1 00:00:24,484 --> 00:00:28,279 ‫اندلع نزاع مُسلح واسع النطاق‬ ‫على كوكب "باركا".‬ 2 00:00:28,279 --> 00:00:32,283 ‫أُعلنت حالة الطوارئ لكلّ المناطق‬ ‫التابعة لكوكب "باركا"...‬ 3 00:00:32,283 --> 00:00:36,746 {\an8}‫ترد شائعات بوقوع قصف مداري شرس في المنطقة...‬ 4 00:00:36,746 --> 00:00:40,166 ‫ظهرت اتهامات ضد جيش "التحالف التجاري"‬ ‫لارتكابه إبادة جماعية.‬ 5 00:00:43,211 --> 00:00:46,839 ‫إن هذه التكتيكات المُغرضة‬ ‫لـ"التحالف التجاري"‬ 6 00:00:46,839 --> 00:00:50,051 ‫هي التي يعارضها "الاتحاد" تحديدًا!‬ 7 00:00:50,718 --> 00:00:53,805 ‫لأننا نُولي أهمية كبيرة‬ ‫للاحترام المتبادل للسيادة الذاتية،‬ 8 00:00:53,805 --> 00:00:59,185 ‫فنحن في "الوحدة" نُعارض بشدة‬ ‫سلوك "التحالف التجاري" الوحشي.‬ 9 00:00:59,185 --> 00:01:03,022 ‫يُطالب الكثيرون‬ ‫من أعضاء "التحالف التجاري" بإجابات...‬ 10 00:01:03,022 --> 00:01:06,984 ‫كما ظهرت تقارير‬ ‫تُفيد بانعقاد محاكمات عسكرية سرية.‬ 11 00:01:14,367 --> 00:01:15,785 ‫تبًا.‬ 12 00:01:18,454 --> 00:01:19,747 ‫ما هذا؟‬ 13 00:01:24,627 --> 00:01:25,962 ‫انزعوا هذه.‬ 14 00:01:26,587 --> 00:01:27,964 ‫انزعوا هذه عنّي!‬ 15 00:01:30,800 --> 00:01:32,510 ‫"(ياكيتوري): جنود البؤس"‬ 16 00:02:02,081 --> 00:02:05,293 ‫"(ياكيتوري)"‬ 17 00:02:05,668 --> 00:02:06,961 ‫"قبل أسبوع من الإنزال على كوكب (باركا)"‬ 18 00:02:06,961 --> 00:02:09,297 ‫"محطة (المريخ)، الشهيرة بـ(المطبخ)،‬ ‫منطقة الإداريين"‬ 19 00:02:23,561 --> 00:02:26,814 ‫الدجاج ليس سيئًا، أليس كذلك يا سيد "أكيرا"؟‬ 20 00:02:26,814 --> 00:02:31,652 ‫إذًا، ما رأيك بصفتك أحد الـ"ياكيتوري"؟‬ 21 00:02:33,112 --> 00:02:35,990 ‫أتجعل "ياكيتوري" يأكل الدجاج المشوي‬ ‫ثم تسأله عن رأيه؟‬ 22 00:02:37,116 --> 00:02:40,119 ‫لقد جئت فقط لقولك إنك ستدعوني يا "بوبكين"،‬ 23 00:02:40,870 --> 00:02:42,413 ‫لكنها بادرة في غير محلها.‬ 24 00:02:42,413 --> 00:02:44,832 ‫لا بأس بهذا النوع من الوحشية.‬ 25 00:02:44,832 --> 00:02:46,042 ‫هل أنا مُخطئ؟‬ 26 00:02:50,171 --> 00:02:51,714 ‫تفضّل يا سيدي.‬ 27 00:02:51,714 --> 00:02:54,425 ‫اسمع، أيمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟‬ 28 00:02:54,425 --> 00:02:55,343 ‫ماذا؟‬ 29 00:02:57,094 --> 00:03:00,890 ‫لماذا نُسمّى "ياكيتوري" بأي حال؟‬ 30 00:03:03,142 --> 00:03:06,646 ‫على ما يبدو،‬ ‫كانوا يُسمّون بالـ"الحبش" في بادئ الأمر.‬ 31 00:03:06,646 --> 00:03:09,273 ‫"الحبش"؟ هذا ليس دجاجًا مشويًا.‬ 32 00:03:10,024 --> 00:03:13,486 ‫كان هذا على الأرجح‬ ‫لوجود أمريكيين أكثر في البداية.‬ 33 00:03:14,820 --> 00:03:21,202 ‫فلديهم تقليد بتناول الحبش‬ ‫في عيد الشكر الذي يحتفلون به،‬ 34 00:03:21,202 --> 00:03:25,706 ‫لكن هناك حدث آخر‬ ‫باسم "العفو الرئاسي للحبش"‬ 35 00:03:25,706 --> 00:03:28,542 ‫يقوم فيه الرئيس بتحرير طائر حبش‬ ‫وبذلك يقيه من الذبح.‬ 36 00:03:30,253 --> 00:03:34,507 ‫وأُشيع أنهم قالوا إن الحبش‬ ‫ينال العفو في عيد الشكر،‬ 37 00:03:34,507 --> 00:03:37,802 ‫في حين أنهم لا يحصلون على أي شيء مطلقًا.‬ 38 00:03:37,802 --> 00:03:39,762 ‫وقد أثاروا ضجة كبيرة حيال ذلك الأمر.‬ 39 00:03:41,764 --> 00:03:42,890 ‫يا للحماقة!‬ 40 00:03:45,434 --> 00:03:49,814 ‫إذًا، كيف تبدّل الاسم ليصبح الدجاج المشوي؟‬ 41 00:03:50,648 --> 00:03:56,320 ‫إنهم يُرسلون قوات المشاة المداريين‬ ‫مرتجفين ومتفحمين إلى السطح.‬ 42 00:03:57,780 --> 00:04:02,827 ‫قال أحدهم إن الدجاج المُتفحم‬ ‫هو الـ"ياكيتوري"،‬ 43 00:04:02,827 --> 00:04:06,998 ‫فأصبح هذا المصطلح‬ ‫مُستخدمًا في اللغة السريلانكية الرسمية.‬ 44 00:04:08,666 --> 00:04:10,209 ‫يا لها من سخرية مقذعة.