1
00:00:24,441 --> 00:00:28,236
Một cuộc xung đột vũ trang
quy mô lớn đã nổ ra ở Hành tinh Barka.
2
00:00:28,319 --> 00:00:32,240
Tình trạng khẩn cấp đã được ban bố
cho tất cả vùng lãnh thổ Barka…
3
00:00:32,323 --> 00:00:36,703
{\an8}Có tin đồn về việc
đánh bom quỹ đạo bừa bãi trong khu vực…
4
00:00:36,786 --> 00:00:40,290
Các cáo buộc diệt chủng đã nổi lên
chống lại Quân đội Liên đoàn Thương mại.
5
00:00:43,168 --> 00:00:46,796
Những chiến thuật gian dối này
của Liên đoàn Thương mại
6
00:00:46,880 --> 00:00:50,091
chính là điều
mà Liên minh chúng tôi phản đối!
7
00:00:50,675 --> 00:00:53,762
Vì chúng tôi coi trọng
việc tôn trọng chủ quyền,
8
00:00:53,845 --> 00:00:59,142
Hiệp đoàn chúng tôi lên án
hành vi man rợ của Liên đoàn Thương mại.
9
00:00:59,225 --> 00:01:02,979
Nhiều người trong Liên đoàn Thương mại
cũng yêu cầu câu trả lời…
10
00:01:03,063 --> 00:01:07,358
Các báo cáo về các toà án quân sự
họp bí mật cũng đã được đưa ra ánh sáng.
11
00:01:14,324 --> 00:01:16,034
Chết tiệt.
12
00:01:18,411 --> 00:01:19,954
Chuyện quái gì đây?
13
00:01:24,584 --> 00:01:25,919
Tháo ra đi.
14
00:01:26,544 --> 00:01:27,921
Tháo ra khỏi người tôi!
15
00:01:30,757 --> 00:01:32,467
YAKITORI: NHỮNG CHIẾN BINH CẢM TỬ
16
00:02:02,038 --> 00:02:05,250
YAKITORI
17
00:02:05,625 --> 00:02:06,918
MỘT TUẦN TRƯỚC RA QUÂN BARKA
18
00:02:07,001 --> 00:02:09,254
TRẠM SAO HOẢ,
KHU NHÂN VIÊN QUẢN LÝ "NHÀ BẾP"
19
00:02:23,518 --> 00:02:26,771
Thịt gà không tệ, phải không, cậu Akira?
20
00:02:26,855 --> 00:02:31,818
Vậy cậu nghĩ sao
với tư cách là một Yakitori?
21
00:02:33,069 --> 00:02:36,322
Ông bắt một Yakitori ăn gà nướng
rồi hỏi cảm nghĩ à?
22
00:02:37,073 --> 00:02:40,201
Tôi chỉ đến vì ông nói sẽ đãi, Pupkin à,
23
00:02:40,827 --> 00:02:42,370
nhưng ông là gã quái dị.
24
00:02:42,453 --> 00:02:44,789
Không có gì sai khi ăn thịt đồng loại.
25
00:02:44,873 --> 00:02:45,999
Tôi nói sai à?
26
00:02:50,128 --> 00:02:51,671
Của anh đây.
27
00:02:51,754 --> 00:02:54,382
Này, tôi hỏi vài thứ được chứ?
28
00:02:54,465 --> 00:02:55,300
Sao?
29
00:02:57,051 --> 00:03:00,847
Sao bọn tôi được gọi là "Yakitori"?
30
00:03:03,099 --> 00:03:06,603
Có vẻ ban đầu
các cậu được gọi là "Gà tây".
31
00:03:06,686 --> 00:03:09,230
"Gà tây"? Đó không phải gà nướng.
32
00:03:09,981 --> 00:03:13,776
Có thể là vì lúc đầu
có nhiều người Mỹ hơn.
33
00:03:14,777 --> 00:03:21,159
Họ có truyền thống ăn gà tây
vào ngày lễ Tạ ơn,
34
00:03:21,242 --> 00:03:25,663
nhưng cũng có một sự kiện
được biết là lễ tổng thống ân xá gà tây
35
00:03:25,747 --> 00:03:28,791
mà tổng thống thả gà tây
để tránh bị giết thịt.
36
00:03:30,210 --> 00:03:34,464
Các binh lính nói gà tây
được ân xá vào Lễ Tạ ơn,
37
00:03:34,547 --> 00:03:37,759
còn họ chẳng được gì cả.
38
00:03:37,842 --> 00:03:39,761
Họ phàn nàn dữ lắm.
39
00:03:41,721 --> 00:03:43,014
Thật ngu ngốc.
40
00:03:45,391 --> 00:03:49,771
Vậy sao lại đổi thành gà?
41
00:03:50,605 --> 00:03:56,444
Họ cử lính bộ binh quỹ đạo run rẩy,
cháy xém xuống mặt đất.
42
00:03:57,737 --> 00:04:02,784
Có người nói thịt gà cháy xém là yakitori,
43
00:04:02,867 --> 00:04:07,080
nên từ đó được du nhập vào tiếng Srilanka.
44
00:04:08,623 --> 00:04:10,166
Đúng là quái dị.
45
00:04:10,917 --> 00:04:16,047
Liên đoàn Thương mại coi Yakitori
là thiết bị, không phải binh lính.
