1 00:00:24,484 --> 00:00:28,279 ‎Một cuộc xung đột vũ trang ‎quy mô lớn đã nổ ra ở Hành tinh Barka. 2 00:00:28,279 --> 00:00:32,283 ‎Tình trạng khẩn cấp đã được ban bố ‎cho tất cả vùng lãnh thổ Barka... 3 00:00:32,283 --> 00:00:36,746 {\an8}‎Có tin đồn về việc ‎đánh bom quỹ đạo bừa bãi trong khu vực... 4 00:00:36,746 --> 00:00:40,333 ‎Các cáo buộc diệt chủng đã nổi lên ‎chống lại Quân đội Liên đoàn Thương mại. 5 00:00:43,211 --> 00:00:46,839 ‎Những chiến thuật gian dối này ‎của Liên đoàn Thương mại 6 00:00:46,839 --> 00:00:50,134 ‎chính là điều ‎mà Liên minh chúng tôi phản đối! 7 00:00:50,718 --> 00:00:53,805 ‎Vì chúng tôi coi trọng ‎việc tôn trọng chủ quyền, 8 00:00:53,805 --> 00:00:59,185 ‎Hiệp đoàn chúng tôi lên án ‎hành vi man rợ của Liên đoàn Thương mại. 9 00:00:59,185 --> 00:01:03,022 ‎Nhiều người trong Liên đoàn Thương mại ‎cũng yêu cầu câu trả lời... 10 00:01:03,022 --> 00:01:07,401 ‎Các báo cáo về các toà án quân sự ‎họp bí mật cũng đã được đưa ra ánh sáng. 11 00:01:14,367 --> 00:01:16,077 ‎Chết tiệt. 12 00:01:18,454 --> 00:01:19,997 ‎Chuyện quái gì đây? 13 00:01:24,627 --> 00:01:25,962 ‎Tháo ra đi. 14 00:01:26,587 --> 00:01:27,964 ‎Tháo ra khỏi người tôi! 15 00:01:30,800 --> 00:01:32,510 ‎YAKITORI: NHỮNG CHIẾN BINH CẢM TỬ 16 00:02:02,081 --> 00:02:05,293 ‎YAKITORI 17 00:02:05,668 --> 00:02:06,961 ‎MỘT TUẦN TRƯỚC RA QUÂN BARKA 18 00:02:06,961 --> 00:02:09,297 ‎TRẠM SAO HOẢ, ‎KHU NHÂN VIÊN QUẢN LÝ "NHÀ BẾP" 19 00:02:23,561 --> 00:02:26,814 ‎Thịt gà không tệ, phải không, cậu Akira? 20 00:02:26,814 --> 00:02:31,861 ‎Vậy cậu nghĩ sao ‎với tư cách là một Yakitori? 21 00:02:33,112 --> 00:02:36,365 ‎Ông bắt một Yakitori ăn gà nướng ‎rồi hỏi cảm nghĩ à? 22 00:02:37,116 --> 00:02:40,244 ‎Tôi chỉ đến vì ông nói sẽ đãi, Pupkin à, 23 00:02:40,870 --> 00:02:42,413 ‎nhưng ông là gã quái dị. 24 00:02:42,413 --> 00:02:44,832 ‎Không có gì sai khi ăn thịt đồng loại. 25 00:02:44,832 --> 00:02:46,042 ‎Tôi nói sai à? 26 00:02:50,171 --> 00:02:51,714 ‎Của anh đây. 27 00:02:51,714 --> 00:02:54,425 ‎Này, tôi hỏi vài thứ được chứ? 28 00:02:54,425 --> 00:02:55,343 ‎Sao? 29 00:02:57,094 --> 00:03:00,890 ‎Sao bọn tôi được gọi là "Yakitori"? 30 00:03:03,142 --> 00:03:06,646 ‎Có vẻ ban đầu ‎các cậu được gọi là "Gà tây". 31 00:03:06,646 --> 00:03:09,273 ‎"Gà tây"? Đó không phải gà nướng. 32 00:03:10,024 --> 00:03:13,819 ‎Có thể là vì lúc đầu ‎có nhiều người Mỹ hơn. 33 00:03:14,820 --> 00:03:21,202 ‎Họ có truyền thống ăn gà tây ‎vào ngày lễ Tạ ơn, 34 00:03:21,202 --> 00:03:25,706 ‎nhưng cũng có một sự kiện ‎được biết là lễ tổng thống ân xá gà tây 35 00:03:25,706 --> 00:03:28,834 ‎mà tổng thống thả gà tây ‎để tránh bị giết thịt. 36 00:03:30,253 --> 00:03:34,507 ‎Các binh lính nói gà tây ‎được ân xá vào Lễ Tạ ơn, 37 00:03:34,507 --> 00:03:37,802 ‎còn họ chẳng được gì cả. 38 00:03:37,802 --> 00:03:39,804 ‎Họ phàn nàn dữ lắm. 39 00:03:41,764 --> 00:03:43,057 ‎Thật ngu ngốc. 40 00:03:45,434 --> 00:03:49,814 ‎Vậy sao lại đổi thành gà? 41 00:03:50,648 --> 00:03:56,487 ‎Họ cử lính bộ binh quỹ đạo run rẩy, ‎cháy xém xuống mặt đất. 42 00:03:57,780 --> 00:04:02,827 ‎Có người nói thịt gà cháy xém là ‎yakitori, 43 00:04:02,827 --> 00:04:07,123 ‎nên từ đó được du nhập vào tiếng Srilanka. 