1
00:00:24,484 --> 00:00:28,279
Na planetu Barka
izbio je veliki oružani sukob.
2
00:00:28,279 --> 00:00:32,283
Proglašeno je izvanredno stanje
u svim barkanskim teritorijima...
3
00:00:32,283 --> 00:00:36,746
{\an8}Postoje glasine o neselektivnom
orbitalnom bombardiranju na tom području...
4
00:00:36,746 --> 00:00:40,333
Vojska Trgovinske federacije
optužena je za genocid.
5
00:00:43,211 --> 00:00:46,839
Ove obmanjujuće taktike
Trgovinske federacije
6
00:00:46,839 --> 00:00:50,134
upravo su ono protiv čega je naša Unija!
7
00:00:50,635 --> 00:00:53,846
Međusobno poštivanje suvereniteta
izuzetno nam je važno
8
00:00:53,846 --> 00:00:59,185
i zato se snažno protivimo
barbarizmu Trgovinske federacije.
9
00:00:59,185 --> 00:01:03,022
Mnogi iz Trgovinske federacije
također traže odgovore...
10
00:01:03,022 --> 00:01:07,360
Navodno se i vojni sudovi
održavaju u tajnosti.
11
00:01:14,367 --> 00:01:16,077
Kvragu!
12
00:01:18,454 --> 00:01:19,997
Koji je ovo vrag?
13
00:01:24,627 --> 00:01:25,962
Skinite ovo!
14
00:01:26,587 --> 00:01:27,964
Skinite mi ovo!
15
00:01:30,800 --> 00:01:32,510
YAKITORI: SOLDIERS OF MISFORTUNE
16
00:02:02,081 --> 00:02:05,293
YAKITORI
17
00:02:05,293 --> 00:02:09,297
TJEDAN DANA PRIJE SLANJA NA BARKU,
POSTAJA NA MARSU, „KUHINJA”
18
00:02:23,561 --> 00:02:26,814
Piletina nije loša, zar ne, g. Akira?
19
00:02:27,607 --> 00:02:31,861
Dakle... Što kao Yakitori
misliš o yakitoriju?
20
00:02:33,070 --> 00:02:36,407
Yakitoriju ste dali piletinu sa žara
i pitate što misli?
21
00:02:37,116 --> 00:02:40,244
Došao sam
jer ste rekli da častite, Pupkine,
22
00:02:40,870 --> 00:02:42,413
ali baš ste uvrnuti.
23
00:02:42,413 --> 00:02:46,042
Nema ništa loše
u ovoj vrsti kanibalizma. Zar ne?
24
00:02:50,171 --> 00:02:51,714
Izvolite, gospodine.
25
00:02:51,714 --> 00:02:54,425
Mogu li nešto pitati?
26
00:02:54,425 --> 00:02:55,343
Ha?
27
00:02:57,094 --> 00:03:00,890
Zašto nas uopće zovu Yakitori?
28
00:03:03,142 --> 00:03:06,646
Navodno su vas prvo zvali „Purice”.
29
00:03:06,646 --> 00:03:09,273
„Purice”? To nije piletina sa žara.
30
00:03:10,024 --> 00:03:13,819
Vjerojatno jer je u početku
bilo više Amerikanaca.
31
00:03:14,820 --> 00:03:21,202
Njihova je tradicija jesti puricu
na Dan zahvalnosti,
32
00:03:21,202 --> 00:03:25,665
ali postoji i događaj poznat
kao predsjedničko pomilovanje purana
33
00:03:25,665 --> 00:03:28,834
kad predsjednik oslobađa purana
da izbjegne klaonicu.
34
00:03:30,253 --> 00:03:34,507
Navodno su govorili
da se purani pomiluju na Dan zahvalnosti,
35
00:03:34,507 --> 00:03:37,802
ali oni nisu ništa dobili.
36
00:03:37,802 --> 00:03:39,804
Digli su veliku frku oko toga.
37
00:03:41,764 --> 00:03:43,057
To je baš glupo.
38
00:03:45,434 --> 00:03:49,814
Kako se onda to promijenilo u piletinu?
39
00:03:50,648 --> 00:03:56,487
Šalju drhtave,
spržene orbitalne pješake na površinu.
40
00:03:57,780 --> 00:04:02,827
Netko je rekao
da je pržena piletina yakitori,
41
00:04:02,827 --> 00:04:07,123
pa je taj izraz ušao u šrilankanski jezik.
42
00:04:08,666 --> 00:04:10,209
Potpuno uvrnuto.
43
00:04:10,960 --> 00:04:16,090
Trgovinska federacija
tretira Yakitorije kao opremu, ne vojnike.
44
00:04:16,590 --> 00:04:19,093
Moglo bi se čak reći i potrošni materijal.
