1
00:00:24,484 --> 00:00:28,279
Nagyszabású fegyveres konfliktus
robbant ki a Barka bolygón.
2
00:00:28,279 --> 00:00:32,283
Vészhelyzetet rendeltek el Barkán...
3
00:00:32,283 --> 00:00:36,746
{\an8}Többen nagyszabású
űrbéli bombázást emlegetnek...
4
00:00:36,746 --> 00:00:40,333
A Szövetséget népirtással vádolják.
5
00:00:43,211 --> 00:00:46,839
Az Uniónk pontosan
6
00:00:46,839 --> 00:00:50,134
a Szövetség efféle
megtévesztő taktikái ellen harcol.
7
00:00:50,718 --> 00:00:53,805
Rendkívül fontosnak tartjuk
a kölcsönös tiszteletet,
8
00:00:53,805 --> 00:00:59,185
ezért az Egységünk határozottan
tiltakozik a Szövetség barbár tette ellen.
9
00:00:59,185 --> 00:01:03,022
Sokan a Szövetség köreiből is
válaszokat követelnek...
10
00:01:03,022 --> 00:01:07,360
Fény derült
titkos katonai bírósági tárgyalásokra.
11
00:01:14,367 --> 00:01:16,077
A fenébe!
12
00:01:18,454 --> 00:01:19,997
Mi a franc ez?
13
00:01:24,627 --> 00:01:25,962
Vegyétek ezt le!
14
00:01:26,587 --> 00:01:27,964
Vegyétek le rólam!
15
00:01:30,800 --> 00:01:32,510
YAKITORI: A BALSZERENCSE KATONÁI
16
00:02:02,081 --> 00:02:05,293
YAKITORI
17
00:02:05,668 --> 00:02:09,297
EGY HÉTTEL A BARKAI KÜLDETÉS ELŐTT
A KONYHA
18
00:02:23,561 --> 00:02:26,814
A csirke nem is olyan rossz,
igaz, Mr. Akira?
19
00:02:26,814 --> 00:02:31,861
Mit gondolsz, Yakitoriként?
20
00:02:33,112 --> 00:02:36,365
Sült csirkét etetsz egy Yakitorival,
és kikéred a véleményét?
21
00:02:37,116 --> 00:02:42,413
Én csak az ingyen kajáért jöttem, Pupkin,
de ez még tőled is ízléstelen.
22
00:02:42,413 --> 00:02:46,042
Az ilyen fajta kannibalizmus
rendben van. Nem igaz?
23
00:02:50,171 --> 00:02:51,714
Parancsoljon, uram.
24
00:02:51,714 --> 00:02:54,425
Kérdezhetek valamit?
25
00:02:57,094 --> 00:03:00,890
Miért hívnak minket Yakitorinak?
26
00:03:03,142 --> 00:03:06,646
Eredetileg a Pulykát használták.
27
00:03:06,646 --> 00:03:09,273
Pulykát? Azt nem nyárson sült csirke.
28
00:03:10,024 --> 00:03:13,819
Az elején főleg amerikaiak
vettek részt a programban.
29
00:03:14,820 --> 00:03:21,202
Hálaadáskor hagyományosan pulykát esznek,
30
00:03:21,202 --> 00:03:25,706
de létezik
az elnöki pulykakegyelem hagyománya is,
31
00:03:25,706 --> 00:03:28,834
amikor az elnök
szabadon enged egy pulykát.
32
00:03:30,253 --> 00:03:34,507
Állítólag hálaadáskor
megbocsájtottak a Pulykáknak.
33
00:03:34,507 --> 00:03:37,802
De ezt most már eltörölték.
34
00:03:37,802 --> 00:03:39,804
Elég nagy botrány volt.
35
00:03:41,764 --> 00:03:43,057
Micsoda baromság!
36
00:03:45,434 --> 00:03:49,814
Hogy lett a pulykából csirke?
37
00:03:50,648 --> 00:03:56,487
Remegő, elszenesedett
gyalogosokat küldenek különböző bolygókra.
38
00:03:57,780 --> 00:04:02,827
Valaki azt mondta, hogy az elszenesedett
csirkét yakitorinak hívják,
39
00:04:02,827 --> 00:04:07,123
és a kifejezés bekerült a közös nyelvbe.
40
00:04:08,666 --> 00:04:10,209
Hát ez beteg.
41
00:04:10,960 --> 00:04:16,090
A Szövetség eszközként tekint
a Yakitorikra, nem katonaként.
42
00:04:16,590 --> 00:04:19,010
Vagy inkább fogyóeszközként.
43
00:04:19,844 --> 00:04:22,305
Filléres termékek.
