1 00:01:11,840 --> 00:01:15,370 ‫« کنیسه مرکزی ادینبرو » 2 00:01:15,370 --> 00:01:17,140 ‫شب‌بخیر استاد. 3 00:01:17,170 --> 00:01:19,680 ‫- شب‌‌خوش. شب‌بخیر. ‫- خدافظ. 4 00:01:19,710 --> 00:01:21,480 ‫شب‌بخیر ابیگیل. 5 00:01:21,510 --> 00:01:22,810 ‫تا هفته‌ی بعد. 6 00:01:22,850 --> 00:01:24,280 ‫شب‌بخیر ابیگیل. 7 00:01:27,000 --> 00:01:34,000 ارائه‌ای از وبسایت دیجی موویز .:: DigiMoviez.Com ::. 8 00:01:34,084 --> 00:01:41,084 جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت دیجی موویز را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید @DigiMoviez 9 00:01:41,168 --> 00:01:48,168 ‫تـرجمه از «آیــدا و محمدعلی sm» ‫:::. t.me/mmli_Subs & Ayda.NDR .::: 10 00:02:06,890 --> 00:02:09,560 ‫یه بسته برای ابیگیل مایرز آوردم. 11 00:02:36,930 --> 00:02:40,890 ‫« آسیب‌دیده » 12 00:03:07,880 --> 00:03:09,920 ‫دیگه اینجا کاری نداریم. 13 00:03:09,950 --> 00:03:11,850 ‫داریم میریم کپ. ‫خدافظ. فعلاً. 14 00:03:11,890 --> 00:03:13,460 ‫آره، بریم آزمایشگاه. 15 00:03:21,000 --> 00:03:23,390 ‫موقع دزدی به مشکل برخورده؟ 16 00:03:24,130 --> 00:03:27,500 ‫بهش می‌خوره که ‫ می‌خواستن یه پیغام رو 17 00:03:27,540 --> 00:03:30,510 ‫از طریق یه خبرچینی که 18 00:03:30,540 --> 00:03:32,470 ‫مرتکب اشتباه بزرگی شده، ‫بفرستن. 19 00:03:33,310 --> 00:03:34,680 ‫از کجا مطمئنی؟ 20 00:03:35,710 --> 00:03:38,350 ‫خالکوبیش، ‫اسم گروهش، 21 00:03:38,380 --> 00:03:41,550 ‫بهت قول میدم کارآگاه، 22 00:03:41,580 --> 00:03:44,220 ‫اگه با دقت بیشتری بررسی می‌کردی، 23 00:03:44,720 --> 00:03:47,720 ‫می‌دیدی که زبونش هم قطع شده. 24 00:03:47,760 --> 00:03:50,330 ‫این فقط یه گندکاری بین گروه‌ها بوده. 25 00:03:51,360 --> 00:03:52,860 ‫بذار همدیگه رو بکشن. 26 00:03:53,530 --> 00:03:55,000 ‫خیابون‌ها امن‌تر بشه. 27 00:03:57,030 --> 00:03:58,500 ‫وایسا لاوسون. 28 00:03:58,530 --> 00:04:00,040 ‫می‌دونی کجا پیدام کنی. 29 00:04:00,070 --> 00:04:01,940 ‫آره. ‫تو یه بار پلاسی. 30 00:04:03,010 --> 00:04:04,270 ‫چرا نمی‌ذاریش کنار؟ 31 00:04:05,440 --> 00:04:06,840 ‫مشروب رو؟ 32 00:04:07,580 --> 00:04:09,380 ‫شش سال از آخرین باری که... 33 00:04:09,410 --> 00:04:11,080 ‫- حق نداری... ‫- باشه بابا. 34 00:04:12,010 --> 00:04:14,100 ‫نمی‌تونی که همه‌شون رو بگیری. 35 00:04:14,950 --> 00:04:18,350 ‫همکارت واکر، ‫می‌دونست کِی باید بکشه کنار. 36 00:04:18,720 --> 00:04:20,490 ‫آره. 37 00:04:20,520 --> 00:04:24,230 ‫خب بعضی‌هامون نمی‌تونیم ‫همینطوری راه‌مون رو بکشیم و بریم. 38 00:04:26,960 --> 00:04:31,170 ‫عوضی. 39 00:04:31,200 --> 00:04:32,770 ‫دن، سارام. 40 00:04:32,800 --> 00:04:35,000 ‫خواهش می‌کنم. ‫باید حرف بزنیم. 41 00:04:35,040 --> 00:04:36,870 ‫زنگ بزن. ‫موضوع مهمیه. 42 00:04:40,310 --> 00:04:42,110 ‫دن، سارام. 43 00:04:42,150 --> 00:04:44,650 ‫خواهش می‌کنم. ‫باید حرف بزنیم. 44 00:04:46,080 --> 00:04:47,350 ‫- اوه! ‫- باز کن. دارم خیس میشم. 45 00:04:47,380 --> 00:04:48,280 ‫یالا دیگه. 46 00:04:49,150 --> 00:04:51,350 ‫ای خدا! 47 00:04:51,620 --> 00:04:53,360 ‫چی از جونم می‌خوای؟ 48 00:04:53,390 --> 00:04:54,890 ‫باید این رو ببینی. 49 00:04:57,380 --> 00:04:59,250 ‫« اداره‌ی پلیس شیکاگو » 50 00:05:04,630 --> 00:05:08,300 ‫پنج‌نفر که به‌ظاهر ‫ ربطی به هم ندارن رو تو شیکاگو کشته، 51 00:05:08,300 --> 00:05:10,670 ‫بعدش هم شش سال آفتابی نشده. 52 00:05:17,280 --> 00:05:19,180 ‫به‌نظرت کارش تقلیدیه؟ 53 00:05:19,220 --> 00:05:21,380 ‫هیچوقت نشده بود که عکس 54 00:05:21,420 --> 00:05:23,920 ‫از پاره‌پوره شدن جسدها پخش کنیم. 55 00:05:23,950 --> 00:05:25,620 ‫پایه‌ام. 56 00:05:26,690 --> 00:05:29,130 ‫خوبه 57 00:05:29,160 --> 00:05:30,990 ‫پلیس اسکاتلند می‌خواد باهات حرف بزنه. 58 00:05:31,030 --> 00:05:33,430 ‫جسد توی ادینبرو پیدا شده بود. 59 00:05:35,460 --> 00:05:37,900 ‫سلام بله، ‫کارآگاه لاسون هستم 60 00:05:44,240 --> 00:05:45,490 ‫« شیکاگو - چهارشنبه، ۲۸ سپتامبر ۲۰۱۶ » 61 00:05:45,490 --> 00:05:46,990 ‫« سارا کریستی - اولین قربانی » ‫« جنیفر میلر - دومین قربانی » 62 00:05:46,990 --> 00:05:48,750 ‫« هنوز هیچ سرنخی ‫ از قاتل سریالی شیکاگو وجود ندارد » 63 00:05:50,150 --> 00:05:52,520 ‫دیشب ساعت چند خوابیدی؟ 