1 00:00:35,660 --> 00:00:36,494 Kogiku. 2 00:00:37,078 --> 00:00:38,705 Làm ơn đừng nói gì. 3 00:01:11,071 --> 00:01:13,114 Ta hãy nuôi tóc dài đi. 4 00:01:14,032 --> 00:01:16,117 Trụ trì! 5 00:01:20,163 --> 00:01:23,083 Vậy là con sẽ không đổi ý, Arikoto. 6 00:01:23,625 --> 00:01:24,834 Không đổi ý đâu ạ. 7 00:01:25,418 --> 00:01:28,338 Bởi vì con đã lỡ cạo đầu rồi mà. 8 00:01:28,421 --> 00:01:30,006 Từ góc nhìn người cha, 9 00:01:30,090 --> 00:01:34,677 có người con thông tuệ văn hóa và học thuật như con lựa chọn xuất gia, 10 00:01:34,761 --> 00:01:36,096 ta nuối tiếc lắm. 11 00:01:37,305 --> 00:01:38,306 Thưa phụ thân. 12 00:01:38,932 --> 00:01:41,309 Đây là điều con mong muốn mà. 13 00:01:42,018 --> 00:01:45,105 May thay, ở chùa con được học phật pháp và thiền học, 14 00:01:45,814 --> 00:01:47,398 còn cả hán học và ca đạo, 15 00:01:47,899 --> 00:01:50,193 con muốn học bao nhiêu tùy ý. 16 00:01:51,194 --> 00:01:52,028 Hơn thế nữa, 17 00:01:52,654 --> 00:01:56,199 cuộc sống của dân thường mà trước đây con chưa được biết, 18 00:01:56,282 --> 00:01:58,118 con đã được nhìn thoáng qua. 19 00:01:59,285 --> 00:02:01,121 Ở kinh đô toàn người nghèo khổ. 20 00:02:01,830 --> 00:02:06,501 Tại ngõ hẻm, khi thấy một cô bé người đầy vảy nến bận đồ rách rưới 21 00:02:06,584 --> 00:02:09,129 hút chất nhầy từ mũi em trai mình, 22 00:02:09,921 --> 00:02:12,924 con biết mình không thể trở về làm triều thần nữa. 23 00:02:14,008 --> 00:02:14,926 Arikoto. 24 00:02:15,718 --> 00:02:17,387 Con cũng có một giấc mơ. 25 00:02:18,388 --> 00:02:20,348 Làm Trụ trì ở Khánh Quang Viện 26 00:02:20,849 --> 00:02:24,727 và với chính đôi tay mình, cứu giúp càng nhiều người càng tốt. 27 00:02:26,312 --> 00:02:29,816 Tất cả chỉ là một giấc mơ viển vông. 28 00:02:32,443 --> 00:02:34,112 Mình thật vô cùng bất lực. 29 00:02:35,155 --> 00:02:37,407 Không cứu nổi Myokei ở ngay trước mặt. 30 00:02:38,158 --> 00:02:41,619 Không cứu được cô kỹ nữ, dù chỉ một mạng sống cũng không. 31 00:02:42,704 --> 00:02:45,582 Mình bị ép phải ngủ với một người phụ nữ. 32 00:02:47,167 --> 00:02:51,254 Là một con người, mình bất lực đến như thế đấy. 33 00:02:51,337 --> 00:02:53,423 Tôi cũng sẽ đến Hậu cung! 34 00:02:54,507 --> 00:02:58,678 Tôi cũng sẽ hoàn tục và tới Hậu cung cùng với ngài! 35 00:02:59,637 --> 00:03:01,973 Cậu đang nói gì thế, Gyokuei? 36 00:03:02,515 --> 00:03:05,560 Nếu làm thế, cậu sẽ không thể về Kyoto. 37 00:03:06,186 --> 00:03:08,271 Cậu vẫn có thể về Khánh Quang Viện… 38 00:03:08,354 --> 00:03:09,189 Không! 39 00:03:09,272 --> 00:03:12,525 Tôi vẫn chỉ luôn phụng sự mình ngài thôi! 40 00:03:13,776 --> 00:03:20,491 Ngài đã cứu tôi lúc tôi thoi thóp vì đói khát sau khi cha mẹ tôi qua đời! 41 00:03:21,284 --> 00:03:23,703 Tôi phục vụ ngài, không phải Đức Phật! 42 00:03:29,042 --> 00:03:32,003 Arikoto muốn đưa tiểu hòa thượng đó 43 00:03:32,086 --> 00:03:33,963 tới Hậu cung với anh ta sao? 44 00:03:34,547 --> 00:03:37,550 Vâng. Quý bà Kasuga tính sao ạ? 45 00:03:40,220 --> 00:03:41,596 Tôi nghĩ thế cũng được. 46 00:03:42,138 --> 00:03:44,974 Cậu nhóc đó mà phàn