44
00:04:23,889 --> 00:04:25,558
Katonák, akiknek az élete
45
00:04:27,310 --> 00:04:29,770
egy fabatkát sem ér.
46
00:04:35,985 --> 00:04:37,695
Az igazat megvallva,
47
00:04:38,988 --> 00:04:40,281
én tényleg
48
00:04:41,449 --> 00:04:43,909
nagyon utálom ezt.
49
00:04:45,953 --> 00:04:48,122
És mit vársz tőlem?
50
00:04:49,415 --> 00:04:51,125
Adj reményt!
51
00:05:01,052 --> 00:05:03,429
{\an8}EGY HÉTTEL A BARKAI INCIDENS UTÁN
52
00:05:03,429 --> 00:05:04,889
{\an8}SZÖVETSÉGI FLOTTA
53
00:05:04,889 --> 00:05:07,224
{\an8}142-ES BARKAI KÖRZET
KÜLÖNLEGES FLOTTA BÁZISA
54
00:05:08,184 --> 00:05:11,228
{\an8}UGYANOTT: KATONAI BÍRÓSÁG
55
00:05:55,981 --> 00:06:02,822
A becsület, az igazságosság,
valamit az erkölcs nevében
56
00:06:03,406 --> 00:06:07,076
ezennel megnyitom a katonai bíróságot.
57
00:06:09,078 --> 00:06:10,371
A védelem nevében...
58
00:06:12,706 --> 00:06:13,707
Elnézést!
59
00:06:16,877 --> 00:06:18,087
Ez meg mi?
60
00:06:19,755 --> 00:06:24,802
Az azonosítók alapján a Szövetség
barkai flottájának tisztjei
61
00:06:24,802 --> 00:06:28,139
és a szövetségi
tengerészgyalogság tisztjei?
62
00:06:31,350 --> 00:06:33,060
Megerősítené kérem,
63
00:06:33,769 --> 00:06:37,189
hogy maguk
a bíróság által kirendelt ügyvédek?
64
00:06:38,566 --> 00:06:41,986
A vádlottak ügyvédei magánügyvédek.
65
00:06:42,611 --> 00:06:46,574
Kételkedik az alkalmasságukban?
66
00:06:46,574 --> 00:06:47,992
Nem.
67
00:06:47,992 --> 00:06:51,245
Nincs semmi gond,
ha megfelelnek a követelményeknek.
68
00:06:54,331 --> 00:06:55,833
Megkérem a vádat,
69
00:06:57,084 --> 00:06:58,627
ismertesse a tényállást!
70
00:07:00,296 --> 00:07:02,923
A közelmúltban bekövetkezett
incidens kapcsán
71
00:07:02,923 --> 00:07:08,554
úgy tűnik, hogy a Szövetség
barkai flottájának pár tagja...
72
00:07:09,221 --> 00:07:12,057
Ez a hála,
amiért megmentettük a helyzetet?
73
00:07:12,558 --> 00:07:14,059
Ezt nem hiszem el!
74
00:07:15,728 --> 00:07:20,399
A vád megkezdi a bizonyítékok bemutatását.
75
00:07:21,984 --> 00:07:26,864
Szólítanánk az első tanúnkat,
76
00:07:26,864 --> 00:07:31,452
a vádlottak egységéért felelős
szövetségi tisztet.
77
00:07:31,952 --> 00:07:32,828
Rendben.
78
00:07:33,662 --> 00:07:36,624
Kérem a tanút!
79
00:07:47,468 --> 00:07:49,678
Ismertesse a nevét és beosztását!
80
00:07:50,179 --> 00:07:54,642
A Különleges Űrbiztonsági Iparág
fennhatósága alá tartozó
81
00:07:54,642 --> 00:07:59,396
a Kereskedelmi Szövetség Útvonalfenntartó
Bizottsága által kijelölt
82
00:07:59,396 --> 00:08:03,192
Bolygólakó Intelligens Fajok
Hivatalán keresztül
83
00:08:03,192 --> 00:08:06,529
az ENSZ és a Főkormányzat
Főbiztosi Hivatala által jóváhagyott
84
00:08:06,529 --> 00:08:09,365
földlakókból álló egység
felügyelője vagyok.
85
00:08:09,907 --> 00:08:11,659
Vasa Pupkin.
86
00:08:14,453 --> 00:08:18,666
Hajlandó felesküdni a bíróság előtt?
87
00:08:23,170 --> 00:08:28,509
„Esküszöm, hogy a legjobb tudomásom
szerint, szabad akaratomból
88
00:08:28,509 --> 00:08:31,929
az igazat fogom mondani.”