64 00:05:56,840 --> 00:05:59,100 ‫« ۵ مُرده! بدون منظنون! - شیکاگو در وحشت» ‫« قاتل سریالی در کمتر از ۱ سال ‫پنجمین قربانی‌اش را هم گرفت » 65 00:05:59,100 --> 00:06:00,400 ‫گلن. 66 00:06:02,020 --> 00:06:03,490 ‫- صبحونه. ‫- ممنون. 67 00:06:03,860 --> 00:06:06,030 ‫هی، حالت خوبه؟ 68 00:06:07,560 --> 00:06:11,100 ‫بعد از ظهر می‌رسی بیای؟ 69 00:06:11,130 --> 00:06:13,200 ‫آره. ‫یادم نرفته. 70 00:06:16,340 --> 00:06:19,110 ‫یه کارآگاه امروز از شیکاگو میاد. 71 00:06:19,140 --> 00:06:20,940 ‫می‌خواد واسه پرونده‌م مشورت بده. 72 00:06:20,980 --> 00:06:22,250 ‫امروز حتماً باید باشی. 73 00:06:35,690 --> 00:06:37,030 ‫باید برم. 74 00:06:44,570 --> 00:06:48,640 ‫سلام کارآگاه لاسون. ‫سرپرست کسلر هستم. 75 00:06:48,670 --> 00:06:50,970 ‫- ایشون سین‌.ب.ک گلن بوید هستن. ‫- سین چی؟ 76 00:06:51,010 --> 00:06:52,910 ‫سربازرس کار‌آگاه. 77 00:06:54,010 --> 00:06:55,680 ‫کی می‌تونم صحنه‌ی جرم رو ببینم؟ 78 00:06:56,510 --> 00:07:00,320 ‫تاحالا با همچین پرونده‌ی خشنی ‫سر و کار نداشتیم. 79 00:07:01,050 --> 00:07:04,750 ‫بریدن دست و پا ‫ و جدا کردن سر قربانی. 80 00:07:05,120 --> 00:07:07,520 ‫پرونده‌ای که اداره‌تون فرستاد رو خوندیم. 81 00:07:07,560 --> 00:07:08,930 ‫ممنونیم. 82 00:07:10,130 --> 00:07:13,260 ‫ابیگیل مایرز، ۳۵ ساله. 83 00:07:13,600 --> 00:07:18,470 ‫آخرین باری که دیده شده، ساعت ۶ عصر بوده ‫که از کنیسه ادینبروی غربی برگشته. 84 00:07:23,140 --> 00:07:26,910 ‫- صلیب شیطانی. ‫- نماد «معبد شیطانی» 85 00:07:29,340 --> 00:07:30,780 ‫توی گزارش‌تون نوشته شده بود 86 00:07:30,810 --> 00:07:33,050 ‫که شما به سه نماد پرستش برخوردین. 87 00:07:35,050 --> 00:07:37,850 ‫نماد «معبد شیطانی»، ‫صلیب گنوستیکی 88 00:07:37,890 --> 00:07:39,820 ‫و نماد مار ضدمسیح. 89 00:07:39,820 --> 00:07:42,320 ‫هیچ‌کدومش به نتیجه‌ی قطعی نرسید. 90 00:07:43,990 --> 00:07:46,460 ‫تحیل‌گرهای مختلفی بررسی کردن 91 00:07:46,490 --> 00:07:49,600 ‫که ببینن شواهد به فرقه‌ای ربط داشته یا نه. 92 00:07:49,630 --> 00:07:51,570 ‫اما عقیده‌ی اکثریت این بوده که 93 00:07:53,300 --> 00:07:56,940 .درمورد ایدئولوژی فرقه‌ی خاصی نبوده 94 00:07:57,610 --> 00:07:59,240 ‫مظنونی ندارین؟ 95 00:07:59,510 --> 00:08:01,240 ‫از همسایه‌ها اظهارنامه گرفتیم، 96 00:08:01,280 --> 00:08:03,350 ‫و ادعاهاشون رو هم بررسی کردیم. 97 00:08:03,350 --> 00:08:05,880 ‫تاحالا فقط به یکی از همسایه‌ها شک کردیم. 98 00:08:06,250 --> 00:08:08,950 ‫اون‌طرف خیابون خونه ابیگیل ‫و تو پلاک ۶۲ زندگی می‌کنه، 99 00:08:08,990 --> 00:08:10,920 ‫گویا آقای اوری تامپسون‌نامی‌ـه. 100 00:08:10,950 --> 00:08:14,360 ‫گزارش شده که جر و بحث داشتن ‫اما هنوز تایید نشده. 101 00:08:16,160 --> 00:08:17,530 ‫تنها زندگی می‌کنه؟ 102 00:08:19,200 --> 00:08:20,520 ‫اینطوری که پیداس بله. 103 00:08:31,010 --> 00:08:32,910 ‫چه خونواده‌ی شادی داری. 104 00:08:32,940 --> 00:08:34,640 ‫حتماً بهشون افتخار می‌کنی. 105 00:08:37,110 --> 00:08:39,250 ‫اسم بچه‌ات چیه؟ 106 00:08:39,280 --> 00:08:40,850 ‫کلوم. 107 00:08:43,950 --> 00:08:46,120 ‫امروز تولدشه. 108 00:08:46,160 --> 00:08:49,360 ‫سه سالش می‌شد. 109 00:08:49,390 --> 00:08:52,160 ‫پارسال از پیش‌مون رفت. 110 00:08:55,360 --> 00:08:56,730 ‫وای، ‫تسلیت میگم. 111 00:09:00,570 --> 00:09:02,710 ‫یکم خون روی دیوارها پاشیده. 112 00:09:02,740 --> 00:09:04,970 ‫کلی خون کف اتاق ریخته. 113 00:09:05,010 --> 00:09:08,010 ‫به شکل یه صلیب خونی در اومده 114 00:09:08,040 --> 00:09:10,750 ‫همونجاهایی که دست‌ها و پاها قطع شدن. 115 00:09:11,880 --> 00:09:14,380 ‫صندلی افتاده، ‫لامپ افتاده. 116 00:09:14,820 --> 00:09:17,120 ‫محتوای کیف خالی شده رو زمین. 117 00:09:17,150 --> 00:09:20,390 ‫یعنی قاتل بعد از این که مقتول ‫ از کنیسه برسه خونه، اومده 118 00:09:20,420 --> 00:09:22,560 ‫که یعنی احتمالاً داشته تعقیبش می‌کرده. 119 00:09:23,330 --> 00:09:25,430 ‫خب، از برنامه‌ی روزانه‌ش خبر داشته. 120 00:09:25,430 --> 00:09:26,730 ‫احتمالش رد نمیشه که 121 00:09:26,760 --> 00:09:30,070 ‫این یه جنایت از روی نفرت ‫و با انگیزه‌های مذهبی بوده باشه. 122 00:09:30,070 --> 00:09:31,430 ‫چیز غیرعادی‌ای پیدا نکردی؟ 123 00:09:31,870 --> 00:09:34,440 ‫چرا. ‫یه جسم خارجی. 124 00:09:36,270 --> 00:09:37,540 ‫کلید. 125 00:09:37,570 --> 00:09:39,510 ‫به هیچکدوم از قفل‌های اینجا نخورد. 