1 00:01:03,648 --> 00:01:10,530 ‫"إمبراطورية الشمبانزي"‬ 2 00:01:23,918 --> 00:01:26,879 ‫مرّت بضعة أيام منذ المعركة مع "الغربيين".‬ 3 00:01:29,507 --> 00:01:32,009 ‫ولا يزال "جاكسون" مصابًا.‬ 4 00:01:36,347 --> 00:01:38,558 ‫لكن لا يمكن للذكر المهيمن‬ ‫أن يظهر الضعف أبدًا.‬ 5 00:01:52,697 --> 00:01:55,491 {\an8}‫"(آبرامز)"‬ 6 00:01:57,201 --> 00:01:58,828 {\an8}‫"(ويلسون)"‬ 7 00:01:58,828 --> 00:02:01,164 {\an8}‫قوة "جاكسون" قيد التقييم.‬ 8 00:02:08,212 --> 00:02:09,213 ‫بالنسبة إلى القائد،‬ 9 00:02:09,797 --> 00:02:12,800 ‫الضعف الجسدي هو أيضًا ضعف سياسي.‬ 10 00:02:14,886 --> 00:02:15,720 ‫"(مايلز)"‬ 11 00:02:15,720 --> 00:02:17,680 ‫وحتى أقرب حلفاء "جاكسون"‬ 12 00:02:19,140 --> 00:02:20,266 ‫يبدو أكثر بُعدًا.‬ 13 00:02:33,696 --> 00:02:35,448 ‫"آبرامز" و"ويلسون"‬ 14 00:02:36,073 --> 00:02:37,575 ‫يستشعران فرصة.‬ 15 00:03:06,312 --> 00:03:08,231 {\an8}‫"(كريستين)"‬ 16 00:03:08,231 --> 00:03:09,815 {\an8}‫مع كل يوم يمرّ،‬ 17 00:03:11,192 --> 00:03:13,945 ‫تزداد طفلة "كريستين" استقلالية.‬ 18 00:03:25,539 --> 00:03:29,752 ‫إنها قوية ورشيقة بما يكفي‬ ‫لتشق طريقها عبر المظلّة الشجرية وحدها.‬ 19 00:03:35,675 --> 00:03:37,635 ‫ويبدو أنها تستعرض مهارتها.‬ 20 00:04:14,547 --> 00:04:15,548 {\an8}‫مثيرة جدًا للإعجاب.‬ 21 00:04:15,548 --> 00:04:16,549 {\an8}‫"(نادين)"‬ 22 00:04:24,557 --> 00:04:28,644 ‫كلما زاد ابتعادها عن أمها،‬ ‫زادت احتمالات وقوعها في المتاعب.‬ 23 00:04:30,146 --> 00:04:31,981 ‫وهذه فترة مضطربة.‬ 24 00:04:42,950 --> 00:04:47,580 {\an8}‫"(آبرامز)، (ويلسون)"‬ 25 00:04:48,622 --> 00:04:50,833 ‫"(جاكسون)"‬ 26 00:04:58,299 --> 00:05:00,676 ‫يقدم "آبرامز" و"ويلسون" على اتخاذ خطوة.‬ 27 00:05:07,683 --> 00:05:09,060 {\an8}‫"(آبرامز)"‬ 28 00:05:52,353 --> 00:05:54,814 ‫تمّ ترهيب "جاكسون" حتى لاذ بالفرار‬ 29 00:05:56,357 --> 00:05:57,942 ‫على مرأى ومسمع من المجموعة.‬ 30 00:06:07,410 --> 00:06:10,162 {\an8}‫"(آبرامز)"‬ 31 00:06:10,162 --> 00:06:11,414 {\an8}‫بمساعدة "ويلسون"،‬ 32 00:06:12,164 --> 00:06:14,417 {\an8}‫وجّه "آبرامز" ضربة قوية.‬ 33 00:06:33,686 --> 00:06:36,730 ‫وفي الغابة، تنتقل الأخبار.