1 00:00:24,484 --> 00:00:28,279 Na planetu Barka izbio je veliki oružani sukob. 2 00:00:28,279 --> 00:00:32,283 Proglašeno je izvanredno stanje u svim barkanskim teritorijima... 3 00:00:32,283 --> 00:00:36,746 {\an8}Postoje glasine o neselektivnom orbitalnom bombardiranju na tom području... 4 00:00:36,746 --> 00:00:40,333 Vojska Trgovinske federacije optužena je za genocid. 5 00:00:43,211 --> 00:00:46,839 Ove obmanjujuće taktike Trgovinske federacije 6 00:00:46,839 --> 00:00:50,134 upravo su ono protiv čega je naša Unija! 7 00:00:50,635 --> 00:00:53,846 Međusobno poštivanje suvereniteta izuzetno nam je važno 8 00:00:53,846 --> 00:00:59,185 i zato se snažno protivimo barbarizmu Trgovinske federacije. 9 00:00:59,185 --> 00:01:03,022 Mnogi iz Trgovinske federacije također traže odgovore... 10 00:01:03,022 --> 00:01:07,360 Navodno se i vojni sudovi održavaju u tajnosti. 11 00:01:14,367 --> 00:01:16,077 Kvragu! 12 00:01:18,454 --> 00:01:19,997 Koji je ovo vrag? 13 00:01:24,627 --> 00:01:25,962 Skinite ovo! 14 00:01:26,587 --> 00:01:27,964 Skinite mi ovo! 15 00:01:30,800 --> 00:01:32,510 YAKITORI: SOLDIERS OF MISFORTUNE 16 00:02:02,081 --> 00:02:05,293 YAKITORI 17 00:02:05,293 --> 00:02:09,297 TJEDAN DANA PRIJE SLANJA NA BARKU, POSTAJA NA MARSU, „KUHINJA” 18 00:02:23,561 --> 00:02:26,814 Piletina nije loša, zar ne, g. Akira? 19 00:02:27,607 --> 00:02:31,861 Dakle... Što kao Yakitori misliš o yakitoriju? 20 00:02:33,070 --> 00:02:36,407 Yakitoriju ste dali piletinu sa žara i pitate što misli? 21 00:02:37,116 --> 00:02:40,244 Došao sam jer ste rekli da častite, Pupkine, 22 00:02:40,870 --> 00:02:42,413 ali baš ste uvrnuti. 23 00:02:42,413 --> 00:02:46,042 Nema ništa loše u ovoj vrsti kanibalizma. Zar ne? 24 00:02:50,171 --> 00:02:51,714 Izvolite, gospodine. 25 00:02:51,714 --> 00:02:54,425 Mogu li nešto pitati? 26 00:02:54,425 --> 00:02:55,343 Ha? 27 00:02:57,094 --> 00:03:00,890 Zašto nas uopće zovu Yakitori? 28 00:03:03,142 --> 00:03:06,646 Navodno su vas prvo zvali „Purice”. 29 00:03:06,646 --> 00:03:09,273 „Purice”? To nije piletina sa žara. 30 00:03:10,024 --> 00:03:13,819 Vjerojatno jer je u početku bilo više Amerikanaca. 31 00:03:14,820 --> 00:03:21,202 Njihova je tradicija jesti puricu na Dan zahvalnosti, 32 00:03:21,202 --> 00:03:25,665 ali postoji i događaj poznat kao predsjedničko pomilovanje purana 33 00:03:25,665 --> 00:03:28,834 kad predsjednik oslobađa purana da izbjegne klaonicu. 34 00:03:30,253 --> 00:03:34,507 Navodno su govorili da se purani pomiluju na Dan zahvalnosti, 35 00:03:34,507 --> 00:03:37,802 ali oni nisu ništa dobili. 36 00:03:37,802 --> 00:03:39,804 Digli su veliku frku oko toga. 37 00:03:41,764 --> 00:03:43,057 To je baš glupo. 38 00:03:45,434 --> 00:03:49,814 Kako se onda to promijenilo u piletinu? 39 00:03:50,648 --> 00:03:56,487 Šalju drhtave, spržene orbitalne pješake na površinu. 40 00:03:57,780 --> 00:04:02,827 Netko je rekao da je pržena piletina yakitori, 41 00:04:02,827 --> 00:04:07,123 pa je taj izraz ušao u šrilankanski jezik. 42 00:04:08,666 --> 00:04:10,209 Potpuno uvrnuto. 43 00:04:10,960 --> 00:04:16,090 Trgovinska federacija tretira Yakitorije kao opremu, ne vojnike. 44 00:04:16,590 --> 00:04:19,093 Moglo bi se čak reći i potrošni materijal. 