1
00:00:24,484 --> 00:00:27,779
Na planetě Barka
vypukl rozsáhlý ozbrojený konflikt.
2
00:00:28,362 --> 00:00:31,741
Na všech barckých teritoriích
byl vyhlášen výjimečný stav...
3
00:00:32,366 --> 00:00:36,746
{\an8}Na Barku údajně dopadlo
plošné orbitální bombardování...
4
00:00:36,746 --> 00:00:40,166
Obchodní federace byla nařčena z genocidy.
5
00:00:43,211 --> 00:00:46,839
Tyto zákeřné taktiky Obchodní federace
6
00:00:46,839 --> 00:00:50,051
jsou přesně to,
proti čemu se naše Unie staví!
7
00:00:50,718 --> 00:00:53,805
Klademe veliký důraz
na respektování suverenity,
8
00:00:53,805 --> 00:00:59,185
takže se za celou Jednotu proti tomuto
barbarskému chování ostře vyhrazuji.
9
00:00:59,185 --> 00:01:03,022
I v rámci Obchodní federace
mnozí volají po prošetření...
10
00:01:03,022 --> 00:01:07,068
Podle našich informací
má proběhnout přísně tajný vojenský soud.
11
00:01:14,367 --> 00:01:15,952
Do hajzlu.
12
00:01:18,454 --> 00:01:19,872
Co to má sakra být?
13
00:01:24,627 --> 00:01:25,962
Sundejte mi to.
14
00:01:26,587 --> 00:01:27,964
Dělejte!
15
00:01:30,800 --> 00:01:32,510
YAKITORI
16
00:02:02,081 --> 00:02:05,293
JAKITORI
17
00:02:05,668 --> 00:02:09,297
TÝDEN PŘED VÝSADKEM NA BARKU
KUCHYNĚ – SPRÁVNÍ OBLAST
18
00:02:23,561 --> 00:02:26,814
Ta kuřata nakonec
nejsou tak špatná, nemyslíš?
19
00:02:27,565 --> 00:02:31,652
Jak jste si sedli
s ostatními jakitori z oddílu?
20
00:02:33,029 --> 00:02:36,407
Jak se na to můžete ptát,
když mě krmíte grilovaným kuřetem?
21
00:02:37,116 --> 00:02:40,244
Dorazil jsem jenom proto,
že jste mě pozval,
22
00:02:40,870 --> 00:02:42,371
ale jste pěknej zvrhlík.
23
00:02:42,371 --> 00:02:44,832
Na tomhle kanibalismu není nic špatného.
24
00:02:44,832 --> 00:02:46,042
Nemám snad pravdu?
25
00:02:50,171 --> 00:02:51,714
Už se to nese.
26
00:02:51,714 --> 00:02:54,133
Můžu se vás na něco zeptat?
27
00:02:57,094 --> 00:03:00,890
Proč se nám vlastně říká „jakitori“?
28
00:03:03,142 --> 00:03:06,646
Ze začátku se vám
podle všeho říkalo „krocani“.
29
00:03:06,646 --> 00:03:09,273
Krocani? Ti se přece negrilujou.
30
00:03:10,024 --> 00:03:13,611
Nejspíš proto, že zpočátku
byla spousta rekrutů z Ameriky.
31
00:03:14,820 --> 00:03:21,202
Krocani se tam tradičně jedí
na Den díkůvzdání, který Američani slaví.
32
00:03:21,202 --> 00:03:25,706
Jejich prezident každý rok
jednomu z nich uděluje milost,
33
00:03:25,706 --> 00:03:28,501
aby nemusel jít na porážku.
34
00:03:30,253 --> 00:03:34,507
Rekruti si pak podle všeho stěžovali,
35
00:03:34,507 --> 00:03:37,802
že krocani
na Den díkůvzdání dostávají milost,
36
00:03:37,802 --> 00:03:39,804
ale je nikdy nikdo neomilostní.
37
00:03:41,764 --> 00:03:42,932
To zní hloupě.
38
00:03:45,434 --> 00:03:49,814
No a jak se z nás teda staly kuřata?
39
00:03:50,648 --> 00:03:56,362
Když tyhle rozklepané,
ohořelé pěšáky vyslali do akce,
40
00:03:57,780 --> 00:04:02,451
někdo nadhodil, že mu připomínají
z grilu očouzené jakitori
41
00:04:02,952 --> 00:04:07,123
a to se nakonec uchytilo
i v univerzálním jazyku federace.
42
00:04:08,666 --> 00:04:10,209
To je pěkně zvrhlý.
43
00:04:10,960 --> 00:04:16,090
Obchodní federace s jakitori nenakládá
jako s vojáky, ale bere je jako vybavení.
