1 00:00:24,484 --> 00:00:27,779 Na planetě Barka vypukl rozsáhlý ozbrojený konflikt. 2 00:00:28,362 --> 00:00:31,741 Na všech barckých teritoriích byl vyhlášen výjimečný stav... 3 00:00:32,366 --> 00:00:36,746 {\an8}Na Barku údajně dopadlo plošné orbitální bombardování... 4 00:00:36,746 --> 00:00:40,166 Obchodní federace byla nařčena z genocidy. 5 00:00:43,211 --> 00:00:46,839 Tyto zákeřné taktiky Obchodní federace 6 00:00:46,839 --> 00:00:50,051 jsou přesně to, proti čemu se naše Unie staví! 7 00:00:50,718 --> 00:00:53,805 Klademe veliký důraz na respektování suverenity, 8 00:00:53,805 --> 00:00:59,185 takže se za celou Jednotu proti tomuto barbarskému chování ostře vyhrazuji. 9 00:00:59,185 --> 00:01:03,022 I v rámci Obchodní federace mnozí volají po prošetření... 10 00:01:03,022 --> 00:01:07,068 Podle našich informací má proběhnout přísně tajný vojenský soud. 11 00:01:14,367 --> 00:01:15,952 Do hajzlu. 12 00:01:18,454 --> 00:01:19,872 Co to má sakra být? 13 00:01:24,627 --> 00:01:25,962 Sundejte mi to. 14 00:01:26,587 --> 00:01:27,964 Dělejte! 15 00:01:30,800 --> 00:01:32,510 YAKITORI 16 00:02:02,081 --> 00:02:05,293 JAKITORI 17 00:02:05,668 --> 00:02:09,297 TÝDEN PŘED VÝSADKEM NA BARKU KUCHYNĚ – SPRÁVNÍ OBLAST 18 00:02:23,561 --> 00:02:26,814 Ta kuřata nakonec nejsou tak špatná, nemyslíš? 19 00:02:27,565 --> 00:02:31,652 Jak jste si sedli s ostatními jakitori z oddílu? 20 00:02:33,029 --> 00:02:36,407 Jak se na to můžete ptát, když mě krmíte grilovaným kuřetem? 21 00:02:37,116 --> 00:02:40,244 Dorazil jsem jenom proto, že jste mě pozval, 22 00:02:40,870 --> 00:02:42,371 ale jste pěknej zvrhlík. 23 00:02:42,371 --> 00:02:44,832 Na tomhle kanibalismu není nic špatného. 24 00:02:44,832 --> 00:02:46,042 Nemám snad pravdu? 25 00:02:50,171 --> 00:02:51,714 Už se to nese. 26 00:02:51,714 --> 00:02:54,133 Můžu se vás na něco zeptat? 27 00:02:57,094 --> 00:03:00,890 Proč se nám vlastně říká „jakitori“? 28 00:03:03,142 --> 00:03:06,646 Ze začátku se vám podle všeho říkalo „krocani“. 29 00:03:06,646 --> 00:03:09,273 Krocani? Ti se přece negrilujou. 30 00:03:10,024 --> 00:03:13,611 Nejspíš proto, že zpočátku byla spousta rekrutů z Ameriky. 31 00:03:14,820 --> 00:03:21,202 Krocani se tam tradičně jedí na Den díkůvzdání, který Američani slaví. 32 00:03:21,202 --> 00:03:25,706 Jejich prezident každý rok jednomu z nich uděluje milost, 33 00:03:25,706 --> 00:03:28,501 aby nemusel jít na porážku. 34 00:03:30,253 --> 00:03:34,507 Rekruti si pak podle všeho stěžovali, 35 00:03:34,507 --> 00:03:37,802 že krocani na Den díkůvzdání dostávají milost, 36 00:03:37,802 --> 00:03:39,804 ale je nikdy nikdo neomilostní. 37 00:03:41,764 --> 00:03:42,932 To zní hloupě. 38 00:03:45,434 --> 00:03:49,814 No a jak se z nás teda staly kuřata? 39 00:03:50,648 --> 00:03:56,362 Když tyhle rozklepané, ohořelé pěšáky vyslali do akce, 40 00:03:57,780 --> 00:04:02,451 někdo nadhodil, že mu připomínají z grilu očouzené jakitori 41 00:04:02,952 --> 00:04:07,123 a to se nakonec uchytilo i v univerzálním jazyku federace. 42 00:04:08,666 --> 00:04:10,209 To je pěkně zvrhlý. 43 00:04:10,960 --> 00:04:16,090 Obchodní federace s jakitori nenakládá jako s vojáky, ale bere je jako vybavení. 