1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:47,630 --> 00:00:49,549 Nhanh. Buổi diễn sắp bắt đầu. 4 00:00:53,261 --> 00:00:55,221 Đẹp trai quá! 5 00:01:01,436 --> 00:01:04,939 Tôi là Hero, và chúng tôi là Ban nhạc Molotov. 6 00:01:23,374 --> 00:01:27,128 RODEO ROCK 7 00:01:34,552 --> 00:01:36,805 Khoan đã. 8 00:01:36,888 --> 00:01:38,890 Chúng tôi nghỉ đã. Quay lại sau. 9 00:01:38,973 --> 00:01:41,059 Sandro Sanderlei. 10 00:01:42,018 --> 00:01:42,894 Gì cơ? 11 00:01:42,977 --> 00:01:44,562 Bình tĩnh, trẻ con mà. 12 00:01:44,646 --> 00:01:46,773 Tóc anh xấu tệ, đồ kém cỏi. 13 00:01:46,856 --> 00:01:49,192 - Sao? - Anh giống hệt anh ấy. 14 00:01:49,275 --> 00:01:50,193 Nghe này, nhóc. 15 00:01:51,402 --> 00:01:53,363 Xem mấy hình này. Nhìn đi. 16 00:01:53,446 --> 00:01:54,989 CỬA HÀNG ÂM NHẠC CASTELO 17 00:01:55,073 --> 00:01:56,032 Xem này. 18 00:01:56,116 --> 00:01:57,325 Nhìn tóc tôi này. 19 00:01:57,408 --> 00:01:59,327 - Tóc hợp mốt không? - Hả? 20 00:01:59,410 --> 00:02:02,497 - Tôi có hát bài "Galopeira" không? - Hát không? 21 00:02:02,580 --> 00:02:04,707 Anh với bạn nên hát nhạc đồng quê. 22 00:02:04,791 --> 00:02:07,627 Đồng quê cái… Ối. 23 00:02:07,710 --> 00:02:09,045 Chọn được chưa hả con? 24 00:02:09,129 --> 00:02:11,506 Ôi, bà mẹ. Mẹ. 25 00:02:11,589 --> 00:02:15,135 Hôm nay sinh nhật Júnior, nó muốn có đàn guitar mới. 26 00:02:15,218 --> 00:02:18,596 Sắp thành đàn ông rồi hả Juninho? 27 00:02:18,680 --> 00:02:23,309 Cái đàn guitar kia cực kỳ hợp với người mới. 28 00:02:23,893 --> 00:02:25,019 Tôi muốn cái kia. 29 00:02:25,103 --> 00:02:28,064 Đàn Les Paul à? Nhưng mà… 30 00:02:28,148 --> 00:02:29,691 Thôi nào Juniho. 31 00:02:29,774 --> 00:02:32,360 Cậu chưa chơi được đàn đó đâu. 32 00:02:32,443 --> 00:02:33,361 Tôi đâu hỏi anh. 33 00:02:33,444 --> 00:02:35,321 Sao lại nói thế về cây đàn đó? 34 00:02:35,405 --> 00:02:38,199 À, đó là đàn guitar chuyên nghiệp. 35 00:02:38,283 --> 00:02:42,287 Giống như tặng xe Công thức 1 cho người vừa lấy bằng lái xe. 36 00:02:42,370 --> 00:02:44,747 Nhưng có thể tốt cho người mới chơi. 37 00:02:44,831 --> 00:02:47,125 Để lấy cảm hứng, phải không? 38 00:02:47,208 --> 00:02:48,168 Này! 39 00:02:48,251 --> 00:02:51,421 Có thể đây sẽ là ngôi sao nhạc rock của tương lai. 40 00:02:51,504 --> 00:02:53,882 Cậu này có vẻ thích nghịch… 41 00:02:53,965 --> 00:02:57,719 Bộ trống, đàn guitar của mình, rồi… 42 00:02:59,262 --> 00:03:00,763 Này Pança, giúp cô ấy đi, 43 00:03:00,847 --> 00:03:02,765 rồi chốt hạ cái đàn Les Paul. 44 00:03:02,849 --> 00:03:04,225 - Được mà. - Nhé? 45 00:03:04,309 --> 00:03:06,102 - Đây, xử lý đi nhé. - Vâng. 46 00:03:06,186 --> 00:03:07,187 - Heródoto. - Vâng. 47 00:03:07,270 --> 00:03:09,189 - Vào phòng tôi. - Heródoto. 48 00:03:09,272 --> 00:03:11,649 - Vào phòng tôi. - Phòng ông à? 49 00:03:13,276 --> 00:03:15,236 Cậu biết đây là cửa hàng chứ? 50 00:03:15,320 --> 00:03:17,030 Nó còn trẻ mà, ông Castelo. 51 00:03:17,113 --> 00:03:19,532 Đúng, nhưng ta chưa bán được cái nào. 52 00:03:19,616 --> 00:03:20,909 Chị lấy ukulele nhé? 53 00:03:20,992 --> 00:03:22,035 - Không. - Giảm giá. 54 00:03:22,118 --> 00:03:23,453 Cậu phải thấy may mắn. 55 00:03:23,536 --> 00:03:25,371 Là đàn mà Jimmy Paige và Slash… 56 00:03:25,455 --> 00:03:27,832 Họ đâu trả tiền cho tôi hay trả lương cho cậu. 57 00:03:27,916 --> 00:03:30,877 - Tôi cần làm việc. - Chắc là thôi rồi. Xong rồi. 58 00:03:37,342 --> 00:03:38,259 Sao? 59 00:03:38,343 --> 00:03:40,720 Kiếm tiền đâu ra để sống đây, Pança. 60 00:03:40,803 --> 00:03:42,180 Thật không ngờ. 61 00:03:42,889 --> 00:03:45,099 Này, tớ có ông chú… 62 00:03:45,183 --> 00:03:46,476 - Ông chú à? - Ừ. 63 00:03:46,559 --> 00:03:47,936 Cậu chưa hề kể về chú. 64 00:03:48,019 --> 00:03:50,605 Em họ mẹ tớ. Tớ chả thân lắm. 65 00:03:50,688 --> 00:03:54,067 Vấn đề là, chú có ban nhạc chơi ở dạ hội tốt nghiệp. 66 00:03:54,150 --> 00:03:56,361 - Có thể nhờ chú. - Chớ làm dạ hội. 67 00:03:56,444 --> 00:03:58,780 - Vì sao? - Một lũ say rượu… 68 00:03:58,863 --> 00:04:01,157 Bọn nó có thể nhầm tớ là cái người đó, 69 00:04:01,241 --> 00:04:03,201 rồi đòi tớ hát một bài của hắn. 70 00:04:03,701 --> 00:04:04,744 Còn lâu nhé. 71 00:04:04,827 --> 00:04:05,870 Được rồi. 72 00:04:06,496 --> 00:04:09,123 Thế cậu trang trải cuộc sống kiểu gì, hả? 73 00:04:15,338 --> 00:04:16,631 Ở đâu? 74 00:04:16,714 --> 00:04:18,216 - Gì cơ? - Nó ở đâu? 75 00:04:18,299 --> 00:04:20,593 Nói to lên, tớ chả nghe thấy gì. 76 00:04:20,677 --> 00:04:21,886 Dạ hội ở đâu vậy? 77 00:04:21,970 --> 00:04:26,557 Ờ, có thế chứ. Tớ sẽ hỏi chú tớ rồi báo cậu nhé. 78 00:04:29,811 --> 00:04:31,145 - Này! - Gì cơ? 79 00:04:31,229 --> 00:04:33,773 Pança, cậu không đi à? 80 00:04:33,856 --> 00:04:34,732 Cùng cậu à? 81 00:04:34,816 --> 00:04:36,526 - Ừ. - Rồi nghỉ việc? 82 00:04:36,609 --> 00:04:38,820 Bạn ơi, cậu là anh em với tớ cơ mà? 83 00:04:38,903 --> 00:04:40,905 Nhưng tớ cũng phải sống. 84 00:04:43,408 --> 00:04:45,243 Cười gì vậy hả đồ ngốc? 85 00:04:48,204 --> 00:04:55,003 Tin nóng, Sandro Sanderlei và Tânia Folia đã chính thức chia tay. 86 00:04:55,086 --> 00:04:57,255 Họ vừa chia tay. 87 00:04:57,338 --> 00:05:01,134 Lần này là chia tay hẳn, vì đó là quyết định của cô ấy. 88 00:05:01,217 --> 00:05:03,261 Nguồn tin đáng tin cậy của tôi 89 00:05:03,344 --> 00:05:06,931 cho biết cô ấy đã cặp kè với một vận động viên rất nổi tiếng. 90 00:05:07,015 --> 00:05:09,225 Ừ, nói tiếp đi, đồ ba hoa xít tốc. 91 00:05:09,809 --> 00:05:11,269 Anh nói nhiều quá. 92 00:05:11,853 --> 00:05:14,689 - Ở đây đi bé yêu. Ở đây. - Chào sếp. 93 00:05:14,772 --> 00:05:16,190 Họ thích nói về bố. 94 00:05:16,274 --> 00:05:17,775 Cậu uống whiskey đấy à? 95 00:05:18,401 --> 00:05:20,778 Trời ơi, cậu nên nhịn ăn đi. 96 00:05:20,862 --> 00:05:22,655 - Làm gì đây anh? - Nhưng… 97 00:05:22,739 --> 00:05:24,073 Xem kìa, Naldo. Đấy. 98 00:05:24,157 --> 00:05:28,911 Sandro, giờ tôi tự hỏi, có đúng là khi đã là vua thì sẽ mãi là vua không? 99 00:05:28,995 --> 00:05:31,456 Vì với anh, tôi tin là từ giờ trở đi, 100 00:05:31,539 --> 00:05:33,207 anh chỉ tụt lùi mà thôi. 101 00:05:33,291 --> 00:05:36,210 Cậu ơi, đừng có nghe Chantecler. 102 00:05:36,294 --> 00:05:38,463 Anh ta có biết gì đâu. 103 00:05:38,546 --> 00:05:40,256 Cô ấy bỏ tôi vì tôi béo. 104 00:05:40,840 --> 00:05:42,759 Cậu đâu có béo. Cậu mạnh mẽ. 105 00:05:42,842 --> 00:05:45,178 - Ta mạnh mẽ mà. Thôi nào. - Béo mà. 106 00:05:45,261 --> 00:05:46,846 Thôi quên đi. 107 00:05:46,929 --> 00:05:51,059 Với đĩa nhạc mới, chuyến lưu diễn, mọi thứ sẽ trở lại bình thường. 108 00:05:51,142 --> 00:05:53,853 Và với quả hút mỡ mới này, 109 00:05:53,936 --> 00:05:57,440 cậu sẽ sớm lại trở thành soái ca trong âm nhạc. 110 00:05:57,523 --> 00:05:58,358 Rõ rồi… 111 00:05:58,441 --> 00:06:01,778 Nhưng này, nghỉ ngơi đi, 6h sáng mai tôi gọi cậu dậy. 112 00:06:01,861 --> 00:06:03,529 - Sáu giờ sáng à? - Ừ. 113 00:06:03,613 --> 00:06:05,823 - Cậu phải có mặt lúc 8h. - Sáu giờ. 114 00:06:05,907 --> 00:06:09,243 Cậu phải đến bệnh viện lúc 8h sáng. Và nhịn ăn! 115 00:06:09,827 --> 00:06:12,330 Biến đi, đồ khốn nạn. Tôi chả uống nữa. 116 00:06:12,413 --> 00:06:14,624 …có cần nhắc là anh hơn 30 rồi không? 117 00:06:14,707 --> 00:06:16,709 Nên tôi thích Luan hơn. Tạm biệt. 118 00:06:16,793 --> 00:06:19,128 Trên hành trình của cuộc đời 119 00:06:19,212 --> 00:06:24,175 Tôi chạy và không thể dừng lại 120 00:06:25,635 --> 00:06:27,595 - Anh Agnaldo? - Chào bác sĩ. 121 00:06:27,678 --> 00:06:29,514 Mọi việc ổn chứ? 122 00:06:29,597 --> 00:06:32,308 Sẽ ổn. Nếu anh ấy tỉnh lại. 123 00:06:32,392 --> 00:06:35,812 Gì cơ? Nếu cậu ấy tỉnh lại ấy hả? 124 00:06:37,897 --> 00:06:40,108 Sao không nói là anh ấy uống rượu? 125 00:06:40,191 --> 00:06:43,569 Bác sĩ, cậu ta uống một ngụm rồi tôi cầm cái ly đi, 126 00:06:43,653 --> 00:06:46,155 nhưng cậu ấy như con sâu rượu. 127 00:06:46,989 --> 00:06:48,366 Giờ tôi phải làm gì? 128 00:06:49,075 --> 00:06:50,993 - Gọi báo chí, hủy lưu diễn… - Đừng. 129 00:06:51,077 --> 00:06:54,372 Không được tiết lộ việc này. Tuyệt mật. 130 00:06:54,956 --> 00:06:56,582 - Tiên lượng sao? - Chịu. 131 00:06:56,666 --> 00:06:58,709 Có thể tỉnh ngay hoặc sau một năm. 132 00:07:02,463 --> 00:07:04,132 Jaques, giờ ta làm gì? 133 00:07:05,216 --> 00:07:06,926 Đợi một tuần vậy. 134 00:07:07,468 --> 00:07:09,554 Nếu cậu ta không ổn, ta gọi báo chí 135 00:07:09,637 --> 00:07:12,640 rồi bảo cậu ta nhập viện vì đau ruột thừa. 136 00:07:13,933 --> 00:07:17,979 Sẽ có sự phản đối trên toàn quốc. Nhiều báo giật tít. 137 00:07:19,188 --> 00:07:20,648 Doanh số sẽ tăng. 138 00:07:22,400 --> 00:07:25,069 Ta có thể làm phim về cuộc đời cậu ấy. 139 00:07:28,656 --> 00:07:30,825 Nhưng rõ là ta muốn cậu ấy khỏe lại. 140 00:07:30,908 --> 00:07:33,286 Ừ, rõ thế rồi. 141 00:07:34,454 --> 00:07:36,372 Tôi sẽ nói với báo chí. 142 00:07:36,456 --> 00:07:38,124 Gì, anh điên à Guina? 143 00:07:38,207 --> 00:07:40,710 Tôi sẽ không để anh làm chuyện ngu ngốc đó. 144 00:07:40,793 --> 00:07:42,712 Còn lâu nhé. Gã say đó sẽ tỉnh. 145 00:07:42,795 --> 00:07:46,048 Đừng nói về cậu ta như thế. Cậu ta đang gặp khó khăn. 146 00:07:46,132 --> 00:07:47,633 À thì, tôi cũng thế. 147 00:07:47,717 --> 00:07:49,343 Tôi lại ở đây với anh, 148 00:07:49,427 --> 00:07:51,804 uống thứ rượu dở tệ mà cô ta mang ra. 149 00:07:55,600 --> 00:07:57,185 - A lô? - A lô? Chú à? 150 00:07:57,268 --> 00:07:58,436 Carlinho à? 151 00:07:58,519 --> 00:07:59,812 Không, là Nelson ạ. 152 00:07:59,896 --> 00:08:00,730 Ai cơ? 153 00:08:00,813 --> 00:08:01,731 Con của Sônia. 154 00:08:01,814 --> 00:08:03,566 - Sônia nào? - Chị họ chú. 155 00:08:03,649 --> 00:08:05,026 - Sao Gelson? - Nelson ạ. 156 00:08:05,109 --> 00:08:07,528 Hôm qua cháu gọi chú. Bọn cháu đến rồi. 157 00:08:07,612 --> 00:08:09,739 - Chú ở văn phòng bạn… - Bọn cháu đã đến. 158 00:08:09,822 --> 00:08:12,200 …dự cuộc họp quan trọng, nên cứ làm đi. 159 00:08:12,283 --> 00:08:14,744 - A lô? Chú ơi? - Chú cậu đấy à? 160 00:08:15,578 --> 00:08:17,955 Ừ. Chờ đã. 161 00:08:18,039 --> 00:08:20,374 Vâng, chú. Cháu phải đi đây. 162 00:08:21,125 --> 00:08:23,336 Cháu cũng yêu chú. Chào chú. 163 00:08:23,419 --> 00:08:24,504 Chú quý tớ. 164 00:08:24,587 --> 00:08:26,005 Cậu xem này. 165 00:08:26,088 --> 00:08:27,924 Pança, tớ như bánh cưới vậy. 166 00:08:28,007 --> 00:08:29,717 Giống bánh nhỏ màu xanh hơn. 167 00:08:30,343 --> 00:08:32,553 - Cậu là ca sĩ à? - Thiên hạ bảo thế. 168 00:08:32,637 --> 00:08:34,055 Danh sách bài hát đây. 169 00:08:35,515 --> 00:08:37,099 "Hanky-Panky đầy đam mê". 170 00:08:37,183 --> 00:08:38,935 "Vũ Điệu Rắn Nhỏ". 171 00:08:39,018 --> 00:08:39,852 Thật đấy à? 172 00:08:39,936 --> 00:08:42,522 Sao? Có vấn đề gì à? 173 00:08:42,605 --> 00:08:43,606 Không. 174 00:08:43,689 --> 00:08:46,692 Không. Danh sách bài cực ổn. Xin chúc mừng. 175 00:08:47,276 --> 00:08:49,612 Này, cậu điên rồi à? Cậu làm gì đấy? 176 00:08:49,695 --> 00:08:51,280 Tôi chùi ngón tay. 177 00:08:51,364 --> 00:08:52,782 - Chùi ngón tay à? - Ừ. 178 00:08:52,865 --> 00:08:54,450 Chùi… Biết nó là gì không? 179 00:08:54,534 --> 00:08:55,743 Không. 180 00:08:55,826 --> 00:08:59,163 Tấm màn đó được sử dụng vào năm 1989 181 00:08:59,247 --> 00:09:02,708 trong chuyến lưu diễn lịch sử của Wando. 182 00:09:02,792 --> 00:09:05,294 - Ra là vậy. - Nó bẩn là cậu phải đền tiền. 183 00:09:05,378 --> 00:09:07,046 - Tôi sẽ đền. - Đi, bọn khốn. 184 00:09:07,129 --> 00:09:08,256 - Thô lỗ. - Đi thôi. 185 00:09:10,508 --> 00:09:12,802 Kính chào quý vị. 186 00:09:12,885 --> 00:09:16,097 Xin giới thiệu ban nhạc Top Cat. 187 00:09:30,778 --> 00:09:31,821 Vui lên nào. 188 00:09:33,155 --> 00:09:35,700 Thôi nào cậu. Cười lên. 189 00:09:44,458 --> 00:09:47,962 Chào. Có ai bảo anh là anh giống Sandro Sanderlei chưa? 190 00:09:48,045 --> 00:09:50,381 Sandro Sanderlei quê mùa chơi nhạc đồng quê? 191 00:09:50,464 --> 00:09:51,340 Vâng! 192 00:09:51,424 --> 00:09:53,301 Thiên hạ nói vậy suốt. 193 00:09:54,176 --> 00:09:56,262 Cho bọn em chụp ảnh cùng nhé? 194 00:09:59,140 --> 00:10:02,893 Hashtag "tiệc tùng với Sandro Sanderlei". 195 00:10:02,977 --> 00:10:05,021 Cậu đã có nhóm fan ruột rồi! 196 00:10:05,771 --> 00:10:06,731 Ừ. 197 00:10:07,315 --> 00:10:09,400 Cho tôi đồ uống Pick Me Up nhé? 198 00:10:09,483 --> 00:10:11,152 - Được. - Cho ly đúp. 199 00:10:11,235 --> 00:10:12,695 Tony, anh hào hứng nhỉ. 200 00:10:12,778 --> 00:10:14,655 Giờ thì mọi thứ loạn hết. 201 00:10:14,739 --> 00:10:15,656 Dốc toàn lực. 202 00:10:15,740 --> 00:10:19,785 Chuyện là thế này, cuối cùng, cậu phải đóng vai Sandro Sanderlei. 203 00:10:19,869 --> 00:10:24,498 Tuyệt vời. Tốt. Tôi mong được đóng vai Sandro Sanderlei. 204 00:10:24,582 --> 00:10:26,834 - Bình tĩnh đi Tony. - Trông ổn đấy. 205 00:10:27,752 --> 00:10:29,253 Không! Cậu làm gì vậy? 206 00:10:30,212 --> 00:10:31,380 Đâu phải nước quả. 207 00:10:33,007 --> 00:10:34,425 - Ổn chứ? - Thế là ổn. 208 00:10:34,925 --> 00:10:36,552 Cậu ấy sẽ ổn chứ? 209 00:10:36,636 --> 00:10:37,762 Bình tĩnh đi. 210 00:10:37,845 --> 00:10:39,472 Ngon hơn nước tăng lực. 211 00:10:39,555 --> 00:10:42,099 Chờ cậu ấy hai phút là thấy ngay. 212 00:10:42,183 --> 00:10:44,352 Tuyệt vời! Vũ Điệu Rắn Nhỏ, bắt đầu 213 00:10:44,435 --> 00:10:46,854 Lắc lư vòng eo nhỏ của bạn Lắc qua lắc lại 214 00:10:46,937 --> 00:10:48,356 Đẹp trai quá! 215 00:10:48,439 --> 00:10:52,818 Cầm lấy con rắn nhỏ rồi lắc đi Lắc lư cho đẹp, cô ta là thuốc độc. 216 00:10:52,902 --> 00:10:58,783 Tôi độc thân lắc lư lắc lư Lễ hội của tôi từ tháng Một đến tháng Một 217 00:10:58,866 --> 00:11:01,202 Ở nhà tôi bị đánh 218 00:11:02,286 --> 00:11:03,788 Chúng tôi sắp gặp khó 219 00:11:06,207 --> 00:11:08,959 Đó là ban nhạc Top Cat. 220 00:11:17,259 --> 00:11:18,678 Này, tớ nhảy đây. 221 00:11:18,761 --> 00:11:20,054 Cậu bảo sao? Đừng! 222 00:11:20,888 --> 00:11:22,932 - Đừng! - Tuyệt! 223 00:11:23,724 --> 00:11:25,476 Trời ơi, anh ấy ngã rồi. 224 00:11:37,446 --> 00:11:39,990 Muối của Trái Đất 225 00:11:43,494 --> 00:11:44,829 Ối giời. 226 00:11:45,955 --> 00:11:47,331 Gọi cứu hỏa đi. 227 00:11:48,791 --> 00:11:51,043 Không! 228 00:11:52,128 --> 00:11:54,880 Không! 229 00:11:54,964 --> 00:11:56,090 Đang cháy kìa. 230 00:11:56,173 --> 00:11:57,341 Bức màn! 231 00:11:58,634 --> 00:11:59,885 Bức màn! 232 00:12:06,308 --> 00:12:07,935 Chết tiệt. Để cháy à? 233 00:12:08,018 --> 00:12:10,896 Trời ơi, cậu gây ra chuyện tày đình rồi. 234 00:12:10,980 --> 00:12:13,482 - Bức màn có giá trị tinh thần lớn. - Bình tĩnh. 235 00:12:13,566 --> 00:12:15,609 Nó thuộc tour diễn của Wando. 