126 00:09:40,040 --> 00:09:41,680 ‫واسه پزشکی قانونی فرستادیش؟ 127 00:09:41,840 --> 00:09:42,680 ‫آره. 128 00:09:49,520 --> 00:09:50,620 ‫چی هست؟ 129 00:09:51,850 --> 00:09:53,460 ‫فرق می‌کنن. 130 00:09:54,060 --> 00:09:57,890 ‫قاتل من قانون‌مند و وسواسی بود. 131 00:10:00,130 --> 00:10:02,530 ‫باید وایسیم تا تکلیف بالاتنه معلوم شه. 132 00:10:04,400 --> 00:10:09,740 ‫تنها دلیلی که یه قاتل سریالی ‫دست از کارش برمی‌داره 133 00:10:10,610 --> 00:10:13,010 ‫اینه که یا مُرده باشه... 134 00:10:13,040 --> 00:10:15,110 ‫یا به‌خاطر یه جرم دیگه‌ای زندان باشه. 135 00:10:15,210 --> 00:10:19,380 ‫آره می‌دونم. ‫و آره، بررسی هم کردیم. 136 00:10:21,880 --> 00:10:24,450 ‫شرمنده. ‫ببخشید. 137 00:10:25,420 --> 00:10:26,760 ‫یادم نرفته. 138 00:10:26,790 --> 00:10:29,490 ‫نه‌خیر. ‫درگیر یه پرونده‌ی قتل شدم. 139 00:10:35,260 --> 00:10:37,930 ‫هنوز پیش همیم. ‫پیش همون آمریکاییه. 140 00:10:39,240 --> 00:10:40,770 ‫زمان از دستم در رفت. 141 00:10:41,140 --> 00:10:43,940 ‫شرمنده. ‫احتمالاً یه ساعت دیگه می‌رسم. 142 00:10:45,240 --> 00:10:47,640 ‫احتمالاً. 143 00:10:52,210 --> 00:10:54,450 ‫پس منتظر بمونم با هم غذا بخوریم؟ 144 00:10:54,450 --> 00:10:56,920 ‫فقط یه کار دیگه دارم. 145 00:10:56,950 --> 00:10:59,260 .خیلی دیر نشه‌ها 146 00:11:22,680 --> 00:11:23,810 ‫چیه؟ 147 00:11:25,380 --> 00:11:26,680 ‫چی می‌خوای؟ 148 00:11:27,180 --> 00:11:29,650 ‫می‌دونی چه بلایی سر همسایه‌ت اومده؟ 149 00:11:29,650 --> 00:11:31,790 ‫اون روز به همکارتون گفتم، 150 00:11:31,820 --> 00:11:34,990 ‫نه چیزی دیدم ‫و نه چیزی شنیدم. 151 00:11:36,960 --> 00:11:38,130 ‫این مال توئه؟ 152 00:11:39,060 --> 00:11:40,160 ‫واسه چی؟ 153 00:11:40,830 --> 00:11:43,830 ‫چون بیرون خونه‌ی ابیگیل مایرز پیدا شده. 154 00:11:45,500 --> 00:11:47,100 ‫میشه یه نگاهی به داخل بندازم؟ 155 00:11:47,140 --> 00:11:48,070 ‫حکم داری؟ 156 00:11:50,640 --> 00:11:54,180 ‫- نه هنوز. ‫- پس گورت رو گم کن. 157 00:11:54,210 --> 00:11:57,810 ‫نزدیک ملک من نشو آقای پلیس. 158 00:12:14,860 --> 00:12:16,300 ‫سلام. 159 00:12:16,330 --> 00:12:19,800 ‫سربازرس کارآگاه بوید هستم. ‫اشکالی نداره چندتا سوال ازتون بپرسم؟ 160 00:12:19,840 --> 00:12:21,370 ‫بفرمایین تو. ‫بفرمایین تو. 161 00:12:21,610 --> 00:12:23,570 ‫نمی‌خوام ببینه داریم حرف می‌زنیم. 162 00:12:28,440 --> 00:12:31,510 ‫اوری تامپسون اصلاً آدم بانزاکتی نیست. 163 00:12:31,550 --> 00:12:33,980 ‫به‌نظرتون یه چیزایی از ابیگیل می‌دونه؟ 164 00:12:34,020 --> 00:12:35,920 ‫به کارآگاه چاودری هم گفتم که 165 00:12:35,950 --> 00:12:38,190 ‫چندوقت پیش صدای جر و بحث شنیدم. 166 00:12:38,220 --> 00:12:39,960 ‫شنیدین که چی داشتن می‌گفتن؟ 167 00:12:40,220 --> 00:12:42,690 ‫صدا رو شنیدین؟ 168 00:12:43,040 --> 00:12:45,820 ‫داره میره. 169 00:12:50,470 --> 00:12:51,970 ‫عجله هم داره. 170 00:12:55,900 --> 00:12:57,310 ‫می‌گفتین خانم والش. 171 00:12:58,610 --> 00:13:00,710 ‫هفته‌ی پیش اوری خیلی عصبانی شده بود 172 00:13:00,740 --> 00:13:03,650 ‫چون یه نفر یه تخم‌مرغ ‫ پرت کرده بود تو ماشینش. 173 00:13:04,280 --> 00:13:05,880 ‫می‌گفت کار ابیگیله، 174 00:13:05,910 --> 00:13:08,620 ‫اما به هیچ‌وجه امکان نداره 175 00:13:08,650 --> 00:13:11,450 ‫که اون زن جوون دوست‌داشتنی ‫همچین کاری کرده باشه. 176 00:13:11,920 --> 00:13:12,760 ‫تخم‌مرغ؟ 177 00:13:13,920 --> 00:13:17,930 ‫به ابیگیل چی گفته؟ ‫اینه که مهمه. 178 00:13:17,960 --> 00:13:21,960 ‫گفت این دفعه دیگه .حقش رو می‌ذاره کف دستش 179 00:13:22,160 --> 00:13:24,100 ‫البته شاید معنی‌ای نداشته باشه 180 00:13:24,130 --> 00:13:27,020 ‫اما این‌روز‌ها اصلاً معلوم نیست ‫که مردم چشونه. 181 00:13:42,750 --> 00:13:46,760 ‫اوری تامپسون سابقه‌ای نداره ‫که اونا رو بهم مرتبط کنه؟ 182 00:13:47,270 --> 00:13:49,490 ‫هنوز درحال بررسیه. 183 00:13:49,490 --> 00:13:52,530 ‫هیچ مدرک فیزیکی‌ای هم نیست ‫که اون رو به صحنه‌ی جرم مربوط کنه؟ 184 00:13:55,030 --> 00:13:56,630 ‫نظر شما چیه؟ 185 00:13:56,970 --> 00:13:58,870 ‫پرونده‌هاتون بهم دیگه مربوط نیستن؟ 186 00:13:58,870 --> 00:14:02,170 ‫خب، ‫هنوز مشخص نیست. 187 00:14:05,710 --> 00:14:07,180 ‫بی! ‫چه‌خبر؟ 