1 00:00:26,444 --> 00:00:27,612 ‫من نحن؟‬ 2 00:00:30,448 --> 00:00:32,575 ‫كيف أصبحنا على هذه الشاكلة؟‬ 3 00:00:35,036 --> 00:00:37,872 ‫كبشر، نقضي حياتنا‬ 4 00:00:37,872 --> 00:00:40,416 ‫في محاولة فهم أنفسنا.‬ 5 00:00:44,754 --> 00:00:48,049 ‫لكننا نشعر أحيانًا‬ ‫بأننا أقرب إلى الصورة من أن نراها بوضوح.‬ 6 00:00:54,722 --> 00:00:57,350 ‫لهذا نحب قصص العوالم الأخرى.‬ 7 00:01:05,233 --> 00:01:07,401 ‫وعالم الشمبانزي،‬ 8 00:01:07,985 --> 00:01:10,363 ‫يشبه عالمنا كثيرًا من بعض الجوانب...‬ 9 00:01:12,573 --> 00:01:14,242 ‫لكنه يختلف كثيرًا في جوانب أخرى...‬ 10 00:01:21,124 --> 00:01:24,418 ‫تنبئنا بقصص تكشف لنا أكثر مما تتخيّل.‬ 11 00:01:35,138 --> 00:01:37,306 ‫قصص تستمدّ قوّتها‬ 12 00:01:38,224 --> 00:01:39,809 ‫من أنها حقيقية.‬ 13 00:02:49,545 --> 00:02:53,216 ‫"غابة (إنغوغو)، (أوغندا)"‬ 14 00:03:04,268 --> 00:03:08,689 ‫غابة "إنغوغو" هي عالم واسع ومترابط.‬ 15 00:03:19,617 --> 00:03:20,785 ‫وفي قلبه،‬ 16 00:03:22,328 --> 00:03:24,330 ‫يعيش مجتمع مزدهر.‬ 17 00:03:29,627 --> 00:03:31,420 ‫قردة "إنغوغو".‬ 18 00:03:35,716 --> 00:03:37,885 ‫بالنسبة إلى هذه الأمّ الجديدة وطفلها،‬ 19 00:03:39,345 --> 00:03:40,221 ‫الغابة هي الديار.‬ 20 00:04:06,747 --> 00:04:13,587 ‫"إمبراطورية الشمبانزي"‬ 21 00:04:29,520 --> 00:04:33,024 ‫قردة الشمبانزي هي أقرب أقاربنا الأحياء.‬ 22 00:04:36,944 --> 00:04:41,240 ‫نتشارك أكثر من 98 بالمئة من حمضنا النووي.‬ 23 00:04:51,542 --> 00:04:53,127 ‫إنها بالغة الذكاء.‬ 24 00:04:54,628 --> 00:04:55,921 ‫وعاطفية للغاية.‬ 25 00:05:00,718 --> 00:05:03,637 ‫يمكنها أن تعيش لأكثر من 60 عامًا،‬ 26 00:05:04,388 --> 00:05:07,808 ‫ومراحل حياتها مشابهة لمراحل حياتنا.‬ 27 00:05:13,064 --> 00:05:15,733 ‫كل شمبانزي في "إنغوغو" فرد...‬ 28 00:05:18,444 --> 00:05:22,740 ‫له شخصيته وأهدافه الفريدة.‬ 29 00:05:25,117 --> 00:05:26,619 ‫لنعكس هذا،‬ 30 00:05:26,619 --> 00:05:30,623 {\an8}‫منح العلماء كل واحد منها اسمًا.‬ 31 00:05:30,623 --> 00:05:32,208 {\an8}‫"(بورك باي)"‬ 32 00:05:33,000 --> 00:05:35,169 {\an8}‫"(كارتر)"‬ 33 00:05:35,169 --> 00:05:37,588 {\an8}‫"(هيرزوغ)، (دجانغو)"‬ 34 00:05:45,346 --> 00:05:48,224 ‫مجتمع "إنغوغو" متطور.‬ 35 00:05:53,729 --> 00:05:57,441 ‫إنها شبكة معقدة‬ ‫من الروابط العائلية والاجتماعية...‬ 36 00:06:00,861 --> 00:06:04,115 ‫حيث يحتاج كل شمبانزي إلى تكوين علاقات‬ 37 00:06:04,115 --> 00:06:06,242 ‫وإيجاد مكانه في الجماعة.