45
00:04:19,844 --> 00:04:22,305
Ima ih kao pljeve.
46
00:04:23,889 --> 00:04:25,558
To su vojnici čiji životi
47
00:04:27,310 --> 00:04:29,770
praktički ništa ne vrijede.
48
00:04:35,985 --> 00:04:37,695
Iskreno rečeno,
49
00:04:38,988 --> 00:04:40,281
ja zaista
50
00:04:41,449 --> 00:04:43,909
mrzim ovo iz dna duše.
51
00:04:45,953 --> 00:04:48,122
Što onda želite da ja učinim?
52
00:04:49,415 --> 00:04:51,125
Daj mi nade.
53
00:05:01,052 --> 00:05:03,429
{\an8}TJEDAN DANA NAKON BARKANSKOG INCIDENTA
54
00:05:03,429 --> 00:05:07,224
{\an8}MATIČNA FLOTA TRGOVINSKE FEDERACIJE
BAZA INTERVENCIJSKE FLOTE
55
00:05:08,184 --> 00:05:11,228
{\an8}ISTO: VOJNI SUD
56
00:05:55,981 --> 00:06:02,822
U ime časti, pravednosti
i etike Trgovinske federacije,
57
00:06:03,406 --> 00:06:06,867
ovaj vojni sud započinje sa zasjedanjem.
58
00:06:09,078 --> 00:06:10,371
Obrana...
59
00:06:12,706 --> 00:06:13,707
Ispričavam se.
60
00:06:16,877 --> 00:06:18,087
Što je ovo?
61
00:06:19,755 --> 00:06:24,802
Časnici intervencijske flote
okruga Barke Trgovinske federacije
62
00:06:24,802 --> 00:06:28,139
i marinci Trgovinske federacije?
63
00:06:31,350 --> 00:06:33,060
Samo da potvrdim,
64
00:06:33,769 --> 00:06:37,189
jeste li vi odvjetnici
po službenoj dužnosti?
65
00:06:38,566 --> 00:06:41,986
Obrana optuženih privatni su odvjetnici.
66
00:06:42,611 --> 00:06:46,574
Postoje li sumnje u naše akreditacije?
67
00:06:46,574 --> 00:06:47,992
Ne.
68
00:06:47,992 --> 00:06:51,245
Nema problema
ako su vaše akreditacije ispravne.
69
00:06:54,331 --> 00:06:55,833
Dobro, tužiteljstvo
70
00:06:57,084 --> 00:06:58,627
može dati uvodnu riječ.
71
00:07:00,421 --> 00:07:02,506
U vezi s nedavnim incidentom,
72
00:07:03,007 --> 00:07:08,554
čini se da je nekoliko izabranih
unutar flote Trgovinske federacije...
73
00:07:09,221 --> 00:07:12,057
Ovo nam je zahvala
što smo počistili vaš nered?
74
00:07:12,558 --> 00:07:14,059
Goniš ovo!
75
00:07:15,728 --> 00:07:20,399
Tužiteljstvo će početi
s iznošenjem dokaza.
76
00:07:21,984 --> 00:07:26,864
Želimo pozvati našeg prvog svjedoka,
77
00:07:26,864 --> 00:07:31,452
časnika Trgovinske federacije
zaduženog za jedinicu optuženih.
78
00:07:31,952 --> 00:07:32,828
U redu.
79
00:07:33,662 --> 00:07:36,624
Neka svjedok pristupi.
80
00:07:47,468 --> 00:07:49,553
Navedite svoje ime i podatke.
81
00:07:50,054 --> 00:07:54,683
Zadužen sam za Jedinicu običnih ljudi
Industrije posebnog svemirskog osiguranja
82
00:07:54,683 --> 00:07:59,396
ovlaštenu od strane Ujedinjenih naroda
i Ureda generalne vlade,
83
00:07:59,396 --> 00:08:03,192
angažiranu od strane
Planetarnog ureda za inteligentne vrste
84
00:08:03,192 --> 00:08:07,655
kojeg je odredilo Vijeće sigurnosti
za rute Trgovinske federacije
85
00:08:07,655 --> 00:08:09,365
Pan-zvjezdanog sustava.
86
00:08:09,907 --> 00:08:11,659
Zovem se Vasa Pupkin.
87
00:08:14,453 --> 00:08:18,666
Jeste li spremni
prisegnuti pred ovim sudom?
88
00:08:23,170 --> 00:08:28,509
„Kunem se da ću govoriti istinu savjesno
89
00:08:28,509 --> 00:08:31,929
i svojom slobodnom voljom.”
90
00:08:35,391 --> 00:08:36,350
U redu.
91
00:08:37,142 --> 00:08:39,770
Tužiteljstvo može početi s ispitivanjem.