44 00:04:08,666 --> 00:04:10,209 ‎Đúng là quái dị. 45 00:04:10,960 --> 00:04:16,090 ‎Liên đoàn Thương mại coi Yakitori ‎là thiết bị, không phải binh lính. 46 00:04:16,590 --> 00:04:19,010 ‎Có thể nói là hàng tiêu dùng. 47 00:04:19,844 --> 00:04:22,305 ‎Một xu một tá. 48 00:04:23,889 --> 00:04:25,558 ‎Những lính mà mạng sống của họ... 49 00:04:27,310 --> 00:04:29,770 ‎chẳng có giá trị gì. 50 00:04:35,985 --> 00:04:37,695 ‎Nói thật là, 51 00:04:38,988 --> 00:04:40,281 ‎tôi thật sự 52 00:04:41,449 --> 00:04:43,909 ‎rất ghét chuyện này. 53 00:04:45,953 --> 00:04:48,122 ‎Vậy ông muốn tôi làm gì? 54 00:04:49,415 --> 00:04:51,125 ‎Cho tôi chút hy vọng. 55 00:05:01,052 --> 00:05:03,429 {\an8}‎MỘT TUẦN SAU SỰ CỐ BARKA 56 00:05:03,429 --> 00:05:04,889 {\an8}‎HẠM ĐỘI QUỐC GIA LIÊN ĐOÀN THƯƠNG MẠI 57 00:05:04,889 --> 00:05:07,224 {\an8}‎BARKA KHU 142 ‎CĂN CỨ HẠM ĐỘI ĐẶC PHÁI 58 00:05:08,184 --> 00:05:11,228 {\an8}‎CŨNG LÀ TOÀ ÁN QUÂN SỰ 59 00:05:55,981 --> 00:06:02,822 ‎Nhân danh danh dự, công bằng và đạo đức ‎của Liên đoàn Thương mại, 60 00:06:03,406 --> 00:06:07,076 ‎tôi tuyên bố tiến hành toà án quân sự này. 61 00:06:09,078 --> 00:06:10,371 ‎Bên bào chữa... 62 00:06:12,706 --> 00:06:13,707 ‎Xin lỗi. 63 00:06:16,877 --> 00:06:18,087 ‎Cái gì đây? 64 00:06:19,755 --> 00:06:24,802 ‎Mã là các sĩ quan đặc nhiệm ‎của Liên đoàn Thương mại Quận Barka 65 00:06:24,802 --> 00:06:28,139 ‎và các sĩ quan thuỷ quân ‎của Liên đoàn Thương mại? 66 00:06:31,350 --> 00:06:33,060 ‎Để xác nhận, 67 00:06:33,769 --> 00:06:37,189 ‎các vị có phải luật sư ‎do toà chỉ định không? 68 00:06:38,566 --> 00:06:41,986 ‎Luật sư cho bị cáo là luật sư riêng. 69 00:06:42,611 --> 00:06:46,574 ‎Có nghi ngờ gì ‎về thông tin của chúng tôi sao? 70 00:06:46,574 --> 00:06:47,992 ‎Không. 71 00:06:47,992 --> 00:06:51,245 ‎Sẽ không có vấn đề gì ‎nếu thông tin của các vị hợp lệ. 72 00:06:54,331 --> 00:06:55,833 ‎Bây giờ, bên nguyên 73 00:06:57,084 --> 00:06:58,627 ‎có thể đưa ra lời mở đầu. 74 00:07:00,421 --> 00:07:02,506 ‎Về vụ việc gần đây, 75 00:07:03,007 --> 00:07:08,554 ‎có vẻ như một vài người trong Hạm đội ‎Khu Barka Liên đoàn Thương mại... 76 00:07:09,221 --> 00:07:12,057 ‎Dọn rác cho các người ‎mà được cảm ơn thế này? 77 00:07:12,558 --> 00:07:14,059 ‎Khốn kiếp. 78 00:07:15,728 --> 00:07:20,399 ‎Bên nguyên sẽ bắt đầu trình bày vụ án. 79 00:07:21,984 --> 00:07:26,864 ‎Chúng tôi muốn gọi nhân chứng đầu tiên, 80 00:07:26,864 --> 00:07:31,452 ‎sĩ quan Liên đoàn Thương mại ‎phụ trách đơn vị của các bị cáo. 81 00:07:31,952 --> 00:07:32,828 ‎Rất tốt. 82 00:07:33,662 --> 00:07:36,624 ‎Nhân chứng làm ơn đứng lên nhé? 83 00:07:47,468 --> 00:07:49,678 ‎Mời nêu tên và thông tin. 84 00:07:50,179 --> 00:07:54,642 ‎Tôi phụ trách An ninh Vũ trụ Đặc biệt, ‎Đơn vị Người thường 85 00:07:54,642 --> 00:07:59,396 ‎uỷ quyền bởi cơ quan cấp phép chung ‎của Liên Hiệp Quốc 86 00:07:59,396 --> 00:08:03,192 ‎và Văn phòng Tổng cục Chính phủ thuê bởi 87 00:08:03,192 --> 00:08:06,529 ‎Cục Loài Thông minh Bản địa Hành tinh ‎được chỉ định 88 00:08:06,529 --> 00:08:09,365 ‎bởi Hội đồng An ninh ‎Liên đoàn Thương mại Pan-Star. 89 00:08:09,907 --> 00:08:11,659 ‎Tên tôi là Vasa Pupkin. 90 00:08:14,453 --> 00:08:18,666 ‎Ông có sẵn sàng tuyên thệ trước toà chứ? 91 00:08:23,170 --> 00:08:28,509 ‎"Tôi thề sẽ nói sự thật ‎với những gì tôi biết 92 00:08:28,509 --> 00:08:31,929 ‎dựa trên tinh thần tự nguyện". 93 00:08:35,391 --> 00:08:36,350 ‎Tốt lắm. 94 00:08:37,142 --> 00:08:39,770 ‎Bên nguyên có thể bắt đầu thẩm vấn. 95 00:08:41,272 --> 00:08:46,777 ‎Nhân chứng, đây là một kết cục ‎cực kỳ đáng tiếc và ân hận. 96 00:08:47,319 --> 00:08:52,449 ‎Nghĩ rằng Yakitori ‎có thể thực hiện diệt chủng... 