1
00:00:13,471 --> 00:00:18,852
Không bao giờ chia sẻ với bất kỳ ai
những điều mắt thấy tai nghe tại Hậu cung,
2
00:00:18,935 --> 00:00:22,856
nhất là với người trong gia đình.
- Theo Quy tắc Hậu cung
3
00:00:29,237 --> 00:00:31,698
Sadakichi, cậu đi đâu vậy?
4
00:00:32,198 --> 00:00:34,075
Địa điểm bí mật của tớ!
5
00:00:34,659 --> 00:00:36,119
Này, Sadakichi!
6
00:00:36,202 --> 00:00:38,872
Trẻ con đừng nên đi đâu quá xa!
7
00:00:38,955 --> 00:00:40,832
Về nhà trước khi trời tối nhé?
8
00:00:41,583 --> 00:00:43,126
Con hiểu rồi ạ!
9
00:00:44,419 --> 00:00:47,839
Trời ạ, nó còn chẳng giúp ta làm ruộng.
10
00:00:58,725 --> 00:01:01,394
Tìm thấy rồi! Nấm otsugatake!
11
00:01:01,478 --> 00:01:03,354
Nấm đầu mùa của năm nay!
12
00:01:03,438 --> 00:01:06,608
Ăn nấm đầu mùa sẽ giúp kéo dài tuổi thọ,
13
00:01:06,691 --> 00:01:08,485
nên mình sẽ đưa mẹ ăn!
14
00:01:10,445 --> 00:01:11,279
Ai đó?
15
00:01:29,464 --> 00:01:31,216
Sadakichi!
16
00:01:32,217 --> 00:01:34,636
Có điều kỳ lạ đã xảy ra với ngôi làng
17
00:01:34,719 --> 00:01:38,765
sau khi Sadakichi thoi thóp
rồi trút hơi thở cuối cùng.
18
00:01:46,689 --> 00:01:47,941
- Bố à?
- Gì đó?
19
00:01:48,024 --> 00:01:50,527
Người con có hơi nóng.
20
00:01:51,361 --> 00:01:56,533
Đầu tiên, anh cả của Sadakichi
là Otokichi bị sốt không rõ nguyên nhân.
21
00:01:57,242 --> 00:01:59,619
Otokichi bị phát ban lan khắp cơ thể.
22
00:01:59,702 --> 00:02:03,289
Phát ban mưng mủ và sưng lên
và anh ta chết bốn ngày sau đó.
23
00:02:04,207 --> 00:02:07,544
Hai ngày sau,
con trai thứ hai là Matasuke qua đời.
24
00:02:08,169 --> 00:02:10,839
Sáu ngày sau,
bố của Otomatsu cũng đổ bệnh.
25
00:02:11,881 --> 00:02:15,426
Mẹ và em gái của Sadakichi
là Seki và Tei không bị lây bệnh
26
00:02:15,510 --> 00:02:17,220
và Seki đã ngộ ra nguyên do.
27
00:02:17,887 --> 00:02:22,976
Có lẽ Sadakichi đã mang về
một bệnh dịch khủng khiếp từ sơn thần.
28
00:02:24,519 --> 00:02:30,316
Bệnh dịch đó mau chóng lây lan
sang làng bên, rồi tới làng cạnh đó.
29
00:02:31,234 --> 00:02:32,235
Chỉ có đàn ông,
30
00:02:32,735 --> 00:02:35,905
nhất là đàn ông trẻ tuổi,
mới mắc phải căn bệnh này
31
00:02:35,989 --> 00:02:38,074
và tám trên mười người sẽ chết.
32
00:02:39,576 --> 00:02:43,746
Bệnh dịch từ một ngôi làng trên núi
lan ra khắp vùng Kanto sau vài năm.
33
00:02:44,455 --> 00:02:49,836
Bệnh dịch tiếp tục lan sang phía Tây
và không có phương thức phòng chữa,
34
00:02:50,336 --> 00:02:53,298
số lượng nam giới
bị giảm sút tới mức đáng sợ.
35
00:02:56,092 --> 00:02:57,844
Bệnh dịch này được biết đến
36
00:02:57,927 --> 00:03:01,556
là "đậu mùa mặt đỏ"
và ảnh hưởng sâu sắc tới đất nước này.
37
00:03:01,639 --> 00:03:02,849
THẦN ĐẬU MÙA MẶT ĐỎ
38
00:03:05,894 --> 00:03:08,646
Sau khoảng gần 80 năm trôi qua,
39
00:03:09,814 --> 00:03:13,776
số lượng nam giới ổn định
ở mức một phần tư so với nữ giới.
40
00:03:14,444 --> 00:03:18,198
Phụ nữ phải trở thành
lực lượng lao động chính.
41
00:03:19,073 --> 00:03:22,368
Mọi ngành nghề đều được
truyền từ mẹ sang con gái.
42
00:03:22,452 --> 00:03:24,454
Thể chế hôn nhân sụp đổ.
43
00:03:25,455 --> 00:03:28,166
Phụ nữ trả tiền cho đàn ông ở khu đèn đỏ
44
00:03:28,249 --> 00:03:30,710
và đó là cách họ sinh con đẻ cái.
45
00:03:31,461 --> 00:03:34,964
Việc lấy chồng trở thành
đặc quyền chỉ dành cho
46
00:03:35,465 --> 00:03:38,885
tầng lớp võ sĩ samurai,
thương gia giàu có và trưởng làng.
47
00:03:38,968 --> 00:03:42,430
Nghe này, tôi có thể sắp có chàng rể đấy!
48
00:03:43,014 --> 00:03:44,891
Thật may mắn! Tôi ghen tị quá!
49
00:03:45,975 --> 00:03:50,021
Thế rồi, kể từ thời trị vì
của shogun Iemitsu đệ tam,
50
00:03:50,104 --> 00:03:52,398
phụ nữ được kế thừa vị trí của shogun.
51
00:03:55,026 --> 00:03:57,820
Do sự quan liêu hóa của xã hội samurai,
52
00:03:58,363 --> 00:04:02,700
việc đảo lộn vai trò
của đàn ông và phụ nữ khá dễ dàng.
53
00:04:08,498 --> 00:04:12,418
Tôn thượng đã tới
tham dự lễ tiếp kiến buổi sáng!
54
00:04:17,757 --> 00:04:21,761
Tôn thượng giáng lâm!
55
00:04:40,989 --> 00:04:46,661
Sự xa hoa bậc nhất chỉ dành cho
người cai trị duy nhất của đất nước
56
00:04:47,287 --> 00:04:50,039
trong thế giới khan hiếm đàn ông này
57
00:04:50,540 --> 00:04:53,209
là được tiếp cận với
Hậu cung có 3.000 mỹ nam
58
00:04:53,293 --> 00:04:56,212
mà những phụ nữ khác bị cấm tới gần.
59
00:04:56,879 --> 00:04:59,257
Nơi này được biết đến là Hậu cung.
60
00:05:02,719 --> 00:05:08,224
ŌOKU: NAM NHÂN HẬU CUNG
61
00:05:09,517 --> 00:05:13,021
{\an8}Hiện giờ là triều đại
của shogun đệ thất, Ietsugu.
62
00:05:13,104 --> 00:05:14,230
{\an8}EDO: THÁNG TƯ, 1716
63
00:05:17,608 --> 00:05:18,985
Tôi xin đầu hàng!
64
00:05:19,068 --> 00:05:20,695
Tôi xin đầu hàng, Yunoshin!
65
00:05:20,778 --> 00:05:22,989
- Xin đầu hàng!
- Chưa được đâu!
66
00:05:23,573 --> 00:05:26,242
Mitamura, tôi biết anh cố ý đánh rơi kiếm.
67
00:05:26,326 --> 00:05:27,994
Anh vẫn chiến đấu tiếp được.
68
00:05:28,077 --> 00:05:30,830
- Tới nào!
- Tha cho tôi đi!
69
00:05:30,913 --> 00:05:32,749
- Đủ rồi đấy nhé.
- Hả?
70
00:05:32,832 --> 00:05:37,253
Mọi người sẽ ốm hết thôi
nếu phải theo cơn sốt kiếm thuật của anh.
71
00:05:37,337 --> 00:05:38,921
Ồ, O-Nobu. Gì thế?
72
00:05:39,505 --> 00:05:42,008
Trừ phi cô mang đồ ăn vặt đến đây…
73
00:05:42,091 --> 00:05:44,260
Hoan hô! Kết thúc buổi tập luyện!
74
00:05:46,929 --> 00:05:47,764
Ôi trời ạ.
75
00:05:47,847 --> 00:05:51,517
Mitamura có năng khiếu đấy,
nhưng anh ta lại thiếu ý chí.
76
00:05:52,810 --> 00:05:55,146
Đúng hơn là anh ta thiếu sự nghiêm túc.
77
00:05:55,229 --> 00:05:56,898
Anh mong đợi gì?
78
00:05:56,981 --> 00:05:58,816
Đây không phải thời chiến mà.
79
00:05:58,900 --> 00:06:02,111
Giờ đây kiếm thuật chỉ là
sở thích của giới samurai.
80
00:06:02,195 --> 00:06:03,279
Gì cơ?
81
00:06:03,363 --> 00:06:05,490
Cô đang nói ca hát hay nhảy múa
82
00:06:05,573 --> 00:06:08,076
sẽ khiến tôi được phụ nữ yêu thích hơn à?
83
00:06:08,159 --> 00:06:09,160
Không, tôi…
84
00:06:10,244 --> 00:06:13,164
Thực ra tôi thích xem anh luyện kiếm.
85
00:06:15,249 --> 00:06:20,004
Mà dù có sức mạnh hơn nữ giới,
đàn ông lại có thể chất yếu hơn.
86
00:06:20,088 --> 00:06:22,840
Nếu cố gắng quá sức, anh sẽ ốm mất.
87
00:06:22,924 --> 00:06:25,259
Vậy tôi hẳn là ngoại lệ rồi.
88
00:06:26,677 --> 00:06:29,764
Với cả hơn nữa,
anh được các cô yêu thích sẵn rồi.
89
00:06:31,766 --> 00:06:32,892
Tôi đã thấy rồi.
90
00:06:33,518 --> 00:06:38,189
Anh chưa từng từ chối
vô số phụ nữ đã cầu xin anh để có con.
91
00:06:40,274 --> 00:06:43,111
Còn luôn miễn phí, dù ở thời thế hiện nay.
92
00:06:43,194 --> 00:06:46,739
Họ nhờ tôi vì miễn phí,
không phải vì tôi được yêu thích.
93
00:06:51,160 --> 00:06:52,495
Đúng là kiểu của anh.
94
00:06:53,121 --> 00:06:56,707
Với ngoại hình đó,
anh cứ tùy ý chọn cô nào cũng được.
95
00:06:57,208 --> 00:06:58,835
Lại toàn chọn các cô nghèo.
96
00:06:59,752 --> 00:07:01,212
Anh thật tốt bụng.
97
00:07:03,548 --> 00:07:06,884
Nếu cô muốn, tôi sẽ không ngại ngủ với cô.
98
00:07:07,385 --> 00:07:08,719
Ta là bạn từ nhỏ mà.
99
00:07:15,893 --> 00:07:16,853
Không đời nào!
100
00:07:16,936 --> 00:07:19,230
Chuyện đó chắc chắn là không thể.
101
00:07:19,981 --> 00:07:20,815
Quả là thế.
102
00:07:21,357 --> 00:07:24,068
Cô là con gái của chủ hiệu thuốc Tajima,
103
00:07:24,152 --> 00:07:27,071
phải tìm chàng rể phù hợp
từ một nhà buôn giàu có.
104
00:07:27,655 --> 00:07:31,242
Đừng nên dính vào tôi,
con một nhà nghèo ở giai cấp Kỳ bản.
105
00:07:34,579 --> 00:07:35,580
Nghe này, O-Nobu.
106
00:07:36,122 --> 00:07:39,792
Những người phụ nữ đó
không ngủ với tôi vì tình yêu hay đam mê.
107
00:07:40,293 --> 00:07:41,919
Họ chỉ muốn có con thôi.
108
00:07:42,420 --> 00:07:47,049
Họ khóc lóc mà quỳ gối
và cầu xin tôi cho họ mục đích sống.
109
00:07:47,884 --> 00:07:49,051
Đáng thương mà nhỉ?
110
00:07:49,594 --> 00:07:51,471
Sao tôi có thể không giúp họ?
111
00:07:53,514 --> 00:07:55,016
Kiểu người như anh
112
00:07:56,642 --> 00:07:59,228
được gọi là đồ lăng nhăng dâm đãng đó.
113
00:07:59,812 --> 00:08:01,564
Không phải thế đâu!
114
00:08:01,647 --> 00:08:04,942
Tôi làm vậy là bởi
tôi có tấm lòng rộng lớn như Đức Phật…
115
00:08:06,360 --> 00:08:07,570
Thiếu gia ơi!
116
00:08:09,655 --> 00:08:11,699
Ồ, bác O-Take.
117
00:08:11,782 --> 00:08:13,618
Bà vú. Có chuyện gì vậy?
118
00:08:14,160 --> 00:08:17,079
Yunoshin, đáng mừng lắm đây!
119
00:08:17,163 --> 00:08:20,082
Con đã nhận được lời cầu hôn tuyệt vời!
120
00:08:22,168 --> 00:08:23,294
Gì cơ?
121
00:08:23,377 --> 00:08:24,962
Thái độ đó là sao hả?
122
00:08:25,046 --> 00:08:26,839
Khi ta nói con có lời cầu hôn,
123
00:08:26,923 --> 00:08:29,467
con phải cảm ơn
ta đã chăm sóc con bao năm,
124
00:08:29,550 --> 00:08:31,093
rồi đi làm rể người ta!
125
00:08:32,094 --> 00:08:34,096
Hơn nữa, đối tượng lần này là
126
00:08:34,180 --> 00:08:37,350
con gái ngài Miura
giữ chức Tự xã Phụng Hành ở Hizen.
127
00:08:37,975 --> 00:08:39,685
Con đã 19 tuổi rồi.
128
00:08:39,769 --> 00:08:42,772
Chuyện tốt thế này sẽ không đến lần hai.
129
00:08:42,855 --> 00:08:44,607
Con có phàn nàn gì không?
130
00:08:47,485 --> 00:08:48,569
Nói sao đây…
131
00:08:49,195 --> 00:08:50,613
Thật là nhàm chán.
132
00:08:50,696 --> 00:08:53,324
Nhàm chán hay không chẳng phải vấn đề!
133
00:08:53,407 --> 00:08:55,910
Con trai nên được
gả vào gia đình đáng kính
134
00:08:55,993 --> 00:08:57,745
rồi ở đó sinh ra một đàn con.
135
00:08:57,828 --> 00:08:59,580
Thế là sống tốt nhất rồi.
136
00:08:59,664 --> 00:09:01,207
Nhưng thưa mẫu thân,
137
00:09:01,290 --> 00:09:04,877
trước khi lo cho con,
nên tìm chàng rể cho chị con chứ nhỉ?
138
00:09:06,128 --> 00:09:09,215
Con không cần phải lo việc đó.
139
00:09:09,298 --> 00:09:12,969
Nhất định ta sẽ tìm cho Shino
một người chồng phù hợp mà.
140
00:09:13,052 --> 00:09:14,512
Dù không có tiền ư?
141
00:09:15,471 --> 00:09:19,225
Yunoshin. Chị sẽ ổn thôi mà.
142
00:09:19,308 --> 00:09:22,562
Không có chàng rể,
nếu tiết kiệm đủ để mua tinh trùng…
143
00:09:22,645 --> 00:09:23,521
Yên lặng!
