1 00:00:17,727 --> 00:00:19,187 ‫قُتل أحد قردة الشمبانزي‬ 2 00:00:20,521 --> 00:00:22,857 ‫في قلب منطقة "إنغوغو".‬ 3 00:00:26,861 --> 00:00:27,862 ‫إنه "بورك باي".‬ 4 00:00:42,210 --> 00:00:43,377 ‫ولكي يحدث هذا،‬ 5 00:00:44,879 --> 00:00:47,757 ‫كان لابد أن يدخل القتلة إلى المنطقة‬ ‫من دون أن يلاحظهم أحد.‬ 6 00:00:52,887 --> 00:00:55,389 ‫مجموعة واحدة فقط كان بوسعها فعل ذلك.‬ 7 00:00:58,726 --> 00:01:01,729 ‫مجموعة يعرفها قردة شمبانزي "إنغوغو" جيدًا.‬ 8 00:01:11,823 --> 00:01:12,824 ‫"الغربيون".‬ 9 00:01:19,247 --> 00:01:21,666 ‫الحرب قادمة إلى "إنغوغو".‬ 10 00:01:24,627 --> 00:01:30,049 ‫"إمبراطورية الشمبانزي"‬ 11 00:01:31,843 --> 00:01:35,346 ‫"(إنغوغو) الغربية"‬ 12 00:01:35,346 --> 00:01:39,016 ‫"قبل يومين"‬ 13 00:02:17,013 --> 00:02:20,725 ‫الشمبانزي في غرب "إنغوغو" مجموعة منفصلة‬ 14 00:02:22,226 --> 00:02:23,728 ‫لها منطقتها الخاصة.‬ 15 00:02:28,316 --> 00:02:30,026 ‫"الغربيون" مختلفون.‬ 16 00:02:35,489 --> 00:02:38,826 ‫مجموعتهم أصغر بكثير‬ ‫من المجموعة المركزية التي يقودها "جاكسون".‬ 17 00:02:41,621 --> 00:02:43,247 ‫لكنهم يتكاتفون.‬ 18 00:02:44,415 --> 00:02:46,125 ‫وهذا يمنحهم القوة.‬ 19 00:02:57,011 --> 00:02:59,388 ‫لا يوجد سوى ثمانية ذكور بالغة‬ 20 00:03:00,014 --> 00:03:02,642 ‫مقارنةً بـ24 ذكرًا في المجموعة المركزية.‬ 21 00:03:04,727 --> 00:03:06,020 ‫ولهذا تقف الإناث‬ 22 00:03:07,021 --> 00:03:08,731 ‫مع الذكور‬ 23 00:03:09,941 --> 00:03:11,734 ‫في الدفاع عن المنطقة.‬ 24 00:03:18,074 --> 00:03:20,368 {\an8}‫"(هتشرسون)، 27 عامًا"‬ 25 00:03:20,368 --> 00:03:22,703 {\an8}‫هناك قائد قوي، "هتشرسون"،‬ 26 00:03:24,205 --> 00:03:26,040 ‫لكنه مختلف عن "جاكسون".‬ 27 00:03:26,874 --> 00:03:29,043 ‫إنه لا يسيطر بالطريقة نفسها.‬ 28 00:03:30,711 --> 00:03:33,422 ‫هنا، السلطة موزعة بقدر أكبر من المساواة.‬ 29 00:03:37,176 --> 00:03:40,513 ‫ولكل الذكور البالغة أدوار مهمة.‬ 30 00:03:46,435 --> 00:03:47,561 {\an8}‫"(غاريسون)، 44 عامًا"‬ 31 00:03:47,561 --> 00:03:50,898 {\an8}‫"غاريسون" أحد هؤلاء الذكور.‬ 32 00:03:51,941 --> 00:03:53,985 ‫إنه يتقدّم في السنّ‬ ‫بالنسبة إلى ذكر الشمبانزي،‬ 33 00:03:53,985 --> 00:03:56,737 ‫لكن مع التقدّم في السنّ، تزداد المعرفة.‬ 34 00:04:07,248 --> 00:04:09,583 ‫إنه يعرف كل شجرة في "إنغوغو".‬ 35 00:04:10,501 --> 00:04:13,462 ‫لديه في رأسه خريطة للغابة بأكملها.