188 00:14:38,150 --> 00:14:40,600 ‫« واکر براوو » 189 00:14:43,050 --> 00:14:44,610 ‫تماس شما به پیغام‌گیر خودکارِ 190 00:14:44,650 --> 00:14:46,650 ‫دستگاه مشترک موردنظر وصل خواهد شد. 191 00:15:18,160 --> 00:15:20,530 ‫صبر کن! ‫اومدم. 192 00:16:23,090 --> 00:16:24,340 ‫« شیکاگو: یک قتل دیگر » 193 00:16:24,340 --> 00:16:27,340 ‫« لوسیا روسی - حمله‌ای بی‌رحمانه و وحشتناک » 194 00:16:29,420 --> 00:16:32,190 ‫تو راهم. ‫می‌خوام یه چیزی رو بررسی کنم. 195 00:16:33,360 --> 00:16:37,060 ‫همکار سابقم، ‫از پلیس شیکاگو. 196 00:16:37,090 --> 00:16:38,600 ‫۱۸ سال. 197 00:16:40,530 --> 00:16:42,670 ‫کارآگاه خیلی باتجربه‌ایه. 198 00:16:44,100 --> 00:16:45,540 ‫خیلی باهوشه. 199 00:16:47,970 --> 00:16:50,310 ‫واکر براوو؟ 200 00:16:50,340 --> 00:16:54,140 ‫آره. آره. ‫خونه‌ش الان لندنه. 201 00:16:54,180 --> 00:16:57,350 ‫می‌خوام قانعش کنم همدیگه رو ببینیم. 202 00:16:57,380 --> 00:16:58,980 ‫می‌خوام نظرش رو بدونم. 203 00:17:01,050 --> 00:17:04,280 ‫اگه اشکالی نداره ‫من هم می‌خوام ببینم‌شون. 204 00:17:06,320 --> 00:17:10,890 ‫خب، مشکلت رو با زنت حل کردی؟ 205 00:17:12,000 --> 00:17:16,330 ‫اصلاً درگوشی واینساده بودم 206 00:17:16,370 --> 00:17:18,840 ‫اما دیروز حرفاتون رو شنیدم. 207 00:17:21,640 --> 00:17:24,770 ‫راستش وقتی کلوم رو از دست دادیم، 208 00:17:24,810 --> 00:17:27,480 ‫همه‌چی بهم ریخت. 209 00:17:27,510 --> 00:17:29,340 ‫فاصله‌ی بین‌مون بیشتر شد. 210 00:17:29,380 --> 00:17:33,880 ‫من هم خودم رو غرق کار کردم. 211 00:17:35,890 --> 00:17:39,660 ‫و وقتی غمگین بود ‫و یکی رو کنارش لازم داشت، 212 00:17:39,690 --> 00:17:40,920 ‫با یکی دیگه خوابید. 213 00:17:42,090 --> 00:17:44,430 ‫کنارش نبودم. 214 00:17:44,590 --> 00:17:47,060 ‫خیانت کرد؟ 215 00:17:49,100 --> 00:17:50,330 ‫آره. 216 00:17:50,370 --> 00:17:52,300 ‫راستش تاحالا این رو به کسی نگفتم. 217 00:17:58,740 --> 00:18:01,210 ‫کار، راه فرارمه. 218 00:18:01,240 --> 00:18:02,780 ‫تنها کاریه که می‌کنم. 219 00:18:05,080 --> 00:18:09,050 ‫فرار کردن اشکالی نداره ‫اما غم و اندوه، 220 00:18:10,890 --> 00:18:13,520 ‫غم و اندوه کمر آدم رو می‌شکونه. 221 00:18:21,700 --> 00:18:23,530 ‫- رسیدیم؟ ‫- آره. 222 00:18:23,570 --> 00:18:25,200 ‫نه، نه، نه. 223 00:18:25,300 --> 00:18:27,500 ‫فکر کنم بهتر باشه تو ماشین بمونی. 224 00:18:27,740 --> 00:18:30,240 ‫حواست به بیرون باشه. ‫من هم زودی برمی‌گردم. 225 00:18:55,960 --> 00:18:57,450 ‫بوید! 226 00:18:57,970 --> 00:19:01,140 ‫اگه می‌خوای بگیریش ‫باید بری کوچه پشتی. 227 00:19:27,460 --> 00:19:28,800 ‫وایسا! ‫وایسا! 228 00:19:30,670 --> 00:19:32,800 ‫بخواب رو زمین! ‫تو ابیگیل مایرز رو کشتی؟ 229 00:19:32,840 --> 00:19:35,940 ‫من سر کار بودم. ‫به همکارهاتون گفتم. 230 00:19:35,970 --> 00:19:37,840 ‫می‌دونم دیر رفتی سر کار. 231 00:19:37,870 --> 00:19:41,410 ‫من همیشه دیر می‌کنم. ‫هرروز خدا دیر می‌کنم. 232 00:19:41,680 --> 00:19:43,010 ‫مدرکی هم داری؟ 233 00:19:43,050 --> 00:19:46,780 ‫می‌تونم ثابت کنم ‫که اون موقع 234 00:19:46,820 --> 00:19:49,520 ‫- اصلاً نزدیک خونه نبودم. ‫- کی ثابت می‌کنه؟ 235 00:19:49,550 --> 00:19:51,820 ‫کسی ثابت نمی‌کنه. ‫تو دوربین هست. 236 00:19:51,850 --> 00:19:54,260 ‫یه دوربین کنترل سرعت جریمه‌م کرد. 237 00:19:54,290 --> 00:19:56,130 ‫خودتون برین ببینین! 238 00:19:56,160 --> 00:20:00,360 ‫ساعت ۷:۳۰ شب. ‫۲۰ کیلومتری اینجا. 239 00:20:00,400 --> 00:20:04,030 ‫مدرک غیرقابل انکاریه جناب پلیس! 240 00:20:04,300 --> 00:20:05,670 ‫پس واسه چی فرار کردی؟ 241 00:20:05,700 --> 00:20:07,340 ‫چون به چندتا آدم خطرناک 242 00:20:07,370 --> 00:20:09,200 ‫پول بدهکارم، خب؟ 243 00:20:09,240 --> 00:20:12,210 ‫با ابیگیل بحث کردی؟ 244 00:20:12,240 --> 00:20:15,040 ‫به‌نظرت جذاب بود؟ ‫پیشنهادت رو رد کرده بود؟ 245 00:20:15,140 --> 00:20:17,550 ‫پرستار سگ بود. 246 00:20:18,680 --> 00:20:22,450 ‫سگ‌هاش کل روز رو واق‌واق می‌کردن، ‫من هم باید استراحت کنم خب. 247 00:20:22,480 --> 00:20:24,420 ‫برای همین عصبانی شدم. 248 00:20:28,860 --> 00:20:32,390 ‫- برو. ‫ - نگران نباشی‌ها. 249 00:20:32,430 --> 00:20:34,500 ‫هروقت هرکاری داشتی بیا اینجا. 250 00:20:35,600 --> 00:20:36,700 ‫بیخیال بابا. 251 00:20:38,670 --> 00:20:40,470 ‫ای خدا. 252 00:21:27,080 --> 00:21:28,480 ‫گرفتیش؟ 