‬ 34 00:06:39,191 --> 00:06:40,276 ‫"(ريتشموند)"‬ 35 00:06:40,276 --> 00:06:44,071 ‫"(بيرغل)"‬ 36 00:06:47,658 --> 00:06:50,327 ‫"(غاريسون)"‬ 37 00:07:02,381 --> 00:07:05,676 {\an8}‫"(رولينز)"‬ 38 00:07:05,676 --> 00:07:09,597 ‫يتبيّن "الغربيون" الذعر والارتباك‬ ‫حين يسمعونه.‬ 39 00:07:12,683 --> 00:07:15,519 ‫يستشعرون الضعف في وسط "إنغوغو".‬ 40 00:07:44,256 --> 00:07:46,175 {\an8}‫والآن يجب أن يتخذ "آبرامز" قرارًا.‬ 41 00:07:46,175 --> 00:07:47,092 {\an8}‫"(آبرامز)"‬ 42 00:08:28,759 --> 00:08:30,302 ‫لقد هزم "جاكسون" مرة،‬ 43 00:08:31,178 --> 00:08:32,513 ‫لكنه دفع ثمنًا.‬ 44 00:08:42,773 --> 00:08:44,733 {\an8}‫والمهمة لم تنته بعد.‬ 45 00:08:44,733 --> 00:08:46,652 {\an8}‫"(جاكسون)"‬ 46 00:08:52,116 --> 00:08:54,118 ‫سيتطلّب الأمر أكثر من هجمة واحدة‬ 47 00:08:54,618 --> 00:08:56,704 ‫للإطاحة بقائد مثل "جاكسون".‬ 48 00:09:45,085 --> 00:09:47,254 ‫مسابقات القيادة خطرة...‬ 49 00:09:53,677 --> 00:09:55,888 ‫على الذكر المهيمن وعلى من يتحدّاه.‬ 50 00:09:57,598 --> 00:10:00,142 ‫والوقت في صالح "آبرامز".‬ 51 00:10:18,118 --> 00:10:20,746 ‫لذا قرر أن يتصالح مع "جاكسون".‬ 52 00:10:30,756 --> 00:10:31,757 ‫إنها هدنة.‬ 53 00:10:38,931 --> 00:10:39,932 ‫في الوقت الحالي.‬ 54 00:11:06,583 --> 00:11:09,044 ‫تمّت استعادة السلام مؤقتًا.‬ 55 00:11:17,010 --> 00:11:20,514 ‫وهكذا تستطيع المجموعة المركزية‬ ‫أن تجتمع وتسترخي.‬ 56 00:11:40,617 --> 00:11:41,535 ‫بالنسبة إلى "غاس"،‬ 57 00:11:43,287 --> 00:11:44,413 ‫الحياة تتحسّن.‬ 58 00:11:49,418 --> 00:11:53,380 ‫إنه يمضي أوقاتًا أطول مع "كريستين" وأسرتها.‬ 59 00:12:09,646 --> 00:12:11,690 ‫تشعر "كريستين" بالارتياح مع "غاس"،‬ 60 00:12:12,191 --> 00:12:15,194 ‫لكن انتباهها منجذب إلى مكان آخر.‬ 61 00:12:36,882 --> 00:12:39,635 ‫لا يزال "غاس" مراهقًا بسيطًا.‬ 62 00:12:40,719 --> 00:12:45,557 ‫من ناحية أخرى،‬ ‫"بيترسون" ذكر كامل النضج ذو مكانة مرموقة.‬ 63 00:13:39,194 --> 00:13:41,196 ‫تتغيّر قردة الشمبانزي مع التقدّم في السن.‬ 64 00:13:41,822 --> 00:13:44,032 ‫لكنها لا تفقد حبها للعب أبدًا.‬ 65 00:13:48,912 --> 00:13:51,290 ‫ولا احتياجها إلى القرب من بعضها بعض.‬ 66 00:14:22,362 --> 00:14:23,989 ‫مع استمرار الهدنة،‬ 67 00:14:23,989 --> 00:14:26,617 ‫يستطيع "جاكسون" قضاء بعض الوقت بمفرده‬ 68 00:14:26,617 --> 00:14:28,410 ‫واسترداد قوّته.