97 00:08:54,326 --> 00:08:59,415 ‎Tôi không ngờ hành động quân sự ‎của Quân đội Liên đoàn Thương mại 98 00:08:59,999 --> 00:09:02,293 ‎đem lại hậu quả thương tâm đến thế. 99 00:09:03,794 --> 00:09:08,966 ‎Nhân chứng, ý kiến của chuyên gia ‎về vấn đề này là gì? 100 00:09:09,550 --> 00:09:13,887 ‎Đây không phải là rủi ro ‎có thể thấy trước sao? 101 00:09:14,513 --> 00:09:20,311 ‎Ông đừng tin lời họ nói, nhất là ‎sau khi họ nói Barka không có rủi ro! 102 00:09:21,895 --> 00:09:24,315 ‎Không thể đoán trước được. 103 00:09:24,815 --> 00:09:31,113 ‎Họ đã vượt qua tất cả sát hạch của ‎Liên đoàn Thương mại trước khi ra quân. 104 00:09:31,113 --> 00:09:35,075 ‎Tuy nhiên, đáng tiếc là họ đã phát điên. 105 00:09:35,576 --> 00:09:37,620 ‎Đây là thực tế. 106 00:09:38,370 --> 00:09:41,624 ‎Nhân chứng, xin hãy cho phép tôi xác nhận. 107 00:09:42,249 --> 00:09:46,086 ‎Ông đã bao giờ thấy ‎những hành động thách thức như vậy 108 00:09:46,086 --> 00:09:48,380 ‎trong thời gian giám sát ‎các Yakitori chưa? 109 00:09:49,632 --> 00:09:53,469 ‎Vâng. Thật không may, ‎có ghi chép về các ví dụ trong quá khứ 110 00:09:53,469 --> 00:09:56,597 ‎theo Quân đội Liên đoàn Thương mại. 111 00:09:57,389 --> 00:10:01,644 ‎Ví dụ như vụ trộm quy mô lớn ‎khẩu phần Thoả mãn Tuyệt vời, 112 00:10:01,644 --> 00:10:05,773 ‎hoặc trường hợp ‎một chú mèo Trái Đất bị bạo hành. 113 00:10:06,273 --> 00:10:08,692 ‎- Còn nữa... ‎- Đủ rồi! 114 00:10:10,277 --> 00:10:13,155 ‎Vậy tôi hỏi lại lần nữa. 115 00:10:14,031 --> 00:10:18,077 ‎Đã bao giờ có hành động lệch lạc ‎như vụ thảm sát bừa bãi 116 00:10:18,077 --> 00:10:19,953 ‎trong thành phố chưa? 117 00:10:22,039 --> 00:10:24,708 ‎Theo tôi biết thì không. 118 00:10:25,501 --> 00:10:28,170 ‎Có đúng không khi nói rằng 119 00:10:28,170 --> 00:10:33,842 ‎đây là vụ bạo lực bừa bãi ‎kinh tởm đầu tiên 120 00:10:33,842 --> 00:10:38,514 ‎chống lại người không tham chiến ‎mà có thể là một tội ác diệt chủng? 121 00:10:38,514 --> 00:10:39,973 ‎Phản đối! 122 00:10:40,766 --> 00:10:45,688 ‎Nhân chứng không được tiếp cận ‎các án lệ bí mật của toà quân sự. 123 00:10:46,188 --> 00:10:51,026 ‎Do đó ông ấy không thể đưa ra ‎câu trả lời chính xác cho câu hỏi đó. 124 00:10:51,652 --> 00:10:53,320 ‎Chấp thuận. 125 00:10:54,738 --> 00:10:57,616 ‎Xin hãy làm rõ lại câu hỏi. 126 00:10:58,867 --> 00:11:00,119 ‎Được rồi. 127 00:11:02,579 --> 00:11:03,622 ‎Nhân chứng, 128 00:11:04,498 --> 00:11:08,001 ‎đây là các thành viên Yakitori ‎mà ông đã chiêu mộ à? 129 00:11:09,837 --> 00:11:11,004 ‎Vâng. 130 00:11:11,004 --> 00:11:16,009 ‎Tôi tuyển đơn vị K321 ‎ở Hành tinh Trái đất. 131 00:11:16,009 --> 00:11:17,928 ‎Nói cách khác, 132 00:11:17,928 --> 00:11:24,309 ‎ông thừa nhận đơn vị Yakitori ‎dưới sự quản lý của ông đã gây ra vụ này? 133 00:11:24,810 --> 00:11:29,898 ‎Không. Lúc đó họ không thuộc ‎quyền quản lý của tôi. 134 00:11:29,898 --> 00:11:31,275 ‎Vào thời điểm vụ việc, 135 00:11:31,275 --> 00:11:35,779 ‎họ dưới quyền chỉ huy của Hạm đội Đặc phái ‎Liên đoàn Thương mại Barka. 136 00:11:35,779 --> 00:11:37,865 ‎Này, Pupkin, đồ khốn! 137 00:11:37,865 --> 00:11:39,908 ‎Ông chỉ lo cái thân ông thôi à? 138 00:11:40,701 --> 00:11:41,827 ‎Tôi hiểu rồi. 139 00:11:42,453 --> 00:11:45,748 ‎Để tôi hỏi lại nhân chứng. 140 00:11:47,332 --> 00:11:50,169 ‎Đơn vị Yakitori có phải là 141 00:11:51,503 --> 00:11:54,423 ‎nguyên nhân gây ra thảm hoạ diệt chủng ‎ở Hành tinh Barka không? 