‬ 45 00:04:10,960 --> 00:04:15,965 ‫يتعامل "التحالف التجاري"‬ ‫مع الـ"ياكيتوري" كمعدات لا كجنود.‬ 46 00:04:16,590 --> 00:04:18,843 ‫بل يُمكن القول إنهم أشبه بمُستهلكات.‬ 47 00:04:19,844 --> 00:04:22,305 ‫محض أغراض بخسة الثمن.‬ 48 00:04:23,889 --> 00:04:25,558 ‫إنهم جنود...‬ 49 00:04:27,310 --> 00:04:29,520 ‫لا قيمة لحياتهم.‬ 50 00:04:35,985 --> 00:04:37,403 ‫لأصدقك القول،‬ 51 00:04:38,988 --> 00:04:40,281 ‫أنا حقًا‬ 52 00:04:41,449 --> 00:04:43,701 ‫أمقت ذلك بشدّة.‬ 53 00:04:45,953 --> 00:04:48,122 ‫فماذا تريدني أن أفعل حيال ذلك؟‬ 54 00:04:49,415 --> 00:04:51,125 ‫أن تمنحني بعض الأمل.‬ 55 00:05:01,052 --> 00:05:03,429 {\an8}‫"بعد أسبوع من حادث كوكب (باركا)"‬ 56 00:05:03,429 --> 00:05:04,889 {\an8}‫"أسطول (التحالف التجاري)"‬ 57 00:05:04,889 --> 00:05:07,224 {\an8}‫"قطاع (باركا) 142،‬ ‫قاعدة أسطول الدعم الخاص"‬ 58 00:05:08,184 --> 00:05:11,228 {\an8}‫"مثل ما سبق ذكره: محكمة عسكرية"‬ 59 00:05:55,981 --> 00:06:02,571 ‫باسم شرف وعدل وقيم "التحالف التجاري"،‬ 60 00:06:03,406 --> 00:06:06,659 ‫أُعلن انعقاد هذه المحاكمة العسكرية.‬ 61 00:06:09,078 --> 00:06:10,162 ‫الدفاع...‬ 62 00:06:12,706 --> 00:06:13,707 ‫المعذرة.‬ 63 00:06:16,877 --> 00:06:17,920 ‫ما هذا؟‬ 64 00:06:19,755 --> 00:06:24,802 ‫يُشير رمز التعريف إلى ضباط "أسطول الدعم‬ ‫الخاص" لـ"التحالف التجاري" في قطاع "باركا"‬ 65 00:06:24,802 --> 00:06:28,139 ‫وضباط مارينز تابعين لـ"التحالف التجاري"؟‬ 66 00:06:31,350 --> 00:06:32,977 ‫لأتأكد فقط،‬ 67 00:06:33,769 --> 00:06:37,189 ‫هل أنتم محامون مُكلّفون من قبل المحكمة؟‬ 68 00:06:38,566 --> 00:06:41,777 ‫هيئة الدفاع عن المتهمين هم محامون خاصون.‬ 69 00:06:42,611 --> 00:06:46,574 ‫هل هناك شك بشأن أوراق اعتمادنا؟‬ 70 00:06:46,574 --> 00:06:47,992 ‫لا.‬ 71 00:06:47,992 --> 00:06:50,911 ‫لا توجد مشكلة‬ ‫ما دامت أوراق اعتمادكم صحيحة.‬ 72 00:06:54,331 --> 00:06:55,833 ‫والآن، الادّعاء‬ 73 00:06:57,084 --> 00:06:58,586 ‫يُمكنه إلقاء إفادته الافتتاحية.‬ 74 00:07:00,421 --> 00:07:02,506 ‫فيما يخص الحادث الذي وقع مؤخرًا،‬ 75 00:07:03,007 --> 00:07:08,554 ‫يبدو أن قلّة قليلة من جنود أسطول‬ ‫"التحالف التجاري" لقطاع كوكب "باركا"...‬ 76 00:07:09,221 --> 00:07:11,891 ‫أهذا ما نلقاه من شكر‬ ‫لتداركنا ما تسببتم فيه من فوضى؟‬ 77 00:07:12,558 --> 00:07:13,893 ‫يا لها من مهزلة!‬ 78 00:07:15,728 --> 00:07:20,191 ‫سيبدأ الادعاء الآن بعرض قضيتنا.‬ 79 00:07:21,984 --> 00:07:26,864 ‫نود استدعاء شاهدنا الأول،‬ 80 00:07:26,864 --> 00:07:31,452 ‫ضابط "التحالف التجاري"‬ ‫المسؤول عن وحدة المتهمين.‬ 81 00:07:31,952 --> 00:07:32,828 ‫حسنًا.‬ 82 00:07:33,662 --> 00:07:36,499 ‫أيمكن أن يتفضّل الشاهد باعتلاء المنصة؟‬ 83 00:07:47,468 --> 00:07:49,553 ‫يُرجى ذكر اسمك ومنصبك.‬ 84 00:07:50,179 --> 00:07:54,642 ‫أنا المسؤول عن "وحدة الأفراد العاديين"‬ ‫في "قطاع أمن الفضاء الخاص"‬ 85 00:07:54,642 --> 00:07:59,396 ‫بترخيص من سلطة التراخيص المشتركة‬ ‫التابعة لـ"الأمم المتحدة"‬ 86 00:07:59,396 --> 00:08:03,192 ‫و"مكتب الحكم العام" المُكلّف‬ 87 00:08:03,192 --> 00:08:06,529 ‫من قبل "مكتب الأجناس‬ ‫الفضائية الذكية" المُعيّن‬ 88 00:08:06,529 --> 00:08:09,365 ‫من قبل مجلس أمن مسار‬ ‫"التحالف التجاري" لنظام "بان ستار".‬ 89 00:08:09,907 --> 00:08:11,659 ‫اسمي "فاسا بوبكين".‬ 90 00:08:14,453 --> 00:08:18,582 ‫هل أنت مُستعد لأداء القسم أمام هذه المحكمة؟‬ 91 00:08:23,170 --> 00:08:28,509 ‫"أقسم أن أقول الحقيقة قدر استطاعتي‬ 92 00:08:28,509 --> 00:08:31,887 ‫بمحض إرادتي وإفادتي."‬ 93 00:08:35,391 --> 00:08:36,225 ‫حسنًا.