1 00:00:15,141 --> 00:00:16,559 ‫"(إنغوغو)"‬ 2 00:00:16,559 --> 00:00:19,896 ‫"1993"‬ 3 00:00:23,941 --> 00:00:26,819 ‫حين جاء العلماء أول مرة إلى "إنغوغو"،‬ 4 00:00:31,949 --> 00:00:34,744 ‫اكتشفوا مجتمعًا متقدّمًا للشمبانزي.‬ 5 00:00:47,465 --> 00:00:49,926 ‫على مرّ العقود، ذلك المجتمع‬ 6 00:00:50,760 --> 00:00:53,721 ‫قد نما ليصبح أكبر مجموعة شمبانزي‬ 7 00:00:54,263 --> 00:00:55,473 ‫معروفة على الإطلاق.‬ 8 00:00:56,682 --> 00:00:58,184 ‫توسّعت المجموعة في منطقتها،‬ 9 00:00:59,852 --> 00:01:01,354 ‫وسيطرت على الغابة،‬ 10 00:01:02,647 --> 00:01:05,191 ‫وبنت إمبراطورية.‬ 11 00:01:14,075 --> 00:01:16,077 ‫لكن نشأت منافسات،‬ 12 00:01:17,537 --> 00:01:19,956 ‫وانقسمت الإمبراطورية.‬ 13 00:01:23,960 --> 00:01:27,964 ‫انفصلت جماعة صغيرة ولكن قوية من الذكور‬ ‫وشكّلوا مجموعة خاصة بهم.‬ 14 00:01:29,924 --> 00:01:30,967 ‫أصبحوا‬ 15 00:01:32,885 --> 00:01:34,011 ‫"الغربيين".‬ 16 00:01:35,847 --> 00:01:38,266 ‫شمبانزي عاشوا معًا لسنوات‬ 17 00:01:39,767 --> 00:01:41,269 ‫صاروا أعداءً.‬ 18 00:01:49,777 --> 00:01:51,028 ‫والآن...‬ 19 00:01:53,030 --> 00:01:56,159 ‫تحوّلت المنافسة بينهم إلى خصومة مميتة.‬ 20 00:02:01,622 --> 00:02:04,709 ‫"إمبراطورية الشمبانزي"‬ 21 00:02:06,335 --> 00:02:12,550 ‫"(إنغوغو) الوسطى"‬ 22 00:02:26,606 --> 00:02:28,399 ‫لم تمض سوى أيام قليلة‬ 23 00:02:28,983 --> 00:02:30,818 ‫على عثور المجموعة المركزية‬ 24 00:02:31,861 --> 00:02:33,237 ‫على جثة "بورك باي".‬ 25 00:02:40,119 --> 00:02:42,830 ‫لا نعرف ما يفهمه الشمبانزي عن الموت...‬ 26 00:02:45,333 --> 00:02:46,751 ‫ولا إن كانوا يحزنون.‬ 27 00:02:51,172 --> 00:02:54,759 ‫لكن خسارة "بورك باي" لها تأثير واضح.‬ 28 00:03:01,098 --> 00:03:02,642 ‫في نظر المجموعة المركزية،‬ 29 00:03:02,642 --> 00:03:05,811 ‫أصبح العالم أكثر خطورة.‬ 30 00:03:38,177 --> 00:03:42,765 ‫"(كريستين)، (نادين)"‬ 31 00:03:42,765 --> 00:03:45,476 ‫طفلة "كريستين" عمرها الآن تسعة أشهر.‬ 32 00:03:50,940 --> 00:03:52,316 ‫حين وصلت،‬ 33 00:03:53,067 --> 00:03:55,903 ‫تمّ إهمال أختها "نادين".‬ 34 00:03:59,573 --> 00:04:01,075 ‫الآن كبرت قليلًا،‬ 35 00:04:02,618 --> 00:04:05,246 ‫وبدأت شخصيتها تتطوّر،‬ 36 00:04:06,914 --> 00:04:09,292 ‫وبدأت تضيف إلى حياة "نادين".