن ثمة شخصًا أعرفه لديه نبيذ.‬ 1220 01:17:33,190 --> 01:17:34,191 ‫سأعود في الحال.‬ 1221 01:17:44,701 --> 01:17:45,994 ‫لا أعرف لما لا تردّين.‬ 1222 01:17:46,078 --> 01:17:47,996 ‫أنت من تعشقين تقنية الهاتف.‬ 1223 01:17:48,080 --> 01:17:50,290 ‫معك "مارغو". اترك رسالة.‬ 1224 01:17:50,374 --> 01:17:53,168 ‫اسمعيني جيدًا. لا يمكنك...‬ 1225 01:17:54,336 --> 01:17:55,671 ‫وأخيرًا،‬ 1226 01:17:55,754 --> 01:17:57,839 ‫لا أريد أن يفرط أحدكم في حماسته‬ 1227 01:17:57,923 --> 01:17:59,966 ‫ولكن ثمة جهود جارية‬ 1228 01:18:00,050 --> 01:18:02,386 ‫ستسمح لنا بالتوسع في العام القادم.‬ 1229 01:18:03,011 --> 01:18:04,846 ‫ألهذا السبب لم نر "كارتر"؟‬ 1230 01:18:06,139 --> 01:18:07,557 ‫"(كارتر)، رسالة صوتية"‬ 1231 01:18:08,767 --> 01:18:09,851 ‫سأخبركم بالمزيد غدًا.‬ 1232 01:18:09,935 --> 01:18:11,144 ‫أشكركم على حضوركم.‬ 1233 01:18:12,020 --> 01:18:12,854 ‫إلى اللقاء.‬ 1234 01:18:13,522 --> 01:18:15,399 ‫- مع السلامة يا "مارغو".‬ ‫- مع السلامة.‬ 1235 01:18:16,233 --> 01:18:17,150 ‫إلى اللقاء.‬ 1236 01:18:20,654 --> 01:18:24,991 ‫اسمعيني. لا يمكنك المزايدة‬ ‫على العطاء الجماعي.‬ 1237 01:18:25,075 --> 01:18:28,078 ‫كافة التقاليد المتعلقة بالنبيذ هنا‬ ‫معتمدة على مزرعة "هاكابي".‬ 1238 01:18:28,161 --> 01:18:30,038 ‫وهم ينتجون نبيذًا ممتازًا.‬ 1239 01:18:30,122 --> 01:18:31,623 ‫يستحقون أن تكون لهم مزرعتهم.‬ 1240 01:18:32,416 --> 01:18:36,294 ‫أنت لم تصغي إلى رأيي من قبل قط،‬ ‫ولكن يجب أن تصغي إليّ الآن.‬ 1241 01:18:36,378 --> 01:18:38,296 ‫اتصلي بي للتأكيد على أنك تلقيت رسالتي.‬ 1242 01:18:38,380 --> 01:18:39,256 ‫من فضلك.‬ 1243 01:19:03,113 --> 01:19:04,364 ‫أتريدين الرقص؟‬ 1244 01:19:06,074 --> 01:19:07,033 ‫لا، لا أريد.‬ 1245 01:19:08,243 --> 01:19:09,119 ‫ما المانع؟‬ 1246 01:19:11,580 --> 01:19:12,539 ‫هل أنت خائفة؟‬ 1247 01:19:14,082 --> 01:19:14,916 ‫ماذا تفعل؟‬ 1248 01:19:16,001 --> 01:19:16,960 ‫أستعد للرقص.‬ 1249 01:19:17,669 --> 01:19:18,712 ‫بمفردي.‬ 1250 01:19:22,132 --> 01:19:23,383 ‫سأريك حركاتي.‬ 1251 01:19:29,806 --> 01:19:30,640 ‫هاك.‬ 1252 01:19:38,815 --> 01:19:39,858 ‫حسنًا.‬ 1253 01:19:41,985 --> 01:19:44,571 ‫- توقف.‬ ‫- ماذا؟‬ 1254 01:19:44,654 --> 01:19:46,782 ‫- سأعلّمك.‬ ‫- حسنًا.‬ 1255 01:19:46,865 --> 01:19:50,160 ‫في البداية تتحرّك جانبًا لمرة، واضح؟‬ ‫ثم تعود إلى مكانك.‬ 1256 01:19:50,911 --> 01:19:53,163 ‫ثم تتحرّك مرة وتعود، ثم...‬ 1257 01:19:55,415 --> 01:19:56,708 ‫- واضح؟‬ ‫- حسنًا.‬ 1258 01:19:56,792 --> 01:19:58,293 ‫- أحسنت. أجل.‬ ‫- هل أجرّب شيئًا؟‬ 1259 01:20:12,849 --> 01:20:15,268 ‫يا لئيم...‬ 1260 01:21:44,733 --> 01:21:47,402 ‫"مو"، كيف وجد الناس نبيذ "قرارات تُسكب"؟‬ 1261 01:21:47,485 --> 01:21:48,612 ‫"فال".‬ 1262 01:21:49,195 --> 01:21:50,196 ‫هل تحدثت إلى "لاري"؟‬ 1263 01:21:50,280 --> 01:21:51,239 ‫"لاري"؟‬ 1264 01:21:51,323 --> 01:21:53,408 ‫نعم، كان يحاول التواصل معك بشأن العطاء.‬ 1265 01:21:53,491 --> 01:21:54,659 ‫قال إنه قادم في الطريق.‬ 1266 01:21:54,743 --> 01:21:56,328 ‫كان هاتفي صامتًا.‬ 1267 01:21:56,411 --> 01:21:57,746 ‫"فال".‬ 1268 01:21:58,330 --> 01:21:59,456 ‫كنت أتصل بك.‬ 1269 01:21:59,539 --> 01:22:02,208 ‫- ما الأمر يا "لاري"؟‬ ‫- تلقينا عطاء آخر للمزرعة.‬ 1270 01:22:02,292 --> 01:22:05,170 ‫تجاوز العطاء عطاءك بـ100 ألف بالضبط.‬ 1271 01:22:05,253 --> 01:22:06,171 ‫ماذا؟