44
00:04:16,590 --> 00:04:18,759
Víceméně jako spotřební materiál.
45
00:04:19,844 --> 00:04:22,305
Stojíte je úplný pakatel.
46
00:04:23,889 --> 00:04:25,558
Vaše životy...
47
00:04:27,310 --> 00:04:29,562
pro ně nemají žádnou cenu.
48
00:04:35,985 --> 00:04:37,403
Abych ti pravdu řekl...
49
00:04:38,988 --> 00:04:40,281
tak tenhle systém...
50
00:04:41,449 --> 00:04:43,743
z hloubi duše nenávidím.
51
00:04:45,953 --> 00:04:48,122
A co teda chcete po mně?
52
00:04:49,415 --> 00:04:51,125
Dej mi nějakou naději.
53
00:05:01,052 --> 00:05:04,889
{\an8}JEDEN TÝDEN PO BARCKÉM INCIDENTU
HLAVNÍ FEDERAČNÍ FLOTILA
54
00:05:04,889 --> 00:05:07,224
{\an8}ZÁKLADNA ZVLÁŠTNÍ FLOTILY
55
00:05:08,184 --> 00:05:11,228
{\an8}TAMTÉŽ: VOJENSKÝ SOUD
56
00:05:55,981 --> 00:05:58,359
Ve jménu cti, spravedlnosti
57
00:05:59,568 --> 00:06:02,613
a etických zásad Obchodní federace
58
00:06:03,406 --> 00:06:06,617
prohlašuji
tento vojenský soud za zahájený.
59
00:06:09,078 --> 00:06:10,162
Obhajoba...
60
00:06:12,706 --> 00:06:13,541
Pardon.
61
00:06:16,877 --> 00:06:17,962
Co to má znamenat?
62
00:06:19,755 --> 00:06:24,802
Tohle ID patří důstojníkům
zvláštní flotily z barcké oblasti
63
00:06:24,802 --> 00:06:27,972
a námořní pěchoty Obchodní federace.
64
00:06:31,350 --> 00:06:32,935
Jen se chci ujistit...
65
00:06:33,769 --> 00:06:37,189
Vy jste soudem přidělený právník?
66
00:06:38,566 --> 00:06:41,694
Obhajoby se ujímám jako soukromý advokát.
67
00:06:42,611 --> 00:06:46,574
Nebo snad máte pochybnosti
o mojí certifikaci?
68
00:06:46,574 --> 00:06:47,491
Nikoliv.
69
00:06:48,075 --> 00:06:50,953
Pokud jste certifikovaný,
nemáme žádné výtky.
70
00:06:54,331 --> 00:06:55,624
Nuže, obžalobo...
71
00:06:57,001 --> 00:06:58,544
vydejte úvodní prohlášení.
72
00:07:00,421 --> 00:07:02,506
Zdá se, že k tomuto incidentu
73
00:07:03,007 --> 00:07:08,554
došlo na popud několika vybraných členů
zvláštní flotily z barcké oblasti.
74
00:07:09,221 --> 00:07:12,057
Takže my vám zachráníme krk
a vy na nás takhle?
75
00:07:12,558 --> 00:07:13,893
Táhněte do hajzlu!
76
00:07:15,728 --> 00:07:20,191
S dovolení teď přejedeme
k předkládání důkazů.
77
00:07:21,984 --> 00:07:26,864
Jako první předvoláváme
důstojníka Obchodní federace,
78
00:07:26,864 --> 00:07:31,452
který za obžalovaný oddíl zodpovídal.
79
00:07:31,952 --> 00:07:32,828
Povoluje se.
80
00:07:33,662 --> 00:07:36,499
Nechť se dostaví na lavici svědků.
81
00:07:47,468 --> 00:07:49,553
Uveďte své jméno a povolání.
82
00:07:50,179 --> 00:07:54,642
Vedu lidský oddíl
Společnosti pro vesmírný mír
83
00:07:54,642 --> 00:07:59,396
autorizovaný správními orgány
Organizace spojených národů
84
00:07:59,396 --> 00:08:03,192
a kanceláře generálního guvernéra
85
00:08:03,192 --> 00:08:06,529
s potvrzením Úřadu
pro inteligentní formy života
86
00:08:06,529 --> 00:08:09,031
bezpečnostní rady Obchodní federace.
87
00:08:09,907 --> 00:08:11,659
Jmenuji se Váša Pupkin.
88
00:08:14,453 --> 00:08:18,541
Jste ochoten před tímto soudem
svědčit pod přísahou?
89
00:08:23,170 --> 00:08:28,092
„Přísahám na svou čest,
že o všem, nač budu soudem tázán,
90
00:08:28,592 --> 00:08:31,845
vypovím úplnou
a čistou pravdu a nic nezamlčím.“
91
00:08:35,391 --> 00:08:36,225
Výborně.