44 00:04:16,590 --> 00:04:18,759 Víceméně jako spotřební materiál. 45 00:04:19,844 --> 00:04:22,305 Stojíte je úplný pakatel. 46 00:04:23,889 --> 00:04:25,558 Vaše životy... 47 00:04:27,310 --> 00:04:29,562 pro ně nemají žádnou cenu. 48 00:04:35,985 --> 00:04:37,403 Abych ti pravdu řekl... 49 00:04:38,988 --> 00:04:40,281 tak tenhle systém... 50 00:04:41,449 --> 00:04:43,743 z hloubi duše nenávidím. 51 00:04:45,953 --> 00:04:48,122 A co teda chcete po mně? 52 00:04:49,415 --> 00:04:51,125 Dej mi nějakou naději. 53 00:05:01,052 --> 00:05:04,889 {\an8}JEDEN TÝDEN PO BARCKÉM INCIDENTU HLAVNÍ FEDERAČNÍ FLOTILA 54 00:05:04,889 --> 00:05:07,224 {\an8}ZÁKLADNA ZVLÁŠTNÍ FLOTILY 55 00:05:08,184 --> 00:05:11,228 {\an8}TAMTÉŽ: VOJENSKÝ SOUD 56 00:05:55,981 --> 00:05:58,359 Ve jménu cti, spravedlnosti 57 00:05:59,568 --> 00:06:02,613 a etických zásad Obchodní federace 58 00:06:03,406 --> 00:06:06,617 prohlašuji tento vojenský soud za zahájený. 59 00:06:09,078 --> 00:06:10,162 Obhajoba... 60 00:06:12,706 --> 00:06:13,541 Pardon. 61 00:06:16,877 --> 00:06:17,962 Co to má znamenat? 62 00:06:19,755 --> 00:06:24,802 Tohle ID patří důstojníkům zvláštní flotily z barcké oblasti 63 00:06:24,802 --> 00:06:27,972 a námořní pěchoty Obchodní federace. 64 00:06:31,350 --> 00:06:32,935 Jen se chci ujistit... 65 00:06:33,769 --> 00:06:37,189 Vy jste soudem přidělený právník? 66 00:06:38,566 --> 00:06:41,694 Obhajoby se ujímám jako soukromý advokát. 67 00:06:42,611 --> 00:06:46,574 Nebo snad máte pochybnosti o mojí certifikaci? 68 00:06:46,574 --> 00:06:47,491 Nikoliv. 69 00:06:48,075 --> 00:06:50,953 Pokud jste certifikovaný, nemáme žádné výtky. 70 00:06:54,331 --> 00:06:55,624 Nuže, obžalobo... 71 00:06:57,001 --> 00:06:58,544 vydejte úvodní prohlášení. 72 00:07:00,421 --> 00:07:02,506 Zdá se, že k tomuto incidentu 73 00:07:03,007 --> 00:07:08,554 došlo na popud několika vybraných členů zvláštní flotily z barcké oblasti. 74 00:07:09,221 --> 00:07:12,057 Takže my vám zachráníme krk a vy na nás takhle? 75 00:07:12,558 --> 00:07:13,893 Táhněte do hajzlu! 76 00:07:15,728 --> 00:07:20,191 S dovolení teď přejedeme k předkládání důkazů. 77 00:07:21,984 --> 00:07:26,864 Jako první předvoláváme důstojníka Obchodní federace, 78 00:07:26,864 --> 00:07:31,452 který za obžalovaný oddíl zodpovídal. 79 00:07:31,952 --> 00:07:32,828 Povoluje se. 80 00:07:33,662 --> 00:07:36,499 Nechť se dostaví na lavici svědků. 81 00:07:47,468 --> 00:07:49,553 Uveďte své jméno a povolání. 82 00:07:50,179 --> 00:07:54,642 Vedu lidský oddíl Společnosti pro vesmírný mír 83 00:07:54,642 --> 00:07:59,396 autorizovaný správními orgány Organizace spojených národů 84 00:07:59,396 --> 00:08:03,192 a kanceláře generálního guvernéra 85 00:08:03,192 --> 00:08:06,529 s potvrzením Úřadu pro inteligentní formy života 86 00:08:06,529 --> 00:08:09,031 bezpečnostní rady Obchodní federace. 87 00:08:09,907 --> 00:08:11,659 Jmenuji se Váša Pupkin. 88 00:08:14,453 --> 00:08:18,541 Jste ochoten před tímto soudem svědčit pod přísahou? 89 00:08:23,170 --> 00:08:28,092 „Přísahám na svou čest, že o všem, nač budu soudem tázán, 90 00:08:28,592 --> 00:08:31,845 vypovím úplnou a čistou pravdu a nic nezamlčím.“ 91 00:08:35,391 --> 00:08:36,225 Výborně. 