236 00:12:15,693 --> 00:12:16,652 - Yên nào. - 1989. 237 00:12:16,736 --> 00:12:17,903 Tôi mua màn khác. 238 00:12:17,987 --> 00:12:20,156 - Chú ơi, lại đây. - "Chú" của khỉ. 239 00:12:20,239 --> 00:12:22,032 Tôi đâu có cháu bằng tuổi cậu. 240 00:12:22,116 --> 00:12:23,909 - Vớ vẩn. - Sân khấu ướt hết. 241 00:12:23,993 --> 00:12:25,327 - Ướt nhẹp. - Tôi ngã. 242 00:12:25,411 --> 00:12:26,245 Trượt và ngã. 243 00:12:26,328 --> 00:12:27,955 - Trời. - Lửa cháy khắp nơi. 244 00:12:28,789 --> 00:12:29,707 Nhưng… 245 00:12:30,499 --> 00:12:32,710 Trời ơi. 246 00:12:32,793 --> 00:12:34,795 Suỵt, im lặng. Khoan. 247 00:12:36,505 --> 00:12:37,506 Nghe đi, Agnaldo. 248 00:12:38,090 --> 00:12:39,049 Guina. 249 00:12:39,133 --> 00:12:41,594 Agnaldo, đến câu lạc bộ ngay. 250 00:12:41,677 --> 00:12:42,511 Nhanh lên. 251 00:12:46,682 --> 00:12:49,769 - Này, cậu làm gì thế? - Giả làm kẻ đi giả vờ. 252 00:12:49,852 --> 00:12:51,103 Mọi người ơi. 253 00:12:51,187 --> 00:12:52,563 Đừng dính vào, Pança. 254 00:12:52,646 --> 00:12:54,482 Tớ đang lo. Cứ kệ tớ. 255 00:12:54,565 --> 00:12:57,401 Này, đồ ngốc. Đừng có sờ vào thiết bị. 256 00:12:57,485 --> 00:13:00,905 Đừng có… Tấm màn… Thôi nào! 257 00:13:00,988 --> 00:13:03,240 Anh ấy đến rồi! Ôi, Agnaldo! 258 00:13:03,324 --> 00:13:04,575 - Sao vậy? - Guina. 259 00:13:04,658 --> 00:13:06,660 - Ổn chứ? Gặp là vui. - Nhắm mắt. 260 00:13:06,744 --> 00:13:08,996 - Đóng cửa rồi, Tony, đấy. - Thật mà. 261 00:13:09,079 --> 00:13:11,540 Này, kéo tóc lên rồi ra đây đi. 262 00:13:11,624 --> 00:13:13,167 - Gilson giúp đi. - Nelson. 263 00:13:13,250 --> 00:13:16,879 Trời ạ, cậu ta được đặt nội khí quản với các thứ ở bệnh viện. 264 00:13:16,962 --> 00:13:17,797 Không thể nào… 265 00:13:24,178 --> 00:13:25,054 Sandro. 266 00:13:25,137 --> 00:13:26,555 - Sandro của… - Từ từ. 267 00:13:26,639 --> 00:13:28,599 - Không phải cậu ta. - Gì vậy? 268 00:13:28,682 --> 00:13:30,684 Nhưng có thể là thế. 269 00:13:30,768 --> 00:13:32,686 - Tôi là Hero. - Hero à? Không… 270 00:13:33,479 --> 00:13:35,856 Nhưng nếu bỏ hết chỗ tóc này, 271 00:13:35,940 --> 00:13:38,567 che những hình xăm trên người, 272 00:13:39,360 --> 00:13:41,779 và vết sẹo trên trán… 273 00:13:42,988 --> 00:13:45,491 Sandro đấy. Cậu ta giống hệt Sandro. 274 00:13:46,075 --> 00:13:48,410 Cậu ta là cứu tinh của mình! 275 00:13:49,245 --> 00:13:52,790 - Chờ đã, anh ơi. Anh nói gì vậy? - Rồi. 276 00:13:52,873 --> 00:13:55,459 Cậu nghe kỹ đề nghị tôi sắp nói đây, 277 00:13:55,543 --> 00:13:57,336 vì cơ hội là một phần triệu. 278 00:13:57,419 --> 00:14:00,464 Cậu có muốn đi lưu diễn khắp Brazil 279 00:14:01,423 --> 00:14:03,175 thay Sandro Sanderlei không? 280 00:14:04,260 --> 00:14:05,594 Pança, nghe chưa? 281 00:14:06,262 --> 00:14:07,721 Có lẽ tôi nghe chưa rõ. 282 00:14:07,805 --> 00:14:09,265 Anh muốn tôi 283 00:14:10,182 --> 00:14:11,809 hát và giả làm Sandro à? 284 00:14:11,892 --> 00:14:15,646 Cậu không cần phải hát. Chỉ cần hát nhép thôi. 285 00:14:15,729 --> 00:14:18,774 Nhạc đồng quê à? Tôi thích rock 'n' roll. 286 00:14:21,277 --> 00:14:22,903 Trời ơi, làm gì vậy? 287 00:14:22,987 --> 00:14:26,699 Hai thằng có râu lớn rồi mà như bọn hề. Gì vậy? Kinh khủng. 288 00:14:26,782 --> 00:14:29,493 Được. Cảm ơn vì lời đề nghị không thể từ chối. 289 00:14:30,160 --> 00:14:31,161 Bọn tôi phải về. 290 00:14:31,704 --> 00:14:32,913 - Bận lắm. - Cảm ơn. 291 00:14:32,997 --> 00:14:34,456 Tôi phải đưa bà đi tập judo. 292 00:14:34,540 --> 00:14:35,541 - Chào. - Khoan. 293 00:14:35,624 --> 00:14:37,209 Gì cơ? Đi đâu đấy? 294 00:14:37,293 --> 00:14:39,712 - Sao? - Cậu không đi đâu cả. 295 00:14:39,795 --> 00:14:42,298 Sao vội thế? Không, đừng đi. 296 00:14:42,381 --> 00:14:45,301 Tony, khóa cửa lại. Không ai vào, không ai ra. 297 00:14:45,384 --> 00:14:46,343 - Từ từ. - Trời. 298 00:14:46,427 --> 00:14:48,012 Không được nhốt bọn tôi. 299 00:14:48,095 --> 00:14:49,263 - Cấm. - Tôi có quyền. 300 00:14:49,346 --> 00:14:51,265 - Phải đấy. - Từ từ, bình tĩnh. 301 00:14:51,348 --> 00:14:52,349 Bọn tôi sẽ giúp. 302 00:14:52,433 --> 00:14:55,769 Này, người ở câu lạc bộ không vui vì vụ cậu gây ra. 303 00:14:55,853 --> 00:14:59,231 Xem Tony bạn tôi này. Anh ấy rất quý tấm màn đó. 304 00:14:59,315 --> 00:15:02,026 Xem thiệt hại cậu gây ra. Tổn hại bao nhiêu? 305 00:15:02,109 --> 00:15:04,945 - Ít nhất là bốn mươi nghìn. - Đùa à? 306 00:15:05,029 --> 00:15:06,906 Nhiều nhất là mười nghìn thôi. 307 00:15:06,989 --> 00:15:10,326 Mười nghìn? Chuyển tiền đi, mười nghìn. Giải quyết luôn. 308 00:15:10,409 --> 00:15:13,078 Thế… chuyển tiền cho chú cậu đi, Pança. 309 00:15:13,162 --> 00:15:14,538 - Gì? - Chuyển tiền đi. 310 00:15:14,622 --> 00:15:16,665 - Tớ đâu có nhiều tiền thế. - Thì? 311 00:15:16,749 --> 00:15:20,336 - Điện thoại hết pin. - Của cháu nữa. Cháu chả ưa công nghệ. 312 00:15:20,419 --> 00:15:24,465 Sao hai cậu giở trò với tôi? Hai cậu nhẵn túi mà. 313 00:15:24,548 --> 00:15:25,424 Nghe này cậu, 314 00:15:26,175 --> 00:15:28,177 tôi đưa đề nghị hấp dẫn hơn này. 315 00:15:29,261 --> 00:15:30,888 Tôi hứa với cậu 316 00:15:30,971 --> 00:15:34,350 là đích thân tôi sẽ sản xuất anbum đơn của cậu 317 00:15:35,267 --> 00:15:37,311 sau chuyến lưu diễn này. 318 00:15:37,394 --> 00:15:39,355 Đấy? Cậu thấy thế nào? 319 00:15:40,147 --> 00:15:42,316 Chắc tôi nói vẫn chưa rõ ràng. 320 00:15:42,399 --> 00:15:45,486 Bi ba bi bô… Anh sĩ quan, tôi ngủ trên ghế dài… 321 00:15:45,569 --> 00:15:47,196 Tôi thích rock 'n' roll. 322 00:15:47,988 --> 00:15:49,156 Rock mạnh. 323 00:15:49,239 --> 00:15:51,867 Thôi nào! Lại thế à? Thôi. Đừng làm thế nữa. 324 00:15:51,951 --> 00:15:53,702 Lại đây. Nói chuyện nào. 325 00:15:53,786 --> 00:15:56,121 - Nghe tiếng nói của lý trí. - Chờ đã. 326 00:15:56,705 --> 00:15:58,290 Cậu mất trí rồi à? 327 00:15:58,374 --> 00:16:01,460 Đây là cơ hội để mình thu âm một album. 328 00:16:01,543 --> 00:16:05,506 Hay cậu muốn là đệ tử của Genival suốt mười năm tới, chơi ở dạ hội 329 00:16:05,589 --> 00:16:07,508 để trả món nợ cậu gây ra hôm nay? 330 00:16:07,591 --> 00:16:08,759 Phải nghĩ đã. 331 00:16:08,842 --> 00:16:10,803 Nghĩ hả? Cậu điên rồi à? 332 00:16:10,886 --> 00:16:13,597 Cậu điên à? Tớ nhẵn túi rồi. 333 00:16:13,681 --> 00:16:16,183 - Cậu cháy túi! - Cái thằng này. Cháu tôi. 334 00:16:17,101 --> 00:16:18,143 Được rồi. 335 00:16:19,395 --> 00:16:21,105 Cậu thắng rồi, Pança. 336 00:16:21,689 --> 00:16:22,690 Nhưng, nghe này, 337 00:16:22,773 --> 00:16:27,194 mình chỉ làm nếu có thể biến nhạc đồng quê 338 00:16:27,987 --> 00:16:29,154 thành rock & roll. 339 00:16:30,406 --> 00:16:31,240 Làm thôi. 340 00:16:31,323 --> 00:16:33,283 Cậu ấy sẽ bàn chuyện. 341 00:16:33,367 --> 00:16:34,576 Vậy là, bọn tôi… 342 00:16:35,244 --> 00:16:36,912 - Bọn tôi đã quyết. - Vâng. 343 00:16:37,663 --> 00:16:39,873 Tôi đồng ý, nhưng với một điều kiện. 344 00:16:40,457 --> 00:16:42,042 - Pança ở trong ban nhạc. - Ừ. 345 00:16:42,626 --> 00:16:44,753 - Cậu có chơi nhạc cụ không? - Trống. 346 00:16:44,837 --> 00:16:45,921 Xong. 347 00:16:46,005 --> 00:16:47,423 Tôi rất tự hào về cháu. 348 00:16:47,506 --> 00:16:49,091 - Chú đâu biết tên cháu. - Gelson. 349 00:16:49,174 --> 00:16:50,467 - Nelson. - Pança. 350 00:16:51,051 --> 00:16:52,219 Còn tôi là Hero. 351 00:16:52,302 --> 00:16:55,931 Sandro. Từ giờ trở đi, cậu là Sandro. 352 00:16:56,015 --> 00:17:00,602 Ý là, sau khi trang điểm và cắt tóc… 353 00:17:00,686 --> 00:17:02,438 Không ai đụng vào tóc tôi. 354 00:17:02,521 --> 00:17:05,024 Này, đừng trẻ con thế. Tóc sẽ mọc lại mà. 355 00:17:05,107 --> 00:17:06,608 - Cả cậu nữa. - Sao? 356 00:17:08,736 --> 00:17:10,821 Người thích nhạc metal, thế nào? 357 00:17:11,447 --> 00:17:13,699 - Không tệ nhỉ? - Ừ, cũng được. 358 00:17:26,170 --> 00:17:28,589 Cảm ơn anh. Tôi đánh giá cao anh. 359 00:17:29,506 --> 00:17:30,340 - Jarbas. - Chào. 360 00:17:30,424 --> 00:17:33,052 Đương nhiên mấy chuyện cậu vừa nghe 361 00:17:33,135 --> 00:17:35,262 là phải giữ bí mật. 362 00:17:35,345 --> 00:17:36,805 - Vâng. - Kín miệng đi. 363 00:17:36,889 --> 00:17:38,849 Yên tâm là tôi chả nói gì đâu. 364 00:17:38,932 --> 00:17:40,142 Được rồi. 365 00:17:44,980 --> 00:17:46,523 Nhà mới của cậu đây. 366 00:17:48,817 --> 00:17:51,236 Ái chà. Chúa ơi. 367 00:17:54,323 --> 00:17:55,199 Hả? 368 00:17:56,450 --> 00:17:57,743 Tồi tàn nhỉ? 369 00:17:57,826 --> 00:17:59,661 Đừng nói thế. Vui vẻ đi. 370 00:17:59,745 --> 00:18:03,707 Chị Cida! Khỏe không? Mọi việc thế nào, chị Cida? 371 00:18:03,791 --> 00:18:05,375 Mọi chuyện ổn chứ? 372 00:18:05,459 --> 00:18:08,587 Tôi túm được cậu ta từ một bữa tiệc hóa trang. 373 00:18:08,670 --> 00:18:11,340 Cậu ta ăn mặc như kẻ vô gia cư, 374 00:18:11,423 --> 00:18:12,758 - kẻ lang thang… - Gì? 375 00:18:12,841 --> 00:18:15,552 - Walking Dead ấy? Là xác sống… - Walking Dead? 376 00:18:15,636 --> 00:18:16,887 Whiskey của sếp đây. 377 00:18:16,970 --> 00:18:18,889 Cảm ơn, tôi không uống rượu. 378 00:18:18,972 --> 00:18:21,433 Nhưng chị có nước cam hay gì… 379 00:18:21,517 --> 00:18:23,393 Với cả gọi tôi là Hero nhé? 380 00:18:24,061 --> 00:18:24,937 Sandro! 381 00:18:25,020 --> 00:18:27,189 Sandro! Tôi là Sandro. 382 00:18:27,272 --> 00:18:28,357 Chị biết tôi nhỉ? 383 00:18:28,440 --> 00:18:30,442 Tôi sống ở đây. 384 00:18:30,526 --> 00:18:33,195 - Chị làm việc ở đây… - Mười năm rồi. 385 00:18:33,278 --> 00:18:35,489 Chị chịu đựng Sandro mười năm rồi à? 386 00:18:35,572 --> 00:18:38,283 - Chị quá… Ôm tôi đi. - Trời, cậu ấy say rồi. 387 00:18:38,367 --> 00:18:40,702 - Chúc mừng. Cậu đáng được sướng nhất. - Say rồi. 388 00:18:40,786 --> 00:18:41,870 - Thật. - Tắm nhé. 389 00:18:41,954 --> 00:18:44,123 Tôi sẽ lập fan club cho chị Cida. 390 00:18:44,206 --> 00:18:46,458 - Tôi là fan. Fan của Cida. - Xin lỗi. Nào. 391 00:18:46,542 --> 00:18:50,379 Này cậu, cư xử cho phải. Định phá ngay từ đầu à? 392 00:18:50,462 --> 00:18:54,091 Đầu tiên, Sandro Sanderlei chả bao giờ từ chối một ly whiskey, 393 00:18:54,174 --> 00:18:56,635 và chắc chắn không bao giờ ôm Cida. 394 00:18:56,718 --> 00:18:58,804 Tôi chịu thôi. Tôi đâu uống rượu. 395 00:18:58,887 --> 00:19:00,764 Giờ nói thật cho tôi đi. 396 00:19:00,848 --> 00:19:02,349 Sandro bị làm sao? 397 00:19:03,767 --> 00:19:04,852 Cậu ấy đi xa. 398 00:19:06,436 --> 00:19:08,397 Đi lưu diễn toàn quốc à, Agnaldo? 399 00:19:08,480 --> 00:19:10,399 Cậu ấy đi tu tập. 400 00:19:11,316 --> 00:19:15,279 Vụ chia tay Tânia Folia làm cậu ấy rất buồn. 401 00:19:15,362 --> 00:19:17,531 Cậu có đọc báo không đấy? 402 00:19:17,614 --> 00:19:19,908 Tôi chả đọc tin đồn về nghệ sĩ. 403 00:19:21,535 --> 00:19:23,620 Đây là Tânia Folia. 404 00:19:23,704 --> 00:19:26,456 Tôi sẽ phải dạy cậu cách giao tiếp với fan. 405 00:19:26,540 --> 00:19:27,457 Sao lại thế? 406 00:19:28,041 --> 00:19:29,918 Vì họ sẽ ăn tươi nuốt sống cậu. 407 00:19:30,002 --> 00:19:31,753 À, sếp đến rồi. 408 00:19:33,088 --> 00:19:33,964 Nghe này. 409 00:19:36,008 --> 00:19:38,010 Cậu ta vô gia cư à? 410 00:19:38,093 --> 00:19:40,512 Phong cách nhạc heavy metal. Tôn trọng đi. 411 00:19:40,596 --> 00:19:42,306 Cậu kiểu kim loại bị gỉ. 412 00:19:43,348 --> 00:19:45,225 Còn mấy hình xăm? 413 00:19:45,309 --> 00:19:48,979 Có thể trang điểm để che đi. Nó chống nước, hàng ngoại. 414 00:19:53,358 --> 00:19:54,943 Chúc mừng Agnaldo. 415 00:19:55,027 --> 00:19:56,486 Cứ như phép màu vậy. 416 00:19:56,570 --> 00:19:58,363 Rất vui được gặp, tôi là Jaques. 417 00:19:59,823 --> 00:20:02,326 Jaques Barreto? Từ hãng ghi âm Partenon? 418 00:20:02,409 --> 00:20:03,911 Chuẩn, đúng anh ấy đây. 419 00:20:03,994 --> 00:20:06,955 Tôi đã gửi anh băng giới thiệu, ban nhạc Molotov. 420 00:20:07,039 --> 00:20:08,749 Anh giai đã nghe chưa? 421 00:20:08,832 --> 00:20:11,210 Ông. Gọi tôi là "ông". 422 00:20:11,293 --> 00:20:13,420 Cậu sẽ rất ổn với vai Sandro. 423 00:20:14,421 --> 00:20:16,298 Giờ chỉ cần kiểm tra một việc. 424 00:20:16,381 --> 00:20:19,468 Và một, hai, và ba. 425 00:20:20,886 --> 00:20:24,890 Em là bánh gừng của anh Thịt xông khói thiên đường của anh 426 00:20:24,973 --> 00:20:28,477 Kẹo táo của anh 427 00:20:28,560 --> 00:20:29,394 Được rồi. 428 00:20:30,145 --> 00:20:32,981 Cậu hát được, nhưng có một vấn đề, 429 00:20:33,065 --> 00:20:35,317 cậu đang hủy hoại bài hát. 430 00:20:35,400 --> 00:20:36,526 Tôi à? 431 00:20:37,194 --> 00:20:41,031 Sao thế được. Còn lâu tôi mới làm vậy. 432 00:20:41,114 --> 00:20:42,824 Bọn tôi không ngu nhé. 433 00:20:44,534 --> 00:20:46,578 Có thể cậu không thích nhạc này, 434 00:20:46,662 --> 00:20:50,415 nhưng không có ai vô cớ mà bán được 50 triệu đĩa. 435 00:20:52,167 --> 00:20:54,628 Cậu nên tôn trọng nhóm khán giả này. 436 00:20:55,337 --> 00:20:57,714 Tôi tin ở tài năng của cậu, 437 00:20:57,798 --> 00:21:00,467 nhưng tôi cần cậu phải chuyên nghiệp. 438 00:21:00,550 --> 00:21:04,096 Hiểu chưa? Trước buổi diễn, hàng ngày cậu tập với ban nhạc. 439 00:21:04,179 --> 00:21:05,472 Vâng ạ. 440 00:21:06,765 --> 00:21:09,476 Còn hợp đồng thì sao? Thỏa thuận không tiết lộ? 441 00:21:09,559 --> 00:21:10,978 Xử lý xong hết rồi. 442 00:21:15,649 --> 00:21:16,483 Này. 443 00:21:18,360 --> 00:21:20,320 Còn bản ghi âm của tôi? 444 00:21:22,781 --> 00:21:24,533 Tôi hứa với cậu ta rồi. 445 00:21:25,200 --> 00:21:26,743 Tiền anh chi nhé. 446 00:21:26,827 --> 00:21:30,289 Phải hết hợp đồng ba tháng của ta đã. 447 00:21:31,039 --> 00:21:33,834 Anh ơi, có ai nói gì về ba tháng đâu. 448 00:21:33,917 --> 00:21:36,086 - Anh đùa tôi à? - Lưu diễn vui vẻ. 449 00:21:45,971 --> 00:21:46,930 Cậu ơi, 450 00:21:48,265 --> 00:21:49,725 anh ấy là thế đấy. 451 00:21:50,225 --> 00:21:53,270 Anh ấy mà không thích, thì đã không cho mình làm. 452 00:21:53,895 --> 00:21:57,399 Đừng lo về bản ghi âm, vì tôi là người giữ lời. 453 00:21:57,482 --> 00:22:00,485 Tôi luôn muốn đến một phòng thu như thế. 454 00:22:03,196 --> 00:22:05,532 Nhưng giờ tôi đã có cơ hội, 455 00:22:06,408 --> 00:22:07,326 chả biết nữa, 456 00:22:08,744 --> 00:22:10,829 nó không như tôi tưởng tượng. 457 00:22:11,413 --> 00:22:12,497 Chả giống đâu cậu. 458 00:22:13,665 --> 00:22:16,501 Để tôi kể chuyện này. 459 00:22:16,585 --> 00:22:18,754 Khi Val và tôi, Genival, 460 00:22:19,379 --> 00:22:20,964 bọn tôi bằng tuổi cậu, 461 00:22:21,048 --> 00:22:23,800 đào tạo ra các nhạc sĩ sến sẩm. 462 00:22:24,384 --> 00:22:26,928 KIểu chung chung như Wando, Regina Vaoste. 