‬ 36 00:04:17,258 --> 00:04:18,926 ‫إن كان هناك أي طعام،‬ 37 00:04:20,386 --> 00:04:21,345 ‫فسيجده.‬ 38 00:04:49,582 --> 00:04:51,125 ‫جمع الثمار عمل شاق.‬ 39 00:04:55,588 --> 00:04:57,548 ‫غالبًا كمكافآت صغيرة.‬ 40 00:05:23,908 --> 00:05:27,661 ‫هذه المرة، قاد "غاريسون"‬ ‫المجموعة الغربية إلى حلوى نادرة.‬ 41 00:05:51,227 --> 00:05:53,479 ‫قردة الشمبانزي تحب العسل البري.‬ 42 00:05:59,819 --> 00:06:01,570 ‫لكنه لا يدوم طويلًا،‬ 43 00:06:02,405 --> 00:06:04,448 ‫ولا يكفي لإطعام المجموعة بأكملها.‬ 44 00:06:08,494 --> 00:06:09,328 ‫ولهذا،‬ 45 00:06:09,328 --> 00:06:11,539 ‫يحتاج "الغربيون" إلى الفاكهة.‬ 46 00:06:20,256 --> 00:06:27,221 ‫"يوم وفاة (بورك باي)"‬ 47 00:06:34,937 --> 00:06:36,272 ‫الفاكهة الناضجة‬ 48 00:06:36,897 --> 00:06:39,024 ‫أهم مصادر الغذاء في "إنغوغو".‬ 49 00:06:40,276 --> 00:06:41,277 ‫وفي الوقت الحالي،‬ 50 00:06:42,194 --> 00:06:46,240 ‫توجد أشجار الفاكهة الأكثر قيمة‬ ‫على أطراف المنطقة الغربية.‬ 51 00:06:51,120 --> 00:06:52,121 ‫على حدود‬ 52 00:06:53,080 --> 00:06:55,040 ‫المجموعة المركزية التي يقودها "جاكسون".‬ 53 00:07:02,256 --> 00:07:03,257 {\an8}‫"(رولينز)، 35 عامًا"‬ 54 00:07:03,257 --> 00:07:06,302 {\an8}‫"رولينز" هو قائد دورية الغرب.‬ 55 00:07:10,139 --> 00:07:13,350 ‫إنه يحرس حدود "إنغوغو" منذ أعوام.‬ 56 00:07:21,150 --> 00:07:23,861 {\an8}‫"(داميين)، 14 عامًا"‬ 57 00:07:23,861 --> 00:07:26,530 {\an8}‫"داميين" هو أخوه الأصغر.‬ 58 00:07:29,241 --> 00:07:30,868 ‫لا يزال مراهقًا.‬ 59 00:07:32,161 --> 00:07:33,621 ‫لكنه قوي بالفعل.‬ 60 00:07:35,915 --> 00:07:36,916 ‫وواثق بنفسه.‬ 61 00:07:39,126 --> 00:07:40,252 ‫وحادّ الذكاء.‬ 62 00:07:44,131 --> 00:07:46,008 ‫في زيارات المناطق الحدودية،‬ 63 00:07:46,509 --> 00:07:48,302 ‫هؤلاء الإخوة الأقوياء‬ 64 00:07:49,428 --> 00:07:50,429 ‫هم من يقودون الطريق.‬ 65 00:08:15,913 --> 00:08:17,873 ‫مع اقترابهم من الحدود،‬ 66 00:08:17,873 --> 00:08:21,418 ‫يراقب "غاريسون" الجميع.‬ 67 00:09:03,002 --> 00:09:04,920 ‫لقد دخلوا المناطق الحدودية.‬ 68 00:09:06,213 --> 00:09:09,300 ‫المجموعة المركزية التي يقودها "جاكسون"‬ ‫تتغذى هنا أيضًا،‬ 69 00:09:10,217 --> 00:09:12,177 ‫لذا فهو جزء خطر من الغابة.‬ 70 00:09:25,107 --> 00:09:26,859 {\an8}‫"(رولينز)"‬ 71 00:09:26,859 --> 00:09:28,485 ‫لكن الأمر يستحق المجازفة.