1 00:00:24,484 --> 00:00:28,279 Nagyszabású fegyveres konfliktus robbant ki a Barka bolygón. 2 00:00:28,279 --> 00:00:32,283 Vészhelyzetet rendeltek el Barkán... 3 00:00:32,283 --> 00:00:36,746 {\an8}Többen nagyszabású űrbéli bombázást emlegetnek... 4 00:00:36,746 --> 00:00:40,333 A Szövetséget népirtással vádolják. 5 00:00:43,211 --> 00:00:46,839 Az Uniónk pontosan 6 00:00:46,839 --> 00:00:50,134 a Szövetség efféle megtévesztő taktikái ellen harcol. 7 00:00:50,718 --> 00:00:53,805 Rendkívül fontosnak tartjuk a kölcsönös tiszteletet, 8 00:00:53,805 --> 00:00:59,185 ezért az Egységünk határozottan tiltakozik a Szövetség barbár tette ellen. 9 00:00:59,185 --> 00:01:03,022 Sokan a Szövetség köreiből is válaszokat követelnek... 10 00:01:03,022 --> 00:01:07,360 Fény derült titkos katonai bírósági tárgyalásokra. 11 00:01:14,367 --> 00:01:16,077 A fenébe! 12 00:01:18,454 --> 00:01:19,997 Mi a franc ez? 13 00:01:24,627 --> 00:01:25,962 Vegyétek ezt le! 14 00:01:26,587 --> 00:01:27,964 Vegyétek le rólam! 15 00:01:30,800 --> 00:01:32,510 YAKITORI: A BALSZERENCSE KATONÁI 16 00:02:02,081 --> 00:02:05,293 YAKITORI 17 00:02:05,668 --> 00:02:09,297 EGY HÉTTEL A BARKAI KÜLDETÉS ELŐTT A KONYHA 18 00:02:23,561 --> 00:02:26,814 A csirke nem is olyan rossz, igaz, Mr. Akira? 19 00:02:26,814 --> 00:02:31,861 Mit gondolsz, Yakitoriként? 20 00:02:33,112 --> 00:02:36,365 Sült csirkét etetsz egy Yakitorival, és kikéred a véleményét? 21 00:02:37,116 --> 00:02:42,413 Én csak az ingyen kajáért jöttem, Pupkin, de ez még tőled is ízléstelen. 22 00:02:42,413 --> 00:02:46,042 Az ilyen fajta kannibalizmus rendben van. Nem igaz? 23 00:02:50,171 --> 00:02:51,714 Parancsoljon, uram. 24 00:02:51,714 --> 00:02:54,425 Kérdezhetek valamit? 25 00:02:57,094 --> 00:03:00,890 Miért hívnak minket Yakitorinak? 26 00:03:03,142 --> 00:03:06,646 Eredetileg a Pulykát használták. 27 00:03:06,646 --> 00:03:09,273 Pulykát? Azt nem nyárson sült csirke. 28 00:03:10,024 --> 00:03:13,819 Az elején főleg amerikaiak vettek részt a programban. 29 00:03:14,820 --> 00:03:21,202 Hálaadáskor hagyományosan pulykát esznek, 30 00:03:21,202 --> 00:03:25,706 de létezik az elnöki pulykakegyelem hagyománya is, 31 00:03:25,706 --> 00:03:28,834 amikor az elnök szabadon enged egy pulykát. 32 00:03:30,253 --> 00:03:34,507 Állítólag hálaadáskor megbocsájtottak a Pulykáknak. 33 00:03:34,507 --> 00:03:37,802 De ezt most már eltörölték. 34 00:03:37,802 --> 00:03:39,804 Elég nagy botrány volt. 35 00:03:41,764 --> 00:03:43,057 Micsoda baromság! 36 00:03:45,434 --> 00:03:49,814 Hogy lett a pulykából csirke? 37 00:03:50,648 --> 00:03:56,487 Remegő, elszenesedett gyalogosokat küldenek különböző bolygókra. 38 00:03:57,780 --> 00:04:02,827 Valaki azt mondta, hogy az elszenesedett csirkét yakitorinak hívják, 39 00:04:02,827 --> 00:04:07,123 és a kifejezés bekerült a közös nyelvbe. 40 00:04:08,666 --> 00:04:10,209 Hát ez beteg. 41 00:04:10,960 --> 00:04:16,090 A Szövetség eszközként tekint a Yakitorikra, nem katonaként. 42 00:04:16,590 --> 00:04:19,010 Vagy inkább fogyóeszközként. 43 00:04:19,844 --> 00:04:22,305 Filléres termékek. 