1
00:00:24,484 --> 00:00:28,279
Một cuộc xung đột vũ trang
quy mô lớn đã nổ ra ở Hành tinh Barka.
2
00:00:28,279 --> 00:00:32,283
Tình trạng khẩn cấp đã được ban bố
cho tất cả vùng lãnh thổ Barka...
3
00:00:32,283 --> 00:00:36,746
{\an8}Có tin đồn về việc
đánh bom quỹ đạo bừa bãi trong khu vực...
4
00:00:36,746 --> 00:00:40,333
Các cáo buộc diệt chủng đã nổi lên
chống lại Quân đội Liên đoàn Thương mại.
5
00:00:43,211 --> 00:00:46,839
Những chiến thuật gian dối này
của Liên đoàn Thương mại
6
00:00:46,839 --> 00:00:50,134
chính là điều
mà Liên minh chúng tôi phản đối!
7
00:00:50,718 --> 00:00:53,805
Vì chúng tôi coi trọng
việc tôn trọng chủ quyền,
8
00:00:53,805 --> 00:00:59,185
Hiệp đoàn chúng tôi lên án
hành vi man rợ của Liên đoàn Thương mại.
9
00:00:59,185 --> 00:01:03,022
Nhiều người trong Liên đoàn Thương mại
cũng yêu cầu câu trả lời...
10
00:01:03,022 --> 00:01:07,401
Các báo cáo về các toà án quân sự
họp bí mật cũng đã được đưa ra ánh sáng.
11
00:01:14,367 --> 00:01:16,077
Chết tiệt.
12
00:01:18,454 --> 00:01:19,997
Chuyện quái gì đây?
13
00:01:24,627 --> 00:01:25,962
Tháo ra đi.
14
00:01:26,587 --> 00:01:27,964
Tháo ra khỏi người tôi!
15
00:01:30,800 --> 00:01:32,510
YAKITORI: NHỮNG CHIẾN BINH CẢM TỬ
16
00:02:02,081 --> 00:02:05,293
YAKITORI
17
00:02:05,668 --> 00:02:06,961
MỘT TUẦN TRƯỚC RA QUÂN BARKA
18
00:02:06,961 --> 00:02:09,297
TRẠM SAO HOẢ,
KHU NHÂN VIÊN QUẢN LÝ "NHÀ BẾP"
19
00:02:23,561 --> 00:02:26,814
Thịt gà không tệ, phải không, cậu Akira?
20
00:02:26,814 --> 00:02:31,861
Vậy cậu nghĩ sao
với tư cách là một Yakitori?
21
00:02:33,112 --> 00:02:36,365
Ông bắt một Yakitori ăn gà nướng
rồi hỏi cảm nghĩ à?
22
00:02:37,116 --> 00:02:40,244
Tôi chỉ đến vì ông nói sẽ đãi, Pupkin à,
23
00:02:40,870 --> 00:02:42,413
nhưng ông là gã quái dị.
24
00:02:42,413 --> 00:02:44,832
Không có gì sai khi ăn thịt đồng loại.
25
00:02:44,832 --> 00:02:46,042
Tôi nói sai à?
26
00:02:50,171 --> 00:02:51,714
Của anh đây.
27
00:02:51,714 --> 00:02:54,425
Này, tôi hỏi vài thứ được chứ?
28
00:02:54,425 --> 00:02:55,343
Sao?
29
00:02:57,094 --> 00:03:00,890
Sao bọn tôi được gọi là "Yakitori"?
30
00:03:03,142 --> 00:03:06,646
Có vẻ ban đầu
các cậu được gọi là "Gà tây".
31
00:03:06,646 --> 00:03:09,273
"Gà tây"? Đó không phải gà nướng.
32
00:03:10,024 --> 00:03:13,819
Có thể là vì lúc đầu
có nhiều người Mỹ hơn.
33
00:03:14,820 --> 00:03:21,202
Họ có truyền thống ăn gà tây
vào ngày lễ Tạ ơn,
34
00:03:21,202 --> 00:03:25,706
nhưng cũng có một sự kiện
được biết là lễ tổng thống ân xá gà tây
35
00:03:25,706 --> 00:03:28,834
mà tổng thống thả gà tây
để tránh bị giết thịt.
36
00:03:30,253 --> 00:03:34,507
Các binh lính nói gà tây
được ân xá vào Lễ Tạ ơn,
37
00:03:34,507 --> 00:03:37,802
còn họ chẳng được gì cả.
38
00:03:37,802 --> 00:03:39,804
Họ phàn nàn dữ lắm.
39
00:03:41,764 --> 00:03:43,057
Thật ngu ngốc.
40
00:03:45,434 --> 00:03:49,814
Vậy sao lại đổi thành gà?
41
00:03:50,648 --> 00:03:56,487
Họ cử lính bộ binh quỹ đạo run rẩy,
cháy xém xuống mặt đất.
42
00:03:57,780 --> 00:04:02,827
Có người nói thịt gà cháy xém là yakitori,
43
00:04:02,827 --> 00:04:07,123
nên từ đó được du nhập vào tiếng Srilanka.
44
00:04:08,666 --> 00:04:10,209
Đúng là quái dị.
45
00:04:10,960 --> 00:04:16,090
Liên đoàn Thương mại coi Yakitori
là thiết bị, không phải binh lính.