92 00:08:37,142 --> 00:08:39,770 Obžaloba může zahájit výslech. 93 00:08:41,272 --> 00:08:46,777 Nacházíme se ve velmi nešťastné a politováníhodné situaci. 94 00:08:47,319 --> 00:08:52,157 Nikdy bych nečekal, že zrovna jakitori spáchají genocidu... 95 00:08:54,326 --> 00:08:59,415 Ani ve snu by mě nenapadlo, že by činy armády Obchodní federace 96 00:08:59,999 --> 00:09:02,293 mohly mít tak hanebné následky. 97 00:09:03,794 --> 00:09:08,966 Jaký je váš odborný názor na tento incident? 98 00:09:09,550 --> 00:09:13,887 Nejednalo se náhodou o předvídatelný risk? 99 00:09:14,597 --> 00:09:20,311 Taky tvrdili, že to bude bezpečná mise. Nevěřte jim ani slovo! 100 00:09:21,895 --> 00:09:24,231 To v žádném případě. 101 00:09:24,815 --> 00:09:31,113 Před výsadkem získali všechny potřebné kvalifikace Obchodní federace. 102 00:09:31,113 --> 00:09:34,908 A přesto se takto vymkli kontrole! 103 00:09:35,576 --> 00:09:37,494 To je holý fakt. 104 00:09:38,370 --> 00:09:41,498 Rád bych si něco ověřil. 105 00:09:42,249 --> 00:09:46,128 Už jste se za tu dobu, co spravujete oddíly jakitori, 106 00:09:46,128 --> 00:09:48,380 setkal s takovými zločiny? 107 00:09:49,632 --> 00:09:53,469 Ano, v záznamech federační armády 108 00:09:53,469 --> 00:09:56,472 pár takových případů bohužel existuje. 109 00:09:57,389 --> 00:10:01,644 Kdysi například došlo k rozsáhlé krádeži proviantu 110 00:10:01,644 --> 00:10:05,773 nebo dokonce k týrání pozemské kočky. 111 00:10:06,273 --> 00:10:08,692 - Dále... - To mi stačí! 112 00:10:10,277 --> 00:10:12,946 Dobře, zeptám se jinak. 113 00:10:14,031 --> 00:10:18,077 Došlo někdy v minulosti k rozpoutání masakru 114 00:10:18,077 --> 00:10:19,953 v městské oblasti? 115 00:10:22,039 --> 00:10:24,500 Nic takového si nevybavuju. 116 00:10:25,501 --> 00:10:28,170 Takže souhlasíte s tím, 117 00:10:28,170 --> 00:10:33,842 že se jedná o vůbec první ohavný případ násilí na civilistech, 118 00:10:33,842 --> 00:10:38,514 který bychom mohli označit za genocidu? 119 00:10:38,514 --> 00:10:39,973 Námitka! 120 00:10:40,766 --> 00:10:45,562 Svědek nemá přístup k přísně tajným rozsudkům vojenského soudu. 121 00:10:46,188 --> 00:10:51,026 Na tuto otázku tedy nemůže podat uspokojivou odpověď. 122 00:10:51,652 --> 00:10:53,028 Připouští se. 123 00:10:54,738 --> 00:10:57,616 Přeformulujte svoji otázku, prosím. 124 00:10:58,867 --> 00:10:59,993 Dobře. 125 00:11:02,579 --> 00:11:03,539 Nuže... 126 00:11:04,498 --> 00:11:08,001 Tyto jakitori jste vybral vy sám? 127 00:11:09,837 --> 00:11:10,671 Ano. 128 00:11:11,171 --> 00:11:16,009 Všechny členy oddílu K321 jsem osobně naverboval na planetě Zemi. 129 00:11:16,009 --> 00:11:17,928 Jinými slovy přiznáváte, 130 00:11:17,928 --> 00:11:24,309 že k tomuto incidentu došlo pod vaším přímým velením? 131 00:11:24,810 --> 00:11:29,898 Ne, tou dobou jsem jim už nevelel já. 132 00:11:29,898 --> 00:11:31,275 V době incidentu 133 00:11:31,859 --> 00:11:35,779 se zodpovídali zvláštní flotile vyslané do barcké oblasti. 134 00:11:35,779 --> 00:11:37,865 Parchant jeden! 135 00:11:37,865 --> 00:11:39,908 Chce si zachránit vlastní kůži! 136 00:11:40,701 --> 00:11:41,744 Chápu. 137 00:11:42,453 --> 00:11:45,539 V tom případě mám další otázku. 