1
00:00:35,660 --> 00:00:36,494
Kogiku.
2
00:00:37,078 --> 00:00:38,705
Làm ơn đừng nói gì.
3
00:01:11,071 --> 00:01:13,114
Ta hãy nuôi tóc dài đi.
4
00:01:14,032 --> 00:01:16,117
Trụ trì!
5
00:01:20,163 --> 00:01:23,083
Vậy là con sẽ không đổi ý, Arikoto.
6
00:01:23,625 --> 00:01:24,834
Không đổi ý đâu ạ.
7
00:01:25,418 --> 00:01:28,338
Bởi vì con đã lỡ cạo đầu rồi mà.
8
00:01:28,421 --> 00:01:30,006
Từ góc nhìn người cha,
9
00:01:30,090 --> 00:01:34,677
có người con thông tuệ văn hóa
và học thuật như con lựa chọn xuất gia,
10
00:01:34,761 --> 00:01:36,096
ta nuối tiếc lắm.
11
00:01:37,305 --> 00:01:38,306
Thưa phụ thân.
12
00:01:38,932 --> 00:01:41,309
Đây là điều con mong muốn mà.
13
00:01:42,018 --> 00:01:45,105
May thay, ở chùa
con được học phật pháp và thiền học,
14
00:01:45,814 --> 00:01:47,398
còn cả hán học và ca đạo,
15
00:01:47,899 --> 00:01:50,193
con muốn học bao nhiêu tùy ý.
16
00:01:51,194 --> 00:01:52,028
Hơn thế nữa,
17
00:01:52,654 --> 00:01:56,199
cuộc sống của dân thường
mà trước đây con chưa được biết,
18
00:01:56,282 --> 00:01:58,118
con đã được nhìn thoáng qua.
19
00:01:59,285 --> 00:02:01,121
Ở kinh đô toàn người nghèo khổ.
20
00:02:01,830 --> 00:02:06,501
Tại ngõ hẻm, khi thấy một cô bé
người đầy vảy nến bận đồ rách rưới
21
00:02:06,584 --> 00:02:09,129
hút chất nhầy từ mũi em trai mình,
22
00:02:09,921 --> 00:02:12,924
con biết mình không thể
trở về làm triều thần nữa.
23
00:02:14,008 --> 00:02:14,926
Arikoto.
24
00:02:15,718 --> 00:02:17,387
Con cũng có một giấc mơ.
25
00:02:18,388 --> 00:02:20,348
Làm Trụ trì ở Khánh Quang Viện
26
00:02:20,849 --> 00:02:24,727
và với chính đôi tay mình,
cứu giúp càng nhiều người càng tốt.
27
00:02:26,312 --> 00:02:29,816
Tất cả chỉ là một giấc mơ viển vông.
28
00:02:32,443 --> 00:02:34,112
Mình thật vô cùng bất lực.
29
00:02:35,155 --> 00:02:37,407
Không cứu nổi Myokei ở ngay trước mặt.
30
00:02:38,158 --> 00:02:41,619
Không cứu được cô kỹ nữ,
dù chỉ một mạng sống cũng không.
31
00:02:42,704 --> 00:02:45,582
Mình bị ép phải ngủ với một người phụ nữ.
32
00:02:47,167 --> 00:02:51,254
Là một con người,
mình bất lực đến như thế đấy.
33
00:02:51,337 --> 00:02:53,423
Tôi cũng sẽ đến Hậu cung!
34
00:02:54,507 --> 00:02:58,678
Tôi cũng sẽ hoàn tục
và tới Hậu cung cùng với ngài!
35
00:02:59,637 --> 00:03:01,973
Cậu đang nói gì thế, Gyokuei?
36
00:03:02,515 --> 00:03:05,560
Nếu làm thế, cậu sẽ không thể về Kyoto.
37
00:03:06,186 --> 00:03:08,271
Cậu vẫn có thể về Khánh Quang Viện…
38
00:03:08,354 --> 00:03:09,189
Không!
39
00:03:09,272 --> 00:03:12,525
Tôi vẫn chỉ luôn phụng sự mình ngài thôi!
40
00:03:13,776 --> 00:03:20,491
Ngài đã cứu tôi lúc tôi thoi thóp
vì đói khát sau khi cha mẹ tôi qua đời!
41
00:03:21,284 --> 00:03:23,703
Tôi phục vụ ngài, không phải Đức Phật!
42
00:03:29,042 --> 00:03:32,003
Arikoto muốn đưa tiểu hòa thượng đó
43
00:03:32,086 --> 00:03:33,963
tới Hậu cung với anh ta sao?
44
00:03:34,547 --> 00:03:37,550
Vâng. Quý bà Kasuga tính sao ạ?
45
00:03:40,220 --> 00:03:41,596
Tôi nghĩ thế cũng được.
46
00:03:42,138 --> 00:03:44,974
Cậu nhóc đó mà phàn nàn thì rắc rối thêm.