‬ 69 00:14:31,580 --> 00:14:34,082 ‫وصل إلى حافة المنطقة حتى يستريح.‬ 70 00:14:39,421 --> 00:14:44,343 {\an8}‫"(غاس)"‬ 71 00:15:53,704 --> 00:15:58,083 ‫الأمل شبه معدوم‬ ‫في أن ينظف "جاكسون" شعر "غاس" في المقابل.‬ 72 00:16:09,553 --> 00:16:12,806 ‫ومع ذلك فإن أي فرصة‬ ‫لقضاء الوقت مع الذكر المهيمن‬ 73 00:16:13,765 --> 00:16:14,766 ‫تُعدّ تقدّمًا.‬ 74 00:16:31,533 --> 00:16:32,868 ‫ثمة عاصفة تقترب.‬ 75 00:16:37,706 --> 00:16:40,876 ‫وسيعود "جاكسون" إلى المجموعة‬ ‫حيث ينتظر حتى تمرّ.‬ 76 00:17:50,195 --> 00:17:51,238 {\an8}‫"(جاكسون)"‬ 77 00:17:51,238 --> 00:17:53,824 {\an8}‫الأمطار الغزيرة تجعل الغابة أكثر خطورة.‬ 78 00:17:57,160 --> 00:17:59,121 ‫تزداد صعوبة رؤية ما هو آت.‬ 79 00:19:41,181 --> 00:19:42,432 ‫إنهم "الغربيون".‬ 80 00:19:46,811 --> 00:19:51,107 {\an8}‫"(ريتشموند)"‬ 81 00:20:06,706 --> 00:20:08,500 {\an8}‫"(رولينز)"‬ 82 00:20:12,295 --> 00:20:14,381 ‫"رولينز" و"داميين" يقتربان.‬ 83 00:20:25,809 --> 00:20:29,354 ‫لكن هذه المرة،‬ ‫"ريتشموند" هو من يقود الهجوم.‬ 84 00:20:41,408 --> 00:20:44,744 ‫"(جاكسون)"‬ 85 00:21:03,013 --> 00:21:05,056 ‫تبعثرت قردة شمبانزي المجموعة المركزية...‬ 86 00:21:08,893 --> 00:21:11,896 ‫وتُرك "جاكسون" منعزلًا.‬ 87 00:22:00,111 --> 00:22:02,489 ‫"الغربيون" يفوقون "جاكسون" عددًا.‬ 88 00:22:04,616 --> 00:22:05,867 ‫وهو محاصر.‬ 89 00:22:23,885 --> 00:22:26,471 {\an8}‫"(ريتشموند)"‬ 90 00:23:21,526 --> 00:23:24,571 ‫سمعت ذكور المجموعة المركزية الأخرى‬ ‫صرخات "جاكسون".‬ 91 00:23:26,072 --> 00:23:27,240 {\an8}‫وجاؤوا لتقديم المساعدة.‬ 92 00:23:27,240 --> 00:23:28,158 {\an8}‫"(آبرامز)"‬ 93 00:23:29,951 --> 00:23:30,910 {\an8}‫"(مايلز)"‬ 94 00:23:32,495 --> 00:23:33,955 {\an8}‫"(ويلسون)"‬ 95 00:23:39,419 --> 00:23:41,796 ‫"ريتشموند" ثبّت "جاكسون" على الأرض.‬ 96 00:24:08,615 --> 00:24:12,660 ‫طُرد "الغربيون"، لكن في خضمّ الفوضى،‬ 97 00:24:13,328 --> 00:24:14,621 ‫تلاشى "جاكسون".‬ 98 00:24:53,910 --> 00:24:55,870 ‫تمكّن "جاكسون" من الهروب.‬ 99 00:24:58,164 --> 00:24:59,916 ‫لكنه أُصيب بجروح بليغة.