46
00:04:16,590 --> 00:04:19,010
Có thể nói là hàng tiêu dùng.
47
00:04:19,844 --> 00:04:22,305
Một xu một tá.
48
00:04:23,889 --> 00:04:25,558
Những lính mà mạng sống của họ...
49
00:04:27,310 --> 00:04:29,770
chẳng có giá trị gì.
50
00:04:35,985 --> 00:04:37,695
Nói thật là,
51
00:04:38,988 --> 00:04:40,281
tôi thật sự
52
00:04:41,449 --> 00:04:43,909
rất ghét chuyện này.
53
00:04:45,953 --> 00:04:48,122
Vậy ông muốn tôi làm gì?
54
00:04:49,415 --> 00:04:51,125
Cho tôi chút hy vọng.
55
00:05:01,052 --> 00:05:03,429
{\an8}MỘT TUẦN SAU SỰ CỐ BARKA
56
00:05:03,429 --> 00:05:04,889
{\an8}HẠM ĐỘI QUỐC GIA LIÊN ĐOÀN THƯƠNG MẠI
57
00:05:04,889 --> 00:05:07,224
{\an8}BARKA KHU 142
CĂN CỨ HẠM ĐỘI ĐẶC PHÁI
58
00:05:08,184 --> 00:05:11,228
{\an8}CŨNG LÀ TOÀ ÁN QUÂN SỰ
59
00:05:55,981 --> 00:06:02,822
Nhân danh danh dự, công bằng và đạo đức
của Liên đoàn Thương mại,
60
00:06:03,406 --> 00:06:07,076
tôi tuyên bố tiến hành toà án quân sự này.
61
00:06:09,078 --> 00:06:10,371
Bên bào chữa...
62
00:06:12,706 --> 00:06:13,707
Xin lỗi.
63
00:06:16,877 --> 00:06:18,087
Cái gì đây?
64
00:06:19,755 --> 00:06:24,802
Mã là các sĩ quan đặc nhiệm
của Liên đoàn Thương mại Quận Barka
65
00:06:24,802 --> 00:06:28,139
và các sĩ quan thuỷ quân
của Liên đoàn Thương mại?
66
00:06:31,350 --> 00:06:33,060
Để xác nhận,
67
00:06:33,769 --> 00:06:37,189
các vị có phải luật sư
do toà chỉ định không?
68
00:06:38,566 --> 00:06:41,986
Luật sư cho bị cáo là luật sư riêng.
69
00:06:42,611 --> 00:06:46,574
Có nghi ngờ gì
về thông tin của chúng tôi sao?
70
00:06:46,574 --> 00:06:47,992
Không.
71
00:06:47,992 --> 00:06:51,245
Sẽ không có vấn đề gì
nếu thông tin của các vị hợp lệ.
72
00:06:54,331 --> 00:06:55,833
Bây giờ, bên nguyên
73
00:06:57,084 --> 00:06:58,627
có thể đưa ra lời mở đầu.
74
00:07:00,421 --> 00:07:02,506
Về vụ việc gần đây,
75
00:07:03,007 --> 00:07:08,554
có vẻ như một vài người trong Hạm đội
Khu Barka Liên đoàn Thương mại...
76
00:07:09,221 --> 00:07:12,057
Dọn rác cho các người
mà được cảm ơn thế này?
77
00:07:12,558 --> 00:07:14,059
Khốn kiếp.
78
00:07:15,728 --> 00:07:20,399
Bên nguyên sẽ bắt đầu trình bày vụ án.
79
00:07:21,984 --> 00:07:26,864
Chúng tôi muốn gọi nhân chứng đầu tiên,
80
00:07:26,864 --> 00:07:31,452
sĩ quan Liên đoàn Thương mại
phụ trách đơn vị của các bị cáo.
81
00:07:31,952 --> 00:07:32,828
Rất tốt.
82
00:07:33,662 --> 00:07:36,624
Nhân chứng làm ơn đứng lên nhé?
83
00:07:47,468 --> 00:07:49,678
Mời nêu tên và thông tin.
84
00:07:50,179 --> 00:07:54,642
Tôi phụ trách An ninh Vũ trụ Đặc biệt,
Đơn vị Người thường
85
00:07:54,642 --> 00:07:59,396
uỷ quyền bởi cơ quan cấp phép chung
của Liên Hiệp Quốc
86
00:07:59,396 --> 00:08:03,192
và Văn phòng Tổng cục Chính phủ thuê bởi
87
00:08:03,192 --> 00:08:06,529
Cục Loài Thông minh Bản địa Hành tinh
được chỉ định
88
00:08:06,529 --> 00:08:09,365
bởi Hội đồng An ninh
Liên đoàn Thương mại Pan-Star.
89
00:08:09,907 --> 00:08:11,659
Tên tôi là Vasa Pupkin.
90
00:08:14,453 --> 00:08:18,666
Ông có sẵn sàng tuyên thệ trước toà chứ?
91
00:08:23,170 --> 00:08:28,509
"Tôi thề sẽ nói sự thật
với những gì tôi biết
92
00:08:28,509 --> 00:08:31,929
dựa trên tinh thần tự nguyện".
93
00:08:35,391 --> 00:08:36,350
Tốt lắm.