46
00:04:16,547 --> 00:04:18,967
Có thể nói là hàng tiêu dùng.
47
00:04:19,801 --> 00:04:22,262
Một xu một tá.
48
00:04:23,846 --> 00:04:25,515
Những lính mà mạng sống của họ…
49
00:04:27,267 --> 00:04:29,727
chẳng có giá trị gì.
50
00:04:35,942 --> 00:04:37,652
Nói thật là,
51
00:04:38,945 --> 00:04:40,238
tôi thật sự
52
00:04:41,406 --> 00:04:43,866
rất ghét chuyện này.
53
00:04:45,910 --> 00:04:48,079
Vậy ông muốn tôi làm gì?
54
00:04:49,372 --> 00:04:51,082
Cho tôi chút hy vọng.
55
00:05:01,009 --> 00:05:03,386
{\an8}MỘT TUẦN SAU SỰ CỐ BARKA
56
00:05:03,469 --> 00:05:04,846
{\an8}HẠM ĐỘI QUỐC GIA LIÊN ĐOÀN THƯƠNG MẠI
57
00:05:04,929 --> 00:05:07,181
{\an8}BARKA KHU 142
CĂN CỨ HẠM ĐỘI ĐẶC PHÁI
58
00:05:08,141 --> 00:05:11,185
{\an8}CŨNG LÀ TOÀ ÁN QUÂN SỰ
59
00:05:55,938 --> 00:06:02,779
Nhân danh danh dự, công bằng và đạo đức
của Liên đoàn Thương mại,
60
00:06:03,363 --> 00:06:07,033
tôi tuyên bố tiến hành toà án quân sự này.
61
00:06:09,035 --> 00:06:10,328
Bên bào chữa…
62
00:06:12,663 --> 00:06:13,664
Xin lỗi.
63
00:06:16,834 --> 00:06:18,044
Cái gì đây?
64
00:06:19,712 --> 00:06:24,759
Mã là các sĩ quan đặc nhiệm
của Liên đoàn Thương mại Quận Barka
65
00:06:24,842 --> 00:06:28,096
và các sĩ quan thuỷ quân
của Liên đoàn Thương mại?
66
00:06:31,307 --> 00:06:33,017
Để xác nhận,
67
00:06:33,726 --> 00:06:37,146
các vị có phải luật sư
do toà chỉ định không?
68
00:06:38,523 --> 00:06:41,943
Luật sư cho bị cáo là luật sư riêng.
69
00:06:42,568 --> 00:06:46,531
Có nghi ngờ gì
về thông tin của chúng tôi sao?
70
00:06:46,614 --> 00:06:47,949
Không.
71
00:06:48,032 --> 00:06:51,202
Sẽ không có vấn đề gì
nếu thông tin của các vị hợp lệ.
72
00:06:54,288 --> 00:06:55,790
Bây giờ, bên nguyên
73
00:06:57,041 --> 00:06:58,584
có thể đưa ra lời mở đầu.
74
00:07:00,378 --> 00:07:02,463
Về vụ việc gần đây,
75
00:07:02,964 --> 00:07:08,511
có vẻ như một vài người trong Hạm đội
Khu Barka Liên đoàn Thương mại…
76
00:07:09,178 --> 00:07:12,014
Dọn rác cho các người
mà được cảm ơn thế này?
77
00:07:12,515 --> 00:07:14,016
Khốn kiếp.
78
00:07:15,685 --> 00:07:20,356
Bên nguyên sẽ bắt đầu trình bày vụ án.
79
00:07:21,941 --> 00:07:26,821
Chúng tôi muốn gọi nhân chứng đầu tiên,
80
00:07:26,904 --> 00:07:31,409
sĩ quan Liên đoàn Thương mại
phụ trách đơn vị của các bị cáo.
81
00:07:31,909 --> 00:07:32,785
Rất tốt.
82
00:07:33,619 --> 00:07:36,581
Nhân chứng làm ơn đứng lên nhé?
83
00:07:47,425 --> 00:07:49,635
Mời nêu tên và thông tin.
84
00:07:50,136 --> 00:07:54,599
Tôi phụ trách An ninh Vũ trụ Đặc biệt,
Đơn vị Người thường
85
00:07:54,682 --> 00:07:59,353
uỷ quyền bởi cơ quan cấp phép chung
của Liên Hiệp Quốc
86
00:07:59,437 --> 00:08:03,149
và Văn phòng Tổng cục Chính phủ thuê bởi
87
00:08:03,232 --> 00:08:06,486
Cục Loài Thông minh Bản địa Hành tinh
được chỉ định
88
00:08:06,569 --> 00:08:09,322
bởi Hội đồng An ninh
Liên đoàn Thương mại Pan-Star.
89
00:08:09,864 --> 00:08:11,616
Tên tôi là Vasa Pupkin.
90
00:08:14,410 --> 00:08:18,623
Ông có sẵn sàng tuyên thệ trước toà chứ?
91
00:08:23,127 --> 00:08:28,466
"Tôi thề sẽ nói sự thật
với những gì tôi biết
92
00:08:28,549 --> 00:08:31,886
dựa trên tinh thần tự nguyện".
93
00:08:35,348 --> 00:08:36,307
Tốt lắm.