‬ 100 00:25:11,553 --> 00:25:12,804 ‫لا يزال الذكر المهيمن،‬ 101 00:25:16,015 --> 00:25:17,016 ‫وحتى الآن،‬ 102 00:25:17,976 --> 00:25:20,353 ‫لا يمكنه إظهار أي ضعف أمام مجموعته.‬ 103 00:25:28,611 --> 00:25:30,697 ‫وهكذا ينسحب إلى قلب الغابة،‬ 104 00:25:32,240 --> 00:25:33,241 ‫وحده.‬ 105 00:27:00,203 --> 00:27:04,248 ‫معظم أفراد المجموعة المركزية‬ ‫لا يعرفون ما حدث في العاصفة.‬ 106 00:27:10,672 --> 00:27:12,548 ‫حتى الشمبانزي الذين كانوا هناك‬ 107 00:27:13,591 --> 00:27:16,302 ‫لم يروا "جاكسون" منذ أن تفرّقوا.‬ 108 00:27:26,104 --> 00:27:27,980 ‫وهكذا تستمرّ الحياة كالمعتاد.‬ 109 00:27:30,692 --> 00:27:34,904 ‫"(بيترسون)، (كريستين)"‬ 110 00:27:36,239 --> 00:27:38,825 ‫لكن "بيترسون" يبدو متوترًا.‬ 111 00:28:07,854 --> 00:28:09,814 ‫إنه يبتعد عن المجموعة...‬ 112 00:28:14,110 --> 00:28:15,653 ‫ويتوغل في الغابة.‬ 113 00:29:08,039 --> 00:29:10,583 ‫"جاكسون" بمفرده منذ فترة.‬ 114 00:29:17,799 --> 00:29:20,051 ‫وإصاباته لا تتحسّن.‬ 115 00:31:21,130 --> 00:31:22,882 ‫"جاكسون" يفقد قوّته تدريجيًا.‬ 116 00:31:34,977 --> 00:31:36,979 ‫لكنه على الأقل لم يعد وحيدًا.‬ 117 00:31:43,194 --> 00:31:47,365 ‫"(بيترسون)"‬ 118 00:32:51,721 --> 00:32:53,014 ‫وفاة "جاكسون"‬ 119 00:32:53,514 --> 00:32:55,975 ‫تكتب نهاية حقبة في "إنغوغو".‬ 120 00:33:02,815 --> 00:33:06,193 ‫طوال 32 عامًا، عاش هنا في الغابة،‬ 121 00:33:07,028 --> 00:33:08,404 ‫لكنها كانت حياة حافلة.‬ 122 00:33:11,198 --> 00:33:14,994 ‫ارتقى إلى قمة‬ ‫أكبر مجموعة شمبانزي عرفناها على الإطلاق.‬ 123 00:33:17,121 --> 00:33:20,082 ‫ومكث على القمة ستة أعوام كاملة.‬ 124 00:33:24,712 --> 00:33:27,339 ‫لكنه في الطريق، صار له الكثير من الأعداء.‬ 125 00:33:28,507 --> 00:33:30,843 ‫وهذا كلّفه حياته.‬ 126 00:33:40,227 --> 00:33:43,522 ‫لكن قصة الشمبانزي لا تنتهي دائمًا بموته.‬ 127 00:33:46,067 --> 00:33:47,651 {\an8}‫"(هيرزوغ)، سبعة أعوام"‬ 128 00:33:47,651 --> 00:33:48,944 {\an8}‫"(لوكريسيا)، عشرة أعوام"‬ 129 00:33:48,944 --> 00:33:51,822 {\an8}‫أحد أسباب قتال "جاكسون" في سبيل القيادة‬ 130 00:33:52,531 --> 00:33:54,617 ‫كان توريث مركزه.‬ 131 00:33:54,617 --> 00:33:56,118 ‫"(كلايتون)، 12 عامًا"‬ 132 00:33:56,952 --> 00:33:57,828 {\an8}‫وقد نجح في ذلك.