nàn thì rắc rối thêm. 47 00:03:45,558 --> 00:03:48,102 Quan trọng hơn là mấy ả kỹ nữ hôm qua. 48 00:03:48,186 --> 00:03:52,148 Đã xử lý hai cô ả còn lại chưa đấy? 49 00:03:53,441 --> 00:03:54,275 Rồi ạ. 50 00:03:56,069 --> 00:04:00,949 Chúng ta phải bịt miệng tất cả những kẻ có liên quan. 51 00:04:06,412 --> 00:04:09,165 ŌOKU: NAM NHÂN HẬU CUNG 52 00:04:09,832 --> 00:04:13,336 Vào thời gian này, bệnh đậu mùa mặt đỏ lan tràn ở Kansai 53 00:04:13,836 --> 00:04:18,174 và số lượng nam giới tại Nhật đã giảm xuống còn một nửa so với nữ giới. 54 00:04:24,514 --> 00:04:26,641 Bố ơi! 55 00:04:26,724 --> 00:04:28,601 Yasuke ơi! 56 00:04:28,685 --> 00:04:33,147 Để lại mẹ già là bất hiếu đấy con ơi! 57 00:04:38,820 --> 00:04:41,447 Tazu! Con là loại vợ gì hả? 58 00:04:41,531 --> 00:04:45,660 Chồng con đột ngột qua đời mà con không hề rơi nước mắt. 59 00:04:46,286 --> 00:04:47,453 Thưa mẫu thân. 60 00:04:48,037 --> 00:04:52,458 Con đang suy nghĩ từ giờ trở đi gia đình này sẽ ra sao. 61 00:04:52,542 --> 00:04:53,459 Cái gì? 62 00:04:55,044 --> 00:04:56,754 Giờ đây Yasuke đã qua đời, 63 00:04:57,255 --> 00:05:01,426 gia đình Kanbara này không còn đàn ông. 64 00:05:02,260 --> 00:05:06,723 Từ giờ trở đi, ai sẽ bảo vệ đất đai của nhà Kanbara chúng ta đây? 65 00:05:08,057 --> 00:05:09,392 Quá rõ rồi mà. 66 00:05:09,475 --> 00:05:12,562 Chờ cho đến khi Sotaro trưởng thành, 67 00:05:12,645 --> 00:05:13,896 ta và con dâu sẽ… 68 00:05:13,980 --> 00:05:15,106 Sẽ làm gì đây? 69 00:05:15,690 --> 00:05:20,903 Sự thực là đâu còn nhiều đàn ông để tham gia cày cấy ngoài đồng ruộng. 70 00:05:21,404 --> 00:05:25,366 Rốt cuộc Yasuke phải ra đồng làm việc mà chàng không quen 71 00:05:25,450 --> 00:05:27,410 để rồi phát sinh bệnh tật… 72 00:05:34,792 --> 00:05:36,836 Xin phép mẫu thân điều này. 73 00:05:37,545 --> 00:05:42,258 Hãy để Tazu này thế chỗ Yasuke đi cày cấy trên ruộng nhà Kanbara, 74 00:05:42,342 --> 00:05:44,010 cầu xin mẫu thân cho phép. 75 00:05:44,093 --> 00:05:45,553 Con nói cái gì vậy? 76 00:05:46,095 --> 00:05:48,848 Là nàng dâu của gia tộc chủ đất Kanbara, 77 00:05:48,931 --> 00:05:53,770 nhiệm vụ quan trọng của con là chăm sóc gia đình và nuôi dạy con cái. 78 00:05:54,354 --> 00:05:55,938 Thế nên con mới xin phép. 79 00:05:56,022 --> 00:05:58,191 Mẫu thân, Sato cũng sẽ làm ruộng. 80 00:05:58,274 --> 00:05:59,275 Cái gì? 81 00:05:59,901 --> 00:06:04,238 Cơ thể con khỏe mạnh mà! Chắc chắn sẽ giúp được mẫu thân! 82 00:06:04,322 --> 00:06:05,531 Con cũng vậy! 83 00:06:06,115 --> 00:06:07,617 Sato, Sotaro à… 84 00:06:08,618 --> 00:06:09,994 Kae cũng muốn làm đồng! 85 00:06:11,579 --> 00:06:13,289 Chừng nào Kae lớn chút nhé. 86 00:06:13,373 --> 00:06:14,707 Nghe này, Sato! 87 00:06:14,791 --> 00:06:16,042 Ngoài Sotaro ra, 88 00:06:16,626 --> 00:06:19,545 nếu đã tới mức bắt bé gái như cháu làm việc, 89 00:06:19,629 --> 00:06:22,048 vậy phụ nữ các nhà tá điền cũng phải làm. 90 00:06:22,131 --> 00:06:23,174 Tổ mẫu à! 91 00:06:23,758 --> 00:06:26,677 Những nhà tá điền không còn đàn ông 92 00:06:26,761 --> 00:06:30,348 đều đã cho phụ nữ cầm cuốc ra ngoài đồng làm việc mỗi ngày! 93 00:06:30,848 --> 00:06:33,142 Ai cũng bận rộn lắm rồi mà! 94 00:06:33,643 --> 00:06:37,563 Dù có khóc lóc hay than vãn thì giờ cũng đâu còn đàn ông! 95 00:06:37,647 --> 00:06:38,564 Sato à… 96 00:06:50,952 --> 00:06:51,786 Ngài Arikoto. 