47
00:03:45,558 --> 00:03:48,102
Quan trọng hơn là mấy ả kỹ nữ hôm qua.
48
00:03:48,186 --> 00:03:52,148
Đã xử lý hai cô ả còn lại chưa đấy?
49
00:03:53,441 --> 00:03:54,275
Rồi ạ.
50
00:03:56,069 --> 00:04:00,949
Chúng ta phải bịt miệng
tất cả những kẻ có liên quan.
51
00:04:06,412 --> 00:04:09,165
ŌOKU: NAM NHÂN HẬU CUNG
52
00:04:09,832 --> 00:04:13,336
Vào thời gian này,
bệnh đậu mùa mặt đỏ lan tràn ở Kansai
53
00:04:13,836 --> 00:04:18,174
và số lượng nam giới tại Nhật
đã giảm xuống còn một nửa so với nữ giới.
54
00:04:24,514 --> 00:04:26,641
Bố ơi!
55
00:04:26,724 --> 00:04:28,601
Yasuke ơi!
56
00:04:28,685 --> 00:04:33,147
Để lại mẹ già là bất hiếu đấy con ơi!
57
00:04:38,820 --> 00:04:41,447
Tazu! Con là loại vợ gì hả?
58
00:04:41,531 --> 00:04:45,660
Chồng con đột ngột qua đời
mà con không hề rơi nước mắt.
59
00:04:46,286 --> 00:04:47,453
Thưa mẫu thân.
60
00:04:48,037 --> 00:04:52,458
Con đang suy nghĩ
từ giờ trở đi gia đình này sẽ ra sao.
61
00:04:52,542 --> 00:04:53,459
Cái gì?
62
00:04:55,044 --> 00:04:56,754
Giờ đây Yasuke đã qua đời,
63
00:04:57,255 --> 00:05:01,426
gia đình Kanbara này không còn đàn ông.
64
00:05:02,260 --> 00:05:06,723
Từ giờ trở đi, ai sẽ bảo vệ
đất đai của nhà Kanbara chúng ta đây?
65
00:05:08,057 --> 00:05:09,392
Quá rõ rồi mà.
66
00:05:09,475 --> 00:05:12,562
Chờ cho đến khi Sotaro trưởng thành,
67
00:05:12,645 --> 00:05:13,896
ta và con dâu sẽ…
68
00:05:13,980 --> 00:05:15,106
Sẽ làm gì đây?
69
00:05:15,690 --> 00:05:20,903
Sự thực là đâu còn nhiều đàn ông
để tham gia cày cấy ngoài đồng ruộng.
70
00:05:21,404 --> 00:05:25,366
Rốt cuộc Yasuke phải
ra đồng làm việc mà chàng không quen
71
00:05:25,450 --> 00:05:27,410
để rồi phát sinh bệnh tật…
72
00:05:34,792 --> 00:05:36,836
Xin phép mẫu thân điều này.
73
00:05:37,545 --> 00:05:42,258
Hãy để Tazu này thế chỗ Yasuke
đi cày cấy trên ruộng nhà Kanbara,
74
00:05:42,342 --> 00:05:44,010
cầu xin mẫu thân cho phép.
75
00:05:44,093 --> 00:05:45,553
Con nói cái gì vậy?
76
00:05:46,095 --> 00:05:48,848
Là nàng dâu của gia tộc chủ đất Kanbara,
77
00:05:48,931 --> 00:05:53,770
nhiệm vụ quan trọng của con
là chăm sóc gia đình và nuôi dạy con cái.
78
00:05:54,354 --> 00:05:55,938
Thế nên con mới xin phép.
79
00:05:56,022 --> 00:05:58,191
Mẫu thân, Sato cũng sẽ làm ruộng.
80
00:05:58,274 --> 00:05:59,275
Cái gì?
81
00:05:59,901 --> 00:06:04,238
Cơ thể con khỏe mạnh mà!
Chắc chắn sẽ giúp được mẫu thân!
82
00:06:04,322 --> 00:06:05,531
Con cũng vậy!
83
00:06:06,115 --> 00:06:07,617
Sato, Sotaro à…
84
00:06:08,618 --> 00:06:09,994
Kae cũng muốn làm đồng!
85
00:06:11,579 --> 00:06:13,289
Chừng nào Kae lớn chút nhé.
86
00:06:13,373 --> 00:06:14,707
Nghe này, Sato!
87
00:06:14,791 --> 00:06:16,042
Ngoài Sotaro ra,
88
00:06:16,626 --> 00:06:19,545
nếu đã tới mức
bắt bé gái như cháu làm việc,
89
00:06:19,629 --> 00:06:22,048
vậy phụ nữ các nhà tá điền cũng phải làm.
90
00:06:22,131 --> 00:06:23,174
Tổ mẫu à!