94
00:08:37,142 --> 00:08:39,770
Bên nguyên có thể bắt đầu thẩm vấn.
95
00:08:41,272 --> 00:08:46,777
Nhân chứng, đây là một kết cục
cực kỳ đáng tiếc và ân hận.
96
00:08:47,319 --> 00:08:52,449
Nghĩ rằng Yakitori
có thể thực hiện diệt chủng...
97
00:08:54,326 --> 00:08:59,415
Tôi không ngờ hành động quân sự
của Quân đội Liên đoàn Thương mại
98
00:08:59,999 --> 00:09:02,293
đem lại hậu quả thương tâm đến thế.
99
00:09:03,794 --> 00:09:08,966
Nhân chứng, ý kiến của chuyên gia
về vấn đề này là gì?
100
00:09:09,550 --> 00:09:13,887
Đây không phải là rủi ro
có thể thấy trước sao?
101
00:09:14,513 --> 00:09:20,311
Ông đừng tin lời họ nói, nhất là
sau khi họ nói Barka không có rủi ro!
102
00:09:21,895 --> 00:09:24,315
Không thể đoán trước được.
103
00:09:24,815 --> 00:09:31,113
Họ đã vượt qua tất cả sát hạch của
Liên đoàn Thương mại trước khi ra quân.
104
00:09:31,113 --> 00:09:35,075
Tuy nhiên, đáng tiếc là họ đã phát điên.
105
00:09:35,576 --> 00:09:37,620
Đây là thực tế.
106
00:09:38,370 --> 00:09:41,624
Nhân chứng, xin hãy cho phép tôi xác nhận.
107
00:09:42,249 --> 00:09:46,086
Ông đã bao giờ thấy
những hành động thách thức như vậy
108
00:09:46,086 --> 00:09:48,380
trong thời gian giám sát
các Yakitori chưa?
109
00:09:49,632 --> 00:09:53,469
Vâng. Thật không may,
có ghi chép về các ví dụ trong quá khứ
110
00:09:53,469 --> 00:09:56,597
theo Quân đội Liên đoàn Thương mại.
111
00:09:57,389 --> 00:10:01,644
Ví dụ như vụ trộm quy mô lớn
khẩu phần Thoả mãn Tuyệt vời,
112
00:10:01,644 --> 00:10:05,773
hoặc trường hợp
một chú mèo Trái Đất bị bạo hành.
113
00:10:06,273 --> 00:10:08,692
- Còn nữa...
- Đủ rồi!
114
00:10:10,277 --> 00:10:13,155
Vậy tôi hỏi lại lần nữa.
115
00:10:14,031 --> 00:10:18,077
Đã bao giờ có hành động lệch lạc
như vụ thảm sát bừa bãi
116
00:10:18,077 --> 00:10:19,953
trong thành phố chưa?
117
00:10:22,039 --> 00:10:24,708
Theo tôi biết thì không.
118
00:10:25,501 --> 00:10:28,170
Có đúng không khi nói rằng
119
00:10:28,170 --> 00:10:33,842
đây là vụ bạo lực bừa bãi
kinh tởm đầu tiên
120
00:10:33,842 --> 00:10:38,514
chống lại người không tham chiến
mà có thể là một tội ác diệt chủng?
121
00:10:38,514 --> 00:10:39,973
Phản đối!
122
00:10:40,766 --> 00:10:45,688
Nhân chứng không được tiếp cận
các án lệ bí mật của toà quân sự.
123
00:10:46,188 --> 00:10:51,026
Do đó ông ấy không thể đưa ra
câu trả lời chính xác cho câu hỏi đó.
124
00:10:51,652 --> 00:10:53,320
Chấp thuận.
125
00:10:54,738 --> 00:10:57,616
Xin hãy làm rõ lại câu hỏi.
126
00:10:58,867 --> 00:11:00,119
Được rồi.
127
00:11:02,579 --> 00:11:03,622
Nhân chứng,
128
00:11:04,498 --> 00:11:08,001
đây là các thành viên Yakitori
mà ông đã chiêu mộ à?
129
00:11:09,837 --> 00:11:11,004
Vâng.
130
00:11:11,004 --> 00:11:16,009
Tôi tuyển đơn vị K321
ở Hành tinh Trái đất.
131
00:11:16,009 --> 00:11:17,928
Nói cách khác,
132
00:11:17,928 --> 00:11:24,309
ông thừa nhận đơn vị Yakitori
dưới sự quản lý của ông đã gây ra vụ này?
133
00:11:24,810 --> 00:11:29,898
Không. Lúc đó họ không thuộc
quyền quản lý của tôi.
134
00:11:29,898 --> 00:11:31,275
Vào thời điểm vụ việc,
135
00:11:31,275 --> 00:11:35,779
họ dưới quyền chỉ huy của Hạm đội Đặc phái
Liên đoàn Thương mại Barka.
136
00:11:35,779 --> 00:11:37,865
Này, Pupkin, đồ khốn!
137
00:11:37,865 --> 00:11:39,908
Ông chỉ lo cái thân ông thôi à?
138
00:11:40,701 --> 00:11:41,827
Tôi hiểu rồi.
139
00:11:42,453 --> 00:11:45,748
Để tôi hỏi lại nhân chứng.