‬ 37 00:04:13,713 --> 00:04:15,214 ‫ليستا أختين فحسب.‬ 38 00:04:16,757 --> 00:04:18,342 ‫بل إنهما أعزّ صديقتين.‬ 39 00:04:43,868 --> 00:04:46,203 ‫تبلغ وفرة الغذاء في "إنغوغو" أقصاها‬ 40 00:04:46,203 --> 00:04:49,206 ‫حين تثمر أشجار الـ"كريزوفيلوم".‬ 41 00:04:50,458 --> 00:04:52,460 ‫وتجمع الشمبانزي.‬ 42 00:05:14,523 --> 00:05:18,277 {\an8}‫"(جاكسون)"‬ 43 00:05:19,487 --> 00:05:21,572 ‫لا يزال "جاكسون" تحت الضغط.‬ 44 00:05:25,117 --> 00:05:27,203 ‫عاد "آبرامز" إلى مكانه،‬ 45 00:05:27,203 --> 00:05:29,121 ‫لكنه يرفض الاستسلام.‬ 46 00:05:32,666 --> 00:05:35,586 ‫"جاكسون" يجب أن يذكّر الجميع‬ ‫من يمسك بزمام السلطة.‬ 47 00:06:31,434 --> 00:06:34,186 ‫بينما يصبّ "جاكسون" تركيزه‬ ‫على فرض سيطرته في الديار،‬ 48 00:06:34,979 --> 00:06:38,357 ‫يتولى الشمبانزي الآخرون‬ ‫حراسة الحدود الغربية...‬ 49 00:06:42,319 --> 00:06:44,363 ‫في حالة تأهب للتهديد الجديد المحدّق بهم.‬ 50 00:06:58,544 --> 00:06:59,587 ‫"(آبرامز)"‬ 51 00:06:59,587 --> 00:07:01,255 ‫"أبرامز" هنا.‬ 52 00:07:03,340 --> 00:07:05,551 ‫وكذلك عدد من الذكور البالغين.‬ 53 00:07:27,490 --> 00:07:29,617 ‫لكنهم لا يعرفون‬ 54 00:07:29,617 --> 00:07:32,369 ‫متى سيهاجم "الغربيون" مجددًا.‬ 55 00:07:59,396 --> 00:08:00,272 {\an8}‫"(جاكسون)"‬ 56 00:08:00,272 --> 00:08:02,483 {\an8}‫حياة الذكر المهيمن ليست سهلة.‬ 57 00:08:04,568 --> 00:08:06,403 ‫لكنها لا تخلو من الامتيازات.‬ 58 00:08:08,697 --> 00:08:11,283 ‫بشكل عام، كلما علت رتبة الشمبانزي،‬ 59 00:08:12,117 --> 00:08:14,537 ‫زادت فرصه في التزاوج.‬ 60 00:08:17,665 --> 00:08:18,791 {\an8}‫"(بارتولي)"‬ 61 00:08:18,791 --> 00:08:20,876 {\an8}‫الإناث الناضجات مثل "بارتولي"‬ 62 00:08:21,752 --> 00:08:25,130 ‫تلد عادةً كل خمسة أو ستة أعوام.‬ 63 00:09:08,716 --> 00:09:10,843 {\an8}‫"هيرزوغ" ابن "بارتولي"‬ ‫عمره الآن ستة أعوام.‬ 64 00:09:10,843 --> 00:09:11,885 {\an8}‫"(هيرزوغ)"‬ 65 00:09:14,263 --> 00:09:16,515 ‫وهي جاهزة لتحمل مجددًا.‬ 66 00:09:28,569 --> 00:09:30,946 ‫جينات "جاكسون" خيار لا بأس به.‬ 67 00:09:32,823 --> 00:09:34,366 ‫لكن عليها أن تكون حذرة.‬ 68 00:09:38,078 --> 00:09:40,748 ‫"جاكسون" ضخم وقوي،‬ 69 00:09:40,748 --> 00:09:42,041 ‫ولا يمكن التنبؤ بسلوكه.