94
00:08:37,099 --> 00:08:39,727
Bên nguyên có thể bắt đầu thẩm vấn.
95
00:08:41,229 --> 00:08:46,734
Nhân chứng, đây là một kết cục
cực kỳ đáng tiếc và ân hận.
96
00:08:47,276 --> 00:08:52,406
Nghĩ rằng Yakitori
có thể thực hiện diệt chủng…
97
00:08:54,283 --> 00:08:59,372
Tôi không ngờ hành động quân sự
của Quân đội Liên đoàn Thương mại
98
00:08:59,956 --> 00:09:02,250
đem lại hậu quả thương tâm đến thế.
99
00:09:03,751 --> 00:09:08,923
Nhân chứng, ý kiến của chuyên gia
về vấn đề này là gì?
100
00:09:09,507 --> 00:09:13,844
Đây không phải là rủi ro
có thể thấy trước sao?
101
00:09:14,470 --> 00:09:20,268
Ông đừng tin lời họ nói, nhất là
sau khi họ nói Barka không có rủi ro!
102
00:09:21,852 --> 00:09:24,272
Không thể đoán trước được.
103
00:09:24,772 --> 00:09:31,070
Họ đã vượt qua tất cả sát hạch của
Liên đoàn Thương mại trước khi ra quân.
104
00:09:31,153 --> 00:09:35,032
Tuy nhiên, đáng tiếc là họ đã phát điên.
105
00:09:35,533 --> 00:09:37,577
Đây là thực tế.
106
00:09:38,327 --> 00:09:41,581
Nhân chứng, xin hãy cho phép tôi xác nhận.
107
00:09:42,206 --> 00:09:46,043
Ông đã bao giờ thấy
những hành động thách thức như vậy
108
00:09:46,127 --> 00:09:48,337
trong thời gian giám sát
các Yakitori chưa?
109
00:09:49,589 --> 00:09:53,426
Vâng. Thật không may,
có ghi chép về các ví dụ trong quá khứ
110
00:09:53,509 --> 00:09:56,554
theo Quân đội Liên đoàn Thương mại.
111
00:09:57,346 --> 00:10:01,601
Ví dụ như vụ trộm quy mô lớn
khẩu phần Thoả mãn Tuyệt vời,
112
00:10:01,684 --> 00:10:05,730
hoặc trường hợp
một chú mèo Trái Đất bị bạo hành.
113
00:10:06,230 --> 00:10:08,649
- Còn nữa…
- Đủ rồi!
114
00:10:10,234 --> 00:10:13,112
Vậy tôi hỏi lại lần nữa.
115
00:10:13,988 --> 00:10:18,034
Đã bao giờ có hành động lệch lạc
như vụ thảm sát bừa bãi
116
00:10:18,117 --> 00:10:19,910
trong thành phố chưa?
117
00:10:21,996 --> 00:10:24,665
Theo tôi biết thì không.
118
00:10:25,458 --> 00:10:28,127
Có đúng không khi nói rằng
119
00:10:28,210 --> 00:10:33,799
đây là vụ bạo lực bừa bãi
kinh tởm đầu tiên
120
00:10:33,883 --> 00:10:38,471
chống lại người không tham chiến
mà có thể là một tội ác diệt chủng?
121
00:10:38,554 --> 00:10:39,930
Phản đối!
122
00:10:40,723 --> 00:10:45,645
Nhân chứng không được tiếp cận
các án lệ bí mật của toà quân sự.
123
00:10:46,145 --> 00:10:50,983
Do đó ông ấy không thể đưa ra
câu trả lời chính xác cho câu hỏi đó.
124
00:10:51,609 --> 00:10:53,277
Chấp thuận.
125
00:10:54,695 --> 00:10:57,573
Xin hãy làm rõ lại câu hỏi.
126
00:10:58,824 --> 00:11:00,076
Được rồi.
127
00:11:02,536 --> 00:11:03,579
Nhân chứng,
128
00:11:04,455 --> 00:11:07,958
đây là các thành viên Yakitori
mà ông đã chiêu mộ à?
129
00:11:09,794 --> 00:11:10,961
Vâng.
130
00:11:11,045 --> 00:11:15,966
Tôi tuyển đơn vị K321
ở Hành tinh Trái đất.
131
00:11:16,050 --> 00:11:17,885
Nói cách khác,
132
00:11:17,968 --> 00:11:24,266
ông thừa nhận đơn vị Yakitori
dưới sự quản lý của ông đã gây ra vụ này?
133
00:11:24,767 --> 00:11:29,855
Không. Lúc đó họ không thuộc
quyền quản lý của tôi.
134
00:11:29,939 --> 00:11:31,232
Vào thời điểm vụ việc,
135
00:11:31,315 --> 00:11:35,736
họ dưới quyền chỉ huy của Hạm đội Đặc phái
Liên đoàn Thương mại Barka.
136
00:11:35,820 --> 00:11:37,822
Này, Pupkin, đồ khốn!
137
00:11:37,905 --> 00:11:39,865
Ông chỉ lo cái thân ông thôi à?
138
00:11:40,658 --> 00:11:41,784
Tôi hiểu rồi.
139
00:11:42,410 --> 00:11:45,705
Để tôi hỏi lại nhân chứng.