‬ 94 00:08:37,142 --> 00:08:39,770 ‫يُمكن أن يبدأ الادّعاء بطرح أسئلته.‬ 95 00:08:41,272 --> 00:08:46,777 ‫أيها الشاهد، هذه نتيجة مؤسفة وسيئة للغاية.‬ 96 00:08:47,319 --> 00:08:52,116 ‫أن يرتكب الـ"ياكيتوري" أعمال إبادة جماعية...‬ 97 00:08:54,326 --> 00:08:59,415 ‫لم أتخيل قطّ أن الأعمال العسكرية‬ ‫لجيش "التحالف التجاري"‬ 98 00:08:59,999 --> 00:09:02,167 ‫قد تُسفر عن مثل هذه العواقب المروّعة.‬ 99 00:09:03,794 --> 00:09:08,966 ‫أيها الشاهد، ما رأيك كخبير بهذا الصدد؟‬ 100 00:09:09,550 --> 00:09:13,887 ‫ألم تكن هذه مخاطرة مُتوقعة؟‬ 101 00:09:14,597 --> 00:09:20,227 ‫لا يُمكن تصديق أي كلمة يتفوهون بها،‬ ‫ليس بعد قولهم إن "باركا" لا يُمثّل أي خطورة!‬ 102 00:09:21,895 --> 00:09:24,231 ‫لم يكن يُمكن توقّعها.‬ 103 00:09:24,815 --> 00:09:31,113 ‫لقد اجتازوا جميع اختبارات‬ ‫"التحالف التجاري" المُؤهلة قبل إنزالهم.‬ 104 00:09:31,113 --> 00:09:34,992 ‫لكنهم للأسف فقدوا السيطرة على أنفسهم.‬ 105 00:09:35,576 --> 00:09:37,494 ‫هذا هو واقع ما حدث.‬ 106 00:09:38,370 --> 00:09:41,457 ‫أيها الشاهد، اسمح لي بتأكيد المعلومة.‬ 107 00:09:42,249 --> 00:09:46,086 ‫هل سبق ورأيت أفعال تمرّد كهذه‬ 108 00:09:46,086 --> 00:09:48,380 ‫خلال فترة عملك كمشرف على الـ"ياكيتوري"؟‬ 109 00:09:49,632 --> 00:09:53,469 ‫نعم. هناك للأسف أمثلة مُشابهة لحالات سابقة‬ 110 00:09:53,469 --> 00:09:56,347 ‫بحسب جيش "التحالف التجاري".‬ 111 00:09:57,389 --> 00:10:01,644 ‫فعلى سبيل المثال، سرقة واسعة النطاق‬ ‫لحصصنا من غذاء الـ"ارتياح الكبير"،‬ 112 00:10:01,644 --> 00:10:05,773 ‫أو حالة تعرّض فيها‬ ‫قط من "الأرض" إلى الإيذاء.‬ 113 00:10:06,273 --> 00:10:08,692 ‫- بالإضافة إلى...‬ ‫- هذا يكفي!‬ 114 00:10:10,277 --> 00:10:13,030 ‫دعني إذًا أسألك مرة أخرى.‬ 115 00:10:14,031 --> 00:10:18,077 ‫هل سبق أن حدثت‬ ‫واقعة وحشية مثل المذبحة العشوائية‬ 116 00:10:18,077 --> 00:10:19,953 ‫في منطقة المدينة؟‬ 117 00:10:22,039 --> 00:10:24,541 ‫ليس على حد علمي.‬ 118 00:10:25,501 --> 00:10:28,170 ‫هل يصح أن نقول‬ 119 00:10:28,170 --> 00:10:33,842 ‫إن هذه أول قضية بغيضة لعنف وحشي‬ 120 00:10:33,842 --> 00:10:38,514 ‫ضد مدنيين‬ ‫إلى حد يُمكن اعتبارها إبادة جماعية؟‬ 121 00:10:38,514 --> 00:10:39,973 ‫اعتراض!‬ 122 00:10:40,766 --> 00:10:45,562 ‫الشاهد ليس على دراية بالمحاكمات العسكرية‬ ‫لقضايا مماثلة سابقة احتُفظ بها سرّية.‬ 123 00:10:46,188 --> 00:10:51,026 ‫وبالتالي لا يُمكنه‬ ‫أن يُدلي بإجابة دقيقة عن السؤال الأخير.‬ 124 00:10:51,610 --> 00:10:53,153 ‫اعتراض مقبول.‬ 125 00:10:54,738 --> 00:10:57,533 ‫الرجاء إعادة صياغة السؤال.‬ 126 00:10:58,867 --> 00:11:00,035 ‫حسنًا.‬ 127 00:11:02,579 --> 00:11:03,622 ‫أيها الشاهد،‬ 128 00:11:04,498 --> 00:11:08,001 ‫هل أنت الذي قمت بتجنيد‬ ‫هؤلاء الـ"ياكيتوري"؟‬ 129 00:11:09,837 --> 00:11:11,004 ‫نعم.‬ 130 00:11:11,004 --> 00:11:16,009 ‫جندت أعضاء الوحدة "كيه 321"‬ ‫على كوكب "الأرض".‬ 131 00:11:16,009 --> 00:11:17,928 ‫بعبارة أخرى،‬ 132 00:11:17,928 --> 00:11:24,309 ‫هل تعترف بأن وحدة الـ"ياكيتوري" هذه‬ ‫قد تسببت في هذا الحادث وهي تحت قيادتك؟‬ 133 00:11:24,810 --> 00:11:29,898 ‫كلّا. لم يكونوا تحت قيادتي في ذلك الوقت.‬ 134 00:11:29,898 --> 00:11:31,275 ‫في وقت وقوع الحادث،‬ 135 00:11:31,275 --> 00:11:35,779 ‫كانوا تحت قيادة أسطول دعم كوكب "باركا"‬ ‫التابع لـ"التحالف التجاري".‬ 136 00:11:35,779 --> 00:11:37,865 ‫"بوبكين"، أيها الوغد!‬ 137 00:11:37,865 --> 00:11:39,908 ‫هل تحاول إنقاذ نفسك فحسب؟‬ 138 00:11:40,701 --> 00:11:41,827 ‫فهمت.‬ 139 00:11:42,453 --> 00:11:45,539 ‫دعوني أسأل الشاهد مجددًا.