44 00:04:23,889 --> 00:04:25,558 Katonák, akiknek az élete 45 00:04:27,310 --> 00:04:29,770 egy fabatkát sem ér. 46 00:04:35,985 --> 00:04:37,695 Az igazat megvallva, 47 00:04:38,988 --> 00:04:40,281 én tényleg 48 00:04:41,449 --> 00:04:43,909 nagyon utálom ezt. 49 00:04:45,953 --> 00:04:48,122 És mit vársz tőlem? 50 00:04:49,415 --> 00:04:51,125 Adj reményt! 51 00:05:01,052 --> 00:05:03,429 {\an8}EGY HÉTTEL A BARKAI INCIDENS UTÁN 52 00:05:03,429 --> 00:05:04,889 {\an8}SZÖVETSÉGI FLOTTA 53 00:05:04,889 --> 00:05:07,224 {\an8}142-ES BARKAI KÖRZET KÜLÖNLEGES FLOTTA BÁZISA 54 00:05:08,184 --> 00:05:11,228 {\an8}UGYANOTT: KATONAI BÍRÓSÁG 55 00:05:55,981 --> 00:06:02,822 A becsület, az igazságosság, valamit az erkölcs nevében 56 00:06:03,406 --> 00:06:07,076 ezennel megnyitom a katonai bíróságot. 57 00:06:09,078 --> 00:06:10,371 A védelem nevében... 58 00:06:12,706 --> 00:06:13,707 Elnézést! 59 00:06:16,877 --> 00:06:18,087 Ez meg mi? 60 00:06:19,755 --> 00:06:24,802 Az azonosítók alapján a Szövetség barkai flottájának tisztjei 61 00:06:24,802 --> 00:06:28,139 és a szövetségi tengerészgyalogság tisztjei? 62 00:06:31,350 --> 00:06:33,060 Megerősítené kérem, 63 00:06:33,769 --> 00:06:37,189 hogy maguk a bíróság által kirendelt ügyvédek? 64 00:06:38,566 --> 00:06:41,986 A vádlottak ügyvédei magánügyvédek. 65 00:06:42,611 --> 00:06:46,574 Kételkedik az alkalmasságukban? 66 00:06:46,574 --> 00:06:47,992 Nem. 67 00:06:47,992 --> 00:06:51,245 Nincs semmi gond, ha megfelelnek a követelményeknek. 68 00:06:54,331 --> 00:06:55,833 Megkérem a vádat, 69 00:06:57,084 --> 00:06:58,627 ismertesse a tényállást! 70 00:07:00,296 --> 00:07:02,923 A közelmúltban bekövetkezett incidens kapcsán 71 00:07:02,923 --> 00:07:08,554 úgy tűnik, hogy a Szövetség barkai flottájának pár tagja... 72 00:07:09,221 --> 00:07:12,057 Ez a hála, amiért megmentettük a helyzetet? 73 00:07:12,558 --> 00:07:14,059 Ezt nem hiszem el! 74 00:07:15,728 --> 00:07:20,399 A vád megkezdi a bizonyítékok bemutatását. 75 00:07:21,984 --> 00:07:26,864 Szólítanánk az első tanúnkat, 76 00:07:26,864 --> 00:07:31,452 a vádlottak egységéért felelős szövetségi tisztet. 77 00:07:31,952 --> 00:07:32,828 Rendben. 78 00:07:33,662 --> 00:07:36,624 Kérem a tanút! 79 00:07:47,468 --> 00:07:49,678 Ismertesse a nevét és beosztását! 80 00:07:50,179 --> 00:07:54,642 A Különleges Űrbiztonsági Iparág fennhatósága alá tartozó 81 00:07:54,642 --> 00:07:59,396 a Kereskedelmi Szövetség Útvonalfenntartó Bizottsága által kijelölt 82 00:07:59,396 --> 00:08:03,192 Bolygólakó Intelligens Fajok Hivatalán keresztül 83 00:08:03,192 --> 00:08:06,529 az ENSZ és a Főkormányzat Főbiztosi Hivatala által jóváhagyott 84 00:08:06,529 --> 00:08:09,365 földlakókból álló egység felügyelője vagyok. 85 00:08:09,907 --> 00:08:11,659 Vasa Pupkin. 86 00:08:14,453 --> 00:08:18,666 Hajlandó felesküdni a bíróság előtt? 87 00:08:23,170 --> 00:08:28,509 „Esküszöm, hogy a legjobb tudomásom szerint, szabad akaratomból 88 00:08:28,509 --> 00:08:31,929 az igazat fogom mondani.” 89 00:08:35,391 --> 00:08:36,350 Rendben. 