463 00:22:27,554 --> 00:22:31,141 Rồi một ngày, bọn tôi vào quán rượu, 464 00:22:31,808 --> 00:22:34,644 tình cờ gặp một cậu gầy gò, 465 00:22:34,728 --> 00:22:36,521 giọng nói run rẩy. 466 00:22:37,147 --> 00:22:40,650 Tôi cứ nhớ mãi bài hát của cậu ấy. 467 00:22:41,276 --> 00:22:43,403 Có gì đó thôi thúc tôi rằng: 468 00:22:43,487 --> 00:22:49,409 "Agnaldo, đừng để tuột mất viên đá quý này, hãy nắm lấy cơ hội". 469 00:22:50,285 --> 00:22:52,871 Nói ngắn gọn, nhạc đồng quê bùng nổ, 470 00:22:52,954 --> 00:22:55,165 và cậu bé với giọng nói run rẩy, 471 00:22:55,248 --> 00:22:56,750 mà cậu rất ghét, 472 00:22:56,833 --> 00:22:59,419 trở thành một hiện tượng. 473 00:23:01,046 --> 00:23:02,714 Điều tôi muốn nói, cậu ạ, 474 00:23:02,798 --> 00:23:05,092 là một cơ hội như thế này 475 00:23:05,675 --> 00:23:08,220 không tới lần thứ hai đâu. 476 00:23:09,930 --> 00:23:10,889 Hiểu không? 477 00:23:15,977 --> 00:23:17,771 Một nơi tuyệt đẹp. 478 00:23:22,234 --> 00:23:25,570 Sao? Sẵn sàng làm công chúa một hôm chưa? 479 00:23:28,115 --> 00:23:29,366 Sẽ ổn thôi. 480 00:23:34,037 --> 00:23:35,539 Này Agnaldo, 481 00:23:35,622 --> 00:23:38,708 tôi dùng hết dầu bôi trơn của Sandro để mặc vừa quần. 482 00:23:38,792 --> 00:23:41,086 Cậu đi lưu diễn sẽ ngon thôi. Đi nào. 483 00:23:41,169 --> 00:23:43,422 Sao anh ấy có nhiều dầu trơn thế? 484 00:23:43,505 --> 00:23:44,673 Lúc khác tôi sẽ kể. 485 00:23:46,049 --> 00:23:47,175 Ối giời! 486 00:23:49,428 --> 00:23:51,972 Họ làm gì cậu vậy hả Pancitas? 487 00:23:52,055 --> 00:23:55,016 Nhìn bộ quần áo. Trông cậu đúng chất nhạc đồng quê. 488 00:23:55,100 --> 00:23:56,601 Cậu dễ thương quá. 489 00:23:56,685 --> 00:23:58,103 Cậu nợ tớ một vụ đấy. 490 00:23:58,186 --> 00:24:01,064 Có lẽ tớ nợ hai vụ cơ, Pançola. 491 00:24:01,148 --> 00:24:02,357 Sao cậu lại cười? 492 00:24:02,441 --> 00:24:04,025 Cậu nhuộm tóc à? 493 00:24:04,109 --> 00:24:06,194 Ừ. Tớ giống Lucas Luto. 494 00:24:06,278 --> 00:24:07,404 - Lufus. - Lupo. 495 00:24:07,487 --> 00:24:08,864 - Lucus. - Lucas Safadão. 496 00:24:08,947 --> 00:24:10,115 Ừ, được rồi. 497 00:24:10,198 --> 00:24:11,992 Đi thôi, mình bị muộn rồi. 498 00:24:12,075 --> 00:24:15,537 Từ từ đã. Tên anh là Jarbas thật à? 499 00:24:15,620 --> 00:24:16,872 Thật ra là Cláudio. 500 00:24:16,955 --> 00:24:19,332 Nhưng anh cứ đùa mà gọi tôi là Jarbas, 501 00:24:19,416 --> 00:24:20,709 - đâm ra quen. - Quen rồi. 502 00:24:20,792 --> 00:24:24,087 Ít nhất Jarbas cũng có việc làm nhỉ? 503 00:24:24,171 --> 00:24:25,714 Anh Sandro. 504 00:24:26,631 --> 00:24:27,466 Vâng. 505 00:24:27,549 --> 00:24:29,551 Tôi bật Lucas Safadão cho vui nhé? 506 00:24:29,634 --> 00:24:30,844 - Đi. - Sĩ quan, tôi… 507 00:24:30,927 --> 00:24:32,304 Khoan đã, cao bồi. 508 00:24:32,387 --> 00:24:34,514 Cậu quên một thứ rồi. 509 00:24:35,974 --> 00:24:37,934 Nhìn xem, đẹp đấy nhỉ? 510 00:24:40,729 --> 00:24:41,688 Ái chà. 511 00:24:42,439 --> 00:24:46,401 Đây là đàn Sandro dùng để sáng tác các bài hát tuyệt vời. 512 00:24:46,485 --> 00:24:47,694 Toàn là bài hay. 513 00:24:47,777 --> 00:24:48,987 Tớ thích đấy. 514 00:24:49,070 --> 00:24:50,822 Phải đặt tên cho nó. 515 00:24:50,906 --> 00:24:53,283 Là Lurdinha. Lulu giữa những bạn thân. 516 00:24:53,366 --> 00:24:55,118 Lurdinha! Cái tên đó thật… 517 00:24:55,202 --> 00:24:57,579 Dễ thương! Cô tớ tên là Lurdinha. 518 00:24:57,662 --> 00:24:59,414 - Dễ thương. - Ừ. 519 00:24:59,498 --> 00:25:02,626 - Cô Lurdes. - Cô Lurdes, bán đồ ăn ở Bixiga. 520 00:25:02,709 --> 00:25:03,710 Biến thôi! 521 00:25:03,793 --> 00:25:05,962 Nova Esperança, bọn tôi đến đây. 522 00:25:10,467 --> 00:25:12,636 - Sẵn sàng, Magaiver. - Bắt đầu. 523 00:25:17,766 --> 00:25:20,894 - Sao mà mặt dài ra thế? - Mặt con vốn nó thế thôi. 524 00:25:20,977 --> 00:25:22,729 Con ơi, con hứa rồi. 525 00:25:22,812 --> 00:25:25,774 Bố thừa biết là con đang cố hết sức mà? 526 00:25:29,736 --> 00:25:30,862 Sandro! 527 00:25:30,946 --> 00:25:34,824 Cậu ơi, lễ đón chỉ dành cho mình. 528 00:25:37,369 --> 00:25:39,871 Anh và ban nhạc về khách sạn. 529 00:25:39,955 --> 00:25:42,082 Tôi để ý hai cậu này ở trang trại. 530 00:25:42,165 --> 00:25:44,292 À rồi. Anh phải sống cho sướng hả? 531 00:25:44,376 --> 00:25:47,337 Tốt. Còn tôi phải đưa hai thằng dở về khách sạn tệ. 532 00:25:47,420 --> 00:25:49,381 Đừng dùng quá nhiều đồ ở tủ lạnh. 533 00:25:59,432 --> 00:26:00,267 Sandro! 534 00:26:05,355 --> 00:26:07,857 - Cầm hộ tớ cái này nhé? - Nó… 535 00:26:09,568 --> 00:26:11,903 Nghe này cao bồi, đừng có quên, 536 00:26:11,987 --> 00:26:15,949 Thị trưởng Bento, Phu nhân Matilde, và con gái Lulli. 537 00:26:16,032 --> 00:26:17,909 Phải nói với cậu chuyện Lulli. 538 00:26:17,993 --> 00:26:20,537 Này, Sandro, bạn tôi. 539 00:26:20,620 --> 00:26:23,707 À, Thị trưởng Bento. 540 00:26:23,790 --> 00:26:25,750 Sao phải trịnh trọng thế? 541 00:26:25,834 --> 00:26:28,211 Gọi tôi là Bento. Không gọi thị trưởng. 542 00:26:28,295 --> 00:26:30,130 Cảm ơn. Ông khỏe không? 543 00:26:30,213 --> 00:26:32,632 - Sandro. - Bà khỏe không? 544 00:26:32,716 --> 00:26:34,593 Trời ơi, cái gì đây? 545 00:26:35,302 --> 00:26:37,137 Vẫn hấp dẫn lắm, Sandro. 546 00:26:38,305 --> 00:26:39,639 Cứ bình tĩnh. 547 00:26:40,265 --> 00:26:43,351 Ông Bento. Ông khỏe không? Mọi người thế nào? 548 00:26:43,435 --> 00:26:45,562 Mọi người tới là vui rồi. 549 00:26:45,645 --> 00:26:47,522 Nhớ mọi người quá. 550 00:26:47,606 --> 00:26:50,567 Này, tôi có một bất ngờ. 551 00:26:51,401 --> 00:26:54,988 Thay mặt thành phố Nova Esperança, chúng cháu chào đón chú. 552 00:26:55,071 --> 00:26:57,741 Dễ thương quá, Lulli. Cảm ơn cháu. 553 00:26:58,825 --> 00:27:00,535 Luôn là kẻ pha trò. 554 00:27:09,210 --> 00:27:10,712 Thị trưởng! 555 00:27:11,296 --> 00:27:12,589 E là sẽ giẫm đạp. 556 00:27:12,672 --> 00:27:14,174 - Đi. Đi với tôi. - Đi. 557 00:27:14,257 --> 00:27:16,134 - Nào, thị trưởng. - Lên xe. 558 00:27:17,844 --> 00:27:20,013 - Chả hay đâu. - Mở cửa. Cho cô ấy lên. 559 00:27:26,394 --> 00:27:27,729 Chả hay tí nào đâu. 560 00:27:29,064 --> 00:27:30,357 Mà cô là ai nhỉ? 561 00:27:32,567 --> 00:27:34,152 Bố, dừng xe đi, con xuống. 562 00:27:34,235 --> 00:27:35,987 Không thấy anh ấy đùa à? 563 00:27:36,071 --> 00:27:38,031 Thôi đi. Đừng nói nhảm nữa. 564 00:27:38,114 --> 00:27:40,075 Tôi chỉ muốn đùa cho vui. 565 00:27:40,158 --> 00:27:42,160 Nó vừa từ Anh về. 566 00:27:42,243 --> 00:27:43,787 Nó thuộc đẳng cấp khác. 567 00:27:43,870 --> 00:27:46,790 Nó chỉ toàn nói "Chào". Không nhận ra nổi. 568 00:27:47,874 --> 00:27:49,125 Còn cậu ngồi sau xe? 569 00:27:49,751 --> 00:27:51,544 - Tôi à? - Cậu to xác. Phải, cậu. 570 00:27:51,628 --> 00:27:55,048 Anh chàng xinh đẹp này là tay trống mới của Sandro. 571 00:27:55,131 --> 00:27:56,925 - Nelson. - Pança. 572 00:27:57,008 --> 00:27:59,719 - Nelson hay Pança? - Gọi thế nào cũng được. 573 00:27:59,803 --> 00:28:02,263 Rất vui được gặp. Tôi là Matilde. 574 00:28:02,347 --> 00:28:05,141 Ôi, hai con gái thị trưởng xinh quá nhỉ? 575 00:28:07,143 --> 00:28:08,812 Bố nghe thấy chưa? 576 00:28:08,895 --> 00:28:09,938 Tôn trọng tí đi. 577 00:28:10,021 --> 00:28:11,564 Cậu ấy tán tỉnh con. 578 00:28:12,190 --> 00:28:13,983 Ôi, ở đây đẹp quá nhỉ? 579 00:28:14,067 --> 00:28:15,694 Xanh quá. Thơ Parnassian. 580 00:28:15,777 --> 00:28:17,654 Anh từng đến đây nhiều lần mà. 581 00:28:17,737 --> 00:28:20,657 Vì lâu rồi tôi không đến, bà Matilde. 582 00:28:20,740 --> 00:28:21,950 Anh hâm rồi. 583 00:28:22,826 --> 00:28:23,827 Chết tiệt. 584 00:28:24,661 --> 00:28:26,579 - Không sao chứ? - Chả có sóng. 585 00:28:26,663 --> 00:28:28,289 Dỡ đồ được rồi. 586 00:28:28,373 --> 00:28:31,292 Thị trưởng, tôi sẽ lo cuộc họp ở Tòa thị chính. 587 00:28:31,376 --> 00:28:32,210 Tốt. 588 00:28:32,293 --> 00:28:34,462 - Tí tôi nói chuyện với ông. - OK. 589 00:28:34,546 --> 00:28:36,005 Xin mời vào. 590 00:28:36,089 --> 00:28:37,132 - Mời vào. - Đây. 591 00:28:37,215 --> 00:28:39,134 Nó không sang như nhà anh, 592 00:28:39,217 --> 00:28:42,053 nhưng tôi muốn anh thấy như ở nhà. 593 00:28:42,137 --> 00:28:44,013 - Cảm ơn ông Bento. - Cảm ơn. 594 00:28:44,097 --> 00:28:46,933 Được rồi, cứ tự nhiên như ở nhà. Thoải mái đi. 595 00:28:47,016 --> 00:28:51,104 Tôi sẽ lo bữa trưa. Thật ra, tôi đã chuẩn bị một món, Sandro. 596 00:28:51,187 --> 00:28:53,022 Món sarravulho có vị rất… 597 00:28:53,106 --> 00:28:55,191 - Matilde, xem chị kìa. - Tuyệt. 598 00:28:55,275 --> 00:28:57,986 Matilde làm sarravulho. Cậu thích sarravulho. 599 00:28:58,069 --> 00:29:01,156 Tôi rất thích, ngon lắm. 600 00:29:01,239 --> 00:29:04,409 Thực ra, tôi đang mơ về mấy miếng sườn lợn 601 00:29:04,492 --> 00:29:07,078 với bánh ngô ngon. Đúng là món tủ của chị. 602 00:29:07,162 --> 00:29:10,165 Ở đây bọn tôi có nhiều bánh ngô lắm. 603 00:29:10,248 --> 00:29:12,709 Con ơi, thôi nào. 604 00:29:12,792 --> 00:29:14,252 Đấy, đây rồi, hay chưa. 605 00:29:15,420 --> 00:29:20,175 Tôi không nghĩ có gì ngon hơn một cái bánh ngô ngon. 606 00:29:20,258 --> 00:29:21,926 Sandro, anh đồng ý không? 607 00:29:23,803 --> 00:29:24,721 Đồng ý. 608 00:29:24,804 --> 00:29:26,431 Bố thì phải biết chứ nhỉ? 609 00:29:26,514 --> 00:29:29,058 Ừ, biết mà! Biết mà! 610 00:29:29,142 --> 00:29:30,643 Miễn là được một miếng. 611 00:29:30,727 --> 00:29:32,395 Ôi, sẽ là một ngày dài đây. 612 00:29:32,479 --> 00:29:33,605 Sarravulho là gì? 613 00:29:33,688 --> 00:29:37,025 Chả biết. Chắc là đồ ăn gì đó. 614 00:29:44,240 --> 00:29:46,659 Sao cô ấy lại làm như vậy với tôi? 615 00:29:50,205 --> 00:29:53,625 Vì hồi trước hai người từng cặp với nhau. 616 00:29:53,708 --> 00:29:55,418 Suýt nữa thì nghiêm túc. 617 00:29:55,502 --> 00:29:58,087 - Thật à? - Ừ, nhưng cô ấy ghét cậu. 618 00:29:58,171 --> 00:29:59,005 Thế à? 619 00:29:59,088 --> 00:30:00,256 - Thật. - Vì sao? 620 00:30:00,340 --> 00:30:02,008 - Chào nhé. - Anh ấy đây rồi. 621 00:30:02,091 --> 00:30:03,718 Ta ăn nhé? 622 00:30:03,802 --> 00:30:05,804 - Ăn đi. Vâng. - Ăn thôi. 623 00:30:07,972 --> 00:30:09,307 Nữa nhé Agnaldo? 624 00:30:09,390 --> 00:30:12,685 Tôi dừng rồi. Thấy Pança uống rượu, tôi chán hẳn. 625 00:30:12,769 --> 00:30:15,772 Nhưng tôi muốn ly nữa. Thị trưởng, tôi uống nữa nhé? 626 00:30:17,315 --> 00:30:19,484 Sandro, không muốn uống thật à? 627 00:30:19,567 --> 00:30:22,779 - Như mật ong. Chả giống anh gì cả. - Chắc ngon lắm. 628 00:30:22,862 --> 00:30:24,614 Khoan đã, để tôi ngửi thử. 629 00:30:25,240 --> 00:30:26,991 Ngon đấy, nhưng mà thế này. 630 00:30:27,075 --> 00:30:30,537 Tôi… tôi đang thải độc. 631 00:30:31,412 --> 00:30:32,872 - Gì cơ? - Thải độc. 632 00:30:32,956 --> 00:30:34,666 Thanh lọc đấy anh. 633 00:30:34,749 --> 00:30:38,419 Vớ vẩn. Một ly thôi mà. Làm gì có độc trong đó. 634 00:30:38,503 --> 00:30:40,797 Tôi thấy hơi chướng bụng. 635 00:30:40,880 --> 00:30:42,298 Trông anh ổn mà. 636 00:30:42,382 --> 00:30:44,050 - Cảm ơn. - Rất nóng bỏng. 637 00:30:48,429 --> 00:30:50,139 Nhưng ly này còn hay hơn. 638 00:30:50,223 --> 00:30:52,141 - Tôi mời. Anh phải thử. - Vâng. 639 00:30:52,225 --> 00:30:53,935 Anh phải thử. Bắt buộc. 640 00:30:54,018 --> 00:30:55,562 - Ngon quá. - Phải thử. 641 00:30:58,231 --> 00:30:59,482 Thế ông Bento, 642 00:30:59,566 --> 00:31:02,318 kế hoạch buổi diễn và video ca nhạc thế nào? 643 00:31:02,402 --> 00:31:04,112 - Uống đi. - Không, họ sẽ cáu. 644 00:31:04,195 --> 00:31:07,407 Lulli lo việc sản xuất từ khi nó ở London về. 645 00:31:07,490 --> 00:31:09,701 Tuyệt vời. Thế cô đi London à? 646 00:31:10,952 --> 00:31:13,454 Lulli phụ trách buổi diễn và video ca nhạc, 647 00:31:13,538 --> 00:31:16,416 chắc chắn là sẽ thành công. 648 00:31:18,126 --> 00:31:21,212 Ngày mai Isabela Falcão sẽ đến trang trại. 649 00:31:21,296 --> 00:31:23,590 Isabela Falcão? Ôi cô ấy thật nóng… 650 00:31:24,924 --> 00:31:26,509 Thôi đi, Pança. Kiềm chế. 651 00:31:26,593 --> 00:31:29,679 Nóng tính. Cô ấy nóng tính. Vì lúc nào cũng làm việc. 652 00:31:29,762 --> 00:31:31,764 - Anh ấy hâm mộ lắm. - Đúng. 653 00:31:31,848 --> 00:31:33,766 Chuẩn đấy. Tôi cũng rất hâm mộ. 654 00:31:33,850 --> 00:31:36,477 - Cả bà nữa à? - Tôi hâm mộ cô ấy lắm. 655 00:31:36,561 --> 00:31:39,063 Cô ấy là người mẫu Brazil đẹp nhất nhỉ? 656 00:31:39,147 --> 00:31:42,775 Người mẫu Brazil đẹp nhất ở trang trại của tôi. Tuyệt vời. 657 00:31:42,859 --> 00:31:43,902 Của dì ấy à? 658 00:31:43,985 --> 00:31:47,822 Đúng ra, ông ngoại con để lại cho mẹ con, rồi mẹ để lại cho con. 659 00:31:47,906 --> 00:31:49,616 - Trời ơi. - Bố thấy chưa? 660 00:31:49,699 --> 00:31:51,075 Ôi con ơi. 661 00:31:53,578 --> 00:31:57,165 Này, Pança. Anh cũng uống ly của Sandro à? 662 00:31:57,248 --> 00:31:58,833 Anh như hố không đáy hả? 663 00:31:58,917 --> 00:32:00,001 Thế chưa đủ à? 664 00:32:01,002 --> 00:32:04,172 Buổi hòa nhạc tối nay là sau 9h tối, sau bữa tối. 665 00:32:04,255 --> 00:32:07,008 Và ngày mai ta đi Pantanal thật sớm. 666 00:32:07,091 --> 00:32:09,677 Sáu giờ sáng nhé? Hay là quá sớm với anh? 667 00:32:11,638 --> 00:32:12,639 Với tôi à? 668 00:32:13,389 --> 00:32:14,724 Ổn mà. 669 00:32:14,807 --> 00:32:17,393 Anh không uống rượu, dậy sớm, 670 00:32:17,477 --> 00:32:20,688 giờ anh đi nhà thờ nữa à? 671 00:32:20,772 --> 00:32:21,814 Amen. 672 00:32:22,357 --> 00:32:25,276 Cái đó còn tùy. Cô đi thì tôi đi. 673 00:32:25,360 --> 00:32:26,361 Xem kìa. 674 00:32:28,029 --> 00:32:30,156 Xem kìa. 675 00:32:30,740 --> 00:32:32,742 Nó mạnh mẽ chưa kìa. 676 00:32:33,409 --> 00:32:35,203 - Nhất định phải uống. - Không. 677 00:32:35,286 --> 00:32:36,663 - Anh phải uống. - Nào. 678 00:32:36,746 --> 00:32:39,248 - Nào, uống đi! - Uống đi. 679 00:32:39,332 --> 00:32:40,166 Đi. Uống đi. 680 00:32:40,249 --> 00:32:41,876 Mùi thơm quá. 681 00:32:41,960 --> 00:32:45,046 Nó được làm từ quả piqui, anh sẽ thích. 682 00:32:45,129 --> 00:32:46,214 Tôi uống đây. 683 00:32:47,048 --> 00:32:48,967 Hoan hô! 684 00:32:52,679 --> 00:32:54,305 Ngon chứ? 685 00:32:56,599 --> 00:32:58,226 Một ly nữa. 686 00:32:58,309 --> 00:33:00,019 Bố, thôi đi. 687 00:33:11,364 --> 00:33:12,573 Mỗi khi… 688 00:33:15,368 --> 00:33:18,162 Anh nghĩ về em 689 00:33:25,545 --> 00:33:26,421 Ái chà. 690 00:33:31,009 --> 00:33:33,970 Cô cưỡi rất giỏi. Con ngựa đẹp đấy. 691 00:33:34,762 --> 00:33:37,682 - Chả có gì hay hơn để làm à? - Cô cưỡi lên xinh lắm. 692 00:33:38,391 --> 00:33:39,434 Lịch sự để đâu? 693 00:33:46,357 --> 00:33:47,734 Hai người… 694 00:33:47,817 --> 00:33:51,821 Không hiểu sao cô ấy lại tức giận. Tôi vừa khen con ngựa. 695 00:33:51,904 --> 00:33:54,073 Anh biết nó thích con ngựa giống đó. 696 00:33:54,699 --> 00:33:57,243 Anh mong gì? Rằng nó cảm ơn lần nữa à? 697 00:33:58,619 --> 00:34:01,414 Ngựa giống, con ngựa, nhỉ? 698 00:34:01,497 --> 00:34:04,584 Tôi tặng nó cho cô ấy. Tôi nghĩ gì vậy? 699 00:34:07,795 --> 00:34:08,796 Cô ấy ghét tôi nhỉ? 700 00:34:09,380 --> 00:34:10,548 Ôi, Sandro. 