97 00:06:52,328 --> 00:06:55,581 Chúng ta đã tới Hậu cung của Thành Edo. 98 00:06:56,165 --> 00:06:57,667 Được rồi, Gyokuei. 99 00:07:20,565 --> 00:07:25,820 Lạ thật, từ khi mình vào đây tới giờ, đến một người phụ nữ cũng chưa thấy. 100 00:07:26,737 --> 00:07:29,949 Thay vào đó, mình chỉ toàn thấy samurai. 101 00:07:30,825 --> 00:07:33,494 Đây có phải Hậu cung của Thành Edo không? 102 00:07:34,412 --> 00:07:36,497 Tôn thượng giáng lâm. 103 00:07:42,753 --> 00:07:45,256 Đừng căng thẳng. Ngẩng đầu lên. 104 00:07:47,091 --> 00:07:50,011 Đừng chần chừ thế! Ngẩng đầu lên. 105 00:07:56,100 --> 00:08:00,271 Chà, ra đây là hòa thượng mà Quý bà Kasuga tìm ra đó à? 106 00:08:00,354 --> 00:08:03,274 Đúng vậy, thưa Tôn thượng. 107 00:08:04,525 --> 00:08:05,485 "Tôn thượng" ư? 108 00:08:08,154 --> 00:08:09,489 Hân hạnh được gặp lại. 109 00:08:10,573 --> 00:08:14,160 Thần là Arikoto, con trai của Madenokoji Arizumi. 110 00:08:14,744 --> 00:08:15,995 - O-Man! - Dạ? 111 00:08:17,914 --> 00:08:21,250 Gọi ngươi là O-man, lấy từ chữ hán đầu của Madenokoji. 112 00:08:21,334 --> 00:08:26,422 Mặt ngươi xinh như mặt con gái, nên ta đặt cho ngươi một cái tên nữ. 113 00:08:26,506 --> 00:08:27,548 Này, O-Man! 114 00:08:30,676 --> 00:08:31,761 Tôn thượng. 115 00:08:31,844 --> 00:08:36,307 Cái tên "Arikoto" của thần khiến ngài không vừa lòng sao? 116 00:08:37,475 --> 00:08:39,310 Ngươi dám vô lễ với Tôn thượng! 117 00:08:43,022 --> 00:08:44,065 O-Man! 118 00:08:52,907 --> 00:08:55,326 Phải trả lời khi ta gọi ngươi là O-Man! 119 00:08:56,410 --> 00:08:57,328 Trả lời ta đi! 120 00:08:57,912 --> 00:08:58,829 Trả lời đi! 121 00:08:59,747 --> 00:09:00,831 Trả lời ta đi! 122 00:09:00,915 --> 00:09:02,083 Trả lời đi! 123 00:09:18,266 --> 00:09:19,934 Hôm nay ta thấy chán rồi. 124 00:09:20,017 --> 00:09:21,143 Masakatsu! 125 00:09:21,227 --> 00:09:26,524 Đừng đưa gã này tới trước mặt ta chừng nào mặt của gã còn sưng đấy! 126 00:09:27,024 --> 00:09:28,109 Đi nào, Kasuga! 127 00:09:28,609 --> 00:09:29,443 Vâng ạ. 128 00:09:38,035 --> 00:09:40,454 Hãy ngẩng đầu lên, ngài Arikoto. 129 00:09:42,832 --> 00:09:46,460 Người đó thật sự là ai vậy? 130 00:09:46,544 --> 00:09:49,463 Tôi không hiểu hàm ý của ngài. 131 00:09:50,131 --> 00:09:53,634 Tôn thượng Iemitsu năm nay phải 37 tuổi! 132 00:09:54,218 --> 00:09:56,220 Tôn thượng thật sự ở đâu? 133 00:09:56,762 --> 00:09:59,056 Người mà tôi vừa gặp 134 00:10:00,057 --> 00:10:01,475 là một thiếu nữ mà! 135 00:10:02,977 --> 00:10:04,979 Khi tôi đến báo cáo việc kế thừa, 136 00:10:05,062 --> 00:10:08,274 Tôn thượng Iemitsu đã nói chuyện với tôi là ngài. 137 00:10:10,192 --> 00:10:12,486 Tên tôi là Inaba Masakatsu. 138 00:10:13,487 --> 00:10:18,326 Nhưng với thế giới ngoài kia thì tôi được coi là đã chết rồi. 139 00:10:18,826 --> 00:10:22,079 Hãy coi tôi là kẻ đóng thế cho Tôn thượng. 