144
00:09:23,604 --> 00:09:27,900
Dù thế nào, con gái một nhà Kỳ bản
không nên nói điều thô tục như vậy!
145
00:09:28,484 --> 00:09:32,154
Dù sao đi nữa,
con chỉ cần lo cho bản thân là được.
146
00:09:32,738 --> 00:09:33,614
Mẫu thân.
147
00:09:34,532 --> 00:09:38,619
Con vẫn luôn muốn bày tỏ
lòng biết ơn chân thành với mẫu thân.
148
00:09:38,703 --> 00:09:39,662
Hả?
149
00:09:40,288 --> 00:09:42,748
Ngày nay các gia đình samurai nghèo
150
00:09:43,249 --> 00:09:47,253
vẫn thường cho nhà giàu thuê
con trai trưởng thành vào ban đêm.
151
00:09:47,878 --> 00:09:51,841
Nhưng mẫu thân
chưa từng bán thân xác con cho ai.
152
00:09:52,592 --> 00:09:53,718
Một lần cũng không.
153
00:09:54,677 --> 00:09:58,097
Từ trước tới giờ,
con vô cùng biết ơn mẫu thân.
154
00:10:03,269 --> 00:10:07,273
Thế nên, xin cho phép con
báo đáp lòng tốt của mẫu thân.
155
00:10:09,317 --> 00:10:11,277
Thay vì làm chàng rể cả đời,
156
00:10:11,360 --> 00:10:14,238
con đã tìm ra cách
để có ích hơn cho gia đình.
157
00:10:15,072 --> 00:10:16,032
Đó là gì?
158
00:10:18,284 --> 00:10:19,994
Đó là Hậu cung.
159
00:10:20,786 --> 00:10:23,372
Dưới quyền một Tôn thượng tối cao,
160
00:10:23,456 --> 00:10:27,668
nơi đó là Hậu cung cấm phụ nữ
và có 3.000 mỹ nam phục vụ.
161
00:10:28,169 --> 00:10:31,964
Xin hãy cho phép con
tham gia phục vụ tại Hậu cung.
162
00:10:32,048 --> 00:10:34,216
Hậu… Hậu cung ư?
163
00:10:34,884 --> 00:10:36,510
Nếu con phục vụ ở Hậu cung,
164
00:10:36,594 --> 00:10:39,513
nhà sẽ bớt một miệng ăn
và con sẽ nhận lương bổng.
165
00:10:39,597 --> 00:10:41,223
Con có thể gửi tiền về nhà.
166
00:10:42,058 --> 00:10:45,102
Con chắc chắn là
chị con sẽ kiếm được chàng rể.
167
00:10:46,062 --> 00:10:50,232
Thế nên làm ơn,
hãy nghe theo nguyện vọng của con.
168
00:10:51,692 --> 00:10:52,693
Con à.
169
00:10:54,028 --> 00:10:57,990
Thực ra thì con đã nhờ ông chú
ở Akasaka giới thiệu tốt giùm con.
170
00:11:10,127 --> 00:11:12,254
Anh quả thực sắp tới Hậu cung rồi.
171
00:11:12,338 --> 00:11:14,006
Trông tôi nam tính chứ?
172
00:11:14,882 --> 00:11:16,050
Anh thực sự sắp đi…
173
00:11:17,593 --> 00:11:21,514
Nghe nói một khi vào Hậu cung,
anh sẽ không dễ dàng nghỉ phép.
174
00:11:23,349 --> 00:11:24,350
Quả là thế.
175
00:11:24,850 --> 00:11:27,812
Tôi nhắm thăng tiến,
có thể sẽ phục vụ ở đó cả đời.
176
00:11:28,312 --> 00:11:29,939
Phụ nữ bị cấm vào Hậu cung.
177
00:11:30,022 --> 00:11:33,317
Khỏi phải đối mặt với
phụ nữ ồn ào như cô và mẫu thân
178
00:11:33,401 --> 00:11:35,152
quả là thay đổi tươi mới.
179
00:11:35,653 --> 00:11:36,487
Ra thế!
180
00:11:36,570 --> 00:11:39,990
Vậy là anh muốn mặc đồ đẹp
và sống sang trọng ở hậu cung?
181
00:11:40,074 --> 00:11:40,908
Đồ đểu ạ!
182
00:11:40,991 --> 00:11:44,286
Thôi nào. Gặp cô mỗi ngày
cũng đâu dễ dàng với tôi…
183
00:11:45,371 --> 00:11:46,288
Gì cơ?
184
00:11:47,206 --> 00:11:48,791
…bởi hai ta dù sao đi nữa
185
00:11:49,333 --> 00:11:51,877
sau này đâu có thể thành phu thê.
186
00:12:19,780 --> 00:12:20,823
Bảo trọng nhé.
187
00:12:28,456 --> 00:12:29,331
Không…
188
00:12:38,215 --> 00:12:40,509
Chàng ơi!
189
00:12:46,891 --> 00:12:50,144
Xem ra đây là khu nam giới ở Thành Edo.
190
00:12:58,194 --> 00:13:00,738
Từ hôm nay tôi sẽ phục vụ ở khu Tạp vụ.
191
00:13:00,821 --> 00:13:02,990
Tên tôi là Mizuno Yunoshin.
192
00:13:03,073 --> 00:13:05,743
Ta là Matsushima, mang chức Ngự Trung lạp.
193
00:13:06,494 --> 00:13:09,497
Ta đã nhận được
thư giới thiệu từ chú cậu là Mikumo.
194
00:13:10,289 --> 00:13:11,123
Đi theo ta.
195
00:13:14,460 --> 00:13:15,878
Ôi chà…
196
00:13:15,961 --> 00:13:18,881
Quả nhiên là Ngự Trung lạp của Hậu cung.
197
00:13:18,964 --> 00:13:20,883
Trông rất sát gái đấy.
198
00:13:20,966 --> 00:13:25,346
Người ta nói Hậu cung có 3.000 mỹ nam,
199
00:13:25,971 --> 00:13:30,851
nhưng trên thực tế,
có chưa tới 800 nam giới phục vụ ở đây.
200
00:13:32,144 --> 00:13:35,314
Rồi 800 người đó được chia làm hai nhóm.
201
00:13:35,397 --> 00:13:39,193
Từ cấp Mục kiến trở lên
là được gặp Tôn thượng, dưới thì không.
202
00:13:39,276 --> 00:13:42,238
Cả hai nhóm được chia thành nhiều cấp bậc.
203
00:13:43,864 --> 00:13:45,241
Quay sang bên phải,
204
00:13:45,866 --> 00:13:47,243
rồi sang bên trái,
205
00:13:47,827 --> 00:13:50,746
bên nào cũng toàn thấy đàn ông.
206
00:13:51,872 --> 00:13:54,083
Cảnh tượng ngoạn mục quá.
207
00:13:55,543 --> 00:13:56,752
- Hả?
- Chân cậu.
208
00:13:57,378 --> 00:13:59,213
Ồ, tôi rất xin lỗi.
209
00:14:00,589 --> 00:14:01,507
Nghe kỹ này.
210
00:14:01,590 --> 00:14:06,679
Người nhiều quyền lực nhất
trong số nam giới phục vụ tại Hậu cung
211
00:14:07,221 --> 00:14:08,806
là Tổng quản Hậu cung,
212
00:14:09,473 --> 00:14:11,183
tức là tiền bối Fujinami.
213
00:14:11,851 --> 00:14:17,106
Trong số những người đứng tuổi
phụ trách việc xảy ra tại hậu cung,
214
00:14:17,648 --> 00:14:20,025
ngài Fujinami là tổng quản cao nhất.
215
00:14:20,109 --> 00:14:21,235
Ôi chà!
216
00:14:21,735 --> 00:14:24,780
Làm Tổng quản Hậu cung
hẳn là một vị trí khó khăn.
217
00:14:24,864 --> 00:14:27,032
Nhất là với người luống tuổi.
218
00:14:27,116 --> 00:14:30,202
"Tiền bối" chỉ là danh hiệu của vị trí đó.
219
00:14:30,286 --> 00:14:32,538
Ngài Fujinami mới tầm bốn mươi tuổi!
220
00:14:32,621 --> 00:14:33,539
Chà, xin lỗi.
221
00:14:34,248 --> 00:14:37,418
Vậy chức vụ Lão trung
cũng không phải toàn bà già rồi.
222
00:14:39,169 --> 00:14:40,045
Dù sao,
223
00:14:40,713 --> 00:14:44,592
Tạp vụ tuy xếp dưới Mục kiến
nhưng lại gần cấp bậc đó nhất.
224
00:14:44,675 --> 00:14:47,052
Từ Kỳ bản trở lên mới được làm ở đây.
225
00:14:47,636 --> 00:14:49,054
Hãy ghi nhớ đấy.
226
00:14:49,138 --> 00:14:49,972
Vâng!
227
00:14:50,556 --> 00:14:54,351
Ngoài ra, từ giờ trở đi,
cậu sẽ được gọi bằng họ là Mizuno.
228
00:14:55,519 --> 00:15:00,816
Kể từ bây giờ, nghiêm cấm nói về
những điều mắt thấy tai nghe tại Hậu cung.
229
00:15:00,900 --> 00:15:03,903
Nếu cậu dám nói gì, cậu sẽ bay đầu.
230
00:15:04,403 --> 00:15:05,237
Hãy nhớ đó.
231
00:15:13,996 --> 00:15:15,331
Xin được chỉ giáo!
232
00:15:15,414 --> 00:15:16,332
Hử?
233
00:15:16,999 --> 00:15:20,085
Tên tôi là Mizuno,
mới gia nhập khu Tạp vụ.
234
00:15:20,169 --> 00:15:21,253
Xin được làm quen.
235
00:15:31,764 --> 00:15:32,765
Này, người mới.
236
00:15:33,265 --> 00:15:35,726
Để tôi chỉ cho cậu cách thức ở đây nhé.
237
00:15:36,393 --> 00:15:38,979
Việc đầu tiên là cậu phải cạo lông chân.
238
00:15:39,063 --> 00:15:41,065
Cạo lông chân của tôi á?
239
00:15:41,148 --> 00:15:44,944
Đúng vậy. Tại Hậu cung này,
ngoại hình là vô cùng quan trọng.
240
00:15:45,444 --> 00:15:48,405
Tôn thượng hiện tại
mới chỉ là một bé gái bảy tuổi,
241
00:15:48,489 --> 00:15:51,700
nên ngài ấy ghét nam giới nhiều lông.
242
00:15:51,784 --> 00:15:55,037
Tôi hiểu rồi. Hậu cung quả là nơi…
243
00:15:55,120 --> 00:15:56,330
- Chỉ đùa thôi.
- Hả?
244
00:15:56,413 --> 00:15:57,998
Họ đang lừa cậu đấy.
245
00:15:59,166 --> 00:16:00,459
Thôi nào, Sugishita.
246
00:16:00,542 --> 00:16:03,587
Đừng vội tiết lộ trò đùa. Chán quá đi!
247
00:16:03,671 --> 00:16:07,466
Phải! Chúng tôi muốn xem cậu ta cạo lông.
248
00:16:07,549 --> 00:16:10,511
Trêu chọc mấy gã quê mùa vui lắm đấy.
249
00:16:10,594 --> 00:16:12,888
Chắc gã đến từ một nhà Kỳ bản nghèo,
250
00:16:12,972 --> 00:16:16,725
bị đẩy vào phục vụ ở đây
để họ bớt một miệng ăn.
251
00:16:16,809 --> 00:16:18,769
Nhìn bề ngoài là tôi biết ngay.
252
00:16:18,852 --> 00:16:21,772
Nhìn bộ kimono có màu
như màu chuột cống này đi.
253
00:16:21,855 --> 00:16:26,944
Rồi thì búi tóc quá mảnh,
chỗ cạo đầu vầng trăng khuyết quá to.
254
00:16:27,027 --> 00:16:27,903
Thật khó coi!
255
00:16:27,987 --> 00:16:30,280
Đang cố giấu là bị hói đầu đấy à?
256
00:16:33,117 --> 00:16:34,034
Cái quái gì hả?
257
00:16:34,118 --> 00:16:36,537
Ông anh mới khó coi, đồ mặt hãm!
258
00:16:36,620 --> 00:16:38,163
Cạo đầu kiểu trăng khuyết
259
00:16:38,247 --> 00:16:42,459
là để nam giới giữ đầu mát mẻ
khi đội mũ giáp vào thời chiến quốc.
260
00:16:42,543 --> 00:16:44,461
Dấu ấn của samurai thực thụ đó!
261
00:16:44,545 --> 00:16:45,671
Nhìn ông anh kìa!
262
00:16:45,754 --> 00:16:48,132
Già thế rồi còn búi tóc kiểu trẻ trung!
263
00:16:48,215 --> 00:16:49,550
Ghê quá đi mất!
264
00:16:49,633 --> 00:16:53,012
Nhìn vào gương xem mình còn trẻ không!
265
00:16:54,013 --> 00:16:56,056
Nói gì vậy hả đồ khốn?
266
00:16:56,974 --> 00:16:59,560
Tôi cố ý để búi tóc thật mảnh đấy.
267
00:16:59,643 --> 00:17:02,771
Đây là phong cách mới nhất ở Edo.
268
00:17:02,855 --> 00:17:04,982
Bộ đồ này không phải thượng phẩm,
269
00:17:05,065 --> 00:17:08,360
nhưng màu xám nâu này
rất được lùng sục ở kinh đô.
270
00:17:08,444 --> 00:17:10,446
Đồ ngốc kia, ai mới là kẻ nhà quê?
271
00:17:13,532 --> 00:17:16,702
Không thể tha thứ!
Đồ khốn này sẽ phải trả giá!
272
00:17:16,785 --> 00:17:19,830
Muốn đánh à? Không ngại nhé, tới đây!
273
00:17:19,913 --> 00:17:24,293
Thế là đủ rồi đấy, hai người.
Sắp tới nhiệm vụ buổi chiều rồi.
274
00:17:24,835 --> 00:17:26,962
Soejima. Cậu biết rõ điều này mà.
275
00:17:27,546 --> 00:17:30,466
Ở Hậu cung này,
cấm tranh chấp do thù oán cá nhân.
276
00:17:31,008 --> 00:17:35,888
Lỡ mà trưởng khu Tạp vụ
là ngài Kaburagi biết vụ này thì sao?
277
00:17:41,560 --> 00:17:43,979
Tôi mới là kẻ nên bực mình, đồ ngốc!
278
00:17:44,063 --> 00:17:46,732
Thôi nào. Cậu cũng cần học cách kiềm chế.
279
00:17:47,232 --> 00:17:48,776
Ban đầu ai cũng thế này.
280
00:17:49,818 --> 00:17:51,403
Chà, xin lỗi nhé.
281
00:17:52,029 --> 00:17:53,489
Tôi chưa tự giới thiệu.
282
00:17:54,198 --> 00:17:56,116
Tên tôi là Sugishita.
283
00:17:56,700 --> 00:17:59,536
Tôi làm ở khu Tạp vụ đã mười năm rồi.
284
00:18:00,954 --> 00:18:03,082
Trước tiên hãy thay đồ. Đi phía này.
285
00:18:05,584 --> 00:18:08,837
Đây là kimono và hakama
mà tất cả Tạp vụ đều mặc.
286
00:18:09,338 --> 00:18:10,464
Cấm mang theo kiếm.
287
00:18:11,590 --> 00:18:17,513
Chỉ từ cấp Mục kiến trở lên
và lính cứu hỏa được phép mang kiếm.