701 00:34:11,716 --> 00:34:12,925 Tôi ở thế khó. 702 00:34:13,009 --> 00:34:16,512 Anh biết tôi thích anh, nhưng tôi là bố nó. 703 00:34:18,306 --> 00:34:19,599 Là đàn ông, tôi hiểu. 704 00:34:19,682 --> 00:34:21,601 Quanh anh đầy các cô… 705 00:34:22,185 --> 00:34:24,312 Nhưng anh lại cặp với bạn nó. 706 00:34:26,564 --> 00:34:27,899 Nhưng anh khác nhiều. 707 00:34:28,900 --> 00:34:30,693 Cứ như là người khác. 708 00:34:33,821 --> 00:34:39,202 Ông Bento, ông có nghĩ cô ấy sẵn sàng gặp con người khác này không? 709 00:34:39,869 --> 00:34:40,870 À… 710 00:34:49,629 --> 00:34:50,797 Không, nghe này. 711 00:34:50,880 --> 00:34:53,466 Hạ thấp âm độ một chút, tiếng hơi khàn. 712 00:34:53,549 --> 00:34:55,426 Nào, hạ xuống, nghe xem sao. 713 00:34:56,260 --> 00:34:57,678 Kẻ lang thang… Tốt. 714 00:34:57,762 --> 00:35:00,098 Thế ổn hơn, anh ấy bị dị ứng. Hắt hơi mãi. 715 00:35:00,181 --> 00:35:03,184 Pancitas, bạn tớ. Cậu vui vẻ chứ? 716 00:35:03,267 --> 00:35:06,354 - Phê. Toàn món đỉnh cao. - Quá nhiều thứ. 717 00:35:06,437 --> 00:35:07,814 - Nước có vị. - Genival. 718 00:35:07,897 --> 00:35:09,565 - Đến rồi à? - Sao rồi hả? 719 00:35:09,649 --> 00:35:10,817 Anh ấy tới rồi. 720 00:35:10,900 --> 00:35:13,444 - Đây là "đúng giờ" à? - Xin lỗi, tôi bận. 721 00:35:13,528 --> 00:35:15,321 Lạy Chúa tôi. 722 00:35:15,404 --> 00:35:18,199 Ngay ở quê tôi cũng không có ai đẹp hơn cô. 723 00:35:18,282 --> 00:35:20,284 Có thể đẹp như thế, không hơn. 724 00:35:20,368 --> 00:35:23,329 Tôi là Genival, quản lý sân khấu. Rất hân hạnh. 725 00:35:23,412 --> 00:35:25,957 - Đủ rồi. - Rất vui được gặp anh, Genival. 726 00:35:27,792 --> 00:35:29,168 Xin chào. 727 00:35:29,252 --> 00:35:32,004 Jaques, không ngờ anh lại tới. 728 00:35:32,088 --> 00:35:34,048 Còn lâu tôi bỏ lỡ buổi diễn này. 729 00:35:34,132 --> 00:35:36,884 Tồn tại nhiều nguy cơ, Sandro nhỉ? 730 00:35:36,968 --> 00:35:39,095 Phải, đúng rồi. 731 00:35:39,178 --> 00:35:42,056 - Đi thôi. Mười phút. Đi. - Này, chờ một tí. 732 00:35:42,140 --> 00:35:46,144 Đầu tiên, tôi muốn cảm ơn mọi người đã có mặt ở đây, 733 00:35:46,227 --> 00:35:49,230 vì không có các bạn thì sẽ không có lưu diễn. 734 00:35:49,313 --> 00:35:52,900 Vì thế, từ tận đáy lòng, xin cảm ơn sâu sắc. 735 00:35:56,904 --> 00:35:59,282 Tôi chưa thấy Sandro cảm ơn ai. 736 00:35:59,365 --> 00:36:01,492 Cậu ấy đang ở giai đoạn thiền. 737 00:36:01,576 --> 00:36:05,454 Tôi quên một thứ quan trọng. 738 00:36:05,538 --> 00:36:11,377 Tôi muốn giới thiệu với các bạn nhà sản xuất thân mến và quyến rũ. 739 00:36:11,460 --> 00:36:13,045 Cho cô ấy tràng vỗ tay đi. 740 00:36:13,129 --> 00:36:14,255 Cô ấy là sếp đấy. 741 00:36:14,338 --> 00:36:17,466 Ôi, Lulli. Tuyệt! Cô ấy là một chiến binh. 742 00:36:17,550 --> 00:36:20,219 Nhưng này, đừng có tán tỉnh cô ấy. 743 00:36:20,303 --> 00:36:23,639 Cô ấy vượt quá tầm các anh đấy. 744 00:36:24,223 --> 00:36:25,099 Cả anh nữa. 745 00:36:28,019 --> 00:36:29,103 À, mọi người ơi, 746 00:36:29,187 --> 00:36:32,190 cần gì thì bảo tôi nhé? 747 00:36:32,273 --> 00:36:33,357 Bất cứ điều gì. 748 00:36:33,441 --> 00:36:35,193 - Cảm ơn cô. - Cảm ơn Lulli. 749 00:36:35,693 --> 00:36:37,528 Buổi diễn sẽ cực thành công, 750 00:36:37,612 --> 00:36:40,114 vì tối nay có rock & roll, tuyệt. 751 00:36:41,157 --> 00:36:42,742 Không, đợi đã. 752 00:36:42,825 --> 00:36:45,286 Tất nhiên, ý tôi là nhạc đồng quê. 753 00:36:45,369 --> 00:36:49,749 Nhạc đồng quê muôn năm, Chúa toàn năng. Tôi muốn mọi người thật vui vẻ. 754 00:36:52,919 --> 00:36:56,839 Tưởng anh bảo chuyện với con thị trưởng đã chấm dứt rồi. 755 00:36:56,923 --> 00:36:59,467 Kết thúc rồi, Barreto. 756 00:36:59,550 --> 00:37:01,552 Lulli ghét Sandro. 757 00:37:03,179 --> 00:37:05,765 Vấn đề là cậu ta không phải Sandro. 758 00:37:05,848 --> 00:37:07,934 Và cậu ta có một nhiệm vụ. 759 00:37:09,143 --> 00:37:11,020 Tôi không muốn bị phân tâm. 760 00:37:12,855 --> 00:37:14,106 Tôi tới khu VIP đây. 761 00:37:14,732 --> 00:37:17,902 Chúa phù hộ. Mọi chuyện sẽ ổn thôi, Barreto. 762 00:37:20,029 --> 00:37:22,406 Năm phút nữa anh lên sân khấu nhé? 763 00:37:24,909 --> 00:37:26,077 Sao, cao bồi? 764 00:37:27,411 --> 00:37:29,330 - Sẵn sàng chưa? - Đi thôi. 765 00:38:00,820 --> 00:38:03,364 Tôi có thể đảm bảo thị trưởng sẽ đích thân 766 00:38:03,447 --> 00:38:05,408 theo dõi để đáp ứng yêu cầu của anh. 767 00:38:05,491 --> 00:38:07,827 Xin lỗi. Lulli thân mến. 768 00:38:07,910 --> 00:38:09,745 Ngài Thị trưởng, xem ai này. 769 00:38:10,329 --> 00:38:11,956 - Con. - Chào bố. 770 00:38:12,957 --> 00:38:14,542 Phần trang trí rất đẹp. 771 00:38:14,625 --> 00:38:16,961 - Bố thích không? - Hiện đại, phiêu. 772 00:38:17,044 --> 00:38:18,921 Chúc mừng, con làm ngon rồi. 773 00:38:20,464 --> 00:38:22,675 Này cậu. Xong hết chưa? 774 00:38:23,467 --> 00:38:24,719 Chắc xong rồi. 775 00:38:24,802 --> 00:38:26,387 Bình tĩnh đi. 776 00:38:26,470 --> 00:38:30,016 Họ phát điên vì Sandro. Ý là vì cậu. 777 00:38:30,099 --> 00:38:32,643 Khán giả đông nhất của tôi là ở dạ hội đó. 778 00:38:32,727 --> 00:38:34,228 Đừng nghĩ về điều đó. 779 00:38:34,312 --> 00:38:37,690 Nhất là vì lần này ta muốn có kết quả khác hẳn. 780 00:38:39,108 --> 00:38:40,735 Biết lời khấn của nhạc sĩ không? 781 00:38:41,319 --> 00:38:43,279 OK, để tôi dạy cho. Đưa tay đây. 782 00:38:43,362 --> 00:38:46,198 Nhắm mắt lại nhé. Lẩm nhẩm trong đầu. 783 00:38:47,283 --> 00:38:52,079 "Đức cha có phước trên trời, hãy để âm thanh mà bọn con tạo ra 784 00:38:52,705 --> 00:38:57,626 làm dịu lòng những người đang bất an, 785 00:38:57,710 --> 00:39:03,132 chữa lành những ai đang ốm, và làm những người buồn khổ được vui". 786 00:39:03,215 --> 00:39:06,594 "Mong họ tỏa sáng như những vì sao". 787 00:39:06,677 --> 00:39:08,846 "Và mịn như nhung". 788 00:39:09,555 --> 00:39:11,515 "Cứ vậy đi". 789 00:39:11,599 --> 00:39:12,641 "Amen". 790 00:39:12,725 --> 00:39:13,601 Amen. 791 00:39:14,101 --> 00:39:15,644 Đây. Đi đi. 792 00:39:21,192 --> 00:39:23,027 Lên đi. Làm điều cậu giỏi nhất. 793 00:39:23,527 --> 00:39:26,322 Và giờ, người dân Nova Esperança, 794 00:39:26,405 --> 00:39:29,825 hãy hân hoan chào đón 795 00:39:29,909 --> 00:39:33,371 ca sĩ vĩ đại nhất cả nước, 796 00:39:33,454 --> 00:39:35,456 Sandro Sanderlei! 797 00:39:40,836 --> 00:39:42,213 Sandro, Sandro, Sandro! 798 00:40:00,689 --> 00:40:01,816 Sandro. 799 00:40:01,899 --> 00:40:03,067 Chuyện gì vậy? 800 00:40:04,110 --> 00:40:05,111 Con không rõ. 801 00:40:05,194 --> 00:40:07,029 - Thôi nào, Sandro. - Guina à? 802 00:40:08,030 --> 00:40:12,159 Cậu ấy đang bắt đầu bắt nhịp. Cậu ấy không sao… 803 00:40:15,621 --> 00:40:17,498 Người dân Nova Esperança… 804 00:40:18,916 --> 00:40:19,917 Tôi lo lắng. 805 00:40:20,835 --> 00:40:22,503 …Tôi chỉ muốn nói là… 806 00:40:22,586 --> 00:40:24,213 - Sandro! - Anh đẹp lắm. 807 00:40:24,755 --> 00:40:27,425 …đây là đêm diễn tuyệt nhất cuộc đời tôi. 808 00:40:27,508 --> 00:40:29,301 Tôi yêu các bạn. 809 00:40:31,512 --> 00:40:32,596 Cảm ơn. 810 00:41:22,521 --> 00:41:24,315 Sandro, Sandro, Sandro! 811 00:41:24,398 --> 00:41:27,151 Tôi muốn cảm ơn thị trưởng, Bento Loreto, 812 00:41:28,068 --> 00:41:31,071 và toàn bộ phụ nữ tuyệt đẹp của Nova Esperança, 813 00:41:32,907 --> 00:41:36,118 và hơn hết, Lulli, 814 00:41:36,202 --> 00:41:37,745 nhà sản xuất tài năng. 815 00:41:38,245 --> 00:41:40,456 Càng tức giận, cô ấy càng xinh. 816 00:41:42,333 --> 00:41:45,878 Con về đây. Tạm biệt Agnaldo. 817 00:41:47,213 --> 00:41:49,465 Chúc mọi người ngủ ngon, cảm ơn nhiều. 818 00:41:51,383 --> 00:41:52,635 Cậu càm gì đấy? 819 00:41:52,718 --> 00:41:53,802 Đừng! 820 00:42:06,023 --> 00:42:07,191 Trời ơi. 821 00:42:07,775 --> 00:42:08,734 Ái chà. 822 00:42:28,712 --> 00:42:30,965 Bình tĩnh, cao bồi! 823 00:42:32,925 --> 00:42:35,886 Lạy Chúa, Mary và Joseph. Được rồi. 824 00:42:35,970 --> 00:42:38,806 Trời ơi, buổi diễn hay quá, Pança. 825 00:42:38,889 --> 00:42:40,474 - Cậu ơi! - Tớ luôn muốn 826 00:42:40,558 --> 00:42:42,351 có fan, và được biểu diễn. 827 00:42:42,434 --> 00:42:44,353 Ừ, thật ra họ là fan của Sandro. 828 00:42:44,436 --> 00:42:45,771 Ừ, nhưng… 829 00:42:45,854 --> 00:42:47,022 Này, chụp ảnh. 830 00:42:47,106 --> 00:42:48,399 Chụp đi. 831 00:42:48,482 --> 00:42:50,442 - Bọn em chụp với? - Các cô muốn… 832 00:42:50,526 --> 00:42:51,777 À, với anh ấy à? 833 00:42:55,239 --> 00:42:56,490 - Chào. - Xin lỗi. 834 00:42:56,574 --> 00:42:58,701 - À, với anh ấy. - Cho chụp ảnh nhé? 835 00:42:58,784 --> 00:43:00,911 - Nào, cô gái. - Tôi sẽ ở ngay đây. 836 00:43:03,372 --> 00:43:05,457 - Anh ấy đây. - Không, với anh. 837 00:43:05,541 --> 00:43:07,251 Muốn chụp ảnh với tôi à? 838 00:43:07,334 --> 00:43:08,711 Thật à? Ôi chà. 839 00:43:09,420 --> 00:43:10,796 Nắm chặt anh ta. 840 00:43:10,879 --> 00:43:12,214 Cảm ơn. 841 00:43:13,799 --> 00:43:16,635 Chúc mừng nhé. Buổi diễn hay quá. 842 00:43:16,719 --> 00:43:18,804 Tôi đã nói rồi, anh ạ, 843 00:43:18,887 --> 00:43:20,973 là tôi có thể làm được. 844 00:43:22,683 --> 00:43:24,768 Chà cần giới thiệu Isabela nhỉ. 845 00:43:24,852 --> 00:43:27,229 - Rất vui được gặp cô. - Đồ khôn lỏi. 846 00:43:27,313 --> 00:43:31,734 À, ta đã… Ta đã… 847 00:43:31,817 --> 00:43:33,027 Nhiều lần rồi. 848 00:43:34,028 --> 00:43:36,196 Isabela, khỏe không? 849 00:43:36,280 --> 00:43:39,575 Tôi rất hâm mộ các bức ảnh của cô, tôi là… 850 00:43:39,658 --> 00:43:44,121 Ừ, nhưng giờ cô ấy không cần nghe mấy chuyện đó, Pança ạ. 851 00:43:44,204 --> 00:43:45,831 Tôi có trực thăng. 852 00:43:45,914 --> 00:43:48,834 Ta sẽ dự phần hậu tiệc hay nhất ở São Paulo, 853 00:43:48,917 --> 00:43:50,919 và anh đi cùng luôn chứ, Sandro? 854 00:43:51,003 --> 00:43:53,213 Mai tôi phải dậy sớm. 855 00:43:53,297 --> 00:43:55,132 Nên tôi phải về. 856 00:43:55,215 --> 00:43:59,011 Tôi cần rà lại vài thứ với Lulli cho video ca nhạc. 857 00:44:04,058 --> 00:44:07,102 Vậy ít nhất hãy chụp một bức ảnh. 858 00:44:07,186 --> 00:44:09,229 - Vâng. Chụp ảnh đi. - Đi đi, nhóc. 859 00:44:09,313 --> 00:44:11,815 - Chụp nào. Đứng gần lại. - Tốt. 860 00:44:11,899 --> 00:44:13,317 Anh còn hấp dẫn hơn. 861 00:44:13,400 --> 00:44:15,402 - Chụp cả hai. - Cô nghĩ vậy à? 862 00:44:16,528 --> 00:44:18,113 Hơn nhiều đấy. 863 00:44:18,197 --> 00:44:20,199 Đúng rồi. Gần hơn. 864 00:44:21,033 --> 00:44:22,076 Lại đây. 865 00:44:23,077 --> 00:44:26,246 Một nụ hôn. Chụp cận vào. 866 00:44:29,208 --> 00:44:30,834 Chụp ảnh ở đằng này nhé? 867 00:44:32,670 --> 00:44:34,838 Không thể bỏ rơi một cô xinh đẹp. 868 00:44:34,922 --> 00:44:35,964 Không được. 869 00:44:36,048 --> 00:44:40,177 Tôi xin lỗi, tôi rất xin lỗi, nhưng tôi phải về rồi. 870 00:44:40,260 --> 00:44:42,554 Nhưng ta đã ký hợp đồng. 871 00:44:42,638 --> 00:44:43,764 Xin lỗi Jaques. 872 00:44:45,391 --> 00:44:46,850 Sao hả chú? 873 00:44:47,601 --> 00:44:50,562 - Thị trưởng. Ông khỏe không? - Buổi diễn đỉnh nhất. 874 00:44:50,646 --> 00:44:51,939 Cảm ơn ông. 875 00:44:52,981 --> 00:44:56,902 Nói cho anh biết, Sandro. Buổi biểu diễn đó thật tuyệt vời. 876 00:44:56,985 --> 00:44:58,112 Có thấy Lulli không? 877 00:44:58,195 --> 00:44:59,029 Lulli à? 878 00:44:59,113 --> 00:45:01,782 Lulli về rồi. Nó bị mệt. 879 00:45:01,865 --> 00:45:04,493 Magaiver đưa nó về nhà. 880 00:45:04,576 --> 00:45:08,914 Tôi phải nói chuyện với cô ấy trước khi ngủ. Ngày mai lên đường… 881 00:45:08,997 --> 00:45:10,249 Vì tình yêu của Chúa, 882 00:45:10,332 --> 00:45:12,793 cậu nhận lời mời ăn tối của thị trưởng nhé? 883 00:45:12,876 --> 00:45:13,711 Ừ, ở lại đi. 884 00:45:13,794 --> 00:45:16,630 Có lẽ là tôi phải về. 885 00:45:18,298 --> 00:45:21,885 Xin lỗi, Thị trưởng, Matilde, xin lỗi. 886 00:45:21,969 --> 00:45:24,054 Chỉ cần vài thông tin quan trọng. 887 00:45:24,138 --> 00:45:25,931 Xin lỗi vì xen ngang. 888 00:45:26,014 --> 00:45:30,978 Lời mời ăn tối có bao gồm cả ban nhạc và nhân sự của tôi không? 889 00:45:31,061 --> 00:45:32,771 - Mời hết. - Mấy người? 890 00:45:32,855 --> 00:45:34,857 Có mấy người, mười mười lăm gì đó. 891 00:45:34,940 --> 00:45:36,358 Họ bỏ phiếu ở đây không? 892 00:45:36,859 --> 00:45:40,404 Tôi không rõ. Nào, tới nhà thị trưởng ăn. 893 00:45:49,079 --> 00:45:49,955 Tôi ngồi nhé? 894 00:45:56,044 --> 00:45:57,379 - Gì? - Tôi ngồi nhé? 895 00:45:59,590 --> 00:46:00,883 Được. 896 00:46:00,966 --> 00:46:01,842 Cảm ơn. 897 00:46:10,017 --> 00:46:12,144 Cô không thích tôi lắm à? 898 00:46:12,227 --> 00:46:13,562 Diễn như vậy làm gì? 899 00:46:13,645 --> 00:46:15,856 "Tôi không uống rượu, cảm ơn. 900 00:46:15,939 --> 00:46:18,025 Tôi tốt với mọi người". 901 00:46:18,108 --> 00:46:20,360 Điều anh làm ở cuối buổi diễn… 902 00:46:20,444 --> 00:46:21,445 Lố bịch. 903 00:46:23,947 --> 00:46:25,449 Khoan. Lulli? 904 00:46:25,532 --> 00:46:26,950 Nhìn tôi này. 905 00:46:29,536 --> 00:46:31,205 Tôi biết San… 906 00:46:32,080 --> 00:46:34,416 tôi biết lỗi là do tôi. 907 00:46:35,834 --> 00:46:38,170 Tôi chỉ muốn cô biết tôi đã thay đổi. 908 00:46:38,796 --> 00:46:40,339 Anh chịch bạn thân của tôi. 909 00:46:42,382 --> 00:46:43,759 Đấy là lỗi đúng không? 910 00:46:45,886 --> 00:46:46,929 À, vụ đó… 911 00:46:47,012 --> 00:46:49,556 tôi thành trò cười để thiên hạ đàm tiếu. 912 00:46:52,226 --> 00:46:53,852 Tôi chả dám ra ngoài. 913 00:46:57,356 --> 00:47:01,985 Nhưng rồi tôi hiểu, cái kiểu phụ nữ anh thích. 914 00:47:04,738 --> 00:47:07,491 Folia, phải không? Tânia Folia. 915 00:47:09,535 --> 00:47:12,246 Chắc chắn tôi không phải gu của anh. 916 00:47:12,955 --> 00:47:16,792 Anh cũng chả phải gu của tôi. 917 00:47:23,799 --> 00:47:24,883 Đồ… 918 00:47:28,887 --> 00:47:29,847 Anh ấy đây rồi. 919 00:47:31,765 --> 00:47:34,852 - Sao rồi, cao bồi? - Cảm ơn đã báo trước, Agnaldo. 920 00:47:35,435 --> 00:47:38,105 Tôi định nói rồi, mà chả có dịp. 921 00:47:39,106 --> 00:47:40,315 Giờ cậu biết rồi. 922 00:47:40,399 --> 00:47:42,985 Sao? Có hứng thú đến Pantanal không? 923 00:47:44,444 --> 00:47:46,154 Hỏi kiểu gì vậy hả Pança? 