138 00:11:47,332 --> 00:11:50,169 Je za genocidu na Barce 139 00:11:51,503 --> 00:11:54,423 zodpovědná celá jednotka jakitori? 140 00:11:55,090 --> 00:11:58,927 Jak jistě víte, naše jednotky disponují několika mentálními... 141 00:11:58,927 --> 00:12:01,972 Technické detaily jsou teď vedlejší. 142 00:12:03,098 --> 00:12:05,350 Přejděme rovnou k věci. 143 00:12:05,851 --> 00:12:12,232 Nedošlo ke genocidě právě proto, že se mise účastnil oddíl K321? 144 00:12:12,232 --> 00:12:17,321 Nemohli jsme se jí vyvarovat, kdyby se tam poslal jiný oddíl jakitori? 145 00:12:20,199 --> 00:12:23,786 No, pokud mluvíte o využití těžké výzbroje v městské oblasti 146 00:12:24,286 --> 00:12:28,415 a schválení orbitálního bombardování, 147 00:12:30,167 --> 00:12:32,211 bohužel musím říct „ano“. 148 00:12:32,211 --> 00:12:36,048 Tento bod je nesmírně důležitý! Potřebujeme jasné vyjádření. 149 00:12:38,926 --> 00:12:41,428 K incidentu na planetě Barka 150 00:12:41,428 --> 00:12:47,434 nepochybně došlo kvůli tomu, že tam byl vyslán právě oddíl K321. 151 00:12:48,268 --> 00:12:50,854 Ty hajzle podělanej! 152 00:12:51,355 --> 00:12:53,106 On nás bodnul do zad! 153 00:12:53,106 --> 00:12:55,901 Všechny nás zradil! 154 00:12:58,028 --> 00:13:02,366 DEN PŘED VOJENSKÝM SOUDEM 155 00:13:03,325 --> 00:13:04,910 Stojíme na rozcestí. 156 00:13:10,916 --> 00:13:12,543 Omlouvám se za zpoždění. 157 00:13:14,086 --> 00:13:15,462 Vypadáte unaveně. 158 00:13:18,674 --> 00:13:21,677 To, co se stalo, nijak neututláme. 159 00:13:21,677 --> 00:13:25,305 Tím pádem potřebujeme nějakého obětního beránka. 160 00:13:27,641 --> 00:13:31,061 Budu k tobě upřímný, Kuchaři. 161 00:13:32,521 --> 00:13:35,023 Nevypadá to vůbec dobře. 162 00:13:36,316 --> 00:13:37,734 Proč myslíte? 163 00:13:37,734 --> 00:13:43,323 Kdyby věděli, že tím bombardováním poruší předpisy, 164 00:13:43,323 --> 00:13:46,994 nikdy by o něj nezažádali. 165 00:13:46,994 --> 00:13:52,791 {\an8}Někteří dokonce volají po pitvě mozku, abychom si to ověřili. 166 00:13:52,791 --> 00:13:55,335 {\an8}Tak daleko to podle mě nezajde. 167 00:13:58,046 --> 00:14:01,758 Omluvte moji přímočarost, ale měl bych jeden návrh. 168 00:14:07,055 --> 00:14:08,473 Předávám slovo obhajobě. 169 00:14:10,309 --> 00:14:11,476 Svědek je váš. 170 00:14:12,102 --> 00:14:13,687 Ještě než začnu, 171 00:14:14,980 --> 00:14:17,983 mohl bych mít na obžalobu jednu otázku 172 00:14:17,983 --> 00:14:22,112 ohledně způsobilosti tohoto svědka? 173 00:14:22,112 --> 00:14:23,906 Na obžalobu? 174 00:14:24,573 --> 00:14:25,699 Poslužte si. 175 00:14:30,162 --> 00:14:31,788 Zajímalo by mě, 176 00:14:32,456 --> 00:14:38,086 jakou váhu má jeho výpověď, když v této oblasti postrádá kvalifikaci. 177 00:14:43,592 --> 00:14:45,177 Jako vedoucí 178 00:14:45,177 --> 00:14:48,805 321. lidský oddílu Společnosti pro vesmírný mír 179 00:14:48,805 --> 00:14:52,309 autorizovaného správními orgány Organizace spojených národů 180 00:14:52,309 --> 00:14:54,811 a kanceláře generálního guvernéra 181 00:14:54,811 --> 00:14:58,023 s potvrzením Úřadu pro inteligentní formy života 182 00:14:58,023 --> 00:15:00,275 bezpečnostní rady Obchodní federace... 183 00:15:02,361 --> 00:15:04,863 je součástí oddělení kontroly kvality. 