89
00:08:35,391 --> 00:08:36,350
Rendben.
90
00:08:37,142 --> 00:08:39,770
A vád felteheti a kérdéseit.
91
00:08:41,272 --> 00:08:46,777
Tanú, rendkívül
sajnálatos esemény miatt vagyunk most itt.
92
00:08:47,319 --> 00:08:52,449
Hogy egy Yakitori népirtást kövessen el...
93
00:08:54,326 --> 00:08:59,415
Álmomban nem gondoltam volna,
hogy a Szövetség katonai akciójának
94
00:08:59,999 --> 00:09:02,293
ilyen siralmas vége lesz.
95
00:09:03,794 --> 00:09:08,966
Tanú, mi a szakmai véleménye az ügyről?
96
00:09:09,550 --> 00:09:13,887
Nem volt ez egy előrelátható kockázat?
97
00:09:14,513 --> 00:09:20,311
Egy szavukat se hidd el! Azt mondták,
a barkai küldetés veszélytelen.
98
00:09:21,895 --> 00:09:24,315
Nem volt előrelátható.
99
00:09:24,815 --> 00:09:31,113
Minden szövetségi vizsgán
megfeleltek a bevetés előtt.
100
00:09:31,113 --> 00:09:35,075
Sajnos azonban kifordultak magukból.
101
00:09:35,576 --> 00:09:37,620
Ez a valóság.
102
00:09:38,370 --> 00:09:41,624
Tanú, kérem, erősítse ezt meg!
103
00:09:42,249 --> 00:09:46,086
Tapasztalt már
ilyen szintű ellenszegülést,
104
00:09:46,086 --> 00:09:48,380
amióta a Yakitorikat felügyeli?
105
00:09:49,632 --> 00:09:53,469
Igen. Sajnos a szövetségi hadsereg
feljegyzései alapján
106
00:09:53,469 --> 00:09:56,597
korábban is volt már példa ilyesmire.
107
00:09:57,389 --> 00:10:01,644
Előfordult nagytételű zselélopás,
108
00:10:01,644 --> 00:10:05,773
illetve egy földi macskát is bántalmaztak.
109
00:10:06,273 --> 00:10:08,692
- És...
- Elég!
110
00:10:10,277 --> 00:10:13,155
Hadd tegyem fel újra a kérdést!
111
00:10:14,031 --> 00:10:19,953
Volt-e már példa olyan szintű lázadásra,
mint egy lakott övezet teljes lebombázása?
112
00:10:22,039 --> 00:10:24,708
Tudtommal nem.
113
00:10:25,501 --> 00:10:28,170
Mondhatjuk-e tehát,
114
00:10:28,170 --> 00:10:33,842
hogy ez az első utálatos példa
válogatás nélküli erőszakra civilek ellen,
115
00:10:33,842 --> 00:10:38,514
amit jogosan nevezhetünk népirtásnak is?
116
00:10:38,514 --> 00:10:39,973
Tiltakozom!
117
00:10:40,766 --> 00:10:45,688
A tanú nem fér hozzá a korábbi
katonai tárgyalások titkosított anyagához.
118
00:10:46,188 --> 00:10:51,026
Ezért nem tud
pontos választ adni erre a kérdésre.
119
00:10:51,652 --> 00:10:53,320
Helyt adok.
120
00:10:54,738 --> 00:10:57,616
Fogalmazza át a kérdését!
121
00:10:58,867 --> 00:11:00,119
Rendben.
122
00:11:02,579 --> 00:11:03,622
Tanú,
123
00:11:04,498 --> 00:11:08,001
ők a Yakitorik, akiket toborzott?
124
00:11:09,837 --> 00:11:11,004
Igen.
125
00:11:11,004 --> 00:11:16,009
A K321-es egységet a Földön toboroztam.
126
00:11:16,009 --> 00:11:17,928
Tehát akkor belátja,
127
00:11:17,928 --> 00:11:24,309
hogy az ön irányítása alá tartozó
Yakitori-egység okozta az incidenst?
128
00:11:24,810 --> 00:11:29,898
Nem. Akkor nem álltak
az irányításom alatt.
129
00:11:29,898 --> 00:11:31,275
Az incidens idejében
130
00:11:31,275 --> 00:11:35,779
a szövetség barkai flottájának
a parancsnoksága alá tartoztak.
131
00:11:35,779 --> 00:11:37,865
Pupkin, te rohadék!
132
00:11:37,865 --> 00:11:39,908
A saját bőrödet mented?
133
00:11:40,701 --> 00:11:41,827
Értem.
134
00:11:42,453 --> 00:11:45,748
Hadd kérdezzem újra a tanút!