45 00:04:19,844 --> 00:04:22,305 Ima ih kao pljeve. 46 00:04:23,889 --> 00:04:25,558 To su vojnici čiji životi 47 00:04:27,310 --> 00:04:29,770 praktički ništa ne vrijede. 48 00:04:35,985 --> 00:04:37,695 Iskreno rečeno, 49 00:04:38,988 --> 00:04:40,281 ja zaista 50 00:04:41,449 --> 00:04:43,909 mrzim ovo iz dna duše. 51 00:04:45,953 --> 00:04:48,122 Što onda želite da ja učinim? 52 00:04:49,415 --> 00:04:51,125 Daj mi nade. 53 00:05:01,052 --> 00:05:03,429 {\an8}TJEDAN DANA NAKON BARKANSKOG INCIDENTA 54 00:05:03,429 --> 00:05:07,224 {\an8}MATIČNA FLOTA TRGOVINSKE FEDERACIJE BAZA INTERVENCIJSKE FLOTE 55 00:05:08,184 --> 00:05:11,228 {\an8}ISTO: VOJNI SUD 56 00:05:55,981 --> 00:06:02,822 U ime časti, pravednosti i etike Trgovinske federacije, 57 00:06:03,406 --> 00:06:06,867 ovaj vojni sud započinje sa zasjedanjem. 58 00:06:09,078 --> 00:06:10,371 Obrana... 59 00:06:12,706 --> 00:06:13,707 Ispričavam se. 60 00:06:16,877 --> 00:06:18,087 Što je ovo? 61 00:06:19,755 --> 00:06:24,802 Časnici intervencijske flote okruga Barke Trgovinske federacije 62 00:06:24,802 --> 00:06:28,139 i marinci Trgovinske federacije? 63 00:06:31,350 --> 00:06:33,060 Samo da potvrdim, 64 00:06:33,769 --> 00:06:37,189 jeste li vi odvjetnici po službenoj dužnosti? 65 00:06:38,566 --> 00:06:41,986 Obrana optuženih privatni su odvjetnici. 66 00:06:42,611 --> 00:06:46,574 Postoje li sumnje u naše akreditacije? 67 00:06:46,574 --> 00:06:47,992 Ne. 68 00:06:47,992 --> 00:06:51,245 Nema problema ako su vaše akreditacije ispravne. 69 00:06:54,331 --> 00:06:55,833 Dobro, tužiteljstvo 70 00:06:57,084 --> 00:06:58,627 može dati uvodnu riječ. 71 00:07:00,421 --> 00:07:02,506 U vezi s nedavnim incidentom, 72 00:07:03,007 --> 00:07:08,554 čini se da je nekoliko izabranih unutar flote Trgovinske federacije... 73 00:07:09,221 --> 00:07:12,057 Ovo nam je zahvala što smo počistili vaš nered? 74 00:07:12,558 --> 00:07:14,059 Goniš ovo! 75 00:07:15,728 --> 00:07:20,399 Tužiteljstvo će početi s iznošenjem dokaza. 76 00:07:21,984 --> 00:07:26,864 Želimo pozvati našeg prvog svjedoka, 77 00:07:26,864 --> 00:07:31,452 časnika Trgovinske federacije zaduženog za jedinicu optuženih. 78 00:07:31,952 --> 00:07:32,828 U redu. 79 00:07:33,662 --> 00:07:36,624 Neka svjedok pristupi. 80 00:07:47,468 --> 00:07:49,553 Navedite svoje ime i podatke. 81 00:07:50,054 --> 00:07:54,683 Zadužen sam za Jedinicu običnih ljudi Industrije posebnog svemirskog osiguranja 82 00:07:54,683 --> 00:07:59,396 ovlaštenu od strane Ujedinjenih naroda i Ureda generalne vlade, 83 00:07:59,396 --> 00:08:03,192 angažiranu od strane Planetarnog ureda za inteligentne vrste 84 00:08:03,192 --> 00:08:07,655 kojeg je odredilo Vijeće sigurnosti za rute Trgovinske federacije 85 00:08:07,655 --> 00:08:09,365 Pan-zvjezdanog sustava. 86 00:08:09,907 --> 00:08:11,659 Zovem se Vasa Pupkin. 87 00:08:14,453 --> 00:08:18,666 Jeste li spremni prisegnuti pred ovim sudom? 88 00:08:23,170 --> 00:08:28,509 „Kunem se da ću govoriti istinu savjesno 89 00:08:28,509 --> 00:08:31,929 i svojom slobodnom voljom.” 90 00:08:35,391 --> 00:08:36,350 U redu. 91 00:08:37,142 --> 00:08:39,770 Tužiteljstvo može početi s ispitivanjem. 