90 00:08:37,142 --> 00:08:39,770 A vád felteheti a kérdéseit. 91 00:08:41,272 --> 00:08:46,777 Tanú, rendkívül sajnálatos esemény miatt vagyunk most itt. 92 00:08:47,319 --> 00:08:52,449 Hogy egy Yakitori népirtást kövessen el... 93 00:08:54,326 --> 00:08:59,415 Álmomban nem gondoltam volna, hogy a Szövetség katonai akciójának 94 00:08:59,999 --> 00:09:02,293 ilyen siralmas vége lesz. 95 00:09:03,794 --> 00:09:08,966 Tanú, mi a szakmai véleménye az ügyről? 96 00:09:09,550 --> 00:09:13,887 Nem volt ez egy előrelátható kockázat? 97 00:09:14,513 --> 00:09:20,311 Egy szavukat se hidd el! Azt mondták, a barkai küldetés veszélytelen. 98 00:09:21,895 --> 00:09:24,315 Nem volt előrelátható. 99 00:09:24,815 --> 00:09:31,113 Minden szövetségi vizsgán megfeleltek a bevetés előtt. 100 00:09:31,113 --> 00:09:35,075 Sajnos azonban kifordultak magukból. 101 00:09:35,576 --> 00:09:37,620 Ez a valóság. 102 00:09:38,370 --> 00:09:41,624 Tanú, kérem, erősítse ezt meg! 103 00:09:42,249 --> 00:09:46,086 Tapasztalt már ilyen szintű ellenszegülést, 104 00:09:46,086 --> 00:09:48,380 amióta a Yakitorikat felügyeli? 105 00:09:49,632 --> 00:09:53,469 Igen. Sajnos a szövetségi hadsereg feljegyzései alapján 106 00:09:53,469 --> 00:09:56,597 korábban is volt már példa ilyesmire. 107 00:09:57,389 --> 00:10:01,644 Előfordult nagytételű zselélopás, 108 00:10:01,644 --> 00:10:05,773 illetve egy földi macskát is bántalmaztak. 109 00:10:06,273 --> 00:10:08,692 - És... - Elég! 110 00:10:10,277 --> 00:10:13,155 Hadd tegyem fel újra a kérdést! 111 00:10:14,031 --> 00:10:19,953 Volt-e már példa olyan szintű lázadásra, mint egy lakott övezet teljes lebombázása? 112 00:10:22,039 --> 00:10:24,708 Tudtommal nem. 113 00:10:25,501 --> 00:10:28,170 Mondhatjuk-e tehát, 114 00:10:28,170 --> 00:10:33,842 hogy ez az első utálatos példa válogatás nélküli erőszakra civilek ellen, 115 00:10:33,842 --> 00:10:38,514 amit jogosan nevezhetünk népirtásnak is? 116 00:10:38,514 --> 00:10:39,973 Tiltakozom! 117 00:10:40,766 --> 00:10:45,688 A tanú nem fér hozzá a korábbi katonai tárgyalások titkosított anyagához. 118 00:10:46,188 --> 00:10:51,026 Ezért nem tud pontos választ adni erre a kérdésre. 119 00:10:51,652 --> 00:10:53,320 Helyt adok. 120 00:10:54,738 --> 00:10:57,616 Fogalmazza át a kérdését! 121 00:10:58,867 --> 00:11:00,119 Rendben. 122 00:11:02,579 --> 00:11:03,622 Tanú, 123 00:11:04,498 --> 00:11:08,001 ők a Yakitorik, akiket toborzott? 124 00:11:09,837 --> 00:11:11,004 Igen. 125 00:11:11,004 --> 00:11:16,009 A K321-es egységet a Földön toboroztam. 126 00:11:16,009 --> 00:11:17,928 Tehát akkor belátja, 127 00:11:17,928 --> 00:11:24,309 hogy az ön irányítása alá tartozó Yakitori-egység okozta az incidenst? 128 00:11:24,810 --> 00:11:29,898 Nem. Akkor nem álltak az irányításom alatt. 129 00:11:29,898 --> 00:11:31,275 Az incidens idejében 130 00:11:31,275 --> 00:11:35,779 a szövetség barkai flottájának a parancsnoksága alá tartoztak. 131 00:11:35,779 --> 00:11:37,865 Pupkin, te rohadék! 132 00:11:37,865 --> 00:11:39,908 A saját bőrödet mented? 133 00:11:40,701 --> 00:11:41,827 Értem. 