‬ 38 00:06:14,792 --> 00:06:18,712 ‫معظم مجموعات الشمبانزي تضم 50 أو 60 فردًا.‬ 39 00:06:19,672 --> 00:06:21,298 ‫لكن هنا في "إنغوغو"،‬ 40 00:06:22,341 --> 00:06:24,009 ‫يوجد ضعف هذا العدد.‬ 41 00:06:24,677 --> 00:06:28,097 ‫يعيش أكثر من 120 شمبانزي معًا.‬ 42 00:06:30,349 --> 00:06:32,810 ‫أكبر مجموعة اكتُشفت على الإطلاق.‬ 43 00:06:40,526 --> 00:06:43,446 ‫"إنغوغو" هي جنة الشمبانزي.‬ 44 00:06:49,910 --> 00:06:52,413 ‫يوجد هنا كمّ هائل من أشجار الفاكهة.‬ 45 00:06:56,333 --> 00:07:00,838 ‫والفاكهة هي شريان حياة مجتمع الشمبانزي.‬ 46 00:07:10,514 --> 00:07:14,101 ‫بوجود هذا العدد الكبير من قردة الشمبانزي‬ ‫التي تحاول جميعًا شقّ طريقها،‬ 47 00:07:14,101 --> 00:07:15,895 ‫تكثر المنافسة.‬ 48 00:07:18,147 --> 00:07:21,734 ‫السياسة والسلطة جزء من الحياة هنا.‬ 49 00:07:27,740 --> 00:07:30,117 ‫يخضع مجتمع "إنغوغو" إلى التسلسل الهرمي.‬ 50 00:07:31,035 --> 00:07:34,413 ‫وقردة الشمبانزي في بحث دائم عن الفرص‬ 51 00:07:35,080 --> 00:07:36,332 ‫للارتقاء.‬ 52 00:07:53,557 --> 00:07:58,312 ‫على قمة التسلسل الهرمي،‬ ‫يتربّع أقوى قرد شمبانزي في "إنغوغو".‬ 53 00:08:03,609 --> 00:08:05,903 ‫"جاكسون". الذكر المهمين.‬ 54 00:08:05,903 --> 00:08:07,238 ‫"(جاكسون)، الذكر المهيمن"‬ 55 00:08:07,238 --> 00:08:09,240 ‫"31 عامًا"‬ 56 00:08:52,116 --> 00:08:54,910 ‫"جاكسون" يتولى القيادة منذ ستة أعوام.‬ 57 00:08:57,705 --> 00:08:59,873 ‫لكنه يتقدّم في العمر‬ ‫على أن يكون ذكرًا مهيمنًا.‬ 58 00:09:03,961 --> 00:09:05,796 ‫إن أراد البقاء على القمة،‬ 59 00:09:06,964 --> 00:09:08,632 ‫فيجب ألّا يبدي أي علامات ضعف.‬ 60 00:09:14,638 --> 00:09:16,640 ‫يجب أن يستعرض قوّته.‬ 61 00:10:36,428 --> 00:10:38,722 ‫هذا ما يريده "جاكسون".‬ 62 00:10:38,722 --> 00:10:40,140 ‫المجموعة تنادي‬ 63 00:10:40,140 --> 00:10:43,060 ‫وتقبل عليه تعبيرًا عن الاحترام.‬ 64 00:11:10,921 --> 00:11:13,298 ‫لكن "جاكسون" يدرك جيدًا‬ 65 00:11:13,298 --> 00:11:17,010 ‫أن بعض قردة الشمبانزي‬ ‫يظهرون احترامًا أقلّ من الآخرين.‬ 66 00:11:20,764 --> 00:11:22,224 ‫"(آبرامز)، 21 عامًا"‬ 67 00:11:22,224 --> 00:11:26,937 ‫أي شمبانزي في هذه السنّ عادةً ما يكون أصغر‬ ‫من أن يشكّل تحدّيًا حقيقيًا لـ"جاكسون".‬ 68 00:11:31,608 --> 00:11:33,694 ‫لكن ليس كل قردة الشمبانزي بذكاء‬ 69 00:11:34,403 --> 00:11:36,447 ‫ولا بثقة "آبرامز" بنفسه.‬ 70 00:11:45,038 --> 00:11:46,749 ‫لكن "جاكسون" لديه حماية.