253 00:21:29,320 --> 00:21:30,750 ‫نه، هنوز نه. 254 00:21:31,990 --> 00:21:33,620 ‫می‌خوای درموردش حرف بزنی؟ 255 00:21:34,560 --> 00:21:37,260 ‫چیزی نیست. ‫دیروقته. 256 00:21:44,400 --> 00:21:46,000 ‫- سلام. ‫- سلام. 257 00:21:47,240 --> 00:21:50,170 ‫بیا رفیق آمریکاییت رو ‫واسه شام دعوت کنیم. 258 00:21:51,640 --> 00:21:53,540 ‫فکر نکنم از اون آدم‌های اهل شام باشه. 259 00:21:53,580 --> 00:21:56,380 ‫- خب به زور بیارش. ‫- وایسا ببینم. بیارمش خونه؟ 260 00:21:56,410 --> 00:21:59,880 ‫آره دیگه. 261 00:21:59,920 --> 00:22:01,020 ‫کسلره. 262 00:22:03,050 --> 00:22:03,920 ‫سلام. 263 00:22:15,160 --> 00:22:16,870 ‫- کس دیگه‌ای وارد نشده؟ ‫- نه قربان. 264 00:22:17,800 --> 00:22:18,700 ‫بیا تو. 265 00:22:24,470 --> 00:22:28,710 ‫بعد این که گزارش رو شنیدیم ‫من اولین نفری بودم که اومدم. 266 00:22:31,780 --> 00:22:34,980 ‫پستچی فهمیده بود که ‫در پشتی بازه و زنگ زده بود. 267 00:22:35,020 --> 00:22:37,450 ‫از پستچیه اظهارنامه بگیرین. 268 00:22:37,490 --> 00:22:39,960 ‫- با همسایه‌ها هم حرف بزن. ‫- بله قربان. 269 00:22:40,460 --> 00:22:42,630 ‫هی، هی. ‫نمی‌تونین بیاین اینجا. 270 00:22:42,660 --> 00:22:44,760 ‫با سربازرس کارآگاه بویدم. ‫بوید! 271 00:22:44,790 --> 00:22:47,000 ‫- با منه. ‫- خیلی‌خب. 272 00:23:13,420 --> 00:23:14,720 ‫نظرت چیه؟ 273 00:23:15,560 --> 00:23:20,330 ‫موهاش رو گرفته. 274 00:23:20,360 --> 00:23:22,730 ‫سرش رو کوبونده به این دیوار. 275 00:23:24,330 --> 00:23:26,700 ‫داره خشن‌تر و از کنترل خارج‌تر میشه. 276 00:23:41,680 --> 00:23:44,450 ‫این چه بوییه؟ ‫واسم آشناس. 277 00:23:46,890 --> 00:23:48,620 ‫خیلی شبیه صحنه‌ی جرم اوله. 278 00:23:52,090 --> 00:23:53,400 ‫بوی مواد شوینده‌اس. 279 00:23:54,600 --> 00:23:56,230 ‫می‌خواسته ردش رو پاک کنه. 280 00:23:57,070 --> 00:23:58,570 ‫بعید می‌دونم. 281 00:24:00,370 --> 00:24:02,170 ‫بازم خون. 282 00:24:02,740 --> 00:24:06,380 ‫نه، این رد پای جلوی کفشه. 283 00:24:07,440 --> 00:24:10,150 ‫- از دستش در رفته. ‫- خودش به جا گذاشته. 284 00:24:41,480 --> 00:24:42,650 ‫یه چی پیدا کردم. 285 00:24:44,350 --> 00:24:47,750 ‫- یه صلیب دیگه. ‫- نه، این آنخه. 286 00:24:48,280 --> 00:24:52,120 ‫کلید مصری برای .دروازه‌های زندگی جاودانه‌اس 287 00:24:53,920 --> 00:24:56,490 ‫فکر کرده رسالت اخلاقی داره؟ 288 00:24:58,190 --> 00:24:59,760 ‫چرا این قاتل‌های سریالی 289 00:24:59,800 --> 00:25:04,030 ‫همیشه پای این مزخرفات فرقه‌ای رو میارن وسط؟ 290 00:25:05,030 --> 00:25:06,500 ‫می‌خوام برگردم خونه‌ی ابیگیل. 291 00:25:06,870 --> 00:25:10,110 ‫- واسه چی؟ ‫- چون یه رد از خودش گذاشته 292 00:25:10,210 --> 00:25:12,270 ‫و مطمئنم یه چیزی از زیر دست‌مون در رفته. 293 00:25:35,000 --> 00:25:38,870 ‫آنخی نمی‌بینم. ‫چی رو جا انداختیم؟ 294 00:25:38,900 --> 00:25:40,670 ‫هنوز مطمئن نیستم. 295 00:25:44,510 --> 00:25:46,880 ‫عجیبه. 296 00:25:46,910 --> 00:25:50,050 ‫منوراها رو معمولاً بیرون در ‫یا لب پنجره می‌ذارن. 297 00:25:52,900 --> 00:25:55,370 ‫« دانشنامه یهودی » 298 00:26:15,670 --> 00:26:19,240 ‫متی، هفت یک پنج. 299 00:26:20,540 --> 00:26:24,050 ‫هفتصد و پونزده. ‫شماره پرونده‌مون تو شیکاگو بود. 300 00:26:24,080 --> 00:26:25,880 ‫خب اون از کجا می‌دونسته؟ 301 00:26:25,920 --> 00:26:30,290 ‫یا «از پیامبران دروغین برحذر باشید 302 00:26:31,690 --> 00:26:34,760 ‫آنان در لباس گوسفندان نزد شما می‌آیند، 303 00:26:35,120 --> 00:26:38,390 ‫امّا در باطن گرگان درّنده‌اند.» 304 00:26:38,630 --> 00:26:43,030 ‫انجیل متی، باب ۷، آیه‌ی ۱۵. 305 00:26:44,300 --> 00:26:47,000 ‫یعنی متعقده که یهودی‌ها 306 00:26:47,040 --> 00:26:49,470 ‫و کاتولیک‌ها گرگ‌های درنده‌ان؟ 307 00:26:54,810 --> 00:26:56,580 ‫واسه خودش یه مسیر تعیین کرده. 308 00:26:58,910 --> 00:27:00,780 ‫و این تازه اولشه. 309 00:27:04,490 --> 00:27:07,290 ‫خانم هال، ‫شما کسی رو می‌شناختین 310 00:27:07,320 --> 00:27:09,790 ‫که بخواد به دخترتون آسیب بزنه؟ 311 00:27:09,830 --> 00:27:13,760 ‫اون شادترین و صمیمی‌ترین دختر بود. 312 00:27:16,430 --> 00:27:19,440 ‫یکی از اعضای متعهد گروه کاتولیک‌مون بود. 313 00:27:24,740 --> 00:27:28,310 ‫دوست‌پسر یا دوست‌دختر سابقی نداشت؟ 