142 00:11:55,090 --> 00:11:58,927 ‎Như ông biết, Yakitori có một số ‎biện pháp bảo tồn tinh thần... 143 00:11:58,927 --> 00:12:02,181 ‎Tôi không cần thông tin kỹ thuật. 144 00:12:03,098 --> 00:12:05,350 ‎Để tôi nói thẳng nhé. 145 00:12:05,851 --> 00:12:12,232 ‎Có phải vụ diệt chủng chỉ có thể ‎xảy ra vì đó là Đơn vị K321? 146 00:12:12,232 --> 00:12:17,321 ‎Việc đó có thể tránh ‎với bất kỳ đơn vị Yakitori nào khác không? 147 00:12:20,199 --> 00:12:23,786 ‎Chà, nếu việc sử dụng ‎vũ khí hạng nặng trong khu vực thành phố 148 00:12:24,286 --> 00:12:28,499 ‎và việc pháo kích quỹ đạo ‎là điều kích thích, 149 00:12:30,167 --> 00:12:32,211 ‎thì tôi tiếc phải nói là, phải. 150 00:12:32,211 --> 00:12:36,048 ‎Đây là điểm quan trọng, Nhân chứng. ‎Chúng tôi cần tuyên bố rõ ràng. 151 00:12:38,926 --> 00:12:41,428 ‎Sự cố trên Hành tinh Barka 152 00:12:41,428 --> 00:12:47,434 ‎không thể phủ nhận ‎xảy ra là do Đơn vị K321. 153 00:12:48,268 --> 00:12:50,854 ‎Đồ khốn! 154 00:12:51,355 --> 00:12:53,106 ‎Ông đã phản bội chúng tôi! 155 00:12:53,106 --> 00:12:55,901 ‎Ông cố tình làm thế với chúng tôi! 156 00:12:58,028 --> 00:13:02,366 ‎NGÀY TRƯỚC PHIÊN TOÀ QUÂN SỰ 157 00:13:03,325 --> 00:13:05,118 ‎Ta đang ở giai đoạn quan trọng. 158 00:13:10,916 --> 00:13:12,543 ‎Xin lỗi vì để ông đợi, Đầu bếp. 159 00:13:14,086 --> 00:13:15,921 ‎Ông có vẻ mệt mỏi. 160 00:13:15,921 --> 00:13:16,922 ‎Ừ. 161 00:13:18,674 --> 00:13:21,677 ‎Ta không thể phủ nhận chuyện đã xảy ra. 162 00:13:21,677 --> 00:13:25,305 ‎Và vì chúng ta không thể, ‎chúng ta cần một vật tế thần. 163 00:13:27,641 --> 00:13:31,436 ‎Đầu bếp, tôi sẽ nói trước với ông. 164 00:13:32,521 --> 00:13:35,357 ‎Tình hình không ổn. 165 00:13:36,316 --> 00:13:37,734 ‎Tại sao vậy? 166 00:13:37,734 --> 00:13:43,323 ‎Họ đưa ra yêu cầu ‎pháo kích quỹ đạo vào Barka 167 00:13:43,323 --> 00:13:46,994 ‎vì họ tin nó không vi phạm ‎bất kỳ quy tắc giao chiến nào. 168 00:13:46,994 --> 00:13:52,791 {\an8}‎Một số phe phái thậm chí còn kêu gọi ‎mổ não để kiểm tra. 169 00:13:52,791 --> 00:13:55,335 {\an8}‎Tôi không nghĩ nó sẽ đi xa đến thế. 170 00:13:55,335 --> 00:13:57,004 ‎Gì cơ? Hả? 171 00:13:58,046 --> 00:14:01,925 ‎Thứ lỗi cho sự bộc trực của tôi, ‎nhưng tôi có thể đưa ra đề nghị chứ? 172 00:14:07,055 --> 00:14:08,682 ‎Bây giờ, bên bào chữa. 173 00:14:10,309 --> 00:14:12,019 ‎Kiểm tra chéo. 174 00:14:12,019 --> 00:14:13,896 ‎Trước đó, thưa Toà, 175 00:14:14,980 --> 00:14:17,983 ‎tôi có thể hỏi bên nguyên 176 00:14:17,983 --> 00:14:22,112 ‎về tư cách của nhân chứng này không? 177 00:14:22,112 --> 00:14:23,906 ‎Bên nguyên? 178 00:14:24,573 --> 00:14:25,866 ‎Cứ tự nhiên. 179 00:14:30,162 --> 00:14:32,372 ‎Về nhân chứng này, 180 00:14:32,372 --> 00:14:38,086 ‎ông ấy có tư cách gì ‎để đưa ra lời khai này? 181 00:14:39,588 --> 00:14:40,756 ‎Hả? 182 00:14:43,592 --> 00:14:45,177 ‎Người phụ trách 183 00:14:45,177 --> 00:14:48,847 ‎An ninh Vũ trụ Đặc biệt ‎Đơn vị Người thường 184 00:14:48,847 --> 00:14:52,309 ‎uỷ quyền bởi cơ quan cấp ‎phép chung của Liên Hiệp Quốc 185 00:14:52,309 --> 00:14:54,811 ‎và Văn phòng Tổng cục Chính phủ thuê bởi 186 00:14:54,811 --> 00:14:58,023 ‎Cục Loài Thông minh ‎Bản địa Hành tinh được chỉ định 187 00:14:58,023 --> 00:15:00,609 ‎bởi Hội đồng An ninh ‎Liên đoàn Thương mại Pan-Star... 188 00:15:02,361 --> 00:15:04,863 ‎có thuộc bộ phận kiểm tra chất lượng? 