‬ 1272 01:22:06,880 --> 01:22:07,797 ‫من مقدّم العطاء؟‬ 1273 01:22:08,924 --> 01:22:10,175 ‫"بلدوين" للنبيذ.‬ 1274 01:22:11,593 --> 01:22:12,719 ‫هذا متوقع.‬ 1275 01:22:13,345 --> 01:22:15,347 ‫كم الساعة؟ ألا يزال بوسعنا المزايدة؟‬ 1276 01:22:15,430 --> 01:22:16,473 ‫فات الأوان.‬ 1277 01:22:16,556 --> 01:22:19,059 ‫قدّموا عطاءهم في الموعد النهائي.‬ 1278 01:22:20,185 --> 01:22:22,354 ‫لا أصدّق ما يحدث.‬ 1279 01:22:23,438 --> 01:22:27,525 ‫التخطيط والعقود والاجتماعات.‬ 1280 01:22:27,609 --> 01:22:30,654 ‫كيف سأخبر الجميع بأننا فقدنا المزرعة؟‬ 1281 01:22:33,239 --> 01:22:34,616 ‫ولـ"بلدوين" للنبيذ.‬ 1282 01:22:34,699 --> 01:22:37,869 ‫توجب أن أعرف أنهم قد يُقدمون على تصرف كهذا.‬ 1283 01:22:39,913 --> 01:22:41,122 ‫أنا في غاية الأسف.‬ 1284 01:22:47,545 --> 01:22:51,758 ‫كيف أمكنهم معرفة المبلغ المحدد‬ ‫للمزايدة عليه؟‬ 1285 01:22:51,841 --> 01:22:52,717 ‫لا أعرف.‬ 1286 01:22:58,139 --> 01:22:59,474 ‫كنت أنا.‬ 1287 01:23:01,893 --> 01:23:02,727 ‫ماذا؟‬ 1288 01:23:05,397 --> 01:23:07,232 ‫كنت أنا الفاعل.‬ 1289 01:23:08,358 --> 01:23:09,526 ‫فعلت ماذا؟‬ 1290 01:23:13,863 --> 01:23:17,701 ‫أنا من أخبرت "بلدوين" للنبيذ‬ ‫كم يبلغ العطاء الجماعي.‬ 1291 01:23:17,784 --> 01:23:19,411 ‫أنا في غاية الأسف يا "فال".‬ 1292 01:23:19,494 --> 01:23:22,622 ‫حدث ذلك قبل أن أدرك مدى تميّز مجتمعكم.‬ 1293 01:23:24,541 --> 01:23:26,543 ‫لماذا؟ لم قد تفعل ذلك؟‬ 1294 01:23:32,549 --> 01:23:33,466 ‫لأنني...‬ 1295 01:23:39,389 --> 01:23:40,640 ‫أنا "كارتر بلدوين".‬ 1296 01:23:41,433 --> 01:23:44,144 ‫إنها شركة العائلة، بل شركة أمي.‬ 1297 01:23:44,227 --> 01:23:46,896 ‫وقد اتصلت بها منذ قليل وتوسلت إليها‬ 1298 01:23:46,980 --> 01:23:48,231 ‫كي لا تقدّم العطاء.‬ 1299 01:23:49,357 --> 01:23:50,358 ‫وقد أجدى ذلك نفعًا.‬ 1300 01:23:50,442 --> 01:23:52,027 ‫حسبتها ستنصت إليّ.‬ 1301 01:23:52,110 --> 01:23:55,363 ‫إن أمكنني العودة وتغيير كلّ الأوضاع،‬ ‫فسأفعل ذلك في الحال.‬ 1302 01:23:57,991 --> 01:23:59,492 ‫إذًا كلّ ما حدث كان كذبًا؟‬ 1303 01:24:01,453 --> 01:24:02,495 ‫لا.‬ 1304 01:24:02,579 --> 01:24:03,455 ‫لا.‬ 1305 01:24:04,080 --> 01:24:05,623 ‫ليس شعوري حيالك.‬ 1306 01:24:09,002 --> 01:24:10,879 ‫الكلام يصدره اللسان يا "كارتر".‬ 1307 01:24:11,463 --> 01:24:13,131 ‫والأفعال تصدرها القلوب.‬ 1308 01:24:16,634 --> 01:24:17,969 ‫- "فال".‬ ‫- وداعًا.‬ 1309 01:24:27,896 --> 01:24:30,273 ‫أكاد أتمنى لو قتلتك جدران الجص.‬ 1310 01:24:33,860 --> 01:24:34,944 ‫أجل، وأنا أيضًا.‬ 1311 01:24:38,281 --> 01:24:40,033 ‫حسنًا، أتعلم؟‬ 1312 01:24:40,116 --> 01:24:43,203 ‫أنت قد صارحتنا. هذا أهم ما في الأمر.‬ 1313 01:24:43,787 --> 01:24:45,580 ‫طريق الصواب هو الصدق.‬ 1314 01:24:47,499 --> 01:24:48,917 ‫تحدثت تحت تأثير النبيذ.‬ 1315 01:24:49,417 --> 01:24:50,960 ‫بالنبيذ تُعرف الحقيقة.‬ 1316 01:24:51,878 --> 01:24:53,379 ‫أهذا ما تعنيه تلك المقولة؟‬ 1317 01:24:55,965 --> 01:24:57,300 ‫ثمة من يجب أن أتحدث إليه.‬ 1318 01:24:58,760 --> 01:24:59,677 ‫بالنبيذ...‬ 1319 01:25:07,268 --> 01:25:08,353 ‫نعم يا بنيّ؟‬ 1320 01:25:08,436 --> 01:25:09,938 ‫يجب أن تسحبي العطاء.‬ 1321 01:25:11,356 --> 01:25:12,649 ‫كفى يا "كارتر".‬ 1322 01:25:13,149 --> 01:25:15,819 ‫اسم "بلدوين" للنبيذ‬ ‫سيكون على واجهة تلك المزرعة.