‬ 70 00:09:45,252 --> 00:09:48,547 ‫يجب أن تحافظ على سلامتها وسلامة "هيرزوغ"،‬ 71 00:09:51,342 --> 00:09:54,345 ‫وأن تضمن هدوء "جاكسون".‬ 72 00:10:05,731 --> 00:10:08,150 ‫"هيرزوغ" لا يفهم شيئًا مما يحدث.‬ 73 00:10:14,657 --> 00:10:15,908 ‫لكنه كشمبانزي صغير،‬ 74 00:10:15,908 --> 00:10:18,160 ‫عليه أن يبقى قريبًا من أمه.‬ 75 00:10:25,334 --> 00:10:26,585 ‫وإن لم يفهم ما تفعله.‬ 76 00:10:56,615 --> 00:10:58,701 ‫"جاكسون" يتخذ خطوة.‬ 77 00:11:00,786 --> 00:11:02,079 ‫من خلال التلويح بغصن،‬ 78 00:11:02,955 --> 00:11:05,708 ‫يطلب من "بارتولي" أن تتبعه...‬ 79 00:11:08,293 --> 00:11:09,211 ‫حتى يتزاوجا.‬ 80 00:11:32,109 --> 00:11:33,569 ‫ويبدو أن "بارتولي" موافقة.‬ 81 00:11:59,136 --> 00:12:01,472 ‫يحاول "هيرزوغ" فضّ الاشتباك.‬ 82 00:12:10,689 --> 00:12:11,774 ‫لكن فات الأوان.‬ 83 00:12:19,615 --> 00:12:21,283 ‫حصل "جاكسون" على مراده.‬ 84 00:12:26,789 --> 00:12:28,040 ‫وكذلك "بارتولي".‬ 85 00:12:33,003 --> 00:12:34,630 ‫لكنه كان يومًا مرهقًا.‬ 86 00:12:40,511 --> 00:12:43,764 ‫تتزاوج إناث الشمبانزي مع ذكور متعددة.‬ 87 00:12:43,764 --> 00:12:45,265 ‫لذا ليس هناك ما يضمن‬ 88 00:12:45,265 --> 00:12:47,976 ‫أن يكون "جاكسون" هو والد طفل "بارتولي".‬ 89 00:12:52,314 --> 00:12:54,149 ‫لكنه أمر محتمل جدًا.‬ 90 00:12:55,609 --> 00:12:57,361 ‫لأنه حدث من قبل.‬ 91 00:12:58,403 --> 00:13:00,405 ‫رغم أن "جاكسون" لا يعرف،‬ 92 00:13:01,657 --> 00:13:03,784 ‫إلا أن "هيرزوغ" ابنه.‬ 93 00:13:34,481 --> 00:13:37,359 ‫لا تصطاد الشمبانزي دائمًا لأنها جائعة.‬ 94 00:13:40,737 --> 00:13:43,615 ‫بل والعكس هو الصحيح عادةً.‬ 95 00:13:46,660 --> 00:13:50,789 ‫يصطادون أكثر بكثير‬ ‫حين يكونون في حالة شبع ونشاط.‬ 96 00:13:54,293 --> 00:13:56,420 ‫حين تصل ثمار "كريزوفيلوم" إلى قمة نضوجها،‬ 97 00:13:57,212 --> 00:13:59,840 ‫تتضاعف أنشطة الصيد.‬ 98 00:14:28,118 --> 00:14:30,704 ‫الشمبانزي لا يحافظ على الموارد...‬ 99 00:14:35,667 --> 00:14:38,587 ‫ولا يفكّر في طبيعة ما يأكله.‬ 100 00:14:48,305 --> 00:14:49,806 ‫بسبب كثرة عدد الفرائس،‬ 101 00:14:50,474 --> 00:14:53,310 ‫فإن تقاسم اللحم عملية سياسية للغاية.