135
00:11:47,332 --> 00:11:50,169
A Yakitori-egység
136
00:11:51,503 --> 00:11:54,423
felel a népirtásért Barka bolygón?
137
00:11:55,090 --> 00:11:58,927
Mint tudja, a Yakitorik
számos pszichológiai megőrző...
138
00:11:58,927 --> 00:12:02,181
Hagyjuk a technikai részleteket!
139
00:12:03,098 --> 00:12:05,350
Rátérek a tárgyra!
140
00:12:05,851 --> 00:12:12,232
A népirtás csakis
a K321-es egység miatt jöhetett létre?
141
00:12:12,232 --> 00:12:17,321
Elkerülhető lett volna
egy másik Yakitori-egységgel?
142
00:12:20,199 --> 00:12:23,786
Amennyiben a lakott övezetben
bevetett nehéz fegyverekre
143
00:12:24,286 --> 00:12:28,499
és az űrbéli bombázásra gondol,
144
00:12:30,167 --> 00:12:32,211
a válaszom sajnos igen.
145
00:12:32,211 --> 00:12:36,048
Ez rendkívül fontos, tanú!
Fogalmazzon egyértelműen!
146
00:12:38,926 --> 00:12:41,428
A Barka bolygói incidens
147
00:12:41,428 --> 00:12:47,434
egyértelműen
a K321-es egység miatt következett be.
148
00:12:48,268 --> 00:12:50,854
Rohadt szarházi!
149
00:12:51,355 --> 00:12:53,106
Elárultál minket!
150
00:12:53,106 --> 00:12:55,901
Szándékosan tetted ezt velünk!
151
00:12:58,028 --> 00:13:02,366
A BÍRÓSÁGI TÁRGYALÁS ELŐTTI NAPON
152
00:13:03,325 --> 00:13:05,118
Ez egy kritikus pillanat.
153
00:13:10,916 --> 00:13:12,543
Elnézést a késésért, Szakács.
154
00:13:14,086 --> 00:13:15,921
Fáradtnak tűnik.
155
00:13:15,921 --> 00:13:16,922
Igen.
156
00:13:18,674 --> 00:13:21,677
Nem tagadhatjuk a történteket.
157
00:13:21,677 --> 00:13:25,305
És ezért szükségünk lesz egy bűnbakra.
158
00:13:27,641 --> 00:13:31,436
Szakács, őszinte leszek veled.
159
00:13:32,521 --> 00:13:35,357
A helyzet nem jó.
160
00:13:36,316 --> 00:13:37,734
Miért nem?
161
00:13:37,734 --> 00:13:43,323
Azért kérték Barka űrbéli bombázását,
162
00:13:43,323 --> 00:13:46,994
mert úgy gondolták,
ezzel nem szegik meg a szabályokat.
163
00:13:46,994 --> 00:13:52,791
{\an8}Van, aki szerint
fel kéne boncolni az agyukat.
164
00:13:52,791 --> 00:13:55,335
{\an8}Ennyire nem fog elfajulni a helyzet.
165
00:13:55,335 --> 00:13:57,004
Micsoda?
166
00:13:58,046 --> 00:14:01,925
Elnézést a közvetlenségért,
de tehetnék egy javaslatot?
167
00:14:07,055 --> 00:14:08,682
Halljuk a védelmet!
168
00:14:10,309 --> 00:14:12,019
Kérdezheti a tanút!
169
00:14:12,019 --> 00:14:13,896
Előbb megengedni, bírónő,
170
00:14:14,980 --> 00:14:17,983
hogy megkérdezzem a vádat,
171
00:14:17,983 --> 00:14:22,112
miért tartották mérvadónak ezt a tanút?
172
00:14:22,112 --> 00:14:23,906
A vádat kérdezné?
173
00:14:24,573 --> 00:14:25,866
Szívesen válaszolunk.
174
00:14:30,162 --> 00:14:32,372
Mi alapján gondolták,
175
00:14:32,372 --> 00:14:38,086
hogy a tanú alkalmas arra,
hogy vallomást tegyen?
176
00:14:43,592 --> 00:14:48,764
Az Űrbiztonsági Iparág
fennhatósága alá tartozó,
177
00:14:48,764 --> 00:14:52,100
a Szövetség Útvonalfenntartó
Bizottsága által kijelölt
178
00:14:52,100 --> 00:14:54,811
Bolygólakó Intelligens Fajok
Hivatalán keresztül az ENSZ
179
00:14:54,811 --> 00:14:58,023
és a Főkormányzat Főbiztosi Hivatala
által jóváhagyott
180
00:14:58,023 --> 00:15:00,609
földlakókból álló egység felügyelője
181
00:15:02,361 --> 00:15:04,863
a minőségbiztosításhoz tartozik?