140
00:11:47,332 --> 00:11:50,169
Đơn vị Yakitori có phải là
141
00:11:51,503 --> 00:11:54,423
nguyên nhân gây ra thảm hoạ diệt chủng
ở Hành tinh Barka không?
142
00:11:55,090 --> 00:11:58,927
Như ông biết, Yakitori có một số
biện pháp bảo tồn tinh thần...
143
00:11:58,927 --> 00:12:02,181
Tôi không cần thông tin kỹ thuật.
144
00:12:03,098 --> 00:12:05,350
Để tôi nói thẳng nhé.
145
00:12:05,851 --> 00:12:12,232
Có phải vụ diệt chủng chỉ có thể
xảy ra vì đó là Đơn vị K321?
146
00:12:12,232 --> 00:12:17,321
Việc đó có thể tránh
với bất kỳ đơn vị Yakitori nào khác không?
147
00:12:20,199 --> 00:12:23,786
Chà, nếu việc sử dụng
vũ khí hạng nặng trong khu vực thành phố
148
00:12:24,286 --> 00:12:28,499
và việc pháo kích quỹ đạo
là điều kích thích,
149
00:12:30,167 --> 00:12:32,211
thì tôi tiếc phải nói là, phải.
150
00:12:32,211 --> 00:12:36,048
Đây là điểm quan trọng, Nhân chứng.
Chúng tôi cần tuyên bố rõ ràng.
151
00:12:38,926 --> 00:12:41,428
Sự cố trên Hành tinh Barka
152
00:12:41,428 --> 00:12:47,434
không thể phủ nhận
xảy ra là do Đơn vị K321.
153
00:12:48,268 --> 00:12:50,854
Đồ khốn!
154
00:12:51,355 --> 00:12:53,106
Ông đã phản bội chúng tôi!
155
00:12:53,106 --> 00:12:55,901
Ông cố tình làm thế với chúng tôi!
156
00:12:58,028 --> 00:13:02,366
NGÀY TRƯỚC PHIÊN TOÀ QUÂN SỰ
157
00:13:03,325 --> 00:13:05,118
Ta đang ở giai đoạn quan trọng.
158
00:13:10,916 --> 00:13:12,543
Xin lỗi vì để ông đợi, Đầu bếp.
159
00:13:14,086 --> 00:13:15,921
Ông có vẻ mệt mỏi.
160
00:13:15,921 --> 00:13:16,922
Ừ.
161
00:13:18,674 --> 00:13:21,677
Ta không thể phủ nhận chuyện đã xảy ra.
162
00:13:21,677 --> 00:13:25,305
Và vì chúng ta không thể,
chúng ta cần một vật tế thần.
163
00:13:27,641 --> 00:13:31,436
Đầu bếp, tôi sẽ nói trước với ông.
164
00:13:32,521 --> 00:13:35,357
Tình hình không ổn.
165
00:13:36,316 --> 00:13:37,734
Tại sao vậy?
166
00:13:37,734 --> 00:13:43,323
Họ đưa ra yêu cầu
pháo kích quỹ đạo vào Barka
167
00:13:43,323 --> 00:13:46,994
vì họ tin nó không vi phạm
bất kỳ quy tắc giao chiến nào.
168
00:13:46,994 --> 00:13:52,791
{\an8}Một số phe phái thậm chí còn kêu gọi
mổ não để kiểm tra.
169
00:13:52,791 --> 00:13:55,335
{\an8}Tôi không nghĩ nó sẽ đi xa đến thế.
170
00:13:55,335 --> 00:13:57,004
Gì cơ? Hả?
171
00:13:58,046 --> 00:14:01,925
Thứ lỗi cho sự bộc trực của tôi,
nhưng tôi có thể đưa ra đề nghị chứ?
172
00:14:07,055 --> 00:14:08,682
Bây giờ, bên bào chữa.
173
00:14:10,309 --> 00:14:12,019
Kiểm tra chéo.
174
00:14:12,019 --> 00:14:13,896
Trước đó, thưa Toà,
175
00:14:14,980 --> 00:14:17,983
tôi có thể hỏi bên nguyên
176
00:14:17,983 --> 00:14:22,112
về tư cách của nhân chứng này không?
177
00:14:22,112 --> 00:14:23,906
Bên nguyên?
178
00:14:24,573 --> 00:14:25,866
Cứ tự nhiên.
179
00:14:30,162 --> 00:14:32,372
Về nhân chứng này,
180
00:14:32,372 --> 00:14:38,086
ông ấy có tư cách gì
để đưa ra lời khai này?
181
00:14:39,588 --> 00:14:40,756
Hả?
182
00:14:43,592 --> 00:14:45,177
Người phụ trách
183
00:14:45,177 --> 00:14:48,847
An ninh Vũ trụ Đặc biệt
Đơn vị Người thường
184
00:14:48,847 --> 00:14:52,309
uỷ quyền bởi cơ quan cấp
phép chung của Liên Hiệp Quốc
185
00:14:52,309 --> 00:14:54,811
và Văn phòng Tổng cục Chính phủ thuê bởi
186
00:14:54,811 --> 00:14:58,023
Cục Loài Thông minh
Bản địa Hành tinh được chỉ định
187
00:14:58,023 --> 00:15:00,609
bởi Hội đồng An ninh
Liên đoàn Thương mại Pan-Star...