288
00:18:18,472 --> 00:18:22,351
Giờ thì đầu tiên là
dọn phòng cho cấp Mục kiến trở lên
289
00:18:23,060 --> 00:18:27,064
trước khi họ xong việc
và trở về phòng của mình.
290
00:18:28,107 --> 00:18:32,361
Chăm sóc nhu cầu hằng ngày
và mang nước nóng cho các quý ngài,
291
00:18:32,444 --> 00:18:34,988
những việc nhỏ đó là nhiệm vụ của ta.
292
00:18:42,663 --> 00:18:45,916
Đừng đập chổi để phủi bụi thành tiếng thế.
293
00:18:46,458 --> 00:18:48,627
Các phòng này có nhiều đồ giá trị.
294
00:18:48,710 --> 00:18:53,298
Hãy nhẹ nhàng lau bụi
để không làm đổ vỡ bất cứ thứ gì.
295
00:18:56,885 --> 00:18:58,637
Ừ, nhẹ nhàng thôi.
296
00:18:59,263 --> 00:19:02,307
Xông hương quần áo của họ như thế này.
297
00:19:02,891 --> 00:19:03,725
Hử?
298
00:19:05,394 --> 00:19:09,481
Cá vàng, mèo…
Mấy phòng này có lắm động vật ghê.
299
00:19:09,565 --> 00:19:12,401
Phải gọi là "mèo quý tộc". Quy định đó.
300
00:19:16,905 --> 00:19:20,993
Các quý ngài về phòng
cũng là lúc tới bữa ăn của họ.
301
00:19:21,660 --> 00:19:24,371
Cậu mang bữa tối cho họ theo chỉ dẫn.
302
00:19:25,038 --> 00:19:29,168
Là con trai quý báu của nhà Kỳ bản,
chắc cậu không quen mấy việc này.
303
00:19:29,710 --> 00:19:32,379
Việc ở Hậu cung không hẳn đều vinh quang.
304
00:19:32,921 --> 00:19:35,591
Không đâu, thực ra gia đình tôi rất nghèo.
305
00:19:36,091 --> 00:19:39,970
Không phải khoe, cọ máng nước,
việc vặt ở nhà tắm, tôi làm cả đó.
306
00:19:40,053 --> 00:19:43,015
Việc gì cũng làm
ngoại trừ bán thân cho phụ nữ.
307
00:19:43,098 --> 00:19:45,350
So với mấy việc đó, thế này có là gì.
308
00:19:48,145 --> 00:19:49,229
Ngài Matsushima.
309
00:19:49,313 --> 00:19:51,273
Tôi mang bữa tối đến cho ngài.
310
00:19:59,781 --> 00:20:02,117
Bữa tối đã được đưa tới từ lâu rồi.
311
00:20:04,703 --> 00:20:05,537
Hử?
312
00:20:07,497 --> 00:20:08,373
Có gì hả?
313
00:20:08,457 --> 00:20:09,625
Không có gì.
314
00:20:09,708 --> 00:20:11,668
Xin thứ lỗi cho sai lầm của tôi.
315
00:20:12,961 --> 00:20:14,087
Đồ ngốc!
316
00:20:14,171 --> 00:20:17,216
Đến gian nhà thứ ba,
không phải gian nhà thứ hai!
317
00:20:17,299 --> 00:20:19,635
Tôi đã bảo Soejima hướng dẫn cậu!
318
00:20:19,718 --> 00:20:22,638
Trời ơi, chuyện này thật nhỏ mọn!
319
00:20:28,602 --> 00:20:30,812
Đi mau lên!
320
00:20:32,481 --> 00:20:35,525
Vì mày lề mề quá, mãi mà chẳng hết việc!
321
00:20:35,609 --> 00:20:37,402
Ôi trời ạ.
322
00:20:39,988 --> 00:20:41,323
Này nhé!
323
00:20:41,406 --> 00:20:44,534
Nhỏ mọn thế mà không sầu não à?
324
00:20:45,035 --> 00:20:46,745
Không à? Vậy thì…
325
00:20:46,828 --> 00:20:50,040
Mizuno! Dọn đống lộn xộn này trước đã.
326
00:20:50,123 --> 00:20:53,377
Tôi sẽ mang khay đồ ăn mới
đến gian nhà thứ ba thay cho.
327
00:20:57,005 --> 00:20:58,590
Lính cứu hỏa ghé qua!
328
00:20:59,258 --> 00:21:01,385
Lính cứu hỏa đi tuần!
329
00:21:02,135 --> 00:21:04,012
Cẩn thận củi lửa!
330
00:21:04,763 --> 00:21:06,431
Dùng lửa cẩn thận!
331
00:21:15,315 --> 00:21:16,942
Các anh muốn gì?
332
00:21:17,025 --> 00:21:18,193
Giữ gã lại!
333
00:21:21,071 --> 00:21:24,908
Đồ ngốc. Mày không vùng nổi
khi bị hai người đàn ông giữ đâu.
334
00:21:26,368 --> 00:21:27,327
Gã sẽ đánh mình!
335
00:21:39,047 --> 00:21:41,300
Mày có gương mặt đẹp đấy.
336
00:21:41,842 --> 00:21:46,054
Với mấy đứa mới táo tợn,
bọn tao dạy dỗ thế này đây.
337
00:21:46,138 --> 00:21:48,557
Mày sẽ đóng thay vai của nữ giới.
338
00:21:48,640 --> 00:21:49,641
Hiểu ý tao chứ?
339
00:21:55,564 --> 00:21:58,275
Gã ngỡ ngàng quá nên á khẩu rồi.
340
00:21:58,358 --> 00:22:00,193
Đừng có vui một mình thế.
341
00:22:00,277 --> 00:22:01,570
Đến lượt tôi nữa mà.
342
00:22:03,905 --> 00:22:05,157
Đồ khốn!
343
00:22:07,576 --> 00:22:08,577
Răng của tao!
344
00:22:13,415 --> 00:22:14,708
Mày điên à?
345
00:22:14,791 --> 00:22:16,793
Cấm rút kiếm trong Hậu cung.
346
00:22:16,877 --> 00:22:17,878
Câm miệng!
347
00:22:18,628 --> 00:22:20,714
Nếu tôi phải mổ bụng vì vụ này
348
00:22:21,340 --> 00:22:24,134
thì các người cũng xuống địa ngục đi!
349
00:22:24,760 --> 00:22:25,719
Không dọa đâu.
350
00:22:26,261 --> 00:22:27,929
Nếu lại làm thế với tôi,
351
00:22:28,472 --> 00:22:31,391
thì tôi chém các người thật đấy!
352
00:22:33,226 --> 00:22:34,311
Có chuyện gì vậy?
353
00:22:34,394 --> 00:22:36,396
Ai đang làm loạn lên thế?
354
00:22:36,480 --> 00:22:39,149
Đã nghe rồi đấy. Giờ quay về chỗ ngủ đi.
355
00:22:52,329 --> 00:22:53,455
Ôi, O-Nobu…
356
00:22:54,122 --> 00:22:57,334
Xem chừng tôi đã đến một nơi kinh khủng…
357
00:23:07,511 --> 00:23:09,721
Đó là chuyện thường ngày ở Hậu cung.
358
00:23:10,263 --> 00:23:12,307
Tôi đã ngủ với đàn ông.
359
00:23:12,933 --> 00:23:14,142
Hả, gì cơ?
360
00:23:15,560 --> 00:23:16,686
Không thể tin được.
361
00:23:17,312 --> 00:23:20,315
Đàn ông ở Edo
không thiếu phụ nữ để đáp ứng!
362
00:23:20,399 --> 00:23:24,111
Không ngủ với phụ nữ
cả tháng trời là cậu hiểu ngay thôi.
363
00:23:24,736 --> 00:23:26,696
Đám Soejima thì khỏi nói rồi,
364
00:23:26,780 --> 00:23:29,449
nếu là một cậu trẻ đẹp thì dễ bị cám dỗ.
365
00:23:29,991 --> 00:23:31,284
Thật điên rồ.
366
00:23:31,868 --> 00:23:33,745
Chỉ một bước ra khỏi Thành Edo
367
00:23:33,829 --> 00:23:37,332
là sẽ có vô số phụ nữ
phiền lòng vì thiếu tinh trùng.
368
00:23:38,291 --> 00:23:40,502
Và họ đều rất nghèo khổ…
369
00:23:41,420 --> 00:23:43,505
Ôi, xin cảm tạ!
370
00:23:43,588 --> 00:23:44,548
Không cần đâu.
371
00:23:45,048 --> 00:23:48,427
Anh là người duy nhất
ban mong ước này cho kẻ như tôi.
372
00:23:48,927 --> 00:23:53,265
Tôi đã đứng tuổi rồi
và tôi muốn mẹ tôi an lòng.
373
00:23:53,849 --> 00:23:56,935
Xin lỗi vì cơ thể tôi như một bịch xương.
374
00:23:57,018 --> 00:23:58,019
Thôi nào…
375
00:23:59,104 --> 00:24:01,106
Khoan, trước đó…
376
00:24:01,189 --> 00:24:04,359
Gì vậy, O-Yae? Sao lại tạm dừng thế?
377
00:24:05,235 --> 00:24:07,904
Xin thần phật ban cho con một đứa con.
378
00:24:07,988 --> 00:24:10,574
Làm ơn ban cho con một đứa con…
379
00:24:13,285 --> 00:24:15,370
Tôn thượng hiện tại mới bảy tuổi.
380
00:24:16,037 --> 00:24:20,375
Hậu cung thừa thãi đàn ông,
ngược hẳn với dân số bên ngoài.
381
00:24:22,461 --> 00:24:25,380
Ta giống như cá vàng ta vừa thấy ban nãy.
382
00:24:26,006 --> 00:24:26,882
Gì cơ?
383
00:24:28,133 --> 00:24:29,843
Chúng ta hoàn toàn vô dụng.
384
00:24:30,427 --> 00:24:34,973
Bị giam trong bể cá vàng Hậu cung,
đó chính là nhiệm vụ của chúng ta.
385
00:24:35,515 --> 00:24:39,019
Giam giữ đàn ông
và lãng phí tinh trùng của họ…
386
00:24:39,519 --> 00:24:41,229
Tuy nhiên sự lãng phí đó,
387
00:24:41,980 --> 00:24:46,526
sự xa xỉ ở chốn này đều là
bằng chứng cho quyền lực của Tôn thượng.
388
00:24:48,945 --> 00:24:49,779
O-Nobu à…
389
00:24:51,406 --> 00:24:52,407
Nơi này…
390
00:25:05,253 --> 00:25:06,171
Sơ sẩy nhé!
391
00:25:07,005 --> 00:25:07,964
Thì sao chứ?
392
00:25:13,720 --> 00:25:18,725
Ôi chà. Mình đã tưởng sẽ thấy
mấy gã vô dụng phang kiếm vào nhau.
393
00:25:18,808 --> 00:25:19,643
Một lần nữa!
394
00:25:20,936 --> 00:25:24,606
Niềm tự hào của Hậu cung,
buổi tập luyện cứ 12 ngày mở một lần.
395
00:25:24,689 --> 00:25:26,650
Một dàn dũng sĩ đáng nể nhỉ?
396
00:25:28,777 --> 00:25:29,653
Này, Mizu…
397
00:25:33,114 --> 00:25:36,201
Rất mong ngài thứ lỗi vì sự vô lễ này!
398
00:25:36,868 --> 00:25:40,664
Không có gì đâu,
có hứng thú với võ thuật là đáng khen.
399
00:25:41,540 --> 00:25:43,750
Hai người là Tạp vụ ở Hậu cung nhỉ?
400
00:25:44,251 --> 00:25:45,794
- Anh tên gì?
- Thưa ngài!
401
00:25:45,877 --> 00:25:49,673
Đây là Mizuno, còn tôi là Sugishita!
402
00:25:49,756 --> 00:25:51,049
Mizuno…
403
00:25:51,132 --> 00:25:54,678
Chà, ra là cậu Mizuno ở khu Tạp vụ.
404
00:25:56,012 --> 00:25:57,639
Ta đã nghe kể về cậu.
405
00:25:58,139 --> 00:26:03,478
Nghe kể có ba gã tấn công cậu
để làm "nghi thức ban đêm" cho người mới
406
00:26:03,562 --> 00:26:06,481
và rồi cậu kháng cự và thoát ra an toàn.
407
00:26:06,982 --> 00:26:08,525
Quả là rất xuất chúng.
408
00:26:08,608 --> 00:26:09,693
Dạ, vâng ạ.
409
00:26:10,277 --> 00:26:11,486
Nói xem, Mizuno.
410
00:26:11,570 --> 00:26:14,197
Có muốn đấu với ai đó ở võ đường không?
411
00:26:14,281 --> 00:26:17,033
Chà, nhưng thưa ngài…
412
00:26:17,117 --> 00:26:18,410
Ta sẽ cho phép.
413
00:26:18,493 --> 00:26:21,705
Hẳn cậu là một kiếm sĩ
có kỹ năng đáng kể. Phải chứ?
414
00:26:23,081 --> 00:26:26,751
Hãy xem đó là yêu cầu
của Tổng quản Hậu cung, Fujinami ta đây.
415
00:26:27,252 --> 00:26:31,506
Hãy cho ta thấy kỹ năng của một kiếm sĩ.
416
00:26:38,597 --> 00:26:42,225
Hả? Vừa rồi là ngài Fujinami,
tức là Tổng quản Hậu cung sao?
417
00:26:43,977 --> 00:26:46,771
Quả đúng là thế. Chúc may mắn, Mizuno.
418
00:26:47,814 --> 00:26:49,316
Kẻ đó là ai thế?
419
00:26:49,399 --> 00:26:51,943
Nghe nói là người mới đến ở khu Tạp vụ.
420
00:26:52,027 --> 00:26:55,739
Ồ, là Mizuno! Tôi đã nghe
về vụ ồn ào vào đêm khuya của cậu ta!
421
00:26:56,364 --> 00:27:00,493
Nghe kể cậu ta dùng tay không
quăng hết mấy gã trong phòng ra.
422
00:27:01,119 --> 00:27:03,163
Nhưng mặt cậu ta đẹp như thế mà.
423
00:27:03,246 --> 00:27:05,248
Đừng trông mặt mà bắt hình dong.
424
00:27:05,832 --> 00:27:08,793
Chuyện của mình bị thổi phồng quá rồi.
425
00:27:09,336 --> 00:27:11,671
Ở đây ai đấu kiếm giỏi nhất?
426
00:27:11,755 --> 00:27:12,797
Nhưng thưa ngài…
427
00:27:12,881 --> 00:27:13,757
Ta cho phép.
428
00:27:14,633 --> 00:27:15,550
Tsuruoka!
429
00:27:15,634 --> 00:27:17,260
- Cậu lên đi.
- Vâng!
430
00:27:20,096 --> 00:27:20,930
Không lý nào…
431
00:27:23,433 --> 00:27:25,769
Cậu ta đã ở phòng của ngài Matsushima…
432
00:27:25,852 --> 00:27:27,771
Ngài Tsuruoka đấu với cậu ta ư?
433
00:27:27,854 --> 00:27:31,274
Mizuno mạnh đến như vậy sao?
434
00:27:40,367 --> 00:27:43,787
Cậu ta hoàn toàn lờ đi
khoảng trống mình tạo ra cho cậu ta.
435
00:27:44,371 --> 00:27:47,957
Cậu ta mạnh đấy.
Trông mảnh mai nhưng chắc như thép.
436
00:27:48,667 --> 00:27:51,378
Phải tập luyện hằng ngày mới được như thế.
437
00:27:52,420 --> 00:27:55,799
Nhìn kìa. Cậu ta vững chắc
vung kiếm lên cao quá đầu.