140 00:10:23,706 --> 00:10:27,001 Vậy tiểu thư mà tôi vừa thấy là ai? 141 00:10:29,670 --> 00:10:34,508 Người đó là con gái của Tôn thượng Iemitsu đã qua đời. 142 00:10:36,677 --> 00:10:38,763 Chuyện bắt đầu từ 17 năm trước, 143 00:10:39,347 --> 00:10:44,644 sau khi Tôn thượng Iemitsu lên ngôi vị shogun đệ tam. 144 00:10:46,354 --> 00:10:50,524 Tôn thượng, không thể đâu! Hãy quay về Thành Edo ngay lập tức! 145 00:10:50,608 --> 00:10:51,567 Thôi nào. 146 00:10:51,651 --> 00:10:56,530 Ta chỉ muốn thử độ sắc của kiếm với một kẻ ăn xin vô gia cư thôi mà. 147 00:10:56,614 --> 00:10:59,283 Xin Tôn thượng đừng tìm cách thử kiếm! 148 00:10:59,909 --> 00:11:04,622 Thần nghe nói ở Edo hiện có căn bệnh chỉ lây cho nam giới trẻ tuổi. 149 00:11:04,705 --> 00:11:06,040 Ở ngoài rất nguy hiểm. 150 00:11:06,874 --> 00:11:11,045 Khi ở trong thành, ta phát ốm vì cứ nghe O-Fuku cằn nhằn. 151 00:11:12,380 --> 00:11:13,631 Ta không ưa phụ nữ. 152 00:11:14,715 --> 00:11:18,135 Mẫu thân của ta chưa từng yêu ta. 153 00:11:18,678 --> 00:11:22,640 Còn nhũ mẫu O-Fuku thì nói tất thảy đều là vì lợi ích của ta. 154 00:11:22,723 --> 00:11:23,557 Thật khó chịu. 155 00:11:29,146 --> 00:11:31,273 Masakatsu, có người đang đến. 156 00:11:31,982 --> 00:11:32,817 Tôn thượng! 157 00:11:40,991 --> 00:11:43,202 Chỉ là một phụ nữ thôi. Chán quá. 158 00:11:43,703 --> 00:11:46,956 Chẳng vui gì khi chém vào một cơ thể yếu đuối như thế. 159 00:11:47,456 --> 00:11:50,835 Nhưng dù trời đang tối, đó quả là một phụ nữ xinh đẹp. 160 00:11:51,711 --> 00:11:53,671 Hẳn là Tôn thượng hiểu mà. 161 00:11:54,296 --> 00:11:57,341 Phụ nữ như thế rất duyên dáng và đáng yêu. 162 00:11:57,925 --> 00:12:00,636 Họ thực sự rất tuyệt vời đấy ạ. 163 00:12:07,935 --> 00:12:10,146 Xin ngài! Làm ơn tha cho tôi! 164 00:12:10,229 --> 00:12:11,856 Yên lặng nào, ả đàn bà này! 165 00:12:14,442 --> 00:12:17,403 Ngươi nói phụ nữ rất tuyệt nên ta thử xem! 166 00:12:18,195 --> 00:12:20,364 Hãy canh chừng để không ai đến đây. 167 00:12:20,948 --> 00:12:21,782 Tôn thượng! 168 00:12:22,950 --> 00:12:24,910 Nếu cô ta không làm theo lời ta, 169 00:12:24,994 --> 00:12:27,121 thì ta chém cô ta rồi vứt xác đi. 170 00:12:27,621 --> 00:12:28,789 Ngươi hiểu rồi đấy. 171 00:12:29,290 --> 00:12:30,374 Thưa ngài, làm ơn! 172 00:12:32,209 --> 00:12:34,378 Xin hãy tha thứ và chịu đựng đi. 173 00:12:35,087 --> 00:12:36,297 Nhìn đây, O-Fuku! 174 00:12:36,380 --> 00:12:38,382 Ta cứ tùy ý ngủ với phụ nữ! 175 00:12:38,466 --> 00:12:39,759 Ta là shogun mà. 176 00:12:39,842 --> 00:12:42,803 Không có gì trên đời mà ta không làm được! 177 00:12:50,019 --> 00:12:50,853 Một năm sau, 178 00:12:51,353 --> 00:12:55,024 một phụ nữ bế đứa bé đến cổng Thành Edo. 179 00:12:56,901 --> 00:12:59,653 Đừng nói linh tinh. Không thể được! 180 00:12:59,737 --> 00:13:03,991 Nhưng quả thực samurai đó đã nói rằng ngài ấy là shogun mà. 181 00:13:04,492 --> 00:13:07,912 Thuộc hạ của ngài ấy đưa tôi thanh đoản kiếm này lúc ra đi. 182 00:13:07,995 --> 00:13:11,415 Vì đã đẻ con thế này, tôi không thể làm cô dâu được nữa. 183 00:13:11,999 --> 00:13:15,753 Xin hãy cho phép tôi gặp Tôn thượng! 