‬ 102 00:15:03,236 --> 00:15:08,408 ‫بالنسبة إلى "جاكسون"،‬ ‫ظبي "الديكر" الكبير هذا فرصة لتقوية مركزه‬ 103 00:15:09,076 --> 00:15:10,911 ‫من خلال مشاركة لحمه مع حلفائه.‬ 104 00:15:28,387 --> 00:15:31,056 {\an8}‫"(بيترسون)"‬ 105 00:15:34,142 --> 00:15:37,771 ‫اليوم، يكرم ذكرًا آخر له مكانة رفيعة.‬ 106 00:15:42,025 --> 00:15:43,026 ‫"بيترسون".‬ 107 00:15:52,411 --> 00:15:53,912 ‫لكن الأمر المهم بالقدر نفسه‬ 108 00:15:53,912 --> 00:15:55,872 ‫هو من يستبعد من وليمته.‬ 109 00:16:29,281 --> 00:16:32,159 ‫"ويلسون" شابّ صاعد.‬ 110 00:16:32,159 --> 00:16:33,243 ‫"(ويلسون)"‬ 111 00:16:36,913 --> 00:16:37,956 ‫إنه قوي،‬ 112 00:16:38,623 --> 00:16:39,791 ‫وطموح.‬ 113 00:16:42,252 --> 00:16:43,962 ‫"جاكسون" لا يشمله.‬ 114 00:16:54,890 --> 00:16:56,475 ‫وهو لا يتقبّل الأمر بصدر رحب.‬ 115 00:17:16,787 --> 00:17:19,289 ‫أحيانًا ما تتصرّف الذكور بعدائية‬ ‫في وجود اللحم،‬ 116 00:17:19,790 --> 00:17:22,751 ‫وعلى الإناث توخي الحذر.‬ 117 00:17:22,751 --> 00:17:25,003 ‫"(كريستين)"‬ 118 00:17:36,389 --> 00:17:37,891 ‫"كريستين" تريد حصة.‬ 119 00:17:43,605 --> 00:17:45,816 ‫وهي مستعدّة للمجازفة.‬ 120 00:18:05,460 --> 00:18:08,088 ‫"ويلسون" يراقب بتركيز.‬ 121 00:18:31,903 --> 00:18:33,822 ‫حصلت "كريستين" على ما جاءت من أجله.‬ 122 00:18:40,370 --> 00:18:42,205 ‫لكنها قد لا تتمكّن من الاحتفاظ به.‬ 123 00:18:58,555 --> 00:19:00,849 ‫"ويلسون" يفرغ إحباطاته.‬ 124 00:19:26,875 --> 00:19:29,169 ‫لحسن الحظ، لم يُصب الصغير بأذى.‬ 125 00:19:33,715 --> 00:19:37,510 ‫لكن يجب أن تأخذ "كريستين" أسرتها‬ ‫إلى برّ الأمان.‬ 126 00:20:14,422 --> 00:20:16,508 ‫هذا جزء هادئ من الغابة،‬ 127 00:20:17,384 --> 00:20:19,094 ‫بعيدًا عن معظم المجموعة.‬ 128 00:20:25,892 --> 00:20:27,811 ‫لكن "كريستين" ليست وحدها.‬ 129 00:20:41,074 --> 00:20:44,619 ‫"(غاس)"‬ 130 00:21:19,237 --> 00:21:22,324 ‫لا يستطيع "غاس" توفير الحماية‬ ‫من قرد مثل "ويلسون".‬ 131 00:21:23,450 --> 00:21:25,869 ‫لكنه يستطيع على الأقل توفير المواساة...‬ 132 00:21:30,957 --> 00:21:33,084 ‫لـ"كريستين" وأسرتها.‬ 133 00:22:10,747 --> 00:22:13,792 ‫"(آبرامز)"‬ 134 00:22:13,792 --> 00:22:16,711 ‫تأجّل تحدّي "آبرامز" لـ"جاكسون".‬ 135 00:22:20,632 --> 00:22:22,967 {\an8}‫"جاكسون" يتمتع بالدعم من حلفاء أقوياء.