91
00:06:23,758 --> 00:06:26,677
Những nhà tá điền không còn đàn ông
92
00:06:26,761 --> 00:06:30,348
đều đã cho phụ nữ cầm cuốc
ra ngoài đồng làm việc mỗi ngày!
93
00:06:30,848 --> 00:06:33,142
Ai cũng bận rộn lắm rồi mà!
94
00:06:33,643 --> 00:06:37,563
Dù có khóc lóc hay than vãn
thì giờ cũng đâu còn đàn ông!
95
00:06:37,647 --> 00:06:38,564
Sato à…
96
00:06:50,952 --> 00:06:51,786
Ngài Arikoto.
97
00:06:52,328 --> 00:06:55,581
Chúng ta đã tới Hậu cung của Thành Edo.
98
00:06:56,165 --> 00:06:57,667
Được rồi, Gyokuei.
99
00:07:20,565 --> 00:07:25,820
Lạ thật, từ khi mình vào đây tới giờ,
đến một người phụ nữ cũng chưa thấy.
100
00:07:26,737 --> 00:07:29,949
Thay vào đó, mình chỉ toàn thấy samurai.
101
00:07:30,825 --> 00:07:33,494
Đây có phải Hậu cung của Thành Edo không?
102
00:07:34,412 --> 00:07:36,497
Tôn thượng giáng lâm.
103
00:07:42,753 --> 00:07:45,256
Đừng căng thẳng. Ngẩng đầu lên.
104
00:07:47,091 --> 00:07:50,011
Đừng chần chừ thế! Ngẩng đầu lên.
105
00:07:56,100 --> 00:08:00,271
Chà, ra đây là hòa thượng
mà Quý bà Kasuga tìm ra đó à?
106
00:08:00,354 --> 00:08:03,274
Đúng vậy, thưa Tôn thượng.
107
00:08:04,525 --> 00:08:05,485
"Tôn thượng" ư?
108
00:08:08,154 --> 00:08:09,489
Hân hạnh được gặp lại.
109
00:08:10,573 --> 00:08:14,160
Thần là Arikoto,
con trai của Madenokoji Arizumi.
110
00:08:14,744 --> 00:08:15,995
- O-Man!
- Dạ?
111
00:08:17,914 --> 00:08:21,250
Gọi ngươi là O-man,
lấy từ chữ hán đầu của Madenokoji.
112
00:08:21,334 --> 00:08:26,422
Mặt ngươi xinh như mặt con gái,
nên ta đặt cho ngươi một cái tên nữ.
113
00:08:26,506 --> 00:08:27,548
Này, O-Man!
114
00:08:30,676 --> 00:08:31,761
Tôn thượng.
115
00:08:31,844 --> 00:08:36,307
Cái tên "Arikoto" của thần
khiến ngài không vừa lòng sao?
116
00:08:37,475 --> 00:08:39,310
Ngươi dám vô lễ với Tôn thượng!
117
00:08:43,022 --> 00:08:44,065
O-Man!
118
00:08:52,907 --> 00:08:55,326
Phải trả lời khi ta gọi ngươi là O-Man!
119
00:08:56,410 --> 00:08:57,328
Trả lời ta đi!
120
00:08:57,912 --> 00:08:58,829
Trả lời đi!
121
00:08:59,747 --> 00:09:00,831
Trả lời ta đi!
122
00:09:00,915 --> 00:09:02,083
Trả lời đi!
123
00:09:18,266 --> 00:09:19,934
Hôm nay ta thấy chán rồi.
124
00:09:20,017 --> 00:09:21,143
Masakatsu!
125
00:09:21,227 --> 00:09:26,524
Đừng đưa gã này tới trước mặt ta
chừng nào mặt của gã còn sưng đấy!
126
00:09:27,024 --> 00:09:28,109
Đi nào, Kasuga!
127
00:09:28,609 --> 00:09:29,443
Vâng ạ.
128
00:09:38,035 --> 00:09:40,454
Hãy ngẩng đầu lên, ngài Arikoto.
129
00:09:42,832 --> 00:09:46,460
Người đó thật sự là ai vậy?
130
00:09:46,544 --> 00:09:49,463
Tôi không hiểu hàm ý của ngài.
131
00:09:50,131 --> 00:09:53,634
Tôn thượng Iemitsu năm nay phải 37 tuổi!
132
00:09:54,218 --> 00:09:56,220
Tôn thượng thật sự ở đâu?
133
00:09:56,762 --> 00:09:59,056
Người mà tôi vừa gặp
134
00:10:00,057 --> 00:10:01,475
là một thiếu nữ mà!
135
00:10:02,977 --> 00:10:04,979
Khi tôi đến báo cáo việc kế thừa,
136
00:10:05,062 --> 00:10:08,274
Tôn thượng Iemitsu
đã nói chuyện với tôi là ngài.
137
00:10:10,192 --> 00:10:12,486
Tên tôi là Inaba Masakatsu.