‬ 72 00:09:29,737 --> 00:09:32,448 ‫هناك شجرة تين ضخمة مليئة بالثمار.‬ 73 00:09:34,033 --> 00:09:36,076 ‫وهذا بالضبط ما تحتاج إليه المجموعة.‬ 74 00:09:40,164 --> 00:09:43,626 {\an8}‫"(داميين)"‬ 75 00:10:38,847 --> 00:10:41,100 ‫معظم أفراد المجموعة يأكلون بسعادة.‬ 76 00:10:43,310 --> 00:10:45,854 ‫"رولينز" و"داميين" لا يأكلان.‬ 77 00:10:53,946 --> 00:10:57,324 ‫تتمحور الدوريات جزئيًا حول حراسة الموارد.‬ 78 00:10:59,243 --> 00:11:00,369 ‫ولكن هذا ليس كل شيء.‬ 79 00:11:03,539 --> 00:11:07,084 ‫تحاول قردة الشمبانزي دائمًا‬ ‫توسيع منطقتها إن استطاعت.‬ 80 00:11:09,628 --> 00:11:10,587 ‫وهي تفعل ذلك‬ 81 00:11:10,587 --> 00:11:14,133 ‫من خلال إيجاد المنافسين ومهاجمتهم.‬ 82 00:11:18,637 --> 00:11:20,264 ‫إن استطاعت التفوّق عليهم عددًا.‬ 83 00:11:23,976 --> 00:11:27,896 ‫ولهذا لا يمكن أن يذهب‬ ‫"رولينز" و"داميين" بمفردهما.‬ 84 00:11:28,939 --> 00:11:32,693 ‫يجب على الذكور الأخرى أن تتبعهما عن كثب.‬ 85 00:12:01,430 --> 00:12:04,016 ‫إنهم يتوغلون في أعماق المنطقة المركزية.‬ 86 00:12:09,646 --> 00:12:11,482 ‫مجموعتهم صغيرة،‬ 87 00:12:11,482 --> 00:12:15,068 ‫ولا يعرفون عدد الشمبانزي الأعداء‬ ‫الذي يُحتمل أن يواجهوه.‬ 88 00:12:16,111 --> 00:12:17,362 ‫يجب أن يكونوا حذرين‬ 89 00:12:18,906 --> 00:12:19,907 ‫وهادئين.‬ 90 00:12:25,329 --> 00:12:28,499 ‫"داميين" يرافق "رولينز" طوال حياته.‬ 91 00:12:29,625 --> 00:12:32,044 ‫الصلة بينهما قوية.‬ 92 00:12:44,515 --> 00:12:46,099 ‫في مهمة سرّية،‬ 93 00:12:46,099 --> 00:12:49,603 ‫هذا قد يشكّل الفارق بين الحياة والموت.‬ 94 00:12:59,446 --> 00:13:01,406 ‫سمع أفراد الدورية شيئًا.‬ 95 00:13:28,642 --> 00:13:29,643 ‫إنه "بورك باي".‬ 96 00:13:33,105 --> 00:13:34,106 ‫وهو وحيد.‬ 97 00:15:09,326 --> 00:15:10,327 ‫مثل البشر،‬ 98 00:15:11,411 --> 00:15:13,622 ‫الشمبانزي مخلوقات اجتماعية.‬ 99 00:15:15,707 --> 00:15:17,084 ‫لكن على عكسنا،‬ 100 00:15:18,251 --> 00:15:20,545 ‫قدرتها على تكوين العلاقات‬ 101 00:15:20,545 --> 00:15:23,215 ‫تقتصر على أعضاء المجموعة.‬ 102 00:15:26,843 --> 00:15:28,845 ‫لا مفرّ لها من فطرتها المتشبّثة بمنطقتها‬ 103 00:15:30,013 --> 00:15:31,014 ‫وطبيعتها القبلية.‬ 104 00:15:37,646 --> 00:15:40,774 ‫من طبيعتها التنافس على الموارد.‬ 105 00:15:42,776 --> 00:15:46,113 ‫واعتبار الشمبانزي‬ ‫من المجموعات المنافسة غرباء،‬ 106 00:15:48,198 --> 00:15:50,784 ‫يجب مهاجمتهم والقضاء عليهم.