92
00:08:37,142 --> 00:08:39,770
Obžaloba může zahájit výslech.
93
00:08:41,272 --> 00:08:46,777
Nacházíme se ve velmi nešťastné
a politováníhodné situaci.
94
00:08:47,319 --> 00:08:52,157
Nikdy bych nečekal,
že zrovna jakitori spáchají genocidu...
95
00:08:54,326 --> 00:08:59,415
Ani ve snu by mě nenapadlo,
že by činy armády Obchodní federace
96
00:08:59,999 --> 00:09:02,293
mohly mít tak hanebné následky.
97
00:09:03,794 --> 00:09:08,966
Jaký je váš odborný názor
na tento incident?
98
00:09:09,550 --> 00:09:13,887
Nejednalo se náhodou o předvídatelný risk?
99
00:09:14,597 --> 00:09:20,311
Taky tvrdili, že to bude bezpečná mise.
Nevěřte jim ani slovo!
100
00:09:21,895 --> 00:09:24,231
To v žádném případě.
101
00:09:24,815 --> 00:09:31,113
Před výsadkem získali všechny
potřebné kvalifikace Obchodní federace.
102
00:09:31,113 --> 00:09:34,908
A přesto se takto vymkli kontrole!
103
00:09:35,576 --> 00:09:37,494
To je holý fakt.
104
00:09:38,370 --> 00:09:41,498
Rád bych si něco ověřil.
105
00:09:42,249 --> 00:09:46,128
Už jste se za tu dobu,
co spravujete oddíly jakitori,
106
00:09:46,128 --> 00:09:48,380
setkal s takovými zločiny?
107
00:09:49,632 --> 00:09:53,469
Ano, v záznamech federační armády
108
00:09:53,469 --> 00:09:56,472
pár takových případů bohužel existuje.
109
00:09:57,389 --> 00:10:01,644
Kdysi například došlo
k rozsáhlé krádeži proviantu
110
00:10:01,644 --> 00:10:05,773
nebo dokonce k týrání pozemské kočky.
111
00:10:06,273 --> 00:10:08,692
- Dále...
- To mi stačí!
112
00:10:10,277 --> 00:10:12,946
Dobře, zeptám se jinak.
113
00:10:14,031 --> 00:10:18,077
Došlo někdy v minulosti
k rozpoutání masakru
114
00:10:18,077 --> 00:10:19,953
v městské oblasti?
115
00:10:22,039 --> 00:10:24,500
Nic takového si nevybavuju.
116
00:10:25,501 --> 00:10:28,170
Takže souhlasíte s tím,
117
00:10:28,170 --> 00:10:33,842
že se jedná o vůbec první
ohavný případ násilí na civilistech,
118
00:10:33,842 --> 00:10:38,514
který bychom mohli označit za genocidu?
119
00:10:38,514 --> 00:10:39,973
Námitka!
120
00:10:40,766 --> 00:10:45,562
Svědek nemá přístup k přísně tajným
rozsudkům vojenského soudu.
121
00:10:46,188 --> 00:10:51,026
Na tuto otázku
tedy nemůže podat uspokojivou odpověď.
122
00:10:51,652 --> 00:10:53,028
Připouští se.
123
00:10:54,738 --> 00:10:57,616
Přeformulujte svoji otázku, prosím.
124
00:10:58,867 --> 00:10:59,993
Dobře.
125
00:11:02,579 --> 00:11:03,539
Nuže...
126
00:11:04,498 --> 00:11:08,001
Tyto jakitori jste vybral vy sám?
127
00:11:09,837 --> 00:11:10,671
Ano.
128
00:11:11,171 --> 00:11:16,009
Všechny členy oddílu K321
jsem osobně naverboval na planetě Zemi.
129
00:11:16,009 --> 00:11:17,928
Jinými slovy přiznáváte,
130
00:11:17,928 --> 00:11:24,309
že k tomuto incidentu
došlo pod vaším přímým velením?
131
00:11:24,810 --> 00:11:29,898
Ne, tou dobou jsem jim už nevelel já.
132
00:11:29,898 --> 00:11:31,275
V době incidentu
133
00:11:31,859 --> 00:11:35,779
se zodpovídali zvláštní flotile
vyslané do barcké oblasti.
134
00:11:35,779 --> 00:11:37,865
Parchant jeden!
135
00:11:37,865 --> 00:11:39,908
Chce si zachránit vlastní kůži!
136
00:11:40,701 --> 00:11:41,744
Chápu.
137
00:11:42,453 --> 00:11:45,539
V tom případě mám další otázku.