182
00:15:04,863 --> 00:15:07,866
Elnézést, de mire akar kilyukadni?
183
00:15:08,450 --> 00:15:10,827
Őszinte leszek,
184
00:15:11,411 --> 00:15:13,705
az elejétől kezdve furcsállottam.
185
00:15:13,705 --> 00:15:16,917
Egyáltalán miért jöhetett létre
ez a tárgyalás?
186
00:15:18,543 --> 00:15:20,921
Nem egészen értjük.
187
00:15:20,921 --> 00:15:22,506
Micsoda?
188
00:15:22,506 --> 00:15:25,717
Micsoda? Miben sántikálnak a kutyák?
189
00:15:26,218 --> 00:15:30,514
Természetesen nem a bíróság
fennhatóságát kérdőjelezem meg.
190
00:15:30,514 --> 00:15:33,642
A védelem pusztán csak azt kérdezi,
191
00:15:33,642 --> 00:15:36,937
ez-e a megfelelő törvényszék
192
00:15:37,437 --> 00:15:42,401
ezeknek a vádaknak a tárgyalásához.
193
00:15:44,069 --> 00:15:48,448
Elmagyarázná a gondolatmenetét?
194
00:15:49,700 --> 00:15:53,704
Mintha nem azt állítaná,
hogy a vádlottak ártatlanok.
195
00:15:54,413 --> 00:15:55,831
Természetesen.
196
00:15:56,873 --> 00:15:58,333
Méghozzá azért,
197
00:15:58,959 --> 00:16:01,044
mert a vádlottak, akiket említ,
198
00:16:03,422 --> 00:16:07,175
ők pontosan hol is vannak?
199
00:16:16,184 --> 00:16:19,646
Csendet kérek!
200
00:16:19,646 --> 00:16:22,983
Itt állnak az orra előtt!
201
00:16:23,734 --> 00:16:26,153
Úgy érti, hogy ismerjük el,
202
00:16:26,153 --> 00:16:29,740
hogy Ihotsu Akira
és a többi szánalmas Yakitori
203
00:16:30,240 --> 00:16:33,535
a vádlottak ezen a tárgyaláson?
204
00:16:33,535 --> 00:16:35,704
Hogyan? Nem értem.
205
00:16:35,704 --> 00:16:39,666
Bírónő, kérem, várjon!
206
00:16:39,666 --> 00:16:42,502
A Yakitorik jogi szempontból
207
00:16:43,628 --> 00:16:44,880
eszközök.
208
00:16:46,006 --> 00:16:48,967
Eszközöket szeretnének vádolni?
209
00:16:48,967 --> 00:16:50,177
Eszközök?
210
00:16:50,927 --> 00:16:53,513
Képzeljünk el egy fegyvert, mint eszközt!
211
00:16:54,139 --> 00:16:56,975
Nem a fegyver lő le valakit.
212
00:16:56,975 --> 00:17:00,228
Valaki elsüti a fegyvert.
213
00:17:00,228 --> 00:17:04,691
Ilyenkor azt a személyt kell
bíróság elé állítani, nem a fegyvert.
214
00:17:05,734 --> 00:17:07,402
Nem értenek egyet?
215
00:17:07,402 --> 00:17:09,112
Micsoda?
216
00:17:09,112 --> 00:17:13,200
Hogyan vádolhatjuk az eszközt,
a felhasználója nélkül?
217
00:17:14,743 --> 00:17:17,370
Mikor emelnek vádat a külügyi klán ellen?
218
00:17:19,331 --> 00:17:22,876
Nem kérdőjelezi-e ez meg
a vád józan eszét?
219
00:17:24,127 --> 00:17:26,838
Hogyan sérthetik így meg
a tisztviselő klánt,
220
00:17:26,838 --> 00:17:28,840
sározhatják be a bíróság hitelét
221
00:17:28,840 --> 00:17:31,802
és vesztegethetik el a közpénzeket?
222
00:17:35,555 --> 00:17:37,599
Nehéz megérteni.
223
00:17:39,893 --> 00:17:42,854
Csendet kérek!
224
00:17:44,272 --> 00:17:46,733
Ez a bíróság megsértése!
225
00:17:47,234 --> 00:17:48,652
Csend legyen!
226
00:17:48,652 --> 00:17:52,948
Lehet, hogy nem minősülnek
szövetségi állampolgároknak,
227
00:17:52,948 --> 00:17:57,786
de egyértelműen megszegték
a harcviselés szabályait.