‬ 107 00:16:00,043 --> 00:16:03,547 ‫حياة الشمبانزي صراع لا ينتهي.‬ 108 00:16:13,390 --> 00:16:14,558 ‫في نظر "الغربيين"،‬ 109 00:16:15,142 --> 00:16:16,643 ‫كان "بورك باي" دخيلًا.‬ 110 00:16:19,104 --> 00:16:20,939 ‫وبمجرد أن وجدوه بمفرده،‬ 111 00:16:22,858 --> 00:16:24,067 ‫صارت نهايته محتومة.‬ 112 00:17:18,121 --> 00:17:19,915 ‫لكل قردة الشمبانزي وجهان.‬ 113 00:17:30,717 --> 00:17:35,097 ‫أحيانًا تكون الذكور البالغة مثل "رولينز"‬ ‫رقيقة ومرحة.‬ 114 00:17:44,940 --> 00:17:46,900 ‫وأحيانًا تتسم بعنف وحشي.‬ 115 00:17:52,531 --> 00:17:55,617 ‫لكن ذلك الجانب العنيف حيوي لهذا المجتمع.‬ 116 00:17:58,912 --> 00:18:02,999 ‫الصراعات على المناطق بين المجموعات‬ ‫ليست معركة على الثروة.‬ 117 00:18:04,042 --> 00:18:06,211 ‫بل معركة في سبيل البقاء.‬ 118 00:18:16,012 --> 00:18:18,390 ‫"الغربيون" لديهم أفواه كثيرة ليطعموها.‬ 119 00:18:24,146 --> 00:18:25,647 ‫والمجموعة يزداد عددها.‬ 120 00:18:37,325 --> 00:18:39,161 ‫إنهم بحاجة إلى المزيد من الأراضي.‬ 121 00:18:42,539 --> 00:18:43,498 ‫والمزيد من الطعام.‬ 122 00:18:58,763 --> 00:19:02,767 ‫إنهم في صراع مع مجموعة أكبر وأقوى.‬ 123 00:19:05,854 --> 00:19:08,106 ‫وبالتالي فإن الاحتمالات ليست في صالحهم.‬ 124 00:19:09,691 --> 00:19:10,692 ‫في الوقت الحالي.‬ 125 00:19:45,310 --> 00:19:47,437 ‫قد تكون المجموعة الغربية أصغر...‬ 126 00:19:50,982 --> 00:19:52,234 ‫لكنها متّحدة.‬ 127 00:19:58,949 --> 00:20:01,326 ‫هناك شعور قوي بالتكاتف.‬ 128 00:20:07,916 --> 00:20:09,167 ‫والدعم.‬ 129 00:20:09,668 --> 00:20:15,674 ‫"(غاربو)، 65 عامًا"‬ 130 00:20:17,300 --> 00:20:20,637 ‫"غاربو" هي الشمبانزي‬ ‫الأكبر سنًا في "إنغوغو".‬ 131 00:20:23,765 --> 00:20:27,310 ‫65 عامًا سنّ مذهلة بالنسبة إلى الشمبانزي.‬ 132 00:20:31,523 --> 00:20:34,192 ‫ولا تزال تؤدّي دورها في المجتمع.‬ 133 00:20:44,995 --> 00:20:47,747 {\an8}‫"(هتشرسون)"‬ 134 00:20:47,747 --> 00:20:49,916 {\an8}‫يعزز مكانتها أن ابنها هو الذكر المهيمن.‬ 135 00:20:51,835 --> 00:20:55,755 ‫برعايته إياها، تحظى "غاربو" بحياة رغدة...‬ 136 00:20:57,757 --> 00:20:59,592 ‫وتُعامل باحترام.‬ 137 00:21:12,647 --> 00:21:14,024 ‫"غاربو" لها ابن آخر.‬ 138 00:21:20,947 --> 00:21:21,781 ‫"ريتشموند".