924 00:47:50,242 --> 00:47:51,368 Kệ anh ấy, Pança. 925 00:47:51,451 --> 00:47:54,621 Anh ấy sẽ thế khi không có được thứ anh ấy muốn. 926 00:47:55,205 --> 00:47:57,374 Lên xe. Đi thôi. Hôm nay tôi lái. 927 00:47:58,041 --> 00:48:00,210 Đi thôi, thị trưởng ở Pantanal rồi. 928 00:48:00,294 --> 00:48:02,045 Bám chắc nhé, cao bồi. 929 00:48:02,129 --> 00:48:03,547 Dây an toàn của tôi đâu? 930 00:48:04,756 --> 00:48:06,133 Sắp đến chưa nhỉ? 931 00:48:07,134 --> 00:48:09,094 - Sắp đến rồi. - Tôi đang… 932 00:48:27,154 --> 00:48:28,196 Họ đây rồi. 933 00:48:30,324 --> 00:48:31,199 Chào! 934 00:48:32,326 --> 00:48:33,577 - Sẵn sàng? - Ừ. 935 00:48:33,660 --> 00:48:34,703 Xin lỗi. 936 00:48:36,413 --> 00:48:37,289 Sandro! 937 00:48:39,166 --> 00:48:40,709 Anh ấy thay đổi nhiều. 938 00:48:40,792 --> 00:48:42,794 Cùng ôm nhau nào. 939 00:48:42,878 --> 00:48:45,464 Vụ lừa tình lộ ra đã làm anh ấy thay đổi. 940 00:48:46,214 --> 00:48:48,216 Anh ấy có vẻ tử tế hơn. 941 00:48:48,884 --> 00:48:51,178 Cứ phải bị lừa tình đã. 942 00:48:51,261 --> 00:48:52,304 Đi nào mọi người. 943 00:48:52,971 --> 00:48:54,056 Coi chừng đấy. 944 00:48:55,807 --> 00:48:58,268 …và quay xuống ở đầu video ca nhạc. 945 00:48:58,352 --> 00:49:01,772 Cuối cùng, ta sẽ dùng flycam rồi bay lùi lại. 946 00:49:01,855 --> 00:49:03,649 - Trông sẽ rất ổn. - Sao thế? 947 00:49:04,316 --> 00:49:06,568 - Chào! - Sao rồi, Peixe? Ổn chứ? 948 00:49:06,652 --> 00:49:08,779 - Chào Peixe. - Chào Agnaldo. 949 00:49:08,862 --> 00:49:10,656 Bối cảnh video nhạc thế nào? 950 00:49:10,739 --> 00:49:13,116 - Không có người mẫu. - Thế là thế nào? 951 00:49:13,200 --> 00:49:15,744 Tối qua Isabela Falcão dự tiệc ở São Paulo… 952 00:49:17,454 --> 00:49:18,872 - Trời. - Lỡ chuyến bay. 953 00:49:18,956 --> 00:49:20,666 Bó tay đấy. 954 00:49:20,749 --> 00:49:24,586 Sân bay của Campo Grande bị đóng cửa do bão. Không được bay. 955 00:49:24,670 --> 00:49:29,591 Nên ta phải quay sớm vì bão sắp đến. 956 00:49:29,675 --> 00:49:31,885 - Ôi. - Thiếu người mẫu thì quay gì? 957 00:49:31,969 --> 00:49:36,640 Đợi đã nào. Không cần phải cầu xin tôi. 958 00:49:36,723 --> 00:49:40,102 Nếu các anh cần thì tôi đóng cho. 959 00:49:42,020 --> 00:49:44,106 Bọn tôi tiếp cận kiểu khác. 960 00:49:44,189 --> 00:49:45,565 - Agnaldo. - Sao? 961 00:49:45,649 --> 00:49:46,984 …với Michel Teló. 962 00:49:47,067 --> 00:49:51,321 Buồn cười thật. Giờ ta có Michel Teló trong ban nhạc. 963 00:49:51,405 --> 00:49:52,990 Ôi trời… 964 00:49:53,073 --> 00:49:54,157 Đáng để thử mà. 965 00:49:55,909 --> 00:49:58,328 - Video nhạc của anh ta? Không. - Khoan. 966 00:49:58,412 --> 00:50:01,373 Một video ca nhạc hay cần một người đẹp 967 00:50:01,456 --> 00:50:03,250 có thể phi ngựa, 968 00:50:03,333 --> 00:50:06,294 và có sự hấp dẫn mà, nói thật, cô biết là cô có. 969 00:50:06,378 --> 00:50:09,506 Hơn Isabela nhiều. 970 00:50:10,507 --> 00:50:12,551 Làm đi con. Đóng video ca nhạc. 971 00:50:12,634 --> 00:50:14,636 Sẽ tốt cho du lịch ở vùng này. 972 00:50:15,262 --> 00:50:16,888 Sao? Sợ hả Lulli? 973 00:50:16,972 --> 00:50:18,682 Sợ ư? Sợ gì chứ? 974 00:50:18,765 --> 00:50:20,892 Mất mát gì đâu? Nắm lấy cơ hội đi. 975 00:50:20,976 --> 00:50:22,936 - Nắm cơ hội ư? - Ừ. 976 00:50:23,020 --> 00:50:27,274 Cái người hát mãi mấy bài cũ suốt 20 năm, lại đi nói thế. 977 00:50:28,275 --> 00:50:29,109 Thật đấy nhỉ? 978 00:50:32,612 --> 00:50:33,864 Vậy hãy cá cược đi. 979 00:50:33,947 --> 00:50:35,073 Cá cược à? 980 00:50:35,157 --> 00:50:37,909 Chọn một bài hát, bất cứ bài nào cô muốn. 981 00:50:38,535 --> 00:50:42,330 Nếu tôi hát chuẩn, thì cô đóng video ca nhạc với tôi. 982 00:50:46,501 --> 00:50:47,419 Bất cứ bài nào? 983 00:50:47,502 --> 00:50:48,336 Đúng thế. 984 00:50:49,254 --> 00:50:50,505 Anh thua thì sao? 985 00:50:51,214 --> 00:50:53,508 Cô cứ gửi lên mạng và tôi thành meme. 986 00:50:55,427 --> 00:50:58,221 Sandro, không phải ý hay đâu. 987 00:50:58,305 --> 00:50:59,181 Đừng lo. 988 00:51:00,432 --> 00:51:01,683 Bài này nhé? 989 00:51:01,767 --> 00:51:03,143 SINH RA ĐÃ PHÓNG TÚNG 990 00:51:07,272 --> 00:51:08,523 Ôi, chết toi rồi. 991 00:51:08,607 --> 00:51:11,109 Pança, lại đây. Biết ban nhạc này không? 992 00:51:11,193 --> 00:51:12,527 Để xem nào. 993 00:51:15,322 --> 00:51:17,407 - Stepe… Stepe… - Chưa hề nghe tên. 994 00:51:17,491 --> 00:51:18,742 Stepe người sói. 995 00:51:19,326 --> 00:51:20,535 Sẽ ổn thôi. 996 00:51:20,619 --> 00:51:23,288 Này Agnaldo? Đưa tôi Lurdinha nào. 997 00:51:24,039 --> 00:51:25,582 Cô bật lời bài hát nhé? 998 00:51:25,665 --> 00:51:26,541 Được rồi. 999 00:51:30,253 --> 00:51:31,630 À… 1000 00:51:31,713 --> 00:51:32,714 Đây nhé. 1001 00:51:33,924 --> 00:51:38,053 Chờ đã. Chuẩn bị đi. Tôi sẽ ghi hình. Diễn nào. 1002 00:51:50,649 --> 00:51:51,858 Nào. 1003 00:51:54,861 --> 00:51:57,072 Anh ấy giỏi đấy bố nhỉ? 1004 00:52:05,997 --> 00:52:09,543 - Nhạc đồng quê mạnh nhỉ. - Nhạc đồng quê rất mạnh. 1005 00:52:14,422 --> 00:52:15,924 À ừ. Nào. 1006 00:52:22,347 --> 00:52:24,099 Nào, Bento! 1007 00:52:25,016 --> 00:52:26,393 Nhảy đi, nào. 1008 00:52:31,648 --> 00:52:35,610 Em phải đóng video ca nhạc 1009 00:52:37,237 --> 00:52:40,490 Em phải đóng video ca nhạc 1010 00:52:40,574 --> 00:52:42,075 Phải đóng, phải đóng 1011 00:52:42,784 --> 00:52:46,246 Tôi hát nhạc đồng quê, đâu có nghĩa không hát nổi rock & roll. 1012 00:52:46,329 --> 00:52:49,541 Đi trang điểm để đóng video ca nhạc đi. 1013 00:52:53,170 --> 00:52:55,172 - Hát hay lắm. - Thật tuyệt vời. 1014 00:52:55,255 --> 00:52:56,756 - Hay quá. - Anh ấy giỏi. 1015 00:52:56,840 --> 00:52:58,300 Pança, lấy nước cho tớ. 1016 00:53:00,260 --> 00:53:01,803 - Được. - Tuyệt vời. 1017 00:53:01,887 --> 00:53:04,431 Chuẩn sao nhạc rock, chỉ cần vài hình xăm. 1018 00:53:04,514 --> 00:53:06,641 - Đúng vậy. - Tóc dài nhỉ? 1019 00:53:06,725 --> 00:53:07,934 Hát lại đi nào. 1020 00:53:08,018 --> 00:53:09,811 Xem có ai biết bài này không. 1021 00:53:11,396 --> 00:53:13,815 Quần có cần chật thế này không, Agnaldo? 1022 00:53:13,899 --> 00:53:17,652 Có, cậu ơi, quần bó giúp bán được vé. 1023 00:53:17,736 --> 00:53:21,364 Tin tôi đi. Xem Lulli duyệt cái này không. 1024 00:53:21,448 --> 00:53:22,282 Đi hỏi đi. 1025 00:53:26,411 --> 00:53:27,787 Đưa tớ cái mũ kia. 1026 00:53:34,294 --> 00:53:37,464 Đây, Sandrola. 1027 00:53:39,007 --> 00:53:41,885 Làm dấu hiệu kiểu nhạc metal, nào. 1028 00:53:41,968 --> 00:53:44,846 Này, cậu giễu tớ đấy à, Pança? 1029 00:53:47,015 --> 00:53:48,225 Vì sao? 1030 00:53:48,975 --> 00:53:50,518 Gì cơ? Tớ không hiểu. 1031 00:53:51,144 --> 00:53:53,271 Cậu biết tớ vẫn mơ được như vậy. 1032 00:53:53,355 --> 00:53:55,315 Mình ở đây để quay video ca nhạc. 1033 00:53:55,398 --> 00:53:58,109 - Phải vui chứ. - Gì, video ca nhạc của cậu à? 1034 00:53:59,361 --> 00:54:02,864 Khi cậu làm video nhạc của riêng cậu, 1035 00:54:02,948 --> 00:54:04,866 thì tớ sẽ sướng như lên mây. 1036 00:54:05,450 --> 00:54:08,995 Nhưng đây là video nhạc của Sandro Sanderlei. 1037 00:54:10,038 --> 00:54:11,498 Đây là công việc. 1038 00:54:12,582 --> 00:54:13,708 Hay cậu quên rồi? 1039 00:54:13,792 --> 00:54:16,169 Không, tớ không quên. 1040 00:54:17,087 --> 00:54:19,130 Cậu có để tớ quên đâu. 1041 00:54:19,214 --> 00:54:21,716 Biết thực sự là thế nào không? Cậu ghen. 1042 00:54:21,800 --> 00:54:23,551 Nói thật đấy à? Ghen ư? 1043 00:54:24,135 --> 00:54:27,138 Còn ai ủng hộ cậu được nhiều như tớ. 1044 00:54:27,722 --> 00:54:29,307 Tớ luôn sát cánh với cậu. 1045 00:54:30,392 --> 00:54:33,270 Ai đứng ra bênh cậu trong mỗi lần đánh nhau 1046 00:54:33,353 --> 00:54:34,938 với bọn trẻ lớn hơn? 1047 00:54:36,606 --> 00:54:39,818 Ai đã ôm lấy cậu khi cậu không còn ai trên đời? 1048 00:54:42,195 --> 00:54:43,321 Ai hả bạn ơi? 1049 00:54:46,783 --> 00:54:47,826 Cậu. 1050 00:54:52,998 --> 00:54:53,999 Và giờ tớ ở đây. 1051 00:54:54,666 --> 00:54:55,875 Lại thế nữa. 1052 00:54:56,918 --> 00:54:58,545 Tớ bỏ việc, 1053 00:54:59,421 --> 00:55:01,965 xin ông chú giúp đỡ, mà chú chả nhớ nổi tớ. 1054 00:55:02,048 --> 00:55:05,176 Tớ cắt cả tóc… vì cậu. 1055 00:55:07,554 --> 00:55:08,388 Tớ biết. 1056 00:55:08,471 --> 00:55:10,432 Giờ cậu bảo tớ lấy nước cho cậu, 1057 00:55:10,515 --> 00:55:12,517 lấy mũ… Cái quái gì vậy? 1058 00:55:13,226 --> 00:55:14,978 Hả? Sao cậu lại làm vậy? 1059 00:55:15,812 --> 00:55:18,148 - Cậu không hiểu. - Tớ không hiểu à? 1060 00:55:18,231 --> 00:55:20,150 Cậu coi tớ như nhân viên. 1061 00:55:20,233 --> 00:55:21,693 Tớ không phải nhân viên. 1062 00:55:23,236 --> 00:55:24,779 Tớ là bạn thân của cậu. 1063 00:55:25,697 --> 00:55:27,490 Tớ là anh em của cậu. 1064 00:55:28,074 --> 00:55:29,075 Soi gương đi. 1065 00:55:32,662 --> 00:55:33,830 Hero đâu rồi? 1066 00:55:36,333 --> 00:55:37,751 Người anh em của tớ đâu? 1067 00:55:44,424 --> 00:55:47,302 Tìm ra được con người đó thì bảo tớ. 1068 00:55:49,304 --> 00:55:50,680 Thằng khốn. 1069 00:55:52,474 --> 00:55:54,184 Đã bảo là tôi không làm. 1070 00:55:54,267 --> 00:55:57,604 - Lulli, nghe này. - Không đâu. 1071 00:55:57,687 --> 00:55:59,439 Sexy sẽ ăn khách. Peixe nhỉ? 1072 00:55:59,522 --> 00:56:01,566 "Sexy"? "Mặc sexy" gì hả Agnaldo? 1073 00:56:01,649 --> 00:56:03,360 Đây là ngớ ngẩn nhất rồi. 1074 00:56:03,443 --> 00:56:04,903 Agnaldo, quay ở kia đi. 1075 00:56:04,986 --> 00:56:06,905 - Khoan đã. - Đi với tôi. Đây. 1076 00:56:06,988 --> 00:56:08,531 Lulli, trông cô thật xinh. 1077 00:56:08,615 --> 00:56:09,616 Đây. 1078 00:56:16,164 --> 00:56:17,040 Trông cô… 1079 00:56:17,123 --> 00:56:19,084 - Lố bịch, tôi biết. - Rất đẹp. 1080 00:56:19,667 --> 00:56:21,169 Rất, rất đẹp. 1081 00:56:22,128 --> 00:56:23,546 Anh phải trả thù lao. 1082 00:56:23,630 --> 00:56:24,672 Ặc… 1083 00:56:25,715 --> 00:56:26,549 Ra ngoài. 1084 00:56:26,633 --> 00:56:29,344 Được rồi. Trường quay trật tự. Diễn! 1085 00:56:29,427 --> 00:56:31,179 Lulli, tiến lên. 1086 00:56:31,262 --> 00:56:32,847 Đặt tay lên hông cô ấy. 1087 00:56:32,931 --> 00:56:34,265 Bên kia cơ. 1088 00:56:34,349 --> 00:56:36,059 Tôi chưa quay cận vào cô ấy. 1089 00:56:36,142 --> 00:56:37,644 Tôi sẽ quay chỗ lóe sáng. 1090 00:56:37,727 --> 00:56:40,814 Ổn đấy. Giờ, mắt nhìn nhau. Ăn ý lắm. 1091 00:56:41,731 --> 00:56:42,774 Tốt. 1092 00:56:44,651 --> 00:56:46,027 Nhìn mắt anh ấy. Nhìn… 1093 00:56:49,948 --> 00:56:51,950 Cắt! Xin chào! 1094 00:56:52,033 --> 00:56:54,536 - Trang điểm của Lulli. Mang ngựa đến. - OK. 1095 00:56:54,619 --> 00:56:56,621 Sandro, lại đây với tôi. 1096 00:56:58,456 --> 00:57:01,000 Ta sẽ thử mọi kiểu, ta sẽ thử… 1097 00:57:01,084 --> 00:57:02,877 Có hôn không nhỉ? 1098 00:57:03,420 --> 00:57:05,004 Hôn thì tuyệt vời đấy. 1099 00:57:05,088 --> 00:57:08,091 Hôn là ý tưởng hay. Chả biết nữa, Lulli hơi… 1100 00:57:08,174 --> 00:57:10,844 Sandro. Thử hôn nhé. 1101 00:57:10,927 --> 00:57:13,304 Hôn à? Tôi cũng chả muốn đâu. 1102 00:57:13,388 --> 00:57:16,182 Nhưng đây là video nhạc tình cảm. Hợp lý mà. 1103 00:57:18,351 --> 00:57:21,729 Này, tấm phản quang. Trời mưa, nó sẽ hiện trên máy quay. 1104 00:57:21,813 --> 00:57:24,691 Sandro, anh phải lên ngựa trước khi trời mưa. 1105 00:57:24,774 --> 00:57:26,109 - Lên ngựa à? - Ngay. 1106 00:57:27,902 --> 00:57:30,572 Tuyệt vời, ngựa đi. Âm thanh. 1107 00:57:30,655 --> 00:57:31,739 Hướng kia. 1108 00:57:31,823 --> 00:57:32,782 Trời ạ! 1109 00:57:32,866 --> 00:57:34,826 Tôi bị ngã, đợi đã. Ôi ngựa… 1110 00:57:34,909 --> 00:57:36,202 - Cắt. - Sang phải. 1111 00:57:37,162 --> 00:57:40,290 Anh phải học cách xoay sở cho ổn hơn. 1112 00:57:42,834 --> 00:57:46,212 Em muốn biết hoàn hảo là gì không? 1113 00:57:46,296 --> 00:57:48,715 Này Sandro, quên lời bài hát rồi à? 1114 00:57:48,798 --> 00:57:51,634 Tôi có quá nhiều bài đỉnh, tôi quên mất. 1115 00:57:51,718 --> 00:57:54,304 - Diễn nào. Quay đi. - Trật tự nào. 1116 00:57:55,180 --> 00:57:58,224 Em muốn biết hoàn hảo là gì không? 1117 00:57:58,308 --> 00:58:01,895 Như em bây giờ đã hoàn hảo rồi 1118 00:58:02,979 --> 00:58:03,980 Cắt! 1119 00:58:04,063 --> 00:58:07,275 Sandro, lại từ đầu. Nhưng lần này đừng nhìn cô ấy nhé? 1120 00:58:07,358 --> 00:58:10,778 Quay lại nào mọi người. Tắt nhạc, bật lại. 1121 00:58:10,862 --> 00:58:13,865 Mấy cô dở hơi này hài thật 1122 00:58:13,948 --> 00:58:18,453 Soi gương rồi tự hỏi Mình gầy quá chăng? Hay mình béo? 1123 00:58:18,536 --> 00:58:21,247 Phụ nữ là thế đấy 1124 00:58:21,831 --> 00:58:24,751 Em mặc hồng cũng đẹp mà xám cũng xinh 1125 00:58:24,834 --> 00:58:27,295 Dù em mặc màu gì 1126 00:58:27,378 --> 00:58:33,259 Đi dép xỏ ngón, mặc váy hay đồ ngủ Em là tình yêu của anh 1127 00:58:33,843 --> 00:58:39,516 Nếu em hỏi anh Biết anh chấm em bao điểm không? 1128 00:58:39,599 --> 00:58:43,520 Từ không tới mười 1129 00:58:43,603 --> 00:58:45,355 Sẽ là một trăm 1130 00:58:45,438 --> 00:58:48,316 Khi đến London, tôi chả nói được tiếng Anh. 1131 00:58:48,399 --> 00:58:50,777 Tôi chỉ nói được "xin chào" và "cảm ơn". 1132 00:58:50,860 --> 00:58:52,529 - Xin chào. - Cảm ơn. 1133 00:58:53,738 --> 00:58:57,450 Fabi, dọn dẹp bối cảnh đi. Cảm ơn Fabi. 1134 00:58:57,534 --> 00:59:00,453 Trời sắp mưa rồi, phải quay cho chuẩn ngay. 1135 00:59:00,537 --> 00:59:01,704 Không quay đúp hai. 1136 00:59:01,788 --> 00:59:04,999 Sandro, giờ đến cảnh mà ta đã bàn, nhé? 1137 00:59:05,083 --> 00:59:06,417 Tốt rồi, quay nào. 1138 00:59:07,126 --> 00:59:08,753 - Máy quay. - Đang quay. 1139 00:59:08,836 --> 00:59:10,838 - Lên âm thanh. - Đang quay rồi. 1140 00:59:11,923 --> 00:59:12,882 Diễn. 1141 00:59:14,509 --> 00:59:17,387 Đúng rồi, sự thân mật. 1142 00:59:18,137 --> 00:59:19,973 Giờ nhìn vào mắt nhau. 1143 00:59:20,848 --> 00:59:23,643 Đúng rồi, Lulli. Tập trung vào anh ấy, Lulli. 1144 00:59:23,726 --> 00:59:27,689 Em mặc hồng cũng đẹp mà xám cũng xinh Dù em mặc màu gì 1145 00:59:28,314 --> 00:59:34,445 Đi dép xỏ ngón, mặc váy hay đồ ngủ Em là tình yêu của anh 1146 00:59:34,529 --> 00:59:36,197 Và nếu em hỏi anh 1147 00:59:36,281 --> 00:59:38,408 Giờ mà hôn một cái là tuyệt vời. 1148 00:59:38,491 --> 00:59:40,285 …anh chấm em bao điểm? 1149 00:59:40,368 --> 00:59:43,830 Từ không đến mười 1150 00:59:44,414 --> 00:59:46,791 Sẽ là một trăm 1151 00:59:46,874 --> 00:59:51,754 Khi đã có được em Làm sao anh còn để ý đến ai khác? 1152 00:59:51,838 --> 00:59:56,134 Từ không đến mười 1153 00:59:56,217 --> 00:59:58,344 Jaques sẽ giết tôi mất. 1154 00:59:59,387 --> 01:00:04,267 Em thật hoàn hảo Anh không thể sống thiếu em 1155 01:00:04,350 --> 01:00:07,020 Từ không đến mười 1156 01:00:08,521 --> 01:00:10,231 Sẽ là một trăm 1157 01:00:11,274 --> 01:00:16,487 Khi đã có được em Làm sao anh còn để ý đến ai khác? 1158 01:00:16,571 --> 01:00:18,948 Từ không đến mười 1159 01:00:19,532 --> 01:00:21,576 Chuẩn điện ảnh đấy. Nhìn kìa. 1160 01:00:23,661 --> 01:00:29,334 Em thật hoàn hảo Anh không thể sống thiếu… 1161 01:00:29,417 --> 01:00:31,461 Em 1162 01:00:31,544 --> 01:00:32,545 Trời mưa rồi. 1163 01:00:34,714 --> 01:00:36,841 Cắt. Bảo vệ máy quay. 1164 01:00:36,924 --> 01:00:38,593 Ổn chứ Sandro? 