138
00:11:47,332 --> 00:11:50,169
Je za genocidu na Barce
139
00:11:51,503 --> 00:11:54,423
zodpovědná celá jednotka jakitori?
140
00:11:55,090 --> 00:11:58,927
Jak jistě víte, naše jednotky
disponují několika mentálními...
141
00:11:58,927 --> 00:12:01,972
Technické detaily jsou teď vedlejší.
142
00:12:03,098 --> 00:12:05,350
Přejděme rovnou k věci.
143
00:12:05,851 --> 00:12:12,232
Nedošlo ke genocidě právě proto,
že se mise účastnil oddíl K321?
144
00:12:12,232 --> 00:12:17,321
Nemohli jsme se jí vyvarovat,
kdyby se tam poslal jiný oddíl jakitori?
145
00:12:20,199 --> 00:12:23,786
No, pokud mluvíte
o využití těžké výzbroje v městské oblasti
146
00:12:24,286 --> 00:12:28,415
a schválení orbitálního bombardování,
147
00:12:30,167 --> 00:12:32,211
bohužel musím říct „ano“.
148
00:12:32,211 --> 00:12:36,048
Tento bod je nesmírně důležitý!
Potřebujeme jasné vyjádření.
149
00:12:38,926 --> 00:12:41,428
K incidentu na planetě Barka
150
00:12:41,428 --> 00:12:47,434
nepochybně došlo kvůli tomu,
že tam byl vyslán právě oddíl K321.
151
00:12:48,268 --> 00:12:50,854
Ty hajzle podělanej!
152
00:12:51,355 --> 00:12:53,106
On nás bodnul do zad!
153
00:12:53,106 --> 00:12:55,901
Všechny nás zradil!
154
00:12:58,028 --> 00:13:02,366
DEN PŘED VOJENSKÝM SOUDEM
155
00:13:03,325 --> 00:13:04,910
Stojíme na rozcestí.
156
00:13:10,916 --> 00:13:12,543
Omlouvám se za zpoždění.
157
00:13:14,086 --> 00:13:15,462
Vypadáte unaveně.
158
00:13:18,674 --> 00:13:21,677
To, co se stalo, nijak neututláme.
159
00:13:21,677 --> 00:13:25,305
Tím pádem potřebujeme
nějakého obětního beránka.
160
00:13:27,641 --> 00:13:31,061
Budu k tobě upřímný, Kuchaři.
161
00:13:32,521 --> 00:13:35,023
Nevypadá to vůbec dobře.
162
00:13:36,316 --> 00:13:37,734
Proč myslíte?
163
00:13:37,734 --> 00:13:43,323
Kdyby věděli,
že tím bombardováním poruší předpisy,
164
00:13:43,323 --> 00:13:46,994
nikdy by o něj nezažádali.
165
00:13:46,994 --> 00:13:52,791
{\an8}Někteří dokonce volají po pitvě mozku,
abychom si to ověřili.
166
00:13:52,791 --> 00:13:55,335
{\an8}Tak daleko to podle mě nezajde.
167
00:13:58,046 --> 00:14:01,758
Omluvte moji přímočarost,
ale měl bych jeden návrh.
168
00:14:07,055 --> 00:14:08,473
Předávám slovo obhajobě.
169
00:14:10,309 --> 00:14:11,476
Svědek je váš.
170
00:14:12,102 --> 00:14:13,687
Ještě než začnu,
171
00:14:14,980 --> 00:14:17,983
mohl bych mít na obžalobu jednu otázku
172
00:14:17,983 --> 00:14:22,112
ohledně způsobilosti tohoto svědka?
173
00:14:22,112 --> 00:14:23,906
Na obžalobu?
174
00:14:24,573 --> 00:14:25,699
Poslužte si.
175
00:14:30,162 --> 00:14:31,788
Zajímalo by mě,
176
00:14:32,456 --> 00:14:38,086
jakou váhu má jeho výpověď,
když v této oblasti postrádá kvalifikaci.
177
00:14:43,592 --> 00:14:45,177
Jako vedoucí
178
00:14:45,177 --> 00:14:48,805
321. lidský oddílu
Společnosti pro vesmírný mír
179
00:14:48,805 --> 00:14:52,309
autorizovaného správními orgány
Organizace spojených národů
180
00:14:52,309 --> 00:14:54,811
a kanceláře generálního guvernéra
181
00:14:54,811 --> 00:14:58,023
s potvrzením Úřadu
pro inteligentní formy života
182
00:14:58,023 --> 00:15:00,275
bezpečnostní rady Obchodní federace...
183
00:15:02,361 --> 00:15:04,863
je součástí oddělení kontroly kvality.
184
00:15:04,863 --> 00:15:07,866
Nemám nejmenší tušení, co tím naznačujete.