140
00:11:47,289 --> 00:11:50,126
Đơn vị Yakitori có phải là
141
00:11:51,460 --> 00:11:54,380
nguyên nhân gây ra thảm hoạ diệt chủng
ở Hành tinh Barka không?
142
00:11:55,047 --> 00:11:58,884
Như ông biết, Yakitori có một số
biện pháp bảo tồn tinh thần…
143
00:11:58,968 --> 00:12:02,138
Tôi không cần thông tin kỹ thuật.
144
00:12:03,055 --> 00:12:05,307
Để tôi nói thẳng nhé.
145
00:12:05,808 --> 00:12:12,189
Có phải vụ diệt chủng chỉ có thể
xảy ra vì đó là Đơn vị K321?
146
00:12:12,273 --> 00:12:17,278
Việc đó có thể tránh
với bất kỳ đơn vị Yakitori nào khác không?
147
00:12:20,156 --> 00:12:23,743
Chà, nếu việc sử dụng
vũ khí hạng nặng trong khu vực thành phố
148
00:12:24,243 --> 00:12:28,456
và việc pháo kích quỹ đạo
là điều kích thích,
149
00:12:30,124 --> 00:12:32,168
thì tôi tiếc phải nói là, phải.
150
00:12:32,251 --> 00:12:36,005
Đây là điểm quan trọng, Nhân chứng.
Chúng tôi cần tuyên bố rõ ràng.
151
00:12:38,883 --> 00:12:41,385
Sự cố trên Hành tinh Barka
152
00:12:41,469 --> 00:12:47,391
không thể phủ nhận
xảy ra là do Đơn vị K321.
153
00:12:48,225 --> 00:12:50,811
Đồ khốn!
154
00:12:51,312 --> 00:12:53,063
Ông đã phản bội chúng tôi!
155
00:12:53,147 --> 00:12:55,858
Ông cố tình làm thế với chúng tôi!
156
00:12:57,985 --> 00:13:02,323
NGÀY TRƯỚC PHIÊN TOÀ QUÂN SỰ
157
00:13:03,282 --> 00:13:05,075
Ta đang ở giai đoạn quan trọng.
158
00:13:10,873 --> 00:13:12,500
Xin lỗi vì để ông đợi, Đầu bếp.
159
00:13:14,043 --> 00:13:15,878
Ông có vẻ mệt mỏi.
160
00:13:15,961 --> 00:13:16,879
Ừ.
161
00:13:18,631 --> 00:13:21,634
Ta không thể phủ nhận chuyện đã xảy ra.
162
00:13:21,717 --> 00:13:25,262
Và vì chúng ta không thể,
chúng ta cần một vật tế thần.
163
00:13:27,598 --> 00:13:31,393
Đầu bếp, tôi sẽ nói trước với ông.
164
00:13:32,478 --> 00:13:35,314
Tình hình không ổn.
165
00:13:36,273 --> 00:13:37,691
Tại sao vậy?
166
00:13:37,775 --> 00:13:43,280
Họ đưa ra yêu cầu
pháo kích quỹ đạo vào Barka
167
00:13:43,364 --> 00:13:46,951
vì họ tin nó không vi phạm
bất kỳ quy tắc giao chiến nào.
168
00:13:47,034 --> 00:13:52,748
{\an8}Một số phe phái thậm chí còn kêu gọi
mổ não để kiểm tra.
169
00:13:52,832 --> 00:13:55,292
{\an8}Tôi không nghĩ nó sẽ đi xa đến thế.
170
00:13:55,376 --> 00:13:56,961
Gì cơ? Hả?
171
00:13:58,003 --> 00:14:01,882
Thứ lỗi cho sự bộc trực của tôi,
nhưng tôi có thể đưa ra đề nghị chứ?
172
00:14:07,012 --> 00:14:08,639
Bây giờ, bên bào chữa.
173
00:14:10,266 --> 00:14:11,976
Kiểm tra chéo.
174
00:14:12,059 --> 00:14:13,853
Trước đó, thưa Toà,
175
00:14:14,937 --> 00:14:17,940
tôi có thể hỏi bên nguyên
176
00:14:18,023 --> 00:14:22,069
về tư cách của nhân chứng này không?
177
00:14:22,152 --> 00:14:23,863
Bên nguyên?
178
00:14:24,530 --> 00:14:25,823
Cứ tự nhiên.
179
00:14:30,119 --> 00:14:32,329
Về nhân chứng này,
180
00:14:32,413 --> 00:14:38,043
ông ấy có tư cách gì
để đưa ra lời khai này?
181
00:14:39,545 --> 00:14:40,713
Hả?
182
00:14:43,549 --> 00:14:45,134
Người phụ trách
183
00:14:45,217 --> 00:14:48,804
An ninh Vũ trụ Đặc biệt
Đơn vị Người thường
184
00:14:48,888 --> 00:14:52,266
uỷ quyền bởi cơ quan cấp
phép chung của Liên Hiệp Quốc
185
00:14:52,349 --> 00:14:54,768
và Văn phòng Tổng cục Chính phủ thuê bởi
186
00:14:54,852 --> 00:14:57,980
Cục Loài Thông minh
Bản địa Hành tinh được chỉ định
187
00:14:58,063 --> 00:15:00,566
bởi Hội đồng An ninh
Liên đoàn Thương mại Pan-Star…
188
00:15:02,318 --> 00:15:04,820
có thuộc bộ phận kiểm tra chất lượng?