92 00:08:41,272 --> 00:08:46,777 Svjedoče, ovo je krajnje nesretan i tragičan ishod. 93 00:08:47,319 --> 00:08:52,449 Pomisliti da bi Yakitoriji počinili genocid... 94 00:08:54,326 --> 00:08:59,415 Nisam ni sanjao da će vojna akcija Trgovinske federacije 95 00:08:59,999 --> 00:09:02,293 imati tako stravične posljedice. 96 00:09:03,794 --> 00:09:08,966 Svjedoče, koje je vaše stručno mišljenje o ovome? 97 00:09:09,550 --> 00:09:13,887 Nije li ovo bio predvidljiv rizik? 98 00:09:14,513 --> 00:09:18,309 Ne možete im vjerovati ni riječ, ne nakon što su rekli 99 00:09:18,309 --> 00:09:20,644 da Barka ne predstavlja opasnost! 100 00:09:21,895 --> 00:09:24,315 To se nije moglo predvidjeti. 101 00:09:24,815 --> 00:09:31,113 Prošli su sve kvalifikacije Federacije prije raspoređivanja. 102 00:09:31,113 --> 00:09:35,075 No nažalost, pomahnitali su. 103 00:09:35,576 --> 00:09:37,620 To je činjenica. 104 00:09:38,370 --> 00:09:41,624 Svjedoče, dopustite mi da potvrdim. 105 00:09:42,249 --> 00:09:46,086 Jeste li ikad vidjeli takav čin neposlušnosti 106 00:09:46,086 --> 00:09:48,964 otkad ste zaduženi za nadzor Yakitorija? 107 00:09:49,632 --> 00:09:53,469 Da. Nažalost, prema vojsci Trgovinske federacije, 108 00:09:53,469 --> 00:09:56,597 u evidenciji postoje prošli primjeri. 109 00:09:57,389 --> 00:10:01,644 Primjerice, velika krađa zaliha našeg Velikog zadovoljstva, 110 00:10:01,644 --> 00:10:05,773 ili slučaj zlostavljanja mačke sa Zemlje. 111 00:10:06,273 --> 00:10:08,692 - Također... - Dosta! 112 00:10:10,277 --> 00:10:13,155 Onda ću još jednom pitati. 113 00:10:14,031 --> 00:10:18,077 Je li ikad došlo do devijantnosti poput neselektivnog masakra 114 00:10:18,077 --> 00:10:19,953 u naseljenom području? 115 00:10:22,039 --> 00:10:24,708 Koliko znam, ne. 116 00:10:25,501 --> 00:10:28,170 Može li se reći da je ovo prvi slučaj 117 00:10:28,170 --> 00:10:33,842 neselektivnog nasilja nad civilima vrijedan prezira 118 00:10:33,842 --> 00:10:38,514 koji bi se mogao nazvati genocidom? 119 00:10:38,514 --> 00:10:39,973 Prigovor! 120 00:10:40,766 --> 00:10:45,688 Svjedok nema pristup tajnim presedanima vojnog suda. 121 00:10:46,188 --> 00:10:51,026 Stoga ne može vjerodostojno odgovoriti na posljednje pitanje. 122 00:10:51,652 --> 00:10:53,320 Prihvaća se. 123 00:10:54,738 --> 00:10:57,616 Preformulirajte pitanje. 124 00:10:58,867 --> 00:11:00,119 U redu. 125 00:11:02,579 --> 00:11:03,622 Svjedoče, 126 00:11:04,498 --> 00:11:08,001 jesu li to pripadnici Yakitorija koje ste regrutirali? 127 00:11:09,837 --> 00:11:11,004 Da. 128 00:11:11,004 --> 00:11:16,009 Regrutirao sam jedinicu K321 na Zemlji. 129 00:11:16,009 --> 00:11:17,928 Drugim riječima, 130 00:11:17,928 --> 00:11:21,849 priznajete da je ova jedinica Yakitorija pod vašim vodstvom 131 00:11:21,849 --> 00:11:24,309 uzrokovala ovaj incident? 132 00:11:24,810 --> 00:11:29,898 Ne. Tad nisu bili pod mojim vodstvom. 133 00:11:29,898 --> 00:11:31,275 U vrijeme incidenta, 134 00:11:31,275 --> 00:11:35,779 bili su pod zapovjedništvom intervencijske flote Federacije. 135 00:11:35,779 --> 00:11:37,865 Pupkine, gade jedan! 136 00:11:37,865 --> 00:11:39,908 Želiš spasiti vlastitu kožu? 137 00:11:40,701 --> 00:11:41,827 Shvaćam. 