438
00:27:56,800 --> 00:27:57,926
Rồi, vậy thì!
439
00:28:05,850 --> 00:28:07,227
Mình hiểu rồi.
440
00:28:07,310 --> 00:28:11,898
Ra ngoại hình và dòng dõi không phải
điều duy nhất được đánh giá cao ở đây.
441
00:28:12,565 --> 00:28:13,400
Ôi chà.
442
00:28:48,393 --> 00:28:49,310
Kết thúc!
443
00:28:53,398 --> 00:28:54,399
Ôi chà!
444
00:28:55,400 --> 00:28:56,901
Ngài Tsuruoka bị thua!
445
00:29:00,447 --> 00:29:02,699
Không sao chứ, ngài Tsuruoka?
446
00:29:03,450 --> 00:29:04,826
Xin thứ lỗi cho tôi.
447
00:29:05,535 --> 00:29:10,081
Vì sức mạnh đáng nể của ngài,
kiếm đã vung ra và tôi không kịp dừng.
448
00:29:11,291 --> 00:29:12,834
Tôi muốn cảm tạ ngài.
449
00:29:13,460 --> 00:29:17,922
Đây là ngày tôi hạnh phúc nhất
từ khi bước vào con đường kiếm thuật.
450
00:29:18,965 --> 00:29:21,885
Tôi chưa từng nghĩ
sẽ gặp kiếm sĩ tầm cỡ như ngài.
451
00:29:22,469 --> 00:29:24,721
- Kiếm thuật xuất sắc của…
- Đủ rồi!
452
00:29:26,806 --> 00:29:28,808
"Kiếm sĩ tầm cỡ" ấy hả?
453
00:29:29,434 --> 00:29:30,810
Đừng tự mãn thế!
454
00:29:31,394 --> 00:29:33,730
Dù ngươi có giỏi cầm kiếm cỡ nào,
455
00:29:33,813 --> 00:29:36,483
điều quan trọng hơn trong Hậu cung là
456
00:29:36,566 --> 00:29:40,069
có gương mặt trắng xinh đẹp
và đối nhân xử thế khôn ngoan!
457
00:29:41,529 --> 00:29:46,367
Ta xinh đẹp hơn nhà ngươi rất nhiều!
458
00:29:47,994 --> 00:29:48,870
O-Nobu à.
459
00:29:50,038 --> 00:29:51,456
Nơi này thật u tối.
460
00:29:52,582 --> 00:29:57,378
Mặc dù nơi này có rất nhiều
những người đàn ông đẹp trai tài năng,
461
00:29:58,588 --> 00:30:00,298
tâm hồn họ lại u ám.
462
00:30:04,302 --> 00:30:05,762
Sao cậu ủ dột thế?
463
00:30:05,845 --> 00:30:07,597
Tôi đâu có ủ dột.
464
00:30:07,680 --> 00:30:09,724
Tôi rất vui vì chiến thắng mà.
465
00:30:10,558 --> 00:30:11,434
Vậy sao?
466
00:30:15,897 --> 00:30:19,692
Gia đình tôi là Ngự Gia nhân,
lương 30 kiện gạo, đủ cho ba người.
467
00:30:20,276 --> 00:30:22,821
Thấp nhất trong giai cấp Ngự Gia nhân.
468
00:30:23,363 --> 00:30:27,116
Cha mẹ tôi không ngại
bán thân xác con trai mình để lấy tiền.
469
00:30:27,200 --> 00:30:30,078
Vào mọi buổi đêm, kể từ khi tôi 14 tuổi.
470
00:30:34,791 --> 00:30:37,085
Khi tôi kết hôn ở tuổi 18,
471
00:30:37,168 --> 00:30:41,005
tôi đã rất hạnh phúc
vì tưởng rốt cuộc đã thoát địa ngục đó.
472
00:30:41,881 --> 00:30:45,468
Nhưng vợ chồng tôi xui rủi không có con.
473
00:30:46,219 --> 00:30:48,471
Cuối cùng rồi họ không nuôi tôi ăn nữa
474
00:30:48,555 --> 00:30:49,681
và tôi đã bị ly dị.
475
00:30:50,890 --> 00:30:54,519
Không thể quay về với cha mẹ,
tôi không có nơi nào khác để đi.
476
00:30:55,103 --> 00:31:00,149
Tôi đến đây từ năm 23 tuổi,
bắt đầu từ cấp người hầu thấp nhất.
477
00:31:02,902 --> 00:31:05,613
Tôi không ngại làm nhiều việc tạp vụ
478
00:31:05,697 --> 00:31:08,700
hay bị đàn ông lớn tuổi hơn xâm phạm.
479
00:31:11,452 --> 00:31:12,328
Này, Mizuno.
480
00:31:13,580 --> 00:31:19,711
Cậu có thể thấy Hậu cung
trông như một nơi bệnh hoạn, mục nát.
481
00:31:20,587 --> 00:31:23,298
Nhưng có những người
chỉ có thể sinh tồn ở đây.
482
00:31:26,718 --> 00:31:29,095
Ngày 30 tháng Tư năm Chính Đức thứ sáu,
483
00:31:29,804 --> 00:31:33,182
shogun đệ thất Ietsugu bị ốm một thời gian
484
00:31:33,725 --> 00:31:36,311
và dần rơi vào tình trạng nguy kịch.
485
00:31:37,854 --> 00:31:42,859
Xem ra shogun tiếp theo sẽ là
Lãnh chúa Yoshimune từ tỉnh Kishu.
486
00:31:44,777 --> 00:31:46,112
Nói xem, Matsushima.
487
00:31:46,613 --> 00:31:48,615
Có biết khi Tôn thượng nguy kịch,
488
00:31:48,698 --> 00:31:53,870
ngài Yoshimune là người đầu tiên
từ Ngự Tam Gia tới thăm Tôn thượng?
489
00:31:54,537 --> 00:31:58,541
Họ nói đối thủ của ngài ấy
là Lãnh chúa Tsugutomo từ tỉnh Bishu
490
00:31:58,625 --> 00:32:01,210
khi đó còn chưa chuẩn bị kiệu sẵn sàng.
491
00:32:01,753 --> 00:32:03,004
Như tôi nghe được,
492
00:32:03,546 --> 00:32:08,051
phe Kishu đã mua chuộc
một quản gia ở phe Bishu
493
00:32:08,968 --> 00:32:13,765
nhằm trì hoãn việc gửi báo cáo
về tình trạng nguy kịch của Tôn thượng.
494
00:32:15,391 --> 00:32:16,976
Phụ nữ đáng sợ quá.
495
00:32:17,477 --> 00:32:21,272
Dù sao, Lãnh chúa Yoshimune
vẫn chưa kết hôn và khỏe mạnh.
496
00:32:21,940 --> 00:32:24,275
Đã lâu rồi, Hậu cung sẽ sớm sôi động.
497
00:32:25,068 --> 00:32:28,571
Tôi thấy tội cho người
sẽ bị chọn làm Nội chứng cho ngài ấy.
498
00:32:29,656 --> 00:32:31,699
Vai trò Nội chứng ấy hả?
499
00:32:32,408 --> 00:32:36,996
Lãnh chúa Yoshimune
là một quý cô dũng cảm mê võ thuật.
500
00:32:38,039 --> 00:32:41,709
Ngài ấy sẽ không thích
kiểu đàn ông chỉ đẹp nhưng mềm yếu.
501
00:32:43,169 --> 00:32:44,295
Ta nhớ ra rồi.
502
00:32:44,379 --> 00:32:47,423
Hôm trước ta đã tìm được người phù hợp.
503
00:32:48,132 --> 00:32:52,512
Hôm sau, ngày đầu tháng Năm,
shogun trẻ tuổi Ietsugu qua đời.
504
00:32:53,179 --> 00:32:56,766
Từ đó là khởi đầu cho triều đại
của shogun đệ bát, Yoshimune.
505
00:32:58,142 --> 00:32:59,852
Tôn thượng thấy sao?
506
00:33:00,436 --> 00:33:04,941
Bộ đồ Tao thủ có hình ngọc ước
dệt từ vải Luyện vĩ màu đen đấy ạ.
507
00:33:05,024 --> 00:33:08,069
Áo choàng ngoài này gọi là Tao thủ à?
508
00:33:08,152 --> 00:33:08,987
Vâng.
509
00:33:09,529 --> 00:33:14,701
Trong thành hay gọi như thế
vì khi bước đi cần kẹp tà áo lại.
510
00:33:16,536 --> 00:33:17,453
Đẹp lắm.
511
00:33:18,830 --> 00:33:19,956
Nhưng Manabe này.
512
00:33:20,915 --> 00:33:23,876
Hôm trước ta đã bảo
là đâu cần trang phục xa hoa.
513
00:33:24,377 --> 00:33:28,673
Hồi còn ở tỉnh Kishu,
ta luôn mặc kimono ngắn tay từ vải bông.
514
00:33:30,091 --> 00:33:31,175
Xin cho phép nói,
515
00:33:31,759 --> 00:33:35,013
yêu cầu may trang phục hết sức giản dị,
516
00:33:35,096 --> 00:33:37,682
thần đã tuân thủ lời đó của Tôn thượng.
517
00:33:38,391 --> 00:33:40,560
Tấm vải đen chỉ có rất ít hoa văn.
518
00:33:41,060 --> 00:33:44,480
Thần e rằng bất cứ gì đơn giản hơn thế
519
00:33:44,564 --> 00:33:46,983
sẽ làm tổn hại uy quyền của Tôn thượng.
520
00:33:47,900 --> 00:33:50,319
Nơi đây đâu phải nông thôn như Kishu.
521
00:33:53,948 --> 00:33:55,158
Ta hiểu rồi.
522
00:33:55,742 --> 00:33:57,285
Vậy không còn cách rồi.
523
00:33:57,827 --> 00:33:59,579
Tạ ơn Tôn thượng thấu hiểu.
524
00:33:59,662 --> 00:34:02,498
Từ giờ ngươi hãy nghỉ làm ở đây luôn đi.
525
00:34:02,582 --> 00:34:03,416
Gì cơ ạ?
526
00:34:04,083 --> 00:34:07,003
Mạc phủ gặp khủng hoảng
chưa từng có về tài chính.
527
00:34:07,086 --> 00:34:10,757
Ta tin chỉ những kẻ điên mới nghĩ đến
528
00:34:11,299 --> 00:34:14,093
việc khoác lên người
những bộ đồ xa hoa thế này
529
00:34:14,594 --> 00:34:18,514
trong khi nỗ lực xây dựng lại
đất nước và nền tài chính này.
530
00:34:19,432 --> 00:34:23,519
Ta xem chừng ngươi là
một trong những kẻ điên như thế.
531
00:34:24,228 --> 00:34:28,524
Kẻ như vậy chắc khó đảm đương
trách nhiệm ở vị trí Trắc dụng nhỉ?
532
00:34:31,611 --> 00:34:32,987
Đã nghe chưa đấy?
533
00:34:33,071 --> 00:34:35,031
Ngươi bị cách chức. Biến đi!
534
00:34:35,948 --> 00:34:36,949
Vâng!
535
00:34:38,326 --> 00:34:41,496
Ấn tượng ban đầu thật dữ dội, ngài Nobu.
536
00:34:41,579 --> 00:34:42,914
À không, Tôn thượng.
537
00:34:43,498 --> 00:34:47,710
Ta luôn dự định cách chức hết
chức Trắc dụng của shogun tiền nhiệm.
538
00:34:48,628 --> 00:34:52,048
Và ta đã quen với việc bị coi thường.
539
00:34:52,840 --> 00:34:57,095
Vì chỉ là con thứ ba từ Kishu,
ta còn không phải người thừa kế ban đầu.
540
00:34:57,637 --> 00:35:01,432
Lời bóng gió cỡ đó đâu thể làm ta phật ý.
541
00:35:03,101 --> 00:35:05,520
Cách chức hết người ở vị trí Trắc dụng ư?
542
00:35:06,020 --> 00:35:09,565
Ngài định bãi bỏ vị trí đó luôn à?
543
00:35:09,649 --> 00:35:10,733
Đúng vậy.
544
00:35:11,400 --> 00:35:15,780
Thay vào đó, ta sẽ tạo ra
một vị trí tên là Ngự dụng
545
00:35:16,405 --> 00:35:19,450
làm trung gian giữa ta và hội Lão trung.
546
00:35:20,118 --> 00:35:23,579
Làm cả việc đương đầu
với những rắc rối trong Hậu cung.
547
00:35:23,663 --> 00:35:26,666
Ôi trời! Nghe có vẻ là vị trí khó khăn!
548
00:35:27,875 --> 00:35:30,628
Nếu đã nghĩ vậy, cô đừng nên cười.
549
00:35:30,711 --> 00:35:32,004
Vị trí của cô đấy.
550
00:35:32,088 --> 00:35:34,924
Gì cơ? Vị trí của thần sao?
551
00:35:35,675 --> 00:35:36,926
Phải đó.
552
00:35:37,009 --> 00:35:38,386
Nhưng mà…
553
00:35:38,469 --> 00:35:42,598
Quả đúng là từ hồi còn rất trẻ,
thần đã phục vụ Tôn thượng cho tới nay.
554
00:35:42,682 --> 00:35:45,601
Nhưng thần chỉ là tùy tùng đến từ Kishu.
555
00:35:45,685 --> 00:35:50,189
Nếu chỉ vì biết cô từ nhỏ
thì ta không chỉ định cô vào vị trí này.
556
00:35:50,982 --> 00:35:54,110
Ta làm thế vì tin là
cô có năng lực cho việc đó.
557
00:35:55,611 --> 00:35:57,405
Nghe này, Kano Hisamichi.
558
00:35:58,281 --> 00:36:00,408
Giống như khi chúng ta ở Kishu,
559
00:36:00,491 --> 00:36:04,495
hãy cứ là cánh tay phải của ta
và tiếp tục phục vụ ta thật tốt.
560
00:36:06,038 --> 00:36:06,873
Vâng.
561
00:36:07,707 --> 00:36:10,084
Nhưng mà trợ cấp sẽ ít ỏi đấy.
562
00:36:10,168 --> 00:36:12,420
Đang khủng hoảng tài chính mà.
563
00:36:13,754 --> 00:36:14,881
Vâng.
564
00:36:15,548 --> 00:36:16,632
Cái gì cơ?
565
00:36:17,300 --> 00:36:21,220
Tôn thượng không tới lễ tiếp kiến
ở Hậu cung cho đến tháng sau ư?
566
00:36:21,721 --> 00:36:25,349
Tôn thượng sẽ vướng bận chính sự.
567
00:36:25,433 --> 00:36:27,643
Trong một thời gian sẽ khó tham gia.
568
00:36:29,270 --> 00:36:33,357
Ngài Hisamichi, shogun mới
đã kế nhiệm được mười ngày
569
00:36:33,441 --> 00:36:35,568
mà không có lấy một lễ tiếp kiến.
570
00:36:35,651 --> 00:36:39,113
Tình thế hiện tại đá quá đủ điên rồ rồi!
571
00:36:39,197 --> 00:36:44,160
Vâng, nhưng mà đâu phải
Tôn thượng sẽ không bao giờ đến đây.
572
00:36:44,243 --> 00:36:45,286
Hẳn nhiên rồi!
573
00:36:45,870 --> 00:36:46,787
Đáng sợ quá!
574
00:36:47,330 --> 00:36:51,167
Ông ta đang nói giọng trầm thấp,
chợt lớn tiếng làm giật cả mình!
575
00:36:51,751 --> 00:36:54,670
Rốt cuộc Tôn thượng đang nghĩ gì vậy?
576
00:36:56,214 --> 00:36:58,174
Về tương lai của đất nước.