189
00:15:04,904 --> 00:15:07,823
Tôi xin lỗi, nhưng ý ông là gì?
190
00:15:08,407 --> 00:15:10,784
Nếu tôi có thể nói thẳng,
191
00:15:11,368 --> 00:15:13,662
tôi đã thấy điều này rất tò mò từ đầu.
192
00:15:13,746 --> 00:15:16,874
Tại sao phiên toà này
lại được tổ chức ngay từ đầu?
193
00:15:18,500 --> 00:15:20,878
Chúng tôi không hiểu tại sao.
194
00:15:20,961 --> 00:15:22,463
Sao cơ?
195
00:15:22,546 --> 00:15:25,674
Gì cơ? Loài chó định làm gì?
196
00:15:26,175 --> 00:15:30,471
Ý tôi không phải là chống lại
thẩm quyền của toà án này.
197
00:15:30,554 --> 00:15:33,599
Bên bào chữa chỉ đơn giản là chất vấn
198
00:15:33,682 --> 00:15:36,894
liệu đây có phải là toà án thích hợp
199
00:15:37,394 --> 00:15:42,358
để xét xử những cáo buộc này.
200
00:15:44,026 --> 00:15:48,405
Ông có thể giải thích
lý do của mình không?
201
00:15:49,657 --> 00:15:53,661
Nghe có vẻ không như ông đang tuyên bố
các bị cáo vô tội.
202
00:15:54,370 --> 00:15:55,788
Tất nhiên rồi.
203
00:15:56,830 --> 00:15:58,290
Đơn giản vì…
204
00:15:58,916 --> 00:16:01,001
những bị cáo mà toà nói đến…
205
00:16:03,379 --> 00:16:07,132
chính xác họ đang ở đâu?
206
00:16:16,141 --> 00:16:17,309
Trật tự!
207
00:16:18,394 --> 00:16:19,603
Trật tự!
208
00:16:19,687 --> 00:16:22,940
Bị cáo ở ngay đó kìa!
209
00:16:23,691 --> 00:16:26,110
Ý ông là để chúng tôi công nhận
210
00:16:26,193 --> 00:16:29,697
anh Ihotsu Akira và đồng nghiệp của anh ta
211
00:16:30,197 --> 00:16:33,492
là bị cáo trong phiên toà này?
212
00:16:33,575 --> 00:16:35,661
Tôi xin lỗi. Xin lỗi?
213
00:16:35,744 --> 00:16:39,623
Thưa Toà! Làm ơn chờ đã!
214
00:16:39,707 --> 00:16:42,459
Các Yakitori được định nghĩa hợp pháp là
215
00:16:43,585 --> 00:16:44,837
thiết bị.
216
00:16:45,963 --> 00:16:48,924
Các vị sẽ truy tố thiết bị
với tư cách là công dân?
217
00:16:49,008 --> 00:16:50,134
"Thiết bị" à?
218
00:16:50,884 --> 00:16:53,470
Ta hãy xem xét "thiết bị"
như một khẩu súng.
219
00:16:54,096 --> 00:16:56,932
Súng không bắn được người.
220
00:16:57,016 --> 00:17:00,185
Một người mới bắn súng.
221
00:17:00,269 --> 00:17:04,648
Trong trường hợp này, đó là người
nên bị xét xử chứ không phải khẩu súng.
222
00:17:05,691 --> 00:17:07,359
Các vị đồng ý chứ?
223
00:17:07,443 --> 00:17:09,069
Gì cơ?
224
00:17:09,153 --> 00:17:13,157
Sao các vị có thể cáo buộc thiết bị
mà không quan tâm đến người dùng?
225
00:17:14,700 --> 00:17:17,327
Khi nào các vị cáo buộc tộc ngoại giao?
226
00:17:19,288 --> 00:17:22,833
Điều này không khiến nghi ngờ
sự tỉnh táo của bên nguyên sao?
227
00:17:24,084 --> 00:17:26,795
Sao họ có thể bội tín tộc dân sự,
228
00:17:26,879 --> 00:17:28,797
xúc phạm thẩm quyền toà án,
229
00:17:28,881 --> 00:17:31,759
và phí phạm công quỹ không chút do dự?
230
00:17:35,512 --> 00:17:37,556
Thật khó hiểu.
231
00:17:39,850 --> 00:17:42,811
Trật tự! Trật tự!
232
00:17:44,229 --> 00:17:46,690
Tôi sẽ buộc tội xúc phạm toà án đấy!
233
00:17:47,191 --> 00:17:48,609
Im lặng đi!
234
00:17:48,692 --> 00:17:52,905
Dù họ có thể không bị xét xử với tư cách
người của Liên đoàn Thương mại,
235
00:17:52,988 --> 00:17:57,743
họ rõ ràng đã vi phạm luật giao chiến
của quân nhân thời vụ!
236
00:17:58,494 --> 00:18:00,454
Vi phạm quy tắc giao chiến?
237
00:18:01,830 --> 00:18:05,250
Tôi có thể coi đó là
sự thay đổi trong cáo buộc không?
238
00:18:05,334 --> 00:18:09,379
Các Yakitori đã yêu cầu pháo kích quỹ đạo!