‬ 140 00:11:47,332 --> 00:11:50,169 ‫هل كانت وحدة الـ"ياكيتوري" بأكملها‬ 141 00:11:51,503 --> 00:11:54,423 ‫مسؤولة عن الإبادة الجماعية‬ ‫على كوكب "باركا"؟‬ 142 00:11:55,090 --> 00:11:58,927 ‫كما تعلم، يتضمن الـ"ياكيتوري"‬ ‫عدّة إجراءات للحفاظ على السلامة العقلية...‬ 143 00:11:58,927 --> 00:12:02,014 ‫لا نحتاج إلى سماع التفاصيل التقنية.‬ 144 00:12:03,098 --> 00:12:05,350 ‫دعني أكون أكثر تحديدًا.‬ 145 00:12:05,851 --> 00:12:12,232 ‫هل كانت الإبادة الجماعية ممكنة‬ ‫فقط لأنها كانت الوحدة "كيه 321"؟‬ 146 00:12:12,232 --> 00:12:17,196 ‫هل كان يُمكن تجنب وقوعها‬ ‫إن كانت أي وحدة "ياكيتوري" أخرى؟‬ 147 00:12:20,199 --> 00:12:23,619 ‫حسنًا، إن كان استخدام الأسلحة الثقيلة‬ ‫في منطقة المدينة‬ 148 00:12:24,286 --> 00:12:28,373 ‫والقصف المداري هما المحفزان،‬ 149 00:12:30,167 --> 00:12:32,211 ‫فللأسف سيكون عليّ أن أُجيب بالموافقة.‬ 150 00:12:32,211 --> 00:12:36,048 ‫هذه نقطة حاسمة أيها الشاهد.‬ ‫نحتاج إلى إفادة واضحة.‬ 151 00:12:38,926 --> 00:12:41,428 ‫إن الحادث الذي وقع على كوكب "باركا"‬ 152 00:12:41,428 --> 00:12:47,434 ‫كان بما لا يدعو إلى الشك‬ ‫بسبب الوحدة "كيه 321".‬ 153 00:12:48,268 --> 00:12:50,771 ‫أيها الوغد الوضيع!‬ 154 00:12:51,355 --> 00:12:53,106 ‫لقد خنتنا!‬ 155 00:12:53,106 --> 00:12:55,818 ‫لقد فعلت هذا بنا عن عمد!‬ 156 00:12:58,028 --> 00:13:02,449 ‫"قبل يوم من المحاكمة العسكرية"‬ 157 00:13:03,325 --> 00:13:04,952 ‫نحن في مرحلة حرجة.‬ 158 00:13:10,916 --> 00:13:12,543 ‫آسف لأنني جعلتك تنتظر أيها "الطاهي".‬ 159 00:13:14,086 --> 00:13:15,921 ‫تبدو متعبًا.‬ 160 00:13:15,921 --> 00:13:16,922 ‫أجل.‬ 161 00:13:18,674 --> 00:13:21,677 ‫لا يُمكننا إنكار ما حدث.‬ 162 00:13:21,677 --> 00:13:25,305 ‫وبما أننا لا نستطيع إنكاره،‬ ‫فنحن بحاجة إلى كبش فداء.‬ 163 00:13:27,641 --> 00:13:31,186 ‫أيها "الطاهي"، سأكون صريحًا معك.‬ 164 00:13:32,521 --> 00:13:35,065 ‫الوضع سيئ.‬ 165 00:13:36,316 --> 00:13:37,734 ‫لماذا؟‬ 166 00:13:37,734 --> 00:13:43,323 ‫لقد قاموا بطلب قصف مداري لكوكب "باركا"‬ 167 00:13:43,323 --> 00:13:46,994 ‫لاعتقادهم أنه لا يُخالف أي قواعد للاشتباك.‬ 168 00:13:46,994 --> 00:13:52,791 ‫حتى أن بعض الفصائل‬ ‫تطالب بتشريح دماغي لتتحقق من الأمر.‬ 169 00:13:52,791 --> 00:13:55,335 ‫لا أعتقد أن الأمر سيصل إلى هذا الحد.‬ 170 00:13:55,335 --> 00:13:57,004 ‫ماذا؟‬ 171 00:13:58,046 --> 00:14:01,800 ‫اعذر صراحتي المفرطة، لكن هل لي باقتراح؟‬ 172 00:14:07,055 --> 00:14:08,390 ‫الآن، الدفاع.‬ 173 00:14:10,309 --> 00:14:12,019 ‫الاستجواب المُضاد.‬ 174 00:14:12,019 --> 00:14:13,770 ‫قبل ذلك يا سيادة القاضي،‬ 175 00:14:14,980 --> 00:14:17,983 ‫أيمكنني مساءلة الادّعاء‬ 176 00:14:17,983 --> 00:14:22,112 ‫بشأن أهلية هذا الشاهد؟‬ 177 00:14:22,112 --> 00:14:23,906 ‫الادّعاء؟‬ 178 00:14:24,573 --> 00:14:25,866 ‫لا أمانع ذلك.‬ 179 00:14:30,162 --> 00:14:32,372 ‫فيما يخص هذا الشاهد،‬ 180 00:14:32,372 --> 00:14:38,086 ‫ما الذي يؤهله ليُدلي بهذه الشهادة؟‬ 181 00:14:39,588 --> 00:14:40,756 ‫ماذا؟‬ 182 00:14:43,592 --> 00:14:45,177 ‫هل الشخص المسؤول‬ 183 00:14:45,177 --> 00:14:48,847 ‫عن "وحدة الأفراد العاديين"‬ ‫في "قطاع أمن الفضاء الخاص"‬ 184 00:14:48,847 --> 00:14:52,309 ‫المُرخّصة من قبل سلطة التراخيص المشتركة‬ ‫التابعة لـ"الأمم المتحدة"‬ 185 00:14:52,309 --> 00:14:54,811 ‫و"مكتب الحكم العام" المُكلّف‬ 186 00:14:54,811 --> 00:14:58,023 ‫من قبل‬ ‫"مكتب الأجناس الفضائية الذكية" المُعيّن‬ 187 00:14:58,023 --> 00:15:00,233 ‫من قبل مجلس أمن مسار‬ ‫"التحالف التجاري" لنظام "بان ستار"...‬ 188 00:15:02,361 --> 00:15:04,863 ‫يتبع إدارة مراقبة الجودة؟