184 00:15:04,863 --> 00:15:07,866 Nemám nejmenší tušení, co tím naznačujete. 185 00:15:08,450 --> 00:15:10,535 Upřímně řečeno 186 00:15:11,411 --> 00:15:13,705 už od samého začátku nechápu, 187 00:15:13,705 --> 00:15:16,583 proč se tento soud vůbec koná. 188 00:15:18,543 --> 00:15:20,921 Není nám to úplně jasné. 189 00:15:20,921 --> 00:15:22,506 Cože? 190 00:15:22,506 --> 00:15:25,592 Cože? Co mají ti psi za lubem? 191 00:15:26,218 --> 00:15:30,514 V žádném případě tím nechci znevažovat tento ctihodný soud. 192 00:15:31,139 --> 00:15:33,183 Pouze vznášíme otázku, 193 00:15:33,725 --> 00:15:36,937 zdali je opravdu vhodné 194 00:15:37,437 --> 00:15:42,401 jednat o těchto obviněních právě před tímto soudem. 195 00:15:44,069 --> 00:15:48,240 Můžete mi vysvětlit, z čeho tak usuzujete? 196 00:15:49,700 --> 00:15:53,704 Nezní mi to, že byste hájil jejich nevinu. 197 00:15:54,413 --> 00:15:55,539 S radostí. 198 00:15:56,873 --> 00:15:58,250 Usuzuji tak z toho, 199 00:15:58,917 --> 00:16:01,044 že ti obžalování, o kterých je řeč... 200 00:16:03,422 --> 00:16:07,092 tu přece nikde nejsou, nebo se snad mýlím? 201 00:16:16,184 --> 00:16:17,352 Klid v soudní síni! 202 00:16:18,437 --> 00:16:19,646 Klid v soudní síni! 203 00:16:19,646 --> 00:16:22,983 Vždyť je máme přímo před očima! 204 00:16:23,734 --> 00:16:26,153 Takže mi hodláte tvrdit, 205 00:16:26,153 --> 00:16:29,740 že to zde přítomný Akira Ihocu a ostatní zubožení jakitori 206 00:16:30,240 --> 00:16:33,535 jsou ti obžalování, o kterých se zde mluví? 207 00:16:33,535 --> 00:16:35,704 Prosím? Kam tím míříte? 208 00:16:35,704 --> 00:16:39,666 Počkejte chvilku, Vaše Ctihodnosti! 209 00:16:39,666 --> 00:16:42,502 Jakitori jsou v zákoníku definovaní 210 00:16:43,628 --> 00:16:44,755 jako vybavení. 211 00:16:46,006 --> 00:16:48,967 Jak můžete soudně stíhat vybavení? 212 00:16:48,967 --> 00:16:50,177 Vybavení? 213 00:16:50,927 --> 00:16:53,305 Vybavení je například i pistole. 214 00:16:54,139 --> 00:16:56,975 Pistole sama o sobě nikoho nezabije. 215 00:16:56,975 --> 00:17:00,228 Někdo ji musí nejdřív vzít do ruky a vystřelit. 216 00:17:00,228 --> 00:17:04,441 Jinými slovy nelze právně stíhat pistoli, pouze jejího majitele. 217 00:17:05,734 --> 00:17:07,402 Nemám snad pravdu? 218 00:17:07,402 --> 00:17:09,112 Co to plácáte? 219 00:17:09,112 --> 00:17:12,991 Jak bychom mohli odsoudit vybavení a ignorovat jeho uživatele? 220 00:17:14,743 --> 00:17:17,370 Kdy soud hodlá obžalovat diplomatický klan? 221 00:17:19,331 --> 00:17:22,876 Nezpochybňuje toto počínání příčetnost obžaloby? 222 00:17:24,086 --> 00:17:26,838 Jak může zradit důvěru úřednického klanu, 223 00:17:26,838 --> 00:17:28,840 urazit tento ctihodný soud 224 00:17:28,840 --> 00:17:31,802 a mrhat veřejnými prostředky? 225 00:17:35,555 --> 00:17:37,432 Zdá se mi to nepochopitelné. 226 00:17:39,893 --> 00:17:42,854 Klid v soudní síni! 227 00:17:44,272 --> 00:17:46,733 Nechám vás zatknout za pohrdání soudem! 228 00:17:47,234 --> 00:17:48,652 Ticho! 229 00:17:48,652 --> 00:17:52,948 I když nemůžou být souzeni jako občané Obchodní federace, 230 00:17:52,948 --> 00:17:57,786 naprosto zjevně porušili armádní předpisy! 231 00:17:58,537 --> 00:18:00,497 Takže armádní předpisy? 