1165 01:00:43,348 --> 01:00:48,061 Sandro! Này, video cậu chơi rock & roll đang nổi tiếng trên mạng. 1166 01:00:48,144 --> 01:00:50,271 May là cảnh cuối quay ngon lành. 1167 01:00:50,355 --> 01:00:51,898 Thế là tốt đấy. 1168 01:00:51,981 --> 01:00:53,733 Thánh Peter, giúp con với. 1169 01:00:54,525 --> 01:00:56,944 Tôi cần đến Jaguariúna trong ba ngày, 1170 01:00:57,028 --> 01:01:00,156 và cậu ấy phải đến đó trước để phỏng vấn. 1171 01:01:00,239 --> 01:01:02,492 Ối giời, anh hủy được mà. 1172 01:01:02,575 --> 01:01:04,494 Hủy… Vé bán hết sạch rồi. 1173 01:01:04,577 --> 01:01:07,830 Dù thời tiết có ổn hơn, thì đường vẫn ngập… 1174 01:01:08,456 --> 01:01:09,457 không đi được. 1175 01:01:10,208 --> 01:01:13,044 Một cây cầu bị sập. Xe hai cầu cũng chả đi nổi. 1176 01:01:13,836 --> 01:01:15,505 Đi ngựa thì sao? 1177 01:01:17,215 --> 01:01:21,302 Phải biết đường đến thành phố, không là bị cá sấu ăn thịt. 1178 01:01:21,386 --> 01:01:25,014 Ừ, trừ khi có ai đó biết đường đi cùng. 1179 01:01:30,561 --> 01:01:32,730 Hôm nay mọi người quá đáng lắm. 1180 01:01:32,814 --> 01:01:35,942 "Lulli đóng video ca nhạc". "Lulli cưỡi ngựa đi". 1181 01:01:37,235 --> 01:01:38,653 Nhưng không sao. 1182 01:01:38,736 --> 01:01:41,114 Con sẽ làm mọi thứ để có Wi-Fi tử tế. 1183 01:01:41,197 --> 01:01:42,448 Con cần làm việc. 1184 01:01:42,532 --> 01:01:44,367 Chuẩn bị thôi. 1185 01:01:44,450 --> 01:01:46,828 Chờ mưa tạnh rồi mình đi. 1186 01:01:49,664 --> 01:01:51,249 Trời ơi. 1187 01:01:51,332 --> 01:01:52,291 Chúa phù hộ bố. 1188 01:01:52,375 --> 01:01:53,543 Chúa phù hộ con. 1189 01:01:56,087 --> 01:01:57,296 Tối phải cẩn thận. 1190 01:01:58,840 --> 01:02:02,760 Ông Bento, bà Matilde, xin lỗi nếu tôi gây rắc rối. 1191 01:02:02,844 --> 01:02:05,012 - Cảm ơn vì tất cả. - Có gì đâu. 1192 01:02:05,096 --> 01:02:09,100 Không có gì, rất hân hạnh. Lúc nào lại về đây chơi nhé. 1193 01:02:09,183 --> 01:02:10,685 Anh luôn được chào đón. 1194 01:02:12,979 --> 01:02:14,105 Cậu đi cùng chứ? 1195 01:02:15,148 --> 01:02:16,149 Không. 1196 01:02:20,486 --> 01:02:21,446 Đừng lo. 1197 01:02:21,529 --> 01:02:24,282 Lúc đi máy bay được, tôi sẽ đưa Pança đi. 1198 01:02:27,535 --> 01:02:28,536 Chào cưng. 1199 01:02:29,203 --> 01:02:30,705 Tạm biệt. 1200 01:02:30,788 --> 01:02:32,081 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 1201 01:02:39,797 --> 01:02:42,467 Đây là nơi đẹp nhất thế giới. 1202 01:02:59,233 --> 01:03:00,985 Hả? Cái gì vậy? 1203 01:03:04,405 --> 01:03:06,073 Ở đây không có cá sấu nhỉ? 1204 01:03:07,116 --> 01:03:09,202 Có đấy. Nhiều lắm. 1205 01:03:10,369 --> 01:03:13,873 Thật ra, chúng rất thích thịt cao bồi. 1206 01:03:18,544 --> 01:03:21,923 Lúc nãy có chuyện gì giữa anh với Nelson thế? 1207 01:03:24,008 --> 01:03:25,510 Có chuyện khúc mắc. 1208 01:03:25,593 --> 01:03:27,553 Anh ấy không buồn về biệt danh à? 1209 01:03:28,137 --> 01:03:30,056 - Sao? - "Bụng". 1210 01:03:30,139 --> 01:03:32,266 À, không phải vì bụng cậu ấy. 1211 01:03:32,350 --> 01:03:33,392 Vậy là gì? 1212 01:03:34,143 --> 01:03:37,647 Hồi lớp sáu, khi bọn tôi đọc Don Quixote. 1213 01:03:37,730 --> 01:03:39,982 Nhân vật tôi thích nhất là Sancho Pança. 1214 01:03:40,733 --> 01:03:43,820 Dù biết Don Quixote hâm hâm gàn dở, 1215 01:03:44,445 --> 01:03:45,988 anh ta vẫn đi cùng. 1216 01:03:46,948 --> 01:03:48,991 Nelson là như thế, hết lòng. 1217 01:03:50,493 --> 01:03:51,994 Anh hết lòng với anh ấy không? 1218 01:03:55,706 --> 01:03:58,751 Đi thôi. Để đến được chỗ an toàn. 1219 01:04:03,256 --> 01:04:04,715 Ôi, gia súc. 1220 01:04:05,800 --> 01:04:07,510 Tôi thích nơi này. 1221 01:04:24,110 --> 01:04:25,903 Này! Phiền anh nhé. 1222 01:04:25,987 --> 01:04:27,238 À, dĩ nhiên rồi. 1223 01:04:37,999 --> 01:04:40,585 Anh định ngủ với bộ đồ mặc cả ngày à? 1224 01:04:40,668 --> 01:04:42,545 À, tôi chả mang thêm quần áo. 1225 01:04:43,796 --> 01:04:47,967 Anh không muốn cởi trần trước mặt phụ nữ à? 1226 01:04:48,551 --> 01:04:51,929 Thật ra, tôi có mang theo ít quần áo, nhưng mai tôi thay. 1227 01:04:58,686 --> 01:05:00,521 Lẽ ra nên mang theo đồ ăn vặt. 1228 01:05:01,814 --> 01:05:03,190 Tôi đói quá. 1229 01:05:06,485 --> 01:05:07,320 Cảm ơn. 1230 01:05:11,741 --> 01:05:12,825 Sao lại là Lulli? 1231 01:05:15,161 --> 01:05:17,914 Sao anh lại hỏi? Anh chưa bao giờ hỏi. 1232 01:05:21,709 --> 01:05:23,544 Anh trêu tôi phải không? 1233 01:05:24,462 --> 01:05:26,005 Không, thề đấy. 1234 01:05:31,344 --> 01:05:33,888 Anh biết nữ diễn viên Lucinha Lins không? 1235 01:05:36,891 --> 01:05:38,768 Mẹ tôi hâm mộ bà ấy lắm. 1236 01:05:38,851 --> 01:05:41,520 Khi tôi sinh ra, bố tôi nói tôi rất giống bà ấy. 1237 01:05:42,104 --> 01:05:43,189 Tóc vàng. 1238 01:05:43,272 --> 01:05:45,274 Nên bố mẹ đặt tên tôi là Lulli. 1239 01:05:45,358 --> 01:05:46,692 Cô nhớ bà không? 1240 01:05:48,486 --> 01:05:50,363 Nhớ Lucinha hay mẹ tôi? 1241 01:05:51,864 --> 01:05:53,824 Mẹ tôi mất khi tôi còn rất nhỏ. 1242 01:05:58,329 --> 01:05:59,330 Nhớ chứ. 1243 01:05:59,872 --> 01:06:01,415 Tôi rất nhớ 1244 01:06:02,375 --> 01:06:03,834 khoảng thời gian bị mất. 1245 01:06:08,839 --> 01:06:10,967 Mẹ tôi là giáo viên piano. 1246 01:06:12,093 --> 01:06:14,095 Mẹ có một học sinh bị lãng tai. 1247 01:06:15,721 --> 01:06:17,139 Một hôm tôi hỏi mẹ, 1248 01:06:17,223 --> 01:06:22,061 "Mẹ dạy nhạc cho người khiếm thính thế nào?" 1249 01:06:23,562 --> 01:06:24,981 Mẹ nắm lấy tay tôi, 1250 01:06:26,190 --> 01:06:27,441 đặt lên ngực… 1251 01:06:30,820 --> 01:06:32,279 Rồi hỏi, "Con thấy gì?" 1252 01:06:32,363 --> 01:06:34,365 Tôi đáp, "Tim mẹ". 1253 01:06:36,325 --> 01:06:37,743 Mẹ bảo, "Bằng cách đó". 1254 01:06:41,414 --> 01:06:44,291 Cô biết nói "Em yêu anh" bằng ngôn ngữ cử chỉ không? 1255 01:06:57,179 --> 01:06:59,306 Đó là điều cuối cùng mẹ dạy tôi. 1256 01:07:01,559 --> 01:07:02,768 Trước khi mẹ… 1257 01:07:11,444 --> 01:07:13,946 Đi ngủ thôi nhỉ? Tôi hứa không cắn đâu. 1258 01:07:17,408 --> 01:07:18,659 Ai mà biết… 1259 01:07:21,078 --> 01:07:22,663 cô Lucinha Lins 1260 01:07:23,873 --> 01:07:26,792 tán tỉnh tôi vào một đêm như này ở Pantanal. 1261 01:07:30,087 --> 01:07:31,547 Anh buồn cười thật. 1262 01:07:45,936 --> 01:07:46,979 Xin chào. 1263 01:07:49,190 --> 01:07:50,066 Xin chào. 1264 01:08:08,000 --> 01:08:09,251 Đây rồi. 1265 01:08:09,877 --> 01:08:11,295 Không được lừa Sandro. 1266 01:08:13,756 --> 01:08:15,257 Tânia. 1267 01:08:15,341 --> 01:08:17,134 - Tânia à? - Tânia. 1268 01:08:17,218 --> 01:08:19,095 - Tôi là Renata. - Tânia. 1269 01:08:19,178 --> 01:08:20,930 Nhưng cứ gọi tôi là Tânia. 1270 01:08:21,013 --> 01:08:23,682 Hay quá. Nhìn đây. Nhìn Tânia. 1271 01:08:23,766 --> 01:08:25,476 Dễ thương quá. 1272 01:08:26,060 --> 01:08:27,853 Rosa, hai video nhạc, dễ mà. 1273 01:08:27,937 --> 01:08:31,482 Một là Sandro chơi rock, hai là anh ấy hôn Isabela Falcão. 1274 01:08:31,565 --> 01:08:34,944 Rosa, tôi muốn cái này lên báo ngay hôm nay. Đấy. Nhanh. 1275 01:08:47,957 --> 01:08:48,791 Chào Rosa. 1276 01:08:50,000 --> 01:08:50,918 Ở bệnh viện à? 1277 01:08:51,710 --> 01:08:52,545 Gì cơ? 1278 01:08:55,131 --> 01:08:57,258 Không có chỗ nào có ít cá sấu hơn à? 1279 01:08:57,341 --> 01:08:59,677 Ở Pantanal à? Không có đâu. 1280 01:09:00,678 --> 01:09:03,097 Sao chúng nhìn ta chằm chằm thế? 1281 01:09:04,306 --> 01:09:05,432 Có lẽ là fan của anh. 1282 01:09:09,478 --> 01:09:12,773 Này, sẹo kia là thế nào? 1283 01:09:12,857 --> 01:09:14,692 Tôi muốn hỏi về vụ đó. 1284 01:09:14,775 --> 01:09:16,443 À, ừ… 1285 01:09:17,570 --> 01:09:18,654 Đánh nhau ở trường. 1286 01:09:19,405 --> 01:09:20,406 Tôi chả nhớ vụ đó. 1287 01:09:21,282 --> 01:09:22,867 Sao lại đánh nhau? 1288 01:09:23,492 --> 01:09:24,743 Tôi hay bị bắt nạt. 1289 01:09:24,827 --> 01:09:27,830 Harrison Ford có vết sẹo giống thế. 1290 01:09:28,414 --> 01:09:29,331 Harrison Ford. 1291 01:09:29,415 --> 01:09:30,833 Tôi thấy hấp dẫn. 1292 01:09:31,417 --> 01:09:32,334 Tôi hấp dẫn à? 1293 01:09:36,213 --> 01:09:39,300 Không hẳn là tôi sợ. 1294 01:09:39,383 --> 01:09:41,594 - Không hề. - Đó không phải là sợ. 1295 01:09:41,677 --> 01:09:44,722 - Tôi chán nghỉ rồi. - Anh chán vụ nghỉ ngơi à? 1296 01:09:45,306 --> 01:09:47,391 Tạm biệt. Thật là tuyệt. 1297 01:10:02,698 --> 01:10:04,700 - Xin chào. - Xin chào. 1298 01:10:04,783 --> 01:10:06,911 - Xin lỗi, anh tên gì? - Inácio. 1299 01:10:06,994 --> 01:10:09,580 Anh Inácio, đêm nay bọn tôi ở lại được không? 1300 01:10:09,663 --> 01:10:12,416 - Bọn tôi không làm phiền anh. - Ừ, vô tư đi. 1301 01:10:12,499 --> 01:10:15,002 Cứ tự nhiên như ở nhà, tìm một chỗ đi nhé? 1302 01:10:15,085 --> 01:10:15,920 - OK. - Cảm ơn. 1303 01:10:16,003 --> 01:10:16,962 Có gì đâu. 1304 01:10:27,973 --> 01:10:29,808 Bỏ chân ra nào. 1305 01:10:35,022 --> 01:10:37,024 Chuyến đi này khiến tôi suy nghĩ. 1306 01:10:37,608 --> 01:10:40,611 Tới chỗ này là rất hợp lý. 1307 01:10:40,694 --> 01:10:41,987 Cưỡi ngựa. 1308 01:10:42,821 --> 01:10:45,157 Nhạc đồng quê là thế, phải không? 1309 01:10:45,658 --> 01:10:46,533 Nhưng… 1310 01:10:47,117 --> 01:10:48,744 Anh giờ rất khác. 1311 01:10:50,871 --> 01:10:52,331 Bữa tối xong rồi. 1312 01:10:52,915 --> 01:10:53,749 Đi thôi. 1313 01:10:53,832 --> 01:10:55,626 Trâu chậm uống nước đục. 1314 01:10:55,709 --> 01:10:57,044 Không! 1315 01:11:36,417 --> 01:11:38,585 Này, anh bạn, anh là Sandro hả? 1316 01:11:38,669 --> 01:11:40,421 Đúng đấy. 1317 01:11:41,213 --> 01:11:43,007 - Tôi là em họ. - À, ra là thế. 1318 01:11:43,090 --> 01:11:45,342 Em họ của Sandro, tên anh là gì? 1319 01:11:45,426 --> 01:11:47,469 - Hero. - Gì vậy? Tiếng Nhật à? 1320 01:11:48,053 --> 01:11:50,764 Không, là biệt danh của Heródoto. Tên Hy Lạp. 1321 01:11:51,390 --> 01:11:52,808 À, là "Hero" nhỉ? 1322 01:11:53,851 --> 01:11:54,977 Có bài hit nào không? 1323 01:11:55,060 --> 01:11:57,563 Có gì mới để khoe không? Chơi guitar đi. 1324 01:11:57,646 --> 01:11:59,440 Nào, chơi đi. 1325 01:11:59,940 --> 01:12:01,859 Chả biết có là hit không, nhưng… 1326 01:12:02,693 --> 01:12:06,071 Tôi sáng tác một bài hát, nó như này. 1327 01:12:08,866 --> 01:12:11,702 Mỗi khi nghĩ về em 1328 01:12:11,785 --> 01:12:14,121 Anh nhớ lần đầu 1329 01:12:15,497 --> 01:12:18,459 Cảm giác đó khiến anh muốn 1330 01:12:18,542 --> 01:12:21,795 Làm những việc mình không làm 1331 01:12:22,796 --> 01:12:24,214 Đại loại là thế. 1332 01:12:24,298 --> 01:12:26,842 Mới là đoạn đầu, tôi phải viết nốt. 1333 01:12:26,925 --> 01:12:28,218 Hay đấy. 1334 01:12:28,302 --> 01:12:29,887 Anh không phải Sandro à? 1335 01:12:30,471 --> 01:12:32,056 Anh ta chả chơi nhạc cụ. 1336 01:12:33,015 --> 01:12:35,100 Tôi đồng ý. Với phải nói là, 1337 01:12:35,184 --> 01:12:36,727 anh ấy chả coi trọng cái đẹp. 1338 01:12:36,810 --> 01:12:38,479 Chơi thêm bài nữa nhé? 1339 01:12:38,562 --> 01:12:40,731 OK. Vậy, hát bài đó đi. 1340 01:12:48,405 --> 01:12:51,367 Xem mà học hỏi này. Xem đây. 1341 01:12:57,706 --> 01:12:59,208 Chúc ngủ ngon. 1342 01:12:59,291 --> 01:13:01,835 - Ngủ ngon. - Cảm ơn đã cho bọn tôi ở lại. 1343 01:13:01,919 --> 01:13:03,128 Tạm biệt. Gặp sau. 1344 01:13:03,212 --> 01:13:05,672 Chúc ngủ ngon. Coi chừng báo đốm nhé. 1345 01:13:06,882 --> 01:13:10,344 Bám chắc vào, cô gái cao bồi, vì con bò đực này rất dữ. 1346 01:13:10,427 --> 01:13:12,763 Bám chắc vào, con bò đực này dữ lắm. 1347 01:13:13,347 --> 01:13:17,267 Tôi suýt không chịu nổi khi lúc nãy anh nhắc tới cái tên đó. 1348 01:13:18,227 --> 01:13:20,771 Heródoto. Cái tên kỳ lạ nhỉ? 1349 01:13:22,689 --> 01:13:23,857 Trời lạnh rồi. 1350 01:13:23,941 --> 01:13:26,026 Đây. Lấy của tôi đi. 1351 01:13:27,611 --> 01:13:28,529 Còn anh? 1352 01:13:28,612 --> 01:13:29,905 Không sao, tôi ấm mà. 1353 01:13:29,988 --> 01:13:31,031 Cảm ơn nhé. 1354 01:13:32,324 --> 01:13:36,036 Bị lạnh thế này thì sao cô lại tới London? 1355 01:13:36,120 --> 01:13:40,124 À, ở đấy chỗ nào người ta cũng sưởi ấm mà. 1356 01:13:40,958 --> 01:13:43,377 Nhà hàng, nhà cửa, khách sạn… 1357 01:13:45,170 --> 01:13:46,422 Cô thích ở đó không? 1358 01:13:46,505 --> 01:13:47,464 Rất thích. 1359 01:13:49,299 --> 01:13:53,429 Nhưng ở đó khiến tôi nhận ra mình là một cô hợp đồng quê hơn. 1360 01:13:55,139 --> 01:13:57,683 Sau đó tôi quay lại nghỉ lễ với bố, 1361 01:13:58,642 --> 01:13:59,893 chả muốn quay lại. 1362 01:14:02,020 --> 01:14:03,313 Tạ ơn Chúa. 1363 01:14:05,023 --> 01:14:06,525 Sandro đâu rồi? 1364 01:14:08,068 --> 01:14:09,153 Tôi không biết. 1365 01:14:10,154 --> 01:14:11,613 Thật sự không rõ. 1366 01:14:16,994 --> 01:14:18,328 Vậy sao anh không… 1367 01:14:18,954 --> 01:14:20,122 mặc kệ anh ta? 1368 01:14:20,998 --> 01:14:22,958 - Dù anh ta đang ở đâu. - Được. 1369 01:14:29,715 --> 01:14:30,924 Còn bạn trai? 1370 01:14:31,633 --> 01:14:33,760 Cô có bạn trai nào ở đó không? 1371 01:14:35,137 --> 01:14:38,515 À, có một DJ người Pháp, 1372 01:14:39,224 --> 01:14:41,768 một kiến trúc sư người Bỉ, 1373 01:14:41,852 --> 01:14:43,353 một nhà văn Bồ Đào Nha, 1374 01:14:44,146 --> 01:14:47,357 còn có một nhiếp ảnh gia người Ukraine. 1375 01:14:47,441 --> 01:14:50,986 Tôi chả có cửa nhỉ? Cô chỉ hẹn hò với những người nổi tiếng. 1376 01:14:51,570 --> 01:14:55,199 Nếu tôi thích nổi tiếng, thì anh là hợp nhất rồi. 1377 01:14:56,158 --> 01:14:58,243 Ừ, có lẽ tôi là thế. 1378 01:15:00,496 --> 01:15:01,747 Thật không ngờ. 1379 01:15:02,289 --> 01:15:03,123 Gì cơ? 1380 01:15:03,207 --> 01:15:06,043 Tôi không thể yêu Sandro lần nữa. 1381 01:15:13,425 --> 01:15:14,801 Cô đang yêu à? 1382 01:15:15,761 --> 01:15:17,095 Dĩ nhiên là không. 