‬ 189 00:15:04,863 --> 00:15:07,866 ‫المعذرة، لكن ماذا تقصد؟‬ 190 00:15:08,450 --> 00:15:10,702 ‫إن سمحت لي بأن أكون صريحًا،‬ 191 00:15:11,411 --> 00:15:13,705 ‫فقد وجدت هذا غريبًا منذ البداية.‬ 192 00:15:13,705 --> 00:15:16,667 ‫ما سبب انعقاد‬ ‫هذه المحاكمة في المقام الأول؟‬ 193 00:15:18,543 --> 00:15:20,921 ‫نحن لا نفهم سبب انعقادها.‬ 194 00:15:20,921 --> 00:15:22,506 ‫ماذا؟‬ 195 00:15:22,506 --> 00:15:25,634 ‫ماذا؟ ما الذي تُخطط له الكلاب؟‬ 196 00:15:26,218 --> 00:15:30,514 ‫لا أقصد بذلك الإساءة إلى سلطة هذه المحكمة.‬ 197 00:15:30,514 --> 00:15:33,642 ‫وإنما يتساءل الدفاع ببساطة‬ 198 00:15:33,642 --> 00:15:36,937 ‫ما إن كانت هذه هي المحكمة الصحيحة‬ 199 00:15:37,437 --> 00:15:42,401 ‫لمحاكمة هذه الاتهامات.‬ 200 00:15:44,069 --> 00:15:48,198 ‫أيمكنك أن تفسر ما تقصده؟‬ 201 00:15:49,700 --> 00:15:53,704 ‫لا يبدو أنك تدعي أن المتهمين أبرياء.‬ 202 00:15:54,413 --> 00:15:55,580 ‫بالطبع.‬ 203 00:15:56,873 --> 00:15:58,333 ‫ببساطة لأن‬ 204 00:15:58,959 --> 00:16:00,877 ‫هؤلاء المتهمين الذين تتحدثون عنهم...‬ 205 00:16:03,422 --> 00:16:07,175 ‫أين هم بالضبط؟‬ 206 00:16:16,184 --> 00:16:17,352 ‫نظام في المحكمة!‬ 207 00:16:18,437 --> 00:16:19,646 ‫نظام في المحكمة!‬ 208 00:16:19,646 --> 00:16:22,983 ‫ها هم المتهمون هناك!‬ 209 00:16:23,734 --> 00:16:26,153 ‫هل تقصد أننا يجب أن نعتبر‬ 210 00:16:26,153 --> 00:16:29,740 ‫السيد "أكيرا إيهوتسو"‬ ‫وزملائه من الـ"ياكيتوري" البائسين‬ 211 00:16:30,240 --> 00:16:33,535 ‫هم المتهمين في هذه المحاكمة؟‬ 212 00:16:33,535 --> 00:16:35,704 ‫المعذرة. ماذا تقصد؟‬ 213 00:16:35,704 --> 00:16:39,666 ‫سيادة القاضي! أرجو الانتظار قليلًا!‬ 214 00:16:39,666 --> 00:16:42,210 ‫يُعرّف القانون الـ"ياكيتوري" بأنهم‬ 215 00:16:43,628 --> 00:16:44,880 ‫معدات.‬ 216 00:16:46,006 --> 00:16:48,967 ‫هل يصح أن نلاحق المعدات قضائيًا‬ ‫وكأنها من المواطنين؟‬ 217 00:16:48,967 --> 00:16:50,177 ‫"معدات"؟‬ 218 00:16:50,927 --> 00:16:53,388 ‫لنتريث لحظة ونعتبر "المعدات" مسدسًا.‬ 219 00:16:54,139 --> 00:16:56,975 ‫المسدس لا يُطلق النار على شخص.‬ 220 00:16:56,975 --> 00:17:00,228 ‫بل يُطلق شخص النار باستخدام المسدس.‬ 221 00:17:00,228 --> 00:17:04,483 ‫في مثل هذه الحالة،‬ ‫يجب محاكمة الشخص وليس المسدس.‬ 222 00:17:05,734 --> 00:17:07,402 ‫ألا تتفقون معي في ذلك؟‬ 223 00:17:07,402 --> 00:17:09,112 ‫ماذا؟‬ 224 00:17:09,112 --> 00:17:12,991 ‫كيف يمكنك أن توجه الاتهام إلى المُعدّة‬ ‫وتتجاهل مُستخدمها؟‬ 225 00:17:14,743 --> 00:17:17,370 ‫متى تنوي أن توجه الاتهام‬ ‫إلى عشيرة الشؤون الخارجية؟‬ 226 00:17:19,331 --> 00:17:22,876 ‫ألا يُشكك هذا في السلامة الذهنية للادّعاء؟‬ 227 00:17:24,127 --> 00:17:26,838 ‫كيف يمكنه أن ينتهك ثقة‬ ‫عشيرة الخدمة المدنية،‬ 228 00:17:26,838 --> 00:17:28,840 ‫ويُهين سلطة المحكمة،‬ 229 00:17:28,840 --> 00:17:31,802 ‫ويُهدر المال العام بمثل هذه الرعونة؟‬ 230 00:17:35,555 --> 00:17:37,474 ‫إنه أمر يصعُب فهمه.‬ 231 00:17:39,893 --> 00:17:42,771 ‫نظام في المحكمة!‬ 232 00:17:44,272 --> 00:17:46,733 ‫سأُنزل بكم عقوبة ازدراء المحكمة!‬ 233 00:17:47,234 --> 00:17:48,652 ‫اهدؤوا الآن!‬ 234 00:17:48,652 --> 00:17:52,948 ‫رغم أنه لا يجوز محاكمتهم‬ ‫كأعضاء في "التحالف التجاري"،‬ 235 00:17:52,948 --> 00:17:57,786 ‫إلّا أنهم قد انتهكوا بكلّ وضوح‬ ‫قواعد الاشتباك كمتعاقدين عسكريين!‬ 236 00:17:58,537 --> 00:18:00,247 ‫انتهكوا قواعد الاشتباك؟‬ 237 00:18:01,873 --> 00:18:05,293 ‫أيمكنني أن أعتبر ذلك تغييرًا في الاتهامات؟