188
00:15:02,361 --> 00:15:04,863
có thuộc bộ phận kiểm tra chất lượng?
189
00:15:04,863 --> 00:15:07,866
Tôi xin lỗi, nhưng ý ông là gì?
190
00:15:08,450 --> 00:15:10,827
Nếu tôi có thể nói thẳng,
191
00:15:11,411 --> 00:15:13,705
tôi đã thấy điều này rất tò mò từ đầu.
192
00:15:13,705 --> 00:15:16,917
Tại sao phiên toà này
lại được tổ chức ngay từ đầu?
193
00:15:18,543 --> 00:15:20,921
Chúng tôi không hiểu tại sao.
194
00:15:20,921 --> 00:15:22,506
Sao cơ?
195
00:15:22,506 --> 00:15:25,717
Gì cơ? Loài chó định làm gì?
196
00:15:26,218 --> 00:15:30,514
Ý tôi không phải là chống lại
thẩm quyền của toà án này.
197
00:15:30,514 --> 00:15:33,642
Bên bào chữa chỉ đơn giản là chất vấn
198
00:15:33,642 --> 00:15:36,937
liệu đây có phải là toà án thích hợp
199
00:15:37,437 --> 00:15:42,401
để xét xử những cáo buộc này.
200
00:15:44,069 --> 00:15:48,448
Ông có thể giải thích
lý do của mình không?
201
00:15:49,700 --> 00:15:53,704
Nghe có vẻ không như ông đang tuyên bố
các bị cáo vô tội.
202
00:15:54,413 --> 00:15:55,831
Tất nhiên rồi.
203
00:15:56,873 --> 00:15:58,333
Đơn giản vì...
204
00:15:58,959 --> 00:16:01,044
những bị cáo mà toà nói đến...
205
00:16:03,422 --> 00:16:07,175
chính xác họ đang ở đâu?
206
00:16:16,184 --> 00:16:17,352
Trật tự!
207
00:16:18,437 --> 00:16:19,646
Trật tự!
208
00:16:19,646 --> 00:16:22,983
Bị cáo ở ngay đó kìa!
209
00:16:23,734 --> 00:16:26,153
Ý ông là để chúng tôi công nhận
210
00:16:26,153 --> 00:16:29,740
anh Ihotsu Akira và đồng nghiệp của anh ta
211
00:16:30,240 --> 00:16:33,535
là bị cáo trong phiên toà này?
212
00:16:33,535 --> 00:16:35,704
Tôi xin lỗi. Xin lỗi?
213
00:16:35,704 --> 00:16:39,666
Thưa Toà! Làm ơn chờ đã!
214
00:16:39,666 --> 00:16:42,502
Các Yakitori được định nghĩa hợp pháp là
215
00:16:43,628 --> 00:16:44,880
thiết bị.
216
00:16:46,006 --> 00:16:48,967
Các vị sẽ truy tố thiết bị
với tư cách là công dân?
217
00:16:48,967 --> 00:16:50,177
"Thiết bị" à?
218
00:16:50,927 --> 00:16:53,513
Ta hãy xem xét "thiết bị"
như một khẩu súng.
219
00:16:54,139 --> 00:16:56,975
Súng không bắn được người.
220
00:16:56,975 --> 00:17:00,228
Một người mới bắn súng.
221
00:17:00,228 --> 00:17:04,691
Trong trường hợp này, đó là người
nên bị xét xử chứ không phải khẩu súng.
222
00:17:05,734 --> 00:17:07,402
Các vị đồng ý chứ?
223
00:17:07,402 --> 00:17:09,112
Gì cơ?
224
00:17:09,112 --> 00:17:13,200
Sao các vị có thể cáo buộc thiết bị
mà không quan tâm đến người dùng?
225
00:17:14,743 --> 00:17:17,370
Khi nào các vị cáo buộc tộc ngoại giao?
226
00:17:19,331 --> 00:17:22,876
Điều này không khiến nghi ngờ
sự tỉnh táo của bên nguyên sao?
227
00:17:24,127 --> 00:17:26,838
Sao họ có thể bội tín tộc dân sự,
228
00:17:26,838 --> 00:17:28,840
xúc phạm thẩm quyền toà án,
229
00:17:28,840 --> 00:17:31,802
và phí phạm công quỹ không chút do dự?
230
00:17:35,555 --> 00:17:37,599
Thật khó hiểu.
231
00:17:39,893 --> 00:17:42,854
Trật tự! Trật tự!
232
00:17:44,272 --> 00:17:46,733
Tôi sẽ buộc tội xúc phạm toà án đấy!
233
00:17:47,234 --> 00:17:48,652
Im lặng đi!
234
00:17:48,652 --> 00:17:52,948
Dù họ có thể không bị xét xử với tư cách
người của Liên đoàn Thương mại,
235
00:17:52,948 --> 00:17:57,786
họ rõ ràng đã vi phạm luật giao chiến
của quân nhân thời vụ!
236
00:17:58,537 --> 00:18:00,497
Vi phạm quy tắc giao chiến?
237
00:18:01,873 --> 00:18:05,293
Tôi có thể coi đó là
sự thay đổi trong cáo buộc không?
238
00:18:05,293 --> 00:18:09,422
Các Yakitori đã yêu cầu pháo kích quỹ đạo!