185
00:15:08,450 --> 00:15:10,535
Upřímně řečeno
186
00:15:11,411 --> 00:15:13,705
už od samého začátku nechápu,
187
00:15:13,705 --> 00:15:16,583
proč se tento soud vůbec koná.
188
00:15:18,543 --> 00:15:20,921
Není nám to úplně jasné.
189
00:15:20,921 --> 00:15:22,506
Cože?
190
00:15:22,506 --> 00:15:25,592
Cože? Co mají ti psi za lubem?
191
00:15:26,218 --> 00:15:30,514
V žádném případě tím nechci
znevažovat tento ctihodný soud.
192
00:15:31,139 --> 00:15:33,183
Pouze vznášíme otázku,
193
00:15:33,725 --> 00:15:36,937
zdali je opravdu vhodné
194
00:15:37,437 --> 00:15:42,401
jednat o těchto obviněních
právě před tímto soudem.
195
00:15:44,069 --> 00:15:48,240
Můžete mi vysvětlit, z čeho tak usuzujete?
196
00:15:49,700 --> 00:15:53,704
Nezní mi to, že byste hájil jejich nevinu.
197
00:15:54,413 --> 00:15:55,539
S radostí.
198
00:15:56,873 --> 00:15:58,250
Usuzuji tak z toho,
199
00:15:58,917 --> 00:16:01,044
že ti obžalování, o kterých je řeč...
200
00:16:03,422 --> 00:16:07,092
tu přece nikde nejsou, nebo se snad mýlím?
201
00:16:16,184 --> 00:16:17,352
Klid v soudní síni!
202
00:16:18,437 --> 00:16:19,646
Klid v soudní síni!
203
00:16:19,646 --> 00:16:22,983
Vždyť je máme přímo před očima!
204
00:16:23,734 --> 00:16:26,153
Takže mi hodláte tvrdit,
205
00:16:26,153 --> 00:16:29,740
že to zde přítomný Akira Ihocu
a ostatní zubožení jakitori
206
00:16:30,240 --> 00:16:33,535
jsou ti obžalování,
o kterých se zde mluví?
207
00:16:33,535 --> 00:16:35,704
Prosím? Kam tím míříte?
208
00:16:35,704 --> 00:16:39,666
Počkejte chvilku, Vaše Ctihodnosti!
209
00:16:39,666 --> 00:16:42,502
Jakitori jsou v zákoníku definovaní
210
00:16:43,628 --> 00:16:44,755
jako vybavení.
211
00:16:46,006 --> 00:16:48,967
Jak můžete soudně stíhat vybavení?
212
00:16:48,967 --> 00:16:50,177
Vybavení?
213
00:16:50,927 --> 00:16:53,305
Vybavení je například i pistole.
214
00:16:54,139 --> 00:16:56,975
Pistole sama o sobě nikoho nezabije.
215
00:16:56,975 --> 00:17:00,228
Někdo ji musí
nejdřív vzít do ruky a vystřelit.
216
00:17:00,228 --> 00:17:04,441
Jinými slovy nelze právně stíhat pistoli,
pouze jejího majitele.
217
00:17:05,734 --> 00:17:07,402
Nemám snad pravdu?
218
00:17:07,402 --> 00:17:09,112
Co to plácáte?
219
00:17:09,112 --> 00:17:12,991
Jak bychom mohli odsoudit vybavení
a ignorovat jeho uživatele?
220
00:17:14,743 --> 00:17:17,370
Kdy soud hodlá obžalovat
diplomatický klan?
221
00:17:19,331 --> 00:17:22,876
Nezpochybňuje toto počínání
příčetnost obžaloby?
222
00:17:24,086 --> 00:17:26,838
Jak může zradit důvěru úřednického klanu,
223
00:17:26,838 --> 00:17:28,840
urazit tento ctihodný soud
224
00:17:28,840 --> 00:17:31,802
a mrhat veřejnými prostředky?
225
00:17:35,555 --> 00:17:37,432
Zdá se mi to nepochopitelné.
226
00:17:39,893 --> 00:17:42,854
Klid v soudní síni!
227
00:17:44,272 --> 00:17:46,733
Nechám vás zatknout za pohrdání soudem!
228
00:17:47,234 --> 00:17:48,652
Ticho!
229
00:17:48,652 --> 00:17:52,948
I když nemůžou být souzeni
jako občané Obchodní federace,
230
00:17:52,948 --> 00:17:57,786
naprosto zjevně porušili armádní předpisy!
231
00:17:58,537 --> 00:18:00,497
Takže armádní předpisy?
232
00:18:01,873 --> 00:18:05,293
Chápu správně, že žádáte o změnu obvinění?