‬ 1323 01:25:15,902 --> 01:25:17,779 ‫أنت قد شرّفت اسم العائلة يا عزيزي.‬ 1324 01:25:17,862 --> 01:25:19,197 ‫اسم العائلة؟‬ 1325 01:25:19,280 --> 01:25:21,866 ‫هذا كلام فارغ. كان لينزعج جدي "جورج"‬ 1326 01:25:21,950 --> 01:25:24,452 ‫من معرفة ما يحدث للناس في "لوس سانتوس".‬ 1327 01:25:24,536 --> 01:25:27,664 ‫الجد "جورج" و"هوليس هاكابي"‬ ‫أرادا الربح أيضًا.‬ 1328 01:25:27,747 --> 01:25:29,415 ‫لكنهما لم يفلحا في ذلك.‬ 1329 01:25:29,916 --> 01:25:31,835 ‫وهي صفة أورثاها والدك.‬ 1330 01:25:31,918 --> 01:25:33,128 ‫رحمه الله.‬ 1331 01:25:33,837 --> 01:25:35,046 ‫عندما تُوفيّ‬ 1332 01:25:35,130 --> 01:25:38,258 ‫تركني وحدي بشركة خاسرة وطفل.‬ 1333 01:25:38,925 --> 01:25:42,387 ‫اُضطررت إلى تولّي الأمور. أنا من ساهمت‬ ‫في ترقي اسم العائلة لوضعه الحالي.‬ 1334 01:25:44,139 --> 01:25:46,891 ‫ما المنفعة التي سيجنيها‬ ‫صانعو نبيذ "لوس سانتوس" من ذلك؟‬ 1335 01:25:48,101 --> 01:25:48,935 ‫في الواقع،‬ 1336 01:25:49,435 --> 01:25:53,273 ‫يمكنهم احتساء نبيذ رخيص حتى الثمالة‬ ‫لنسيان متاعبهم.‬ 1337 01:25:56,776 --> 01:25:59,154 ‫أنت قد خيّبت أملي يا أمي.‬ 1338 01:26:03,408 --> 01:26:04,367 ‫وأنت خيّبت أملي فيك.‬ 1339 01:26:08,163 --> 01:26:10,957 ‫لعلّ من أسس الشركة كان حالمًا‬ ‫ولكنها كانت بلا قيمة‬ 1340 01:26:11,040 --> 01:26:13,418 ‫إلى أن استفاق أحدهم وواجه الواقع.‬ 1341 01:26:14,294 --> 01:26:15,253 ‫أنا من فعلت ذلك.‬ 1342 01:26:17,130 --> 01:26:18,798 ‫وأقترح عليك أن تفعل المثل.‬ 1343 01:26:18,882 --> 01:26:20,800 ‫لا تتعب نفسك بالمجيء غدًا.‬ 1344 01:26:37,817 --> 01:26:40,445 ‫لقد انتقل إلى هنا وأقام هنا.‬ 1345 01:26:40,528 --> 01:26:42,280 ‫أمام ناظري.‬ 1346 01:26:42,363 --> 01:26:45,033 ‫وكان يجمع المعلومات طوال تلك المدة.‬ 1347 01:26:45,575 --> 01:26:46,576 ‫من قد يفعل ذلك؟‬ 1348 01:26:46,659 --> 01:26:47,577 ‫جاسوس.‬ 1349 01:26:47,660 --> 01:26:50,330 ‫كما لو كان من جواسيس النبيذ الجذّابين.‬ 1350 01:26:50,413 --> 01:26:51,456 ‫أتعرفين من المُلام؟‬ 1351 01:26:51,539 --> 01:26:54,459 ‫برامج الواقع وبرامج تجديد البيوت،‬ 1352 01:26:54,542 --> 01:26:58,463 ‫لأنها تقنع المرء بتصديق أن في الحياة‬ ‫عدد كبير من النجّارين الجذّابين.‬ 1353 01:26:58,546 --> 01:27:01,549 ‫إلام يشير ذلك بشأن تقييمي للناس،‬ 1354 01:27:01,633 --> 01:27:04,260 ‫وأنا قد سمحت له بالتقرّب من ولديّ؟‬ 1355 01:27:04,344 --> 01:27:05,428 ‫عزيزتي.‬ 1356 01:27:05,511 --> 01:27:07,722 ‫سيكونان على ما يُرام، مفهوم؟‬ 1357 01:27:07,805 --> 01:27:10,350 ‫لقد عرفاه منذ ما يقرب من خمسة أيام.‬ 1358 01:27:10,934 --> 01:27:12,602 ‫أريدك أن تكوني بخير.‬ 1359 01:27:12,685 --> 01:27:14,479 ‫- أنا بخير.‬ ‫- حسنًا.‬ 1360 01:27:15,355 --> 01:27:16,689 ‫أشعر بالوحدة فحسب.‬ 1361 01:27:17,482 --> 01:27:18,316 ‫اسمعي،‬ 1362 01:27:18,858 --> 01:27:20,068 ‫أنت لست وحدك.‬ 1363 01:27:20,693 --> 01:27:25,031 ‫واضح؟ لا يزال يحيط بك أشخاص كثيرون يحبونك.‬ 1364 01:27:27,825 --> 01:27:28,993 ‫حسنًا، اسمعي،‬ 1365 01:27:29,077 --> 01:27:30,703 ‫أنت قد اغتنمت فرصة،‬ 1366 01:27:30,787 --> 01:27:32,956 ‫وقد بذلت مجهودًا ولم يفلح الأمر.‬ 1367 01:27:33,539 --> 01:27:34,374 ‫وهذا أمر مزعج.‬ 1368 01:27:35,625 --> 01:27:37,460 ‫ولكنني ما زلت فخورة بك يا "فال".‬ 1369 01:27:41,589 --> 01:27:43,341 ‫- هل كانت القُبلة رائعة؟‬ ‫- رائعة جدًا.‬ 1370 01:27:43,424 --> 01:27:44,342 ‫أجل.‬ 1371 01:27:44,425 --> 01:27:45,468 ‫أجل، هذا ما تصورته.