239
00:18:09,422 --> 00:18:13,760
Đó là sự vi phạm rõ ràng
của các quy tắc giao chiến!
240
00:18:14,302 --> 00:18:19,099
Dù là thiết bị,
rõ ràng là họ có thiếu sót!
241
00:18:23,979 --> 00:18:25,564
Ông Pupkin.
242
00:18:26,690 --> 00:18:27,566
Vâng.
243
00:18:27,566 --> 00:18:32,737
Ông đã cho anh Ihotsu Akira
và các thành viên khác của Đơn vị K321
244
00:18:32,737 --> 00:18:35,907
tham gia các khoá học về luật giao chiến
của Liên đoàn Thương mại
245
00:18:35,907 --> 00:18:37,450
hay các vấn đề pháp lý khác?
246
00:18:38,118 --> 00:18:39,578
Tôi không làm.
247
00:18:39,578 --> 00:18:40,954
Không hề?
248
00:18:40,954 --> 00:18:42,455
Không hề.
249
00:18:42,455 --> 00:18:43,832
Thưa Toà.
250
00:18:44,499 --> 00:18:49,713
Có hợp lý khi nhận ra các tính năng
không được lập trình trong thiết bị?
251
00:18:52,257 --> 00:18:56,428
Thuộc Liên đoàn Thương mại, không rõ luật
sẽ không miễn trừ trách nhiệm cho họ.
252
00:18:57,095 --> 00:19:03,101
Tuy nhiên, nếu thiết bị được lệnh loại bỏ
các đe doạ chống lại Quân đội Liên đoàn
253
00:19:03,768 --> 00:19:07,105
làm đúng điều đó,
254
00:19:07,981 --> 00:19:12,027
vậy trách nhiệm có phải
thuộc về những người đã ra lệnh?
255
00:19:13,987 --> 00:19:16,114
Những người đã ra lệnh?
256
00:19:18,241 --> 00:19:20,368
Vào thời điểm xảy ra sự cố Barka,
257
00:19:20,368 --> 00:19:23,705
Quân đội Liên đoàn Thương mại
đang nhận lệnh
258
00:19:23,705 --> 00:19:26,875
từ đặc phái viên của tộc ngoại giao.
259
00:19:26,875 --> 00:19:28,210
Hả?
260
00:19:28,210 --> 00:19:32,672
Vậy có phải họ đang chĩa ngón tay
vào loài mèo không?
261
00:19:33,215 --> 00:19:34,549
Tôi còn một điểm nữa.
262
00:19:35,050 --> 00:19:38,011
Mọi giao dịch mua thiết bị
của Liên đoàn Thương mại
263
00:19:38,011 --> 00:19:40,555
theo Quy định về Quy tắc
Ứng xử Thương mại Công bằng
264
00:19:40,555 --> 00:19:43,642
được soạn bởi tộc tài chính và tư pháp.
265
00:19:43,642 --> 00:19:45,143
Đó là...
266
00:19:45,143 --> 00:19:49,356
Tôi đã chuẩn bị một danh sách
các cơ quan tài chính và tư pháp
267
00:19:49,356 --> 00:19:55,028
chịu trách nhiệm
về Quy tắc Ứng xử Công bằng.
268
00:19:56,029 --> 00:19:58,740
Tôi cũng có danh sách
các quan chức ngoại giao
269
00:19:58,740 --> 00:20:01,451
phụ trách đàm phán ở Barka.
270
00:20:04,120 --> 00:20:08,458
Có vẻ như chưa có
cáo buộc nào chống lại họ.
271
00:20:10,502 --> 00:20:13,546
Bên nguyên có suy nghĩ gì
về việc này không?
272
00:20:15,131 --> 00:20:18,218
Đỉnh thật! Ông ấy thay đổi tình thế rồi!
273
00:20:19,302 --> 00:20:24,140
Với điều đó, bên bào chữa
muốn đưa ra kết luận của chúng tôi.
274
00:20:26,601 --> 00:20:33,358
Tại sao phiên toà này
lại được tổ chức ngay từ đầu?
275
00:20:42,075 --> 00:20:43,326
Ơn trời.
276
00:20:49,291 --> 00:20:51,584
Có thấy mặt
công tố viên ngu ngốc đó không?
277
00:20:51,584 --> 00:20:54,462
- Ừ.
- Quỷ tha ma bắt tộc ngoại giao đi!
278
00:20:55,797 --> 00:20:57,465
Các bạn thân mến.
279
00:20:57,465 --> 00:20:59,718
Chúc mừng các bạn được tha bổng.
280
00:21:01,136 --> 00:21:02,929
Tôi thật sự mừng cho các bạn.
281
00:21:04,889 --> 00:21:05,890
Pupkin.
282
00:21:07,142 --> 00:21:09,936
Cảm ơn các bạn.
283
00:21:10,687 --> 00:21:13,315
Các bạn đã vạch ra hướng đi cho chúng tôi.
284
00:21:14,316 --> 00:21:15,942
Cảm ơn vì cái gì?
285
00:21:16,693 --> 00:21:19,029
Là cảm ơn chứ không phải xin lỗi...
286
00:21:21,614 --> 00:21:23,533
Ừ! Cho ông ta một đấm nữa!