138 00:11:42,453 --> 00:11:45,748 Ponovno ću pitati svjedoka. 139 00:11:47,332 --> 00:11:50,169 Je li ta jedinica Yakitorija 140 00:11:51,503 --> 00:11:54,423 bila odgovorna za genocid na planetu Barka? 141 00:11:55,090 --> 00:11:58,927 Kao što znate, uključen je niz mjera za očuvanje mentalnog... 142 00:11:58,927 --> 00:12:02,181 Ne zanimaju nas tehnički detalji. 143 00:12:03,098 --> 00:12:05,350 Dopustite da budem izravniji. 144 00:12:05,851 --> 00:12:12,232 Je li do genocida došlo samo zbog jedinice K321? 145 00:12:12,232 --> 00:12:17,321 Je li to moguće izbjeći s bilo kojom drugom Yakitori jedinicom? 146 00:12:20,199 --> 00:12:23,786 Pa, ako su korištenje teškog oružja u naseljenom području 147 00:12:24,286 --> 00:12:28,499 i orbitalno bombardiranje bili okidači, 148 00:12:30,125 --> 00:12:32,211 onda, nažalost, moram reći da jesu. 149 00:12:32,211 --> 00:12:36,048 Ovo je važno pitanje, svjedoče. Trebamo jasan odgovor. 150 00:12:38,926 --> 00:12:41,428 Incident na planetu Barka 151 00:12:41,428 --> 00:12:47,434 nesumnjivo se dogodio zbog jedinice K321. 152 00:12:48,268 --> 00:12:50,854 Prokleti gade! 153 00:12:51,355 --> 00:12:53,106 Izdao si nas! 154 00:12:53,106 --> 00:12:55,901 Svjesno si nam to učinio! 155 00:12:58,028 --> 00:13:02,366 DAN PRIJE SUĐENJA NA VOJNOM SUDU 156 00:13:03,325 --> 00:13:05,118 Na ključnoj smo prekretnici. 157 00:13:10,916 --> 00:13:13,126 Oprostite na čekanju, Kuharu. 158 00:13:14,086 --> 00:13:15,921 Izgledate umorno. 159 00:13:15,921 --> 00:13:16,922 Da. 160 00:13:18,674 --> 00:13:21,677 Ne možemo poreći što se dogodilo. 161 00:13:21,677 --> 00:13:25,305 A budući da ne možemo, trebamo žrtveno janje. 162 00:13:27,641 --> 00:13:31,436 Kuharu, bit ću iskren s vama. 163 00:13:32,521 --> 00:13:35,357 Situacija nije dobra. 164 00:13:36,316 --> 00:13:37,734 Zašto? 165 00:13:37,734 --> 00:13:43,323 Zatražili su orbitalno bombardiranje Barke 166 00:13:43,323 --> 00:13:46,994 jer su smatrali da to ne krši ratna pravila. 167 00:13:46,994 --> 00:13:52,791 {\an8}Neke frakcije čak traže i seciranje mozga da provjerimo. 168 00:13:52,791 --> 00:13:55,335 {\an8}Sumnjam da će doći do toga. 169 00:13:55,335 --> 00:13:57,004 Što? Ha? 170 00:13:58,046 --> 00:14:01,925 Oprostite na izravnosti, ali mogu li nešto predložiti? 171 00:14:07,055 --> 00:14:08,682 Sad obrana. 172 00:14:10,309 --> 00:14:12,019 Unakrsno ispitivanje. 173 00:14:12,019 --> 00:14:13,896 Prije toga, časni sude, 174 00:14:14,980 --> 00:14:17,983 mogu li pitati tužiteljstvo 175 00:14:17,983 --> 00:14:22,112 o prihvatljivosti ovog svjedoka? 176 00:14:22,112 --> 00:14:23,906 Tužiteljstvo? 177 00:14:24,573 --> 00:14:25,866 Slobodno. 178 00:14:30,162 --> 00:14:32,372 Što se tiče ovog svjedoka, 179 00:14:32,372 --> 00:14:38,086 kakve je kvalifikacije imao da svjedoči? 180 00:14:39,588 --> 00:14:40,756 Ha? 181 00:14:43,592 --> 00:14:46,345 Je li netko zadužen za Jedinicu običnih ljudi 182 00:14:46,345 --> 00:14:48,847 Industrije posebnog svemirskog osiguranja 183 00:14:48,847 --> 00:14:52,309 ovlaštenu od Ujedinjenih naroda i Ureda generalne vlade, 184 00:14:52,309 --> 00:14:57,022 angažiranu od Ureda za inteligentne vrste kojeg je odredilo Vijeće sigurnosti 185 00:14:57,022 --> 00:15:00,609 za rute Trgovinske federacije Pan-zvjezdanog sustava 186 00:15:02,361 --> 00:15:04,863 dio odjela za kontrolu kvalitete? 