134 00:11:42,453 --> 00:11:45,748 Hadd kérdezzem újra a tanút! 135 00:11:47,332 --> 00:11:50,169 A Yakitori-egység 136 00:11:51,503 --> 00:11:54,423 felel a népirtásért Barka bolygón? 137 00:11:55,090 --> 00:11:58,927 Mint tudja, a Yakitorik számos pszichológiai megőrző... 138 00:11:58,927 --> 00:12:02,181 Hagyjuk a technikai részleteket! 139 00:12:03,098 --> 00:12:05,350 Rátérek a tárgyra! 140 00:12:05,851 --> 00:12:12,232 A népirtás csakis a K321-es egység miatt jöhetett létre? 141 00:12:12,232 --> 00:12:17,321 Elkerülhető lett volna egy másik Yakitori-egységgel? 142 00:12:20,199 --> 00:12:23,786 Amennyiben a lakott övezetben bevetett nehéz fegyverekre 143 00:12:24,286 --> 00:12:28,499 és az űrbéli bombázásra gondol, 144 00:12:30,167 --> 00:12:32,211 a válaszom sajnos igen. 145 00:12:32,211 --> 00:12:36,048 Ez rendkívül fontos, tanú! Fogalmazzon egyértelműen! 146 00:12:38,926 --> 00:12:41,428 A Barka bolygói incidens 147 00:12:41,428 --> 00:12:47,434 egyértelműen a K321-es egység miatt következett be. 148 00:12:48,268 --> 00:12:50,854 Rohadt szarházi! 149 00:12:51,355 --> 00:12:53,106 Elárultál minket! 150 00:12:53,106 --> 00:12:55,901 Szándékosan tetted ezt velünk! 151 00:12:58,028 --> 00:13:02,366 A BÍRÓSÁGI TÁRGYALÁS ELŐTTI NAPON 152 00:13:03,325 --> 00:13:05,118 Ez egy kritikus pillanat. 153 00:13:10,916 --> 00:13:12,543 Elnézést a késésért, Szakács. 154 00:13:14,086 --> 00:13:15,921 Fáradtnak tűnik. 155 00:13:15,921 --> 00:13:16,922 Igen. 156 00:13:18,674 --> 00:13:21,677 Nem tagadhatjuk a történteket. 157 00:13:21,677 --> 00:13:25,305 És ezért szükségünk lesz egy bűnbakra. 158 00:13:27,641 --> 00:13:31,436 Szakács, őszinte leszek veled. 159 00:13:32,521 --> 00:13:35,357 A helyzet nem jó. 160 00:13:36,316 --> 00:13:37,734 Miért nem? 161 00:13:37,734 --> 00:13:43,323 Azért kérték Barka űrbéli bombázását, 162 00:13:43,323 --> 00:13:46,994 mert úgy gondolták, ezzel nem szegik meg a szabályokat. 163 00:13:46,994 --> 00:13:52,791 {\an8}Van, aki szerint fel kéne boncolni az agyukat. 164 00:13:52,791 --> 00:13:55,335 {\an8}Ennyire nem fog elfajulni a helyzet. 165 00:13:55,335 --> 00:13:57,004 Micsoda? 166 00:13:58,046 --> 00:14:01,925 Elnézést a közvetlenségért, de tehetnék egy javaslatot? 167 00:14:07,055 --> 00:14:08,682 Halljuk a védelmet! 168 00:14:10,309 --> 00:14:12,019 Kérdezheti a tanút! 169 00:14:12,019 --> 00:14:13,896 Előbb megengedni, bírónő, 170 00:14:14,980 --> 00:14:17,983 hogy megkérdezzem a vádat, 171 00:14:17,983 --> 00:14:22,112 miért tartották mérvadónak ezt a tanút? 172 00:14:22,112 --> 00:14:23,906 A vádat kérdezné? 173 00:14:24,573 --> 00:14:25,866 Szívesen válaszolunk. 174 00:14:30,162 --> 00:14:32,372 Mi alapján gondolták, 175 00:14:32,372 --> 00:14:38,086 hogy a tanú alkalmas arra, hogy vallomást tegyen? 176 00:14:43,592 --> 00:14:48,764 Az Űrbiztonsági Iparág fennhatósága alá tartozó, 177 00:14:48,764 --> 00:14:52,100 a Szövetség Útvonalfenntartó Bizottsága által kijelölt 178 00:14:52,100 --> 00:14:54,811 Bolygólakó Intelligens Fajok Hivatalán keresztül az ENSZ 179 00:14:54,811 --> 00:14:58,023 és a Főkormányzat Főbiztosi Hivatala által jóváhagyott 180 00:14:58,023 --> 00:15:00,609 földlakókból álló egység felügyelője 181 00:15:02,361 --> 00:15:04,863 a minőségbiztosításhoz tartozik? 