‬ 238 00:18:05,293 --> 00:18:09,422 ‫لقد طلب هؤلاء الـ"ياكيتوري" قصفًا مداريًا!‬ 239 00:18:09,422 --> 00:18:13,760 ‫هذا انتهاك واضح لا لبس فيه‬ ‫لقواعد الاشتباك!‬ 240 00:18:14,302 --> 00:18:19,099 ‫حتى كمعدات، من الواضح أنها معيبة!‬ 241 00:18:23,979 --> 00:18:25,564 ‫يا سيد "بوبكين".‬ 242 00:18:26,690 --> 00:18:27,566 ‫أجل يا سيدي.‬ 243 00:18:27,566 --> 00:18:32,737 ‫هل جعلت السيد "أكيرا إيهوتسو"‬ ‫وأعضاء الوحدة "كيه 321" الآخرين‬ 244 00:18:32,737 --> 00:18:35,907 ‫يدرسون قواعد الاشتباك العسكرية‬ ‫لـ"التحالف التجاري"‬ 245 00:18:35,907 --> 00:18:37,450 ‫أو أي شؤون قانونية أخرى؟‬ 246 00:18:38,118 --> 00:18:39,578 ‫كلّا، لم أفعل ذلك.‬ 247 00:18:39,578 --> 00:18:40,954 ‫على الإطلاق؟‬ 248 00:18:40,954 --> 00:18:42,455 ‫مطلقًا.‬ 249 00:18:42,455 --> 00:18:43,832 ‫يا سيادة القاضي.‬ 250 00:18:44,499 --> 00:18:49,713 ‫هل من المعقول‬ ‫أن نعترف بخصائص غير مُبرمجة في المعدات؟‬ 251 00:18:52,257 --> 00:18:56,219 ‫كأعضاء في "التحالف التجاري"، فإن جهلهم‬ ‫بالقانون ما كان ليعفيهم من المسؤولية.‬ 252 00:18:57,095 --> 00:19:02,976 ‫لكن إن أُمرت معدات بالقضاء‬ ‫على تهديدات ضد جيش "التحالف التجاري"‬ 253 00:19:03,768 --> 00:19:06,980 ‫وقامت المعدات بفعل ذلك،‬ 254 00:19:07,981 --> 00:19:12,027 ‫ألن تقع المسؤولية حينها‬ ‫على أولئك الذين أصدروا تلك الأوامر؟‬ 255 00:19:13,987 --> 00:19:16,072 ‫أولئك الذين أصدروا الأوامر؟‬ 256 00:19:18,241 --> 00:19:20,368 ‫في وقت وقوع حادث كوكب "باركا"،‬ 257 00:19:20,368 --> 00:19:23,705 ‫كان جيش "التحالف التجاري" يتلقى الأوامر‬ 258 00:19:23,705 --> 00:19:26,875 ‫من المبعوث الخاص لعشيرة الشؤون الخارجية.‬ 259 00:19:26,875 --> 00:19:28,210 ‫ماذا؟‬ 260 00:19:28,210 --> 00:19:32,505 ‫أيعني هذا‬ ‫أنهم يُوجهون أصابع الاتهام إلى القطط؟‬ 261 00:19:33,215 --> 00:19:34,549 ‫لديّ نقطة أخيرة.‬ 262 00:19:35,050 --> 00:19:38,011 ‫تتم كلّ مشتريات معدات جيش "التحالف التجاري"‬ 263 00:19:38,011 --> 00:19:40,555 ‫بحسب "قوانين القواعد السلوكية‬ ‫للتجارة العادلة".‬ 264 00:19:40,555 --> 00:19:43,642 ‫التي وضعتها كلّ من العشيرة المالية‬ ‫والعشيرة القضائية.‬ 265 00:19:43,642 --> 00:19:45,143 ‫هذا...‬ 266 00:19:45,143 --> 00:19:49,356 ‫لقد أعددت ها هنا قائمة بهيئات‬ ‫العشيرتين المالية والقضائية‬ 267 00:19:49,356 --> 00:19:55,028 ‫التي وضعت‬ ‫"قوانين القواعد السلوكية للتجارة العادلة".‬ 268 00:19:56,029 --> 00:19:58,740 ‫ولديّ أيضًا قائمة‬ ‫بهيئات عشيرة الشؤون الخارجية‬ 269 00:19:58,740 --> 00:20:01,368 ‫المسؤولة عن المفاوضات في كوكب "باركا".‬ 270 00:20:04,120 --> 00:20:08,333 ‫يبدو أنه لم تُوجه ضدها أي اتهامات بعد.‬ 271 00:20:10,502 --> 00:20:13,546 ‫هل لدى الادّعاء أي أفكار بهذا الصدد؟‬ 272 00:20:15,131 --> 00:20:18,218 ‫يا للهول! لقد عكس الوضع تمامًا!‬ 273 00:20:19,302 --> 00:20:24,015 ‫وبهذا، يود الدفاع تقديم ختام مرافعته.‬ 274 00:20:26,601 --> 00:20:33,191 ‫لماذا تُعقد هذه المحاكمة في المقام الأول؟‬ 275 00:20:42,075 --> 00:20:43,326 ‫حمدًا للرب.‬ 276 00:20:49,291 --> 00:20:51,584 ‫هل رأيت وجه المدّعي العام الأحمق؟‬ 277 00:20:51,584 --> 00:20:54,462 ‫- نعم.‬ ‫- تبًا لعشيرة الشؤون الخارجية!‬ 278 00:20:55,797 --> 00:20:57,465 ‫رفاقي الأعزاء.‬ 279 00:20:57,465 --> 00:20:59,718 ‫تهانيّ على تبرئتكم.‬ 280 00:21:01,136 --> 00:21:02,929 ‫أنا سعيد حقًا من أجلكم.‬ 281 00:21:04,889 --> 00:21:05,890 ‫"بوبكين".‬ 282 00:21:07,142 --> 00:21:09,936 ‫شكرًا لكم.‬ 283 00:21:10,687 --> 00:21:13,315 ‫لقد شققتم لنا الطريق.‬ 284 00:21:14,316 --> 00:21:15,817 ‫شكرًا على ماذا؟‬ 285 00:21:16,693 --> 00:21:19,029 ‫هل نحصل على شكرك لكن بلا اعتذار...