‬ 139 00:21:21,781 --> 00:21:22,699 ‫"(ريتشموند)، 34 عامًا"‬ 140 00:21:22,699 --> 00:21:24,826 ‫الذي يعتني بأمه أيضًا،‬ 141 00:21:25,744 --> 00:21:27,245 ‫رغم مشكلاته الخاصة.‬ 142 00:21:30,540 --> 00:21:31,750 ‫حين كان الشمبانزي يافعًا،‬ 143 00:21:32,542 --> 00:21:35,503 ‫فقد "ريتشموند" يده في فخّ صياد غير شرعي.‬ 144 00:21:45,513 --> 00:21:48,725 ‫رغم أن هذا يجعل كل شيء في الغابة‬ ‫أكثر صعوبة...‬ 145 00:21:58,234 --> 00:21:59,736 ‫إلا أنه لم يبق حيًا فحسب.‬ 146 00:22:00,236 --> 00:22:01,237 ‫بل وازدهر.‬ 147 00:22:10,413 --> 00:22:13,166 ‫كان "ريتشموند" فيما مضى‬ ‫قائدًا للمجموعة الغربية،‬ 148 00:22:15,085 --> 00:22:18,004 ‫إلى أن حلّ محلّه على القمة أخوه الأصغر.‬ 149 00:22:23,343 --> 00:22:25,095 ‫لكنه لا يزال يتمتع بالسلطة‬ 150 00:22:26,429 --> 00:22:27,430 ‫والنفوذ.‬ 151 00:22:42,320 --> 00:22:44,989 ‫قلة عدد الذكور البالغين في الغرب‬ 152 00:22:45,824 --> 00:22:49,786 ‫يعرّضهم إلى الخطر حال تصعيد الخصومة‬ ‫مع المجموعة المركزية.‬ 153 00:22:56,501 --> 00:22:58,670 ‫هناك ذكور أصغر سنًا في صعود.‬ 154 00:22:59,170 --> 00:23:02,966 {\an8}‫"(بيرغل)، عشرة أعوام"‬ 155 00:23:02,966 --> 00:23:05,510 {\an8}‫لكن الرحلة قد تكون صعبة.‬ 156 00:23:11,724 --> 00:23:13,351 ‫"بيرغل" يتيم،‬ 157 00:23:14,144 --> 00:23:15,979 ‫لذا كان عليه أن يكبر بسرعة...‬ 158 00:23:19,232 --> 00:23:20,733 ‫ويجد سبلًا لتدبّر أموره.‬ 159 00:23:23,987 --> 00:23:25,697 ‫لكنه كذكر في مرحلة المراهقة،‬ 160 00:23:26,448 --> 00:23:29,826 ‫بدأ يتغيّر ويريد أن يثبت ذاته.‬ 161 00:23:40,003 --> 00:23:42,505 ‫يحاول استعراض حركات الهيمنة.‬ 162 00:23:56,144 --> 00:23:57,562 ‫يجب أن يتوخى الحذر.‬ 163 00:23:59,314 --> 00:24:01,524 ‫فقد بدأ يلفت الأنظار.‬ 164 00:24:12,619 --> 00:24:14,829 ‫في هذه المرحلة من حياة ذكر الشمبانزي،‬ 165 00:24:15,663 --> 00:24:16,664 ‫"(باكنر)، 21 عامًا"‬ 166 00:24:16,664 --> 00:24:20,084 ‫تبدأ الذكور ذات المكانة الراسخة‬ ‫في رؤيتهم كمنافسين.‬ 167 00:24:32,222 --> 00:24:35,892 ‫استعراضات "بيرغل" الصبيانية‬ ‫تعرّضه إلى التأديب.‬ 168 00:25:15,807 --> 00:25:19,936 ‫ذات يوم، سلوك "بيرغل" العدائي‬ ‫قد يعين المجموعة الغربية على أعدائها.‬ 169 00:25:22,814 --> 00:25:25,483 ‫لكنه في الوقت الحالي، وُضع في حجمه الصحيح،‬ 170 00:25:26,484 --> 00:25:28,736 ‫وتعرّض إلى إصابة بليغة في يده.‬ 171 00:25:58,516 --> 00:26:00,810 {\an8}‫"جويا" يتيمة أيضًا.