92
00:08:41,272 --> 00:08:46,777
Svjedoče, ovo je krajnje nesretan
i tragičan ishod.
93
00:08:47,319 --> 00:08:52,449
Pomisliti da bi Yakitoriji
počinili genocid...
94
00:08:54,326 --> 00:08:59,415
Nisam ni sanjao da će vojna akcija
Trgovinske federacije
95
00:08:59,999 --> 00:09:02,293
imati tako stravične posljedice.
96
00:09:03,794 --> 00:09:08,966
Svjedoče, koje je
vaše stručno mišljenje o ovome?
97
00:09:09,550 --> 00:09:13,887
Nije li ovo bio predvidljiv rizik?
98
00:09:14,513 --> 00:09:18,309
Ne možete im vjerovati ni riječ,
ne nakon što su rekli
99
00:09:18,309 --> 00:09:20,644
da Barka ne predstavlja opasnost!
100
00:09:21,895 --> 00:09:24,315
To se nije moglo predvidjeti.
101
00:09:24,815 --> 00:09:31,113
Prošli su sve kvalifikacije
Federacije prije raspoređivanja.
102
00:09:31,113 --> 00:09:35,075
No nažalost, pomahnitali su.
103
00:09:35,576 --> 00:09:37,620
To je činjenica.
104
00:09:38,370 --> 00:09:41,624
Svjedoče, dopustite mi da potvrdim.
105
00:09:42,249 --> 00:09:46,086
Jeste li ikad vidjeli
takav čin neposlušnosti
106
00:09:46,086 --> 00:09:48,964
otkad ste zaduženi za nadzor Yakitorija?
107
00:09:49,632 --> 00:09:53,469
Da. Nažalost,
prema vojsci Trgovinske federacije,
108
00:09:53,469 --> 00:09:56,597
u evidenciji postoje prošli primjeri.
109
00:09:57,389 --> 00:10:01,644
Primjerice, velika krađa zaliha
našeg Velikog zadovoljstva,
110
00:10:01,644 --> 00:10:05,773
ili slučaj zlostavljanja mačke sa Zemlje.
111
00:10:06,273 --> 00:10:08,692
- Također...
- Dosta!
112
00:10:10,277 --> 00:10:13,155
Onda ću još jednom pitati.
113
00:10:14,031 --> 00:10:18,077
Je li ikad došlo do devijantnosti
poput neselektivnog masakra
114
00:10:18,077 --> 00:10:19,953
u naseljenom području?
115
00:10:22,039 --> 00:10:24,708
Koliko znam, ne.
116
00:10:25,501 --> 00:10:28,170
Može li se reći da je ovo prvi slučaj
117
00:10:28,170 --> 00:10:33,842
neselektivnog nasilja
nad civilima vrijedan prezira
118
00:10:33,842 --> 00:10:38,514
koji bi se mogao nazvati genocidom?
119
00:10:38,514 --> 00:10:39,973
Prigovor!
120
00:10:40,766 --> 00:10:45,688
Svjedok nema pristup
tajnim presedanima vojnog suda.
121
00:10:46,188 --> 00:10:51,026
Stoga ne može vjerodostojno odgovoriti
na posljednje pitanje.
122
00:10:51,652 --> 00:10:53,320
Prihvaća se.
123
00:10:54,738 --> 00:10:57,616
Preformulirajte pitanje.
124
00:10:58,867 --> 00:11:00,119
U redu.
125
00:11:02,579 --> 00:11:03,622
Svjedoče,
126
00:11:04,498 --> 00:11:08,001
jesu li to pripadnici Yakitorija
koje ste regrutirali?
127
00:11:09,837 --> 00:11:11,004
Da.
128
00:11:11,004 --> 00:11:16,009
Regrutirao sam jedinicu K321 na Zemlji.
129
00:11:16,009 --> 00:11:17,928
Drugim riječima,
130
00:11:17,928 --> 00:11:21,849
priznajete da je ova jedinica Yakitorija
pod vašim vodstvom
131
00:11:21,849 --> 00:11:24,309
uzrokovala ovaj incident?
132
00:11:24,810 --> 00:11:29,898
Ne. Tad nisu bili pod mojim vodstvom.
133
00:11:29,898 --> 00:11:31,275
U vrijeme incidenta,
134
00:11:31,275 --> 00:11:35,779
bili su pod zapovjedništvom
intervencijske flote Federacije.
135
00:11:35,779 --> 00:11:37,865
Pupkine, gade jedan!
136
00:11:37,865 --> 00:11:39,908
Želiš spasiti vlastitu kožu?
137
00:11:40,701 --> 00:11:41,827
Shvaćam.