233
00:18:05,293 --> 00:18:09,422
Tihle jakitori požádali
o orbitální bombardování!
234
00:18:09,422 --> 00:18:13,593
To je jasné a neoddiskutovatelné
porušení armádních předpisů!
235
00:18:14,302 --> 00:18:19,099
I pokud je budeme vnímat jako vybavení,
znamená to, že jsou vadní!
236
00:18:23,979 --> 00:18:25,564
Pane Pupkine.
237
00:18:26,690 --> 00:18:27,566
Ano?
238
00:18:27,566 --> 00:18:32,737
Zadal jste Akirovi Ihocuovi
a zbytku oddílu K321
239
00:18:32,737 --> 00:18:37,325
studium armádních předpisů
a dalších federačních dokumentů?
240
00:18:38,118 --> 00:18:39,578
Nezadal.
241
00:18:39,578 --> 00:18:40,954
Nikdy?
242
00:18:40,954 --> 00:18:42,455
Přesně tak.
243
00:18:42,455 --> 00:18:43,832
Ctihodnosti.
244
00:18:44,499 --> 00:18:49,713
Je rozumné žalovat vybavení za to,
že nedisponovalo odpovídajícím programem?
245
00:18:52,257 --> 00:18:56,219
Jako občany federace
by je neznalost zákona neomlouvala.
246
00:18:57,095 --> 00:19:03,101
Pokud ale vybavení, kterému někdo
nařídil eliminaci nepřátel federace,
247
00:19:03,768 --> 00:19:06,980
poslušně uposlechne rozkazy,
248
00:19:07,981 --> 00:19:12,027
nenese za něj pak zodpovědnost ten,
kdo rozkaz vydal?
249
00:19:13,987 --> 00:19:16,031
A to je v tomto případě...
250
00:19:18,241 --> 00:19:19,868
V době incidentu
251
00:19:20,452 --> 00:19:23,705
se federační armáda zodpovídala
252
00:19:23,705 --> 00:19:26,875
velvyslanci diplomatického klanu.
253
00:19:28,376 --> 00:19:32,547
Takže to celé obrátili proti kočkám?
254
00:19:33,215 --> 00:19:34,382
A ještě něco.
255
00:19:35,050 --> 00:19:38,011
Nákup veškerého vybavení federační armády
256
00:19:38,011 --> 00:19:40,597
se řídí
Zákonem o spravedlivém obchodování,
257
00:19:40,597 --> 00:19:43,642
který sepsaly finanční a soudní klany.
258
00:19:43,642 --> 00:19:45,143
To je...
259
00:19:45,143 --> 00:19:49,356
Zde jsem si připravil
seznam představitelů obou klanů,
260
00:19:49,356 --> 00:19:55,028
kteří s tímto zákonem měli co do činění.
261
00:19:55,987 --> 00:19:58,823
A toto je seznam
představitelů diplomatického klanu,
262
00:19:58,823 --> 00:20:01,451
kteří se zabývali vyjednáváním na Barce.
263
00:20:04,120 --> 00:20:08,333
Nikdo z nich
zatím podle všeho obžalován nebyl.
264
00:20:10,502 --> 00:20:13,546
Chtěla by se k tomu
obžaloba nějak vyjádřit?
265
00:20:15,131 --> 00:20:18,218
Hustý! On to celý zachránil!
266
00:20:19,302 --> 00:20:23,974
To je ode mě vše. Na závěr bych chtěl
znovu zopakovat svoji otázku.
267
00:20:26,601 --> 00:20:33,358
Proč se tento soud vůbec koná?
268
00:20:42,075 --> 00:20:43,326
Díky bohu.
269
00:20:49,291 --> 00:20:51,584
Viděli jste, jak se ten žalobce tvářil?
270
00:20:51,584 --> 00:20:54,462
- Jo.
- To těm diplomatům patří!
271
00:20:55,797 --> 00:20:57,465
Dámy a pánové.
272
00:20:57,465 --> 00:20:59,718
Gratuluju vám ke zproštění viny.
273
00:21:01,136 --> 00:21:02,929
Mám radost i za vás.
274
00:21:04,889 --> 00:21:05,765
Pupkine.
275
00:21:07,642 --> 00:21:09,936
Moc vám všem děkuju.
276
00:21:10,687 --> 00:21:13,315
Díky vám se nám otevřela cesta vpřed.
277
00:21:14,316 --> 00:21:15,775
Za co nám děkujete?
278
00:21:16,693 --> 00:21:19,029
Nechceme díky, ale omluvu...
279
00:21:21,614 --> 00:21:23,533
Dej mu co proto!
280
00:21:28,747 --> 00:21:31,124
Co se tak culíte?