314 00:27:28,340 --> 00:27:29,580 ‫خب، ‫نمی‌دونم. 315 00:27:31,150 --> 00:27:35,250 ‫دوست‌پسر سابقش، ‫کالین مک‌گرگور بود. 316 00:27:35,280 --> 00:27:38,950 ‫یه بار دیدمش. ‫بهش می‌خورد آدم خوبی باشه. 317 00:27:40,460 --> 00:27:42,490 ‫اما یادمه یهو رابطه‌شون تموم شد. 318 00:27:46,400 --> 00:27:49,360 ‫« هتل اولد تاون » 319 00:27:50,650 --> 00:27:52,150 ‫« زنی که در حمله‌ای بی‌رحمانه کشته شد » 320 00:28:05,330 --> 00:28:08,620 ‫« واکر براوو » 321 00:28:08,620 --> 00:28:10,190 ‫سلام واکر بی! 322 00:28:13,920 --> 00:28:15,260 ‫چی داریم؟ 323 00:28:15,630 --> 00:28:18,430 ‫نه اثر انگشتی هست ‫و نه دی‌ان‌ای ثبت‌شده‌ای. 324 00:28:18,460 --> 00:28:21,060 ‫حرف اوری تایید شد. 325 00:28:28,000 --> 00:28:30,510 ‫- مجوز اسلحه داره. ‫- آره اما دلیل نمیشه 326 00:28:30,540 --> 00:28:32,120 ‫که بتونه سر یکی رو ببره 327 00:28:32,120 --> 00:28:35,520 ‫و دست و پاها رو یه جوری کنار هم بذاره ‫و یه صلیب کوچیک و ترتمیز درست کنه. 328 00:28:35,520 --> 00:28:38,280 ‫ارزش بررسی رو داره. 329 00:28:51,060 --> 00:28:53,460 ‫کدوم قسمت از اومدنم لندن 330 00:28:53,500 --> 00:28:56,030 ‫برای دور بودن از تمام ‫این جریانات رو نفهمیدی؟ 331 00:28:56,070 --> 00:28:59,240 ‫شنیدم که جدیداً علایق جدیدی پیدا کردی. 332 00:28:59,270 --> 00:29:01,710 ‫نویسندگی رو میگم. 333 00:29:01,710 --> 00:29:05,860 ‫ دوست دارم فقط درمورد صحنه‌جرم‌هایی ‫حرف بزنم که درموردشون می‌نویسم. 334 00:29:06,540 --> 00:29:08,840 ‫باید یه چیزی رو ‫ جایگزین مشروب خوردنم می‌کردم. 335 00:29:08,880 --> 00:29:12,180 ‫یهو بلند شدی ‫و گذاشتی و رفتی. 336 00:29:12,210 --> 00:29:14,450 ‫حتی اگه غریضه‌ی تو رو هم داشتم 337 00:29:14,480 --> 00:29:16,890 ‫هیچوقت نمی‌تونستم عین تو ‫رو جزئیات ریز بشم. 338 00:29:16,890 --> 00:29:19,190 ‫این استعداد رو تو داشتی. 339 00:29:19,220 --> 00:29:23,460 ‫یه معلم عالی و با دقت بودی. 340 00:29:23,860 --> 00:29:27,430 ‫اما دیگه خیلی رو اعصاب شده بود. 341 00:29:29,230 --> 00:29:32,570 ‫داستان گفتن رو به واقعیت ترجیح میدم. 342 00:29:32,600 --> 00:29:33,940 ‫استرس کمتری داره. 343 00:29:33,970 --> 00:29:36,640 ‫آره، واقعیت بعضی‌وقتا خیلی بدقلق میشه. 344 00:29:37,210 --> 00:29:39,380 ‫صورت‌هاشون هنوز از ذهنم نرفتن. 345 00:29:43,810 --> 00:29:45,550 ‫زندگی هردومون رو عوض کرد. 346 00:29:46,820 --> 00:29:47,980 ‫برای همین بود که رفتم. 347 00:29:49,420 --> 00:29:52,390 ‫- کنار گذاشتنش سخت بود؟ ‫- شغل پلیسی؟ 348 00:29:53,220 --> 00:29:54,220 .الکل رو میگم 349 00:29:55,760 --> 00:29:56,790 ‫همم. 350 00:29:58,600 --> 00:30:00,960 ‫این کارهای امنیتی چیه می‌کنی؟ 351 00:30:01,000 --> 00:30:05,900 ‫خرجی زندگی در میاد. ‫دزدگیر نصب می‌کنم. 352 00:30:05,930 --> 00:30:09,100 ‫چه‌خبر از خودت؟ ‫بجز این که داری پیر میشی. 353 00:30:09,770 --> 00:30:12,410 ‫کسی رو پیدا نکردی ‫که بتونه این جذابیتت رو تحمل کنه؟ 354 00:30:13,610 --> 00:30:14,740 ‫وای پسر. 355 00:30:15,410 --> 00:30:16,350 ‫چیشد؟ 356 00:30:18,980 --> 00:30:20,250 ‫سارا. 357 00:30:21,450 --> 00:30:25,760 ‫نمی‌تونم به سارا فکر نکنم. 358 00:30:32,830 --> 00:30:33,830 ‫خب... 359 00:30:36,630 --> 00:30:41,640 ‫چی‌کار می‌تونم واست بکنم غریبه؟ 360 00:31:16,710 --> 00:31:18,840 ‫سربازرس کارآگاه بوید هستم. ‫به‌خاطر قتلِ 361 00:31:18,840 --> 00:31:21,180 دوست‌دختر سابق‌تون، ‫گریس هال اومدم. 362 00:31:21,210 --> 00:31:22,340 ‫قتل؟ 363 00:31:23,980 --> 00:31:25,210 ‫خدایا. 364 00:31:25,910 --> 00:31:27,940 ‫اشکالی نداره ‫یه چندتا سوال ازتون بپرسم؟ 365 00:31:27,940 --> 00:31:29,520 ‫نه، بفرمایین. 366 00:31:29,520 --> 00:31:31,990 ‫شما پنجشنبه‌شب کجا بودین؟ ‫بیست و سوم. 367 00:31:32,020 --> 00:31:34,120 ‫همم. 368 00:31:34,160 --> 00:31:36,690 ‫واسه چی می‌خواین بدونین؟ 369 00:31:36,730 --> 00:31:38,530 ‫من که مظنون نیستم. 370 00:31:38,760 --> 00:31:40,600 ‫خب مشکلی دارین که جواب بدین؟ 371 00:31:41,000 --> 00:31:42,700 ‫نه فقط با توجه به شرایط 372 00:31:42,730 --> 00:31:44,700 ‫ترجیح میدم با وکیلم تماس بگیرم. 373 00:31:44,730 --> 00:31:46,400 ‫یعنی نمی‌تونین بگین کجا بودین؟ 374 00:31:46,440 --> 00:31:48,570 ‫چرا می‌تونم، ‫اما ترجیح میدم وکیلم هم باشه. 375 00:31:49,570 --> 00:31:51,810 ‫سوال پیچیده‌ای نیست. ‫اون موقع کجا بودین؟ 