‬ 172 00:26:00,810 --> 00:26:03,104 {\an8}‫"(جويا)، عشرة أعوام"‬ 173 00:26:03,104 --> 00:26:04,856 {\an8}‫إنها في عمر "بيرغل" تقريبًا.‬ 174 00:26:10,612 --> 00:26:12,697 ‫وقد بدأت تتغيّر أيضًا.‬ 175 00:26:42,644 --> 00:26:45,355 ‫بدأت تتطوّر لديها غريزة الأمومة،‬ 176 00:26:46,272 --> 00:26:48,816 ‫وتريد المساعدة في رعاية الصغار.‬ 177 00:26:59,619 --> 00:27:01,371 ‫لأنه ليس لديها أمّ تتعلّم منها...‬ 178 00:27:04,040 --> 00:27:07,126 ‫فإن مهاراتها التربوية تحتاج إلى تحسين.‬ 179 00:27:21,474 --> 00:27:22,558 ‫على عكس "بيرغل"،‬ 180 00:27:23,059 --> 00:27:24,435 ‫فإن الجماعة تعامل "جويا"...‬ 181 00:27:26,437 --> 00:27:27,980 ‫بكثير من التسامح.‬ 182 00:27:36,030 --> 00:27:39,325 ‫وهناك أمهات ذوات خبرة‬ ‫تستطيع الاستعانة بهنّ كقدوة.‬ 183 00:27:39,325 --> 00:27:41,994 {\an8}‫"(كارسون)، 27 عامًا"‬ 184 00:27:41,994 --> 00:27:45,707 {\an8}‫"(إي أو)، ثلاثة أعوام"‬ 185 00:27:46,916 --> 00:27:49,085 ‫"كارسون" لديها طفلان بالفعل.‬ 186 00:27:50,795 --> 00:27:52,296 ‫وهي حامل مرة أخرى.‬ 187 00:27:56,926 --> 00:27:58,136 ‫إنها أم صالحة،‬ 188 00:27:59,178 --> 00:28:01,848 ‫لكن هنا في الغرب،‬ ‫يجب أن تؤدي دورًا أكبر من ذلك.‬ 189 00:28:09,355 --> 00:28:11,607 ‫تشارك الذكور أعمال الدورية،‬ 190 00:28:12,942 --> 00:28:14,235 ‫وتزاول الصيد.‬ 191 00:28:19,824 --> 00:28:21,826 ‫يصطاد "الغربيون" بشكل جماعي،‬ 192 00:28:21,826 --> 00:28:24,203 ‫الذكور والإناث،‬ 193 00:28:24,829 --> 00:28:25,913 ‫جنبًا إلى جنب.‬ 194 00:28:59,530 --> 00:29:02,742 ‫قرود "الكولبس" البيضاء والسوداء‬ ‫ليست هدفًا سهلًا.‬ 195 00:29:10,041 --> 00:29:11,876 ‫إنها سريعة ورشيقة.‬ 196 00:29:15,630 --> 00:29:16,964 ‫وللإمساك بها،‬ 197 00:29:16,964 --> 00:29:18,925 ‫يجب أن تتعاون قردة الشمبانزي.‬ 198 00:29:29,727 --> 00:29:31,312 ‫الصيد صعب على "ريتشموند".‬ 199 00:29:36,108 --> 00:29:38,194 ‫لكنه يعرف‬ ‫أن الأمر يستحق مشقة مجاراة الجماعة.‬ 200 00:29:59,841 --> 00:30:01,217 ‫إنها رحلة صيد ناجحة.‬ 201 00:30:06,514 --> 00:30:08,224 ‫وتتقاسم الجماعة اللحم‬ 202 00:30:09,100 --> 00:30:10,393 ‫على قمم الأشجار.‬ 203 00:30:14,063 --> 00:30:16,983 ‫"(هتشرسون)"‬ 204 00:30:19,193 --> 00:30:20,736 ‫إن أراد "ريتشموند" حصّته،‬ 205 00:30:21,696 --> 00:30:23,656 ‫فعليه أن يصعد ويطالب بها.‬ 206 00:31:14,415 --> 00:31:16,375 ‫"غاربو" منعها كبر سنّها من الصيد،‬ 207 00:31:17,251 --> 00:31:19,837 ‫لكن هذا لا يعني أن تُحرم من الحصول على حصّة.