‬ 136 00:22:22,967 --> 00:22:24,094 ‫"(جاكسون)"‬ 137 00:22:24,969 --> 00:22:27,013 {\an8}‫"(بيترسون)"‬ 138 00:22:36,398 --> 00:22:39,025 {\an8}‫"(مايلز)"‬ 139 00:22:44,656 --> 00:22:47,033 ‫و"آبرامز" يفتقر إلى الدعم.‬ 140 00:22:53,123 --> 00:22:55,417 {\an8}‫لكن يوجد الآن شمبانزي شابّ طموح آخر‬ 141 00:22:55,417 --> 00:22:56,334 {\an8}‫"(ويلسون)"‬ 142 00:22:56,918 --> 00:22:58,711 {\an8}‫يحمل ضغينة ضدّ "جاكسون".‬ 143 00:23:24,821 --> 00:23:27,949 ‫قد تكون هذه بداية تحالف قوي.‬ 144 00:23:48,303 --> 00:23:51,347 ‫في الوقت الحالي، "آبرامز" و"ويلسون"‬ 145 00:23:51,973 --> 00:23:55,393 ‫ينضمّان إلى مجموعة من الذكور‬ ‫للقيام بدوريات باتجاه الغرب.‬ 146 00:24:13,495 --> 00:24:15,038 ‫"جاكسون" ليس معهم.‬ 147 00:24:22,712 --> 00:24:25,215 ‫رغم قوّته الكبيرة في منطقته،‬ 148 00:24:26,674 --> 00:24:29,010 ‫إلا أن "جاكسون" يخشى الغرب.‬ 149 00:24:36,434 --> 00:24:37,769 ‫لقد نشأ في الغرب‬ 150 00:24:38,645 --> 00:24:41,564 ‫وظلّ حليفًا للغربيين لسنوات عديدة.‬ 151 00:24:45,151 --> 00:24:46,653 ‫لكن حين انقسمت المجموعة،‬ 152 00:24:47,529 --> 00:24:48,821 ‫هجرهم،‬ 153 00:24:48,821 --> 00:24:52,408 ‫ليحكم كقائد للمجموعة المركزية الأكبر.‬ 154 00:24:57,872 --> 00:24:59,290 ‫مع اندلاع الصراع،‬ 155 00:25:00,083 --> 00:25:03,002 ‫استهدفت الذكور الغربية "جاكسون".‬ 156 00:25:09,717 --> 00:25:11,261 ‫فرّ لينجو بحياته.‬ 157 00:25:12,971 --> 00:25:14,931 ‫لكنه لا يزال يحمل الندوب.‬ 158 00:25:21,688 --> 00:25:25,441 ‫"الغربيون" يشكّلون تهديدًا‬ ‫لكل الذكور المركزيين.‬ 159 00:25:26,317 --> 00:25:29,696 ‫لكنهم يحملون ضغينة مريرة ضدّ "جاكسون".‬ 160 00:25:31,698 --> 00:25:33,992 ‫ولا يزال يخشاهم إلى يومنا هذا.‬ 161 00:25:39,581 --> 00:25:45,461 ‫"المناطق الحدودية الغربية"‬ 162 00:25:47,130 --> 00:25:49,882 ‫المناطق الحدودية مليئة بثمار "كريزوفيلوم".‬ 163 00:26:00,852 --> 00:26:04,522 ‫"الغربيون" يقضون وقتًا أطول وأطول هنا‬ ‫في تناول الطعام.‬ 164 00:26:10,570 --> 00:26:12,447 ‫بعدما قتلوا "بورك باي"،‬ 165 00:26:12,447 --> 00:26:14,240 ‫زادت ثقتهم بأنفسهم.