138
00:10:13,487 --> 00:10:18,326
Nhưng với thế giới ngoài kia
thì tôi được coi là đã chết rồi.
139
00:10:18,826 --> 00:10:22,079
Hãy coi tôi là kẻ đóng thế cho Tôn thượng.
140
00:10:23,706 --> 00:10:27,001
Vậy tiểu thư mà tôi vừa thấy là ai?
141
00:10:29,670 --> 00:10:34,508
Người đó là con gái
của Tôn thượng Iemitsu đã qua đời.
142
00:10:36,677 --> 00:10:38,763
Chuyện bắt đầu từ 17 năm trước,
143
00:10:39,347 --> 00:10:44,644
sau khi Tôn thượng Iemitsu
lên ngôi vị shogun đệ tam.
144
00:10:46,354 --> 00:10:50,524
Tôn thượng, không thể đâu!
Hãy quay về Thành Edo ngay lập tức!
145
00:10:50,608 --> 00:10:51,567
Thôi nào.
146
00:10:51,651 --> 00:10:56,530
Ta chỉ muốn thử độ sắc của kiếm
với một kẻ ăn xin vô gia cư thôi mà.
147
00:10:56,614 --> 00:10:59,283
Xin Tôn thượng đừng tìm cách thử kiếm!
148
00:10:59,909 --> 00:11:04,622
Thần nghe nói ở Edo hiện có
căn bệnh chỉ lây cho nam giới trẻ tuổi.
149
00:11:04,705 --> 00:11:06,040
Ở ngoài rất nguy hiểm.
150
00:11:06,874 --> 00:11:11,045
Khi ở trong thành,
ta phát ốm vì cứ nghe O-Fuku cằn nhằn.
151
00:11:12,380 --> 00:11:13,631
Ta không ưa phụ nữ.
152
00:11:14,715 --> 00:11:18,135
Mẫu thân của ta chưa từng yêu ta.
153
00:11:18,678 --> 00:11:22,640
Còn nhũ mẫu O-Fuku thì nói
tất thảy đều là vì lợi ích của ta.
154
00:11:22,723 --> 00:11:23,557
Thật khó chịu.
155
00:11:29,146 --> 00:11:31,273
Masakatsu, có người đang đến.
156
00:11:31,982 --> 00:11:32,817
Tôn thượng!
157
00:11:40,991 --> 00:11:43,202
Chỉ là một phụ nữ thôi. Chán quá.
158
00:11:43,703 --> 00:11:46,956
Chẳng vui gì khi chém vào
một cơ thể yếu đuối như thế.
159
00:11:47,456 --> 00:11:50,835
Nhưng dù trời đang tối,
đó quả là một phụ nữ xinh đẹp.
160
00:11:51,711 --> 00:11:53,671
Hẳn là Tôn thượng hiểu mà.
161
00:11:54,296 --> 00:11:57,341
Phụ nữ như thế rất duyên dáng và đáng yêu.
162
00:11:57,925 --> 00:12:00,636
Họ thực sự rất tuyệt vời đấy ạ.
163
00:12:07,935 --> 00:12:10,146
Xin ngài! Làm ơn tha cho tôi!
164
00:12:10,229 --> 00:12:11,856
Yên lặng nào, ả đàn bà này!
165
00:12:14,442 --> 00:12:17,403
Ngươi nói phụ nữ rất tuyệt nên ta thử xem!
166
00:12:18,195 --> 00:12:20,364
Hãy canh chừng để không ai đến đây.
167
00:12:20,948 --> 00:12:21,782
Tôn thượng!
168
00:12:22,950 --> 00:12:24,910
Nếu cô ta không làm theo lời ta,
169
00:12:24,994 --> 00:12:27,121
thì ta chém cô ta rồi vứt xác đi.
170
00:12:27,621 --> 00:12:28,789
Ngươi hiểu rồi đấy.
171
00:12:29,290 --> 00:12:30,374
Thưa ngài, làm ơn!
172
00:12:32,209 --> 00:12:34,378
Xin hãy tha thứ và chịu đựng đi.
173
00:12:35,087 --> 00:12:36,297
Nhìn đây, O-Fuku!
174
00:12:36,380 --> 00:12:38,382
Ta cứ tùy ý ngủ với phụ nữ!
175
00:12:38,466 --> 00:12:39,759
Ta là shogun mà.
176
00:12:39,842 --> 00:12:42,803
Không có gì trên đời mà ta không làm được!
177
00:12:50,019 --> 00:12:50,853
Một năm sau,
178
00:12:51,353 --> 00:12:55,024
một phụ nữ bế đứa bé đến cổng Thành Edo.
179
00:12:56,901 --> 00:12:59,653
Đừng nói linh tinh. Không thể được!
180
00:12:59,737 --> 00:13:03,991
Nhưng quả thực samurai đó
đã nói rằng ngài ấy là shogun mà.
181
00:13:04,492 --> 00:13:07,912
Thuộc hạ của ngài ấy
đưa tôi thanh đoản kiếm này lúc ra đi.