138
00:11:42,453 --> 00:11:45,748
Ponovno ću pitati svjedoka.
139
00:11:47,332 --> 00:11:50,169
Je li ta jedinica Yakitorija
140
00:11:51,503 --> 00:11:54,423
bila odgovorna
za genocid na planetu Barka?
141
00:11:55,090 --> 00:11:58,927
Kao što znate, uključen je niz
mjera za očuvanje mentalnog...
142
00:11:58,927 --> 00:12:02,181
Ne zanimaju nas tehnički detalji.
143
00:12:03,098 --> 00:12:05,350
Dopustite da budem izravniji.
144
00:12:05,851 --> 00:12:12,232
Je li do genocida došlo
samo zbog jedinice K321?
145
00:12:12,232 --> 00:12:17,321
Je li to moguće izbjeći
s bilo kojom drugom Yakitori jedinicom?
146
00:12:20,199 --> 00:12:23,786
Pa, ako su korištenje
teškog oružja u naseljenom području
147
00:12:24,286 --> 00:12:28,499
i orbitalno bombardiranje bili okidači,
148
00:12:30,125 --> 00:12:32,211
onda, nažalost, moram reći da jesu.
149
00:12:32,211 --> 00:12:36,048
Ovo je važno pitanje, svjedoče.
Trebamo jasan odgovor.
150
00:12:38,926 --> 00:12:41,428
Incident na planetu Barka
151
00:12:41,428 --> 00:12:47,434
nesumnjivo se dogodio zbog jedinice K321.
152
00:12:48,268 --> 00:12:50,854
Prokleti gade!
153
00:12:51,355 --> 00:12:53,106
Izdao si nas!
154
00:12:53,106 --> 00:12:55,901
Svjesno si nam to učinio!
155
00:12:58,028 --> 00:13:02,366
DAN PRIJE SUĐENJA NA VOJNOM SUDU
156
00:13:03,325 --> 00:13:05,118
Na ključnoj smo prekretnici.
157
00:13:10,916 --> 00:13:13,126
Oprostite na čekanju, Kuharu.
158
00:13:14,086 --> 00:13:15,921
Izgledate umorno.
159
00:13:15,921 --> 00:13:16,922
Da.
160
00:13:18,674 --> 00:13:21,677
Ne možemo poreći što se dogodilo.
161
00:13:21,677 --> 00:13:25,305
A budući da ne možemo,
trebamo žrtveno janje.
162
00:13:27,641 --> 00:13:31,436
Kuharu, bit ću iskren s vama.
163
00:13:32,521 --> 00:13:35,357
Situacija nije dobra.
164
00:13:36,316 --> 00:13:37,734
Zašto?
165
00:13:37,734 --> 00:13:43,323
Zatražili su orbitalno bombardiranje Barke
166
00:13:43,323 --> 00:13:46,994
jer su smatrali
da to ne krši ratna pravila.
167
00:13:46,994 --> 00:13:52,791
{\an8}Neke frakcije čak traže
i seciranje mozga da provjerimo.
168
00:13:52,791 --> 00:13:55,335
{\an8}Sumnjam da će doći do toga.
169
00:13:55,335 --> 00:13:57,004
Što? Ha?
170
00:13:58,046 --> 00:14:01,925
Oprostite na izravnosti,
ali mogu li nešto predložiti?
171
00:14:07,055 --> 00:14:08,682
Sad obrana.
172
00:14:10,309 --> 00:14:12,019
Unakrsno ispitivanje.
173
00:14:12,019 --> 00:14:13,896
Prije toga, časni sude,
174
00:14:14,980 --> 00:14:17,983
mogu li pitati tužiteljstvo
175
00:14:17,983 --> 00:14:22,112
o prihvatljivosti ovog svjedoka?
176
00:14:22,112 --> 00:14:23,906
Tužiteljstvo?
177
00:14:24,573 --> 00:14:25,866
Slobodno.
178
00:14:30,162 --> 00:14:32,372
Što se tiče ovog svjedoka,
179
00:14:32,372 --> 00:14:38,086
kakve je kvalifikacije imao da svjedoči?
180
00:14:39,588 --> 00:14:40,756
Ha?
181
00:14:43,592 --> 00:14:46,345
Je li netko zadužen
za Jedinicu običnih ljudi
182
00:14:46,345 --> 00:14:48,847
Industrije posebnog svemirskog osiguranja
183
00:14:48,847 --> 00:14:52,309
ovlaštenu od Ujedinjenih naroda
i Ureda generalne vlade,
184
00:14:52,309 --> 00:14:57,022
angažiranu od Ureda za inteligentne vrste
kojeg je odredilo Vijeće sigurnosti
185
00:14:57,022 --> 00:15:00,609
za rute Trgovinske federacije
Pan-zvjezdanog sustava
186
00:15:02,361 --> 00:15:04,863
dio odjela za kontrolu kvalitete?