577
00:37:02,637 --> 00:37:04,180
Đồ phụ nữ khó nhằn.
578
00:37:05,348 --> 00:37:08,684
Gì cơ? Chức Ngự Trung lạp đó,
579
00:37:09,310 --> 00:37:11,020
ngài muốn cất nhắc cho tôi ư?
580
00:37:12,355 --> 00:37:13,272
Cậu phản đối à?
581
00:37:13,773 --> 00:37:16,734
Dạ, chắc chắn là không. Nhưng…
582
00:37:17,235 --> 00:37:21,280
Hôm trước ở võ đường,
cậu thể hiện tốt làm ta ấn tượng.
583
00:37:24,075 --> 00:37:27,328
Cậu thắng Tsuruoka có chức Biểu sứ,
584
00:37:27,411 --> 00:37:30,706
cậu sẽ được thăng cấp cao hơn cậu ta.
585
00:37:31,249 --> 00:37:32,708
Chỉ đơn giản vậy thôi.
586
00:37:33,334 --> 00:37:37,713
Ngự Trung lạp là chức hầu cận cho shogun
và chính phu của shogun.
587
00:37:37,797 --> 00:37:43,094
Kề từ cấp bậc này,
shogun có thể chọn ra trắc thất.
588
00:37:43,761 --> 00:37:46,597
Đó là bước thăng tiến lớn ở Hậu cung.
589
00:37:47,473 --> 00:37:48,432
Ai biết được.
590
00:37:48,516 --> 00:37:50,476
Có lẽ ngài Fujinami dự định
591
00:37:50,559 --> 00:37:54,313
tiến cử cậu làm trắc thất
cho Tôn thượng mới của chúng ta.
592
00:37:54,814 --> 00:37:57,191
Ngài Yoshimune là bậc thầy võ thuật.
593
00:37:57,692 --> 00:38:01,904
Đó là một phụ nữ dũng cảm
từng đấu thắng một đô vật sumo.
594
00:38:02,405 --> 00:38:03,239
Cái gì?
595
00:38:03,322 --> 00:38:05,741
Một phụ nữ đánh bại đô vật sumo nam ư?
596
00:38:07,660 --> 00:38:09,996
Và tôi phải cảm tạ cậu, Mizuno.
597
00:38:10,705 --> 00:38:11,622
Cảm tạ ư?
598
00:38:11,706 --> 00:38:15,501
Ngài Fujinami đã ra lệnh
để tôi làm hầu cận cho cậu.
599
00:38:15,584 --> 00:38:19,797
Tôi sẽ làm việc ở khu Ngự thiện,
cao hơn một bậc so với hiện giờ.
600
00:38:20,423 --> 00:38:23,259
Tôi đã nghĩ đời mình
sẽ kết thúc ở khu Tạp vụ,
601
00:38:24,260 --> 00:38:26,012
vậy là tốt hơn tôi mong đợi.
602
00:38:26,804 --> 00:38:27,638
Tạ ơn nhiều.
603
00:38:29,265 --> 00:38:33,519
Cho phép tôi mang đồ đạc
đến phòng mới của ngài nhé.
604
00:38:44,488 --> 00:38:46,240
Dạ, thưa ngài.
605
00:38:46,741 --> 00:38:47,575
Hử?
606
00:38:47,658 --> 00:38:50,536
Tôi có… Tôi mang trà cho ngài.
607
00:38:52,455 --> 00:38:54,498
Hiểu rồi. Vào đi.
608
00:38:55,624 --> 00:38:57,543
Xin phép ngài.
609
00:39:03,466 --> 00:39:06,802
Rồi, cảm ơn nhé. Anh cứ để ở đó đi.
610
00:39:07,303 --> 00:39:08,554
À… Ừm…
611
00:39:08,637 --> 00:39:09,472
Hả?
612
00:39:10,097 --> 00:39:15,311
Tôi muốn chân thành chúc mừng
cho việc ngài được thăng cấp bậc.
613
00:39:15,394 --> 00:39:16,812
Và… À thì…
614
00:39:17,355 --> 00:39:21,317
Về hành vi không đúng đắn
mà tôi đã làm tối hôm trước,
615
00:39:21,400 --> 00:39:22,818
tôi cầu xin ngài…
616
00:39:23,402 --> 00:39:25,279
Ừ, đừng lo chuyện đó.
617
00:39:25,821 --> 00:39:28,491
Nếu xong việc ở đây rồi thì mau rời đi.
618
00:39:28,574 --> 00:39:35,331
Thế tức là ngài sẽ tha thứ
cho hành động trơ tráo của tôi chứ?
619
00:39:35,414 --> 00:39:36,916
Ừ, phải đấy.
620
00:39:37,416 --> 00:39:39,835
Anh sẽ không bị trừng phạt. Vui chưa?
621
00:39:42,630 --> 00:39:46,425
Áo choàng xám nâu đó
trông rất thanh lịch trên người ngài…
622
00:39:48,677 --> 00:39:50,805
Xin phép ngài.
623
00:40:02,066 --> 00:40:05,486
Mọi người, đây là Mizuno,
vừa lên chức Ngự Trung lạp.
624
00:40:06,487 --> 00:40:07,571
Hãy làm quen đi.
625
00:40:08,072 --> 00:40:10,282
Tôi chỉ là người mới ở đây,
626
00:40:10,366 --> 00:40:12,993
xin cảm kích với sự chỉ dẫn của mọi người.
627
00:40:13,619 --> 00:40:19,250
Hiện tại có bảy Ngự Trung lạp.
Tất cả họ đều đẹp trai và trẻ trung.
628
00:40:19,917 --> 00:40:24,630
Trong số này, Kashiwagi
vừa trẻ đẹp vừa thông minh
629
00:40:24,713 --> 00:40:28,217
vô cùng nổi bật giữa các Ngự Trung lạp.
630
00:40:31,720 --> 00:40:33,222
Hân hạnh được gặp ngài.
631
00:40:33,722 --> 00:40:37,268
Tôi sẽ may lễ phục cho ngài.
632
00:40:37,852 --> 00:40:40,187
Tôi là Kakizoe từ khu Y phục.
633
00:40:41,730 --> 00:40:42,731
Sao thế?
634
00:40:42,815 --> 00:40:44,567
À… Tôi rất vui mừng.
635
00:40:45,359 --> 00:40:48,487
Giờ ai trong Hậu cung
cũng ngưỡng mộ ngài Mizuno.
636
00:40:49,029 --> 00:40:52,408
Thật ra, nhờ bốc thăm
mà tôi có được vinh dự này.
637
00:40:52,992 --> 00:40:54,493
Tôi xấu hổ quá!
638
00:40:56,078 --> 00:40:59,165
Nào, ngài thích loại vải nào hơn?
639
00:41:00,040 --> 00:41:04,545
Màu sắc rực rỡ như thế này
hẳn là hợp với nước da của ngài Mizuno.
640
00:41:05,087 --> 00:41:08,257
Màu nền có thể là đỏ tươi hoặc chàm…
641
00:41:10,217 --> 00:41:12,678
Không, tôi muốn màu đen.
642
00:41:12,761 --> 00:41:13,637
Màu đen ư?
643
00:41:14,930 --> 00:41:17,516
Vậy thiết kế như thế này thì sao?
644
00:41:18,100 --> 00:41:20,644
Họa tiết dòng nước xám bạc trên vải đen.
645
00:41:21,187 --> 00:41:24,190
Trên lưng có một đường kẻ to và đậm.
646
00:41:24,273 --> 00:41:27,193
Ừ, nghe hay đó. Tôi thích thế đấy.
647
00:41:27,276 --> 00:41:28,652
Tôi rất thích.
648
00:41:29,153 --> 00:41:31,155
Cậu có cảm quan thẩm mỹ khá lắm.
649
00:41:31,238 --> 00:41:32,740
Cậu cứ lo hết đi nhé.
650
00:41:32,823 --> 00:41:34,283
Cứ làm theo ý cậu.
651
00:41:34,366 --> 00:41:37,912
Ồ, vâng! Tôi sẽ cố hết sức!
652
00:41:40,956 --> 00:41:41,957
Này, Kakizoe!
653
00:41:42,041 --> 00:41:43,209
Ơ, vâng ạ!
654
00:41:43,792 --> 00:41:45,211
Đừng có dừng tay!
655
00:41:45,294 --> 00:41:46,712
Rất xin lỗi ạ!
656
00:41:48,464 --> 00:41:49,340
Thưa ngài.
657
00:41:50,799 --> 00:41:53,552
Lẽ ra hôm nay lễ phục của ngài đã sẵn sàng
658
00:41:53,636 --> 00:41:56,013
nhưng tôi được báo là sẽ có trì hoãn.
659
00:41:56,805 --> 00:42:00,768
Hả? Tôi không phiền đâu,
nhưng đã có chuyện gì vậy?
660
00:42:01,310 --> 00:42:04,063
Thôi nào! Vẫn chưa tìm thấy à?
661
00:42:04,146 --> 00:42:05,439
Tôi rất xin lỗi.
662
00:42:05,523 --> 00:42:06,815
Tôi xin lỗi… Ồ?
663
00:42:07,983 --> 00:42:08,859
Ngài Mizuno.
664
00:42:09,568 --> 00:42:12,905
Chuyện có người làm rơi mất kim là thật à?
665
00:42:13,822 --> 00:42:15,157
Tôi rất xin lỗi!
666
00:42:15,741 --> 00:42:18,410
Lễ phục của ngài gần như đã sẵn sàng.
667
00:42:19,119 --> 00:42:20,162
Thật vất vả.
668
00:42:20,955 --> 00:42:25,876
Các thợ may không thể rời phòng
cho đến khi tìm thấy cây kim bị mất à?
669
00:42:26,418 --> 00:42:29,755
Là lỗi của tôi. Cây kim bị mất là của tôi.
670
00:42:30,464 --> 00:42:33,759
Trời mỗi lúc một tối,
càng khó tìm cây kim hơn.
671
00:42:34,677 --> 00:42:36,512
Tôi thấy có lỗi với mọi người.
672
00:42:37,012 --> 00:42:40,766
Mọi người chia nhau ra
tìm kiếm loạn xạ thế này à?
673
00:42:41,475 --> 00:42:43,769
Vâng, đúng vậy nhưng…
674
00:42:45,145 --> 00:42:48,274
Mọi người có phiền làm như tôi bảo không?
675
00:42:48,357 --> 00:42:49,233
Gì cơ?
676
00:42:50,359 --> 00:42:55,364
Ngài ấy nói dọn tất cả đồ đạc
sang một bên và xếp hàng bên tường.
677
00:42:55,447 --> 00:42:57,783
Tiếp đây ngài ấy sẽ bảo ta làm gì?
678
00:42:57,866 --> 00:42:59,952
- Ai mà biết.
- Mọi người nghe này!
679
00:43:00,035 --> 00:43:02,121
Khi tôi đánh một tiếng trống,
680
00:43:02,204 --> 00:43:06,584
mọi người hãy tiến lên một bước
dò xem trước mặt có cây kim hay không.
681
00:43:07,876 --> 00:43:08,711
Tiến lên!
682
00:43:12,756 --> 00:43:13,799
Tiến lên!
683
00:43:17,511 --> 00:43:18,429
Tiến lên!
684
00:43:22,808 --> 00:43:24,310
Cách này không được đâu.
685
00:43:25,394 --> 00:43:26,437
Tiến lên!
686
00:43:28,439 --> 00:43:29,315
Tiến lên!
687
00:43:30,983 --> 00:43:31,817
Tiến lên!
688
00:43:31,900 --> 00:43:33,277
Hử?
689
00:43:38,157 --> 00:43:39,158
Tìm ra rồi!
690
00:43:39,241 --> 00:43:40,326
Tuyệt quá!
691
00:43:40,409 --> 00:43:42,911
Có thế mà ta tìm cả ngày không thấy.
692
00:43:43,537 --> 00:43:45,581
Xin cảm tạ, ngài Mizuno.
693
00:43:46,540 --> 00:43:48,167
Mừng là tìm được rồi.
694
00:43:48,834 --> 00:43:51,337
Bạn thuở nhỏ của tôi là từ nhà thương gia.
695
00:43:51,420 --> 00:43:53,589
Tôi nhớ họ tìm đồ theo cách này.
696
00:43:53,672 --> 00:43:56,800
Nhờ ngài Mizuno,
tối nay chúng tôi được ngủ trên đệm.
697
00:43:57,301 --> 00:43:59,511
Chúng tôi rất biết ơn, thưa ngài.
698
00:43:59,595 --> 00:44:00,596
Hử?
699
00:44:00,679 --> 00:44:02,723
Chúng tôi xin cảm tạ ngài!
700
00:44:03,682 --> 00:44:05,392
Khó khăn thì giúp nhau thôi.
701
00:44:06,060 --> 00:44:09,104
Đâu có gì mà phải cảm ơn. Ngủ ngon!
702
00:44:09,688 --> 00:44:11,982
"Đâu có gì mà phải cảm ơn. Ngủ ngon!"
703
00:44:12,066 --> 00:44:13,108
Ôi chà!
704
00:44:13,192 --> 00:44:15,027
Một người thật đáng nể!
705
00:44:16,820 --> 00:44:20,115
Xem ra cậu chàng này thú vị hơn ta nghĩ.
706
00:44:20,866 --> 00:44:25,996
Xem chừng là mọi người
đang vô cùng ngưỡng mộ Mizuno.
707
00:44:26,580 --> 00:44:28,624
Cậu có vẻ không vui, Kashiwagi.
708
00:44:29,708 --> 00:44:30,959
Ồ, không hề.
709
00:44:31,585 --> 00:44:34,588
Chỉ là ý định thực sự của ngài Fujinami,
710
00:44:34,672 --> 00:44:37,257
một kẻ tầm thường như tôi không thể hiểu.
711
00:44:37,925 --> 00:44:39,176
Đây quả là bất ngờ.
712
00:44:39,259 --> 00:44:42,638
Ta chưa từng biết
cậu có thể tỏ ra bất an đến thế.
713
00:44:44,598 --> 00:44:45,766
An tâm đi.
714
00:44:45,849 --> 00:44:51,021
Ta vẫn định cất nhắc cậu làm
trắc thất đệ nhất cho ngài Yoshimune.
715
00:44:51,105 --> 00:44:53,774
Ta có kế hoạch rồi. Hãy cứ theo dõi đi.
716
00:44:53,857 --> 00:44:55,150
Ngài Fujinami…
717
00:44:56,944 --> 00:44:59,905
Đồ cáo già khôn ranh.
Mình không thể mất cảnh giác!
718
00:45:03,742 --> 00:45:05,911
Cậu đến rồi. Xin lỗi vì để cậu chờ.
719
00:45:06,995 --> 00:45:08,414
Thưa ngài Mizuno.
720
00:45:08,497 --> 00:45:12,418
Trang phục mà tôi may
không đáp ứng được kỳ vọng của ngài ư?
721
00:45:12,501 --> 00:45:14,670
Ồ không, ngược lại chứ.
722
00:45:15,254 --> 00:45:19,133
Tôi rất thích đấy,
tôi muốn mặc đi trên phố ở Edo.
723
00:45:19,883 --> 00:45:23,595
Kỹ năng may vá cẩn thận và tỉ mỉ
xứng danh thợ may Hậu cung đấy.
724
00:45:24,179 --> 00:45:25,681
Ôi, không có gì đâu!
725
00:45:26,265 --> 00:45:29,101
Đó là thiết kế kinh điển
được O-Man ưa thích.
726
00:45:29,184 --> 00:45:31,437
Khi ấy tôi chỉ chợt nghĩ đến thôi.