‬ 133 00:33:57,828 --> 00:33:58,996 {\an8}‫"(دينيس)، سبعة أعوام"‬ 134 00:34:00,790 --> 00:34:02,500 ‫"(توشي)، عشرة أعوام"‬ 135 00:34:03,459 --> 00:34:04,418 ‫"(هولاند)، 11 عامًا"‬ 136 00:34:04,418 --> 00:34:06,462 ‫ترك وراءه ثمانية أبناء.‬ 137 00:34:06,462 --> 00:34:08,631 ‫"(بوتشيني)، 14 عامًا"‬ 138 00:34:09,548 --> 00:34:12,802 ‫وقد وضعت "بارتولي" للتوّ ولدًا جديدًا.‬ 139 00:34:14,970 --> 00:34:16,639 ‫قد يكون تاسع أبناء "جاكسون".‬ 140 00:34:22,895 --> 00:34:24,188 ‫بينما يكبرون،‬ 141 00:34:24,188 --> 00:34:27,149 ‫ويعيشون حياتهم ويُرزقون بأبناء بدورهم،‬ 142 00:34:29,110 --> 00:34:33,155 ‫سيضمنون أن يظل وجود "جاكسون" محسوسًا‬ ‫في "إنغوغو"...‬ 143 00:34:35,491 --> 00:34:37,118 ‫بعد رحيله بوقت طويل.‬ 144 00:35:02,852 --> 00:35:04,145 ‫خلال العام الماضي،‬ 145 00:35:04,145 --> 00:35:06,647 ‫تغيّر كل شيء في "إنغوغو".‬ 146 00:35:15,948 --> 00:35:19,994 ‫شهد "الغربيون" عامًا عصيبًا ولكن مثمرًا.‬ 147 00:35:33,007 --> 00:35:35,676 ‫أدى "رولينز" و"داميين" واجبهما.‬ 148 00:35:37,136 --> 00:35:40,097 ‫وساعدت جهودهما على الفوز بأراض جديدة...‬ 149 00:35:42,933 --> 00:35:45,352 ‫وتستمرّ المجموعة الغربية في النمو.‬ 150 00:35:52,443 --> 00:35:54,320 ‫وُلد ابن "كارسون".‬ 151 00:35:55,154 --> 00:35:57,114 ‫وسيكون عليها أن تستريح،‬ 152 00:35:57,698 --> 00:35:58,949 ‫على الأقل لفترة.‬ 153 00:36:01,785 --> 00:36:02,828 ‫و"بيرغل"...‬ 154 00:36:05,748 --> 00:36:09,251 ‫يحاول أن يسهم بدوره في النمو السكاني.‬ 155 00:36:20,137 --> 00:36:23,682 ‫حتى "غاربو" لم تشهد أعوامًا كهذه.‬ 156 00:36:27,102 --> 00:36:29,647 ‫ومع اقتراب حياتها المديدة من نهايتها،‬ 157 00:36:30,356 --> 00:36:32,149 ‫يبدو أنها أمّنت إرثها بقدر أكبر.‬ 158 00:36:36,987 --> 00:36:39,448 ‫ابنها "هتشرسون" لا يزال القائد...‬ 159 00:36:42,660 --> 00:36:47,456 ‫وأخوه "ريتشموند"‬ ‫شهد موت "جاكسون"، منافسه القديم.‬ 160 00:36:53,837 --> 00:36:55,798 ‫لكن حتى مع ازدهار المجموعة،‬ 161 00:36:56,298 --> 00:37:00,427 ‫وحده الوقت سيحدّد إن كان ما حدث انتصارًا.‬ 162 00:37:04,640 --> 00:37:06,183 ‫برحيل "جاكسون"،‬ 163 00:37:06,183 --> 00:37:08,978 ‫سيظهر قائد جديد في المجموعة المركزية.