232 00:18:01,873 --> 00:18:05,293 Chápu správně, že žádáte o změnu obvinění? 233 00:18:05,293 --> 00:18:09,422 Tihle jakitori požádali o orbitální bombardování! 234 00:18:09,422 --> 00:18:13,593 To je jasné a neoddiskutovatelné porušení armádních předpisů! 235 00:18:14,302 --> 00:18:19,099 I pokud je budeme vnímat jako vybavení, znamená to, že jsou vadní! 236 00:18:23,979 --> 00:18:25,564 Pane Pupkine. 237 00:18:26,690 --> 00:18:27,566 Ano? 238 00:18:27,566 --> 00:18:32,737 Zadal jste Akirovi Ihocuovi a zbytku oddílu K321 239 00:18:32,737 --> 00:18:37,325 studium armádních předpisů a dalších federačních dokumentů? 240 00:18:38,118 --> 00:18:39,578 Nezadal. 241 00:18:39,578 --> 00:18:40,954 Nikdy? 242 00:18:40,954 --> 00:18:42,455 Přesně tak. 243 00:18:42,455 --> 00:18:43,832 Ctihodnosti. 244 00:18:44,499 --> 00:18:49,713 Je rozumné žalovat vybavení za to, že nedisponovalo odpovídajícím programem? 245 00:18:52,257 --> 00:18:56,219 Jako občany federace by je neznalost zákona neomlouvala. 246 00:18:57,095 --> 00:19:03,101 Pokud ale vybavení, kterému někdo nařídil eliminaci nepřátel federace, 247 00:19:03,768 --> 00:19:06,980 poslušně uposlechne rozkazy, 248 00:19:07,981 --> 00:19:12,027 nenese za něj pak zodpovědnost ten, kdo rozkaz vydal? 249 00:19:13,987 --> 00:19:16,031 A to je v tomto případě... 250 00:19:18,241 --> 00:19:19,868 V době incidentu 251 00:19:20,452 --> 00:19:23,705 se federační armáda zodpovídala 252 00:19:23,705 --> 00:19:26,875 velvyslanci diplomatického klanu. 253 00:19:28,376 --> 00:19:32,547 Takže to celé obrátili proti kočkám? 254 00:19:33,215 --> 00:19:34,382 A ještě něco. 255 00:19:35,050 --> 00:19:38,011 Nákup veškerého vybavení federační armády 256 00:19:38,011 --> 00:19:40,597 se řídí Zákonem o spravedlivém obchodování, 257 00:19:40,597 --> 00:19:43,642 který sepsaly finanční a soudní klany. 258 00:19:43,642 --> 00:19:45,143 To je... 259 00:19:45,143 --> 00:19:49,356 Zde jsem si připravil seznam představitelů obou klanů, 260 00:19:49,356 --> 00:19:55,028 kteří s tímto zákonem měli co do činění. 261 00:19:55,987 --> 00:19:58,823 A toto je seznam představitelů diplomatického klanu, 262 00:19:58,823 --> 00:20:01,451 kteří se zabývali vyjednáváním na Barce. 263 00:20:04,120 --> 00:20:08,333 Nikdo z nich zatím podle všeho obžalován nebyl. 264 00:20:10,502 --> 00:20:13,546 Chtěla by se k tomu obžaloba nějak vyjádřit? 265 00:20:15,131 --> 00:20:18,218 Hustý! On to celý zachránil! 266 00:20:19,302 --> 00:20:23,974 To je ode mě vše. Na závěr bych chtěl znovu zopakovat svoji otázku. 267 00:20:26,601 --> 00:20:33,358 Proč se tento soud vůbec koná? 268 00:20:42,075 --> 00:20:43,326 Díky bohu. 269 00:20:49,291 --> 00:20:51,584 Viděli jste, jak se ten žalobce tvářil? 270 00:20:51,584 --> 00:20:54,462 - Jo. - To těm diplomatům patří! 271 00:20:55,797 --> 00:20:57,465 Dámy a pánové. 272 00:20:57,465 --> 00:20:59,718 Gratuluju vám ke zproštění viny. 273 00:21:01,136 --> 00:21:02,929 Mám radost i za vás. 274 00:21:04,889 --> 00:21:05,765 Pupkine. 275 00:21:07,642 --> 00:21:09,936 Moc vám všem děkuju. 276 00:21:10,687 --> 00:21:13,315 Díky vám se nám otevřela cesta vpřed. 277 00:21:14,316 --> 00:21:15,775 Za co nám děkujete? 