182
00:13:07,995 --> 00:13:11,415
Vì đã đẻ con thế này,
tôi không thể làm cô dâu được nữa.
183
00:13:11,999 --> 00:13:15,753
Xin hãy cho phép tôi gặp Tôn thượng!
184
00:13:18,130 --> 00:13:21,175
Nhưng Tôn thượng một mực phủ nhận cô ta.
185
00:13:21,675 --> 00:13:25,930
Rốt cuộc, vụ việc bị ỉm đi
và cô ta không được sống ở Hậu cung.
186
00:13:26,889 --> 00:13:33,395
Quý bà Kasuga đã thu xếp
nhũ mẫu và nhà ở ngoại ô Edo cho cô ta.
187
00:13:33,896 --> 00:13:36,273
Rồi họ bí mật sống ở đó.
188
00:13:37,525 --> 00:13:42,446
Và rồi, shogun Iemitsu qua đời
mà không có con trai thừa kế.
189
00:13:52,665 --> 00:13:53,958
Masakatsu.
190
00:13:54,625 --> 00:13:58,462
Xử lý thi thể của lang y ngay đi.
191
00:13:59,046 --> 00:14:00,005
Mẫu thân!
192
00:14:00,089 --> 00:14:03,968
Không cho người khác tới gần
rồi bịt miệng lang y theo cách này
193
00:14:04,051 --> 00:14:05,469
sẽ chẳng ích gì đâu!
194
00:14:06,345 --> 00:14:10,474
Không thể giữ bí mật
về sự ra đi của Tôn thượng đâu!
195
00:14:12,560 --> 00:14:15,437
Inaba Masakatsu, Lãnh chúa Tango.
196
00:14:19,400 --> 00:14:23,195
Thật đáng hổ thẹn
khi samurai như ngài bức xúc về việc này.
197
00:14:23,946 --> 00:14:27,491
Ta đã bảo ngài đừng gọi ta là mẫu thân.
198
00:14:29,618 --> 00:14:34,331
Tôn thượng Iemitsu qua đời
mà không có người thừa kế,
199
00:14:34,415 --> 00:14:37,001
ngài có hiểu thế nghĩa là gì không?
200
00:14:38,919 --> 00:14:41,755
Sự kết thúc của triều đại Tokugawa.
201
00:14:42,423 --> 00:14:45,134
Rồi sẽ lại hỗn loạn như thời chiến quốc!
202
00:14:46,218 --> 00:14:50,723
Mới 30 năm kể từ khi
Tôn thượng Ieyasu lập ra Mạc phủ ở Edo.
203
00:14:51,265 --> 00:14:55,978
Một số lãnh chúa ở các tỉnh
chưa từ bỏ tham vọng thống trị cả nước.
204
00:14:56,520 --> 00:15:00,190
Bằng bất kể giá nào,
Tôn thượng phải còn sống!
205
00:15:01,483 --> 00:15:03,694
Dù rằng như thế nhưng…
206
00:15:03,777 --> 00:15:05,738
Ngài sẽ chết thay Tôn thượng.
207
00:15:05,821 --> 00:15:06,655
Cái gì?
208
00:15:07,489 --> 00:15:11,660
Thi thể nằm ở đây
đã bất ngờ qua đời vì đậu mùa mặt đỏ
209
00:15:11,744 --> 00:15:16,165
giờ đó sẽ là Inaba Masakatsu,
con trai trưởng của Quý bà Kasuga.
210
00:15:16,248 --> 00:15:19,710
Vì gia tộc Tokugawa, hãy chết ở đây đi!
211
00:15:21,420 --> 00:15:23,464
Vào đêm đó, Quý bà Kasuga
212
00:15:23,547 --> 00:15:27,676
bí mật triệu tập Lãnh chúa Izu,
tức là Lão trung Matsudaira Nobutsuna.
213
00:15:27,760 --> 00:15:33,432
Nhưng mà cho đến khi
có người thừa kế vị trí shogun đệ tứ,
214
00:15:33,515 --> 00:15:36,936
dù có giữ kín về cái chết của Tôn thượng,
215
00:15:37,519 --> 00:15:40,314
ta phải làm sao
vì ngài ấy đâu có con nối dõi?
216
00:15:40,814 --> 00:15:42,942
Nhưng ngài ấy có mà, Nobutsuna.
217
00:15:43,567 --> 00:15:46,946
Ngài ấy có con gái bí mật
với một phụ nữ ở đô thành Edo.
218
00:15:49,031 --> 00:15:51,825
Hiện tại tiểu thư mới 11 tuổi,
219
00:15:52,368 --> 00:15:56,956
nhưng về sau này tiểu thư có thể
sinh ra con trai để làm người thừa kế.
220
00:15:57,039 --> 00:16:02,962
Mà thế tức là huyết mạch dòng nam
của gia tộc Tokugawa sẽ bị cắt đứt!