‬ 208 00:31:36,896 --> 00:31:39,815 ‫كانت "غاربو" تعيل "ريتشموند" في نشأته.‬ 209 00:31:42,026 --> 00:31:44,028 ‫والآن يعيلها بدوره.‬ 210 00:31:48,950 --> 00:31:50,576 ‫تقسو الحياة أحيانًا في "إنغوغو".‬ 211 00:31:51,744 --> 00:31:53,621 ‫ووجود عائلة تعتمد عليها‬ 212 00:31:54,622 --> 00:31:55,581 ‫"(كارسون)، (إي أو)"‬ 213 00:31:55,581 --> 00:31:56,832 ‫يجعل الأمور أسهل قليلًا.‬ 214 00:32:24,819 --> 00:32:27,738 ‫لدى معظم قردة الشمبانزي‬ ‫علاقة قوية بأمهاتها.‬ 215 00:32:37,289 --> 00:32:39,750 ‫لكن "بيرغل" ليس له عائلة.‬ 216 00:32:47,341 --> 00:32:49,635 ‫تمرّ كل ذكور الشمبانزي بهذه المرحلة.‬ 217 00:32:53,264 --> 00:32:55,933 ‫وتتعرّض جميعًا إلى الضرب بضع مرات.‬ 218 00:33:13,242 --> 00:33:15,411 ‫لكن الوضع أكثر صعوبة على اليتيم.‬ 219 00:33:19,123 --> 00:33:20,916 ‫لأنه ليس له أمّ تواسيه...‬ 220 00:33:22,960 --> 00:33:25,421 ‫فإن "بيرغل" يقضي الوقت وحيدًا.‬ 221 00:33:34,638 --> 00:33:36,724 ‫إنه لا يفتقد الترابط فحسب.‬ 222 00:33:42,063 --> 00:33:44,982 ‫تنظيف الشعر عملية حيوية للحفاظ على الصحة.‬ 223 00:33:50,071 --> 00:33:51,072 ‫من دونه،‬ 224 00:33:51,655 --> 00:33:53,240 ‫قد يكون "بيرغل" عرضة للأذى.‬ 225 00:34:14,011 --> 00:34:16,847 ‫عادةً تلزم قردة الشمبانزي أماكنها في المطر،‬ 226 00:34:17,723 --> 00:34:20,643 ‫لكن "الغربيين" لا يحتمون.‬ 227 00:34:30,236 --> 00:34:32,488 ‫يبدو أن العاصفة تنشّطهم.‬ 228 00:35:02,643 --> 00:35:06,021 ‫كمجموعة، يزدادون قوة.‬ 229 00:35:29,461 --> 00:35:30,796 ‫لا يزال "بيرغل" وحيدًا.‬ 230 00:35:32,882 --> 00:35:34,133 ‫وقد أصابه المرض.‬ 231 00:35:36,844 --> 00:35:39,513 ‫وجهه مصاب بأحد الطفيليات.‬ 232 00:35:56,322 --> 00:35:57,448 ‫إنه يحتاج إلى مساعدة.‬ 233 00:36:18,052 --> 00:36:21,096 ‫عادة ما يخاف ظبي "الديكر" من الشمبانزي.‬ 234 00:36:23,515 --> 00:36:24,892 ‫لكن في هذه الحالة من الضعف،‬ 235 00:36:26,101 --> 00:36:27,311 ‫لا يشكّل "بيرغل" تهديدًا.‬ 236 00:36:48,624 --> 00:36:51,627 ‫لم يلاحظ معظم أفراد المجموعة غياب "بيرغل".‬ 237 00:36:54,880 --> 00:36:58,092 {\an8}‫"(غاريسون)"‬ 238 00:37:03,931 --> 00:37:05,099 ‫لكن أحدهم لاحظ غيابه.‬ 239 00:37:29,915 --> 00:37:31,166 ‫مع التقدّم في السنّ،‬ 240 00:37:31,166 --> 00:37:33,335 ‫تقلّ عدائية ذكور الشمبانزي‬ 241 00:37:34,628 --> 00:37:35,754 ‫ويصبحون أكثر اهتمامًا.