1383 01:15:49,253 --> 01:15:53,048 Gì cơ? Có chuyện gì à? 1384 01:15:56,260 --> 01:15:58,387 Tôi không biết giải thích thế nào. 1385 01:15:59,179 --> 01:16:00,806 Vụ lừa tình, 1386 01:16:02,266 --> 01:16:03,892 mọi chuyện cô kể, 1387 01:16:05,435 --> 01:16:06,645 những lời dối trá, 1388 01:16:09,147 --> 01:16:10,315 không phải là tôi. 1389 01:16:11,483 --> 01:16:12,359 Ừ, đúng rồi. 1390 01:16:22,160 --> 01:16:25,455 Lulli, nếu nói được tôi đã nói rồi. 1391 01:16:29,001 --> 01:16:31,253 - Lulli, nghe tôi này. - Ra khỏi đây. 1392 01:16:54,568 --> 01:16:57,029 - Chào cô Lulli. - Xin chào. 1393 01:16:57,904 --> 01:16:59,364 Chuyến đi thế nào? 1394 01:17:00,282 --> 01:17:01,450 Tốt. 1395 01:17:01,533 --> 01:17:04,911 Magaiver, đưa anh ấy ra sân bay, tôi sẽ tự đi. 1396 01:17:04,995 --> 01:17:06,997 Bố cô bảo tôi chở cả hai đến đó, 1397 01:17:07,080 --> 01:17:08,874 rồi mấy anh cao bồi dắt ngựa. 1398 01:17:09,666 --> 01:17:10,542 Tôi chả đi. 1399 01:17:13,211 --> 01:17:14,087 CÔ XEM CHƯA? 1400 01:17:14,171 --> 01:17:16,923 TÂNIA XƯA RỒI. TÌNH MỚI CỦA SANDRO LÀ ISABELA FALCÃO 1401 01:17:17,007 --> 01:17:18,425 Cô ổn chứ, cô Lulli? 1402 01:17:18,508 --> 01:17:19,885 - Chào anh Sandro. - Không. 1403 01:17:21,887 --> 01:17:23,096 Là cái này hả? 1404 01:17:23,639 --> 01:17:27,059 Không ngờ tôi lại bị lừa. Lulli, cô ta cố tình làm thế. 1405 01:17:27,142 --> 01:17:28,060 Lại thế rồi. 1406 01:17:29,186 --> 01:17:31,938 Lulli. Lulli, nhìn tôi này. 1407 01:17:32,022 --> 01:17:35,359 Nhìn tôi này. Tôi không bao giờ làm thế với cô. 1408 01:17:36,193 --> 01:17:37,569 Đừng nhìn tôi nữa. 1409 01:17:38,236 --> 01:17:39,321 Lulli. 1410 01:17:39,404 --> 01:17:42,366 Đừng nói chuyện với tôi nữa. 1411 01:17:46,286 --> 01:17:50,290 Anh Sandro, tôi không có ý xen vào, 1412 01:17:50,999 --> 01:17:54,628 nhưng tôi biết cô Lulli từ khi cô ấy còn nhỏ. 1413 01:17:55,212 --> 01:17:57,798 Tôi chưa thấy cô gái nào dũng cảm đến thế. 1414 01:17:58,590 --> 01:18:00,133 Cô ấy không chạy trốn, 1415 01:18:00,217 --> 01:18:03,428 kể cả khi mẹ cô ấy bị ốm. Chúa phù hộ linh hồn bà ấy. 1416 01:18:05,013 --> 01:18:07,391 Lý do duy nhất Lulli đến châu Âu 1417 01:18:08,225 --> 01:18:10,143 là vì cô ấy xấu hổ. 1418 01:18:10,894 --> 01:18:12,729 Không có ý gì đâu, 1419 01:18:12,813 --> 01:18:14,606 nhưng nếu anh không thích cô ấy, 1420 01:18:15,482 --> 01:18:17,234 thì đừng làm kẻ qua đường. 1421 01:18:17,317 --> 01:18:18,402 Nhưng tôi vô cùng… 1422 01:18:19,986 --> 01:18:20,904 thích cô ấy. 1423 01:18:24,408 --> 01:18:25,951 Để chuyến đi dễ chịu. 1424 01:18:28,745 --> 01:18:33,417 Thị trưởng nói ngập lụt đã giảm, và ông Agnaldo có thể đi máy bay. 1425 01:18:33,917 --> 01:18:37,713 Gì cơ? Khoan đã. Được rồi à? Mọi thứ sẵn sàng rồi à? 1426 01:18:37,796 --> 01:18:40,424 - Tôi sẽ sửa. Sẽ xong thôi. - Nhanh lên. 1427 01:18:40,507 --> 01:18:43,301 Sẵn sàng hết rồi. Mọi thứ đã sẵn sàng, Jaques. 1428 01:18:43,969 --> 01:18:48,056 Ừ, Hero sắp đến rồi. 1429 01:18:49,349 --> 01:18:51,852 Gì cơ? Cậu ta tỉnh rồi à? 1430 01:18:52,853 --> 01:18:54,896 Cậu ấy tỉnh rồi! 1431 01:19:34,352 --> 01:19:35,896 Sao lại có đồ ăn Nhật? 1432 01:19:35,979 --> 01:19:38,064 - Tôi thèm lắm. - Cá sống à? 1433 01:19:38,148 --> 01:19:39,691 Cậu ấy thích. 1434 01:19:39,775 --> 01:19:42,402 - Sao rồi? - Cậu đây rồi. Sao rồi hả? 1435 01:19:43,236 --> 01:19:45,739 Thật kinh khủng. Đầu óc tôi bấn loạn. 1436 01:19:45,822 --> 01:19:47,991 OK, nhưng tập trung vào buổi diễn. 1437 01:19:48,074 --> 01:19:51,703 Có hơn 70 nghìn người tới đây để gặp cậu. Sẽ rất tuyệt vời. 1438 01:19:51,787 --> 01:19:55,248 Tôi có chuyện muốn nói. 1439 01:19:56,082 --> 01:19:58,835 OK, nhưng phải xử lý một việc đã. 1440 01:19:59,461 --> 01:20:00,670 Có thấy Pança không? 1441 01:20:04,591 --> 01:20:06,676 - Gặp mọi người sau nhé. - Ừ. 1442 01:20:15,101 --> 01:20:16,186 Cậu nói đúng. 1443 01:20:17,854 --> 01:20:19,815 - Chuyện gì? - Mọi chuyện. 1444 01:20:21,233 --> 01:20:22,984 Tớ soi gương và… 1445 01:20:25,111 --> 01:20:26,488 tự thấy xấu hổ. 1446 01:20:26,571 --> 01:20:28,365 Nhưng có vẻ cậu thấy vui mà. 1447 01:20:28,949 --> 01:20:31,827 Nhưng cậu có thứ cậu luôn muốn, là nổi tiếng. 1448 01:20:32,452 --> 01:20:33,370 Phải không? 1449 01:20:33,453 --> 01:20:35,121 Tớ đâu làm để nổi tiếng. 1450 01:20:36,081 --> 01:20:37,791 Tớ chỉ muốn, chả biết nữa, 1451 01:20:37,874 --> 01:20:40,710 muốn tác phẩm được công nhận, được ngưỡng mộ. 1452 01:20:43,839 --> 01:20:45,715 Nhưng tớ luôn ngưỡng mộ cậu. 1453 01:20:46,424 --> 01:20:48,635 Dù cậu có tài hay không. 1454 01:20:48,718 --> 01:20:50,846 Tớ luôn ngưỡng mộ cá nhân cậu. 1455 01:20:51,680 --> 01:20:53,974 Tớ chỉ không ngưỡng mộ cậu 1456 01:20:54,057 --> 01:20:56,393 khi cậu là một thằng khốn đáng sợ. 1457 01:21:00,021 --> 01:21:01,982 Tớ cũng rất ngưỡng mộ cậu, Pança. 1458 01:21:02,065 --> 01:21:03,775 Xin lỗi vì tớ là đồ tồi. 1459 01:21:05,151 --> 01:21:06,736 Vô cùng tồi. 1460 01:21:08,947 --> 01:21:11,116 Và từ tận đáy lòng, 1461 01:21:12,033 --> 01:21:13,618 cảm ơn cậu đã làm tớ ngộ ra. 1462 01:21:15,787 --> 01:21:18,248 Bạn bè phải vậy chứ, nhỉ? 1463 01:21:23,837 --> 01:21:25,839 - Tớ quý cậu. - Tớ cũng quý cậu. 1464 01:21:35,599 --> 01:21:36,600 Còn Lulli? 1465 01:21:36,683 --> 01:21:38,226 Jaques gài bẫy tớ. 1466 01:21:38,310 --> 01:21:40,437 Với Isabela Falcão. 1467 01:21:40,520 --> 01:21:41,855 Cô ta rất… 1468 01:21:42,439 --> 01:21:44,608 có tài, cô ta cung cấp dịch vụ này. 1469 01:21:44,691 --> 01:21:46,484 Bọn họ làm hỏng bét rồi. 1470 01:21:46,568 --> 01:21:48,570 Thành ra rắc rối lớn cho tớ. 1471 01:21:50,530 --> 01:21:51,865 Nói chuyện rắc rối… 1472 01:21:53,158 --> 01:21:56,870 Vậy là anh ta hôn mê và không biết tôi đang mạo danh anh ta à? 1473 01:21:56,953 --> 01:21:58,997 Chuyện của Sandro là quá khứ. 1474 01:21:59,080 --> 01:22:02,292 Quan trọng là cậu là ngôi sao vĩ đại và giỏi hơn cậu ta. 1475 01:22:02,375 --> 01:22:04,669 Khoan đã, Jaques, giỏi hơn Sandro à? 1476 01:22:04,753 --> 01:22:08,214 Tôi nhầm à? Cậu ta hát hay hơn, không nghiện rượu, 1477 01:22:08,298 --> 01:22:11,927 và nhất là, cậu ta có thể đưa âm nhạc Brazil lên tầm cao mới. 1478 01:22:12,010 --> 01:22:13,720 Video của cậu nổi trên mạng. 1479 01:22:13,803 --> 01:22:16,514 Cậu kết nối nhạc đồng quê với rock. 1480 01:22:16,598 --> 01:22:21,269 Cậu tạo ra thứ có lẽ là một thể loại âm nhạc mới ở Brazil. 1481 01:22:21,353 --> 01:22:22,437 Còn Sandro? 1482 01:22:27,442 --> 01:22:32,489 Hợp đồng này còn lớn hơn hợp đồng với Michael Jackson. 1483 01:22:33,323 --> 01:22:35,033 Mười hai album trong tám năm. 1484 01:22:35,116 --> 01:22:36,743 Tôi không để anh làm thế. 1485 01:22:38,328 --> 01:22:41,247 Tôi sẽ xì ra với báo chí, và báo cảnh sát. 1486 01:22:42,624 --> 01:22:45,126 Agnaldo, nếu là anh tôi sẽ không làm vậy. 1487 01:22:45,877 --> 01:22:47,879 Anh cũng nhúng chàm rồi. 1488 01:22:49,881 --> 01:22:52,300 Anh còn chả bằng đống phân anh giẫm lên. 1489 01:22:53,802 --> 01:22:57,055 Anh chả muốn ngồi tù cả đời đâu nhỉ. 1490 01:22:57,681 --> 01:22:58,515 Phải không? 1491 01:22:59,724 --> 01:23:02,143 Hero, này cậu, 1492 01:23:02,811 --> 01:23:05,522 đừng để người này hủy hoại đời cậu. 1493 01:23:05,605 --> 01:23:07,065 Hãy nghĩ về Lulli. 1494 01:23:08,650 --> 01:23:11,319 Giờ cậu sẽ có cả đống phụ nữ. 1495 01:23:12,028 --> 01:23:16,199 Tôi mang đến cho cậu sự thành công mà cậu hằng mong. 1496 01:23:16,783 --> 01:23:17,909 Còn Sandro thì sao? 1497 01:23:17,993 --> 01:23:20,412 Sandro sẽ kiếm được cả đống tiền, 1498 01:23:20,495 --> 01:23:22,539 sẽ làm thẩm mỹ nữa, vì thích vậy, 1499 01:23:22,622 --> 01:23:24,541 sẽ đổi mặt, tên và đất nước. 1500 01:23:41,683 --> 01:23:42,767 Có bút không? 1501 01:23:45,437 --> 01:23:47,147 Không, đừng có làm thế. 1502 01:23:48,023 --> 01:23:49,983 Agnaldo, chính anh bảo 1503 01:23:50,066 --> 01:23:52,819 cơ hội không tới hai lần phải không? 1504 01:23:53,319 --> 01:23:54,654 Còn Lulli thì sao? 1505 01:23:54,738 --> 01:23:56,072 Lulli không thích tôi. 1506 01:23:56,156 --> 01:23:57,657 Đâu chắc là vậy. 1507 01:23:58,283 --> 01:24:01,244 Agnaldo, làm ơn đi đi. 1508 01:24:03,705 --> 01:24:05,373 Đi được rồi, tôi quyết rồi. 1509 01:24:07,542 --> 01:24:09,002 Heródoto vĩ đại… 1510 01:24:11,087 --> 01:24:12,756 kẻ thay đổi Lịch sử. 1511 01:24:14,507 --> 01:24:16,509 Tiếc là đây không phải lịch sử. 1512 01:24:33,651 --> 01:24:34,778 Chào các anh. 1513 01:24:36,154 --> 01:24:37,238 Tôi thấy rồi. 1514 01:24:37,322 --> 01:24:40,658 Cái quái gì vậy? Thằng này là ác quỷ. 1515 01:24:40,742 --> 01:24:44,954 Cậu ơi, tờ giấy đó là gì? Cậu có ký gì với lão đó không? 1516 01:24:45,038 --> 01:24:48,041 Có. Sandro Sanderlei vẫn tiếp tục làm. 1517 01:24:48,124 --> 01:24:50,752 Là thế nào? Còn chuyện mình nói? 1518 01:24:51,336 --> 01:24:52,587 Sao rồi hả cậu? 1519 01:24:53,213 --> 01:24:54,672 Cậu lại làm tớ thất vọng… 1520 01:24:54,756 --> 01:24:56,883 Sao? Cậu khóc à? 1521 01:24:56,966 --> 01:25:00,011 Tớ ký thật. Nhưng ký với danh nghĩa Sandro. 1522 01:25:02,680 --> 01:25:04,182 Và cậu đâu phải cậu ta. 1523 01:25:04,891 --> 01:25:05,725 Chính xác. 1524 01:25:06,935 --> 01:25:08,436 Hợp đồng vô giá trị. 1525 01:25:08,520 --> 01:25:10,814 Ít nhất, tôi kiếm cho Sandro hợp đồng lớn. 1526 01:25:10,897 --> 01:25:13,983 Trời ơi! Cháu tôi, máu mủ ruột thịt, 1527 01:25:14,067 --> 01:25:16,069 không có người bạn ngu ngốc đâu. 1528 01:25:16,653 --> 01:25:19,823 Tớ biết cậu không làm tớ thất vọng lần nữa. 1529 01:25:19,906 --> 01:25:22,367 Được rồi. Cậu sắp khóc rồi. 1530 01:25:23,118 --> 01:25:25,787 Còn vụ ghi âm anh ta hứa với cậu thì sao? 1531 01:25:25,870 --> 01:25:28,289 Tớ sẽ không làm với kẻ kém cỏi đó. 1532 01:25:28,373 --> 01:25:30,208 Đừng lo, tôi cũng có quan hệ. 1533 01:25:31,292 --> 01:25:33,711 Nhưng còn Sandro thì sao đây? 1534 01:25:33,795 --> 01:25:34,712 Tôi có ý này. 1535 01:25:37,298 --> 01:25:39,592 Nhưng cần mọi người giúp. 1536 01:25:42,762 --> 01:25:45,515 Xin chào? Ông Bento? Ông khỏe không? 1537 01:25:46,516 --> 01:25:49,185 - Nào, đi thôi. - Chào các bạn. 1538 01:25:49,894 --> 01:25:51,604 Ôi, xem mấy cô em này. 1539 01:25:51,688 --> 01:25:53,481 Nào, mặc đồ ngủ vào đi. 1540 01:25:53,565 --> 01:25:55,483 - Đi xem xiếc à? - Xiếc nào? 1541 01:25:55,567 --> 01:26:00,905 Ừ, xiếc ấy. Anh ấy là nghệ sĩ đu xà, với anh kia nuốt kiếm. 1542 01:26:00,989 --> 01:26:03,032 Còn anh là chú hề Bozo. 1543 01:26:04,117 --> 01:26:05,994 - Được rồi. Đi nào. - Đi thôi. 1544 01:26:06,077 --> 01:26:08,580 - Thêm lần nữa. - Chào, khỏe không? 1545 01:26:08,663 --> 01:26:09,789 Tôi giúp gì được? 1546 01:26:09,873 --> 01:26:11,791 Máy pha cà phê có vấn đề. 1547 01:26:11,875 --> 01:26:14,002 - Máy pha cà phê… - Nhưng… Tôi không… 1548 01:26:14,085 --> 01:26:16,880 Tôi có uống cà phê đâu. Ở đây có hút mỡ không? 1549 01:26:16,963 --> 01:26:18,298 - Cho anh à? - Vâng. 1550 01:26:18,381 --> 01:26:20,091 - Anh đâu cần. - Tôi muốn mà. 1551 01:26:20,175 --> 01:26:22,135 Khoan, cô ơi. Cô không hiểu, 1552 01:26:22,218 --> 01:26:25,388 tôi có mỡ ở những chỗ cô không ngờ nổi. 1553 01:26:25,471 --> 01:26:28,099 Nhưng có lẽ dùng được thủ thuật thẩm mỹ. 1554 01:26:28,183 --> 01:26:31,561 Ở đây à? Thủ thuật thẩm mỹ? Thật à? 1555 01:26:31,644 --> 01:26:33,605 - Chờ đã. - Vì tình yêu của Chúa. 1556 01:26:33,688 --> 01:26:35,398 Tim tôi vừa ngừng lại. 1557 01:26:35,481 --> 01:26:37,483 - Vẫn đập, đừng lo. - Nếu đập, 1558 01:26:37,567 --> 01:26:39,110 là nó đập vì cô. 1559 01:26:39,194 --> 01:26:40,778 Nó đập vì cô. 1560 01:26:40,862 --> 01:26:41,779 Ôi, thôi nào. 1561 01:26:41,863 --> 01:26:43,740 Có lúc tôi nghĩ… Tôi toi rồi à? 1562 01:26:44,490 --> 01:26:45,491 Không, chưa đâu. 1563 01:26:45,575 --> 01:26:47,577 Vậy sao tôi lại thấy thiên thần? 1564 01:26:57,420 --> 01:27:00,006 Nó buồn đấy. Nói chuyện với nó đi. 1565 01:27:00,089 --> 01:27:02,091 Anh không giỏi chuyện đó. 1566 01:27:03,718 --> 01:27:05,720 Đây là chuyện đàn bà mà anh… 1567 01:27:07,430 --> 01:27:08,514 Em nói đi. 1568 01:27:09,766 --> 01:27:11,684 Nó có chịu nghe em đâu. 1569 01:27:12,727 --> 01:27:15,772 Với cả, giờ nó cần bố. 1570 01:27:17,190 --> 01:27:18,942 Đi đi anh. 1571 01:27:31,412 --> 01:27:32,330 Chào con. 1572 01:27:39,128 --> 01:27:40,421 Con biết đấy… 1573 01:27:40,505 --> 01:27:42,840 Rằng khi mẹ con lo lắng, 1574 01:27:43,800 --> 01:27:45,510 mẹ sẽ làm giống hệt con. 1575 01:27:46,511 --> 01:27:48,680 Mẹ sẽ nằm lăn ra rồi nhìn lên trời. 1576 01:27:48,763 --> 01:27:51,557 Bố vẫn bảo trên trời không có giải pháp. 1577 01:27:52,684 --> 01:27:54,477 Giải phảp ở ngay đây. 1578 01:27:54,560 --> 01:27:58,439 Con ạ, khi bố còn là cao bồi thi cưỡi ngựa nghèo rớt, 1579 01:27:59,190 --> 01:28:01,442 ông ngoại tìm mọi cách ngăn cản bố mẹ. 1580 01:28:03,611 --> 01:28:05,071 Bố mẹ vượt qua thế nào? 1581 01:28:05,905 --> 01:28:07,198 Mẹ nói thẳng với ông. 1582 01:28:12,328 --> 01:28:13,913 Phần còn lại là lịch sử. 1583 01:28:16,958 --> 01:28:19,335 Con càng ngày càng giống mẹ. 1584 01:28:20,086 --> 01:28:21,045 Giống kiểu gì ạ? 1585 01:28:21,129 --> 01:28:22,088 Về mọi mặt. 1586 01:28:23,464 --> 01:28:24,590 Về mọi mặt. 1587 01:28:28,636 --> 01:28:30,013 Bố với mẹ lấy nhau… 1588 01:28:33,599 --> 01:28:34,809 cho đến khi Chúa… 1589 01:28:43,693 --> 01:28:46,195 Con hãy theo tiếng gọi của trái tim. 1590 01:28:47,780 --> 01:28:49,073 Dù con quyết thế nào, 1591 01:28:50,241 --> 01:28:51,659 bố cũng ủng hộ. 1592 01:28:54,203 --> 01:28:56,414 Bố không muốn con đau khổ. 1593 01:28:59,334 --> 01:29:01,836 Bố ơi, con yêu bố nhiều lắm. 1594 01:29:01,919 --> 01:29:03,504 Bố cũng yêu con, con yêu. 1595 01:29:14,807 --> 01:29:17,352 - Nói để cháu thoải mái. - Dạ. 1596 01:29:17,435 --> 01:29:19,729 Lễ hội cháu diễn là loại lớn ở Brazil. 1597 01:29:19,812 --> 01:29:22,690 - Sẽ được phát trực tiếp trên TV. - Trực tiếp? 1598 01:29:22,774 --> 01:29:27,111 Ừ, cũng phát trên mạng, lên tới hàng triệu người xem. 1599 01:29:27,195 --> 01:29:28,196 Hàng triệu à? 1600 01:29:28,279 --> 01:29:32,492 Ừ, nhưng cháu sẽ chỉ diễn trước khoảng 70 nghìn người. 1601 01:29:32,575 --> 01:29:34,285 - Bảy mươi nghìn? - Chớ lo. 1602 01:29:34,369 --> 01:29:36,371 Chú nói thế để cháu thoải mái. 1603 01:29:36,454 --> 01:29:40,541 Với người mới chơi trong ban nhạc heavy metal và dạ hội tốt nghiệp… 1604 01:29:40,625 --> 01:29:44,003 cháu đã tiến một bước xa rồi Nelson nhỉ? Chúc mừng nhé. 1605 01:29:44,087 --> 01:29:45,254 Chú gọi cháu là gì? 1606 01:29:45,338 --> 01:29:46,881 Nelson. Tên cháu còn gì? 1607 01:29:46,964 --> 01:29:49,175 Con của Sônia, cháu chú, Nelson. 1608 01:29:52,220 --> 01:29:55,264 Chào chú… Juvenal. 1609 01:29:56,391 --> 01:29:58,017 Chú choáng vì cháu láo quá. 1610 01:29:58,101 --> 01:29:59,727 Được rồi. Mọi thứ sẵn sàng. 1611 01:29:59,811 --> 01:30:01,562 - Này. - Jarbas đưa cậu ta đến. 1612 01:30:02,647 --> 01:30:05,108 Giờ cứ làm theo kế hoạch thôi. 1613 01:30:05,191 --> 01:30:06,943 Pançola và tôi đi trước, 1614 01:30:07,777 --> 01:30:09,028 ta gặp trên sân khấu. 1615 01:30:09,112 --> 01:30:11,656 Mọi thứ sẽ ổn thôi. Cứ làm theo kế hoạch. 