239
00:18:09,463 --> 00:18:13,717
Đó là sự vi phạm rõ ràng
của các quy tắc giao chiến!
240
00:18:14,259 --> 00:18:19,056
Dù là thiết bị,
rõ ràng là họ có thiếu sót!
241
00:18:23,936 --> 00:18:25,521
Ông Pupkin.
242
00:18:26,647 --> 00:18:27,523
Vâng.
243
00:18:27,606 --> 00:18:32,694
Ông đã cho anh Ihotsu Akira
và các thành viên khác của Đơn vị K321
244
00:18:32,778 --> 00:18:35,864
tham gia các khoá học về luật giao chiến
của Liên đoàn Thương mại
245
00:18:35,948 --> 00:18:37,407
hay các vấn đề pháp lý khác?
246
00:18:38,075 --> 00:18:39,535
Tôi không làm.
247
00:18:39,618 --> 00:18:40,911
Không hề?
248
00:18:40,994 --> 00:18:42,412
Không hề.
249
00:18:42,496 --> 00:18:43,789
Thưa Toà.
250
00:18:44,456 --> 00:18:49,670
Có hợp lý khi nhận ra các tính năng
không được lập trình trong thiết bị?
251
00:18:52,214 --> 00:18:56,385
Thuộc Liên đoàn Thương mại, không rõ luật
sẽ không miễn trừ trách nhiệm cho họ.
252
00:18:57,052 --> 00:19:03,058
Tuy nhiên, nếu thiết bị được lệnh loại bỏ
các đe doạ chống lại Quân đội Liên đoàn
253
00:19:03,725 --> 00:19:07,062
làm đúng điều đó,
254
00:19:07,938 --> 00:19:11,984
vậy trách nhiệm có phải
thuộc về những người đã ra lệnh?
255
00:19:13,944 --> 00:19:16,071
Những người đã ra lệnh?
256
00:19:18,198 --> 00:19:20,325
Vào thời điểm xảy ra sự cố Barka,
257
00:19:20,409 --> 00:19:23,662
Quân đội Liên đoàn Thương mại
đang nhận lệnh
258
00:19:23,745 --> 00:19:26,832
từ đặc phái viên của tộc ngoại giao.
259
00:19:26,915 --> 00:19:28,167
Hả?
260
00:19:28,250 --> 00:19:32,629
Vậy có phải họ đang chĩa ngón tay
vào loài mèo không?
261
00:19:33,172 --> 00:19:34,506
Tôi còn một điểm nữa.
262
00:19:35,007 --> 00:19:37,968
Mọi giao dịch mua thiết bị
của Liên đoàn Thương mại
263
00:19:38,051 --> 00:19:40,512
theo Quy định về Quy tắc
Ứng xử Thương mại Công bằng
264
00:19:40,596 --> 00:19:43,599
được soạn bởi tộc tài chính và tư pháp.
265
00:19:43,682 --> 00:19:45,100
Đó là…
266
00:19:45,184 --> 00:19:49,313
Tôi đã chuẩn bị một danh sách
các cơ quan tài chính và tư pháp
267
00:19:49,396 --> 00:19:54,985
chịu trách nhiệm
về Quy tắc Ứng xử Công bằng.
268
00:19:55,986 --> 00:19:58,697
Tôi cũng có danh sách
các quan chức ngoại giao
269
00:19:58,780 --> 00:20:01,408
phụ trách đàm phán ở Barka.
270
00:20:04,077 --> 00:20:08,415
Có vẻ như chưa có
cáo buộc nào chống lại họ.
271
00:20:10,459 --> 00:20:13,503
Bên nguyên có suy nghĩ gì
về việc này không?
272
00:20:15,088 --> 00:20:18,175
Đỉnh thật! Ông ấy thay đổi tình thế rồi!
273
00:20:19,259 --> 00:20:24,097
Với điều đó, bên bào chữa
muốn đưa ra kết luận của chúng tôi.
274
00:20:26,558 --> 00:20:33,315
Tại sao phiên toà này
lại được tổ chức ngay từ đầu?
275
00:20:42,032 --> 00:20:43,283
Ơn trời.
276
00:20:49,248 --> 00:20:51,541
Có thấy mặt
công tố viên ngu ngốc đó không?
277
00:20:51,625 --> 00:20:54,419
- Ừ.
- Quỷ tha ma bắt tộc ngoại giao đi!
278
00:20:55,754 --> 00:20:57,422
Các bạn thân mến.
279
00:20:57,506 --> 00:20:59,675
Chúc mừng các bạn được tha bổng.
280
00:21:01,093 --> 00:21:02,886
Tôi thật sự mừng cho các bạn.
281
00:21:04,846 --> 00:21:05,847
Pupkin.
282
00:21:07,099 --> 00:21:09,893
Cảm ơn các bạn.
283
00:21:10,644 --> 00:21:13,272
Các bạn đã vạch ra hướng đi cho chúng tôi.
284
00:21:14,273 --> 00:21:15,899
Cảm ơn vì cái gì?
285
00:21:16,650 --> 00:21:18,986
Là cảm ơn chứ không phải xin lỗi…
286
00:21:21,571 --> 00:21:23,490
Ừ! Cho ông ta một đấm nữa!