182 00:15:04,863 --> 00:15:07,866 Elnézést, de mire akar kilyukadni? 183 00:15:08,450 --> 00:15:10,827 Őszinte leszek, 184 00:15:11,411 --> 00:15:13,705 az elejétől kezdve furcsállottam. 185 00:15:13,705 --> 00:15:16,917 Egyáltalán miért jöhetett létre ez a tárgyalás? 186 00:15:18,543 --> 00:15:20,921 Nem egészen értjük. 187 00:15:20,921 --> 00:15:22,506 Micsoda? 188 00:15:22,506 --> 00:15:25,717 Micsoda? Miben sántikálnak a kutyák? 189 00:15:26,218 --> 00:15:30,514 Természetesen nem a bíróság fennhatóságát kérdőjelezem meg. 190 00:15:30,514 --> 00:15:33,642 A védelem pusztán csak azt kérdezi, 191 00:15:33,642 --> 00:15:36,937 ez-e a megfelelő törvényszék 192 00:15:37,437 --> 00:15:42,401 ezeknek a vádaknak a tárgyalásához. 193 00:15:44,069 --> 00:15:48,448 Elmagyarázná a gondolatmenetét? 194 00:15:49,700 --> 00:15:53,704 Mintha nem azt állítaná, hogy a vádlottak ártatlanok. 195 00:15:54,413 --> 00:15:55,831 Természetesen. 196 00:15:56,873 --> 00:15:58,333 Méghozzá azért, 197 00:15:58,959 --> 00:16:01,044 mert a vádlottak, akiket említ, 198 00:16:03,422 --> 00:16:07,175 ők pontosan hol is vannak? 199 00:16:16,184 --> 00:16:19,646 Csendet kérek! 200 00:16:19,646 --> 00:16:22,983 Itt állnak az orra előtt! 201 00:16:23,734 --> 00:16:26,153 Úgy érti, hogy ismerjük el, 202 00:16:26,153 --> 00:16:29,740 hogy Ihotsu Akira és a többi szánalmas Yakitori 203 00:16:30,240 --> 00:16:33,535 a vádlottak ezen a tárgyaláson? 204 00:16:33,535 --> 00:16:35,704 Hogyan? Nem értem. 205 00:16:35,704 --> 00:16:39,666 Bírónő, kérem, várjon! 206 00:16:39,666 --> 00:16:42,502 A Yakitorik jogi szempontból 207 00:16:43,628 --> 00:16:44,880 eszközök. 208 00:16:46,006 --> 00:16:48,967 Eszközöket szeretnének vádolni? 209 00:16:48,967 --> 00:16:50,177 Eszközök? 210 00:16:50,927 --> 00:16:53,513 Képzeljünk el egy fegyvert, mint eszközt! 211 00:16:54,139 --> 00:16:56,975 Nem a fegyver lő le valakit. 212 00:16:56,975 --> 00:17:00,228 Valaki elsüti a fegyvert. 213 00:17:00,228 --> 00:17:04,691 Ilyenkor azt a személyt kell bíróság elé állítani, nem a fegyvert. 214 00:17:05,734 --> 00:17:07,402 Nem értenek egyet? 215 00:17:07,402 --> 00:17:09,112 Micsoda? 216 00:17:09,112 --> 00:17:13,200 Hogyan vádolhatjuk az eszközt, a felhasználója nélkül? 217 00:17:14,743 --> 00:17:17,370 Mikor emelnek vádat a külügyi klán ellen? 218 00:17:19,331 --> 00:17:22,876 Nem kérdőjelezi-e ez meg a vád józan eszét? 219 00:17:24,127 --> 00:17:26,838 Hogyan sérthetik így meg a tisztviselő klánt, 220 00:17:26,838 --> 00:17:28,840 sározhatják be a bíróság hitelét 221 00:17:28,840 --> 00:17:31,802 és vesztegethetik el a közpénzeket? 222 00:17:35,555 --> 00:17:37,599 Nehéz megérteni. 223 00:17:39,893 --> 00:17:42,854 Csendet kérek! 224 00:17:44,272 --> 00:17:46,733 Ez a bíróság megsértése! 225 00:17:47,234 --> 00:17:48,652 Csend legyen! 226 00:17:48,652 --> 00:17:52,948 Lehet, hogy nem minősülnek szövetségi állampolgároknak, 227 00:17:52,948 --> 00:17:57,786 de egyértelműen megszegték a harcviselés szabályait. 