228
00:17:58,537 --> 00:18:00,664
Megszegték a harcviselés szabályait?
229
00:18:01,873 --> 00:18:05,293
Jól értem, megváltoztatja a vádakat?
230
00:18:05,293 --> 00:18:09,422
A Yakitorik űrbéli bombázást kértek.
231
00:18:09,422 --> 00:18:13,760
Ez a harcviselés szabályainak
egyértelmű megszegése.
232
00:18:14,302 --> 00:18:19,099
Eszközként is
egyértelmű kihágást vétettek.
233
00:18:23,979 --> 00:18:25,564
Mr. Pupkin!
234
00:18:26,690 --> 00:18:27,566
Igen, uram.
235
00:18:27,566 --> 00:18:32,737
Ihotsu Akira és a K321-es egység tagjai
236
00:18:32,737 --> 00:18:35,907
tanultak
szövetségi hadviselési szabályokat,
237
00:18:35,907 --> 00:18:37,617
vagy jogi alapismereteket?
238
00:18:38,118 --> 00:18:39,578
Nem.
239
00:18:39,578 --> 00:18:40,954
Egyáltalán nem?
240
00:18:40,954 --> 00:18:42,455
Egyáltalán nem.
241
00:18:42,455 --> 00:18:43,832
Bírónő!
242
00:18:44,499 --> 00:18:49,713
Jogos-e felismerni,
ha egy eszköz programozása hiányos?
243
00:18:52,257 --> 00:18:56,428
Állampolgárként a törvény
ismeretének hiánya nem mentené fel őket.
244
00:18:57,095 --> 00:19:03,101
Azonban ha a Szövetség ellenségeinek
kiiktatására programozott eszköz
245
00:19:03,768 --> 00:19:07,105
pontosan ezt tenné,
246
00:19:07,981 --> 00:19:12,027
akkor a felelősség
nem a programozót terhelné?
247
00:19:13,987 --> 00:19:16,114
Úgy érti, aki a parancsot adta?
248
00:19:18,241 --> 00:19:20,368
A barkai incidens ideje alatt
249
00:19:20,368 --> 00:19:23,705
a szövetségi hadsereg parancsnoka
250
00:19:23,705 --> 00:19:26,875
a külügyi klán küldöttje volt.
251
00:19:28,293 --> 00:19:32,672
Tehát a macskák viszik el a balhét?
252
00:19:33,215 --> 00:19:34,549
Még valami.
253
00:19:35,050 --> 00:19:38,011
A szövetségi hadsereg
eszközbeszerzései során
254
00:19:38,011 --> 00:19:43,642
a pénzügyi és jogi klánok méltányos
kereskedelmi kódexét kell követni.
255
00:19:43,642 --> 00:19:45,143
Ez...
256
00:19:45,143 --> 00:19:49,356
Összeállítottam, hogy kik felelősek
a pénzügyi és jogi klánnál
257
00:19:49,356 --> 00:19:55,028
a méltányos kereskedelmi kódexért.
258
00:19:56,029 --> 00:20:01,451
Ez pedig a barkai tárgyalásokban
részt vevő külügyi klántagok listája.
259
00:20:04,120 --> 00:20:08,458
Úgy tűnik, ellenük még nem emeltek vádat.
260
00:20:10,502 --> 00:20:13,546
A vád szeretné ezt kommentálni?
261
00:20:15,131 --> 00:20:18,218
Te jó ég! Megfordította az ügyet.
262
00:20:19,302 --> 00:20:24,140
Megosztanám a védelem következtetéseit.
263
00:20:26,601 --> 00:20:33,358
Mi ennek a tárgyalásnak létjogosultsága?
264
00:20:42,075 --> 00:20:43,326
Hála az égnek!
265
00:20:49,291 --> 00:20:51,584
Láttátok az idióta ügyész fejét?
266
00:20:51,584 --> 00:20:54,462
- Igen.
- A fenébe a külügyi klánnal!
267
00:20:55,797 --> 00:20:57,465
Drága barátaim!
268
00:20:57,465 --> 00:20:59,718
Gratulálok a felmentéshez!
269
00:21:01,136 --> 00:21:02,929
Őszintén örülök.
270
00:21:04,889 --> 00:21:05,890
Pupkin!
271
00:21:07,142 --> 00:21:09,936
Köszönöm.
272
00:21:10,687 --> 00:21:13,315
Utat törtetek nekünk.
273
00:21:14,316 --> 00:21:15,942
Mit köszönsz?
274
00:21:16,693 --> 00:21:19,029
Megköszönted, de nem kértél bocsánatot...