‬ 166 00:26:14,240 --> 00:26:15,742 ‫"(إي أو)، (كارسون)"‬ 167 00:26:21,414 --> 00:26:24,542 {\an8}‫"(جويا)"‬ 168 00:26:27,003 --> 00:26:28,004 ‫"(غاريسون)"‬ 169 00:26:28,004 --> 00:26:31,341 ‫وهناك قردة شمبانزي في المجموعة‬ ‫لا تتوقف عند هذا الحدّ.‬ 170 00:26:31,341 --> 00:26:33,801 ‫"(رولينز)"‬ 171 00:26:36,512 --> 00:26:39,599 {\an8}‫"(داميين)"‬ 172 00:26:50,401 --> 00:26:54,030 ‫سيظلّ "رولينز" و"داميين" متعطّشين‬ ‫لمزيد من الأراضي.‬ 173 00:27:10,880 --> 00:27:13,216 ‫ذكور "الغربيين" يزدادون قوة.‬ 174 00:27:26,145 --> 00:27:28,106 ‫يستعرضون قوّتهم باستمرار.‬ 175 00:27:29,732 --> 00:27:32,944 {\an8}‫"(هتشرسون)"‬ 176 00:27:45,289 --> 00:27:47,625 ‫"الغربيون" يستعدّون لاتخاذ خطوة.‬ 177 00:28:09,814 --> 00:28:11,107 {\an8}‫"(ريتشموند)"‬ 178 00:28:11,107 --> 00:28:13,985 {\an8}‫و"ريتشموند" في قلب الحدث.‬ 179 00:28:39,135 --> 00:28:40,678 ‫لم يعد قائدًا مهيمنًا،‬ 180 00:28:41,220 --> 00:28:43,347 ‫لكنه لا يزال شمبانزي يُخشى جانبه.‬ 181 00:28:55,234 --> 00:28:59,405 {\an8}‫"(بيرغل)"‬ 182 00:29:00,573 --> 00:29:02,325 ‫استعاد "بيرغل" كامل صحّته.‬ 183 00:29:11,250 --> 00:29:13,211 ‫وهذا ليس التقدّم الوحيد الذي أحرزه.‬ 184 00:29:46,202 --> 00:29:48,538 ‫صار يتبادل تنظيف الشعر مع "غاريسون"‬ ‫بشكل منتظم،‬ 185 00:29:49,789 --> 00:29:51,833 ‫الذي يبدو أن تأثيره عليه جيد.‬ 186 00:30:05,263 --> 00:30:08,349 ‫بل وبدأت تنشأ روابط‬ ‫بينه وبين قادة دوريات الغرب.‬ 187 00:30:09,141 --> 00:30:12,353 {\an8}‫"(داميين)"‬ 188 00:30:17,733 --> 00:30:19,527 {\an8}‫"(رولينز)"‬ 189 00:30:28,870 --> 00:30:30,913 ‫المصارعة اختبار جيد للقوة.‬ 190 00:30:43,968 --> 00:30:47,889 ‫وتمنح "رولينز" و"داميين" فرصة‬ ‫لرؤية معدن "بيرغل".‬ 191 00:31:16,375 --> 00:31:18,920 ‫الغربيون بحاجة إلى كل شمبانزي لديهم.‬ 192 00:31:24,759 --> 00:31:27,094 ‫إن كانوا سيطالبون بهذه المنطقة لأنفسهم،‬ 193 00:31:27,094 --> 00:31:30,264 ‫فسيتعيّن عليهم مواجهة شمبانزي‬ ‫المجموعة المركزية على أرضهم‬ 194 00:31:31,933 --> 00:31:33,225 ‫ودفعهم إلى الخلف.‬ 195 00:31:37,563 --> 00:31:39,899 ‫ولتحقيق ذلك يحتاجون إلى أعداد كبيرة.‬ 196 00:31:43,569 --> 00:31:45,321 ‫لذا سيتحرّكون بأعداد كبيرة،‬ 197 00:31:46,280 --> 00:31:48,824 ‫الذكور والإناث معًا.