228 00:17:58,537 --> 00:18:00,664 Megszegték a harcviselés szabályait? 229 00:18:01,873 --> 00:18:05,293 Jól értem, megváltoztatja a vádakat? 230 00:18:05,293 --> 00:18:09,422 A Yakitorik űrbéli bombázást kértek. 231 00:18:09,422 --> 00:18:13,760 Ez a harcviselés szabályainak egyértelmű megszegése. 232 00:18:14,302 --> 00:18:19,099 Eszközként is egyértelmű kihágást vétettek. 233 00:18:23,979 --> 00:18:25,564 Mr. Pupkin! 234 00:18:26,690 --> 00:18:27,566 Igen, uram. 235 00:18:27,566 --> 00:18:32,737 Ihotsu Akira és a K321-es egység tagjai 236 00:18:32,737 --> 00:18:35,907 tanultak szövetségi hadviselési szabályokat, 237 00:18:35,907 --> 00:18:37,617 vagy jogi alapismereteket? 238 00:18:38,118 --> 00:18:39,578 Nem. 239 00:18:39,578 --> 00:18:40,954 Egyáltalán nem? 240 00:18:40,954 --> 00:18:42,455 Egyáltalán nem. 241 00:18:42,455 --> 00:18:43,832 Bírónő! 242 00:18:44,499 --> 00:18:49,713 Jogos-e felismerni, ha egy eszköz programozása hiányos? 243 00:18:52,257 --> 00:18:56,428 Állampolgárként a törvény ismeretének hiánya nem mentené fel őket. 244 00:18:57,095 --> 00:19:03,101 Azonban ha a Szövetség ellenségeinek kiiktatására programozott eszköz 245 00:19:03,768 --> 00:19:07,105 pontosan ezt tenné, 246 00:19:07,981 --> 00:19:12,027 akkor a felelősség nem a programozót terhelné? 247 00:19:13,987 --> 00:19:16,114 Úgy érti, aki a parancsot adta? 248 00:19:18,241 --> 00:19:20,368 A barkai incidens ideje alatt 249 00:19:20,368 --> 00:19:23,705 a szövetségi hadsereg parancsnoka 250 00:19:23,705 --> 00:19:26,875 a külügyi klán küldöttje volt. 251 00:19:28,293 --> 00:19:32,672 Tehát a macskák viszik el a balhét? 252 00:19:33,215 --> 00:19:34,549 Még valami. 253 00:19:35,050 --> 00:19:38,011 A szövetségi hadsereg eszközbeszerzései során 254 00:19:38,011 --> 00:19:43,642 a pénzügyi és jogi klánok méltányos kereskedelmi kódexét kell követni. 255 00:19:43,642 --> 00:19:45,143 Ez... 256 00:19:45,143 --> 00:19:49,356 Összeállítottam, hogy kik felelősek a pénzügyi és jogi klánnál 257 00:19:49,356 --> 00:19:55,028 a méltányos kereskedelmi kódexért. 258 00:19:56,029 --> 00:20:01,451 Ez pedig a barkai tárgyalásokban részt vevő külügyi klántagok listája. 259 00:20:04,120 --> 00:20:08,458 Úgy tűnik, ellenük még nem emeltek vádat. 260 00:20:10,502 --> 00:20:13,546 A vád szeretné ezt kommentálni? 261 00:20:15,131 --> 00:20:18,218 Te jó ég! Megfordította az ügyet. 262 00:20:19,302 --> 00:20:24,140 Megosztanám a védelem következtetéseit. 263 00:20:26,601 --> 00:20:33,358 Mi ennek a tárgyalásnak létjogosultsága? 264 00:20:42,075 --> 00:20:43,326 Hála az égnek! 265 00:20:49,291 --> 00:20:51,584 Láttátok az idióta ügyész fejét? 266 00:20:51,584 --> 00:20:54,462 - Igen. - A fenébe a külügyi klánnal! 267 00:20:55,797 --> 00:20:57,465 Drága barátaim! 268 00:20:57,465 --> 00:20:59,718 Gratulálok a felmentéshez! 269 00:21:01,136 --> 00:21:02,929 Őszintén örülök. 270 00:21:04,889 --> 00:21:05,890 Pupkin! 271 00:21:07,142 --> 00:21:09,936 Köszönöm. 272 00:21:10,687 --> 00:21:13,315 Utat törtetek nekünk. 