221
00:16:03,045 --> 00:16:06,548
Thế nên ta mới phải
tiến hành việc này hết sức bí mật.
222
00:16:07,216 --> 00:16:11,887
Người anh em duy nhất còn sống của
Tôn thượng Iemitsu là Hoshina Masayuki,
223
00:16:11,971 --> 00:16:16,725
tất cả con trai của ngài ấy
đều qua đời vì bệnh đậu mùa mặt đỏ.
224
00:16:17,309 --> 00:16:19,520
Đây không phải thời điểm bình thường.
225
00:16:19,603 --> 00:16:21,563
Cô tiểu thư mà tôi nói đến
226
00:16:21,647 --> 00:16:25,985
là người duy nhất có thể truyền lại
dòng máu Tokugawa cho thế hệ sau!
227
00:16:28,862 --> 00:16:32,533
Ngoài ra, các tàu ngoại quốc
từ giờ chỉ được vào qua Nagasaki.
228
00:16:33,075 --> 00:16:36,996
Hãy ra lệnh hạn chế tối đa
người trong nước đi ngoại quốc.
229
00:16:37,079 --> 00:16:37,913
Hả?
230
00:16:39,081 --> 00:16:41,500
Dịch bệnh đậu mùa mặt đỏ kéo dài quá lâu.
231
00:16:42,251 --> 00:16:45,963
Số lượng nam giới ở Nhật
sẽ tạm giảm sút trong một thời gian.
232
00:16:46,714 --> 00:16:50,884
Nếu các nước khác biết được,
ta sẽ gặp rắc rối cả trong và ngoài nước.
233
00:16:51,427 --> 00:16:54,013
Phải xử lý lần lượt các nguy cơ tiềm tàng.
234
00:16:56,682 --> 00:16:59,184
Cứ nói là trục xuất tín đồ Cơ đốc giáo
235
00:16:59,268 --> 00:17:03,063
và hình thành chế độ độc quyền
về thương mại với ngoại quốc.
236
00:17:03,147 --> 00:17:05,274
Phải bế quan tỏa cảng cả nước.
237
00:17:09,528 --> 00:17:12,740
Đó là chuyện đã xảy ra vào sáu năm trước.
238
00:17:15,284 --> 00:17:18,245
Vậy lý do tôi được đưa đến đây…
239
00:17:18,328 --> 00:17:20,372
Ngài ở đây là để cấp giống.
240
00:17:21,206 --> 00:17:22,624
Vai trò của ngài
241
00:17:23,125 --> 00:17:27,755
là ở tại Hậu cung này
sinh con thừa kế với Tôn thượng.
242
00:17:28,338 --> 00:17:30,507
Sao gọi người đó là "Tôn thượng"?
243
00:17:31,258 --> 00:17:34,219
Con gái của Iemitsu
nên được gọi là "tiểu thư" chứ?
244
00:17:35,679 --> 00:17:38,223
Người đó không có tên nào khác.
245
00:17:39,099 --> 00:17:42,853
Không thể có tên phụ nữ
trong gia phả nhà Tokugawa
246
00:17:43,729 --> 00:17:46,857
và Tôn thượng Iemitsu phải còn sống.
247
00:17:48,067 --> 00:17:51,653
Từ đầu người đó vốn
không nên tồn tại trong thế giới này.
248
00:17:52,362 --> 00:17:56,366
Nên hãy gọi người đó là Tôn thượng.
249
00:17:59,078 --> 00:18:05,459
Tôi nghe nói Hậu cung
là nơi để phụ nữ phục vụ shogun sống.
250
00:18:06,418 --> 00:18:08,295
Thế nhưng nơi này…
251
00:18:08,378 --> 00:18:09,213
Phải đấy.
252
00:18:09,963 --> 00:18:14,885
Giờ thay vì tập hợp nữ giới,
ở đây tập hợp lãng tử trẻ từ cả nước.
253
00:18:16,261 --> 00:18:19,973
Số lượng đàn ông ở vùng Kanto
đang giảm vì bệnh đậu mùa mặt đỏ.
254
00:18:20,474 --> 00:18:22,601
Làm sao đảm bảo có đủ chiến binh?
255
00:18:23,143 --> 00:18:26,313
Nếu sự thật bị lộ ra,
đất nước có thể rơi vào hỗn loạn
256
00:18:26,814 --> 00:18:28,565
và Edo có thể bị tấn công.
257
00:18:29,817 --> 00:18:36,073
Hậu cung là pháo đài cuối cùng
để bảo vệ Tôn thượng trong Thành Edo.
258
00:18:36,657 --> 00:18:42,162
Giờ đây Hậu cung là
thành trì bảo vệ gia tộc Tokugawa.
259
00:18:43,789 --> 00:18:48,085
Tin mật rằng shogun hiện tại là nữ giới,
260
00:18:48,669 --> 00:18:50,462
kể cả trong nội các Mạc phủ,
261
00:18:50,546 --> 00:18:53,507
chỉ có một vài người biết điều này thôi.