184 00:13:18,130 --> 00:13:21,175 Nhưng Tôn thượng một mực phủ nhận cô ta. 185 00:13:21,675 --> 00:13:25,930 Rốt cuộc, vụ việc bị ỉm đi và cô ta không được sống ở Hậu cung. 186 00:13:26,889 --> 00:13:33,395 Quý bà Kasuga đã thu xếp nhũ mẫu và nhà ở ngoại ô Edo cho cô ta. 187 00:13:33,896 --> 00:13:36,273 Rồi họ bí mật sống ở đó. 188 00:13:37,525 --> 00:13:42,446 Và rồi, shogun Iemitsu qua đời mà không có con trai thừa kế. 189 00:13:52,665 --> 00:13:53,958 Masakatsu. 190 00:13:54,625 --> 00:13:58,462 Xử lý thi thể của lang y ngay đi. 191 00:13:59,046 --> 00:14:00,005 Mẫu thân! 192 00:14:00,089 --> 00:14:03,968 Không cho người khác tới gần rồi bịt miệng lang y theo cách này 193 00:14:04,051 --> 00:14:05,469 sẽ chẳng ích gì đâu! 194 00:14:06,345 --> 00:14:10,474 Không thể giữ bí mật về sự ra đi của Tôn thượng đâu! 195 00:14:12,560 --> 00:14:15,437 Inaba Masakatsu, Lãnh chúa Tango. 196 00:14:19,400 --> 00:14:23,195 Thật đáng hổ thẹn khi samurai như ngài bức xúc về việc này. 197 00:14:23,946 --> 00:14:27,491 Ta đã bảo ngài đừng gọi ta là mẫu thân. 198 00:14:29,618 --> 00:14:34,331 Tôn thượng Iemitsu qua đời mà không có người thừa kế, 199 00:14:34,415 --> 00:14:37,001 ngài có hiểu thế nghĩa là gì không? 200 00:14:38,919 --> 00:14:41,755 Sự kết thúc của triều đại Tokugawa. 201 00:14:42,423 --> 00:14:45,134 Rồi sẽ lại hỗn loạn như thời chiến quốc! 202 00:14:46,218 --> 00:14:50,723 Mới 30 năm kể từ khi Tôn thượng Ieyasu lập ra Mạc phủ ở Edo. 203 00:14:51,265 --> 00:14:55,978 Một số lãnh chúa ở các tỉnh chưa từ bỏ tham vọng thống trị cả nước. 204 00:14:56,520 --> 00:15:00,190 Bằng bất kể giá nào, Tôn thượng phải còn sống! 205 00:15:01,483 --> 00:15:03,694 Dù rằng như thế nhưng… 206 00:15:03,777 --> 00:15:05,738 Ngài sẽ chết thay Tôn thượng. 207 00:15:05,821 --> 00:15:06,655 Cái gì? 208 00:15:07,489 --> 00:15:11,660 Thi thể nằm ở đây đã bất ngờ qua đời vì đậu mùa mặt đỏ 209 00:15:11,744 --> 00:15:16,165 giờ đó sẽ là Inaba Masakatsu, con trai trưởng của Quý bà Kasuga. 210 00:15:16,248 --> 00:15:19,710 Vì gia tộc Tokugawa, hãy chết ở đây đi! 211 00:15:21,420 --> 00:15:23,464 Vào đêm đó, Quý bà Kasuga 212 00:15:23,547 --> 00:15:27,676 bí mật triệu tập Lãnh chúa Izu, tức là Lão trung Matsudaira Nobutsuna. 213 00:15:27,760 --> 00:15:33,432 Nhưng mà cho đến khi có người thừa kế vị trí shogun đệ tứ, 214 00:15:33,515 --> 00:15:36,936 dù có giữ kín về cái chết của Tôn thượng, 215 00:15:37,519 --> 00:15:40,314 ta phải làm sao vì ngài ấy đâu có con nối dõi? 216 00:15:40,814 --> 00:15:42,942 Nhưng ngài ấy có mà, Nobutsuna. 217 00:15:43,567 --> 00:15:46,946 Ngài ấy có con gái bí mật với một phụ nữ ở đô thành Edo. 218 00:15:49,031 --> 00:15:51,825 Hiện tại tiểu thư mới 11 tuổi, 219 00:15:52,368 --> 00:15:56,956 nhưng về sau này tiểu thư có thể sinh ra con trai để làm người thừa kế. 220 00:15:57,039 --> 00:16:02,962 Mà thế tức là huyết mạch dòng nam của gia tộc Tokugawa sẽ bị cắt đứt! 221 00:16:03,045 --> 00:16:06,548 Thế nên ta mới phải tiến hành việc này hết sức bí mật. 222 00:16:07,216 --> 00:16:11,887 Người anh em duy nhất còn sống của Tôn thượng Iemitsu là Hoshina Masayuki, 223 00:16:11,971 --> 00:16:16,725 tất cả con trai của ngài ấy đều qua đời vì bệnh đậu mùa mặt đỏ. 224 00:16:17,309 --> 00:16:19,520 Đây không phải thời điểm bình thường. 