187
00:15:04,863 --> 00:15:07,866
Oprostite, ali što želite reći?
188
00:15:08,450 --> 00:15:10,827
Ako mogu biti iskren,
189
00:15:11,411 --> 00:15:13,705
ovo mi je od samog početka neobično.
190
00:15:13,705 --> 00:15:16,917
Zašto se ovo suđenje uopće održava?
191
00:15:18,543 --> 00:15:20,921
Ne razumijemo u potpunosti zašto.
192
00:15:20,921 --> 00:15:22,506
Molim?
193
00:15:22,506 --> 00:15:25,717
Što? Što psi izvode?
194
00:15:26,218 --> 00:15:30,514
Ne želim osporiti autoritet ovog suda.
195
00:15:30,514 --> 00:15:33,642
Obrana jednostavno propitkuje
196
00:15:33,642 --> 00:15:36,937
je li ovo nadležan sud
197
00:15:37,437 --> 00:15:42,401
za suđenje u slučaju ovih optužbi.
198
00:15:44,069 --> 00:15:48,448
Možete li to obrazložiti?
199
00:15:49,700 --> 00:15:53,704
Ne zvuči kao da tvrdite
da su optuženi nevini.
200
00:15:54,413 --> 00:15:55,831
Naravno.
201
00:15:56,873 --> 00:15:58,333
Jednostavno
202
00:15:58,959 --> 00:16:01,044
jer ti optuženici koje spominjete...
203
00:16:03,422 --> 00:16:07,175
Gdje su oni točno?
204
00:16:16,184 --> 00:16:17,352
Mir u sudnici!
205
00:16:18,437 --> 00:16:19,646
Mir u sudnici!
206
00:16:19,646 --> 00:16:22,983
Optuženi su tamo!
207
00:16:23,734 --> 00:16:26,153
Želite da prihvatimo
208
00:16:26,153 --> 00:16:29,740
da su g. Akira Ihotsu
i ostali bezvrijedni Yakitoriji
209
00:16:30,240 --> 00:16:33,535
optuženici u ovom suđenju?
210
00:16:33,535 --> 00:16:35,704
Oprostite. Molim?
211
00:16:35,704 --> 00:16:39,666
Časni sude! Molim vas, pričekajte!
212
00:16:39,666 --> 00:16:42,502
Pravno gledajući, Yakitori su definirani
213
00:16:43,628 --> 00:16:44,880
kao oprema.
214
00:16:46,006 --> 00:16:48,967
Želite suditi opremi kao građanima?
215
00:16:48,967 --> 00:16:50,177
„Oprema”?
216
00:16:50,886 --> 00:16:53,513
Smatrajmo na trenutak
da je „oprema” pištolj.
217
00:16:54,139 --> 00:16:56,975
Pištolj nije taj koji upuca osobu.
218
00:16:56,975 --> 00:17:00,228
Osoba je ta koja puca pištoljem.
219
00:17:00,228 --> 00:17:04,691
U takvom slučaju,
treba suditi osobi, a ne pištolju.
220
00:17:05,734 --> 00:17:07,402
Slažete li se?
221
00:17:07,402 --> 00:17:09,112
Što?
222
00:17:09,112 --> 00:17:13,200
Kako možete optužiti opremu,
a zanemariti njezinog korisnika?
223
00:17:14,659 --> 00:17:17,370
Kad namjeravate optužiti
vanjskopolitički klan?
224
00:17:19,331 --> 00:17:22,876
Ne dovodi li to u pitanje
zdrav razum tužiteljstva?
225
00:17:24,127 --> 00:17:28,340
Kako mogu bez razmišljanja
narušiti povjerenje klana državne službe,
226
00:17:28,340 --> 00:17:31,802
vrijeđati autoritet suda
i rasipati javna sredstva?
227
00:17:35,555 --> 00:17:37,599
To je neshvatljivo.
228
00:17:39,893 --> 00:17:42,854
Mir u sudnici!
229
00:17:44,272 --> 00:17:46,733
Kaznit ću vas zbog nepoštivanja suda!
230
00:17:47,234 --> 00:17:48,652
Tišina, odmah!
231
00:17:48,652 --> 00:17:52,948
Iako im se možda neće suditi
kao Trgovinskim federalistima,
232
00:17:52,948 --> 00:17:57,786
očigledno su prekršili ratna pravila
kao vojni plaćenici!
233
00:17:58,537 --> 00:18:00,497
Prekršili ratna pravila?
234
00:18:01,873 --> 00:18:05,293
Da to protumačim kao promjenu optužnice?