‬ 1372 01:27:58,106 --> 01:27:59,899 ‫حان وقت تحمّل العواقب أيها الشاب.‬ 1373 01:28:11,494 --> 01:28:15,248 ‫أشكرك على السماح لي بالمكوث هنا.‬ ‫ما كنت أعرف كيف أتصرف.‬ 1374 01:28:16,374 --> 01:28:18,251 ‫أظن أن الوقت قد حان لأهديك هدية.‬ 1375 01:28:20,044 --> 01:28:21,462 ‫لا أرى لذلك أي داع صراحة.‬ 1376 01:28:22,297 --> 01:28:25,633 ‫أظن أنني سأكون من المنبوذين هذا العام.‬ 1377 01:28:26,384 --> 01:28:27,552 ‫ليس الأمر كما تصورت.‬ 1378 01:28:27,635 --> 01:28:29,220 ‫إنها هدية العواقب.‬ 1379 01:28:29,721 --> 01:28:31,723 ‫إذًا الرأس أم البطن؟‬ 1380 01:28:34,058 --> 01:28:35,143 ‫لا أفهم قصدك.‬ 1381 01:28:36,686 --> 01:28:38,187 ‫أنت قد كذبت على "فال".‬ 1382 01:28:38,271 --> 01:28:40,690 ‫ودمّرت تقاليد صناعة النبيذ في "لوس سانتوس".‬ 1383 01:28:40,773 --> 01:28:43,818 ‫ولهذا السبب تستحق أن تتلقى ضربة.‬ ‫ولذلك أخيّرك.‬ 1384 01:28:43,901 --> 01:28:45,445 ‫الرأس أم البطن؟‬ 1385 01:28:48,156 --> 01:28:49,657 ‫- هل أنت جادّ؟‬ ‫- جادّ تمامًا.‬ 1386 01:28:51,200 --> 01:28:52,452 ‫كنت لأتغاضى عن الأمر عادةً‬ 1387 01:28:52,535 --> 01:28:53,786 ‫ولكننا صديقين الآن.‬ 1388 01:28:55,330 --> 01:28:56,789 ‫حتى لا تنسى.‬ 1389 01:28:56,873 --> 01:28:59,709 ‫والآن توقف عن التصرف باستعلاء.‬ 1390 01:29:07,508 --> 01:29:08,676 ‫أختار البطن على ما أظن.‬ 1391 01:29:10,887 --> 01:29:12,388 ‫هذه غلطة المبتدئين.‬ 1392 01:29:12,472 --> 01:29:13,514 ‫ضربة البطن هي الأشد.‬ 1393 01:29:14,932 --> 01:29:16,642 ‫تنفّس فحسب.‬ 1394 01:29:16,726 --> 01:29:18,102 ‫أحسنت. تنفّس.‬ 1395 01:29:20,355 --> 01:29:21,898 ‫ونعم الأصدقاء أنت يا "مو".‬ 1396 01:29:26,736 --> 01:29:27,653 ‫أتعلم؟‬ 1397 01:29:27,737 --> 01:29:30,323 ‫يعينني الألم على التفكير بوضوح.‬ 1398 01:29:32,492 --> 01:29:35,161 ‫لا، يجب أن...‬ 1399 01:29:35,244 --> 01:29:37,121 ‫يجب أن أتبيّن حقيقة المسألة. أنا...‬ 1400 01:29:37,205 --> 01:29:38,498 ‫لا يُعقل انتهاؤها بذلك.‬ 1401 01:29:38,581 --> 01:29:40,833 ‫يعجبني موقفك الجديد هذا.‬ 1402 01:29:40,917 --> 01:29:42,835 ‫إن لم تصغ إليّ أمي فعندئذ...‬ 1403 01:29:43,669 --> 01:29:46,005 ‫يجب أن أريها حقيقة الوضع‬ ‫بأمّ عينها كي لا تنكره.‬ 1404 01:29:46,089 --> 01:29:48,341 ‫- كيف ستفعل ذلك؟‬ ‫- سأستهدف موضع يؤلمها.‬ 1405 01:29:48,424 --> 01:29:51,219 ‫- البطن؟‬ ‫- لا، بل الكبرياء.‬ 1406 01:29:54,347 --> 01:29:55,306 ‫هل تفكّر في خطة؟‬ 1407 01:29:59,060 --> 01:30:00,520 ‫أينبغي أن نشتري فطورًا؟‬ 1408 01:30:00,603 --> 01:30:01,437 ‫وجدتها.‬ 1409 01:30:01,521 --> 01:30:02,438 ‫جيد.‬ 1410 01:30:02,522 --> 01:30:03,356 ‫بالتوفيق.‬ 1411 01:30:03,439 --> 01:30:06,943 ‫لا، إنها ليست مسألة تخصني وحدي،‬ ‫بل تخصنا. أريد مساعدتك.‬ 1412 01:30:07,026 --> 01:30:08,111 ‫ومساعدة "سيندي".‬ 1413 01:30:09,404 --> 01:30:10,696 ‫سأندم على ذلك، أليس كذلك؟‬ 1414 01:30:11,406 --> 01:30:12,615 ‫لا.‬ 1415 01:30:12,698 --> 01:30:13,699 ‫بل أجل، على الأرجح.‬ 1416 01:30:13,783 --> 01:30:17,161 ‫من المحتمل أن يقع خطأ‬ ‫بنسبة 90 بالمئة ولكن إليك الخطة.‬ 1417 01:30:17,703 --> 01:30:19,330 ‫أول ما سنفعله هو...‬ 1418 01:30:26,546 --> 01:30:28,506 ‫"(سيتي أوف إنجلز)، ناد ريفي"‬ 1419 01:30:29,966 --> 01:30:32,635 ‫- ضحك ومرح.‬ ‫- جئت باكرًا عن موعدك.‬ 1420 01:30:34,345 --> 01:30:35,930 ‫يا "جوناثان".‬ 1421 01:30:37,014 --> 01:30:38,933 ‫هذه هي هويتي السرية.