225 00:16:19,603 --> 00:16:21,563 Cô tiểu thư mà tôi nói đến 226 00:16:21,647 --> 00:16:25,985 là người duy nhất có thể truyền lại dòng máu Tokugawa cho thế hệ sau! 227 00:16:28,862 --> 00:16:32,533 Ngoài ra, các tàu ngoại quốc từ giờ chỉ được vào qua Nagasaki. 228 00:16:33,075 --> 00:16:36,996 Hãy ra lệnh hạn chế tối đa người trong nước đi ngoại quốc. 229 00:16:37,079 --> 00:16:37,913 Hả? 230 00:16:39,081 --> 00:16:41,500 Dịch bệnh đậu mùa mặt đỏ kéo dài quá lâu. 231 00:16:42,251 --> 00:16:45,963 Số lượng nam giới ở Nhật sẽ tạm giảm sút trong một thời gian. 232 00:16:46,714 --> 00:16:50,884 Nếu các nước khác biết được, ta sẽ gặp rắc rối cả trong và ngoài nước. 233 00:16:51,427 --> 00:16:54,013 Phải xử lý lần lượt các nguy cơ tiềm tàng. 234 00:16:56,682 --> 00:16:59,184 Cứ nói là trục xuất tín đồ Cơ đốc giáo 235 00:16:59,268 --> 00:17:03,063 và hình thành chế độ độc quyền về thương mại với ngoại quốc. 236 00:17:03,147 --> 00:17:05,274 Phải bế quan tỏa cảng cả nước. 237 00:17:09,528 --> 00:17:12,740 Đó là chuyện đã xảy ra vào sáu năm trước. 238 00:17:15,284 --> 00:17:18,245 Vậy lý do tôi được đưa đến đây… 239 00:17:18,328 --> 00:17:20,372 Ngài ở đây là để cấp giống. 240 00:17:21,206 --> 00:17:22,624 Vai trò của ngài 241 00:17:23,125 --> 00:17:27,755 là ở tại Hậu cung này sinh con thừa kế với Tôn thượng. 242 00:17:28,338 --> 00:17:30,507 Sao gọi người đó là "Tôn thượng"? 243 00:17:31,258 --> 00:17:34,219 Con gái của Iemitsu nên được gọi là "tiểu thư" chứ? 244 00:17:35,679 --> 00:17:38,223 Người đó không có tên nào khác. 245 00:17:39,099 --> 00:17:42,853 Không thể có tên phụ nữ trong gia phả nhà Tokugawa 246 00:17:43,729 --> 00:17:46,857 và Tôn thượng Iemitsu phải còn sống. 247 00:17:48,067 --> 00:17:51,653 Từ đầu người đó vốn không nên tồn tại trong thế giới này. 248 00:17:52,362 --> 00:17:56,366 Nên hãy gọi người đó là Tôn thượng. 249 00:17:59,078 --> 00:18:05,459 Tôi nghe nói Hậu cung là nơi để phụ nữ phục vụ shogun sống. 250 00:18:06,418 --> 00:18:08,295 Thế nhưng nơi này… 251 00:18:08,378 --> 00:18:09,213 Phải đấy. 252 00:18:09,963 --> 00:18:14,885 Giờ thay vì tập hợp nữ giới, ở đây tập hợp lãng tử trẻ từ cả nước. 253 00:18:16,261 --> 00:18:19,973 Số lượng đàn ông ở vùng Kanto đang giảm vì bệnh đậu mùa mặt đỏ. 254 00:18:20,474 --> 00:18:22,601 Làm sao đảm bảo có đủ chiến binh? 255 00:18:23,143 --> 00:18:26,313 Nếu sự thật bị lộ ra, đất nước có thể rơi vào hỗn loạn 256 00:18:26,814 --> 00:18:28,565 và Edo có thể bị tấn công. 257 00:18:29,817 --> 00:18:36,073 Hậu cung là pháo đài cuối cùng để bảo vệ Tôn thượng trong Thành Edo. 258 00:18:36,657 --> 00:18:42,162 Giờ đây Hậu cung là thành trì bảo vệ gia tộc Tokugawa. 