235
00:18:05,293 --> 00:18:09,422
Ti su Yakitoriji zatražili
orbitalno bombardiranje!
236
00:18:09,422 --> 00:18:13,760
To je jasno
i nedvosmisleno kršenje ratnih pravila!
237
00:18:14,302 --> 00:18:19,099
Čak i kao oprema,
očito je da su neispravni!
238
00:18:23,979 --> 00:18:25,564
G. Pupkine.
239
00:18:26,690 --> 00:18:27,566
Da, gospodine.
240
00:18:27,566 --> 00:18:32,737
Jeste li poslali g. Akiru Ihotsua
i ostale pripadnike jedinice K321
241
00:18:32,737 --> 00:18:37,450
na obuku o ratnim pravilima
ili drugim pravnim pitanjima Federacije?
242
00:18:38,118 --> 00:18:39,578
Ne, nisam.
243
00:18:39,578 --> 00:18:40,954
Uopće?
244
00:18:40,954 --> 00:18:42,455
Uopće.
245
00:18:42,455 --> 00:18:43,832
Časni sude.
246
00:18:44,499 --> 00:18:49,713
Je li razumno da oprema poznaje značajke
koje joj nisu uprogramirane?
247
00:18:52,257 --> 00:18:56,511
Trgovinske federaliste nepoznavanje zakona
ne bi izuzelo od odgovornosti.
248
00:18:57,095 --> 00:18:59,306
Međutim, naredi li se opremi
249
00:18:59,306 --> 00:19:03,101
da eliminira prijetnje
protiv vojske Trgovinske federacije
250
00:19:03,768 --> 00:19:07,105
te ona to učini,
251
00:19:07,981 --> 00:19:12,027
nisu li za to odgovorni oni
koji su izdali naredbu?
252
00:19:13,987 --> 00:19:16,114
Oni koji su izdali naredbu?
253
00:19:18,241 --> 00:19:20,368
U vrijeme barkanskog incidenta,
254
00:19:20,368 --> 00:19:23,705
vojska Trgovinske federacije
primala je naredbe
255
00:19:23,705 --> 00:19:26,875
od posebnog izaslanika
vanjskopolitičkog klana.
256
00:19:26,875 --> 00:19:28,210
Ha?
257
00:19:28,210 --> 00:19:32,672
Znači li to da svaljuju krivnju na mačke?
258
00:19:33,215 --> 00:19:36,968
Još nešto.
Sva vojna oprema Trgovinske federacije
259
00:19:36,968 --> 00:19:40,555
nabavlja se
prema Kodeksu ponašanja poštene trgovine
260
00:19:40,555 --> 00:19:43,642
čiji su autori financijski
i pravosudni klanovi.
261
00:19:43,642 --> 00:19:45,143
To...
262
00:19:45,143 --> 00:19:49,356
Ovo je popis odgovornih u financijskim
i vanjskopolitičkim klanovima
263
00:19:49,356 --> 00:19:55,028
za Kodeks ponašanja poštene trgovine.
264
00:19:55,946 --> 00:19:58,782
Imam i popis odgovornih
u vanjskopolitičkom klanu
265
00:19:58,782 --> 00:20:01,451
za pregovore na Barci.
266
00:20:04,120 --> 00:20:08,458
Čini se da protiv njih
još nisu podignute nikakve optužnice.
267
00:20:10,502 --> 00:20:13,546
Ima li tužiteljstvo komentar na ovo?
268
00:20:15,131 --> 00:20:18,218
Nevjerojatno! Preokrenuo je situaciju!
269
00:20:19,302 --> 00:20:24,140
Ovime obrana želi dati svoj zaključak.
270
00:20:26,601 --> 00:20:33,358
Zašto se ovo suđenje uopće održava?
271
00:20:42,075 --> 00:20:43,326
Hvala Bogu.
272
00:20:49,291 --> 00:20:51,584
Jeste li vidjeli izraz lica tužitelja?
273
00:20:51,584 --> 00:20:54,462
- Da.
- Goniš vanjskopolitički klan!
274
00:20:55,797 --> 00:20:57,465
Drugovi moji.
275
00:20:57,465 --> 00:20:59,718
Čestitam na oslobađajućoj presudi.
276
00:21:01,136 --> 00:21:02,929
Zaista mi je drago.
277
00:21:04,889 --> 00:21:05,890
Pupkine.
278
00:21:07,642 --> 00:21:09,936
Hvala vam.
279
00:21:10,687 --> 00:21:13,315
Otvorili ste nam nove putove.
280
00:21:14,316 --> 00:21:15,942
Hvala na čemu?
281
00:21:16,693 --> 00:21:19,029
Dobili smo zahvalu, ali ne i ispriku...