273 00:21:14,316 --> 00:21:15,942 Mit köszönsz? 274 00:21:16,693 --> 00:21:19,029 Megköszönted, de nem kértél bocsánatot... 275 00:21:21,614 --> 00:21:23,533 Ez az! Húzz be neki! 276 00:21:28,246 --> 00:21:31,207 Miért mosolyogsz? 277 00:21:33,001 --> 00:21:35,420 Valószínűleg, mert meghatódtam. 278 00:21:37,922 --> 00:21:39,424 Micsoda? 279 00:21:39,424 --> 00:21:41,926 Mi közöd a felmentésünkhöz? 280 00:21:41,926 --> 00:21:44,179 Te csak tanúskodtál. 281 00:21:46,723 --> 00:21:47,891 Mi az? 282 00:21:48,433 --> 00:21:49,642 Ami azt illeti, 283 00:21:50,310 --> 00:21:55,732 a Szakács hívta fel rá a figyelmünket, hogy a Yakitorik eszközök. 284 00:21:56,816 --> 00:21:58,485 Ez azt jelenti, 285 00:21:59,152 --> 00:22:01,946 hogy az elejétől kezdve erre készültél? 286 00:22:01,946 --> 00:22:04,866 Nem, dehogy. 287 00:22:05,700 --> 00:22:09,371 Kihasználtál minket, ugye? 288 00:22:11,915 --> 00:22:13,500 Lebuktam. 289 00:22:14,542 --> 00:22:18,338 Beszéljük meg a következő küldetéseteket! 290 00:22:18,338 --> 00:22:20,632 Micsoda? Máris? 291 00:22:20,632 --> 00:22:23,885 Ez most nem is olyan rossz. 292 00:22:25,095 --> 00:22:27,931 Visszamentek tanulni a Marsra. 293 00:22:27,931 --> 00:22:29,099 Tanulni? 294 00:22:29,099 --> 00:22:30,975 Ezt hogy érted? 295 00:22:30,975 --> 00:22:33,186 Bár felmentettek titeket, 296 00:22:33,186 --> 00:22:35,730 attól még nem vagytok tisztában 297 00:22:35,730 --> 00:22:38,733 a szövetségi katonai etikai és erkölcsi kódexszel. 298 00:22:39,943 --> 00:22:43,571 Megkapjátok a megfelelő kiképzést. 299 00:22:43,571 --> 00:22:46,241 Most szóltak fentről. 300 00:22:47,075 --> 00:22:48,701 Érthető. 301 00:22:49,202 --> 00:22:51,955 Megint a Marson tanulhatunk, mint régen? 302 00:22:51,955 --> 00:22:53,456 Ez egy vicc! 303 00:22:53,456 --> 00:22:56,418 Remélem, John Doe kiképzőtisztet elkerüljük! 304 00:22:56,418 --> 00:22:57,544 - Igen. - Én is! 305 00:22:57,544 --> 00:23:00,004 És utána mi lesz? 306 00:23:00,004 --> 00:23:02,882 Azt még nem tudom. 307 00:23:02,882 --> 00:23:08,513 Szívesen látunk, ha újra az egységünkhöz osztanak be titeket. 308 00:23:10,181 --> 00:23:13,768 Ti vagytok a legjobb csalik. 309 00:23:13,768 --> 00:23:16,020 Utólag könnyű keménykedni. 310 00:23:43,006 --> 00:23:44,924 {\an8}HÁROM HÓNAPPAL A TÁRGYALÁS UTÁN 311 00:23:52,015 --> 00:23:55,643 Amint befejeztük a kiképzést, visszaküldenek a Barkára? 312 00:23:55,643 --> 00:23:56,853 A francba! 313 00:23:56,853 --> 00:23:59,647 A szimuláción nem rázott ennyire. 314 00:24:00,482 --> 00:24:02,275 Basszus, rókázni fogok. 315 00:24:02,275 --> 00:24:05,278 Örüljetek, hogy nem támadnak minket. 316 00:24:05,278 --> 00:24:06,696 Fogjátok már be! 317 00:24:07,322 --> 00:24:10,116 - El ne harapjátok a nyelveteket! - Már késő. 318 00:24:29,302 --> 00:24:30,845 Megöllek. 319 00:25:12,428 --> 00:25:14,180 Melyikük a nagykövet? 320 00:25:18,059 --> 00:25:19,269 Én. 321 00:25:19,269 --> 00:25:21,896 Maguk meg kik? 322 00:25:21,896 --> 00:25:24,232 Nem tanultak meg bemutatkozni? 323 00:25:24,232 --> 00:25:25,858 - Micsoda? - Akira! 324 00:25:25,858 --> 00:25:28,444 Ne okozz diplomáciai incidenst! 