278 00:21:16,693 --> 00:21:19,029 Nechceme díky, ale omluvu... 279 00:21:21,614 --> 00:21:23,533 Dej mu co proto! 280 00:21:28,747 --> 00:21:31,124 Co se tak culíte? 281 00:21:33,001 --> 00:21:35,420 Asi jste mě prostě dojali. 282 00:21:37,922 --> 00:21:39,424 Cože? 283 00:21:39,424 --> 00:21:41,926 Co jste pro nás vůbec udělal? 284 00:21:41,926 --> 00:21:44,179 Vždyť jste se jenom ukázal u soudu! 285 00:21:46,723 --> 00:21:47,891 Děje se něco? 286 00:21:48,433 --> 00:21:49,642 To tady Kuchař 287 00:21:50,310 --> 00:21:55,607 nás upozornil na to, že jakitori jsou jenom výbava. 288 00:21:56,816 --> 00:21:58,485 Takže nám chcete říct, 289 00:21:59,152 --> 00:22:01,946 že jste to plánoval od samýho začátku? 290 00:22:01,946 --> 00:22:04,741 To vůbec ne. 291 00:22:05,700 --> 00:22:09,120 Stejně jste nás jenom využil. 292 00:22:11,915 --> 00:22:13,333 To popřít nemůžu. 293 00:22:14,542 --> 00:22:18,338 Každopádně s vámi chci probrat další misi. 294 00:22:18,338 --> 00:22:20,632 To nás hned poženete zpátky do práce? 295 00:22:20,632 --> 00:22:23,885 Nebojte, zase tolik se nenadřete. 296 00:22:25,095 --> 00:22:27,931 Čeká vás dlouhý studijní pobyt na Marsu. 297 00:22:27,931 --> 00:22:29,099 Studijní pobyt? 298 00:22:29,099 --> 00:22:30,975 Jak to myslíte? 299 00:22:30,975 --> 00:22:33,186 Sice vás zprostili viny, 300 00:22:33,186 --> 00:22:35,730 ale nemůžeme tu nechat pobíhat jakitori 301 00:22:35,730 --> 00:22:38,733 bez znalostí federační vojenské etiky a morálky. 302 00:22:39,943 --> 00:22:43,571 Proto vám poskytneme všechno potřebné vzdělání. 303 00:22:43,571 --> 00:22:46,241 Dostali jsme to nakázáno shora. 304 00:22:47,075 --> 00:22:48,701 To dává smysl. 305 00:22:49,202 --> 00:22:51,955 Takže se máme vrátit na Mars a učit se? 306 00:22:51,955 --> 00:22:53,456 To má být vtip? 307 00:22:53,456 --> 00:22:56,418 Hlavně, když se vyhneme Johnu Doeovi. 308 00:22:56,418 --> 00:22:57,544 - Souhlas. - Jo. 309 00:22:57,544 --> 00:23:00,004 A co potom? 310 00:23:00,004 --> 00:23:02,882 To zatím nevím. 311 00:23:02,882 --> 00:23:06,970 Pokud vás ještě někdy přidělí k naší jednotce, 312 00:23:06,970 --> 00:23:08,513 budeme jenom rádi. 313 00:23:10,181 --> 00:23:13,768 Lepší návnady nikde neseženeme. 314 00:23:13,768 --> 00:23:15,854 Zrovna vy máte co říkat. 315 00:23:43,006 --> 00:23:44,924 {\an8}TŘI MĚSÍCE PO VOJENSKÉM SOUDU 316 00:23:52,015 --> 00:23:55,643 To nás po tom učení fakt museli posílat zpátky na Barku? 317 00:23:55,643 --> 00:23:56,853 Sakra! 318 00:23:56,853 --> 00:23:59,647 V simulaci se to tolik netřáslo! 319 00:24:00,482 --> 00:24:02,275 Do háje. Budu blít. 320 00:24:02,275 --> 00:24:05,278 Buďte rádi, že na nás nikdo neútočí! 321 00:24:05,278 --> 00:24:06,696 Mohli byste sklapno... 322 00:24:07,322 --> 00:24:08,990 Nekousněte se do jazyka! 323 00:24:08,990 --> 00:24:10,116 Pozdě! 324 00:24:29,302 --> 00:24:30,845 Za to vás zabijeme. 325 00:25:12,428 --> 00:25:14,180 Kdo z vás je velvyslanec? 326 00:25:18,059 --> 00:25:19,269 Já! 327 00:25:19,269 --> 00:25:21,896 A teď mi řekněte, kdo jste vy! 328 00:25:21,896 --> 00:25:24,232 To se neumíte představit? 329 00:25:24,232 --> 00:25:25,858 - Co jsi to řekla? - Akiro. 330 00:25:25,858 --> 00:25:28,444 Nerozpoutávej tu diplomatický konflikt. 