189 00:15:04,863 --> 00:15:07,866 ‎Tôi xin lỗi, nhưng ý ông là gì? 190 00:15:08,450 --> 00:15:10,827 ‎Nếu tôi có thể nói thẳng, 191 00:15:11,411 --> 00:15:13,705 ‎tôi đã thấy điều này rất tò mò từ đầu. 192 00:15:13,705 --> 00:15:16,917 ‎Tại sao phiên toà này ‎lại được tổ chức ngay từ đầu? 193 00:15:18,543 --> 00:15:20,921 ‎Chúng tôi không hiểu tại sao. 194 00:15:20,921 --> 00:15:22,506 ‎Sao cơ? 195 00:15:22,506 --> 00:15:25,717 ‎Gì cơ? Loài chó định làm gì? 196 00:15:26,218 --> 00:15:30,514 ‎Ý tôi không phải là chống lại ‎thẩm quyền của toà án này. 197 00:15:30,514 --> 00:15:33,642 ‎Bên bào chữa chỉ đơn giản là chất vấn 198 00:15:33,642 --> 00:15:36,937 ‎liệu đây có phải là toà án thích hợp 199 00:15:37,437 --> 00:15:42,401 ‎để xét xử những cáo buộc này. 200 00:15:44,069 --> 00:15:48,448 ‎Ông có thể giải thích ‎lý do của mình không? 201 00:15:49,700 --> 00:15:53,704 ‎Nghe có vẻ không như ông đang tuyên bố ‎các bị cáo vô tội. 202 00:15:54,413 --> 00:15:55,831 ‎Tất nhiên rồi. 203 00:15:56,873 --> 00:15:58,333 ‎Đơn giản vì... 204 00:15:58,959 --> 00:16:01,044 ‎những bị cáo mà toà nói đến... 205 00:16:03,422 --> 00:16:07,175 ‎chính xác họ đang ở đâu? 206 00:16:16,184 --> 00:16:17,352 ‎Trật tự! 207 00:16:18,437 --> 00:16:19,646 ‎Trật tự! 208 00:16:19,646 --> 00:16:22,983 ‎Bị cáo ở ngay đó kìa! 209 00:16:23,734 --> 00:16:26,153 ‎Ý ông là để chúng tôi công nhận 210 00:16:26,153 --> 00:16:29,740 ‎anh Ihotsu Akira và đồng nghiệp của anh ta 211 00:16:30,240 --> 00:16:33,535 ‎là bị cáo trong phiên toà này? 212 00:16:33,535 --> 00:16:35,704 ‎Tôi xin lỗi. Xin lỗi? 213 00:16:35,704 --> 00:16:39,666 ‎Thưa Toà! Làm ơn chờ đã! 214 00:16:39,666 --> 00:16:42,502 ‎Các Yakitori được định nghĩa hợp pháp là 215 00:16:43,628 --> 00:16:44,880 ‎thiết bị. 216 00:16:46,006 --> 00:16:48,967 ‎Các vị sẽ truy tố thiết bị ‎với tư cách là công dân? 217 00:16:48,967 --> 00:16:50,177 ‎"Thiết bị" à? 218 00:16:50,927 --> 00:16:53,513 ‎Ta hãy xem xét "thiết bị" ‎như một khẩu súng. 219 00:16:54,139 --> 00:16:56,975 ‎Súng không bắn được người. 220 00:16:56,975 --> 00:17:00,228 ‎Một người mới bắn súng. 221 00:17:00,228 --> 00:17:04,691 ‎Trong trường hợp này, đó là người ‎nên bị xét xử chứ không phải khẩu súng. 222 00:17:05,734 --> 00:17:07,402 ‎Các vị đồng ý chứ? 223 00:17:07,402 --> 00:17:09,112 ‎Gì cơ? 224 00:17:09,112 --> 00:17:13,200 ‎Sao các vị có thể cáo buộc thiết bị ‎mà không quan tâm đến người dùng? 225 00:17:14,743 --> 00:17:17,370 ‎Khi nào các vị cáo buộc tộc ngoại giao? 226 00:17:19,331 --> 00:17:22,876 ‎Điều này không khiến nghi ngờ ‎sự tỉnh táo của bên nguyên sao? 227 00:17:24,127 --> 00:17:26,838 ‎Sao họ có thể bội tín tộc dân sự, 228 00:17:26,838 --> 00:17:28,840 ‎xúc phạm thẩm quyền toà án, 229 00:17:28,840 --> 00:17:31,802 ‎và phí phạm công quỹ không chút do dự? 230 00:17:35,555 --> 00:17:37,599 ‎Thật khó hiểu. 231 00:17:39,893 --> 00:17:42,854 ‎Trật tự! Trật tự! 232 00:17:44,272 --> 00:17:46,733 ‎Tôi sẽ buộc tội xúc phạm toà án đấy! 233 00:17:47,234 --> 00:17:48,652 ‎Im lặng đi! 234 00:17:48,652 --> 00:17:52,948 ‎Dù họ có thể không bị xét xử với tư cách ‎người của Liên đoàn Thương mại, 235 00:17:52,948 --> 00:17:57,786 ‎họ rõ ràng đã vi phạm luật giao chiến ‎của quân nhân thời vụ! 236 00:17:58,537 --> 00:18:00,497 ‎Vi phạm quy tắc giao chiến? 237 00:18:01,873 --> 00:18:05,293 ‎Tôi có thể coi đó là ‎sự thay đổi trong cáo buộc không? 