‬ 1422 01:30:39,934 --> 01:30:41,436 ‫صحيح.‬ 1423 01:30:43,438 --> 01:30:44,480 ‫يمكنك الدخول.‬ 1424 01:30:44,564 --> 01:30:45,440 ‫شكرًا.‬ 1425 01:31:03,541 --> 01:31:04,417 ‫أخيرًا.‬ 1426 01:31:04,500 --> 01:31:06,878 ‫أظن أننا في حكم المتزوجين رسميًا‬ ‫في بعض الولايات.‬ 1427 01:31:08,087 --> 01:31:09,338 ‫لا أرغب في التحدث عن هذا.‬ 1428 01:31:11,299 --> 01:31:13,509 ‫أحضر ما يمكنك إحضاره،‬ ‫وسنعود لارتداء الملابس.‬ 1429 01:31:13,593 --> 01:31:16,262 ‫اتبعني. لدينا ما يقرب من ساعة‬ ‫قبل أن تصل الهدايا.‬ 1430 01:31:32,904 --> 01:31:34,906 ‫"للموظفين فقط"‬ 1431 01:31:41,078 --> 01:31:42,997 ‫هل أنت بخير بكل ما ترتديه يا "كارتر"؟‬ 1432 01:31:43,539 --> 01:31:44,499 ‫نعم.‬ 1433 01:31:44,582 --> 01:31:46,209 ‫أشعر بقوى عيد الميلاد السحرية.‬ 1434 01:31:47,919 --> 01:31:49,420 ‫الأوضاع بخير حال إلى الآن.‬ 1435 01:31:50,671 --> 01:31:52,173 ‫إلى أي طاولة تجلس أمك؟‬ 1436 01:31:53,299 --> 01:31:55,343 ‫طاولة المسنين الجذّابين الأثرياء.‬ 1437 01:31:55,426 --> 01:31:57,011 ‫هؤلاء هم أعضاء مجلس الإدارة.‬ 1438 01:31:57,094 --> 01:31:58,721 ‫نخبكم. عيد ميلاد مجيد.‬ 1439 01:31:58,804 --> 01:32:00,181 ‫- شكرًا يا "مارغو".‬ ‫- رائع.‬ 1440 01:32:00,264 --> 01:32:01,432 ‫حسنًا، سأتعامل مع الأمر.‬ 1441 01:32:07,104 --> 01:32:08,481 ‫هل أنت مستعد يا "مو"؟‬ 1442 01:32:08,564 --> 01:32:09,815 ‫- نعم.‬ ‫- حسنًا.‬ 1443 01:32:09,899 --> 01:32:11,442 ‫مرّ من هنا. هيا.‬ 1444 01:32:14,695 --> 01:32:16,614 ‫إنه رائع، أليس كذلك؟‬ 1445 01:32:18,157 --> 01:32:20,826 ‫صحيح. إنه من الأنواع المفضلة لديّ.‬ 1446 01:32:20,910 --> 01:32:22,286 ‫أجل، أنت تمتازين بذوق رفيع.‬ 1447 01:32:22,370 --> 01:32:24,997 ‫- إنه رائع.‬ ‫- ضحك ومرح.‬ 1448 01:32:25,081 --> 01:32:26,165 ‫أوافقك الرأي.‬ 1449 01:32:27,416 --> 01:32:28,376 ‫مقبلات؟‬ 1450 01:32:28,459 --> 01:32:30,503 ‫- أجل، من فضلك.‬ ‫- أجل، من فضلك.‬ 1451 01:32:30,586 --> 01:32:32,463 ‫- لا أريد. شكرًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 1452 01:32:34,423 --> 01:32:36,092 ‫وكيف تجدون النبيذ جميعًا؟‬ 1453 01:32:36,717 --> 01:32:38,761 ‫إن طعمه مذهل.‬ 1454 01:32:38,844 --> 01:32:40,471 ‫فعلًا. كيف تفعلين هذا يا "مارغو"؟‬ 1455 01:32:40,555 --> 01:32:44,267 ‫أكلّف الساقي بالعثور على نبيذ جديد‬ ‫من أفضل الأنواع‬ 1456 01:32:44,350 --> 01:32:45,685 ‫في كلّ عام.‬ 1457 01:32:46,978 --> 01:32:49,605 ‫- إنه طيّب المذاق.‬ ‫- يسعدني أنكم تستمتعون به.‬ 1458 01:32:54,151 --> 01:32:55,570 ‫- أيمكنك...‬ ‫- أجل، شكرًا.‬ 1459 01:32:57,613 --> 01:32:59,031 ‫أجل، أعرف.‬ 1460 01:33:05,454 --> 01:33:06,831 ‫في الواقع...‬ 1461 01:33:13,588 --> 01:33:16,048 ‫أين "كارتر"؟ إنه لا يفوّت أي حفلة أبدًا.‬ 1462 01:33:17,925 --> 01:33:21,512 ‫استهوته مهمة عمل خاصة‬ ‫كنت قد أرسلته لتأديتها.‬ 1463 01:33:21,596 --> 01:33:22,888 ‫- إنه أثقل...‬ ‫- كما توقعت.‬ 1464 01:33:23,806 --> 01:33:25,308 ‫ما الذي كنت تخططين له؟‬ 1465 01:33:25,975 --> 01:33:26,892 ‫سترين.‬ 1466 01:33:27,393 --> 01:33:29,395 ‫ثمة إعلان سأدلي به.‬ 1467 01:33:36,569 --> 01:33:39,447 ‫ما زلت أجهل لأي سبب أتيت بي إلى هنا.‬ 1468 01:33:39,530 --> 01:33:42,658 ‫- اشترى "مو" تذاكر لهذه الحفلة؟‬ ‫- ستكون تجربة رائعة. صدّقيني.‬ 1469 01:33:43,868 --> 01:33:44,952 ‫مهلًا.‬ 1470 01:33:45,036 --> 01:33:46,579 ‫"بلدوين" للنبيذ؟