331 00:25:28,444 --> 00:25:32,323 Oznámení: Příchozí hovor od důstojníka Rimela. 332 00:25:34,909 --> 00:25:36,327 No jo pořád. 333 00:25:37,245 --> 00:25:38,705 Tady oddíl K321. 334 00:25:38,705 --> 00:25:40,123 Cíl zajištěn. 335 00:25:40,623 --> 00:25:42,792 Opakuju, cíl zajištěn. 336 00:25:43,459 --> 00:25:45,295 {\an8}Dobrá práce, jakitori. 337 00:25:45,295 --> 00:25:49,215 Na to, že jsme jí zachránili krk, je teda pěkně namyšlená. 338 00:25:50,508 --> 00:25:54,178 V tomhle by si velvyslanci všech ras mohli podat ruku. 339 00:25:54,178 --> 00:25:55,597 Prostě zatněte zuby. 340 00:25:55,597 --> 00:25:59,225 Takže ji teď máme dovést k výtahu? 341 00:25:59,225 --> 00:26:02,687 Vesmírný výtah ještě nemáme pod kontrolou. 342 00:26:02,687 --> 00:26:07,275 První třídou se domů bohužel nedostanete. 343 00:26:07,859 --> 00:26:08,693 Já to věděl. 344 00:26:08,693 --> 00:26:11,696 Sklapni, Erlande. Přestaň si hrát na jasnovidce. 345 00:26:11,696 --> 00:26:14,324 - To sedí. - Ale no tak. 346 00:26:14,324 --> 00:26:16,034 Všichni tři ztichněte. 347 00:26:16,659 --> 00:26:18,620 Takže co teď? 348 00:26:19,704 --> 00:26:22,165 Napadá někoho něco? 349 00:26:22,165 --> 00:26:25,918 To se jen tak nestává, že by ses nás ptal na názor. 350 00:26:25,918 --> 00:26:29,297 Vypadá to, že lidi se opravdu můžou změnit. 351 00:26:29,922 --> 00:26:32,467 Držte hubu! Tak napadá, nebo ne? 352 00:26:32,467 --> 00:26:37,513 V tuhle chvíli můžeme po svých buď vyšplhat nahoru, nebo slézt dolů. 353 00:26:37,513 --> 00:26:39,390 Po svých? 354 00:26:39,390 --> 00:26:42,769 Víš vůbec, jak vysoko ten výtah vede? 355 00:26:42,769 --> 00:26:45,229 Nahoru jsou to desítky tisíc kilometrů, 356 00:26:45,772 --> 00:26:48,274 ale na povrch je to celkem kousek. 357 00:26:48,274 --> 00:26:50,860 Takže vyrážíme dolů. 358 00:26:50,860 --> 00:26:52,362 Tak jo. 359 00:26:52,862 --> 00:26:54,822 Nevybavujte se a pohněte zadkem. 360 00:27:00,286 --> 00:27:01,329 Tumáš. 361 00:27:02,372 --> 00:27:03,206 Chytej. 362 00:27:03,706 --> 00:27:04,540 Tady. 363 00:27:06,000 --> 00:27:07,043 A tady. 364 00:27:14,676 --> 00:27:16,094 Kámen, nůžky, papír! 365 00:27:18,680 --> 00:27:20,723 Taková nedisciplinovanost! 366 00:27:20,723 --> 00:27:22,433 Proto je federace tak... 367 00:27:22,975 --> 00:27:27,313 Mohla byste si ty stížnosti odpustit, dokud se odsud nedostaneme? 368 00:27:34,445 --> 00:27:35,571 Akiro. 369 00:27:35,571 --> 00:27:36,823 - Můžeme? - Jo. 370 00:27:49,877 --> 00:27:50,920 Jdeme. 371 00:27:55,675 --> 00:27:59,178 Vy jste z federační armády, že jo? 372 00:27:59,178 --> 00:28:00,179 Přesně tak. 373 00:28:00,179 --> 00:28:03,141 Všichni říkají, že federační vojáci jsou padouši. 374 00:28:03,141 --> 00:28:05,226 Vy jste taky padouši? 375 00:28:05,226 --> 00:28:06,728 To zabolelo. 376 00:28:07,395 --> 00:28:09,814 Je pravda, že nejsme žádní svatoušci. 377 00:28:10,356 --> 00:28:12,817 Ale ani padouši podle mě nejsme. 378 00:28:12,817 --> 00:28:13,901 To je pravda. 379 00:28:15,069 --> 00:28:17,238 Jsme jakitori. 380 00:28:18,156 --> 00:28:19,866 Jednorázová... 381 00:28:23,161 --> 00:28:24,537 orbitální pěchota! 382 00:29:49,080 --> 00:29:51,040 {\an8}Překlad titulků: Eliška K. Vítová