376 00:31:51,840 --> 00:31:53,540 ‫گوشاتون سنگینه؟ 377 00:31:57,350 --> 00:32:00,480 ‫همونطور که واضحاً گفتم، ‫من ربطی به اون قضیه نداشتم. 378 00:32:01,420 --> 00:32:04,220 ‫برای شب بیست سوم ‫عذر موجهی دارم. 379 00:32:04,250 --> 00:32:06,260 ‫تو یه انبار توی منچستر بودم. 380 00:32:06,760 --> 00:32:08,990 ‫شرکت امنیتی ای‌تی‌ای‌ام. 381 00:32:09,020 --> 00:32:11,190 ‫شاهدهای زیادی دارم. 382 00:32:13,360 --> 00:32:16,170 ‫واقعاً لازمه؟ 383 00:32:16,200 --> 00:32:18,370 ‫کی از منچستر برگشتین؟ 384 00:32:20,940 --> 00:32:24,240 ‫تا شب بیست و چهارم که برنگشتم. 385 00:32:29,650 --> 00:32:31,710 ‫پیشونی‌تون چیشده؟ 386 00:32:31,750 --> 00:32:33,420 ‫برای شفافیت بیشتر، 387 00:32:33,450 --> 00:32:37,220 ‫یه برآمدگی بالای سمت راستِ ‫ پیشونی آقای مک‌گرگور هست. 388 00:32:40,260 --> 00:32:43,390 ‫گوشیم افتاد زیر میز. 389 00:32:43,430 --> 00:32:45,490 ‫خم شدم که برش دارم ‫که اینطوری شد. 390 00:32:46,500 --> 00:32:48,700 ‫راستش خیلی هم درد داشت. 391 00:32:49,100 --> 00:32:50,870 ‫شما هنوز شکار می‌کنین آقای مک‌گرگور؟ 392 00:32:50,900 --> 00:32:52,030 ‫چطور مگه؟ 393 00:32:52,300 --> 00:32:55,040 ‫خب انگار هنوز مجوز اسحله دارین. 394 00:32:55,070 --> 00:32:56,570 ‫خب پس دارم لابد دیگه. 395 00:32:57,970 --> 00:33:01,040 ‫درسته. ‫خانم گریس هال... 396 00:33:01,080 --> 00:33:03,210 ‫چه مدت باهاشون تو رابطه بودین؟ 397 00:33:05,500 --> 00:33:07,120 ‫خیلی. 398 00:33:07,120 --> 00:33:08,720 ‫مثل یه روح سردرگم بود. 399 00:33:11,450 --> 00:33:12,620 ‫ایده‌ای ندارین که 400 00:33:12,660 --> 00:33:15,590 ‫چه کسی می‌خواست دوست‌دختر سابق‌تون بمیره؟ 401 00:33:15,630 --> 00:33:18,160 ‫خب گفتم که، ‫مثل یه روح سردرگم بود. 402 00:33:19,600 --> 00:33:22,460 ‫و چی باعث میشه که یکی ‫ از نظر شما سردرگم باشه؟ 403 00:33:23,630 --> 00:33:25,170 ‫راحت فریب می‌خورد؟ 404 00:33:26,270 --> 00:33:28,140 ‫بقیه پسرها دوستش داشتن؟ 405 00:33:31,670 --> 00:33:33,840 همه یه موقع‌هایی ،تو زندگی سردرگم میشیم 406 00:33:34,640 --> 00:33:36,650 ‫درست نمیگم کارآگا بوید؟ 407 00:33:38,110 --> 00:33:40,550 ‫نکته‌ی مهم اینه که ‫مسیرمون تا خونه رو پیدا کنیم. 408 00:33:42,120 --> 00:33:46,120 ‫بله. ‫تو رابطه‌ی تون، 409 00:33:46,150 --> 00:33:49,160 ‫شما سعی کردین که ‫ اون رو به خونه‌اش هدایت کنین؟ 410 00:33:49,190 --> 00:33:51,840 ‫همونطور که گفتم، ‫من قفط می‌خوام ببینم 411 00:33:51,840 --> 00:33:53,730 ‫چه کسی مسئول این مصیبته. 412 00:33:53,730 --> 00:33:56,430 ‫شب دوازدهم مارس، 413 00:33:57,130 --> 00:33:59,230 ‫- شما کجا بودین؟ ‫- ربطش چیه؟ 414 00:34:01,570 --> 00:34:03,440 ‫فقط می‌خوام مطمئن شم که موکل‌تون 415 00:34:03,470 --> 00:34:06,310 ‫اون شب رفتار خشن دیگه‌ای نداشته. 416 00:34:06,340 --> 00:34:08,380 ‫به‌نظرم دیگه بهتره تمومش کنیم. 417 00:34:16,150 --> 00:34:17,850 ‫ممنون بابت کمکت واکر. 418 00:34:19,290 --> 00:34:21,990 ‫تو این وبسایت مشخص شده که ‫ مک‌گرگور قبلاً یکی از اعضای 419 00:34:21,990 --> 00:34:24,660 ‫فرقه‌ی صلیب کیلداتون بوده. 420 00:34:24,690 --> 00:34:27,060 ‫ما فرقه‌های زیادی رو گشتیم. 421 00:34:27,430 --> 00:34:29,870 ‫بله اما تو اسکاتلند خیلی نیستن. 422 00:34:30,430 --> 00:34:31,870 ‫این صلیب چیه؟ 423 00:34:32,600 --> 00:34:35,970 ‫احتمالاً از یه گروه مذهبی ‫از قرن یکم بوده 424 00:34:36,370 --> 00:34:39,780 ‫که به عدم پذیرش دنیای ‫ بی‌نظم و قضا معتقد بودن. 425 00:34:39,810 --> 00:34:42,310 ‫به فلسلفه‌های عمیق‌تر مربوط می‌شد. 426 00:34:42,340 --> 00:34:44,550 ‫به قطب‌نمای اخلاقی خودشون معتقد بودن. 427 00:34:44,910 --> 00:34:46,110 ‫فکر می‌کردن خدان. 428 00:34:48,020 --> 00:34:49,250 ‫چیا از اَنک می‌دونی؟ 429 00:34:49,280 --> 00:34:50,990 ‫آنک. 430 00:34:51,020 --> 00:34:53,890 ‫- آنک. ‫- مسیحی‌ها پذیرفتنش، 431 00:34:53,920 --> 00:34:56,090 ‫بعدش هم پاگان‌ها و فرقه‌ها قبول کردن 432 00:34:56,120 --> 00:34:58,000 ‫که کلید زندگی پس از مرگه. 433 00:34:58,000 --> 00:35:00,530 ‫شاید مک‌گرگور فکر می‌کرده که ‫داشته دختره رو 434 00:35:00,530 --> 00:35:03,330 ‫از این دنیا آزاد می‌کرده ‫و به دنیای بعدی می‌فرستاده. 435 00:35:28,630 --> 00:35:31,160 ‫صلیب رو داریم. ‫آیه رو هم داریم. 