262
00:18:54,174 --> 00:18:58,178
Để giữ bí mật này,
Tôn thượng ăn mặc như nam giới.
263
00:18:58,971 --> 00:19:02,599
Arikoto, giờ ngài đã biết sự thật này,
264
00:19:02,683 --> 00:19:08,021
cho tới cuối đời mình,
ngài sẽ không được rời khỏi Hậu cung.
265
00:19:11,775 --> 00:19:14,111
Ngài thấy người đó ra sao?
266
00:19:17,573 --> 00:19:21,577
Vào lần tới gặp mặt,
hãy huấn luyện để gã ngoan ngoãn hơn.
267
00:19:22,202 --> 00:19:24,121
Đúng là một gã cứng đầu.
268
00:19:25,414 --> 00:19:29,918
Vậy là người đó khiến Tôn thượng hài lòng
269
00:19:30,002 --> 00:19:32,129
đến mức có thể gặp lại lần sau ư?
270
00:19:39,928 --> 00:19:41,054
Ngài có đau không?
271
00:19:41,972 --> 00:19:45,142
Chuyện gì khiến ngài bị thương nặng vậy?
272
00:19:45,726 --> 00:19:46,894
Rốt cuộc là ai…
273
00:19:48,312 --> 00:19:50,314
Ngài Arikoto, chẳng lẽ…
274
00:19:51,148 --> 00:19:54,401
Tôn thượng Iemitsu làm gì đó quá đáng ư?
275
00:19:55,819 --> 00:20:01,033
Không, tôi không biết phải nói gì
hoặc là được phép kể cho cậu tới mức nào.
276
00:20:01,116 --> 00:20:04,411
Hãy cho cậu thị đồng ấy biết sự thật.
277
00:20:04,494 --> 00:20:07,164
Rốt cuộc thì cậu ta cũng sẽ biết thôi.
278
00:20:10,918 --> 00:20:13,378
Tên tôi là Murase Masasuke.
279
00:20:14,087 --> 00:20:16,048
Theo lệnh của Quý bà Kasuga,
280
00:20:16,548 --> 00:20:20,427
tôi sẽ làm hầu cận cho ngài Arikoto.
281
00:20:20,510 --> 00:20:21,345
Gì cơ?
282
00:20:22,012 --> 00:20:23,972
Không cần phải như vậy đâu.
283
00:20:24,473 --> 00:20:27,517
Mình tôi là đủ để đáp ứng
nhu cầu của ngài Arikoto!
284
00:20:27,601 --> 00:20:28,435
Gyokuei.
285
00:20:28,518 --> 00:20:29,895
Thôi nào.
286
00:20:29,978 --> 00:20:34,566
Chốn Hậu cung này
có rất nhiều quy tắc và luật lệ,
287
00:20:34,650 --> 00:20:38,946
hãy coi như tôi là người hướng dẫn
cho ngài Arikoto quen với nơi này.
288
00:20:39,029 --> 00:20:40,197
Ra là thế.
289
00:20:40,864 --> 00:20:44,326
Cả Gyokuei và tôi đều
không biết nên sống ở đây ra sao,
290
00:20:44,910 --> 00:20:48,080
làm ơn chỉ dẫn nhiều điều cho chúng tôi.
291
00:20:48,830 --> 00:20:49,957
Xin tạ ơn.
292
00:20:50,540 --> 00:20:54,461
Tôi sẽ cố gắng,
dù rằng tôi còn nhiều thiếu sót.
293
00:20:54,544 --> 00:20:59,049
Tuy là hơi đột ngột,
tôi có điều này muốn hỏi ngài.
294
00:20:59,591 --> 00:21:00,968
Đó là gì vậy?
295
00:21:01,593 --> 00:21:07,099
Tôi đã viết thư cho Khánh Quang Viện
và gia đình ở Kyoto để họ biết tôi vẫn ổn.
296
00:21:07,599 --> 00:21:08,976
Mong là thư sẽ tới nơi.
297
00:21:10,435 --> 00:21:11,979
Điều đó là không thể.
298
00:21:13,105 --> 00:21:14,273
Tại sao?
299
00:21:14,815 --> 00:21:17,109
Tôi không định trốn khỏi nơi này nữa.
300
00:21:17,818 --> 00:21:22,489
Tôi chỉ muốn thông báo
cho những người lo về sự an toàn của tôi.
301
00:21:22,572 --> 00:21:24,908
Gia tộc Madenokoji ở Kyoto
302
00:21:24,992 --> 00:21:28,203
đã nhận thông báo chi tiết
từ chính quyền Mạc phủ rồi.
303
00:21:28,829 --> 00:21:34,251
Một món quà nhỏ bằng vàng
đã được chuyển đến cùng lúc
304
00:21:34,334 --> 00:21:39,256
và phụ thân ngài là ngài Arizumi
đã rất hào hứng nhận món quà đó.