287
00:21:28,203 --> 00:21:31,164
Ông cười cái gì hả?
288
00:21:32,958 --> 00:21:35,377
Có lẽ vì tôi cảm động.
289
00:21:37,879 --> 00:21:39,381
Gì cơ?
290
00:21:39,464 --> 00:21:41,883
Ông đã làm cái quái gì vậy?
291
00:21:41,967 --> 00:21:44,136
Ông chỉ đưa lời khai trước toà!
292
00:21:46,680 --> 00:21:47,848
Gì vậy?
293
00:21:48,390 --> 00:21:49,599
Về việc đó,
294
00:21:50,267 --> 00:21:55,689
người chỉ ra rằng Yakitori là thiết bị
chính là Đầu bếp.
295
00:21:56,773 --> 00:21:58,442
Nói cách khác,
296
00:21:59,109 --> 00:22:01,903
ông đã lên kế hoạch ngay từ đầu?
297
00:22:01,987 --> 00:22:04,823
Không, không. Đâu có.
298
00:22:05,657 --> 00:22:09,328
Ông đã lợi dụng chúng tôi, phải không?
299
00:22:11,872 --> 00:22:13,457
Bắt thóp tôi rồi.
300
00:22:14,499 --> 00:22:18,295
Dù sao thì, tôi muốn bàn
về nhiệm vụ tiếp theo của các bạn.
301
00:22:18,378 --> 00:22:20,589
Gì cơ? Chưa gì đã vào việc à?
302
00:22:20,672 --> 00:22:23,842
Thương vụ này không tệ đâu nhé.
303
00:22:23,925 --> 00:22:24,968
Hả?
304
00:22:25,052 --> 00:22:27,888
Tôi đang nói về khoá học dài trên sao Hoả.
305
00:22:27,971 --> 00:22:29,056
Khoá học?
306
00:22:29,139 --> 00:22:30,932
Ý ông là sao?
307
00:22:31,016 --> 00:22:33,143
Dù các bạn được tha bổng,
308
00:22:33,226 --> 00:22:35,687
chúng tôi không thể bỏ qua Yakitori,
người không hiểu
309
00:22:35,771 --> 00:22:38,690
về đạo đức và luân lý quân sự
của Liên đoàn Thương mại.
310
00:22:39,900 --> 00:22:43,528
Vì vậy, chúng tôi sẽ cung cấp cho các bạn
sự giáo dục mà các bạn cần.
311
00:22:43,612 --> 00:22:46,198
Chúng tôi vừa được thông báo từ cấp trên.
312
00:22:47,032 --> 00:22:48,658
Hợp lý đấy.
313
00:22:49,159 --> 00:22:51,912
Lại học trên sao Hoả như ngày xưa à?
314
00:22:51,995 --> 00:22:53,413
Đúng là trò đùa.
315
00:22:53,497 --> 00:22:56,375
Tôi không muốn gặp lại
Giáo viên Tập trận John Doe.
316
00:22:56,458 --> 00:22:57,501
- Chắc rồi.
- Ừ.
317
00:22:57,584 --> 00:22:59,961
Vậy sau đó thì sao?
318
00:23:00,045 --> 00:23:02,839
Tôi không biết.
319
00:23:02,923 --> 00:23:06,927
Nếu được chỉ định
vào đơn vị của chúng tôi lần nữa,
320
00:23:07,010 --> 00:23:08,470
các bạn sẽ được hoan nghênh.
321
00:23:10,138 --> 00:23:13,725
Rốt cuộc các bạn làm mồi nhử là tốt nhất.
322
00:23:13,809 --> 00:23:15,977
Mạnh miệng đó, người bọn tôi đã cứu.
323
00:23:42,963 --> 00:23:44,881
{\an8}BA THÁNG SAU PHIÊN TOÀ QUÂN SỰ
324
00:23:51,972 --> 00:23:55,600
Ngay khi ta học xong trên sao Hoả,
ta bị đưa về Barka?
325
00:23:55,684 --> 00:23:56,810
Khỉ thật!
326
00:23:56,893 --> 00:23:59,604
Đâu rung lắc thế này
trong bài tập mô phỏng.
327
00:24:00,439 --> 00:24:02,232
Chết tiệt. Tôi sẽ nôn mất.
328
00:24:02,315 --> 00:24:05,235
Hãy biết ơn vì chúng ta không bị tấn công!
329
00:24:05,318 --> 00:24:06,653
Mọi người im đi…
330
00:24:07,279 --> 00:24:08,947
Cẩn thận đừng cắn lưỡi!
331
00:24:09,030 --> 00:24:10,073
Muộn rồi!
332
00:24:29,259 --> 00:24:30,802
Ta sẽ giết ngươi.
333
00:25:12,385 --> 00:25:14,137
Người nào là đại sứ?
334
00:25:18,016 --> 00:25:19,226
Đó là tôi.
335
00:25:19,309 --> 00:25:21,853
Và anh là ai?
336
00:25:21,937 --> 00:25:24,189
Không ai dạy anh
cách giới thiệu bản thân à?
337
00:25:24,272 --> 00:25:25,815
- Nói gì vậy?
- Akira.
338
00:25:25,899 --> 00:25:28,401
Cố gắng đừng gây chuyện ngoại giao.