287
00:21:28,246 --> 00:21:31,207
Ông cười cái gì hả?
288
00:21:33,001 --> 00:21:35,420
Có lẽ vì tôi cảm động.
289
00:21:37,922 --> 00:21:39,424
Gì cơ?
290
00:21:39,424 --> 00:21:41,926
Ông đã làm cái quái gì vậy?
291
00:21:41,926 --> 00:21:44,179
Ông chỉ đưa lời khai trước toà!
292
00:21:46,723 --> 00:21:47,891
Gì vậy?
293
00:21:48,433 --> 00:21:49,642
Về việc đó,
294
00:21:50,310 --> 00:21:55,732
người chỉ ra rằng Yakitori là thiết bị
chính là Đầu bếp.
295
00:21:56,816 --> 00:21:58,485
Nói cách khác,
296
00:21:59,152 --> 00:22:01,946
ông đã lên kế hoạch ngay từ đầu?
297
00:22:01,946 --> 00:22:04,866
Không, không. Đâu có.
298
00:22:05,700 --> 00:22:09,371
Ông đã lợi dụng chúng tôi, phải không?
299
00:22:11,915 --> 00:22:13,500
Bắt thóp tôi rồi.
300
00:22:14,542 --> 00:22:18,338
Dù sao thì, tôi muốn bàn
về nhiệm vụ tiếp theo của các bạn.
301
00:22:18,338 --> 00:22:20,632
Gì cơ? Chưa gì đã vào việc à?
302
00:22:20,632 --> 00:22:23,885
Thương vụ này không tệ đâu nhé.
303
00:22:23,885 --> 00:22:25,011
Hả?
304
00:22:25,011 --> 00:22:27,931
Tôi đang nói về khoá học dài trên sao Hoả.
305
00:22:27,931 --> 00:22:29,099
Khoá học?
306
00:22:29,099 --> 00:22:30,975
Ý ông là sao?
307
00:22:30,975 --> 00:22:33,186
Dù các bạn được tha bổng,
308
00:22:33,186 --> 00:22:35,730
chúng tôi không thể bỏ qua Yakitori,
người không hiểu
309
00:22:35,730 --> 00:22:38,733
về đạo đức và luân lý quân sự
của Liên đoàn Thương mại.
310
00:22:39,943 --> 00:22:43,571
Vì vậy, chúng tôi sẽ cung cấp cho các bạn
sự giáo dục mà các bạn cần.
311
00:22:43,571 --> 00:22:46,241
Chúng tôi vừa được thông báo từ cấp trên.
312
00:22:47,075 --> 00:22:48,701
Hợp lý đấy.
313
00:22:49,202 --> 00:22:51,955
Lại học trên sao Hoả như ngày xưa à?
314
00:22:51,955 --> 00:22:53,456
Đúng là trò đùa.
315
00:22:53,456 --> 00:22:56,418
Tôi không muốn gặp lại
Giáo viên Tập trận John Doe.
316
00:22:56,418 --> 00:22:57,544
- Chắc rồi.
- Ừ.
317
00:22:57,544 --> 00:23:00,004
Vậy sau đó thì sao?
318
00:23:00,004 --> 00:23:02,882
Tôi không biết.
319
00:23:02,882 --> 00:23:06,970
Nếu được chỉ định
vào đơn vị của chúng tôi lần nữa,
320
00:23:06,970 --> 00:23:08,513
các bạn sẽ được hoan nghênh.
321
00:23:10,181 --> 00:23:13,768
Rốt cuộc các bạn làm mồi nhử là tốt nhất.
322
00:23:13,768 --> 00:23:16,020
Mạnh miệng đó, người bọn tôi đã cứu.
323
00:23:43,006 --> 00:23:44,924
{\an8}BA THÁNG SAU PHIÊN TOÀ QUÂN SỰ
324
00:23:52,015 --> 00:23:55,643
Ngay khi ta học xong trên sao Hoả,
ta bị đưa về Barka?
325
00:23:55,643 --> 00:23:56,853
Khỉ thật!
326
00:23:56,853 --> 00:23:59,647
Đâu rung lắc thế này
trong bài tập mô phỏng.
327
00:24:00,482 --> 00:24:02,275
Chết tiệt. Tôi sẽ nôn mất.
328
00:24:02,275 --> 00:24:05,278
Hãy biết ơn vì chúng ta không bị tấn công!
329
00:24:05,278 --> 00:24:06,696
Mọi người im đi...
330
00:24:07,322 --> 00:24:08,990
Cẩn thận đừng cắn lưỡi!
331
00:24:08,990 --> 00:24:10,116
Muộn rồi!
332
00:24:29,302 --> 00:24:30,845
Ta sẽ giết ngươi.
333
00:25:12,428 --> 00:25:14,180
Người nào là đại sứ?
334
00:25:18,059 --> 00:25:19,269
Đó là tôi.
335
00:25:19,269 --> 00:25:21,896
Và anh là ai?
336
00:25:21,896 --> 00:25:24,232
Không ai dạy anh
cách giới thiệu bản thân à?
337
00:25:24,232 --> 00:25:25,858
- Nói gì vậy?
- Akira.
338
00:25:25,858 --> 00:25:28,444
Cố gắng đừng gây chuyện ngoại giao.