‬ 1471 01:33:46,662 --> 01:33:49,790 ‫لم تحضرينني إلى آخر مكان‬ ‫قد أرغب في الذهاب إليه؟‬ 1472 01:33:49,874 --> 01:33:51,917 ‫لأنني صديقتك.‬ 1473 01:33:52,585 --> 01:33:55,838 ‫كما أن ثمة شيئًا يجب أن تريه.‬ 1474 01:33:56,839 --> 01:33:58,966 ‫أنت جاسوسة نبيذ جذّابة.‬ 1475 01:34:04,764 --> 01:34:05,640 ‫مرحبًا.‬ 1476 01:34:06,432 --> 01:34:08,225 ‫يسعدني حضوركما كثيرًا.‬ 1477 01:34:08,309 --> 01:34:09,769 ‫لم ترتدي زي نادل؟‬ 1478 01:34:10,311 --> 01:34:11,145 ‫لأريح نفسي.‬ 1479 01:34:11,228 --> 01:34:14,023 ‫بصرف النظر عن مجريات الحفلة،‬ ‫فأنا متأكد من أنك ستتسلين.‬ 1480 01:34:17,276 --> 01:34:19,153 ‫هل أصبح الجميع جواسيس نبيذ جذّابين؟‬ 1481 01:34:41,759 --> 01:34:43,219 ‫ضحك ومرح.‬ 1482 01:34:45,971 --> 01:34:50,893 ‫مرحبًا بكم جميعًا في الاحتفال السنوي‬ ‫بعيد الميلاد الذي تقدمه "بلدوين" للنبيذ.‬ 1483 01:34:58,526 --> 01:35:00,319 ‫هل الجميع مستمتعون؟‬ 1484 01:35:10,329 --> 01:35:13,082 ‫حسنًا، أول مفاجأة سيقدمها "سانتا"...‬ 1485 01:35:20,673 --> 01:35:24,009 ‫أمي. أعرف ما تفكرين فيه‬ ‫ولكن ستمضي الأمور على خير.‬ 1486 01:35:24,093 --> 01:35:24,927 ‫واضح؟‬ 1487 01:35:33,978 --> 01:35:36,147 ‫أمهلوني ثانيتين فحسب.‬ 1488 01:35:38,899 --> 01:35:40,359 ‫كان ذلك أسهل عند تخيّله.‬ 1489 01:35:49,410 --> 01:35:51,287 ‫حسنًا، ها أنا مستعد.‬ 1490 01:35:52,663 --> 01:35:57,042 ‫كما يعرف معظمكم، فإنني مررت بفترات‬ 1491 01:35:57,835 --> 01:35:59,545 ‫كنت فيها صبيانيًا فيما مضى.‬ 1492 01:35:59,628 --> 01:36:02,465 ‫لا، إنها الحقيقة.‬ 1493 01:36:02,548 --> 01:36:04,800 ‫وأود الاعتذار‬ 1494 01:36:04,884 --> 01:36:07,845 ‫للبستانيين عن بعض الحوادث الطفيفة‬ ‫التي أحدثتها عربة الغولف،‬ 1495 01:36:07,928 --> 01:36:11,390 ‫وللعاملين في التدبير المنزلي‬ ‫عمّا أحدثته من فوضى في جناحي،‬ 1496 01:36:11,474 --> 01:36:13,601 ‫والرب يشهد‬ 1497 01:36:13,684 --> 01:36:14,977 ‫وأقسم‬ 1498 01:36:15,060 --> 01:36:16,687 ‫بأن الطاووس يسعه السباحة.‬ 1499 01:36:18,564 --> 01:36:19,899 ‫هذه معلومة غير مؤكدة.‬ 1500 01:36:20,941 --> 01:36:22,526 ‫ولكن أكثر من أي شخص آخر،‬ 1501 01:36:23,778 --> 01:36:26,071 ‫ثمة امرأة جميلة تستحق مني الاعتذار،‬ 1502 01:36:26,155 --> 01:36:27,865 ‫وهي للأسف‬ 1503 01:36:27,948 --> 01:36:29,575 ‫رأت أسوأ ما فيّ.‬ 1504 01:36:30,576 --> 01:36:31,410 ‫"إيما".‬ 1505 01:36:33,120 --> 01:36:36,665 ‫أعتذر لك بشدة عن طريقة تعاملي معك.‬ 1506 01:36:36,749 --> 01:36:39,335 ‫فقد كنت صبيانيًا وجبانًا.‬ 1507 01:36:40,336 --> 01:36:41,754 ‫وأنت لم تستحقي ذلك.‬ 1508 01:36:44,548 --> 01:36:46,967 ‫وأتمنى أن يتسع صدرك لمسامحتي.‬ 1509 01:36:55,309 --> 01:36:56,644 ‫أشكرك على موقفك هذا.‬ 1510 01:37:02,942 --> 01:37:03,776 ‫حسنًا.‬ 1511 01:37:03,859 --> 01:37:05,486 ‫لنتحدث الآن عن العمل.‬ 1512 01:37:05,569 --> 01:37:07,696 ‫أتمنى أن يكون الجميع قد استمتع بطبق السمك‬ 1513 01:37:07,780 --> 01:37:09,990 ‫والهليون المطهو ببطء وكونفيت البط.‬ 1514 01:37:10,074 --> 01:37:13,369 ‫أظن أنها تلائم بامتياز‬ ‫النبيذ الذي اُختير لهذه الأمسية.‬ 1515 01:37:13,452 --> 01:37:15,704 ‫نبيذ "شاتو لومينتور"؟‬ 1516 01:37:15,788 --> 01:37:17,081 ‫هل أعجب الجميع؟‬ 1517 01:37:20,960 --> 01:37:21,877 ‫إلا أنه...‬ 1518 01:37:22,878 --> 01:37:24,255 ‫ما من عنب بهذا الاسم.‬ 1519 01:37:24,839 --> 01:37:26,298 ‫عمّ يتحدث؟