282
00:21:21,614 --> 00:21:23,533
To! Još jednom!
283
00:21:28,246 --> 00:21:31,207
Čemu taj osmijeh?
284
00:21:33,001 --> 00:21:35,420
Vjerojatno jer sam ganut.
285
00:21:37,922 --> 00:21:39,424
Što?
286
00:21:39,424 --> 00:21:41,926
Kog ste vraga uopće učinili?
287
00:21:41,926 --> 00:21:44,179
Samo ste svjedočili na sudu!
288
00:21:46,723 --> 00:21:47,891
Što je?
289
00:21:48,433 --> 00:21:49,642
U vezi s tim,
290
00:21:50,310 --> 00:21:55,732
upravo je Kuhar bio taj
koji je istaknuo da su Yakitoriji oprema.
291
00:21:56,816 --> 00:21:58,485
Drugim riječima,
292
00:21:59,152 --> 00:22:01,946
planirali ste ovo od samog početka?!
293
00:22:01,946 --> 00:22:04,866
Ne. Nisam.
294
00:22:05,700 --> 00:22:09,371
U osnovi ste nas iskoristili, zar ne?
295
00:22:11,915 --> 00:22:13,500
Jeste me.
296
00:22:14,542 --> 00:22:18,338
Uglavnom, želim razgovarati
o vašem idućem zadatku.
297
00:22:18,338 --> 00:22:20,632
Što? Već se vraćamo na posao?
298
00:22:20,632 --> 00:22:23,885
Zapravo uopće nije loš.
299
00:22:23,885 --> 00:22:25,011
Ha?
300
00:22:25,011 --> 00:22:27,931
Riječ je
o dugom razdoblju učenja na Marsu.
301
00:22:27,931 --> 00:22:29,099
Razdoblju učenja?
302
00:22:29,099 --> 00:22:30,975
Kako to mislite?
303
00:22:30,975 --> 00:22:33,186
Iako ste oslobođeni optužbi,
304
00:22:33,186 --> 00:22:36,606
ne možemo ignorirati Yakitorije
koji nisu upoznati
305
00:22:36,606 --> 00:22:38,900
s vojnom etikom i moralom Federacije.
306
00:22:39,943 --> 00:22:43,571
Stoga ćemo vam pružiti
potrebno obrazovanje.
307
00:22:43,571 --> 00:22:46,241
Upravo smo dobili obavijest odozgo.
308
00:22:47,075 --> 00:22:48,701
Ima smisla.
309
00:22:49,202 --> 00:22:51,955
Učit ćemo na Marsu
kao u dobra stara vremena?
310
00:22:51,955 --> 00:22:53,456
Kakva smijurija!
311
00:22:53,456 --> 00:22:56,418
Samo da opet nemamo
instruktora Johna Doea.
312
00:22:56,418 --> 00:22:57,544
- Nikako!
- Da.
313
00:22:57,544 --> 00:23:00,004
A poslije?
314
00:23:00,004 --> 00:23:02,882
Pa, ne znam.
315
00:23:02,882 --> 00:23:08,513
Budete li opet dodijeljeni našoj jedinici,
dočekat ćemo vas raširenih ruku.
316
00:23:10,181 --> 00:23:13,768
Ipak ste vi najbolji mamci.
317
00:23:13,768 --> 00:23:16,020
Mamci koji su vas spasili.
318
00:23:43,006 --> 00:23:44,924
{\an8}TRI MJESECA NAKON SUĐENJA
319
00:23:52,015 --> 00:23:55,643
Završimo s obukom na Marsu
i šalju nas natrag na Barku?
320
00:23:55,643 --> 00:23:56,853
Kvragu!
321
00:23:56,853 --> 00:23:59,647
U simulacijama se nije ovoliko treslo.
322
00:24:00,482 --> 00:24:02,275
Sranje! Povratit ću.
323
00:24:02,275 --> 00:24:05,278
Budi zahvalan da nas ne napadaju!
324
00:24:05,278 --> 00:24:06,696
Ušutite već jednom...
325
00:24:07,322 --> 00:24:10,116
- Pazi da se ne ugrizeš za jezik!
- Prekasno!
326
00:24:29,302 --> 00:24:30,845
Ubit ću vas.
327
00:25:12,428 --> 00:25:14,180
Tko je od vas veleposlanik?
328
00:25:18,059 --> 00:25:19,269
To bih bila ja.
329
00:25:19,269 --> 00:25:24,232
A tko ste vi? Zar vas nitko nije naučio
kako se predstaviti?
330
00:25:24,232 --> 00:25:25,858
-Što ste rekli?
- Akira.
331
00:25:25,858 --> 00:25:28,444
Nemoj izazvati diplomatski incident.