238 00:18:05,293 --> 00:18:09,422 ‎Các Yakitori đã yêu cầu pháo kích quỹ đạo! 239 00:18:09,422 --> 00:18:13,760 ‎Đó là sự vi phạm rõ ràng ‎của các quy tắc giao chiến! 240 00:18:14,302 --> 00:18:19,099 ‎Dù là thiết bị, ‎rõ ràng là họ có thiếu sót! 241 00:18:23,979 --> 00:18:25,564 ‎Ông Pupkin. 242 00:18:26,690 --> 00:18:27,566 ‎Vâng. 243 00:18:27,566 --> 00:18:32,737 ‎Ông đã cho anh Ihotsu Akira ‎và các thành viên khác của Đơn vị K321 244 00:18:32,737 --> 00:18:35,907 ‎tham gia các khoá học về luật giao chiến ‎của Liên đoàn Thương mại 245 00:18:35,907 --> 00:18:37,450 ‎hay các vấn đề pháp lý khác? 246 00:18:38,118 --> 00:18:39,578 ‎Tôi không làm. 247 00:18:39,578 --> 00:18:40,954 ‎Không hề? 248 00:18:40,954 --> 00:18:42,455 ‎Không hề. 249 00:18:42,455 --> 00:18:43,832 ‎Thưa Toà. 250 00:18:44,499 --> 00:18:49,713 ‎Có hợp lý khi nhận ra các tính năng ‎không được lập trình trong thiết bị? 251 00:18:52,257 --> 00:18:56,428 ‎Thuộc Liên đoàn Thương mại, không rõ luật ‎sẽ không miễn trừ trách nhiệm cho họ. 252 00:18:57,095 --> 00:19:03,101 ‎Tuy nhiên, nếu thiết bị được lệnh loại bỏ ‎các đe doạ chống lại Quân đội Liên đoàn 253 00:19:03,768 --> 00:19:07,105 ‎làm đúng điều đó, 254 00:19:07,981 --> 00:19:12,027 ‎vậy trách nhiệm có phải ‎thuộc về những người đã ra lệnh? 255 00:19:13,987 --> 00:19:16,114 ‎Những người đã ra lệnh? 256 00:19:18,241 --> 00:19:20,368 ‎Vào thời điểm xảy ra sự cố Barka, 257 00:19:20,368 --> 00:19:23,705 ‎Quân đội Liên đoàn Thương mại ‎đang nhận lệnh 258 00:19:23,705 --> 00:19:26,875 ‎từ đặc phái viên của tộc ngoại giao. 259 00:19:26,875 --> 00:19:28,210 ‎Hả? 260 00:19:28,210 --> 00:19:32,672 ‎Vậy có phải họ đang chĩa ngón tay ‎vào loài mèo không? 261 00:19:33,215 --> 00:19:34,549 ‎Tôi còn một điểm nữa. 262 00:19:35,050 --> 00:19:38,011 ‎Mọi giao dịch mua thiết bị ‎của Liên đoàn Thương mại 263 00:19:38,011 --> 00:19:40,555 ‎theo Quy định về Quy tắc ‎Ứng xử Thương mại Công bằng 264 00:19:40,555 --> 00:19:43,642 ‎được soạn bởi tộc tài chính và tư pháp. 265 00:19:43,642 --> 00:19:45,143 ‎Đó là... 266 00:19:45,143 --> 00:19:49,356 ‎Tôi đã chuẩn bị một danh sách ‎các cơ quan tài chính và tư pháp 267 00:19:49,356 --> 00:19:55,028 ‎chịu trách nhiệm ‎về Quy tắc Ứng xử Công bằng. 268 00:19:56,029 --> 00:19:58,740 ‎Tôi cũng có danh sách ‎các quan chức ngoại giao 269 00:19:58,740 --> 00:20:01,451 ‎phụ trách đàm phán ở Barka. 270 00:20:04,120 --> 00:20:08,458 ‎Có vẻ như chưa có ‎cáo buộc nào chống lại họ. 271 00:20:10,502 --> 00:20:13,546 ‎Bên nguyên có suy nghĩ gì ‎về việc này không? 272 00:20:15,131 --> 00:20:18,218 ‎Đỉnh thật! Ông ấy thay đổi tình thế rồi! 273 00:20:19,302 --> 00:20:24,140 ‎Với điều đó, bên bào chữa ‎muốn đưa ra kết luận của chúng tôi. 274 00:20:26,601 --> 00:20:33,358 ‎Tại sao phiên toà này ‎lại được tổ chức ngay từ đầu? 275 00:20:42,075 --> 00:20:43,326 ‎Ơn trời. 276 00:20:49,291 --> 00:20:51,584 ‎Có thấy mặt ‎công tố viên ngu ngốc đó không? 277 00:20:51,584 --> 00:20:54,462 ‎- Ừ. ‎- Quỷ tha ma bắt tộc ngoại giao đi! 278 00:20:55,797 --> 00:20:57,465 ‎Các bạn thân mến. 279 00:20:57,465 --> 00:20:59,718 ‎Chúc mừng các bạn được tha bổng. 280 00:21:01,136 --> 00:21:02,929 ‎Tôi thật sự mừng cho các bạn. 281 00:21:04,889 --> 00:21:05,890 ‎Pupkin. 