‬ 1520 01:37:29,343 --> 01:37:33,055 ‫ما تحتسونه في الواقع‬ ‫هو نبيذ عنب أسود ثخين،‬ 1521 01:37:33,138 --> 01:37:36,225 ‫من المزرعة التي استحوذت عليها‬ ‫"بلدوين" للنبيذ حديثًا.‬ 1522 01:37:41,605 --> 01:37:43,649 ‫إنه نبيذ "مو".‬ 1523 01:37:43,732 --> 01:37:45,067 ‫أتمازحني؟‬ 1524 01:37:45,150 --> 01:37:48,153 ‫وهي مزرعة أصرّت أمي...‬ 1525 01:37:48,237 --> 01:37:49,530 ‫على شرائها.‬ 1526 01:37:50,739 --> 01:37:52,324 ‫وقد كانت محقة في قرارها.‬ 1527 01:37:53,868 --> 01:37:54,743 ‫كنت محقة؟‬ 1528 01:37:55,327 --> 01:37:58,080 ‫- مفاجآتك كثيرة يا "مارغو".‬ ‫- أجل.‬ 1529 01:38:00,708 --> 01:38:05,671 ‫زارني هذا العام طيفا عيد الميلاد،‬ ‫طيف الماضي وطيف الحاضر.‬ 1530 01:38:06,422 --> 01:38:08,757 ‫أرسلتني أمي إلى "لوس سانتوس"،‬ 1531 01:38:08,841 --> 01:38:11,635 ‫حيث أُسست هذه الشركة.‬ 1532 01:38:11,719 --> 01:38:13,929 ‫جدي، "جورج بلدوين"،‬ 1533 01:38:14,013 --> 01:38:16,807 ‫اشترى أرضًا مع شريكه "هوليس هاكابي".‬ 1534 01:38:16,891 --> 01:38:18,142 ‫وكان حلمهما‬ 1535 01:38:18,726 --> 01:38:22,605 ‫أن ينتجا كمية صغيرة من النبيذ لينافسا بها‬ ‫العلامات التجارية الكبرى في السوق.‬ 1536 01:38:23,689 --> 01:38:25,149 ‫وبينما كنت هناك،‬ 1537 01:38:25,232 --> 01:38:28,903 ‫لزمني أن أقابل سكان "لوس سانتوس"‬ ‫وصانعي النبيذ فيها.‬ 1538 01:38:28,986 --> 01:38:30,988 ‫شغفهم للنبيذ‬ 1539 01:38:31,071 --> 01:38:35,159 ‫وروح الجماعة في المنطقة‬ ‫يجسدان كلّ ما تصوّره جدي.‬ 1540 01:38:38,621 --> 01:38:40,122 ‫وقد وقعت في الغرام هناك أيضًا.‬ 1541 01:38:44,084 --> 01:38:45,252 ‫إنه يتحدث عنك.‬ 1542 01:38:46,378 --> 01:38:48,297 ‫- إنه يتحدث عن الجميع.‬ ‫- لا.‬ 1543 01:38:48,964 --> 01:38:51,592 ‫وأنتم قد قابلتموهم الليلة أيضًا.‬ 1544 01:38:51,675 --> 01:38:55,220 ‫عندما استمتعتم بعينة‬ ‫مما يتوجب عليهم تقديمه.‬ 1545 01:38:55,304 --> 01:38:59,391 ‫ليس من الضروري أن يكون نبيذ‬ ‫"بارغن باريل بلدوين" هو إرث الشركة.‬ 1546 01:39:02,561 --> 01:39:04,730 ‫دائمًا ما كان "ديونيزوس" يقول،‬ 1547 01:39:05,314 --> 01:39:07,733 ‫ينبغي أن يجمع النبيذ بين الناس.‬ 1548 01:39:07,816 --> 01:39:11,445 ‫وإن تطلب ذلك أن يحتسي الناس‬ ‫نبيذ "بارغن باريل"، فلا مانع.‬ 1549 01:39:12,029 --> 01:39:13,155 ‫ولكن "بلدوين" للنبيذ‬ 1550 01:39:13,238 --> 01:39:18,118 ‫متاح لها فرصة أن تحتوي‬ ‫مجتمع الحرفيين المذهل في "لوس سانتوس"،‬ 1551 01:39:18,744 --> 01:39:23,248 ‫وأن تستمر في إنتاج نوعية من النبيذ‬ ‫بوسعنا جميعًا الافتخار باحتسائها.‬ 1552 01:39:23,332 --> 01:39:27,086 ‫مجموعة ممتازة الجودة وقليلة الكمية‬ ‫من نبيذ مصنوع بيد صانعي النبيذ.‬ 1553 01:39:28,796 --> 01:39:30,172 ‫فما رأيكم؟‬ 1554 01:39:30,255 --> 01:39:33,300 ‫هل لمجموعة صنّاع النبيذ من شركة "بلدوين"‬ 1555 01:39:33,384 --> 01:39:37,930 ‫مكان على الرفوف‬ ‫في كل الأماكن وللجميع للاستمتاع بها؟‬ 1556 01:39:41,600 --> 01:39:42,434 ‫أجل.‬ 1557 01:39:54,947 --> 01:39:56,448 ‫يبدو أننا حظينا بفائز.‬ 1558 01:39:57,116 --> 01:39:59,243 ‫تعجبني هذه الفكرة يا "مارغو".‬ 1559 01:39:59,326 --> 01:40:01,286 ‫توجب أن نفعل هذا منذ مدة.‬ 1560 01:40:01,787 --> 01:40:03,205 ‫عيد ميلاد مجيد لكم جميعًا.‬ 1561 01:40:03,288 --> 01:40:05,499 ‫وشكرًا جزيلًا لكم لحضوركم الليلة.‬ 1562 01:40:14,174 --> 01:40:15,509 ‫سنرى.‬ 1563 01:40:16,677 --> 01:40:19,263 ‫إذًا ما رأيك في الخطاب؟‬ 1564 01:40:19,346 --> 01:40:20,764 ‫كان فوضويًا تمامًا.‬ 1565 01:40:20,848 --> 01:40:22,766 ‫- وعاطفي جدًا.