‬ 286 00:21:21,614 --> 00:21:23,533 ‫أجل! الكمه مرة أخرى!‬ 287 00:21:28,246 --> 00:21:31,207 ‫لماذا تبتسم هكذا؟‬ 288 00:21:33,001 --> 00:21:35,420 ‫لأنني قد تأثّرت على الأرجح.‬ 289 00:21:37,922 --> 00:21:39,424 ‫ماذا؟‬ 290 00:21:39,424 --> 00:21:41,926 ‫ما الذي فعلته بأي حال؟‬ 291 00:21:41,926 --> 00:21:44,179 ‫كلّ ما فعلته‬ ‫هو أنك أدليت بشهادتك في المحكمة!‬ 292 00:21:46,723 --> 00:21:47,891 ‫ما الأمر؟‬ 293 00:21:48,433 --> 00:21:49,642 ‫بشأن ذلك،‬ 294 00:21:50,310 --> 00:21:55,648 ‫"الطاهي" هو الذي أشار‬ ‫إلى أن الـ"ياكيتوري" ليسوا إلّا معدات.‬ 295 00:21:56,816 --> 00:21:58,485 ‫بعبارة أخرى،‬ 296 00:21:59,152 --> 00:22:01,946 ‫هل خططت لهذا منذ البداية؟‬ 297 00:22:01,946 --> 00:22:04,783 ‫كلّا، لم أفعل ذلك.‬ 298 00:22:05,700 --> 00:22:09,120 ‫لقد قمت باستغلالنا ببساطة، أليس كذلك؟‬ 299 00:22:11,915 --> 00:22:13,249 ‫لقد أصبت في ذلك.‬ 300 00:22:14,542 --> 00:22:18,338 ‫بأي حال، أردت مناقشة مهمتكم التالية.‬ 301 00:22:18,338 --> 00:22:20,632 ‫ماذا؟ هل عدنا إلى العمل بهذا السرعة؟‬ 302 00:22:20,632 --> 00:22:23,885 ‫إنها ليست مهمة سيئة في الواقع.‬ 303 00:22:23,885 --> 00:22:25,011 ‫ماذا؟‬ 304 00:22:25,011 --> 00:22:27,931 ‫أتحدث عن جلسة دراسية طويلة على "المريخ".‬ 305 00:22:27,931 --> 00:22:29,099 ‫جلسة دراسية؟‬ 306 00:22:29,099 --> 00:22:30,975 ‫ماذا تعني؟‬ 307 00:22:30,975 --> 00:22:33,186 ‫رغم تبرئتكم،‬ 308 00:22:33,186 --> 00:22:35,730 ‫إلّا أنه لا يسعنا‬ ‫أن نتجاهل عدم دراية الـ"ياكيتوري"‬ 309 00:22:35,730 --> 00:22:38,650 ‫بقواعد وقيم "التحالف التجاري" العسكرية.‬ 310 00:22:39,943 --> 00:22:43,571 ‫لذا سنوفّر لكم التعليم الذي تحتاجون إليه.‬ 311 00:22:43,571 --> 00:22:46,241 ‫لقد تلقينا إشعارًا من القيادات العليا بذلك.‬ 312 00:22:47,158 --> 00:22:48,535 ‫هذا منطقي.‬ 313 00:22:49,202 --> 00:22:51,955 ‫هل سنعود لندرس‬ ‫على "المريخ" كما في الأيام الخوالي؟‬ 314 00:22:51,955 --> 00:22:53,456 ‫يا للسخرية.‬ 315 00:22:53,456 --> 00:22:56,418 ‫لكنني لا أريد التعامل‬ ‫مع المدرّب "جون دو" مجددًا.‬ 316 00:22:56,418 --> 00:22:57,544 ‫- بالقطع.‬ ‫- أجل.‬ 317 00:22:57,544 --> 00:23:00,004 ‫وماذا سيحدث بعد ذلك؟‬ 318 00:23:00,004 --> 00:23:02,882 ‫حسنًا، لا أعرف حقًا.‬ 319 00:23:02,882 --> 00:23:06,970 ‫إن أُلحقتم بوحدتنا مجددًا،‬ 320 00:23:06,970 --> 00:23:08,513 ‫فستكونون موضع ترحيب كبير.‬ 321 00:23:10,181 --> 00:23:13,768 ‫فأنتم تُمثّلون أفضل طعم في النهاية.‬ 322 00:23:13,768 --> 00:23:16,020 ‫أتقول ذلك رغم أننا أنقذناكم سابقًا؟‬ 323 00:23:43,006 --> 00:23:44,924 {\an8}‫"بعد ثلاثة أشهر من المحاكمة العسكرية"‬ 324 00:23:52,015 --> 00:23:55,643 ‫أبعد إنهائنا لدراستنا على "المريخ"،‬ ‫نُرسل مجددًا إلى كوكب "باركا"؟‬ 325 00:23:55,643 --> 00:23:56,853 ‫تبًا!‬ 326 00:23:56,853 --> 00:23:59,647 ‫لم تكن تهتز هكذا‬ ‫خلال عمليات المحاكاة التي أجريناها.‬ 327 00:24:00,482 --> 00:24:02,275 ‫تبًا. سأتقيأ.‬ 328 00:24:02,275 --> 00:24:05,278 ‫كونوا شاكرين لأننا لا نتعرض إلى هجوم!‬ 329 00:24:05,278 --> 00:24:06,696 ‫اصمتوا جميعًا...‬ 330 00:24:07,322 --> 00:24:08,990 ‫انتبهوا حتى لا تعضّوا ألسنتكم!‬ 331 00:24:08,990 --> 00:24:10,116 ‫لقد فعلت ذلك للتو!‬ 332 00:24:29,302 --> 00:24:30,845 ‫سأقتلكم.‬ 333 00:25:12,428 --> 00:25:14,180 ‫أيكم السفير؟‬ 334 00:25:18,059 --> 00:25:19,269 ‫إنها أنا.‬ 335 00:25:19,269 --> 00:25:21,896 ‫ومن أنتم؟‬ 336 00:25:21,896 --> 00:25:24,232 ‫ألم يعلّمكم أحد كيف تعرّفون أنفسكم؟‬ 337 00:25:24,232 --> 00:25:25,858 ‫- ماذا تقولين؟‬ ‫- "أكيرا".