282 00:21:07,142 --> 00:21:09,936 ‎Cảm ơn các bạn. 283 00:21:10,687 --> 00:21:13,315 ‎Các bạn đã vạch ra hướng đi cho chúng tôi. 284 00:21:14,316 --> 00:21:15,942 ‎Cảm ơn vì cái gì? 285 00:21:16,693 --> 00:21:19,029 ‎Là cảm ơn chứ không phải xin lỗi... 286 00:21:21,614 --> 00:21:23,533 ‎Ừ! Cho ông ta một đấm nữa! 287 00:21:28,246 --> 00:21:31,207 ‎Ông cười cái gì hả? 288 00:21:33,001 --> 00:21:35,420 ‎Có lẽ vì tôi cảm động. 289 00:21:37,922 --> 00:21:39,424 ‎Gì cơ? 290 00:21:39,424 --> 00:21:41,926 ‎Ông đã làm cái quái gì vậy? 291 00:21:41,926 --> 00:21:44,179 ‎Ông chỉ đưa lời khai trước toà! 292 00:21:46,723 --> 00:21:47,891 ‎Gì vậy? 293 00:21:48,433 --> 00:21:49,642 ‎Về việc đó, 294 00:21:50,310 --> 00:21:55,732 ‎người chỉ ra rằng Yakitori là thiết bị ‎chính là Đầu bếp. 295 00:21:56,816 --> 00:21:58,485 ‎Nói cách khác, 296 00:21:59,152 --> 00:22:01,946 ‎ông đã lên kế hoạch ngay từ đầu? 297 00:22:01,946 --> 00:22:04,866 ‎Không, không. Đâu có. 298 00:22:05,700 --> 00:22:09,371 ‎Ông đã lợi dụng chúng tôi, phải không? 299 00:22:11,915 --> 00:22:13,500 ‎Bắt thóp tôi rồi. 300 00:22:14,542 --> 00:22:18,338 ‎Dù sao thì, tôi muốn bàn ‎về nhiệm vụ tiếp theo của các bạn. 301 00:22:18,338 --> 00:22:20,632 ‎Gì cơ? Chưa gì đã vào việc à? 302 00:22:20,632 --> 00:22:23,885 ‎Thương vụ này không tệ đâu nhé. 303 00:22:23,885 --> 00:22:25,011 ‎Hả? 304 00:22:25,011 --> 00:22:27,931 ‎Tôi đang nói về khoá học dài trên sao Hoả. 305 00:22:27,931 --> 00:22:29,099 ‎Khoá học? 306 00:22:29,099 --> 00:22:30,975 ‎Ý ông là sao? 307 00:22:30,975 --> 00:22:33,186 ‎Dù các bạn được tha bổng, 308 00:22:33,186 --> 00:22:35,730 ‎chúng tôi không thể bỏ qua Yakitori, ‎người không hiểu 309 00:22:35,730 --> 00:22:38,733 ‎về đạo đức và luân lý quân sự ‎của Liên đoàn Thương mại. 310 00:22:39,943 --> 00:22:43,571 ‎Vì vậy, chúng tôi sẽ cung cấp cho các bạn ‎sự giáo dục mà các bạn cần. 311 00:22:43,571 --> 00:22:46,241 ‎Chúng tôi vừa được thông báo từ cấp trên. 312 00:22:47,075 --> 00:22:48,701 ‎Hợp lý đấy. 313 00:22:49,202 --> 00:22:51,955 ‎Lại học trên sao Hoả như ngày xưa à? 314 00:22:51,955 --> 00:22:53,456 ‎Đúng là trò đùa. 315 00:22:53,456 --> 00:22:56,418 ‎Tôi không muốn gặp lại ‎Giáo viên Tập trận John Doe. 316 00:22:56,418 --> 00:22:57,544 ‎- Chắc rồi. ‎- Ừ. 317 00:22:57,544 --> 00:23:00,004 ‎Vậy sau đó thì sao? 318 00:23:00,004 --> 00:23:02,882 ‎Tôi không biết. 319 00:23:02,882 --> 00:23:06,970 ‎Nếu được chỉ định ‎vào đơn vị của chúng tôi lần nữa, 320 00:23:06,970 --> 00:23:08,513 ‎các bạn sẽ được hoan nghênh. 321 00:23:10,181 --> 00:23:13,768 ‎Rốt cuộc các bạn làm mồi nhử là tốt nhất. 322 00:23:13,768 --> 00:23:16,020 ‎Mạnh miệng đó, người bọn tôi đã cứu. 323 00:23:43,006 --> 00:23:44,924 {\an8}‎BA THÁNG SAU PHIÊN TOÀ QUÂN SỰ 324 00:23:52,015 --> 00:23:55,643 ‎Ngay khi ta học xong trên sao Hoả, ‎ta bị đưa về Barka? 325 00:23:55,643 --> 00:23:56,853 ‎Khỉ thật! 326 00:23:56,853 --> 00:23:59,647 ‎Đâu rung lắc thế này ‎trong bài tập mô phỏng. 327 00:24:00,482 --> 00:24:02,275 ‎Chết tiệt. Tôi sẽ nôn mất. 328 00:24:02,275 --> 00:24:05,278 ‎Hãy biết ơn vì chúng ta không bị tấn công! 329 00:24:05,278 --> 00:24:06,696 ‎Mọi người im đi... 330 00:24:07,322 --> 00:24:08,990 ‎Cẩn thận đừng cắn lưỡi! 331 00:24:08,990 --> 00:24:10,116 ‎Muộn rồi! 332 00:24:29,302 --> 00:24:30,845 ‎Ta sẽ giết ngươi. 333 00:25:12,428 --> 00:25:14,180 ‎Người nào là đại sứ? 334 00:25:18,059 --> 00:25:19,269 ‎Đó là tôi. 335 00:25:19,269 --> 00:25:21,896 ‎Và anh là ai? 336 00:25:21,896 --> 00:25:24,232 ‎Không ai dạy anh ‎cách giới thiệu bản thân à? 337 00:25:24,232 --> 00:25:25,858 ‎- Nói gì vậy? ‎- Akira. 338 00:25:25,858 --> 00:25:28,444 ‎Cố gắng đừng gây chuyện ngoại giao. 339 00:25:28,444 --> 00:25:32,323 ‎Thông báo: Cuộc gọi từ Sĩ quan Rimel. 