187 00:15:04,863 --> 00:15:07,866 Oprostite, ali što želite reći? 188 00:15:08,450 --> 00:15:10,827 Ako mogu biti iskren, 189 00:15:11,411 --> 00:15:13,705 ovo mi je od samog početka neobično. 190 00:15:13,705 --> 00:15:16,917 Zašto se ovo suđenje uopće održava? 191 00:15:18,543 --> 00:15:20,921 Ne razumijemo u potpunosti zašto. 192 00:15:20,921 --> 00:15:22,506 Molim? 193 00:15:22,506 --> 00:15:25,717 Što? Što psi izvode? 194 00:15:26,218 --> 00:15:30,514 Ne želim osporiti autoritet ovog suda. 195 00:15:30,514 --> 00:15:33,642 Obrana jednostavno propitkuje 196 00:15:33,642 --> 00:15:36,937 je li ovo nadležan sud 197 00:15:37,437 --> 00:15:42,401 za suđenje u slučaju ovih optužbi. 198 00:15:44,069 --> 00:15:48,448 Možete li to obrazložiti? 199 00:15:49,700 --> 00:15:53,704 Ne zvuči kao da tvrdite da su optuženi nevini. 200 00:15:54,413 --> 00:15:55,831 Naravno. 201 00:15:56,873 --> 00:15:58,333 Jednostavno 202 00:15:58,959 --> 00:16:01,044 jer ti optuženici koje spominjete... 203 00:16:03,422 --> 00:16:07,175 Gdje su oni točno? 204 00:16:16,184 --> 00:16:17,352 Mir u sudnici! 205 00:16:18,437 --> 00:16:19,646 Mir u sudnici! 206 00:16:19,646 --> 00:16:22,983 Optuženi su tamo! 207 00:16:23,734 --> 00:16:26,153 Želite da prihvatimo 208 00:16:26,153 --> 00:16:29,740 da su g. Akira Ihotsu i ostali bezvrijedni Yakitoriji 209 00:16:30,240 --> 00:16:33,535 optuženici u ovom suđenju? 210 00:16:33,535 --> 00:16:35,704 Oprostite. Molim? 211 00:16:35,704 --> 00:16:39,666 Časni sude! Molim vas, pričekajte! 212 00:16:39,666 --> 00:16:42,502 Pravno gledajući, Yakitori su definirani 213 00:16:43,628 --> 00:16:44,880 kao oprema. 214 00:16:46,006 --> 00:16:48,967 Želite suditi opremi kao građanima? 215 00:16:48,967 --> 00:16:50,177 „Oprema”? 216 00:16:50,886 --> 00:16:53,513 Smatrajmo na trenutak da je „oprema” pištolj. 217 00:16:54,139 --> 00:16:56,975 Pištolj nije taj koji upuca osobu. 218 00:16:56,975 --> 00:17:00,228 Osoba je ta koja puca pištoljem. 219 00:17:00,228 --> 00:17:04,691 U takvom slučaju, treba suditi osobi, a ne pištolju. 220 00:17:05,734 --> 00:17:07,402 Slažete li se? 221 00:17:07,402 --> 00:17:09,112 Što? 222 00:17:09,112 --> 00:17:13,200 Kako možete optužiti opremu, a zanemariti njezinog korisnika? 223 00:17:14,659 --> 00:17:17,370 Kad namjeravate optužiti vanjskopolitički klan? 224 00:17:19,331 --> 00:17:22,876 Ne dovodi li to u pitanje zdrav razum tužiteljstva? 225 00:17:24,127 --> 00:17:28,340 Kako mogu bez razmišljanja narušiti povjerenje klana državne službe, 226 00:17:28,340 --> 00:17:31,802 vrijeđati autoritet suda i rasipati javna sredstva? 227 00:17:35,555 --> 00:17:37,599 To je neshvatljivo. 228 00:17:39,893 --> 00:17:42,854 Mir u sudnici! 229 00:17:44,272 --> 00:17:46,733 Kaznit ću vas zbog nepoštivanja suda! 230 00:17:47,234 --> 00:17:48,652 Tišina, odmah! 231 00:17:48,652 --> 00:17:52,948 Iako im se možda neće suditi kao Trgovinskim federalistima, 232 00:17:52,948 --> 00:17:57,786 očigledno su prekršili ratna pravila kao vojni plaćenici! 233 00:17:58,537 --> 00:18:00,497 Prekršili ratna pravila? 