‬ 164 00:37:10,938 --> 00:37:13,857 ‫والذكر المهيمن‬ ‫الذي يقود بلا خوف من "الغربيين"‬ 165 00:37:14,608 --> 00:37:17,403 ‫يستطيع أن يغيّر توازن القوى في "إنغوغو".‬ 166 00:37:25,744 --> 00:37:26,870 ‫مهما يحدث،‬ 167 00:37:27,538 --> 00:37:29,915 ‫هذه الشمبانزي لن تكون موجودة لتشهده.‬ 168 00:37:30,457 --> 00:37:33,752 {\an8}‫"(جويا)، 11 عامًا"‬ 169 00:37:33,752 --> 00:37:35,421 {\an8}‫"جويا" تكبر.‬ 170 00:37:41,302 --> 00:37:42,886 ‫ويجب أن تغادر "إنغوغو".‬ 171 00:37:54,648 --> 00:37:58,027 ‫هكذا تختلط مجتمعات الشمبانزي‬ ‫وتبقى بصحة جيدة.‬ 172 00:38:05,784 --> 00:38:08,037 ‫تنتقل الإناث الشابّات بين المجموعات‬ 173 00:38:09,621 --> 00:38:11,290 ‫ليؤسّسن عائلات.‬ 174 00:38:17,296 --> 00:38:21,467 ‫"جويا" تترك كل شيء وكل من كانت تعرفهم.‬ 175 00:38:28,766 --> 00:38:30,726 ‫لكنها في مكان ما في الغابة،‬ 176 00:38:31,352 --> 00:38:35,147 ‫ستجد مجموعة جديدة‬ ‫حيث يمكنها أن تؤسّس لنفسها حياة.‬ 177 00:38:43,405 --> 00:38:48,660 ‫"وسط (إنغوغو)"‬ 178 00:38:56,835 --> 00:39:00,047 ‫منطقة وسط "إنغوغو" خسرت قائدها.‬ 179 00:39:06,678 --> 00:39:09,932 ‫ويجب أن تتأقلم المجموعة بأكملها‬ ‫مع الحياة من دون "جاكسون".‬ 180 00:39:17,856 --> 00:39:20,025 ‫بالنسبة إلى "مايلز"، هذا قد يعني التقاعد.‬ 181 00:39:21,819 --> 00:39:23,779 ‫إنه يقاتل منذ أعوام.‬ 182 00:39:25,989 --> 00:39:27,908 ‫وبالتالي فإنه يستحق بعض السلام بجدارة.‬ 183 00:39:34,915 --> 00:39:38,085 ‫قد تكون هذه بداية حقبة "آبرامز".‬ 184 00:39:39,670 --> 00:39:41,380 ‫رغم أنه لا يوجد شيء مؤكد.‬ 185 00:39:44,091 --> 00:39:46,760 ‫في "إنغوغو"، السياسة لا تتوقف أبدًا.‬ 186 00:39:48,053 --> 00:39:50,681 ‫وسرعان ما يتحوّل الحلفاء إلى منافسين‬ 187 00:39:51,890 --> 00:39:53,517 ‫حين يرون فرصة سانحة.‬ 188 00:39:54,226 --> 00:39:58,647 ‫"(ويلسون)"‬ 189 00:40:08,449 --> 00:40:10,284 ‫كان عامًا شاقًا على "غاس".‬ 190 00:40:12,119 --> 00:40:13,662 ‫لكنه لم يستسلم قط.‬ 191 00:40:20,210 --> 00:40:23,714 ‫وأخيرًا، بدأ الذكور الآخرون ينظفون شعره.‬ 192 00:40:34,224 --> 00:40:37,060 ‫لم يعد "غاس" في أسفل السلّم الاجتماعي.‬ 193 00:40:52,910 --> 00:40:55,954 ‫رغم كل الفوضى والخطر في العام الماضي،‬ 194 00:40:57,456 --> 00:41:00,667 ‫بلغت طفلة "كريستين" بسلام‬ ‫عيد ميلادها الأول...