‬ 71 00:11:54,339 --> 00:11:55,340 ‫"مايلز".‬ 72 00:11:55,340 --> 00:11:56,759 ‫"(مايلز)، السنّ 40"‬ 73 00:11:56,759 --> 00:11:58,427 ‫شمبانزي عملاق.‬ 74 00:12:02,347 --> 00:12:05,017 ‫الأضخم على الإطلاق في غابة "إنغوغو".‬ 75 00:12:25,621 --> 00:12:28,749 ‫يجمع "جاكسون" و"مايلز" رباط وثيق...‬ 76 00:12:31,084 --> 00:12:32,961 ‫وينظّف كل منهما شعر الآخر بانتظام.‬ 77 00:12:36,215 --> 00:12:38,008 ‫إنه تحالف مهيب.‬ 78 00:12:45,349 --> 00:12:49,228 ‫تنظيف الشعر جزء مهم‬ ‫من حياة كل قردة الشمبانزي.‬ 79 00:12:50,020 --> 00:12:53,524 ‫إنه وسيلتها إلى خلق العلاقات الاجتماعية‬ ‫والحفاظ عليها.‬ 80 00:13:01,573 --> 00:13:04,618 ‫يعادله لدينا تبادل الأحاديث.‬ 81 00:13:06,078 --> 00:13:07,454 ‫إنها عملية سياسية.‬ 82 00:13:12,668 --> 00:13:13,794 ‫تخطيط.‬ 83 00:13:15,379 --> 00:13:16,380 ‫وإقناع.‬ 84 00:13:19,299 --> 00:13:20,300 ‫واتفاق.‬ 85 00:13:34,773 --> 00:13:38,527 {\an8}‫"رقم واحد، (جاكسون)"‬ 86 00:13:38,527 --> 00:13:42,364 {\an8}‫"رقم اثنان، (مايلز)"‬ 87 00:13:44,408 --> 00:13:46,159 {\an8}‫تنظيف الشعر يشكّل التحالفات.‬ 88 00:13:46,159 --> 00:13:47,202 {\an8}‫"رقم خمسة، (كارتر)"‬ 89 00:13:47,202 --> 00:13:49,288 {\an8}‫"رقم ستة، (مورتون)"‬ 90 00:13:52,082 --> 00:13:54,209 {\an8}‫والتحالفات تشكّل القوّة.‬ 91 00:13:55,419 --> 00:13:56,503 {\an8}‫"رقم اثنان، (مايلز)"‬ 92 00:13:56,503 --> 00:13:57,629 {\an8}‫"رقم سبعة، (إيفانز)"‬ 93 00:13:59,548 --> 00:14:01,466 ‫حتى أقوى قردة الشمبانزي‬ 94 00:14:01,466 --> 00:14:04,386 {\an8}‫تعاني إن حاولت أن تهيمن بمفردها.‬ 95 00:14:08,515 --> 00:14:10,350 ‫من هم شركاؤك في تنظيف الشعر‬ 96 00:14:10,350 --> 00:14:13,520 ‫مؤشر قوي على مكانتك وطموحاتك.‬ 97 00:14:21,445 --> 00:14:23,280 {\an8}‫"رقم ثلاثة، (آبرامز)"‬ 98 00:14:36,585 --> 00:14:38,754 ‫أما إن لم تتبادل تنظيف الشعر مع أحد،‬ 99 00:14:39,671 --> 00:14:43,300 ‫فإن المكانة والطموح هما أبسط همومك.‬ 100 00:14:47,054 --> 00:14:48,388 ‫"(غاس)"‬ 101 00:14:48,388 --> 00:14:50,724 ‫"14 عامًا"‬ 102 00:14:50,724 --> 00:14:54,102 {\an8}‫الـ14 ليس عمرًا سهلًا‬ ‫بالنسبة إلى ذكر الشمبانزي.‬ 103 00:14:57,940 --> 00:14:59,816 ‫يكون قد ابتعد عن أمه...‬ 104 00:15:02,235 --> 00:15:05,030 ‫ويجب أن يبدأ بالتقارب مع سائر الذكور.‬ 105 00:15:10,243 --> 00:15:12,037 ‫هذا أمر سهل بالنسبة إلى البعض‬ 106 00:15:12,955 --> 00:15:14,039 ‫أكثر من بعض.