727
00:45:34,106 --> 00:45:35,566
- Hả?
- À, vâng.
728
00:45:36,358 --> 00:45:40,946
Xưa kia, O-Man là trắc thất
mà Tôn thượng Iemitsu sủng ái.
729
00:45:41,029 --> 00:45:43,991
Họ kể ngài ấy có cảm quan thẩm mỹ tinh tế.
730
00:45:45,534 --> 00:45:50,497
Chắc hẳn là ngài ấy cũng
đẹp trai như ngài Mizuno vậy.
731
00:45:52,499 --> 00:45:54,626
Thôi đi, được chứ?
732
00:45:54,710 --> 00:45:57,171
Tâng bốc như thế không có ích gì đâu.
733
00:45:57,880 --> 00:46:01,842
Hôm nay tôi chỉ thưởng cho cậu
được một túi thuốc lá thôi, biết chứ?
734
00:46:01,925 --> 00:46:03,218
- Ngài Mizuno.
- Hả?
735
00:46:04,011 --> 00:46:08,223
Tôi không cần ngài thưởng gì đâu. Nhưng…
736
00:46:09,183 --> 00:46:10,225
Nhưng mà sao?
737
00:46:13,479 --> 00:46:14,480
Một kỷ niệm thôi…
738
00:46:21,820 --> 00:46:23,322
Thứ lỗi cho tôi, O-Nobu.
739
00:46:30,120 --> 00:46:32,664
Xin lỗi, nhưng tôi chỉ có thế này thôi.
740
00:46:33,165 --> 00:46:34,333
Ồ, thưa ngài!
741
00:46:34,875 --> 00:46:39,213
Ôi không, thưa ngài,
tôi sẽ trân trọng điều này đến hết đời!
742
00:46:42,382 --> 00:46:44,092
Sau đó là ngày đầu tháng Sáu.
743
00:46:44,718 --> 00:46:48,096
Vào ngày này, Hậu cung
đã nhộn nhịp từ lúc bình minh.
744
00:46:58,816 --> 00:47:01,109
Đã chuẩn bị xong rồi đấy ạ.
745
00:47:12,454 --> 00:47:13,288
Hử?
746
00:47:16,041 --> 00:47:18,627
Bộ trang phục đơn giản hết mức.
747
00:47:19,711 --> 00:47:22,464
Chỉ có mỗi hoa văn nước chảy ở mặt sau.
748
00:47:22,965 --> 00:47:27,386
Tuy nói như thế,
không ai có thể rời mắt khỏi gã đó.
749
00:47:27,970 --> 00:47:31,390
Một màu đen nổi bật
trong vô số sắc vải yuzen rực rỡ.
750
00:47:31,974 --> 00:47:33,559
Trông không hề thấp kém.
751
00:47:34,476 --> 00:47:38,897
Tôn thượng sẽ vào Hậu cung
để tham dự lễ tiếp kiến buổi sáng!
752
00:47:40,983 --> 00:47:45,028
Tôn thượng giáng lâm!
753
00:47:52,744 --> 00:47:56,665
Trời ơi, một đám đàn ông ăn diện quá mức.
754
00:47:57,374 --> 00:48:00,794
Sau một loạt bộ trang phục sặc sỡ này,
755
00:48:00,878 --> 00:48:03,255
mình thấy vô số rương tiền bị tiêu tán.
756
00:48:05,007 --> 00:48:07,467
Thật là lãng phí tiền của!
757
00:48:08,552 --> 00:48:13,181
Cái áo khoác Tao thủ này
làm mình khó bước đi quá.
758
00:48:15,392 --> 00:48:16,226
Tôn thượng!
759
00:48:17,895 --> 00:48:20,522
À, ta ổn cả thôi, Fujinami.
760
00:48:22,733 --> 00:48:27,279
Kẻ vừa cười quả có chút gan dạ. Là ai đó?
761
00:48:34,661 --> 00:48:36,163
Là thần, thưa Tôn thượng.
762
00:48:39,416 --> 00:48:40,959
Xin Tôn thượng lượng thứ.
763
00:48:41,585 --> 00:48:43,587
Thần xin được thứ lỗi vì đã cười.
764
00:48:46,131 --> 00:48:48,091
Người mặc trang phục đen ở kia.
765
00:48:48,175 --> 00:48:49,593
Hãy ngẩng đầu lên.
766
00:48:50,177 --> 00:48:51,136
Thưa Tôn thượng.
767
00:48:51,678 --> 00:48:52,596
Cao hơn nữa!
768
00:48:53,430 --> 00:48:54,473
Ôi chà.
769
00:48:55,432 --> 00:48:57,643
Mắt ngươi sáng và không run sợ.
770
00:48:58,185 --> 00:49:00,854
Ta thấy ngươi có thần kinh thép đấy.
771
00:49:02,356 --> 00:49:04,816
Nếu thông thạo đôi chút về thời trang,
772
00:49:05,359 --> 00:49:09,071
Yoshimune đã có thể nhận ra
hoa văn nước chảy trên đồ của Mizuno
773
00:49:09,154 --> 00:49:13,033
thực ra được thêu bằng chỉ bạc
và được may vá hết sức tỉ mỉ.
774
00:49:13,533 --> 00:49:14,368
Tên gì hả?
775
00:49:15,243 --> 00:49:17,371
Xin phép Tôn thượng. Thần là Mizuno.
776
00:49:17,454 --> 00:49:18,705
Mizuno.
777
00:49:19,247 --> 00:49:21,500
Nhưng Yoshimune không nhận ra điều đó.
778
00:49:22,000 --> 00:49:26,922
Cô chỉ cảm thấy trang phục của Mizuno
đơn giản hơn những người đàn ông khác,
779
00:49:27,005 --> 00:49:29,383
điều đó khiến cô thấy dễ chịu.
780
00:49:30,050 --> 00:49:30,884
Fujinami.
781
00:49:34,763 --> 00:49:39,351
Vâng. Sẽ được thu xếp theo ý Tôn thượng.
782
00:49:40,852 --> 00:49:43,397
Mình… được chọn ư?
783
00:49:57,244 --> 00:50:01,748
Có điều gì khiến Tôn thượng
hài lòng ở lễ tiếp kiến buổi sáng không?
784
00:50:02,249 --> 00:50:03,083
Có đấy.
785
00:50:03,667 --> 00:50:08,005
Xem ra rốt cuộc
thì ta vẫn là phụ nữ, Hisamichi.
786
00:50:09,172 --> 00:50:10,298
Sao thế, Hisamichi?
787
00:50:11,591 --> 00:50:13,051
Dạ, vâng.
788
00:50:13,135 --> 00:50:17,264
Dù vẫn chưa quen với cách thức ở Hậu cung
789
00:50:17,347 --> 00:50:19,558
nhưng thần đã nghe được rằng
790
00:50:19,641 --> 00:50:23,186
người đàn ông đầu tiên
mà động phòng với shogun chưa kết hôn,
791
00:50:23,270 --> 00:50:26,273
người đó được gọi là Nội chứng.
792
00:50:27,357 --> 00:50:30,944
Và người vào vai trò Nội chứng này…
793
00:50:31,862 --> 00:50:35,490
Ai là Nội chứng thì đều phải chết.
794
00:50:37,367 --> 00:50:40,328
Tuy Nội chứng đóng vai trò quan trọng
795
00:50:40,412 --> 00:50:45,542
trong việc dẫn dắt Tôn thượng
làm quen với chuyện phòng the,
796
00:50:46,126 --> 00:50:51,298
anh ta cũng phạm tội rất lớn
là xâm phạm cơ thể trinh trắng của ngài.
797
00:50:52,007 --> 00:50:54,718
Nội chứng sẽ bị bí mật chặt đầu.
798
00:50:55,302 --> 00:50:59,014
Kể từ khi ngài Kasuga ban hành
luật này ở triều đại của Iemitsu,
799
00:50:59,097 --> 00:51:02,017
việc này đã thành
quy tắc thiêng liêng ở Hậu cung.
800
00:51:02,642 --> 00:51:05,854
Tuy nhiên, được lựa chọn là vinh dự lớn.
801
00:51:06,438 --> 00:51:10,025
Tiền trợ cấp cho gia đình cậu sẽ tăng lên
802
00:51:10,108 --> 00:51:13,320
và họ sẽ nhận được
một khoản chia buồn hậu hĩnh.
803
00:51:14,529 --> 00:51:19,576
Còn về cái chết của tôi,
gia đình tôi sẽ được giải thích ra sao?
804
00:51:19,659 --> 00:51:21,078
Chết vì ốm bệnh.
805
00:51:21,870 --> 00:51:25,248
Những vấn đề liên quan đến
chuyện phòng the của Tôn thượng
806
00:51:25,332 --> 00:51:28,335
bất cứ giá nào cũng không được công khai.
807
00:51:31,963 --> 00:51:34,841
Nếu vậy thì tôi mãn nguyện rồi.
808
00:51:35,592 --> 00:51:38,345
Tôi sẽ khiêm nhường nhận vai trò này.
809
00:51:38,428 --> 00:51:42,307
Chà, vậy sao? Xin ghi nhận
sự dũng cảm cao quý của cậu.
810
00:51:42,390 --> 00:51:43,600
Tốt lắm!
811
00:51:44,184 --> 00:51:46,853
Tin đồn rằng
Mizuno được chọn làm Nội chứng
812
00:51:47,395 --> 00:51:50,565
vào trưa ngày hôm đó
đã lan truyền khắp Hậu cung.
813
00:51:51,191 --> 00:51:54,736
Bị giết ư? Việc đó thật quá tàn nhẫn!
814
00:51:56,363 --> 00:52:00,242
Tôi chưa từng nghe về quy tắc như vậy!
815
00:52:02,119 --> 00:52:04,246
Ra đây là ý định của ngài.
816
00:52:04,871 --> 00:52:08,500
Ta đã nói là ta có kế hoạch rồi mà nhỉ?
817
00:52:09,167 --> 00:52:11,628
Chuyện suôn sẻ hơn ta hình dung.
818
00:52:12,546 --> 00:52:13,505
Thật kinh khủng!
819
00:52:15,549 --> 00:52:18,510
Từ đầu đây đã là
kế hoạch của ngài Fujinami!
820
00:52:18,593 --> 00:52:21,388
Không, chuyện diễn ra
ở lễ tiếp kiến buổi sáng
821
00:52:21,972 --> 00:52:24,516
không có vẻ là đã bị xếp đặt trước.
822
00:52:24,599 --> 00:52:30,021
Nhưng mà hẳn là ngài Fujinami
thăng cấp cho ngài vì mục đích này.
823
00:52:30,647 --> 00:52:32,607
Thế chẳng phải quá ích kỷ sao?
824
00:52:33,608 --> 00:52:35,277
Thật bất công mà!
825
00:52:35,902 --> 00:52:38,530
Quy tắc này về cơ bản là vô lý!
826
00:52:39,030 --> 00:52:41,366
Ngài Yoshimune chưa kết hôn,
827
00:52:41,449 --> 00:52:44,703
nhưng tôi không tin
ngài ấy chưa quan hệ với ai ở Kishu.
828
00:52:44,786 --> 00:52:48,665
Đủ rồi! Đừng nói nữa!
Sẽ chỉ khiến tôi nghĩ quẩn hơn thôi.
829
00:52:54,045 --> 00:52:55,046
Xin thứ lỗi.
830
00:53:14,149 --> 00:53:16,610
O-Nobu ơi!
831
00:53:17,819 --> 00:53:22,032
Nếu chuyện phải thế này,
lẽ ra tôi nên ngủ với em khi ta chia tay.
832
00:53:23,992 --> 00:53:28,163
Lẽ ra tôi nên nói nhiều lần với em
rằng tôi yêu và tôn thờ em ra sao.
833
00:53:30,707 --> 00:53:33,251
Hơi ấm của cơ thể em qua bộ kimono
834
00:53:33,835 --> 00:53:36,129
không đủ để làm quà mang xuống âm ty.
835
00:53:39,341 --> 00:53:40,300
O-Nobu…
836
00:53:48,183 --> 00:53:51,394
Tôn thượng sẽ đến vào giữa giờ tuất.
837
00:53:52,187 --> 00:53:55,315
Matsushima và ta sẽ ở phòng bên cạnh.
838
00:53:55,398 --> 00:54:00,111
Một nhà sư và Kashiwagi
sẽ nằm sau hai vách trong buồng ngủ.
839
00:54:02,447 --> 00:54:04,908
Chúc may mắn với nhiệm vụ.
840
00:54:25,178 --> 00:54:26,179
Đừng căng thẳng.
841
00:54:26,972 --> 00:54:28,139
Ngẩng đầu lên.
842
00:54:28,723 --> 00:54:29,557
Vâng.
843
00:54:30,767 --> 00:54:33,603
Dù nói thế, phòng liền kề có hai người,
844
00:54:33,687 --> 00:54:35,063
phòng này có hai người.
845
00:54:35,146 --> 00:54:39,192
Động phòng với bốn gã đàn ông lắng nghe,
846
00:54:39,985 --> 00:54:41,903
làm sao có thể thoải mái?
847
00:54:44,489 --> 00:54:48,159
Dù sao, hai ta hãy cố hết sức có thể.
848
00:54:48,827 --> 00:54:49,828
Tới đây nào.
849
00:54:50,620 --> 00:54:54,749
"Tôn thượng" nghe chán lắm.
Tên con gái của ta là Nobu.
850
00:54:55,250 --> 00:54:56,167
Hả?
851
00:54:56,251 --> 00:54:58,503
Mizuno, tên ban đầu của ngươi là gì?
852
00:55:00,171 --> 00:55:01,006
Yunoshin.
853
00:55:01,548 --> 00:55:05,427
Mizuno Yunoshin là tên ban đầu của thần.
854
00:55:05,510 --> 00:55:08,096
Yunoshin. Cái tên hay đấy.
855
00:55:08,722 --> 00:55:10,932
Phụ mẫu ngươi vẫn khỏe chứ?
856
00:55:11,433 --> 00:55:15,270
Vâng, họ sống rất ổn tại Edo.
857
00:55:15,937 --> 00:55:19,774
Ra thế. Vậy hẳn là chuyện này
sẽ khiến phụ mẫu của ngươi đau khổ.
858
00:55:21,860 --> 00:55:22,694
Yunoshin.
859
00:55:23,278 --> 00:55:24,112
Vâng?
860
00:55:24,654 --> 00:55:26,614
Vì sự ngu muội của ta,
861
00:55:26,698 --> 00:55:30,201
ngươi có lý do chính đáng để ghét ta.
862
00:55:31,036 --> 00:55:34,622
Nhưng ai đó phải đảm nhận vai trò này.
863
00:55:36,207 --> 00:55:39,544
Quy tắc này thật tàn nhẫn,
nhưng hãy tha thứ cho ta.
864
00:55:43,131 --> 00:55:46,801
Thần không xứng với những lời tử tế đó.
865
00:55:48,011 --> 00:55:51,348
Nhưng thần có một thỉnh cầu.
866
00:55:51,931 --> 00:55:54,059
Được. Có gì thì cứ nói đi.
867
00:55:57,979 --> 00:55:58,813
"O-Nobu"…
868
00:56:00,982 --> 00:56:04,277
Đêm nay thần muốn gọi người là "O-Nobu".
869
00:56:05,028 --> 00:56:08,198
Xin hãy đồng ý với thỉnh cầu này của thần.
870
00:56:11,868 --> 00:56:14,204
Nghe này, tất cả các người!