234 00:18:01,873 --> 00:18:05,293 Da to protumačim kao promjenu optužnice? 235 00:18:05,293 --> 00:18:09,422 Ti su Yakitoriji zatražili orbitalno bombardiranje! 236 00:18:09,422 --> 00:18:13,760 To je jasno i nedvosmisleno kršenje ratnih pravila! 237 00:18:14,302 --> 00:18:19,099 Čak i kao oprema, očito je da su neispravni! 238 00:18:23,979 --> 00:18:25,564 G. Pupkine. 239 00:18:26,690 --> 00:18:27,566 Da, gospodine. 240 00:18:27,566 --> 00:18:32,737 Jeste li poslali g. Akiru Ihotsua i ostale pripadnike jedinice K321 241 00:18:32,737 --> 00:18:37,450 na obuku o ratnim pravilima ili drugim pravnim pitanjima Federacije? 242 00:18:38,118 --> 00:18:39,578 Ne, nisam. 243 00:18:39,578 --> 00:18:40,954 Uopće? 244 00:18:40,954 --> 00:18:42,455 Uopće. 245 00:18:42,455 --> 00:18:43,832 Časni sude. 246 00:18:44,499 --> 00:18:49,713 Je li razumno da oprema poznaje značajke koje joj nisu uprogramirane? 247 00:18:52,257 --> 00:18:56,511 Trgovinske federaliste nepoznavanje zakona ne bi izuzelo od odgovornosti. 248 00:18:57,095 --> 00:18:59,306 Međutim, naredi li se opremi 249 00:18:59,306 --> 00:19:03,101 da eliminira prijetnje protiv vojske Trgovinske federacije 250 00:19:03,768 --> 00:19:07,105 te ona to učini, 251 00:19:07,981 --> 00:19:12,027 nisu li za to odgovorni oni koji su izdali naredbu? 252 00:19:13,987 --> 00:19:16,114 Oni koji su izdali naredbu? 253 00:19:18,241 --> 00:19:20,368 U vrijeme barkanskog incidenta, 254 00:19:20,368 --> 00:19:23,705 vojska Trgovinske federacije primala je naredbe 255 00:19:23,705 --> 00:19:26,875 od posebnog izaslanika vanjskopolitičkog klana. 256 00:19:26,875 --> 00:19:28,210 Ha? 257 00:19:28,210 --> 00:19:32,672 Znači li to da svaljuju krivnju na mačke? 258 00:19:33,215 --> 00:19:36,968 Još nešto. Sva vojna oprema Trgovinske federacije 259 00:19:36,968 --> 00:19:40,555 nabavlja se prema Kodeksu ponašanja poštene trgovine 260 00:19:40,555 --> 00:19:43,642 čiji su autori financijski i pravosudni klanovi. 261 00:19:43,642 --> 00:19:45,143 To... 262 00:19:45,143 --> 00:19:49,356 Ovo je popis odgovornih u financijskim i vanjskopolitičkim klanovima 263 00:19:49,356 --> 00:19:55,028 za Kodeks ponašanja poštene trgovine. 264 00:19:55,946 --> 00:19:58,782 Imam i popis odgovornih u vanjskopolitičkom klanu 265 00:19:58,782 --> 00:20:01,451 za pregovore na Barci. 266 00:20:04,120 --> 00:20:08,458 Čini se da protiv njih još nisu podignute nikakve optužnice. 267 00:20:10,502 --> 00:20:13,546 Ima li tužiteljstvo komentar na ovo? 268 00:20:15,131 --> 00:20:18,218 Nevjerojatno! Preokrenuo je situaciju! 269 00:20:19,302 --> 00:20:24,140 Ovime obrana želi dati svoj zaključak. 270 00:20:26,601 --> 00:20:33,358 Zašto se ovo suđenje uopće održava? 271 00:20:42,075 --> 00:20:43,326 Hvala Bogu. 272 00:20:49,291 --> 00:20:51,584 Jeste li vidjeli izraz lica tužitelja? 273 00:20:51,584 --> 00:20:54,462 - Da. - Goniš vanjskopolitički klan! 274 00:20:55,797 --> 00:20:57,465 Drugovi moji. 275 00:20:57,465 --> 00:20:59,718 Čestitam na oslobađajućoj presudi. 276 00:21:01,136 --> 00:21:02,929 Zaista mi je drago. 277 00:21:04,889 --> 00:21:05,890 Pupkine. 278 00:21:07,642 --> 00:21:09,936 Hvala vam. 279 00:21:10,687 --> 00:21:13,315 Otvorili ste nam nove putove. 