‬ 242 00:37:40,134 --> 00:37:41,093 ‫وأحيانًا،‬ 243 00:37:42,261 --> 00:37:45,014 ‫يتدخّلون لرعاية يتيم.‬ 244 00:37:50,477 --> 00:37:52,646 ‫المجموعة الغربية تحتاج إلى "بيرغل".‬ 245 00:37:53,939 --> 00:37:55,899 ‫لكن ليجد لنفسه مكانًا،‬ 246 00:37:55,899 --> 00:37:58,819 ‫عليه أن يتعلّم‬ ‫السيطرة على نزعاته العدوانية.‬ 247 00:38:03,741 --> 00:38:07,286 ‫وبوجود شمبانزي يتمتع بالخبرة‬ ‫مثل "غاريسون" ليدعمه،‬ 248 00:38:07,828 --> 00:38:08,829 ‫هناك أمل.‬ 249 00:38:18,839 --> 00:38:21,925 ‫تطول الأوقات التي تقضيها "جويا" مع الصغار.‬ 250 00:38:27,222 --> 00:38:28,432 ‫إنها تتعلّم.‬ 251 00:38:28,432 --> 00:38:31,518 ‫وعندما يحين الوقت لتأسيس أسرتها الخاصة،‬ 252 00:38:31,518 --> 00:38:32,811 ‫ستكون مستعدّة.‬ 253 00:38:38,942 --> 00:38:41,153 ‫"بيرغل" و"جويا" يجدان طريقهما.‬ 254 00:38:43,614 --> 00:38:47,117 ‫ويتعلّمان تدريجيًا‬ ‫أداء دوريهما في مجتمع الشمبانزي.‬ 255 00:39:01,632 --> 00:39:03,884 ‫يجب أن يضمن المجتمع استدامته.‬ 256 00:39:06,595 --> 00:39:08,931 ‫هكذا، مثل كل يوم في حياتهم،‬ 257 00:39:09,431 --> 00:39:12,893 ‫يجب أن ينطلق "الغربيون" بحثًا عن الطعام.‬ 258 00:39:37,042 --> 00:39:39,545 ‫اكتشف "داميين" شيئًا.‬ 259 00:39:41,797 --> 00:39:44,174 ‫وهي ليست فاكهة عادية يُعثر عليها كل يوم.‬ 260 00:39:48,720 --> 00:39:49,888 ‫إنها ثمار "كريزوفيلوم".‬ 261 00:39:52,641 --> 00:39:55,519 ‫غنيمة "إنغوغو" الأكثر ندرة ودسامة.‬ 262 00:39:58,814 --> 00:40:01,817 ‫تظهر كمحصول ضخم مرة كل بضعة أعوام.‬ 263 00:40:07,030 --> 00:40:08,449 ‫إنه محصول لا يمكن التنبؤ به،‬ 264 00:40:09,158 --> 00:40:10,534 ‫وحين يظهر،‬ 265 00:40:13,454 --> 00:40:16,331 ‫يوفر مصدرًا للغذاء‬ ‫يغطي حاجة قردة الشمبانزي ويزيد.‬ 266 00:40:31,263 --> 00:40:33,307 ‫معظم أشجار "كريزوفيلوم"‬ 267 00:40:34,016 --> 00:40:35,350 ‫تقع بعد الحدود‬ 268 00:40:36,727 --> 00:40:38,228 ‫في المنطقة المركزية.‬ 269 00:40:47,821 --> 00:40:51,325 ‫لكن الذكور الغربية تعرف تحديدًا أين تجدها.‬ 270 00:41:01,126 --> 00:41:02,711 ‫لأنه لسنوات عديدة،‬ 271 00:41:03,670 --> 00:41:04,963 ‫تلك الأشجار‬ 272 00:41:05,881 --> 00:41:07,174 ‫وتلك المنطقة‬ 273 00:41:08,342 --> 00:41:09,843 ‫كانت ملكًا لهم.‬ 274 00:41:22,314 --> 00:41:23,941 ‫والآن حان الوقت‬ 275 00:41:25,484 --> 00:41:26,610 ‫لاستعادتها.‬ 276 00:41:41,583 --> 00:41:44,586 ‫ترجمة "مي بدر"‬