339
00:25:28,485 --> 00:25:32,280
Thông báo: Cuộc gọi từ Sĩ quan Rimel.
340
00:25:32,781 --> 00:25:33,615
Ha ha.
341
00:25:34,866 --> 00:25:36,535
Được rồi.
342
00:25:37,202 --> 00:25:38,662
Đây là K321.
343
00:25:38,745 --> 00:25:40,080
Đã xác định mục tiêu.
344
00:25:40,580 --> 00:25:42,749
Tôi nhắc lại, đã xác định mục tiêu.
345
00:25:43,416 --> 00:25:45,252
{\an8}Làm tốt lắm, các Yakitori.
346
00:25:45,335 --> 00:25:48,588
Mục tiêu có thái độ cao ngạo
dù cô ta vừa được cứu.
347
00:25:50,465 --> 00:25:54,135
Tất cả các đại sứ đều như nhau.
348
00:25:54,219 --> 00:25:55,220
Cứ chịu đi.
349
00:25:55,720 --> 00:25:59,182
Vậy bọn tôi có được cử
thang máy không gian đến đón không?
350
00:25:59,266 --> 00:26:02,644
Ta vẫn chưa chiếm lại
phòng điều khiển thang máy.
351
00:26:02,727 --> 00:26:07,232
Thật không may, chúng tôi sẽ không thể đưa
các bạn ra ngoài một cách dễ chịu nhất.
352
00:26:07,816 --> 00:26:08,650
Tôi cũng nghĩ vậy.
353
00:26:08,733 --> 00:26:11,653
Im miệng đi, Erland.
Anh là ai, tiên tri à?
354
00:26:11,736 --> 00:26:14,281
- Có lý đấy.
- Này, hai người.
355
00:26:14,364 --> 00:26:15,991
Mọi người im đi chứ?
356
00:26:16,616 --> 00:26:18,743
Giờ ta làm gì ở đây?
357
00:26:19,661 --> 00:26:22,122
Có ai có ý tưởng hay không?
358
00:26:22,205 --> 00:26:25,875
Ôi trời. Không phải ngày nào
anh cũng hỏi ý kiến người khác.
359
00:26:25,959 --> 00:26:29,254
Tôi đoán đúng là
con người có thể trưởng thành.
360
00:26:29,879 --> 00:26:32,424
Im đi! Không ai có ý hay à?
361
00:26:32,507 --> 00:26:37,470
Ta có thể tự mình leo lên hoặc xuống.
Đó là lựa chọn duy nhất của chúng ta.
362
00:26:37,554 --> 00:26:39,347
Tự mình?
363
00:26:39,431 --> 00:26:42,726
Cô có biết thang máy không gian
cao thế nào không?
364
00:26:42,809 --> 00:26:45,228
Phải leo hàng chục cây số,
365
00:26:45,729 --> 00:26:48,231
nhưng chỉ có vài cây số xuống mặt nước.
366
00:26:48,315 --> 00:26:50,817
Vậy tôi đoán ta sẽ leo xuống.
367
00:26:50,900 --> 00:26:52,319
Được rồi.
368
00:26:52,819 --> 00:26:54,904
Nói đủ rồi. Tiến hành thôi.
369
00:27:00,243 --> 00:27:01,286
Đây.
370
00:27:02,329 --> 00:27:03,163
Đây.
371
00:27:03,663 --> 00:27:04,497
Đây.
372
00:27:05,957 --> 00:27:07,000
Đây.
373
00:27:14,633 --> 00:27:16,051
Kéo, búa, bao!
374
00:27:18,637 --> 00:27:20,680
Thật hỗn loạn!
375
00:27:20,764 --> 00:27:22,390
Cũng như Shoren các người…
376
00:27:22,932 --> 00:27:27,270
Hay là cô đợi đến khi chúng ta
ra khỏi đây rồi than thở?
377
00:27:34,402 --> 00:27:35,528
Akira.
378
00:27:35,612 --> 00:27:36,780
- Sẵn sàng chưa?
- Ừ.
379
00:27:49,834 --> 00:27:50,877
Đi thôi.
380
00:27:55,632 --> 00:27:59,135
Này, các anh ở bên Quân đội
Liên đoàn Thương mại phải không?
381
00:27:59,219 --> 00:28:00,136
Đúng vậy.
382
00:28:00,220 --> 00:28:03,098
Ai cũng nói Quân đội
Liên đoàn Thương mại là kẻ xấu.
383
00:28:03,181 --> 00:28:05,183
Các anh cũng là kẻ xấu à?
384
00:28:05,266 --> 00:28:07,268
Ôi, đau lòng quá.
385
00:28:07,352 --> 00:28:09,771
Chúng tôi không phải người bảo vệ công lý
386
00:28:10,313 --> 00:28:12,774
nhưng chúng tôi
cũng không coi mình là kẻ xấu.
387
00:28:12,857 --> 00:28:13,858
Đúng vậy.
388
00:28:15,026 --> 00:28:17,195
Chúng tôi là Yakitori.
389
00:28:18,113 --> 00:28:19,823
Lính bộ binh quỹ đạo…
390
00:28:23,118 --> 00:28:24,494
chỉ dùng một lần!
391
00:29:49,245 --> 00:29:50,997
{\an8}Biên dịch: Nguyên Huỳnh