325 00:25:28,444 --> 00:25:32,323 Közlemény: bejövő hívás Rimel parancsnoktól. 326 00:25:32,824 --> 00:25:33,658 Ha-ha. 327 00:25:34,909 --> 00:25:36,578 Jól van. 328 00:25:37,245 --> 00:25:38,705 Itt a K321. 329 00:25:38,705 --> 00:25:40,123 Célpont biztosítva. 330 00:25:40,623 --> 00:25:42,792 Ismétlem, célpont biztosítva. 331 00:25:43,459 --> 00:25:45,295 {\an8}Szép volt, Yakitorik! 332 00:25:45,295 --> 00:25:49,215 A célpont eléggé fenn hordja az orrát. 333 00:25:50,508 --> 00:25:55,263 Minden nagykövet ilyen. Vágjatok hozzá jó pofát! 334 00:25:55,763 --> 00:25:59,225 Küldi értünk az űrliftet? 335 00:25:59,225 --> 00:26:02,687 Még nem foglaltuk vissza az űrlift irányítását. 336 00:26:02,687 --> 00:26:07,275 Ezért sajnos nem tudunk hintót küldeni értetek. 337 00:26:07,859 --> 00:26:08,693 Sejtettem. 338 00:26:08,693 --> 00:26:11,696 Fogd be, Erland! Ne fesd az ördögöt a falra! 339 00:26:11,696 --> 00:26:14,324 - Igazad van. - Hagyjatok már! 340 00:26:14,324 --> 00:26:16,034 Befognátok? 341 00:26:16,659 --> 00:26:18,786 Akkor hát mi legyen? 342 00:26:19,704 --> 00:26:22,165 Valakinek van ötlete? 343 00:26:22,165 --> 00:26:25,918 Nézzenek oda! Kikérte más véleményét. 344 00:26:25,918 --> 00:26:29,297 Az emberek mégis csak tudnak változni. 345 00:26:29,922 --> 00:26:32,467 Elég! Senkinek sincs ötlete? 346 00:26:32,467 --> 00:26:37,513 Csak két lehetőség van: vagy felfele indulunk, vagy lefele. 347 00:26:37,513 --> 00:26:39,390 Egyedül? 348 00:26:39,390 --> 00:26:42,769 Tudod, milyen magas egy űrlift? 349 00:26:42,769 --> 00:26:45,271 Több tucat kilométer felfele, 350 00:26:45,772 --> 00:26:48,274 de a felszínre csak pár kilométer. 351 00:26:48,274 --> 00:26:50,860 Akkor lemegyünk. 352 00:26:50,860 --> 00:26:52,362 Jól van. 353 00:26:52,862 --> 00:26:54,947 Akkor ideje indulni! 354 00:27:00,286 --> 00:27:01,329 Tessék! 355 00:27:02,372 --> 00:27:03,206 Tessék! 356 00:27:03,706 --> 00:27:04,540 Tessék! 357 00:27:06,000 --> 00:27:07,043 Tessék! 358 00:27:14,676 --> 00:27:16,094 Kő, papír, olló! 359 00:27:18,680 --> 00:27:20,723 Mi ez az összevisszaság? 360 00:27:20,723 --> 00:27:22,433 Mintha a szövetségi... 361 00:27:22,975 --> 00:27:27,313 Előbb jussunk ki innen életben, aztán panaszkodjon! 362 00:27:34,445 --> 00:27:35,571 Akira! 363 00:27:35,571 --> 00:27:36,823 - Mehet? - Igen. 364 00:27:49,877 --> 00:27:50,920 Menjünk! 365 00:27:55,675 --> 00:27:59,178 Szövetségi katonák vagytok? 366 00:27:59,178 --> 00:28:00,179 Igen. 367 00:28:00,179 --> 00:28:03,141 Azt mondják, a szövetségi katonák a rosszfiúk. 368 00:28:03,141 --> 00:28:05,226 Ti is rosszfiúk vagytok? 369 00:28:05,226 --> 00:28:07,311 Ez fájt! 370 00:28:07,311 --> 00:28:09,814 Nem vagyunk igazságharcosok, 371 00:28:10,356 --> 00:28:12,817 de rosszfiúknak se mondanám magunkat. 372 00:28:12,817 --> 00:28:13,901 Így igaz. 373 00:28:15,069 --> 00:28:17,238 Mi Yakitorik vagyunk. 374 00:28:18,156 --> 00:28:19,866 Eldobható... 375 00:28:23,161 --> 00:28:24,537 orbitális gyalogosok! 376 00:29:47,787 --> 00:29:51,040 {\an8}A feliratot fordította: Miklósi Zsuzsa