259 00:18:43,789 --> 00:18:48,085 Tin mật rằng shogun hiện tại là nữ giới, 260 00:18:48,669 --> 00:18:50,462 kể cả trong nội các Mạc phủ, 261 00:18:50,546 --> 00:18:53,507 chỉ có một vài người biết điều này thôi. 262 00:18:54,174 --> 00:18:58,178 Để giữ bí mật này, Tôn thượng ăn mặc như nam giới. 263 00:18:58,971 --> 00:19:02,599 Arikoto, giờ ngài đã biết sự thật này, 264 00:19:02,683 --> 00:19:08,021 cho tới cuối đời mình, ngài sẽ không được rời khỏi Hậu cung. 265 00:19:11,775 --> 00:19:14,111 Ngài thấy người đó ra sao? 266 00:19:17,573 --> 00:19:21,577 Vào lần tới gặp mặt, hãy huấn luyện để gã ngoan ngoãn hơn. 267 00:19:22,202 --> 00:19:24,121 Đúng là một gã cứng đầu. 268 00:19:25,414 --> 00:19:29,918 Vậy là người đó khiến Tôn thượng hài lòng 269 00:19:30,002 --> 00:19:32,129 đến mức có thể gặp lại lần sau ư? 270 00:19:39,928 --> 00:19:41,054 Ngài có đau không? 271 00:19:41,972 --> 00:19:45,142 Chuyện gì khiến ngài bị thương nặng vậy? 272 00:19:45,726 --> 00:19:46,894 Rốt cuộc là ai… 273 00:19:48,312 --> 00:19:50,314 Ngài Arikoto, chẳng lẽ… 274 00:19:51,148 --> 00:19:54,401 Tôn thượng Iemitsu làm gì đó quá đáng ư? 275 00:19:55,819 --> 00:20:01,033 Không, tôi không biết phải nói gì hoặc là được phép kể cho cậu tới mức nào. 276 00:20:01,116 --> 00:20:04,411 Hãy cho cậu thị đồng ấy biết sự thật. 277 00:20:04,494 --> 00:20:07,164 Rốt cuộc thì cậu ta cũng sẽ biết thôi. 278 00:20:10,918 --> 00:20:13,378 Tên tôi là Murase Masasuke. 279 00:20:14,087 --> 00:20:16,048 Theo lệnh của Quý bà Kasuga, 280 00:20:16,548 --> 00:20:20,427 tôi sẽ làm hầu cận cho ngài Arikoto. 281 00:20:20,510 --> 00:20:21,345 Gì cơ? 282 00:20:22,012 --> 00:20:23,972 Không cần phải như vậy đâu. 283 00:20:24,473 --> 00:20:27,517 Mình tôi là đủ để đáp ứng nhu cầu của ngài Arikoto! 284 00:20:27,601 --> 00:20:28,435 Gyokuei. 285 00:20:28,518 --> 00:20:29,895 Thôi nào. 286 00:20:29,978 --> 00:20:34,566 Chốn Hậu cung này có rất nhiều quy tắc và luật lệ, 287 00:20:34,650 --> 00:20:38,946 hãy coi như tôi là người hướng dẫn cho ngài Arikoto quen với nơi này. 288 00:20:39,029 --> 00:20:40,197 Ra là thế. 289 00:20:40,864 --> 00:20:44,326 Cả Gyokuei và tôi đều không biết nên sống ở đây ra sao, 290 00:20:44,910 --> 00:20:48,080 làm ơn chỉ dẫn nhiều điều cho chúng tôi. 291 00:20:48,830 --> 00:20:49,957 Xin tạ ơn. 292 00:20:50,540 --> 00:20:54,461 Tôi sẽ cố gắng, dù rằng tôi còn nhiều thiếu sót. 293 00:20:54,544 --> 00:20:59,049 Tuy là hơi đột ngột, tôi có điều này muốn hỏi ngài. 294 00:20:59,591 --> 00:21:00,968 Đó là gì vậy? 295 00:21:01,593 --> 00:21:07,099 Tôi đã viết thư cho Khánh Quang Viện và gia đình ở Kyoto để họ biết tôi vẫn ổn. 296 00:21:07,599 --> 00:21:08,976 Mong là thư sẽ tới nơi. 297 00:21:10,435 --> 00:21:11,979 Điều đó là không thể. 298 00:21:13,105 --> 00:21:14,273 Tại sao? 299 00:21:14,815 --> 00:21:17,109 Tôi không định trốn khỏi nơi này nữa. 300 00:21:17,818 --> 00:21:22,489 Tôi chỉ muốn thông báo cho những người lo về sự an toàn của tôi. 301 00:21:22,572 --> 00:21:24,908 Gia tộc Madenokoji ở Kyoto 302 00:21:24,992 --> 00:21:28,203 đã nhận thông báo chi tiết từ chính quyền Mạc phủ rồi. 303 00:21:28,829 --> 00:21:34,251 Một món quà nhỏ bằng vàng đã được chuyển đến cùng lúc 304 00:21:34,334 --> 