280 00:21:14,316 --> 00:21:15,942 Hvala na čemu? 281 00:21:16,693 --> 00:21:19,029 Dobili smo zahvalu, ali ne i ispriku... 282 00:21:21,614 --> 00:21:23,533 To! Još jednom! 283 00:21:28,246 --> 00:21:31,207 Čemu taj osmijeh? 284 00:21:33,001 --> 00:21:35,420 Vjerojatno jer sam ganut. 285 00:21:37,922 --> 00:21:39,424 Što? 286 00:21:39,424 --> 00:21:41,926 Kog ste vraga uopće učinili? 287 00:21:41,926 --> 00:21:44,179 Samo ste svjedočili na sudu! 288 00:21:46,723 --> 00:21:47,891 Što je? 289 00:21:48,433 --> 00:21:49,642 U vezi s tim, 290 00:21:50,310 --> 00:21:55,732 upravo je Kuhar bio taj koji je istaknuo da su Yakitoriji oprema. 291 00:21:56,816 --> 00:21:58,485 Drugim riječima, 292 00:21:59,152 --> 00:22:01,946 planirali ste ovo od samog početka?! 293 00:22:01,946 --> 00:22:04,866 Ne. Nisam. 294 00:22:05,700 --> 00:22:09,371 U osnovi ste nas iskoristili, zar ne? 295 00:22:11,915 --> 00:22:13,500 Jeste me. 296 00:22:14,542 --> 00:22:18,338 Uglavnom, želim razgovarati o vašem idućem zadatku. 297 00:22:18,338 --> 00:22:20,632 Što? Već se vraćamo na posao? 298 00:22:20,632 --> 00:22:23,885 Zapravo uopće nije loš. 299 00:22:23,885 --> 00:22:25,011 Ha? 300 00:22:25,011 --> 00:22:27,931 Riječ je o dugom razdoblju učenja na Marsu. 301 00:22:27,931 --> 00:22:29,099 Razdoblju učenja? 302 00:22:29,099 --> 00:22:30,975 Kako to mislite? 303 00:22:30,975 --> 00:22:33,186 Iako ste oslobođeni optužbi, 304 00:22:33,186 --> 00:22:36,606 ne možemo ignorirati Yakitorije koji nisu upoznati 305 00:22:36,606 --> 00:22:38,900 s vojnom etikom i moralom Federacije. 306 00:22:39,943 --> 00:22:43,571 Stoga ćemo vam pružiti potrebno obrazovanje. 307 00:22:43,571 --> 00:22:46,241 Upravo smo dobili obavijest odozgo. 308 00:22:47,075 --> 00:22:48,701 Ima smisla. 309 00:22:49,202 --> 00:22:51,955 Učit ćemo na Marsu kao u dobra stara vremena? 310 00:22:51,955 --> 00:22:53,456 Kakva smijurija! 311 00:22:53,456 --> 00:22:56,418 Samo da opet nemamo instruktora Johna Doea. 312 00:22:56,418 --> 00:22:57,544 - Nikako! - Da. 313 00:22:57,544 --> 00:23:00,004 A poslije? 314 00:23:00,004 --> 00:23:02,882 Pa, ne znam. 315 00:23:02,882 --> 00:23:08,513 Budete li opet dodijeljeni našoj jedinici, dočekat ćemo vas raširenih ruku. 316 00:23:10,181 --> 00:23:13,768 Ipak ste vi najbolji mamci. 317 00:23:13,768 --> 00:23:16,020 Mamci koji su vas spasili. 318 00:23:43,006 --> 00:23:44,924 {\an8}TRI MJESECA NAKON SUĐENJA 319 00:23:52,015 --> 00:23:55,643 Završimo s obukom na Marsu i šalju nas natrag na Barku? 320 00:23:55,643 --> 00:23:56,853 Kvragu! 321 00:23:56,853 --> 00:23:59,647 U simulacijama se nije ovoliko treslo. 322 00:24:00,482 --> 00:24:02,275 Sranje! Povratit ću. 323 00:24:02,275 --> 00:24:05,278 Budi zahvalan da nas ne napadaju! 324 00:24:05,278 --> 00:24:06,696 Ušutite već jednom... 325 00:24:07,322 --> 00:24:10,116 - Pazi da se ne ugrizeš za jezik! - Prekasno! 326 00:24:29,302 --> 00:24:30,845 Ubit ću vas. 327 00:25:12,428 --> 00:25:14,180 Tko je od vas veleposlanik? 328 00:25:18,059 --> 00:25:19,269 To bih bila ja. 329 00:25:19,269 --> 00:25:24,232 A tko ste vi? Zar vas nitko nije naučio kako se predstaviti? 330 00:25:24,232 --> 00:25:25,858 -Što ste rekli? - Akira. 