‬ 198 00:32:50,177 --> 00:32:51,262 {\an8}‫"(بارتولي)، (هيرزوغ)"‬ 199 00:32:51,262 --> 00:32:54,473 {\an8}‫"بارتولي" و"هيرزوغ" قرب المناطق الحدودية،‬ 200 00:32:55,182 --> 00:32:59,228 {\an8}‫يستمتعان ببعض الهدوء بعيدًا عن "جاكسون"‬ ‫وسائر ذكور المجموعة المركزية.‬ 201 00:33:02,106 --> 00:33:03,649 ‫إنهما بحاجة ماسّة إلى الهدوء.‬ 202 00:33:08,654 --> 00:33:10,656 ‫لكنها لا تدري بما هو آت.‬ 203 00:33:33,763 --> 00:33:34,847 ‫إن ضُبطا هنا،‬ 204 00:33:35,347 --> 00:33:36,891 ‫فقد يُقتل "هيرزوغ".‬ 205 00:34:42,915 --> 00:34:45,751 ‫ذكر غربي يطارد "بارتولي" صعودًا.‬ 206 00:34:55,177 --> 00:34:57,263 ‫لقد فُصلت عن "هيرزوغ".‬ 207 00:35:14,071 --> 00:35:16,782 ‫لكن "هيرزوغ" يرفض أن يترك أمه.‬ 208 00:35:21,787 --> 00:35:23,289 ‫سيحاول أن يحميها.‬ 209 00:35:31,714 --> 00:35:33,632 ‫لقد جذب انتباه المهاجمين.‬ 210 00:35:40,556 --> 00:35:43,434 ‫لكن الآن، علق كلاهما في المظلة الشجرية...‬ 211 00:35:48,022 --> 00:35:50,983 ‫تحت رحمة الذكور "الغربيين".‬ 212 00:36:26,101 --> 00:36:28,020 ‫لكن "الغربيين" لا يهاجمون.‬ 213 00:36:39,990 --> 00:36:41,200 ‫إنهم يتابعون طريقهم.‬ 214 00:37:13,857 --> 00:37:17,152 ‫تلك الأسرة المنفردة‬ ‫ليست ما يبحث عنه "الغربيون".‬ 215 00:37:47,891 --> 00:37:49,852 ‫"بارتولي" و"هيرزوغ"‬ 216 00:37:50,477 --> 00:37:51,895 ‫يتسلّلان مبتعدين معًا.‬ 217 00:38:06,368 --> 00:38:09,496 ‫"الغربيون" يتعمّقون في المنطقة الوسطى.‬ 218 00:38:20,174 --> 00:38:23,552 ‫وبدأ التردّد يراود بعض أفراد الشمبانزي.‬ 219 00:38:30,851 --> 00:38:33,312 ‫بالنسبة إلى "كارسون"،‬ ‫المجازفة أكبر مما ينبغي.‬ 220 00:38:37,858 --> 00:38:40,444 ‫وستعطي الأولوية لسلامة "إي أو".‬ 221 00:38:48,911 --> 00:38:51,914 ‫الكثير من الإناث والشمبانزي الأصغر سنًا‬ 222 00:38:52,706 --> 00:38:54,917 ‫سينسحبون أمام تهديد المعركة الحقيقية.‬ 223 00:38:57,503 --> 00:38:58,420 ‫و"جويا"‬ 224 00:38:59,380 --> 00:39:01,382 ‫تختار أن تتبع "كارسون" إلى الديار.‬ 225 00:39:12,393 --> 00:39:15,729 ‫شمبانزي مثل "بيرغل" يجب أن يتراجع أيضًا.‬ 226 00:39:17,147 --> 00:39:19,441 ‫لا يزال سنّه صغيرة وحجمه ضئيلًا.‬ 227 00:39:29,868 --> 00:39:31,120 ‫لكن "بيرغل" سيبقى.‬ 228 00:39:38,085 --> 00:39:39,628 ‫لقد زادت ثقته بنفسه.‬ 229 00:39:42,297 --> 00:39:45,592 ‫وبالنسبة إليه، الصراع يسري في عروقه.