275
00:21:21,614 --> 00:21:23,533
Ez az! Húzz be neki!
276
00:21:28,246 --> 00:21:31,207
Miért mosolyogsz?
277
00:21:33,001 --> 00:21:35,420
Valószínűleg, mert meghatódtam.
278
00:21:37,922 --> 00:21:39,424
Micsoda?
279
00:21:39,424 --> 00:21:41,926
Mi közöd a felmentésünkhöz?
280
00:21:41,926 --> 00:21:44,179
Te csak tanúskodtál.
281
00:21:46,723 --> 00:21:47,891
Mi az?
282
00:21:48,433 --> 00:21:49,642
Ami azt illeti,
283
00:21:50,310 --> 00:21:55,732
a Szakács hívta fel rá a figyelmünket,
hogy a Yakitorik eszközök.
284
00:21:56,816 --> 00:21:58,485
Ez azt jelenti,
285
00:21:59,152 --> 00:22:01,946
hogy az elejétől kezdve erre készültél?
286
00:22:01,946 --> 00:22:04,866
Nem, dehogy.
287
00:22:05,700 --> 00:22:09,371
Kihasználtál minket, ugye?
288
00:22:11,915 --> 00:22:13,500
Lebuktam.
289
00:22:14,542 --> 00:22:18,338
Beszéljük meg a következő küldetéseteket!
290
00:22:18,338 --> 00:22:20,632
Micsoda? Máris?
291
00:22:20,632 --> 00:22:23,885
Ez most nem is olyan rossz.
292
00:22:25,095 --> 00:22:27,931
Visszamentek tanulni a Marsra.
293
00:22:27,931 --> 00:22:29,099
Tanulni?
294
00:22:29,099 --> 00:22:30,975
Ezt hogy érted?
295
00:22:30,975 --> 00:22:33,186
Bár felmentettek titeket,
296
00:22:33,186 --> 00:22:35,730
attól még nem vagytok tisztában
297
00:22:35,730 --> 00:22:38,733
a szövetségi
katonai etikai és erkölcsi kódexszel.
298
00:22:39,943 --> 00:22:43,571
Megkapjátok a megfelelő kiképzést.
299
00:22:43,571 --> 00:22:46,241
Most szóltak fentről.
300
00:22:47,075 --> 00:22:48,701
Érthető.
301
00:22:49,202 --> 00:22:51,955
Megint a Marson tanulhatunk, mint régen?
302
00:22:51,955 --> 00:22:53,456
Ez egy vicc!
303
00:22:53,456 --> 00:22:56,418
Remélem,
John Doe kiképzőtisztet elkerüljük!
304
00:22:56,418 --> 00:22:57,544
- Igen.
- Én is!
305
00:22:57,544 --> 00:23:00,004
És utána mi lesz?
306
00:23:00,004 --> 00:23:02,882
Azt még nem tudom.
307
00:23:02,882 --> 00:23:08,513
Szívesen látunk, ha újra
az egységünkhöz osztanak be titeket.
308
00:23:10,181 --> 00:23:13,768
Ti vagytok a legjobb csalik.
309
00:23:13,768 --> 00:23:16,020
Utólag könnyű keménykedni.
310
00:23:43,006 --> 00:23:44,924
{\an8}HÁROM HÓNAPPAL A TÁRGYALÁS UTÁN
311
00:23:52,015 --> 00:23:55,643
Amint befejeztük a kiképzést,
visszaküldenek a Barkára?
312
00:23:55,643 --> 00:23:56,853
A francba!
313
00:23:56,853 --> 00:23:59,647
A szimuláción nem rázott ennyire.
314
00:24:00,482 --> 00:24:02,275
Basszus, rókázni fogok.
315
00:24:02,275 --> 00:24:05,278
Örüljetek, hogy nem támadnak minket.
316
00:24:05,278 --> 00:24:06,696
Fogjátok már be!
317
00:24:07,322 --> 00:24:10,116
- El ne harapjátok a nyelveteket!
- Már késő.
318
00:24:29,302 --> 00:24:30,845
Megöllek.
319
00:25:12,428 --> 00:25:14,180
Melyikük a nagykövet?
320
00:25:18,059 --> 00:25:19,269
Én.
321
00:25:19,269 --> 00:25:21,896
Maguk meg kik?
322
00:25:21,896 --> 00:25:24,232
Nem tanultak meg bemutatkozni?
323
00:25:24,232 --> 00:25:25,858
- Micsoda?
- Akira!
324
00:25:25,858 --> 00:25:28,444
Ne okozz diplomáciai incidenst!