00:21:39,256 và phụ thân ngài là ngài Arizumi đã rất hào hứng nhận món quà đó. 305 00:21:39,339 --> 00:21:42,759 Tôi nghe rằng ngài ấy nói hoàn toàn không có gì phiền hà. 306 00:21:42,843 --> 00:21:44,219 Đồ dối trá! 307 00:21:44,303 --> 00:21:45,262 Bình tĩnh nào. 308 00:21:46,930 --> 00:21:48,473 Đó có thể là sự thực. 309 00:21:49,433 --> 00:21:54,604 Tuy không phải người xấu, phụ thân quả thực là người có tính toán. 310 00:21:54,688 --> 00:21:55,856 Và ngoài ra, 311 00:21:56,356 --> 00:22:00,110 Khánh Quang Viện cũng đã được thông báo 312 00:22:00,193 --> 00:22:02,779 và họ đã chỉ định một Trụ trì mới rồi. 313 00:22:03,613 --> 00:22:06,033 Tôi có thể giúp gì khác không? 314 00:22:09,745 --> 00:22:12,039 Vậy giờ cho phép tôi đưa ra yêu cầu. 315 00:22:13,623 --> 00:22:15,917 Nơi này là Edo. 316 00:22:16,668 --> 00:22:21,548 Xin ngài hạn chế sử dụng phương ngữ quái gở từ triều đình Kyoto. 317 00:22:25,135 --> 00:22:27,012 Thế nào hả Masasuke? 318 00:22:27,095 --> 00:22:30,807 Gã quý tộc đó hẳn là suy sụp trước yêu cầu đó nhỉ? 319 00:22:30,891 --> 00:22:35,562 Không, ngược lại, anh ta đã cười và nói thế này. 320 00:22:37,856 --> 00:22:42,986 Hiểu rồi, điều ngài nói quả có lý. Từ giờ tôi sẽ theo phong cách samurai. 321 00:22:43,528 --> 00:22:47,949 Câu từ của anh ta trơn tru, không hề có phương ngữ kiểu Kyoto. 322 00:22:57,417 --> 00:23:01,546 Vì lý do đó mà tôi ở Hậu cung này, 323 00:23:01,630 --> 00:23:06,760 đóng vai trò như ngựa giống để cứu gia tộc Tokugawa khỏi bị tận diệt. 324 00:23:07,511 --> 00:23:09,971 Tôi biết là nghe thật khó tin. 325 00:23:10,555 --> 00:23:13,850 Không khó tin lắm, ngài Arikoto làm chồng con gái shogun… 326 00:23:14,518 --> 00:23:19,398 Thế nên Quý bà Kasuga thúc giục ngài ấy ngủ với một kỹ nữ. 327 00:23:20,232 --> 00:23:24,111 Ngài Arikoto cần phải hiểu được cơ thể của phụ nữ. 328 00:23:26,321 --> 00:23:27,155 Gyokuei. 329 00:23:27,739 --> 00:23:32,744 Tôi chỉ có một điều hối hận là đã đưa cậu đến đây với tôi. 330 00:23:34,454 --> 00:23:41,253 Giờ đừng nói tới việc về Kyoto, cậu có khi không thể ra khỏi Hậu cung này. 331 00:23:42,003 --> 00:23:43,213 Tôi rất xin lỗi. 332 00:23:43,755 --> 00:23:45,257 Ngài nhầm rồi! 333 00:23:45,924 --> 00:23:50,262 Giờ đây tôi ngạc nhiên vì mình đã may mắn. 334 00:23:51,847 --> 00:23:53,432 Tôi khá chắc chắn đấy. 335 00:23:53,974 --> 00:23:57,978 Nếu không được ngài đưa đến đây, 336 00:23:58,061 --> 00:23:59,813 có lẽ tôi đã bị giết rồi. 337 00:24:02,649 --> 00:24:04,568 Tôi chưa muốn chết. 338 00:24:05,193 --> 00:24:08,572 Tôi sẽ theo ngài Arikoto đi bất cứ đâu. 339 00:24:09,156 --> 00:24:12,200 Đó chính là con đường sống của tôi! 340 00:24:12,701 --> 00:24:13,535 Gyokuei à. 341 00:24:31,845 --> 00:24:32,679 Tôn thượng à? 342 00:24:33,263 --> 00:24:34,181 Nhận lấy đi. 343 00:24:44,399 --> 00:24:46,485 Nó cứ meo meo ngoài hiên phòng ta. 344 00:24:46,568 --> 00:24:48,820 Giờ nó là của ngươi. Nhận lấy đi. 345 00:24:57,871 --> 00:24:59,748 NHẬT KÝ HOÀNG HÔN 346 00:26:24,624 --> 00:26:30,880 Biên dịch: Thùy Hương 347 00:26:31,464 --> 00:26:34,968 NHẬT KÝ HOÀNG HÔN