‬ 230 00:39:57,271 --> 00:39:59,231 ‫رغم أن أيًا منهما لا يعرف...‬ 231 00:40:05,737 --> 00:40:07,156 ‫إلا أنه ابن "رولينز".‬ 232 00:40:17,875 --> 00:40:21,712 ‫توغل ذكور "الغربيين" في المنطقة الوسطى.‬ 233 00:40:31,054 --> 00:40:33,682 ‫ويشعرون بقرب أعدائهم.‬ 234 00:41:11,512 --> 00:41:14,640 ‫بُوغت شمبانزي المجموعة المركزية من قبل.‬ 235 00:41:27,444 --> 00:41:28,570 ‫لكن ليس هذه المرة.‬ 236 00:41:31,823 --> 00:41:33,617 {\an8}‫هذه المرة، هم جاهزون.‬ 237 00:41:33,617 --> 00:41:34,535 {\an8}‫"(آبرامز)"‬ 238 00:42:19,621 --> 00:42:23,375 ‫حين تلتقي مجموعتان كبيرتان وجهًا لوجه،‬ 239 00:42:24,126 --> 00:42:27,337 ‫النتيجة دائمًا غير متوقعة.‬ 240 00:42:58,035 --> 00:42:59,411 ‫"الغربيون" يهاجمون.‬ 241 00:43:07,002 --> 00:43:09,921 ‫ويندفع "المركزيون" لصدّهم بالقوة نفسها.‬ 242 00:43:28,440 --> 00:43:30,192 ‫"بيرغل" في قلب الحدث.‬ 243 00:43:42,329 --> 00:43:44,915 ‫"الغربيون" يجبرون "المركزيين" على التقهقر.‬ 244 00:44:10,190 --> 00:44:11,900 {\an8}‫"(آبرامز)"‬ 245 00:44:23,787 --> 00:44:26,832 ‫لكن بعض الشمبانزي لم ينضمّ بعد إلى المعركة.‬ 246 00:44:33,004 --> 00:44:36,091 {\an8}‫"(جاكسون)"‬ 247 00:44:52,232 --> 00:44:54,609 ‫إن كان "المركزيون" سيقاومون،‬ 248 00:44:54,609 --> 00:44:57,779 ‫فسيفعلون ذلك الآن، وراء قائدهم.‬ 249 00:45:16,673 --> 00:45:19,217 ‫يقف "جاكسون" وجهًا لوجه أمام خصومه القدامى.‬ 250 00:45:20,135 --> 00:45:22,888 ‫قردة الشمبانزي نفسها‬ ‫التي حاولت قتله قبل أعوام.‬ 251 00:45:34,900 --> 00:45:37,986 {\an8}‫"(غاريسون)، (ريتشموند)"‬ 252 00:45:43,074 --> 00:45:45,702 ‫"(هتشرسون)"‬ 253 00:45:48,914 --> 00:45:50,457 ‫لا يظهر الخوف على "جاكسون".‬ 254 00:45:56,755 --> 00:45:59,090 ‫وتدعمه مجموعته.‬ 255 00:46:59,150 --> 00:47:01,653 ‫أُجبر "الغربيون" على التقهقر.‬ 256 00:47:02,821 --> 00:47:03,989 ‫وهم ينسحبون.‬ 257 00:47:42,777 --> 00:47:45,363 ‫الشمبانزي المركزيون صدّوا منافسيهم.‬ 258 00:47:49,451 --> 00:47:51,703 ‫لكن تعرّض "جاكسون" إلى إصابة في المعركة.‬ 259 00:48:10,597 --> 00:48:12,182 ‫لقد دافع عن منطقته.‬ 260 00:48:15,769 --> 00:48:16,978 ‫ولكن بأي ثمن؟‬ 261 00:48:28,406 --> 00:48:31,409 ‫ترجمة "مي بدر"‬