325
00:25:28,444 --> 00:25:32,323
Közlemény: bejövő hívás
Rimel parancsnoktól.
326
00:25:32,824 --> 00:25:33,658
Ha-ha.
327
00:25:34,909 --> 00:25:36,578
Jól van.
328
00:25:37,245 --> 00:25:38,705
Itt a K321.
329
00:25:38,705 --> 00:25:40,123
Célpont biztosítva.
330
00:25:40,623 --> 00:25:42,792
Ismétlem, célpont biztosítva.
331
00:25:43,459 --> 00:25:45,295
{\an8}Szép volt, Yakitorik!
332
00:25:45,295 --> 00:25:49,215
A célpont eléggé fenn hordja az orrát.
333
00:25:50,508 --> 00:25:55,263
Minden nagykövet ilyen.
Vágjatok hozzá jó pofát!
334
00:25:55,763 --> 00:25:59,225
Küldi értünk az űrliftet?
335
00:25:59,225 --> 00:26:02,687
Még nem foglaltuk vissza
az űrlift irányítását.
336
00:26:02,687 --> 00:26:07,275
Ezért sajnos
nem tudunk hintót küldeni értetek.
337
00:26:07,859 --> 00:26:08,693
Sejtettem.
338
00:26:08,693 --> 00:26:11,696
Fogd be, Erland!
Ne fesd az ördögöt a falra!
339
00:26:11,696 --> 00:26:14,324
- Igazad van.
- Hagyjatok már!
340
00:26:14,324 --> 00:26:16,034
Befognátok?
341
00:26:16,659 --> 00:26:18,786
Akkor hát mi legyen?
342
00:26:19,704 --> 00:26:22,165
Valakinek van ötlete?
343
00:26:22,165 --> 00:26:25,918
Nézzenek oda! Kikérte más véleményét.
344
00:26:25,918 --> 00:26:29,297
Az emberek mégis csak tudnak változni.
345
00:26:29,922 --> 00:26:32,467
Elég! Senkinek sincs ötlete?
346
00:26:32,467 --> 00:26:37,513
Csak két lehetőség van:
vagy felfele indulunk, vagy lefele.
347
00:26:37,513 --> 00:26:39,390
Egyedül?
348
00:26:39,390 --> 00:26:42,769
Tudod, milyen magas egy űrlift?
349
00:26:42,769 --> 00:26:45,271
Több tucat kilométer felfele,
350
00:26:45,772 --> 00:26:48,274
de a felszínre csak pár kilométer.
351
00:26:48,274 --> 00:26:50,860
Akkor lemegyünk.
352
00:26:50,860 --> 00:26:52,362
Jól van.
353
00:26:52,862 --> 00:26:54,947
Akkor ideje indulni!
354
00:27:00,286 --> 00:27:01,329
Tessék!
355
00:27:02,372 --> 00:27:03,206
Tessék!
356
00:27:03,706 --> 00:27:04,540
Tessék!
357
00:27:06,000 --> 00:27:07,043
Tessék!
358
00:27:14,676 --> 00:27:16,094
Kő, papír, olló!
359
00:27:18,680 --> 00:27:20,723
Mi ez az összevisszaság?
360
00:27:20,723 --> 00:27:22,433
Mintha a szövetségi...
361
00:27:22,975 --> 00:27:27,313
Előbb jussunk ki innen életben,
aztán panaszkodjon!
362
00:27:34,445 --> 00:27:35,571
Akira!
363
00:27:35,571 --> 00:27:36,823
- Mehet?
- Igen.
364
00:27:49,877 --> 00:27:50,920
Menjünk!
365
00:27:55,675 --> 00:27:59,178
Szövetségi katonák vagytok?
366
00:27:59,178 --> 00:28:00,179
Igen.
367
00:28:00,179 --> 00:28:03,141
Azt mondják,
a szövetségi katonák a rosszfiúk.
368
00:28:03,141 --> 00:28:05,226
Ti is rosszfiúk vagytok?
369
00:28:05,226 --> 00:28:07,311
Ez fájt!
370
00:28:07,311 --> 00:28:09,814
Nem vagyunk igazságharcosok,
371
00:28:10,356 --> 00:28:12,817
de rosszfiúknak se mondanám magunkat.
372
00:28:12,817 --> 00:28:13,901
Így igaz.
373
00:28:15,069 --> 00:28:17,238
Mi Yakitorik vagyunk.
374
00:28:18,156 --> 00:28:19,866
Eldobható...
375
00:28:23,161 --> 00:28:24,537
orbitális gyalogosok!
376
00:29:47,787 --> 00:29:51,040
{\an8}A feliratot fordította: Miklósi Zsuzsa