1616 01:30:44,313 --> 01:30:47,316 Đây là cuộc đua chạy qua thùng! 1617 01:30:47,400 --> 01:30:50,445 Vô cùng thú vị! 1618 01:30:50,528 --> 01:30:55,408 Bạn sẽ không muốn bỏ lỡ chung kết cuộc đua vượt thùng đâu! 1619 01:30:57,827 --> 01:31:00,204 Ai ngờ mình có khán giả đông vậy. 1620 01:31:00,955 --> 01:31:02,039 Chứ còn gì nữa. 1621 01:31:05,793 --> 01:31:08,588 Pança, rất mừng vì cậu sát cánh bên tớ. 1622 01:31:09,547 --> 01:31:11,340 - Cậu là nhất. - Ôi! 1623 01:31:13,217 --> 01:31:17,305 Tí nữa thôi, lên sân khấu, là một trong những ca sĩ… 1624 01:31:17,388 --> 01:31:18,681 Nhỡ không ổn thì sao? 1625 01:31:20,391 --> 01:31:21,684 Đã ổn rồi đấy. 1626 01:31:26,606 --> 01:31:28,524 Hôm nay, cậu chơi trống của cậu. 1627 01:31:28,608 --> 01:31:31,402 Quên vụ trống của tớ ở dạ hội tốt nghiệp à? 1628 01:31:32,195 --> 01:31:38,284 Thế cậu chơi bộ trống mới toanh thì sao? 1629 01:31:38,367 --> 01:31:40,870 Nhìn này, đẹp không nào? 1630 01:31:40,953 --> 01:31:42,371 Làm sao cậu mua nổi. 1631 01:31:42,997 --> 01:31:43,915 Không. 1632 01:31:45,625 --> 01:31:47,877 Nhưng Sandro Sanderlei mua được. 1633 01:31:50,505 --> 01:31:55,426 - Agnaldo! Cưng ơi… - Tavinho Chantecler. 1634 01:31:55,510 --> 01:31:58,721 Tôi đánh giá cao cơ hội tuyệt vời 1635 01:31:58,804 --> 01:32:00,806 để đưa tin độc quyền về buổi diễn. 1636 01:32:00,890 --> 01:32:02,683 Anh biết chiều báo chí đấy. 1637 01:32:02,767 --> 01:32:05,561 Tất nhiên rồi, Chantinho thân mến. 1638 01:32:05,645 --> 01:32:06,812 Anh làm gì đấy? 1639 01:32:07,522 --> 01:32:12,151 Tôi yêu cầu đội sản xuất đưa máy quay của anh lên màn hình lớn. 1640 01:32:12,235 --> 01:32:15,863 Lý do ư? Để anh phát trực tiếp màn phỏng vấn 1641 01:32:15,947 --> 01:32:19,825 với Sandro Sanderlei đi khắp Brazil. 1642 01:32:19,909 --> 01:32:21,619 Anh đây rồi, Chantecler. 1643 01:32:21,702 --> 01:32:22,787 Đi thôi. 1644 01:32:22,870 --> 01:32:28,626 Jaques, xin chào. Anh sao rồi, bạn tôi? 1645 01:32:29,544 --> 01:32:33,172 Anh biết Tavinho Chantecler chứ? 1646 01:32:33,256 --> 01:32:35,758 Kẻ buôn chuyện hàng đầu ở Brazil. 1647 01:32:35,841 --> 01:32:38,052 Tôi biết Chantecler, anh khỏe không? 1648 01:32:38,886 --> 01:32:42,640 Không, Tony. Tôi chưa mua tấm màn lưu diễn của Wando Obscene của anh. 1649 01:32:42,723 --> 01:32:44,308 Tôi không tìm, mà sẽ mua. 1650 01:32:44,392 --> 01:32:46,060 Xin anh. Xin anh đấy Tony. 1651 01:32:46,143 --> 01:32:49,021 Vấn đề nghiêm trọng đây, anh ta lú lẫn hết rồi. 1652 01:32:49,105 --> 01:32:51,232 Tôi cần cái tên… Có cái gì ở trong 1653 01:32:51,315 --> 01:32:53,067 thứ anh uống? Pick Me gì à? 1654 01:32:53,150 --> 01:32:54,360 Tânia? 1655 01:32:54,443 --> 01:32:55,736 Không nói với cậu. 1656 01:32:55,820 --> 01:32:57,697 - Tânia. - Cậu đang làm trò hề. 1657 01:32:57,780 --> 01:32:59,282 Ừ! Pick Me Up, chính nó. 1658 01:32:59,365 --> 01:33:01,951 Tôi cho gì vào đồ uống? OK, gì nữa? 1659 01:33:02,034 --> 01:33:03,411 Nhiều thế à? 1660 01:33:03,494 --> 01:33:06,247 Chúa ơi, thế thì cậu ấy chết toi, chả dậy nổi. 1661 01:33:11,961 --> 01:33:14,880 - Này, Sandro đâu rồi? - Đang đưa anh ta đến. 1662 01:33:14,964 --> 01:33:15,923 Còn Lulli? 1663 01:33:17,925 --> 01:33:21,721 Và giờ, trò cưỡi ngựa Jaguariúna… 1664 01:33:21,804 --> 01:33:23,806 Làm ngon nhé. Sẽ ổn cả thôi. 1665 01:33:23,889 --> 01:33:27,143 …ca sĩ vĩ đại nhất nước ta, 1666 01:33:27,226 --> 01:33:32,398 người phi thường, xuất sắc, duy nhất, 1667 01:33:33,524 --> 01:33:36,444 Sandro Sanderlei! 1668 01:33:41,282 --> 01:33:42,450 Chào các khán giả. 1669 01:33:44,619 --> 01:33:46,912 Tôi muốn gửi một nụ hôn lớn 1670 01:33:46,996 --> 01:33:50,124 tới kẻ đưa chuyện hàng đầu trên TV, Chantecler yêu quý. 1671 01:33:50,207 --> 01:33:51,459 Anh bạn có đó không? 1672 01:33:55,254 --> 01:33:57,173 Có rất nhiều câu hỏi cho anh 1673 01:33:57,256 --> 01:34:00,092 và chắc khán giả cũng rất muốn biết câu trả lời. 1674 01:34:00,176 --> 01:34:01,594 Điều tệ nhất để sau cùng. 1675 01:34:01,677 --> 01:34:03,846 Cảm ơn đã tới đây, Chanchan. 1676 01:34:03,929 --> 01:34:07,183 Tôi vô cùng vui sướng khi đứng trên sân khấu 1677 01:34:08,351 --> 01:34:09,727 và thấy các bạn. 1678 01:34:16,651 --> 01:34:17,610 Tối nay… 1679 01:34:19,403 --> 01:34:21,238 tôi mở màn bằng bài hát mới. 1680 01:34:21,322 --> 01:34:22,323 Yêu các bạn! 1681 01:34:22,406 --> 01:34:25,534 Tôi viết bài này cho một người… 1682 01:34:26,911 --> 01:34:28,371 rất đặc biệt với tôi. 1683 01:34:30,581 --> 01:34:32,208 Một người mà tôi… 1684 01:34:34,418 --> 01:34:36,462 mà tôi yêu say đắm. 1685 01:34:40,466 --> 01:34:42,093 Tặng em bài này, Lulli. 1686 01:34:43,511 --> 01:34:45,763 Mỗi khi nghĩ đến em 1687 01:34:45,846 --> 01:34:48,224 Anh nhớ lần đầu 1688 01:34:48,933 --> 01:34:51,894 Cái cảm giác khiến anh muốn 1689 01:34:51,977 --> 01:34:54,105 Làm những việc mình không làm 1690 01:34:55,314 --> 01:35:00,945 Cảm giác bây giờ như anh đang sống Cuộc đời của người khác 1691 01:35:01,028 --> 01:35:04,031 Nhưng không được phép nói với ai 1692 01:35:04,865 --> 01:35:08,828 Này, cậu có hiểu cậu ấy sắp từ bỏ điều gì không? 1693 01:35:10,079 --> 01:35:11,914 Đừng lo, để tôi xử lý. 1694 01:35:13,582 --> 01:35:17,086 Anh không chịu được, còn chả cố thử 1695 01:35:17,169 --> 01:35:20,965 Anh luôn cần em Cho anh thêm một cơ hội 1696 01:35:21,549 --> 01:35:24,760 Chuyện tình ta đã thành bộ phim sến 1697 01:35:24,844 --> 01:35:29,557 Chuyện tình trong phim Chuyện tình và tiến thoái lưỡng nan 1698 01:35:30,141 --> 01:35:32,309 Tôi yêu các bạn, thật tuyệt. 1699 01:35:37,898 --> 01:35:40,484 Anh không chịu được, còn chả cố thử 1700 01:35:40,568 --> 01:35:41,777 Mọi người hát đi. 1701 01:35:41,861 --> 01:35:45,865 Anh luôn cần em Cho anh thêm một cơ hội 1702 01:35:45,948 --> 01:35:49,118 Chuyện tình ta đã thành bộ phim sến 1703 01:35:49,201 --> 01:35:53,456 Chuyện tình trong phim Chuyện tình và tiến thoái lưỡng nan 1704 01:35:58,169 --> 01:36:01,505 Tuyệt vời. Cảm ơn. Yêu các bạn. 1705 01:36:04,467 --> 01:36:05,426 Cảm ơn các bạn. 1706 01:36:16,395 --> 01:36:17,396 Các bạn… 1707 01:36:17,480 --> 01:36:19,940 Sandro, Sandro, Sandro! 1708 01:36:20,024 --> 01:36:23,694 Tôi muốn kể với các bạn một việc rất khó xử của tôi. 1709 01:36:23,778 --> 01:36:25,404 Cưới em đi, Sandro! 1710 01:36:25,988 --> 01:36:27,323 Thật ra… 1711 01:36:27,907 --> 01:36:30,075 Nhìn em này, Sandro, nhìn đi! 1712 01:36:31,243 --> 01:36:32,953 …tôi nói thật lòng đấy. 1713 01:36:34,747 --> 01:36:36,624 Nếu tôi nói rằng… 1714 01:36:39,293 --> 01:36:41,587 Sandro Sanderlei bị ốm thì sao? 1715 01:36:42,963 --> 01:36:45,299 Gì vậy? Anh đang đứng đây mà. 1716 01:36:45,382 --> 01:36:48,969 Thật ra, Sandro suýt chết. 1717 01:36:51,263 --> 01:36:52,932 Nhưng ơn Chúa, 1718 01:36:53,432 --> 01:36:54,892 và may cho chúng ta, 1719 01:36:55,768 --> 01:36:56,769 anh ấy khỏe lại. 1720 01:37:00,272 --> 01:37:02,900 Tôi muốn mời lên sân khấu 1721 01:37:02,983 --> 01:37:05,694 ca sĩ nhạc đồng quê vĩ đại nhất Brazil. 1722 01:37:08,197 --> 01:37:09,448 Không chỉ trong nước, 1723 01:37:10,533 --> 01:37:11,408 mà cả thế giới. 1724 01:37:11,492 --> 01:37:13,035 Xin giới thiệu, 1725 01:37:13,118 --> 01:37:15,120 Sandro Sanderlei. 1726 01:37:34,473 --> 01:37:38,102 Tôi sẽ kiện các người ra tòa. 1727 01:37:40,145 --> 01:37:41,355 Anh kiện ai thế? 1728 01:37:42,898 --> 01:37:44,900 JAGUARIÚNA LỄ HỘI CƯỠI NGỰA 1729 01:37:46,110 --> 01:37:48,904 Sandro, Sandro, Sandro! 1730 01:37:48,988 --> 01:37:51,949 Anh đúng là bản sao của tôi. 1731 01:37:53,534 --> 01:37:55,995 Buồn cười thật đấy nhỉ? 1732 01:37:56,078 --> 01:37:58,664 Đây. Sân khấu là của anh. 1733 01:38:01,834 --> 01:38:02,710 Đây. 1734 01:38:03,419 --> 01:38:05,963 Tôi biết có trái tim đồng quê đập trong đó. 1735 01:38:06,463 --> 01:38:09,550 Là anh bắt tôi nhận nhé. 1736 01:38:09,633 --> 01:38:11,343 Nhưng cảm ơn anh. 1737 01:38:12,136 --> 01:38:13,512 Nó giúp tôi may mắn. 1738 01:38:16,307 --> 01:38:18,058 Cảm ơn đã đưa tôi ra viện. 1739 01:38:18,142 --> 01:38:21,312 Có gì đâu. Không có anh, thì tôi đã không gặp Lulli. 1740 01:38:21,395 --> 01:38:22,271 Cũng đúng. 1741 01:38:23,230 --> 01:38:25,441 Tôi muốn nghe một tràng pháo tay 1742 01:38:25,524 --> 01:38:27,818 cho nhạc sĩ vĩ đại này, 1743 01:38:27,902 --> 01:38:30,404 và tay chơi rock, 1744 01:38:30,487 --> 01:38:31,822 Heródoto Batista. 1745 01:38:32,406 --> 01:38:33,490 - Hero. - Hero. 1746 01:38:36,035 --> 01:38:38,871 Anh ta là ai? Gì vậy? Anh thì liên quan gì… 1747 01:38:39,788 --> 01:38:40,873 Đi theo anh ta. 1748 01:38:40,956 --> 01:38:42,458 - Cho tôi gặp anh ấy. - Đi. 1749 01:38:43,709 --> 01:38:45,377 Tại cô hết. 1750 01:38:45,461 --> 01:38:47,838 - Ngu như bò. - Này! Cái quái gì vậy? 1751 01:38:47,922 --> 01:38:49,340 Cấm nói như vậy với nó. 1752 01:38:51,967 --> 01:38:53,594 Bò biết đá hậu, coi chừng. 1753 01:38:53,677 --> 01:38:57,932 Được đấy con! Cho họ thấy! Thẳng thừng luôn! Tốt. 1754 01:38:58,015 --> 01:39:00,351 - Chị tên gì? - Tên tôi à? 1755 01:39:00,434 --> 01:39:03,020 Tôi là Maria José Ramalho Loreto. 1756 01:39:03,103 --> 01:39:05,272 Nhưng cứ gọi tôi là Matilde. 1757 01:39:05,356 --> 01:39:08,692 - Anh hát bài cuối với tôi nhé? - Tôi bị muộn gặp một cô. 1758 01:39:08,776 --> 01:39:09,693 Vậy anh đi đi. 1759 01:39:10,569 --> 01:39:11,737 - Để sau. - Đi đi. 1760 01:39:12,363 --> 01:39:15,199 Xin chào mọi người. Tôi quay lại rồi, 1761 01:39:15,282 --> 01:39:18,077 và ta sẽ làm nơi này nóng lên. Tôi nhớ các bạn. 1762 01:39:18,160 --> 01:39:19,787 Tuyệt vời đấy. 1763 01:39:19,870 --> 01:39:22,665 Đi, đến với cô nàng của cậu. Đây. Đi nào. 1764 01:39:28,837 --> 01:39:30,547 Xin lỗi nhé. 1765 01:39:32,174 --> 01:39:33,634 Xin lỗi. 1766 01:39:58,784 --> 01:40:00,911 Vậy, hóa ra anh là Heródoto. 1767 01:40:04,623 --> 01:40:08,377 Và vì vậy, ''Hero'' là dân chơi rock. 1768 01:40:09,128 --> 01:40:10,838 Vẫn luôn thế em ạ. 1769 01:40:13,048 --> 01:40:16,051 Dân chơi rock viết nhạc đồng quê à? 1770 01:40:19,096 --> 01:40:21,265 Cứ cho là anh có tí cảm hứng. 1771 01:40:21,932 --> 01:40:23,267 Tóc vàng, 1772 01:40:23,851 --> 01:40:25,352 nụ cười xinh… 1773 01:40:26,854 --> 01:40:28,272 anh không cưỡng nổi. 1774 01:40:29,064 --> 01:40:32,359 Anh yêu kiểu đồng quê của em. 1775 01:40:32,443 --> 01:40:34,194 Anh thật dũng cảm, 1776 01:40:35,195 --> 01:40:38,073 hoặc điên khi kể hết với khán giả. 1777 01:40:38,657 --> 01:40:40,701 Nếu ở thêm hai ngày với khán giả, 1778 01:40:40,784 --> 01:40:43,912 anh sẽ khiến mọi người hát AC/DC theo kiểu đồng quê. 1779 01:40:48,417 --> 01:40:52,796 Biết ngay thằng khốn đó không thể thay đổi nhiều như vậy. 1780 01:40:55,049 --> 01:40:58,218 Còn Isabela Falcão thì sao? 1781 01:41:01,430 --> 01:41:03,265 Lại một trò của Jaques. 1782 01:41:03,348 --> 01:41:05,684 Ôi, cái thằng đó thật là… 1783 01:41:22,451 --> 01:41:24,328 Nói anh yêu em có quá sớm không? 1784 01:41:25,871 --> 01:41:27,831 Bài hát nhạc đồng quê đấy à? 1785 01:41:33,879 --> 01:41:35,297 Em cũng vậy. 1786 01:41:38,342 --> 01:41:39,968 Em cũng yêu anh. 1787 01:41:50,020 --> 01:41:51,271 - Đi thôi. - Đi đâu? 1788 01:41:51,814 --> 01:41:52,689 Về vùng quê. 1789 01:41:54,775 --> 01:41:55,984 Đi nào! 1790 01:41:56,068 --> 01:42:01,740 HẾT PHIM 1791 01:42:40,571 --> 01:42:43,282 Bọn tôi ứng biến, tôi nghĩ đó là cảnh phim thật. 1792 01:42:43,365 --> 01:42:46,243 Nhưng rồi Lucas nói, 1793 01:42:47,744 --> 01:42:49,246 "Đi xăm nhé?" 1794 01:42:50,080 --> 01:42:52,332 Tôi bảo, "Ừ". Bọn tôi ứng biến. 1795 01:42:52,416 --> 01:42:53,542 Anh ấy đâu rồi? 1796 01:42:53,625 --> 01:42:55,669 Anh ấy đang xăm hình đấy. 1797 01:42:55,752 --> 01:42:57,254 Rồi sao? Anh định xăm gì? 1798 01:42:57,337 --> 01:42:58,630 Rodeo Rock. 1799 01:42:58,714 --> 01:42:59,798 Tuyệt! 1800 01:43:06,597 --> 01:43:07,514 Anh thì sao? 1801 01:43:07,598 --> 01:43:10,142 Tôi chỉ dán hình xăm, chứ không xăm thật. 1802 01:43:24,198 --> 01:43:25,532 Anh ấy gọi anh. 1803 01:43:25,616 --> 01:43:26,617 Lucco sẽ… 1804 01:43:26,700 --> 01:43:28,660 Anh ấy về qua cửa sau. Tôi đi sau. 1805 01:43:28,744 --> 01:43:33,248 Cứ bảo Lucas là tôi đi… Cứ nêu lý do gì đó. 1806 01:43:38,337 --> 01:43:40,797 Này, tôi có hình xăm. 1807 01:43:42,216 --> 01:43:43,133 Đẹp cực. 1808 01:43:50,349 --> 01:43:51,308 …tim tôi ngừng đập. 1809 01:43:51,391 --> 01:43:53,101 Vẫn đập mà, đừng lo. 1810 01:43:53,185 --> 01:43:54,937 Nếu đập, là nó đập vì cô. 1811 01:43:55,979 --> 01:43:57,314 - Đúng. - Ôi, thôi mà. 1812 01:43:57,397 --> 01:44:00,651 Không, tiếp tục qua đó, và tôi sẽ tiếp tục ở đây. 1813 01:44:00,734 --> 01:44:02,110 - Gì cơ? - Ứng biến. 1814 01:44:02,194 --> 01:44:04,238 - Tôi đang cố nhớ lại… - Thật à? 1815 01:44:04,321 --> 01:44:08,450 Nếu đen là yêu, trắng là mến, cảm giác của tôi với cô là kẻ sọc. 1816 01:44:08,533 --> 01:44:10,035 Ôi thôi đi. 1817 01:44:10,118 --> 01:44:11,578 Trời ơi. 1818 01:44:14,248 --> 01:44:18,085 Chuyện không liên quan Tânia Foli… Fo… Fo… 1819 01:44:19,336 --> 01:44:20,254 Cắt! 1820 01:44:28,303 --> 01:44:31,223 - Cắt, anh ấy diễn sai rồi. - Cắt! 1821 01:44:32,599 --> 01:44:35,227 - Không, anh… - Cô học lớp 5B ở Álvaro Guião à? 1822 01:44:35,310 --> 01:44:36,311 Không, tôi học 5C. 1823 01:44:36,395 --> 01:44:37,771 - 5B sai à? - Tôi ở ban nhạc. 1824 01:44:37,854 --> 01:44:39,106 Nhớ là, "Álvaro Guião…" 1825 01:44:39,189 --> 01:44:40,482 "Làm kẻ trộm hay ghê". 1826 01:44:40,565 --> 01:44:43,527 - Ừ, thật hay. - Tôi là kẻ trộm ăn trộm tim cô. 1827 01:44:43,610 --> 01:44:46,154 - Thôi đi. - Được rồi. Cắt, đủ rồi. 1828 01:44:52,160 --> 01:44:54,579 - Thằng hề. - Tôi thích các chú hề. 1829 01:44:56,415 --> 01:44:59,042 Chú hề… Pimpão. 1830 01:45:02,879 --> 01:45:05,590 Đừng quên, Thị trưởng Bento, 1831 01:45:05,674 --> 01:45:09,094 Phu nhân Matilde và con gái Lulli. Nhé? 1832 01:45:09,720 --> 01:45:11,054 Những người còn lại? 1833 01:45:11,805 --> 01:45:15,934 Chắc tôi quên nói gì đó. 1834 01:45:16,018 --> 01:45:17,477 Tuyệt. 1835 01:45:17,561 --> 01:45:19,688 Chả thấy, có lẽ cô ở ngoài khuôn hình. 1836 01:45:19,771 --> 01:45:21,481 - Chắc không phải. - OK. 1837 01:45:21,565 --> 01:45:24,151 Ái chà. Nhìn kìa, chỉ có tôi trên đó. 1838 01:45:24,234 --> 01:45:25,402 - Vậy cắt đi. - Đi. 1839 01:47:57,387 --> 01:47:59,389 Biên dịch: Trần Khánh Hưng