‬ 107 00:16:00,502 --> 00:16:02,170 ‫"غاس" دخيل.‬ 108 00:16:03,422 --> 00:16:05,257 ‫لكنه لا يستطيع البقاء على هذا النحو.‬ 109 00:16:10,637 --> 00:16:12,431 ‫يجب أن يجد بعض الأصدقاء.‬ 110 00:16:15,308 --> 00:16:16,852 ‫في غابة "إنغوغو"،‬ 111 00:16:17,602 --> 00:16:20,814 ‫ليس من الحكمة‬ ‫أن تقضي الكثير من الوقت بمفردك.‬ 112 00:16:51,720 --> 00:16:54,347 ‫"(كريستين)"‬ 113 00:16:54,347 --> 00:16:57,225 ‫"21 عامًا"‬ 114 00:16:57,225 --> 00:17:00,228 ‫طفلة "كريستين" عمرها ستة أشهر تقريبًا.‬ 115 00:17:01,938 --> 00:17:06,109 ‫في هذا العمر،‬ ‫تكون أقوى وأكثر نموًا من طفل الإنسان.‬ 116 00:17:06,943 --> 00:17:09,029 ‫لكنها لا تزال ضعيفة جدًا.‬ 117 00:17:15,911 --> 00:17:19,623 ‫في "إنغوغو"،‬ ‫لا يبلغ كل الرضّع عيد الميلاد الأول.‬ 118 00:17:21,249 --> 00:17:22,626 ‫ولهذا السبب،‬ 119 00:17:24,252 --> 00:17:26,588 ‫لن تُعطى اسمًا حتى ذلك الحين.‬ 120 00:17:35,347 --> 00:17:38,642 ‫يجب أن تركز "كريستين" على الطفلة،‬ 121 00:17:38,642 --> 00:17:42,854 ‫وهذا ترك ابنتها الكبرى "نادين" بلا رعاية.‬ 122 00:17:43,563 --> 00:17:49,694 ‫"(نادين)، سبعة أعوام"‬ 123 00:17:51,905 --> 00:17:54,282 ‫كانت تتمتع باهتمام والدتها الكامل.‬ 124 00:17:57,410 --> 00:17:59,287 ‫والآن صارت مهملة.‬ 125 00:18:10,423 --> 00:18:13,426 ‫حتى بالنسبة إلى الشمبانزي،‬ ‫الطفلة تنمو بسرعة.‬ 126 00:18:17,013 --> 00:18:19,391 ‫وبدأت تصبح أكثر استقلالًا.‬ 127 00:19:03,977 --> 00:19:05,520 ‫وتريد الاختلاط بالآخرين.‬ 128 00:19:23,747 --> 00:19:27,667 ‫فيما يتعلّق بالصغار،‬ ‫معظم قردة الشمبانزي شديدة التسامح.‬ 129 00:19:31,379 --> 00:19:35,300 ‫ومع ذلك،‬ ‫من الأفضل أن تبدأ بشخص أقرب إلى حجمها.‬ 130 00:19:36,635 --> 00:19:40,555 ‫المشكلة هي أن صغار الشمبانزي‬ ‫أقلّ تسامحًا بكثير.‬ 131 00:19:54,444 --> 00:19:56,821 ‫كلما ازدادت الطفلة استقلالًا،‬ 132 00:19:57,489 --> 00:19:59,824 ‫زاد تورّطها في المتاعب.‬ 133 00:20:03,119 --> 00:20:05,121 ‫الذكور الضخمة تشكّل تهديدًا.‬ 134 00:20:07,624 --> 00:20:10,835 ‫إن اعترضت طريق أحدهم، فقد يصيبها أذى بليغ.‬ 135 00:20:16,716 --> 00:20:18,593 ‫وبوجود ذكر مهيمن مثل "جاكسون"،‬ 136 00:20:19,094 --> 00:20:22,597 ‫يمكنه أن يقرّر استعراض قوّته‬ ‫في أي مكان وزمان...‬ 137 00:20:25,809 --> 00:20:28,144 ‫لا تستطيع "كريستين" أن تطمئنّ تمامًا.‬ 138 00:21:00,010 --> 00:21:01,678 ‫الموقف مربك بعض الشيء.‬ 139 00:21:22,949 --> 00:21:25,118 ‫لقد رأت أمها كل هذا من قبل.