332
00:25:28,444 --> 00:25:32,323
Obavijest: Dolazni poziv
od časnika Rimela.
333
00:25:32,824 --> 00:25:33,658
Ha-ha.
334
00:25:34,909 --> 00:25:36,578
Dobro.
335
00:25:37,245 --> 00:25:38,705
Ovdje K321.
336
00:25:38,705 --> 00:25:40,123
Meta je osigurana.
337
00:25:40,623 --> 00:25:42,792
Ponavljam, meta je osigurana.
338
00:25:43,459 --> 00:25:45,295
{\an8}Bravo, Yakitoriji.
339
00:25:45,295 --> 00:25:49,215
Meta je bahata s obzirom
da smo ih upravo spasili.
340
00:25:50,508 --> 00:25:54,178
Svi su veleposlanici isti.
341
00:25:54,178 --> 00:25:55,263
Stisni zube.
342
00:25:55,763 --> 00:25:59,225
Poslat ćete svemirsko dizalo po nas?
343
00:25:59,225 --> 00:26:02,687
Još nismo zauzeli kontrolnu sobu dizala.
344
00:26:02,687 --> 00:26:07,275
Nažalost, nećemo moći
poslati kočiju po vas.
345
00:26:07,859 --> 00:26:11,696
- Tako sam i mislio.
- Začepi, Erlande. Tko si ti, Cassandra?
346
00:26:11,696 --> 00:26:14,324
- Imaš pravo.
- Dajte, vas dvije.
347
00:26:14,324 --> 00:26:16,034
Hoćete li začepiti?
348
00:26:16,659 --> 00:26:18,786
Što ćemo sad?
349
00:26:19,704 --> 00:26:22,165
Ima li netko dobru ideju?
350
00:26:22,165 --> 00:26:25,918
Ajme meni.
Ti rijetko pitaš druge za mišljenje.
351
00:26:25,918 --> 00:26:29,297
Očito je istina da ljudi mogu sazreti.
352
00:26:29,922 --> 00:26:32,467
Šuti! Zar nitko nema dobru ideju?
353
00:26:32,467 --> 00:26:37,513
Ili se sami penjemo gore ili dolje.
To su nam jedine opcije.
354
00:26:37,513 --> 00:26:39,390
Sami?
355
00:26:39,390 --> 00:26:42,769
Znaš li koliko je visoko svemirsko dizalo?
356
00:26:42,769 --> 00:26:45,271
Desetke kilometara prema gore,
357
00:26:45,772 --> 00:26:48,274
ali samo nekoliko do površine.
358
00:26:48,274 --> 00:26:50,860
Očito ćemo se spustiti.
359
00:26:50,860 --> 00:26:52,362
Dobro.
360
00:26:52,862 --> 00:26:54,947
Dosta priče. Vrijeme je da krenemo.
361
00:27:00,286 --> 00:27:01,329
Izvoli.
362
00:27:02,372 --> 00:27:03,206
Izvoli.
363
00:27:03,706 --> 00:27:04,540
Izvoli.
364
00:27:06,000 --> 00:27:07,043
Izvoli.
365
00:27:14,676 --> 00:27:16,094
Kamen, škare, papir!
366
00:27:18,680 --> 00:27:20,723
Tako neorganizirano!
367
00:27:20,723 --> 00:27:22,433
Tipično za Shoren...
368
00:27:22,975 --> 00:27:27,313
A da pričekate sa zanovijetanjem
dok vas žive ne izvučemo odavde?
369
00:27:34,445 --> 00:27:35,571
Akira.
370
00:27:35,571 --> 00:27:36,823
- Spremni?
- Da.
371
00:27:49,877 --> 00:27:50,920
Idemo.
372
00:27:55,675 --> 00:27:59,178
Hej, vi ste iz vojske
Trgovinske federacije, zar ne?
373
00:27:59,178 --> 00:28:00,179
Tako je.
374
00:28:00,179 --> 00:28:03,141
Svi kažu
da su vojnici Federacije negativci.
375
00:28:03,141 --> 00:28:05,226
Jeste li i vi negativci?
376
00:28:05,226 --> 00:28:07,311
To boli.
377
00:28:07,311 --> 00:28:09,814
Mi nismo branitelji pravde.
378
00:28:10,356 --> 00:28:12,817
Ali ne smatramo se ni negativcima.
379
00:28:12,817 --> 00:28:13,901
Istina.
380
00:28:15,069 --> 00:28:17,238
Mi smo Yakitoriji.
381
00:28:18,156 --> 00:28:19,866
Vaši jednokratni
382
00:28:23,161 --> 00:28:24,495
orbitalni pješaci!
383
00:29:49,288 --> 00:29:51,040
{\an8}Prijevod titlova: Nina Pisk