340 00:25:32,824 --> 00:25:33,658 ‎Ha ha. 341 00:25:34,909 --> 00:25:36,578 ‎Được rồi. 342 00:25:37,245 --> 00:25:38,705 ‎Đây là K321. 343 00:25:38,705 --> 00:25:40,123 ‎Đã xác định mục tiêu. 344 00:25:40,623 --> 00:25:42,792 ‎Tôi nhắc lại, đã xác định mục tiêu. 345 00:25:43,459 --> 00:25:45,295 {\an8}‎Làm tốt lắm, các Yakitori. 346 00:25:45,295 --> 00:25:48,631 ‎Mục tiêu có thái độ cao ngạo ‎dù cô ta vừa được cứu. 347 00:25:50,508 --> 00:25:54,178 ‎Tất cả các đại sứ đều như nhau. 348 00:25:54,178 --> 00:25:55,263 ‎Cứ chịu đi. 349 00:25:55,763 --> 00:25:59,225 ‎Vậy bọn tôi có được cử ‎thang máy không gian đến đón không? 350 00:25:59,225 --> 00:26:02,687 ‎Ta vẫn chưa chiếm lại ‎phòng điều khiển thang máy. 351 00:26:02,687 --> 00:26:07,275 ‎Thật không may, chúng tôi sẽ không thể đưa ‎các bạn ra ngoài một cách dễ chịu nhất. 352 00:26:07,859 --> 00:26:08,693 ‎Tôi cũng nghĩ vậy. 353 00:26:08,693 --> 00:26:11,696 ‎Im miệng đi, Erland. ‎Anh là ai, tiên tri à? 354 00:26:11,696 --> 00:26:14,324 ‎- Có lý đấy. ‎- Này, hai người. 355 00:26:14,324 --> 00:26:16,034 ‎Mọi người im đi chứ? 356 00:26:16,659 --> 00:26:18,786 ‎Giờ ta làm gì ở đây? 357 00:26:19,704 --> 00:26:22,165 ‎Có ai có ý tưởng hay không? 358 00:26:22,165 --> 00:26:25,918 ‎Ôi trời. Không phải ngày nào ‎anh cũng hỏi ý kiến người khác. 359 00:26:25,918 --> 00:26:29,297 ‎Tôi đoán đúng là ‎con người có thể trưởng thành. 360 00:26:29,922 --> 00:26:32,467 ‎Im đi! Không ai có ý hay à? 361 00:26:32,467 --> 00:26:37,513 ‎Ta có thể tự mình leo lên hoặc xuống. ‎Đó là lựa chọn duy nhất của chúng ta. 362 00:26:37,513 --> 00:26:39,390 ‎Tự mình? 363 00:26:39,390 --> 00:26:42,769 ‎Cô có biết thang máy không gian ‎cao thế nào không? 364 00:26:42,769 --> 00:26:45,271 ‎Phải leo hàng chục cây số, 365 00:26:45,772 --> 00:26:48,274 ‎nhưng chỉ có vài cây số xuống mặt nước. 366 00:26:48,274 --> 00:26:50,860 ‎Vậy tôi đoán ta sẽ leo xuống. 367 00:26:50,860 --> 00:26:52,362 ‎Được rồi. 368 00:26:52,862 --> 00:26:54,947 ‎Nói đủ rồi. Tiến hành thôi. 369 00:27:00,286 --> 00:27:01,329 ‎Đây. 370 00:27:02,372 --> 00:27:03,206 ‎Đây. 371 00:27:03,706 --> 00:27:04,540 ‎Đây. 372 00:27:06,000 --> 00:27:07,043 ‎Đây. 373 00:27:14,676 --> 00:27:16,094 ‎Kéo, búa, bao! 374 00:27:18,680 --> 00:27:20,723 ‎Thật hỗn loạn! 375 00:27:20,723 --> 00:27:22,433 ‎Cũng như Shoren các người... 376 00:27:22,975 --> 00:27:27,313 ‎Hay là cô đợi đến khi chúng ta ‎ra khỏi đây rồi than thở? 377 00:27:34,445 --> 00:27:35,571 ‎Akira. 378 00:27:35,571 --> 00:27:36,823 ‎- Sẵn sàng chưa? ‎- Ừ. 379 00:27:49,877 --> 00:27:50,920 ‎Đi thôi. 380 00:27:55,675 --> 00:27:59,178 ‎Này, các anh ở bên Quân đội ‎Liên đoàn Thương mại phải không? 381 00:27:59,178 --> 00:28:00,179 ‎Đúng vậy. 382 00:28:00,179 --> 00:28:03,141 ‎Ai cũng nói Quân đội ‎Liên đoàn Thương mại là kẻ xấu. 383 00:28:03,141 --> 00:28:05,226 ‎Các anh cũng là kẻ xấu à? 384 00:28:05,226 --> 00:28:07,311 ‎Ôi, đau lòng quá. 385 00:28:07,311 --> 00:28:09,814 ‎Chúng tôi không phải người bảo vệ công lý 386 00:28:10,356 --> 00:28:12,817 ‎nhưng chúng tôi ‎cũng không coi mình là kẻ xấu. 387 00:28:12,817 --> 00:28:13,901 ‎Đúng vậy. 388 00:28:15,069 --> 00:28:17,238 ‎Chúng tôi là Yakitori. 389 00:28:18,156 --> 00:28:19,866 ‎Lính bộ binh quỹ đạo... 390 00:28:23,161 --> 00:28:24,537 ‎chỉ dùng một lần! 391 00:29:49,288 --> 00:29:51,040 {\an8}‎Biên dịch: Nguyên Huỳnh