‬ 338 00:25:25,858 --> 00:25:28,444 ‫حاول ألّا تتسبب في مشكلة دبلوماسية.‬ 339 00:25:28,444 --> 00:25:32,323 ‫تنبيه: اتصال وارد من الضابط "ريميل".‬ 340 00:25:34,909 --> 00:25:36,286 ‫حسنًا.‬ 341 00:25:37,245 --> 00:25:38,705 ‫هنا الوحدة "كيه 321".‬ 342 00:25:38,705 --> 00:25:40,123 ‫الهدف بحوزتنا.‬ 343 00:25:40,623 --> 00:25:42,667 ‫أُكرر، الهدف بحوزتنا.‬ 344 00:25:43,459 --> 00:25:45,295 ‫أحسنتم أيها الـ"ياكيتوري".‬ 345 00:25:45,295 --> 00:25:48,631 ‫يتمتع الهدف بأسلوب فظ‬ ‫رغم أننا قمنا بإنقاذها للتو.‬ 346 00:25:50,508 --> 00:25:55,263 ‫كلّ السفراء متشابهون.‬ ‫ابتسموا وتحمّلوا الأمر فحسب.‬ 347 00:25:55,763 --> 00:25:59,225 ‫إذًا، هل سيتم إرسال مصعد فضائي ليلتقطنا؟‬ 348 00:25:59,225 --> 00:26:02,687 ‫لم نستعد السيطرة‬ ‫على غرفة التحكم في المصعد بعد.‬ 349 00:26:02,687 --> 00:26:07,191 ‫لذا فللأسف لن نستطيع‬ ‫إعادتكم في مركبة مريحة.‬ 350 00:26:07,859 --> 00:26:08,693 ‫هذا ما ظننته.‬ 351 00:26:08,693 --> 00:26:11,696 ‫اصمت يا "إيرلاند".‬ ‫أتحسب نفسك العرّافة "كاساندرا"؟‬ 352 00:26:11,696 --> 00:26:14,324 ‫- أنت محقة.‬ ‫- بحقّكما أنتما الاثنتان.‬ 353 00:26:14,324 --> 00:26:16,034 ‫هلّا تصمتون؟‬ 354 00:26:16,659 --> 00:26:18,620 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 355 00:26:19,704 --> 00:26:22,165 ‫هل لدى أحدكم فكرة جيدة؟‬ 356 00:26:22,165 --> 00:26:25,918 ‫رباه، نادرًا ما تطلب منّا أن نبدي آراءنا.‬ 357 00:26:25,918 --> 00:26:29,297 ‫يبدو أنه من الصحيح‬ ‫أن بإمكان البشر أن ينضجوا.‬ 358 00:26:29,922 --> 00:26:32,467 ‫اصمتوا! أليس لدى أحدكم فكرة جيدة؟‬ 359 00:26:32,467 --> 00:26:37,513 ‫إما أن نتسلق صعودًا بأنفسنا وإما أن نهبط.‬ ‫هذان هما الخياران الوحيدان المُتاحان لنا.‬ 360 00:26:37,513 --> 00:26:39,390 ‫بأنفسنا؟‬ 361 00:26:39,390 --> 00:26:42,769 ‫أتعرفين كم يبلغ ارتفاع المصعد الفضائي؟‬ 362 00:26:42,769 --> 00:26:45,271 ‫يبلغ ارتفاعه عشرات الكيلومترات إلى أعلى،‬ 363 00:26:45,772 --> 00:26:48,274 ‫لكن بضعة كيلومترات قليلة إلى السطح.‬ 364 00:26:48,274 --> 00:26:50,860 ‫يبدو أننا سنهبط إذًا.‬ 365 00:26:50,860 --> 00:26:52,236 ‫حسنًا.‬ 366 00:26:52,862 --> 00:26:54,739 ‫كفانا حديثًا. حان وقت المغادرة.‬ 367 00:27:00,286 --> 00:27:01,329 ‫أمسك.‬ 368 00:27:02,372 --> 00:27:03,206 ‫أمسك.‬ 369 00:27:03,706 --> 00:27:04,540 ‫أمسك.‬ 370 00:27:06,000 --> 00:27:07,043 ‫أمسكي.‬ 371 00:27:14,676 --> 00:27:16,094 ‫حجر، ورقة، مقص!‬ 372 00:27:18,680 --> 00:27:20,723 ‫يا للعشوائية!‬ 373 00:27:20,723 --> 00:27:22,433 ‫هذا ما اعتدناه من "شورين"...‬ 374 00:27:22,975 --> 00:27:27,313 ‫لم لا تنتظري حتى نخرج من هنا أحياء‬ ‫قبل أن تتذمري؟‬ 375 00:27:34,445 --> 00:27:35,571 ‫"أكيرا".‬ 376 00:27:35,571 --> 00:27:36,823 ‫- جاهز؟‬ ‫- نعم.‬ 377 00:27:49,877 --> 00:27:50,920 ‫هيّا بنا.‬ 378 00:27:55,675 --> 00:27:59,178 ‫أنتم مع جيش "التحالف التجاري"، صحيح؟‬ 379 00:27:59,178 --> 00:28:00,179 ‫هذا صحيح.‬ 380 00:28:00,179 --> 00:28:03,141 ‫يقول الجميع‬ ‫إن جيش "التحالف التجاري" هم الأشرار.‬ 381 00:28:03,141 --> 00:28:05,226 ‫هل أنتم أشرار أيضًا؟‬ 382 00:28:05,226 --> 00:28:07,311 ‫هذا قول جارح.‬ 383 00:28:07,311 --> 00:28:09,814 ‫حسنًا، لسنا حماة العدالة.‬ 384 00:28:10,356 --> 00:28:12,817 ‫لكننا لا نعتبر أنفسنا أشرارًا أيضًا.‬ 385 00:28:12,817 --> 00:28:13,901 ‫هذا صحيح.‬ 386 00:28:15,111 --> 00:28:17,238 ‫نحن "ياكيتوري".‬ 387 00:28:18,156 --> 00:28:19,866 ‫جنود المشاة المداريون...‬ 388 00:28:23,161 --> 00:28:24,495 ‫الذين يُمكن التضحية بهم!‬ 389 00:29:49,288 --> 00:29:51,040 {\an8}‫ترجمة "علي بدر"‬