‬ 140 00:21:25,785 --> 00:21:27,037 ‫ليست قلقة.‬ 141 00:21:28,580 --> 00:21:31,666 {\an8}‫"(نادين)"‬ 142 00:21:31,666 --> 00:21:33,126 {\an8}‫لكن أختها الكبرى قلقة.‬ 143 00:21:40,008 --> 00:21:43,345 ‫العلامات الأولى للتقارب بين الأختين.‬ 144 00:22:17,087 --> 00:22:19,172 ‫"إنغوغو" غابة مطيرة.‬ 145 00:22:19,172 --> 00:22:21,800 ‫والعواصف جزء من الحياة هنا.‬ 146 00:22:23,593 --> 00:22:25,720 ‫وقردة الشمبانزي تحتمي بشكل عام.‬ 147 00:22:33,937 --> 00:22:35,355 ‫لكن ليس كلها.‬ 148 00:22:37,941 --> 00:22:40,902 {\an8}‫بعض قردة الشمبانزي تستمدّ قوّتها من العاصفة.‬ 149 00:22:40,902 --> 00:22:41,820 {\an8}‫"(آبرامز)"‬ 150 00:22:43,113 --> 00:22:46,616 ‫وتستغلّها لتقديم استعراض غير عادي للهيمنة.‬ 151 00:22:47,992 --> 00:22:49,327 ‫رقصة المطر.‬ 152 00:23:11,433 --> 00:23:13,935 ‫يبعث "آبرامز" برسالة قوية.‬ 153 00:23:58,938 --> 00:24:01,733 ‫في الوقت الحالي، لا يفعل "جاكسون" أي شيء.‬ 154 00:24:03,818 --> 00:24:06,446 ‫إن آجلًا أم عاجلًا، سيكون عليه أن يستجيب.‬ 155 00:24:07,197 --> 00:24:08,573 ‫لأنه مع مرور كل يوم،‬ 156 00:24:10,116 --> 00:24:12,619 ‫تزداد ثقة "آبرامز" بنفسه.‬ 157 00:24:53,743 --> 00:24:55,411 ‫لا يزال "غاس" وحيدًا.‬ 158 00:25:04,963 --> 00:25:06,172 ‫لكن لديه خطة.‬ 159 00:25:19,018 --> 00:25:22,146 ‫"غاس" خجول، لكنه ليس غبيًا.‬ 160 00:25:25,650 --> 00:25:27,318 {\an8}‫"جاكسون" ليس الوحيد‬ 161 00:25:27,318 --> 00:25:30,363 {\an8}‫الذي يلاحظ أن "آبرامز"‬ ‫في طريقه إلى الارتقاء.‬ 162 00:25:30,363 --> 00:25:31,656 {\an8}‫"(آبرامز)"‬ 163 00:25:42,959 --> 00:25:46,838 ‫قد تكون هذه فرصة لتشكيل علاقة مفيدة جدًا.‬ 164 00:26:11,654 --> 00:26:13,239 ‫"غاس" يبذل جهدًا كبيرًا.‬ 165 00:26:41,309 --> 00:26:45,146 ‫قرد صاعد وواعد مثل "آبرامز"‬ ‫يسعد بتنظيف معظم قردة الشمبانزي لشعره.‬ 166 00:26:46,397 --> 00:26:47,815 ‫الاختبار الحقيقي لـ"غاس"‬ 167 00:26:48,566 --> 00:26:51,527 ‫هو إن كان "آبرامز" سينظف شعره في المقابل.‬ 168 00:27:23,935 --> 00:27:24,936 ‫صدّ.‬ 169 00:27:51,212 --> 00:27:55,216 ‫"آبرامز" يبحث عن شريك أكثر أهمية.‬ 170 00:28:08,146 --> 00:28:10,273 ‫"(مايلز)"‬ 171 00:28:24,871 --> 00:28:29,500 ‫إن نجح "آبرامز" من بناء تحالفه الخاص‬ ‫مع أهم حلفاء "جاكسون"،‬ 172 00:28:30,960 --> 00:28:33,546 ‫فإن هذا سيضعف مكانة "جاكسون" كقائد.‬ 173 00:28:48,436 --> 00:28:50,521 ‫و"مايلز" يبدو متقبّلًا.