281
00:21:33,001 --> 00:21:35,420
Asi jste mě prostě dojali.
282
00:21:37,922 --> 00:21:39,424
Cože?
283
00:21:39,424 --> 00:21:41,926
Co jste pro nás vůbec udělal?
284
00:21:41,926 --> 00:21:44,179
Vždyť jste se jenom ukázal u soudu!
285
00:21:46,723 --> 00:21:47,891
Děje se něco?
286
00:21:48,433 --> 00:21:49,642
To tady Kuchař
287
00:21:50,310 --> 00:21:55,607
nás upozornil na to,
že jakitori jsou jenom výbava.
288
00:21:56,816 --> 00:21:58,485
Takže nám chcete říct,
289
00:21:59,152 --> 00:22:01,946
že jste to plánoval od samýho začátku?
290
00:22:01,946 --> 00:22:04,741
To vůbec ne.
291
00:22:05,700 --> 00:22:09,120
Stejně jste nás jenom využil.
292
00:22:11,915 --> 00:22:13,333
To popřít nemůžu.
293
00:22:14,542 --> 00:22:18,338
Každopádně s vámi chci probrat další misi.
294
00:22:18,338 --> 00:22:20,632
To nás hned poženete zpátky do práce?
295
00:22:20,632 --> 00:22:23,885
Nebojte, zase tolik se nenadřete.
296
00:22:25,095 --> 00:22:27,931
Čeká vás dlouhý studijní pobyt na Marsu.
297
00:22:27,931 --> 00:22:29,099
Studijní pobyt?
298
00:22:29,099 --> 00:22:30,975
Jak to myslíte?
299
00:22:30,975 --> 00:22:33,186
Sice vás zprostili viny,
300
00:22:33,186 --> 00:22:35,730
ale nemůžeme tu nechat pobíhat jakitori
301
00:22:35,730 --> 00:22:38,733
bez znalostí
federační vojenské etiky a morálky.
302
00:22:39,943 --> 00:22:43,571
Proto vám poskytneme
všechno potřebné vzdělání.
303
00:22:43,571 --> 00:22:46,241
Dostali jsme to nakázáno shora.
304
00:22:47,075 --> 00:22:48,701
To dává smysl.
305
00:22:49,202 --> 00:22:51,955
Takže se máme vrátit na Mars a učit se?
306
00:22:51,955 --> 00:22:53,456
To má být vtip?
307
00:22:53,456 --> 00:22:56,418
Hlavně, když se vyhneme Johnu Doeovi.
308
00:22:56,418 --> 00:22:57,544
- Souhlas.
- Jo.
309
00:22:57,544 --> 00:23:00,004
A co potom?
310
00:23:00,004 --> 00:23:02,882
To zatím nevím.
311
00:23:02,882 --> 00:23:06,970
Pokud vás ještě někdy
přidělí k naší jednotce,
312
00:23:06,970 --> 00:23:08,513
budeme jenom rádi.
313
00:23:10,181 --> 00:23:13,768
Lepší návnady nikde neseženeme.
314
00:23:13,768 --> 00:23:15,854
Zrovna vy máte co říkat.
315
00:23:43,006 --> 00:23:44,924
{\an8}TŘI MĚSÍCE PO VOJENSKÉM SOUDU
316
00:23:52,015 --> 00:23:55,643
To nás po tom učení
fakt museli posílat zpátky na Barku?
317
00:23:55,643 --> 00:23:56,853
Sakra!
318
00:23:56,853 --> 00:23:59,647
V simulaci se to tolik netřáslo!
319
00:24:00,482 --> 00:24:02,275
Do háje. Budu blít.
320
00:24:02,275 --> 00:24:05,278
Buďte rádi, že na nás nikdo neútočí!
321
00:24:05,278 --> 00:24:06,696
Mohli byste sklapno...
322
00:24:07,322 --> 00:24:08,990
Nekousněte se do jazyka!
323
00:24:08,990 --> 00:24:10,116
Pozdě!
324
00:24:29,302 --> 00:24:30,845
Za to vás zabijeme.
325
00:25:12,428 --> 00:25:14,180
Kdo z vás je velvyslanec?
326
00:25:18,059 --> 00:25:19,269
Já!
327
00:25:19,269 --> 00:25:21,896
A teď mi řekněte, kdo jste vy!
328
00:25:21,896 --> 00:25:24,232
To se neumíte představit?
329
00:25:24,232 --> 00:25:25,858
- Co jsi to řekla?
- Akiro.
330
00:25:25,858 --> 00:25:28,444
Nerozpoutávej tu diplomatický konflikt.
331
00:25:28,444 --> 00:25:32,323
Oznámení:
Příchozí hovor od důstojníka Rimela.