871
00:56:14,829 --> 00:56:18,792
Cầu xin ân huệ tại phòng ngủ
bị cấm trong Quy tắc Hậu cung,
872
00:56:19,334 --> 00:56:22,629
Nhưng nếu ta không thể
ban ân huệ cho người sắp chết,
873
00:56:22,712 --> 00:56:24,214
thì làm shogun có ích gì?
874
00:56:29,302 --> 00:56:31,012
Được lắm, Yunoshin.
875
00:56:32,097 --> 00:56:36,601
Ta nghĩ điều nhỏ nhặt như vậy
khó mà xua đi sự hối tiếc trong ngươi
876
00:56:37,977 --> 00:56:40,397
nhưng ít ra ta cũng làm được thế.
877
00:56:46,486 --> 00:56:47,487
O-Nobu!
878
00:57:02,836 --> 00:57:04,003
Tôn thượng đâu?
879
00:57:04,671 --> 00:57:08,341
Tôn thượng lệnh cho tôi
phải để cho ngài được ngủ yên.
880
00:57:14,347 --> 00:57:15,265
Saburoza.
881
00:57:15,849 --> 00:57:16,683
Vâng!
882
00:57:17,976 --> 00:57:19,853
Có điều ta muốn ngươi tìm hiểu.
883
00:57:21,229 --> 00:57:22,689
Mười ngày sau.
884
00:57:23,898 --> 00:57:28,361
Mizuno bị xử tử kín đáo
tại một góc hẻo lánh ở khuôn viên thành.
885
00:57:29,362 --> 00:57:30,196
Đeo mặt nạ.
886
00:57:32,240 --> 00:57:34,534
Có lời trăng trối nào không?
887
00:57:35,118 --> 00:57:37,120
Không, tôi không có.
888
00:57:38,872 --> 00:57:40,039
Được thôi.
889
00:57:45,920 --> 00:57:47,630
Mình còn không được mổ bụng.
890
00:57:49,007 --> 00:57:51,050
Vậy ra đây là kết cuộc của mình.
891
00:57:57,640 --> 00:57:59,934
Và như thế, ngươi đã chết.
892
00:58:00,018 --> 00:58:00,852
Hả?
893
00:58:02,270 --> 00:58:07,150
Ngự Trung lạp Mizuno
đã chết tại đây hôm nay.
894
00:58:07,775 --> 00:58:10,487
Kể từ giờ, ngươi sẽ có một cái tên mới
895
00:58:10,570 --> 00:58:14,824
một cuộc sống mới,
như một người hoàn toàn khác.
896
00:58:15,533 --> 00:58:18,578
Làm tốt lắm, Saburoza.
897
00:58:18,661 --> 00:58:19,496
Vâng.
898
00:58:20,330 --> 00:58:22,290
Người này là điệp viên tình báo.
899
00:58:22,790 --> 00:58:25,585
Ta đã nghe hết các chuyện tại Hậu cung.
900
00:58:26,669 --> 00:58:28,338
Có thấy anh ta ở khu Y phục?
901
00:58:29,756 --> 00:58:35,136
Anh ta cũng kể với ta về O-Nobu,
con gái của hiệu thuốc Tajima.
902
00:58:35,678 --> 00:58:39,390
Cô ấy từ chối lấy chồng,
khiến phụ mẫu của cô ấy đau khổ.
903
00:58:40,517 --> 00:58:41,893
Hãy nói xem, Yunoshin.
904
00:58:41,976 --> 00:58:44,270
Không, lái buôn Shinkichi.
905
00:58:44,896 --> 00:58:47,273
Có muốn giúp hiệu thuốc Tajima
906
00:58:47,982 --> 00:58:50,610
bằng cách kết hôn với con gái nhà họ?
907
00:59:02,580 --> 00:59:03,623
Tôn thượng!
908
00:59:07,460 --> 00:59:08,378
Thấy thế nào?
909
00:59:08,461 --> 00:59:11,214
Phán quyết đúng đắn và sáng suốt nhỉ?
910
00:59:11,297 --> 00:59:13,424
Thần không quá ấn tượng.
911
00:59:13,967 --> 00:59:19,347
Tôn thượng đừng nên dùng điệp viên
cho những chuyện vặt vãnh như thế.
912
00:59:19,430 --> 00:59:24,102
Dù ở đâu thì bà cũng
chẳng có tâm trạng vui vẻ gì hết.
913
00:59:24,185 --> 00:59:30,108
Dù sao thì, Hậu cung
là nơi còn kinh khủng hơn lời đồn.
914
00:59:30,191 --> 00:59:33,528
Phải, hủy đi mạng sống
của một chàng trai trẻ
915
00:59:33,611 --> 00:59:36,030
như vứt đi rác thải không mong muốn…
916
00:59:36,531 --> 00:59:40,702
Những quy tắc xấu như vậy
phải bị bãi bỏ dưới triều đại của ta.
917
00:59:42,287 --> 00:59:44,372
Đàn ông vốn đã rất hiếm rồi.
918
00:59:44,455 --> 00:59:48,835
Giết họ vì những lý do phù phiếm
không phải rất phí phạm hay sao?
919
00:59:49,419 --> 00:59:51,129
Đúng vậy, Tôn thượng.
920
00:59:53,464 --> 00:59:58,177
Ta sẽ phải thực hiện
việc cắt giảm quyết liệt tại Hậu cung.
921
00:59:58,720 --> 01:00:01,139
HIỆU THUỐC TAJIMA
922
01:00:02,599 --> 01:00:03,850
Xin mời quý khách.
923
01:00:07,812 --> 01:00:09,647
O-Nobu ơi!
924
01:00:10,231 --> 01:00:11,149
Hả?
925
01:00:12,734 --> 01:00:14,402
Có chuyện gì vậy hả bố?
926
01:00:14,485 --> 01:00:17,280
Con bị chuột rút kinh niên,
đau đầu, đau bụng…
927
01:00:17,905 --> 01:00:20,533
Con gái nhà buôn thuốc,
đừng giả vờ bệnh nữa!
928
01:00:20,617 --> 01:00:22,327
- Lại đây mau!
- Gì cơ?
929
01:00:24,037 --> 01:00:25,163
O-Nobu…
930
01:00:25,955 --> 01:00:26,789
Hả?
931
01:00:28,291 --> 01:00:30,043
Thực tình, có chuyện gì vậy?
932
01:00:34,505 --> 01:00:35,715
Làm sao có thể…
933
01:00:37,300 --> 01:00:39,427
Tôi không thể nói lý do được.
934
01:00:40,762 --> 01:00:44,891
Em chỉ cần biết rằng
tôi vẫn luôn là lái buôn có tên Shinkichi.
935
01:00:45,433 --> 01:00:48,895
Hai ta thân nhau từ nhỏ và rất xứng đôi.
936
01:00:57,445 --> 01:00:59,405
Ghi chép của Hậu cung về ngày này
937
01:01:00,073 --> 01:01:03,618
chỉ nói rằng Ngự Trung lạp Mizuno
938
01:01:04,202 --> 01:01:06,037
đã đột ngột qua đời vì bệnh.
939
01:01:15,421 --> 01:01:17,674
Chà, thưa Tôn thượng!
940
01:01:17,757 --> 01:01:19,467
Trông ngài thật khí thế!
941
01:01:20,343 --> 01:01:24,222
Khi tỉnh dậy, ta còn lơ ngơ
thì đã bị họ mặc đồ như thế này rồi.
942
01:01:24,806 --> 01:01:27,558
Gặp người ngoại quốc,
ta phải mặc lễ phục nam
943
01:01:27,642 --> 01:01:30,019
và cuộc gặp phải diễn ra ở Hậu cung.
944
01:01:30,561 --> 01:01:31,521
Ta đi đây.
945
01:01:37,402 --> 01:01:41,989
Thương nhân người Hà Lan
là chỉ huy Opperhoofd về sau đã viết:
946
01:01:43,074 --> 01:01:46,577
"Khi đến Thành Edo,
chỉ mình tôi được vào sảnh đón khách.
947
01:01:47,078 --> 01:01:49,247
Không giống như triều đình châu Âu,
948
01:01:49,330 --> 01:01:51,165
chỉ có đàn ông ở trong thành.
949
01:01:51,833 --> 01:01:54,794
Phụ nữ phải được giữ tại khu vực riêng,
950
01:01:54,877 --> 01:01:57,714
như ở cung điện Thổ Nhĩ Kỳ".
951
01:01:58,548 --> 01:02:00,174
Mời chỉ huy Opperhoofd vào.
952
01:02:02,301 --> 01:02:04,262
Một câu hỏi cho Opperhoofd.
953
01:02:08,558 --> 01:02:13,563
Chúng tôi nghe nói rằng
đoàn của ông không có phụ nữ.
954
01:02:13,646 --> 01:02:14,522
Tại sao thế?
955
01:02:15,773 --> 01:02:18,276
Chà, các ngài biết đấy…
956
01:02:18,943 --> 01:02:20,111
Thưa Tôn thượng,
957
01:02:20,194 --> 01:02:24,699
ông ta nói vì chuyến đi dài và gian khổ
nên họ không thể mang theo phụ nữ.
958
01:02:25,575 --> 01:02:26,701
Ý ông là sao?
959
01:02:27,201 --> 01:02:30,538
Phụ nữ Hà Lan đều yếu ớt và dễ ốm sao?
960
01:02:31,372 --> 01:02:32,290
Tôn thượng!
961
01:02:33,750 --> 01:02:35,543
Đuổi gã ngoại quốc đi ngay!
962
01:02:36,127 --> 01:02:37,128
Cả gã phiên dịch!
963
01:02:37,628 --> 01:02:42,216
Nhà ngươi dám
nhận lời trực tiếp từ Tôn thượng!
964
01:02:43,468 --> 01:02:44,886
Xin được tha thứ.
965
01:02:45,386 --> 01:02:46,471
Tôn thượng!
966
01:02:46,971 --> 01:02:51,184
Quy tắc là ngài không thể
nói với người ngoại quốc ở buổi tiếp kiến.
967
01:02:52,018 --> 01:02:53,019
Nhưng tại sao?
968
01:02:53,102 --> 01:02:54,187
Thần không biết.
969
01:02:58,191 --> 01:02:59,025
Omitsu.
970
01:02:59,108 --> 01:02:59,942
Vâng ạ?
971
01:03:02,737 --> 01:03:03,696
Hisamichi.
972
01:03:04,405 --> 01:03:07,700
Vâng ạ? Chuyện gì vậy, thưa Tôn thượng?
973
01:03:10,620 --> 01:03:14,373
"Omitsu" và "Hisamichi" đều là tên của cô.
974
01:03:14,457 --> 01:03:16,375
Đúng là vậy.
975
01:03:17,251 --> 01:03:22,340
Chúng ta chính thức lấy tên nam giới
từ khi thừa kế vị trí đứng đầu gia tộc.
976
01:03:22,423 --> 01:03:24,050
Cô nghĩ vì sao lại thế?
977
01:03:24,133 --> 01:03:24,967
Hử?
978
01:03:26,469 --> 01:03:30,973
À thì, "Kano Omitsu, Lãnh chúa Totomi".
979
01:03:31,557 --> 01:03:34,560
Có lẽ là bởi nói thế
thì nghe có vẻ ngớ ngẩn nhỉ?
980
01:03:36,479 --> 01:03:39,482
Hừm, có thể chỉ là vậy.
981
01:03:40,233 --> 01:03:42,318
Vì sao đó mà "Hisamichi" thì hợp lý
982
01:03:42,401 --> 01:03:44,362
còn "Omitsu" lại không hợp lý.
983
01:03:44,445 --> 01:03:48,574
Điều chúng ta cảm thấy
có gì đó "không hợp lý cho lắm"
984
01:03:48,658 --> 01:03:50,827
có thể là gốc rễ của vấn đề.
985
01:03:51,410 --> 01:03:52,286
Xin thưa…
986
01:03:52,912 --> 01:03:54,831
À, đừng bận tâm.
987
01:03:54,914 --> 01:03:55,748
Thứ lỗi nhé.
988
01:03:56,332 --> 01:03:58,876
Ta chỉ nói với chính mình thôi.
989
01:03:58,960 --> 01:04:02,713
Thần là tay chân của Tôn thượng mà.
990
01:04:03,631 --> 01:04:04,799
Đừng để ý tới thần.
991
01:04:06,801 --> 01:04:09,220
Ta chịu cô rồi đấy, Hisamichi.
992
01:04:15,309 --> 01:04:18,229
Tất cả nghe này!
Sẽ có lễ tiếp kiến ở khuôn viên!
993
01:04:18,312 --> 01:04:19,730
Ngài Fujinami!
994
01:04:19,814 --> 01:04:23,234
Lễ tiếp kiến ở khuôn viên
sẽ được tổ chức vào ngày kia.
995
01:04:24,777 --> 01:04:29,991
Ta được lệnh tập hợp khoảng
50 người đàn ông đẹp trai dưới 35 tuổi.
996
01:04:30,950 --> 01:04:35,746
Đây là một nghi lễ Hậu cung
tập hợp đàn ông đẹp trai ở khuôn viên
997
01:04:35,830 --> 01:04:41,460
và shogun chọn một người
để cùng qua đêm với mình.
998
01:04:42,086 --> 01:04:45,965
Là Tổng quản Hậu cung,
đây là lúc ta thể hiện năng lực của mình.
999
01:04:48,092 --> 01:04:51,262
Mau chuyển thông điệp tới hết các phòng.
1000
01:04:51,345 --> 01:04:52,179
Vâng!
1001
01:04:52,263 --> 01:04:53,973
Chúng ta sẽ bận rộn lắm đấy!
1002
01:04:58,644 --> 01:05:02,982
Tôn thượng giáng lâm!
1003
01:05:17,538 --> 01:05:19,957
Chúng thần đang chờ Tôn thượng.
1004
01:05:20,041 --> 01:05:22,418
Mọi người đều đang ở khuôn viên.
1005
01:05:22,501 --> 01:05:25,922
Xin hãy đánh giá họ tùy ý Tôn thượng.
1006
01:05:56,535 --> 01:05:57,870
Hiểu rồi.
1007
01:05:58,579 --> 01:06:01,040
Tất cả đều mặc lễ phục màu đen.
1008
01:06:01,540 --> 01:06:07,213
Các người nhớ lời ta đã nói với Mizuno.
1009
01:06:08,130 --> 01:06:11,217
Quả vậy, tinh thần giản dị và tiết kiệm
1010
01:06:11,300 --> 01:06:13,135
cũng rất cần trong Hậu cung.
1011
01:06:18,432 --> 01:06:22,478
Đó chính là lý do hôm nay
ta tập hợp các người ở đây.
1012
01:06:23,104 --> 01:06:25,231
Ta sẽ để các người ra đi.
1013
01:06:27,566 --> 01:06:28,651
Nghe kỹ này.
1014
01:06:29,235 --> 01:06:34,073
Tất cả 50 người tập hợp ở đây
phải rời khỏi Hậu cung vào cuối ngày.
1015
01:06:34,824 --> 01:06:38,995
Như mọi người đã biết,
tài chính của Mạc phủ rất eo hẹp,
1016
01:06:39,662 --> 01:06:42,206
giảm nhân sự là không thể tránh khỏi.
1017
01:06:42,790 --> 01:06:45,126
Vậy sao ta lại chọn các người?
1018
01:06:45,209 --> 01:06:50,006
Vì đàn ông còn trẻ đẹp như các người
1019
01:06:50,089 --> 01:06:54,510
sẽ không gặp khó khăn khi tìm
các mối hôn nhân tốt ngoài Hậu cung.