‬ 174 00:29:04,786 --> 00:29:06,579 ‫"(جاكسون)"‬ 175 00:29:06,579 --> 00:29:09,040 ‫يشعر "جاكسون" باقتراب خطر "آبرامز".‬ 176 00:29:17,381 --> 00:29:20,802 ‫يحتاج إلى أن تتّحد المجموعة تحت قيادته.‬ 177 00:29:23,137 --> 00:29:26,516 ‫تتّحد ضدّ عدوّ مشترك.‬ 178 00:30:11,936 --> 00:30:14,355 ‫قردة الشمبانزي مخلوقات متشبّثة بمنطقتها.‬ 179 00:30:15,189 --> 00:30:18,192 ‫تعيش مجموعة "إنغوغو" ضمن منطقة محددة،‬ 180 00:30:18,943 --> 00:30:23,114 ‫محاطة من جميع الجوانب‬ ‫بقردة شمبانزي أخرى عدائية.‬ 181 00:30:25,366 --> 00:30:27,952 ‫للتأكد من أن مواردها آمنة،‬ 182 00:30:27,952 --> 00:30:29,620 ‫تقوم بدوريات على حدودها.‬ 183 00:30:37,920 --> 00:30:40,006 ‫القيام بالدوريات عمل خطر.‬ 184 00:30:43,634 --> 00:30:47,221 ‫لكن الدفاع عن المنطقة يحمل أهمية كبيرة‬ 185 00:30:48,472 --> 00:30:52,894 ‫إلى حدّ أنه حتى المرشّحين غير المتوقعين‬ ‫يشاركون أحيانًا.‬ 186 00:30:53,936 --> 00:30:56,439 {\an8}‫"(غاس)"‬ 187 00:31:05,114 --> 00:31:07,033 ‫يجب أن يقيّم كل قرد حجم المهمة.‬ 188 00:31:07,783 --> 00:31:09,410 ‫"(بورك باي)"‬ 189 00:31:09,410 --> 00:31:10,828 ‫هل يستحقّ الأمر المجازفة؟‬ 190 00:31:15,166 --> 00:31:18,544 ‫"بورك باي" ليس أقوى ولا أشجع‬ ‫قردة الشمبانزي.‬ 191 00:31:22,131 --> 00:31:25,134 ‫لكن حتى بالنسبة إليه،‬ ‫الأمر يستحق المخاطرة على الأرجح.‬ 192 00:31:34,310 --> 00:31:37,021 ‫تتجه قردة الشمبانزي إلى حدودها الشمالية.‬ 193 00:31:39,815 --> 00:31:41,901 ‫تستطيع الدوريات أن تقطع الكثير من الأميال‬ 194 00:31:42,610 --> 00:31:45,321 ‫وأن تواصل السير لعدة ساعات شاقة.‬ 195 00:32:10,429 --> 00:32:13,224 ‫حتى أضخم الذكور وأكثرها شراسة‬ 196 00:32:13,224 --> 00:32:17,144 ‫ينتابها التوتر‬ ‫مع اقترابها من المناطق الحدودية.‬ 197 00:32:54,598 --> 00:32:55,683 ‫أما "بورك باي"،‬ 198 00:32:56,559 --> 00:32:57,601 ‫فهو في المؤخرة‬ 199 00:32:58,978 --> 00:33:00,730 ‫ويبدو مترددًا في الاستمرار.‬ 200 00:33:22,126 --> 00:33:24,378 ‫"آبرامز"، من ناحية أخرى،‬ 201 00:33:24,378 --> 00:33:26,422 ‫في المكان الذي يريده بالضبط.‬ 202 00:33:27,798 --> 00:33:29,300 ‫في قلب الحدث.‬ 203 00:34:20,559 --> 00:34:23,062 ‫مع وصول المجموعة إلى الحدّ الشمالي‬ 204 00:34:23,062 --> 00:34:25,856 ‫وعبورها إلى منطقة غير مألوفة،‬ 205 00:34:26,899 --> 00:34:28,442 ‫يشتدّ الخطر.‬ 206 00:34:40,746 --> 00:34:43,833 ‫لا توجد علاقات صديقة‬ ‫بين مجموعات الشمبانزي المختلفة.