339
00:25:28,444 --> 00:25:32,323
Thông báo: Cuộc gọi từ Sĩ quan Rimel.
340
00:25:32,824 --> 00:25:33,658
Ha ha.
341
00:25:34,909 --> 00:25:36,578
Được rồi.
342
00:25:37,245 --> 00:25:38,705
Đây là K321.
343
00:25:38,705 --> 00:25:40,123
Đã xác định mục tiêu.
344
00:25:40,623 --> 00:25:42,792
Tôi nhắc lại, đã xác định mục tiêu.
345
00:25:43,459 --> 00:25:45,295
{\an8}Làm tốt lắm, các Yakitori.
346
00:25:45,295 --> 00:25:48,631
Mục tiêu có thái độ cao ngạo
dù cô ta vừa được cứu.
347
00:25:50,508 --> 00:25:54,178
Tất cả các đại sứ đều như nhau.
348
00:25:54,178 --> 00:25:55,263
Cứ chịu đi.
349
00:25:55,763 --> 00:25:59,225
Vậy bọn tôi có được cử
thang máy không gian đến đón không?
350
00:25:59,225 --> 00:26:02,687
Ta vẫn chưa chiếm lại
phòng điều khiển thang máy.
351
00:26:02,687 --> 00:26:07,275
Thật không may, chúng tôi sẽ không thể đưa
các bạn ra ngoài một cách dễ chịu nhất.
352
00:26:07,859 --> 00:26:08,693
Tôi cũng nghĩ vậy.
353
00:26:08,693 --> 00:26:11,696
Im miệng đi, Erland.
Anh là ai, tiên tri à?
354
00:26:11,696 --> 00:26:14,324
- Có lý đấy.
- Này, hai người.
355
00:26:14,324 --> 00:26:16,034
Mọi người im đi chứ?
356
00:26:16,659 --> 00:26:18,786
Giờ ta làm gì ở đây?
357
00:26:19,704 --> 00:26:22,165
Có ai có ý tưởng hay không?
358
00:26:22,165 --> 00:26:25,918
Ôi trời. Không phải ngày nào
anh cũng hỏi ý kiến người khác.
359
00:26:25,918 --> 00:26:29,297
Tôi đoán đúng là
con người có thể trưởng thành.
360
00:26:29,922 --> 00:26:32,467
Im đi! Không ai có ý hay à?
361
00:26:32,467 --> 00:26:37,513
Ta có thể tự mình leo lên hoặc xuống.
Đó là lựa chọn duy nhất của chúng ta.
362
00:26:37,513 --> 00:26:39,390
Tự mình?
363
00:26:39,390 --> 00:26:42,769
Cô có biết thang máy không gian
cao thế nào không?
364
00:26:42,769 --> 00:26:45,271
Phải leo hàng chục cây số,
365
00:26:45,772 --> 00:26:48,274
nhưng chỉ có vài cây số xuống mặt nước.
366
00:26:48,274 --> 00:26:50,860
Vậy tôi đoán ta sẽ leo xuống.
367
00:26:50,860 --> 00:26:52,362
Được rồi.
368
00:26:52,862 --> 00:26:54,947
Nói đủ rồi. Tiến hành thôi.
369
00:27:00,286 --> 00:27:01,329
Đây.
370
00:27:02,372 --> 00:27:03,206
Đây.
371
00:27:03,706 --> 00:27:04,540
Đây.
372
00:27:06,000 --> 00:27:07,043
Đây.
373
00:27:14,676 --> 00:27:16,094
Kéo, búa, bao!
374
00:27:18,680 --> 00:27:20,723
Thật hỗn loạn!
375
00:27:20,723 --> 00:27:22,433
Cũng như Shoren các người...
376
00:27:22,975 --> 00:27:27,313
Hay là cô đợi đến khi chúng ta
ra khỏi đây rồi than thở?
377
00:27:34,445 --> 00:27:35,571
Akira.
378
00:27:35,571 --> 00:27:36,823
- Sẵn sàng chưa?
- Ừ.
379
00:27:49,877 --> 00:27:50,920
Đi thôi.
380
00:27:55,675 --> 00:27:59,178
Này, các anh ở bên Quân đội
Liên đoàn Thương mại phải không?
381
00:27:59,178 --> 00:28:00,179
Đúng vậy.
382
00:28:00,179 --> 00:28:03,141
Ai cũng nói Quân đội
Liên đoàn Thương mại là kẻ xấu.
383
00:28:03,141 --> 00:28:05,226
Các anh cũng là kẻ xấu à?
384
00:28:05,226 --> 00:28:07,311
Ôi, đau lòng quá.
385
00:28:07,311 --> 00:28:09,814
Chúng tôi không phải người bảo vệ công lý
386
00:28:10,356 --> 00:28:12,817
nhưng chúng tôi
cũng không coi mình là kẻ xấu.
387
00:28:12,817 --> 00:28:13,901
Đúng vậy.
388
00:28:15,069 --> 00:28:17,238
Chúng tôi là Yakitori.
389
00:28:18,156 --> 00:28:19,866
Lính bộ binh quỹ đạo...
390
00:28:23,161 --> 00:28:24,537
chỉ dùng một lần!
391
00:29:49,288 --> 00:29:51,040
{\an8}Biên dịch: Nguyên Huỳnh