‬ ‫- ألم يكن بوسعك ذكر اسمي؟‬ 1566 01:40:24,560 --> 01:40:25,769 ‫ولكننا أحببناه.‬ 1567 01:40:29,940 --> 01:40:30,899 ‫من بعد إذنكم.‬ 1568 01:40:34,153 --> 01:40:35,821 ‫هلّا تمهلينني لحظة.‬ 1569 01:40:39,950 --> 01:40:42,369 ‫إذًا يا أمي، ما رأيك؟‬ 1570 01:40:42,453 --> 01:40:45,289 ‫أراك تنشئ قسمًا جديدًا‬ ‫في شركة "بلدوين" للنبيذ.‬ 1571 01:40:45,372 --> 01:40:46,248 ‫صحيح.‬ 1572 01:40:46,331 --> 01:40:47,916 ‫سيتطلب ذلك الكثير من العمل.‬ 1573 01:40:48,625 --> 01:40:50,753 ‫من برأيك سيتولّى هذا القدر من العمل؟‬ 1574 01:40:51,336 --> 01:40:54,381 ‫إن سمحت لي، فإنني أود أن أكمل ما بدأته.‬ 1575 01:40:55,049 --> 01:40:57,176 ‫في الواقع، إتمام العمل من بعد ابتدائه،‬ 1576 01:40:57,259 --> 01:40:59,386 ‫دائمًا ما كان من نقاط ضعفك يا عزيزي.‬ 1577 01:41:00,387 --> 01:41:01,263 ‫أنت محقة.‬ 1578 01:41:02,056 --> 01:41:05,267 ‫لكنني أدركت أنني كنت منشغلًا للغاية‬ ‫بالهرب من كلّ شيء‬ 1579 01:41:05,350 --> 01:41:08,353 ‫لدرجة أنني لم أتأن للتفكير في الوجهة‬ ‫التي أود أن أهرب إليها.‬ 1580 01:41:08,437 --> 01:41:09,521 ‫وتظن أن هذه هي وجهتك؟‬ 1581 01:41:09,605 --> 01:41:10,522 ‫بل أعرف أنها هي.‬ 1582 01:41:14,026 --> 01:41:17,071 ‫أظن أن والدك وجدك كانا ليفتخرا بك.‬ 1583 01:41:19,031 --> 01:41:19,948 ‫وأنت؟‬ 1584 01:41:20,657 --> 01:41:22,367 ‫أنت قد بذلت جهدًا جبّارًا.‬ 1585 01:41:22,868 --> 01:41:24,828 ‫ألن يكون ذلك تكريمًا لإرثك؟‬ 1586 01:41:25,788 --> 01:41:26,663 ‫عزيزي...‬ 1587 01:41:28,373 --> 01:41:32,002 ‫إرثي ليس نبيذ "بارغن باريل بلدوين".‬ 1588 01:41:32,836 --> 01:41:33,921 ‫ولم يكن كذلك قط.‬ 1589 01:41:35,881 --> 01:41:37,257 ‫أنت هو إرثي.‬ 1590 01:41:38,967 --> 01:41:40,385 ‫أنا فخورة بك جدًا.‬ 1591 01:41:41,678 --> 01:41:44,681 ‫- أشعر بأنها لحظة مناسبة للعناق.‬ ‫- أجل، إنها كذلك، اقترب.‬ 1592 01:41:48,602 --> 01:41:49,478 ‫أنا أحبك.‬ 1593 01:41:49,561 --> 01:41:50,604 ‫وأنا أيضًا أحبك.‬ 1594 01:41:53,107 --> 01:41:54,066 ‫- "كارتر"...‬ ‫- أنا...‬ 1595 01:41:54,608 --> 01:41:55,692 ‫اذهب لإحضار حبيبتك.‬ 1596 01:42:02,825 --> 01:42:03,951 ‫هل أنت جادة؟‬ 1597 01:42:08,747 --> 01:42:09,581 ‫أتعلمين؟‬ 1598 01:42:10,082 --> 01:42:13,377 ‫من المؤسف أن ترتدي امرأة‬ ‫فستانًا بهذا الجمال،‬ 1599 01:42:14,503 --> 01:42:15,879 ‫وألّا ترقص به.‬ 1600 01:42:16,964 --> 01:42:17,840 ‫إنها فكرة رائعة.‬ 1601 01:42:18,549 --> 01:42:19,925 ‫وممن أطلب الرقص؟‬ 1602 01:42:21,969 --> 01:42:22,970 ‫لا أعرف.‬ 1603 01:42:23,762 --> 01:42:26,056 ‫ربما من شخص يحاول محو اسمه‬ ‫من قائمة المشاغبين؟‬ 1604 01:42:29,810 --> 01:42:32,020 ‫حسنًا، فنحن في عيد الميلاد المجيد.‬ 1605 01:42:49,329 --> 01:42:50,581 ‫"كارتر"؟‬ 1606 01:42:51,748 --> 01:42:53,417 ‫المشاغبة البسيطة ممدوحة.‬ 1607 01:43:02,593 --> 01:43:05,596 ‫هيا يا "فرناندو". أنت لها.‬ ‫كما تدرّبنا في الفناء.‬ 1608 01:43:06,180 --> 01:43:08,473 ‫حسنًا، ها أنا أنطلق.‬ 1609 01:43:08,557 --> 01:43:09,683 ‫أحسنت.‬ 1610 01:43:12,895 --> 01:43:14,188 ‫انظروا إليّ.‬ 1611 01:43:18,567 --> 01:43:21,153 ‫يجب أن تنخفض بوضعيتك أكثر.‬ 1612 01:43:21,236 --> 01:43:22,529 ‫مهلًا، انتظري.‬ 1613 01:43:23,488 --> 01:43:25,407 ‫أنت قد أحسنت تدريبهما.‬ 1614 01:43:26,825 --> 01:43:28,452 ‫أنت قد غيّرتني إلى الأفضل.‬ 1615 01:43:28,535 --> 01:43:31,413 ‫على رسلك. أنت لا تزال قيد التغيير.‬