‬ 207 00:34:46,710 --> 00:34:48,754 ‫حين تلتقي مجموعة بأخرى،‬ 208 00:34:48,754 --> 00:34:50,422 ‫يصبح هناك خياران.‬ 209 00:34:51,215 --> 00:34:53,384 ‫الهروب أو الهجوم.‬ 210 00:35:19,243 --> 00:35:21,954 ‫تتسمّع قردة الشمبانزي النداءات‬ 211 00:35:22,746 --> 00:35:23,747 ‫والحركة.‬ 212 00:35:39,805 --> 00:35:42,349 {\an8}‫"(بورك باي)"‬ 213 00:36:54,338 --> 00:36:55,839 ‫"بورك باي" قد عيل به.‬ 214 00:37:03,722 --> 00:37:05,140 ‫سينفصل عن الدورية.‬ 215 00:37:08,519 --> 00:37:09,436 ‫بمفرده.‬ 216 00:37:13,023 --> 00:37:14,525 ‫لكن "غاس" سيبقى.‬ 217 00:37:25,327 --> 00:37:27,746 ‫هناك قردة شمبانزي أخرى في الجوار.‬ 218 00:37:29,748 --> 00:37:31,542 ‫وستكون عدائية.‬ 219 00:37:43,262 --> 00:37:46,056 ‫يجب أن يقدّروا أي المجموعتين أكبر عددًا.‬ 220 00:37:48,142 --> 00:37:49,852 ‫وأن يقرروا إن كان عليهم الانسحاب‬ 221 00:37:50,602 --> 00:37:51,645 ‫أم الهجوم.‬ 222 00:38:38,025 --> 00:38:40,110 ‫"مايلز" يدعم "جاكسون".‬ 223 00:38:41,945 --> 00:38:43,280 ‫لا مجال للتراجع.‬ 224 00:38:45,199 --> 00:38:46,742 ‫قرروا المبادرة بالهجوم.‬ 225 00:39:14,436 --> 00:39:16,230 ‫لقد أثمرت العدائية.‬ 226 00:39:18,148 --> 00:39:19,900 ‫انسحبت المجموعة الشمالية.‬ 227 00:39:22,111 --> 00:39:24,613 ‫هذا نجاح للدورية.‬ 228 00:39:28,534 --> 00:39:29,993 ‫الحدود آمنة،‬ 229 00:39:30,702 --> 00:39:34,998 ‫ويمكنهم العودة إلى مركز منطقتهم، منتصرين.‬ 230 00:39:52,224 --> 00:39:54,852 ‫بذهاب معظم الذكور الكبيرة إلى الشمال،‬ 231 00:39:55,477 --> 00:39:57,146 ‫تستطيع "كريستين" أن تسترخي أخيرًا.‬ 232 00:40:03,527 --> 00:40:05,320 ‫الطفلة تزداد قوة.‬ 233 00:40:06,530 --> 00:40:10,826 ‫وقد حان الوقت لاستكشاف جزء مهم آخر‬ ‫من الحياة في "إنغوغو".‬ 234 00:40:12,661 --> 00:40:13,662 ‫المظلّة الشجرية.‬ 235 00:40:36,935 --> 00:40:38,020 {\an8}‫"(نادين)"‬ 236 00:40:38,020 --> 00:40:39,104 {\an8}‫لم تثر إعجابها.‬ 237 00:41:19,436 --> 00:41:22,189 ‫لا يمكن أن تسمح لها "كريستين"‬ ‫بالتسلّق عاليًا،‬ 238 00:41:22,189 --> 00:41:24,399 ‫إلى حيث يكون السقوط خطرًا.‬ 239 00:42:26,587 --> 00:42:29,131 ‫هذا يكفي ليوم واحد.‬ 240 00:43:03,123 --> 00:43:05,751 ‫الدورية عائدة من المناطق الحدودية.‬ 241 00:43:13,634 --> 00:43:15,886 ‫وقد لاحظوا شيئًا في أعالي الأشجار.‬ 242 00:43:20,223 --> 00:43:24,019 ‫مجموعة "إنغوغو" لا تقبل وجود‬ ‫قردة شمبانزي أخرى في منطقتها.‬ 243 00:43:31,318 --> 00:43:34,112 ‫لكنها تتقاسم الغابة مع رئيسيات أخرى.