332
00:25:34,909 --> 00:25:36,327
No jo pořád.
333
00:25:37,245 --> 00:25:38,705
Tady oddíl K321.
334
00:25:38,705 --> 00:25:40,123
Cíl zajištěn.
335
00:25:40,623 --> 00:25:42,792
Opakuju, cíl zajištěn.
336
00:25:43,459 --> 00:25:45,295
{\an8}Dobrá práce, jakitori.
337
00:25:45,295 --> 00:25:49,215
Na to, že jsme jí zachránili krk,
je teda pěkně namyšlená.
338
00:25:50,508 --> 00:25:54,178
V tomhle by si velvyslanci všech ras
mohli podat ruku.
339
00:25:54,178 --> 00:25:55,597
Prostě zatněte zuby.
340
00:25:55,597 --> 00:25:59,225
Takže ji teď máme dovést k výtahu?
341
00:25:59,225 --> 00:26:02,687
Vesmírný výtah ještě nemáme pod kontrolou.
342
00:26:02,687 --> 00:26:07,275
První třídou se domů bohužel nedostanete.
343
00:26:07,859 --> 00:26:08,693
Já to věděl.
344
00:26:08,693 --> 00:26:11,696
Sklapni, Erlande.
Přestaň si hrát na jasnovidce.
345
00:26:11,696 --> 00:26:14,324
- To sedí.
- Ale no tak.
346
00:26:14,324 --> 00:26:16,034
Všichni tři ztichněte.
347
00:26:16,659 --> 00:26:18,620
Takže co teď?
348
00:26:19,704 --> 00:26:22,165
Napadá někoho něco?
349
00:26:22,165 --> 00:26:25,918
To se jen tak nestává,
že by ses nás ptal na názor.
350
00:26:25,918 --> 00:26:29,297
Vypadá to, že lidi
se opravdu můžou změnit.
351
00:26:29,922 --> 00:26:32,467
Držte hubu! Tak napadá, nebo ne?
352
00:26:32,467 --> 00:26:37,513
V tuhle chvíli můžeme po svých
buď vyšplhat nahoru, nebo slézt dolů.
353
00:26:37,513 --> 00:26:39,390
Po svých?
354
00:26:39,390 --> 00:26:42,769
Víš vůbec, jak vysoko ten výtah vede?
355
00:26:42,769 --> 00:26:45,229
Nahoru jsou to desítky tisíc kilometrů,
356
00:26:45,772 --> 00:26:48,274
ale na povrch je to celkem kousek.
357
00:26:48,274 --> 00:26:50,860
Takže vyrážíme dolů.
358
00:26:50,860 --> 00:26:52,362
Tak jo.
359
00:26:52,862 --> 00:26:54,822
Nevybavujte se a pohněte zadkem.
360
00:27:00,286 --> 00:27:01,329
Tumáš.
361
00:27:02,372 --> 00:27:03,206
Chytej.
362
00:27:03,706 --> 00:27:04,540
Tady.
363
00:27:06,000 --> 00:27:07,043
A tady.
364
00:27:14,676 --> 00:27:16,094
Kámen, nůžky, papír!
365
00:27:18,680 --> 00:27:20,723
Taková nedisciplinovanost!
366
00:27:20,723 --> 00:27:22,433
Proto je federace tak...
367
00:27:22,975 --> 00:27:27,313
Mohla byste si ty stížnosti odpustit,
dokud se odsud nedostaneme?
368
00:27:34,445 --> 00:27:35,571
Akiro.
369
00:27:35,571 --> 00:27:36,823
- Můžeme?
- Jo.
370
00:27:49,877 --> 00:27:50,920
Jdeme.
371
00:27:55,675 --> 00:27:59,178
Vy jste z federační armády, že jo?
372
00:27:59,178 --> 00:28:00,179
Přesně tak.
373
00:28:00,179 --> 00:28:03,141
Všichni říkají,
že federační vojáci jsou padouši.
374
00:28:03,141 --> 00:28:05,226
Vy jste taky padouši?
375
00:28:05,226 --> 00:28:06,728
To zabolelo.
376
00:28:07,395 --> 00:28:09,814
Je pravda, že nejsme žádní svatoušci.
377
00:28:10,356 --> 00:28:12,817
Ale ani padouši podle mě nejsme.
378
00:28:12,817 --> 00:28:13,901
To je pravda.
379
00:28:15,069 --> 00:28:17,238
Jsme jakitori.
380
00:28:18,156 --> 00:28:19,866
Jednorázová...
381
00:28:23,161 --> 00:28:24,537
orbitální pěchota!
382
00:29:49,080 --> 00:29:51,040
{\an8}Překlad titulků: Eliška K. Vítová