331 00:25:25,858 --> 00:25:28,444 Nemoj izazvati diplomatski incident. 332 00:25:28,444 --> 00:25:32,323 Obavijest: Dolazni poziv od časnika Rimela. 333 00:25:32,824 --> 00:25:33,658 Ha-ha. 334 00:25:34,909 --> 00:25:36,578 Dobro. 335 00:25:37,245 --> 00:25:38,705 Ovdje K321. 336 00:25:38,705 --> 00:25:40,123 Meta je osigurana. 337 00:25:40,623 --> 00:25:42,792 Ponavljam, meta je osigurana. 338 00:25:43,459 --> 00:25:45,295 {\an8}Bravo, Yakitoriji. 339 00:25:45,295 --> 00:25:49,215 Meta je bahata s obzirom da smo ih upravo spasili. 340 00:25:50,508 --> 00:25:54,178 Svi su veleposlanici isti. 341 00:25:54,178 --> 00:25:55,263 Stisni zube. 342 00:25:55,763 --> 00:25:59,225 Poslat ćete svemirsko dizalo po nas? 343 00:25:59,225 --> 00:26:02,687 Još nismo zauzeli kontrolnu sobu dizala. 344 00:26:02,687 --> 00:26:07,275 Nažalost, nećemo moći poslati kočiju po vas. 345 00:26:07,859 --> 00:26:11,696 - Tako sam i mislio. - Začepi, Erlande. Tko si ti, Cassandra? 346 00:26:11,696 --> 00:26:14,324 - Imaš pravo. - Dajte, vas dvije. 347 00:26:14,324 --> 00:26:16,034 Hoćete li začepiti? 348 00:26:16,659 --> 00:26:18,786 Što ćemo sad? 349 00:26:19,704 --> 00:26:22,165 Ima li netko dobru ideju? 350 00:26:22,165 --> 00:26:25,918 Ajme meni. Ti rijetko pitaš druge za mišljenje. 351 00:26:25,918 --> 00:26:29,297 Očito je istina da ljudi mogu sazreti. 352 00:26:29,922 --> 00:26:32,467 Šuti! Zar nitko nema dobru ideju? 353 00:26:32,467 --> 00:26:37,513 Ili se sami penjemo gore ili dolje. To su nam jedine opcije. 354 00:26:37,513 --> 00:26:39,390 Sami? 355 00:26:39,390 --> 00:26:42,769 Znaš li koliko je visoko svemirsko dizalo? 356 00:26:42,769 --> 00:26:45,271 Desetke kilometara prema gore, 357 00:26:45,772 --> 00:26:48,274 ali samo nekoliko do površine. 358 00:26:48,274 --> 00:26:50,860 Očito ćemo se spustiti. 359 00:26:50,860 --> 00:26:52,362 Dobro. 360 00:26:52,862 --> 00:26:54,947 Dosta priče. Vrijeme je da krenemo. 361 00:27:00,286 --> 00:27:01,329 Izvoli. 362 00:27:02,372 --> 00:27:03,206 Izvoli. 363 00:27:03,706 --> 00:27:04,540 Izvoli. 364 00:27:06,000 --> 00:27:07,043 Izvoli. 365 00:27:14,676 --> 00:27:16,094 Kamen, škare, papir! 366 00:27:18,680 --> 00:27:20,723 Tako neorganizirano! 367 00:27:20,723 --> 00:27:22,433 Tipično za Shoren... 368 00:27:22,975 --> 00:27:27,313 A da pričekate sa zanovijetanjem dok vas žive ne izvučemo odavde? 369 00:27:34,445 --> 00:27:35,571 Akira. 370 00:27:35,571 --> 00:27:36,823 - Spremni? - Da. 371 00:27:49,877 --> 00:27:50,920 Idemo. 372 00:27:55,675 --> 00:27:59,178 Hej, vi ste iz vojske Trgovinske federacije, zar ne? 373 00:27:59,178 --> 00:28:00,179 Tako je. 374 00:28:00,179 --> 00:28:03,141 Svi kažu da su vojnici Federacije negativci. 375 00:28:03,141 --> 00:28:05,226 Jeste li i vi negativci? 376 00:28:05,226 --> 00:28:07,311 To boli. 377 00:28:07,311 --> 00:28:09,814 Mi nismo branitelji pravde. 378 00:28:10,356 --> 00:28:12,817 Ali ne smatramo se ni negativcima. 379 00:28:12,817 --> 00:28:13,901 Istina. 380 00:28:15,069 --> 00:28:17,238 Mi smo Yakitoriji. 381 00:28:18,156 --> 00:28:19,866 Vaši jednokratni 382 00:28:23,161 --> 00:28:24,495 orbitalni pješaci! 383 00:29:49,288 --> 00:29:51,040 {\an8}Prijevod titlova: Nina Pisk