1020
01:06:54,593 --> 01:06:56,053
Nhưng, thưa Tôn thượng…
1021
01:06:56,137 --> 01:06:57,555
Biết không, Fujinami…
1022
01:06:58,639 --> 01:06:59,849
Ngươi có đồng ý rằng
1023
01:06:59,932 --> 01:07:05,688
lãng phí vẻ đẹp thanh xuân
của những người đàn ông này tại Hậu cung
1024
01:07:06,355 --> 01:07:09,025
chẳng phải là rất đáng thương cho họ sao?
1025
01:07:09,734 --> 01:07:10,693
Tất cả nghe này.
1026
01:07:11,318 --> 01:07:14,030
Hãy tìm gia đình tốt
để kết hôn khi còn trẻ đẹp
1027
01:07:14,613 --> 01:07:16,574
và sống hạnh phúc ở quê nhà.
1028
01:07:16,657 --> 01:07:17,658
Ta muốn như thế.
1029
01:07:18,409 --> 01:07:21,537
Đó là mong muốn chân thành của ta.
1030
01:07:22,163 --> 01:07:22,997
Thế thôi.
1031
01:07:25,207 --> 01:07:26,542
Xin đợi đã!
1032
01:07:26,625 --> 01:07:28,961
Xin Tôn thượng chờ đã.
1033
01:07:34,133 --> 01:07:36,093
Ka… Kashiwagi.
1034
01:07:37,136 --> 01:07:39,805
Sao chuyện lại thành thế này?
1035
01:07:40,556 --> 01:07:41,432
Thua rồi.
1036
01:07:42,516 --> 01:07:44,351
Tôn thượng Yoshimune thắng rồi.
1037
01:07:45,227 --> 01:07:48,647
Ngài ấy không phải người dễ bị thao túng.
1038
01:07:52,651 --> 01:07:53,778
Ngài Kano!
1039
01:07:55,654 --> 01:07:58,282
Ngài Fujinami, bình tĩnh nào.
1040
01:07:58,365 --> 01:07:59,950
Biến ta thành trò hề…
1041
01:08:00,951 --> 01:08:03,829
Không thể giảm
số lượng người trong Hậu cung!
1042
01:08:04,455 --> 01:08:09,085
Hãy bảo Tôn thượng đừng có
bỏ qua Quy tắc Hậu cung nữa!
1043
01:08:10,711 --> 01:08:12,129
Này, ả đàn bà kia.
1044
01:08:12,713 --> 01:08:15,091
Đừng ảo tưởng sức mạnh, đồ quê mùa.
1045
01:08:15,716 --> 01:08:18,427
Từ khi Hậu cung
hình thành vào thời Tokugawa,
1046
01:08:18,511 --> 01:08:22,848
chưa lần nào kẻ thù của bọn ta
gặp chuyện chính sự suôn sẻ đâu,
1047
01:08:22,932 --> 01:08:25,518
một lần cũng không đâu, biết chứ?
1048
01:08:29,522 --> 01:08:32,942
Vì ngài nhắc đến quy tắc truyền thống,
1049
01:08:33,526 --> 01:08:35,611
tôi nhớ một quy tắc như vậy
1050
01:08:35,694 --> 01:08:39,657
đó là cách chức những người
từng phục vụ shogun tiền nhiệm
1051
01:08:40,241 --> 01:08:43,619
và thay bằng cận thần mới
khi có shogun mới tiếp quản.
1052
01:08:45,663 --> 01:08:50,000
Tất nhiên là bao gồm cả ngài đó.
1053
01:08:51,836 --> 01:08:54,505
Tuy nhiên, coi là ngoại lệ cho quy tắc đó,
1054
01:08:54,588 --> 01:08:58,676
Tôn thượng đã cho phép
tất cả các người ở lại Hậu cung.
1055
01:09:00,052 --> 01:09:02,179
Không phải loại quê mùa như tôi,
1056
01:09:02,680 --> 01:09:04,765
người tinh ranh và lọc lõi như ngài
1057
01:09:04,849 --> 01:09:09,895
hẳn là hiểu ra được ý đồ của Tôn thượng.
1058
01:09:17,236 --> 01:09:19,363
Ý định của Tôn thượng…
1059
01:09:21,407 --> 01:09:24,410
Hoặc ta cho 50 người đàn ông ra đi
1060
01:09:24,493 --> 01:09:27,204
hoặc người phải rút lui là ngài đấy.
1061
01:09:28,455 --> 01:09:30,249
Chỉ là trao đổi đơn giản thôi.
1062
01:09:34,628 --> 01:09:38,257
Người ở lại Hậu cung tuy không còn trẻ
1063
01:09:38,340 --> 01:09:43,053
nhưng họ được đào tạo lành nghề
và không bị phiền lòng vì việc cắt giảm.
1064
01:09:43,554 --> 01:09:45,681
Đã có vài lời phàn nàn
1065
01:09:45,764 --> 01:09:49,143
chống lại lệnh mới
về việc may lễ phục bằng vải thô
1066
01:09:49,226 --> 01:09:52,479
khi giờ chỉ còn lại vài người đàn ông trẻ.
1067
01:09:53,189 --> 01:09:55,816
Vậy sao? Thật tốt khi nghe vậy.
1068
01:09:56,817 --> 01:10:00,696
Đây là một tên đàn ông khác
và ở đây nói rằng anh ta có vợ.
1069
01:10:01,405 --> 01:10:02,489
Nhưng đây là…
1070
01:10:02,990 --> 01:10:04,450
Thưa Tôn thượng.
1071
01:10:05,034 --> 01:10:05,993
Gì đấy?
1072
01:10:06,577 --> 01:10:09,747
Đã gần trưa rồi.
Có lẽ đã đến lúc ăn mặc chỉnh tề?
1073
01:10:09,830 --> 01:10:14,919
Ta bận rộn suốt từ sáng nay,
không có thời gian thay trang phục.
1074
01:10:15,669 --> 01:10:19,757
Ta đã ăn mặc thế này
và gặp Lão trung Tsuchiya Masanao.
1075
01:10:20,466 --> 01:10:23,844
Yoshimune dành thì giờ
chủ yếu để xử lý chuyện chính sự.
1076
01:10:23,928 --> 01:10:26,639
Cô xử thế chất phác,
khiến mọi người ngỡ ngàng.
1077
01:10:27,848 --> 01:10:32,770
Yoshimune cũng không ưa thích
nghi lễ cầu kỳ cho chuyện phòng the.
1078
01:10:36,106 --> 01:10:37,483
Một phụ nữ ư?
1079
01:10:38,359 --> 01:10:40,027
- Tôn thượng!
- Ngươi tên gì?
1080
01:10:41,028 --> 01:10:42,029
Unokichi ạ.
1081
01:10:42,112 --> 01:10:43,572
Vậy à? Unokichi.
1082
01:10:44,114 --> 01:10:46,033
Ta không có nhiều thời gian.
1083
01:10:46,533 --> 01:10:47,368
Im lặng nhé.
1084
01:10:48,619 --> 01:10:52,498
Tôn thượng giáng lâm!
1085
01:10:52,581 --> 01:10:53,415
Hử?
1086
01:10:56,669 --> 01:10:57,586
Một chiếc lá ư?
1087
01:11:13,102 --> 01:11:14,061
Tôn thượng?
1088
01:11:14,728 --> 01:11:15,688
Im lặng.
1089
01:11:16,313 --> 01:11:17,189
Hử?
1090
01:11:17,898 --> 01:11:18,857
Gì thế này?
1091
01:11:19,400 --> 01:11:21,318
Ngươi khá đẹp trai đấy!
1092
01:11:21,819 --> 01:11:22,653
Hả?
1093
01:11:23,153 --> 01:11:25,072
Ngươi tên gì? Cấp bậc của ngươi?
1094
01:11:26,282 --> 01:11:28,826
Thần là Sugishita,
phục vụ ở khu Ngự thiện.
1095
01:11:28,909 --> 01:11:32,413
Sugishita? Dù sao đi nữa,
ta rất vui vì đã để ý đến ngươi.
1096
01:11:32,496 --> 01:11:36,208
Hôm nay ta cho ngươi về.
Nghỉ hưu và chờ thêm chỉ dẫn.
1097
01:11:37,584 --> 01:11:38,836
Kính thưa Tôn thượng!
1098
01:11:39,461 --> 01:11:44,925
Thần tính phục vụ những ngày cuối
tại Hậu cung như là nơi chốn cuối đời.
1099
01:11:45,467 --> 01:11:49,930
Hơn nữa, thần đã quá 35
là ngưỡng tuổi để phục vụ Tôn thượng,
1100
01:11:50,514 --> 01:11:52,891
thần bị cấm tuân thủ ý nguyện của ngài.
1101
01:11:53,434 --> 01:11:54,643
Xin hãy thương xót.
1102
01:12:03,610 --> 01:12:06,322
Ta hiểu rồi. Vậy ngươi là Sugishita.
1103
01:12:07,114 --> 01:12:10,075
Thứ lỗi cho ta vì khiến ngươi phiền lòng.
1104
01:12:11,702 --> 01:12:16,290
Sau đó, Yoshimune thăng cấp cho Sugishita
1105
01:12:16,373 --> 01:12:19,084
lên Ngự Trung lạp,
làm hầu cận riêng cho cô.
1106
01:12:19,960 --> 01:12:21,545
Ngự Hữu Bút,
1107
01:12:22,129 --> 01:12:24,089
ngài Murase phải không ạ?
1108
01:12:24,173 --> 01:12:28,427
Chức Ngự Hữu Bút
chịu trách nhiệm viết văn thư
1109
01:12:28,510 --> 01:12:31,138
và công văn gửi ra ngoài Hậu cung
1110
01:12:31,221 --> 01:12:33,891
và ghi lại sự kiện hằng ngày ở Hậu cung.
1111
01:12:35,267 --> 01:12:36,643
Theo như ta nghe được,
1112
01:12:37,144 --> 01:12:40,397
ông ấy làm Ngự Hữu Bút
từ khi được ngài Kasuga bổ nhiệm
1113
01:12:40,481 --> 01:12:46,403
và vẫn luôn ở lại Hậu cung
qua các triều đại shogun tiền nhiệm.
1114
01:12:46,487 --> 01:12:49,198
Phải, thần cũng nghe như vậy.
1115
01:12:49,782 --> 01:12:50,616
Tuy nhiên…
1116
01:12:50,699 --> 01:12:54,119
Ta muốn gặp để hỏi ông ấy vài điều.
1117
01:12:56,121 --> 01:13:02,086
Vâng. Chỉ là tới năm nay,
ngài Murase đã 97 tuổi, đạt thượng thọ.
1118
01:13:02,669 --> 01:13:05,506
Không nhiều người thấy ngài ấy gần đây.
1119
01:13:05,589 --> 01:13:07,549
Ngài ấy chỉ ở khu của mình.
1120
01:13:08,509 --> 01:13:10,844
Vậy càng thêm lý do để gặp ông ấy.
1121
01:13:15,265 --> 01:13:16,225
Mời đi lối này.
1122
01:13:32,324 --> 01:13:33,951
Thưa ngài Murase!
1123
01:13:34,034 --> 01:13:35,119
Gì cơ?
1124
01:13:35,202 --> 01:13:36,829
Tôn thượng đang ở đây.
1125
01:13:41,041 --> 01:13:43,961
Ôi, chà chà.
1126
01:13:51,718 --> 01:13:52,970
Ta có việc muốn nhờ.
1127
01:13:55,097 --> 01:13:59,476
Ta muốn xem những ghi chép
về Hậu cung mà ông đang giữ.
1128
01:14:00,185 --> 01:14:05,732
Ta nghe nói chỉ người ở Hậu cung
và shogun được thấy những ghi chép này.
1129
01:14:07,317 --> 01:14:11,530
Ngài rất thông thạo Quy tắc Hậu cung.
1130
01:14:12,030 --> 01:14:16,493
Vậy ngài muốn xem lưu trữ về thời kỳ nào?
1131
01:14:17,369 --> 01:14:22,499
Mọi ghi chép ông đã viết
theo lệnh của ngài Kasuga.
1132
01:14:26,420 --> 01:14:30,132
Đó là nhiệm vụ cả đời của ông nhỉ?
1133
01:14:31,216 --> 01:14:34,678
Điều gì khiến Tôn thượng nghĩ vậy?
1134
01:14:36,221 --> 01:14:37,681
Khi ta còn nhỏ,
1135
01:14:38,307 --> 01:14:42,311
có một ông già loạn trí sống ở rìa làng.
1136
01:14:43,187 --> 01:14:47,149
Ông ta đã nói rằng
hồi xưa có nhiều đàn ông như phụ nữ.
1137
01:14:48,692 --> 01:14:50,819
Tất nhiên không ai tin ông ta,
1138
01:14:51,361 --> 01:14:53,071
nhưng gần đây ta dần tự hỏi.
1139
01:14:54,656 --> 01:14:58,243
Đất nước này từ đầu đã luôn như vậy sao?
1140
01:15:00,120 --> 01:15:03,665
Sao phải lấy tên nam giới
để kế thừa vị trí đứng đầu gia tộc?
1141
01:15:04,333 --> 01:15:06,585
Nếu nhìn vào ghi chép chính thức,
1142
01:15:06,668 --> 01:15:09,505
cứ như thể chỉ có đàn ông ở đất nước này.
1143
01:15:10,839 --> 01:15:15,552
Cứ thế này, không thể tạo ra ghi chép
phản ánh đúng thực trạng của đất nước.
1144
01:15:16,345 --> 01:15:19,348
Ta muốn tức thì bãi bỏ tập tục này.
1145
01:15:20,349 --> 01:15:21,183
Tuy nhiên…
1146
01:15:21,266 --> 01:15:26,021
Nhưng nếu có hàm ý gì đó
đằng sau tập tục này thì sao?
1147
01:15:33,904 --> 01:15:38,325
Thần đã chờ ngày này từ lâu lắm rồi!
1148
01:15:38,951 --> 01:15:44,122
Nhưng chưa một ai yêu cầu gặp thần
cho tới khi Tôn thượng ghé thăm hôm nay.
1149
01:15:44,206 --> 01:15:45,207
NHẬT KÝ HOÀNG HÔN
1150
01:15:45,791 --> 01:15:47,042
"Nhật ký Hoàng hôn".
1151
01:15:47,584 --> 01:15:49,127
Tên của nó vẫn luôn thế à?
1152
01:15:49,795 --> 01:15:55,801
Người đặt tên như vậy là ngài Kasuga.
1153
01:15:56,677 --> 01:16:00,138
Với cảm thức rằng
đất nước này sắp sửa tiêu vong
1154
01:16:00,222 --> 01:16:03,475
và những ghi chép này
nên lưu lại số phận của đất nước.
1155
01:16:04,643 --> 01:16:10,482
Kasuga đã tạo ra Hậu cung,
ông ta là người đàn ông thế nào?
1156
01:16:13,569 --> 01:16:18,323
Ngài Kasuga là một phụ nữ.
1157
01:16:20,576 --> 01:16:23,870
Và Tôn thượng Iemitsu, shogun đệ tam,
1158
01:16:23,954 --> 01:16:27,082
từng là một người đàn ông.
1159
01:16:29,293 --> 01:16:30,502
Ta hiểu rồi.
1160
01:16:31,587 --> 01:16:35,674
Vậy ông nói rằng đọc ghi chép này
là sẽ thấu hiểu được mọi chuyện.
1161
01:16:36,592 --> 01:16:40,846
{\an8}NHẬT KÝ HOÀNG HÔN
1162
01:16:46,435 --> 01:16:47,853
NHẬT KÝ HOÀNG HÔN
1163
01:18:16,983 --> 01:18:18,985
Biên dịch: Thùy Hương
1164
01:18:19,569 --> 01:18:23,115
{\an8}NHẬT KÝ HOÀNG HÔN