‬ 195 00:41:03,378 --> 00:41:04,630 ‫واكتسبت اسمًا.‬ 196 00:41:08,425 --> 00:41:09,426 {\an8}‫"إيزوبيل".‬ 197 00:41:09,426 --> 00:41:11,678 {\an8}‫"(إيزوبيل)، عام واحد"‬ 198 00:41:12,554 --> 00:41:14,723 ‫أصبحت "إيزوبيل" الآن جزءًا من المجتمع.‬ 199 00:41:18,894 --> 00:41:21,688 ‫وحياتها، أيًا يكن ما تخبّئه لها،‬ 200 00:41:22,731 --> 00:41:24,358 ‫ستصبح جزءًا صغيرًا‬ 201 00:41:26,026 --> 00:41:27,277 ‫من قصة أكبر.‬ 202 00:42:04,147 --> 00:42:08,652 ‫قردة الشمبانزي وأسلافها‬ ‫تعيش في غابات "إفريقيا"‬ 203 00:42:08,652 --> 00:42:10,153 ‫منذ ملايين الأعوام.‬ 204 00:42:15,784 --> 00:42:17,286 ‫وطوال ذلك الوقت،‬ 205 00:42:17,286 --> 00:42:19,705 ‫تحدث قصص مماثلة.‬ 206 00:42:23,041 --> 00:42:24,126 ‫العام تلو الآخر.‬ 207 00:42:28,130 --> 00:42:29,131 ‫والجيل‬ 208 00:42:30,882 --> 00:42:32,009 ‫تلو الجيل.‬ 209 00:42:43,061 --> 00:42:44,062 ‫صداقات.‬ 210 00:42:48,400 --> 00:42:49,401 ‫ومنافسات.‬ 211 00:42:52,279 --> 00:42:53,280 ‫وآمال.‬ 212 00:42:56,116 --> 00:42:57,117 ‫ومخاوف.‬ 213 00:43:03,874 --> 00:43:05,542 ‫بما أننا أقرب أقربائها،‬ 214 00:43:06,627 --> 00:43:08,295 ‫ما معنى ذلك بالنسبة إلينا؟‬ 215 00:43:14,092 --> 00:43:15,093 ‫من نحن؟‬ 216 00:43:18,930 --> 00:43:21,016 ‫كيف أصبحنا كما نحن الآن؟‬ 217 00:43:26,647 --> 00:43:28,732 ‫تستطيع قردة الشمبانزي تقديم أدلة.‬ 218 00:43:32,653 --> 00:43:36,948 ‫كثيرًا ما نستطيع تمييز‬ ‫أفضل وأسوأ ما فينا من خلالهم.‬ 219 00:43:42,120 --> 00:43:44,539 ‫إن استطعنا فهم عالمها بالكامل،‬ 220 00:43:46,958 --> 00:43:49,294 ‫فقد نستطيع أن نفهم عالمنا بشكل أفضل.‬ 221 00:43:52,798 --> 00:43:56,843 ‫يبدو أن لديها دائمًا‬ ‫أشياء جديدة ومذهلة ترينا إياها.‬ 222 00:44:01,098 --> 00:44:03,141 ‫عسى أن تدوم طويلًا.‬ 223 00:44:08,146 --> 00:44:14,444 ‫"إمبراطورية الشمبانزي"‬ 224 00:44:15,362 --> 00:44:18,323 ‫"قردة الشمبانزي مهدّدة،‬ ‫في (إنغوغو) وكل أنحاء (إفريقيا)"‬ 225 00:44:18,323 --> 00:44:21,493 ‫"أعدادها تتناقص بسبب فقدان المواطن‬ ‫والصيد والأمراض"‬ 226 00:44:21,493 --> 00:44:26,164 ‫"مستقبلها متوقف على الإنسانية"‬ 227 00:44:26,748 --> 00:44:31,336 ‫"تكريمًا لذكرى (سيباستيان راميريز أمايا)"‬ 228 00:44:32,254 --> 00:44:35,257 ‫ترجمة "مي بدر"‬