‬ 244 00:43:38,742 --> 00:43:42,162 ‫من بينها عدة مجموعات كبيرة من القرود.‬ 245 00:43:57,010 --> 00:43:59,930 ‫القرود ليست منافسة للشمبانزي.‬ 246 00:44:01,598 --> 00:44:02,557 ‫بل إنها غذاء.‬ 247 00:44:54,401 --> 00:44:57,946 ‫اللحم مصدر غذاء مطلوب للشمبانزي.‬ 248 00:44:59,239 --> 00:45:01,032 ‫لكن هذه ليست قيمتها الوحيدة.‬ 249 00:45:04,619 --> 00:45:07,247 ‫تقاسم اللحم أمر مهم اجتماعيًا‬ 250 00:45:08,415 --> 00:45:09,541 ‫وسياسيًا.‬ 251 00:45:13,211 --> 00:45:15,213 ‫"جاكسون" يتقاسم اللحم مع حلفائه.‬ 252 00:45:16,423 --> 00:45:19,634 ‫وأكثر من أي شخص آخر، يتقاسمه مع "مايلز".‬ 253 00:45:21,928 --> 00:45:23,221 ‫وفي الوقت نفسه،‬ 254 00:45:23,221 --> 00:45:25,432 ‫يتجاهل الآخرين متعمّدًا.‬ 255 00:45:25,432 --> 00:45:31,438 ‫"(آبرامز)"‬ 256 00:45:40,238 --> 00:45:43,617 ‫نبذ "آبرامز" دليل على أن "جاكسون"،‬ ‫في الوقت الراهن،‬ 257 00:45:44,326 --> 00:45:47,829 ‫لا يزال يمسك بزمام السلطة في "إنغوغو".‬ 258 00:45:54,419 --> 00:45:55,921 ‫دورية منتصرة‬ 259 00:45:55,921 --> 00:45:57,547 ‫وصيد ناجح.‬ 260 00:46:01,343 --> 00:46:03,553 ‫كان هذا يومًا موفقًا لـ"جاكسون"‬ 261 00:46:04,346 --> 00:46:06,223 ‫ولقردة شمبانزي "إنغوغو".‬ 262 00:46:29,955 --> 00:46:33,250 ‫القرود من الموارد المهمة‬ ‫لقردة شمبانزي "إنغوغو".‬ 263 00:46:37,921 --> 00:46:42,634 ‫لكن المورد الأهم سيظلّ دائمًا أشجار الفاكهة،‬ 264 00:46:43,301 --> 00:46:45,971 ‫أساس مجتمع "إنغوغو".‬ 265 00:47:10,912 --> 00:47:14,583 ‫أثمرت شجرة تين في وسط المنطقة،‬ 266 00:47:15,083 --> 00:47:18,628 ‫ويستطيع الشمبانزي الاسترخاء‬ ‫والاستمتاع بالوليمة.‬ 267 00:48:01,963 --> 00:48:05,467 ‫قضى "غاس" قسطًا كبيرًا من حياته‬ ‫يراقب من الهامش.‬ 268 00:48:06,927 --> 00:48:08,720 ‫إنه أقوى ملاحظةً من معظم الشمبانزي.‬ 269 00:48:10,013 --> 00:48:12,140 ‫وسريع في رؤية أي شيء غير عادي.‬ 270 00:50:00,331 --> 00:50:01,332 ‫إنه "بورك باي".‬ 271 00:50:40,455 --> 00:50:41,706 ‫ضُبط وحيدًا...‬ 272 00:50:44,250 --> 00:50:45,960 ‫وقُتل بواسطة مجموعة منافسة...‬ 273 00:50:48,046 --> 00:50:50,381 ‫في وسط منطقة "إنغوغو".‬ 274 00:50:59,307 --> 00:51:01,059 ‫إن أمكن قتل قرد شمبانزي هنا...‬ 275 00:51:04,813 --> 00:51:06,564 ‫فهذا يعني أن مملكة الغابة...‬ 276 00:51:10,693 --> 00:51:12,195 ‫وكل ما فيها من قردة الشمبانزي...‬ 277 00:51:16,241 --> 00:51:17,534 ‫لم تعد في أمان.‬ 278 00:51:27,127 --> 00:51:30,130 ‫ترجمة "مي بدر"‬