305
00:21:39,339 --> 00:21:42,759
Tôi nghe rằng ngài ấy nói
hoàn toàn không có gì phiền hà.
306
00:21:42,843 --> 00:21:44,219
Đồ dối trá!
307
00:21:44,303 --> 00:21:45,262
Bình tĩnh nào.
308
00:21:46,930 --> 00:21:48,473
Đó có thể là sự thực.
309
00:21:49,433 --> 00:21:54,604
Tuy không phải người xấu,
phụ thân quả thực là người có tính toán.
310
00:21:54,688 --> 00:21:55,856
Và ngoài ra,
311
00:21:56,356 --> 00:22:00,110
Khánh Quang Viện cũng đã được thông báo
312
00:22:00,193 --> 00:22:02,779
và họ đã chỉ định một Trụ trì mới rồi.
313
00:22:03,613 --> 00:22:06,033
Tôi có thể giúp gì khác không?
314
00:22:09,745 --> 00:22:12,039
Vậy giờ cho phép tôi đưa ra yêu cầu.
315
00:22:13,623 --> 00:22:15,917
Nơi này là Edo.
316
00:22:16,668 --> 00:22:21,548
Xin ngài hạn chế sử dụng
phương ngữ quái gở từ triều đình Kyoto.
317
00:22:25,135 --> 00:22:27,012
Thế nào hả Masasuke?
318
00:22:27,095 --> 00:22:30,807
Gã quý tộc đó hẳn là
suy sụp trước yêu cầu đó nhỉ?
319
00:22:30,891 --> 00:22:35,562
Không, ngược lại,
anh ta đã cười và nói thế này.
320
00:22:37,856 --> 00:22:42,986
Hiểu rồi, điều ngài nói quả có lý.
Từ giờ tôi sẽ theo phong cách samurai.
321
00:22:43,528 --> 00:22:47,949
Câu từ của anh ta trơn tru,
không hề có phương ngữ kiểu Kyoto.
322
00:22:57,417 --> 00:23:01,546
Vì lý do đó mà tôi ở Hậu cung này,
323
00:23:01,630 --> 00:23:06,760
đóng vai trò như ngựa giống
để cứu gia tộc Tokugawa khỏi bị tận diệt.
324
00:23:07,511 --> 00:23:09,971
Tôi biết là nghe thật khó tin.
325
00:23:10,555 --> 00:23:13,850
Không khó tin lắm,
ngài Arikoto làm chồng con gái shogun…
326
00:23:14,518 --> 00:23:19,398
Thế nên Quý bà Kasuga
thúc giục ngài ấy ngủ với một kỹ nữ.
327
00:23:20,232 --> 00:23:24,111
Ngài Arikoto cần phải
hiểu được cơ thể của phụ nữ.
328
00:23:26,321 --> 00:23:27,155
Gyokuei.
329
00:23:27,739 --> 00:23:32,744
Tôi chỉ có một điều hối hận
là đã đưa cậu đến đây với tôi.
330
00:23:34,454 --> 00:23:41,253
Giờ đừng nói tới việc về Kyoto,
cậu có khi không thể ra khỏi Hậu cung này.
331
00:23:42,003 --> 00:23:43,213
Tôi rất xin lỗi.
332
00:23:43,755 --> 00:23:45,257
Ngài nhầm rồi!
333
00:23:45,924 --> 00:23:50,262
Giờ đây tôi ngạc nhiên vì mình đã may mắn.
334
00:23:51,847 --> 00:23:53,432
Tôi khá chắc chắn đấy.
335
00:23:53,974 --> 00:23:57,978
Nếu không được ngài đưa đến đây,
336
00:23:58,061 --> 00:23:59,813
có lẽ tôi đã bị giết rồi.
337
00:24:02,649 --> 00:24:04,568
Tôi chưa muốn chết.
338
00:24:05,193 --> 00:24:08,572
Tôi sẽ theo ngài Arikoto đi bất cứ đâu.
339
00:24:09,156 --> 00:24:12,200
Đó chính là con đường sống của tôi!
340
00:24:12,701 --> 00:24:13,535
Gyokuei à.
341
00:24:31,845 --> 00:24:32,679
Tôn thượng à?
342
00:24:33,263 --> 00:24:34,181
Nhận lấy đi.
343
00:24:44,399 --> 00:24:46,485
Nó cứ meo meo ngoài hiên phòng ta.
344
00:24:46,568 --> 00:24:48,820
Giờ nó là của ngươi. Nhận lấy đi.
345
00:24:57,871 --> 00:24:59,748
NHẬT KÝ HOÀNG HÔN
346
00:26:24,624 --> 00:26:30,880
Biên dịch: Thùy Hương
347
00:26:31,464 --> 00:26:34,968
NHẬT KÝ HOÀNG HÔN