436 00:35:31,390 --> 00:35:34,100 ‫معلومه می‌خواد بدونیم ‫که داره چی‌کار می‌کنه. 437 00:35:34,100 --> 00:35:38,840 ‫اگه بتونیم اون نماد از خونه‌ی گریس رو ‫ با یه فرقه تطابق بدیم، می‌فهمیم. 438 00:35:39,070 --> 00:35:42,400 ‫ببین، ‫قتل‌ها تو شیکاگو و بریتانیا مثل همن، 439 00:35:42,440 --> 00:35:45,210 ‫اما اونا شیطانی نیستن. 440 00:35:45,240 --> 00:35:48,660 ‫خب، می‌خوام به تموم جاهای قبلی‌ای که ‫ اون فرقه توش بودن، سر بزنیم. 441 00:35:48,660 --> 00:35:51,180 ‫هروقت شد برو. 442 00:35:51,350 --> 00:35:53,250 ‫توی پرونده‌ی موردهای آمریکایی 443 00:35:53,280 --> 00:35:55,480 ‫بعضی از جواهرات‌شون دزدیده شدن ‫و هیچوقت هم پیدا نشدن. 444 00:35:55,480 --> 00:35:57,320 ‫برای یه قاتل سریالی عجیب نیست 445 00:35:57,350 --> 00:35:59,150 ‫که از قربانی‌هاش غنیمت جمع کنه. 446 00:35:59,930 --> 00:36:01,240 ‫« پابلو هرناندز، گارسون » ‫« حلقه‌ی طلایی ازدواج » 447 00:36:01,240 --> 00:36:02,850 ‫« سارا کریستی، دکتر » ‫« گردنبند طلایی و مرواریدی » 448 00:36:40,960 --> 00:36:43,700 ‫هی، هی. ‫شما کی هستین؟ 449 00:36:43,730 --> 00:36:45,500 ‫خبرنگار؟ 450 00:36:45,540 --> 00:36:47,500 ‫سربازرس کارآگاه بوید هستم. 451 00:36:48,300 --> 00:36:50,710 ‫این رو می‌شناسین؟ 452 00:36:50,710 --> 00:36:52,880 ‫نمی‌تونست با باورهامون کنار بیاد. 453 00:36:52,910 --> 00:36:55,340 ‫حدوداً ۶ ماه پیش عذرش رو خواستیم. 454 00:36:55,580 --> 00:36:56,950 ‫باورهاتون چی‌ان؟ 455 00:36:56,980 --> 00:36:59,050 ‫- به شما مربوط نمیشه. ‫- آخه شیفته‌شون شدم. 456 00:36:59,080 --> 00:37:01,420 ‫- شما ریاکارین. ‫- جانم؟ 457 00:37:01,450 --> 00:37:04,090 ‫همش ادعا می‌کنین که ‫جامعه رو از گناه پاک می‌کنین. 458 00:37:04,520 --> 00:37:06,060 ‫اما وقتی سر تا پای خودتون فساده 459 00:37:06,090 --> 00:37:07,820 ‫چطوری گناهان رو پاک می‌کنین؟ 460 00:37:09,360 --> 00:37:10,490 ‫که اینطور. 461 00:37:10,530 --> 00:37:14,130 ‫بی‌خبر وارد یه ملک شخصی شدین. 462 00:37:14,160 --> 00:37:17,530 ‫آقایون، لطفاً اجازه بدین ‫با مهمان‌مون صحبت کنم. 463 00:37:18,370 --> 00:37:20,240 ‫توصیه می‌کنم باهام قدم بزنی. 464 00:37:23,240 --> 00:37:26,710 ‫ما فرقه نیستیم، ‫شنونده‌ی رسالت‌مونیم. 465 00:37:28,440 --> 00:37:31,360 ‫می‌خواستم بدونم آیا ممکنه که ‫ یکی از اعضای سابق‌تون 466 00:37:31,360 --> 00:37:33,860 ‫یکم توی اعتقادات‌تون زیاده‌روی کرده باشه؟ 467 00:37:34,750 --> 00:37:36,850 ‫این ربطی به اون موضوع قتل‌ها داره؟ 468 00:37:38,940 --> 00:37:41,060 ‫من که بهتون نگفتم دارم ‫ رو پرونده‌‌ی قتل کار می‌کنم. 469 00:37:41,060 --> 00:37:42,230 ‫ما حواس‌مون به وبسایت 470 00:37:42,260 --> 00:37:45,000 ‫و بازدیدکننده‌های فضای مجازی‌مون هست، ‫کارآگاه بوید. 471 00:37:47,130 --> 00:37:49,460 درسته که اعتقاد راسخی به رسالت‌مون داریم 472 00:37:49,730 --> 00:37:53,400 ‫و شاید دنیا رو محکوم کنیم ‫اما گوسفند نمی‌کشیم. 473 00:37:53,440 --> 00:37:54,970 ‫گرگ نیستیم. 474 00:37:56,910 --> 00:37:58,010 ‫این اَنک. 475 00:37:58,920 --> 00:38:01,540 ‫به‌نظرتون شبیه صلیب کلیداتون شما نیست؟ 476 00:38:02,110 --> 00:38:04,040 ‫شبیه خیلی‌های دیگه‌ش هم هست. 477 00:38:04,560 --> 00:38:06,580 ‫به‌نظرتون کالین مک‌گرگور ‫می‌تونه مرتکب قتل بشه؟ 478 00:38:06,580 --> 00:38:09,800 ‫اون دیگه جزوی از ما نیست. ‫پیروی نمی‌کرد. 479 00:38:10,650 --> 00:38:11,920 ‫یه بار دیگه می‌پرسم. 480 00:38:14,920 --> 00:38:17,030 ‫کالین مک‌گرگور می‌تونه مرتکب قتل بشه؟ 481 00:38:17,590 --> 00:38:19,930 ‫کلیسای ما رو لکه‌دار نکن پسر. 482 00:38:21,900 --> 00:38:23,700 ‫به‌نظرم بهتره برین 483 00:38:24,430 --> 00:38:28,440 ‫مگه این که واقعاً بخواین ‫نظریه‌م درمورد گوسفندها رو آزمایش کنین. 484 00:38:37,510 --> 00:38:39,750 ‫مری، ‫میزبان معرکه‌ای هستی. 485 00:38:39,780 --> 00:38:42,820 ‫- نزدیک بود انگشتام هم بخورم. ‫- وای، ممنون. 486 00:38:42,850 --> 00:38:45,150 ‫مواظبش باش. ‫خیلی چرب‌زبونه‌ها‌. 487 00:38:48,360 --> 00:38:51,390 ‫همه‌ شوخی‌ها به‌کنار، ‫آخرین باری که 488 00:38:51,430 --> 00:38:53,460 ‫با چندنفر شام خوردیم رو یادم نمیاد. 489 00:38:53,500 --> 00:38:55,200 ‫عاشق کشورتونم‌ها، 490 00:38:55,460 --> 00:38:59,070 ‫اما دلم همیشه با فرانسه‌اس. 491 00:38:59,100 --> 00:39:01,440 ‫فرانسه واقعاً دلپذیره. 492 00:39:01,470 --> 00:39:05,140 ‫اما عشقم به گلف ‫همیشه باعث شده که 493 00:39:05,170 --> 00:39:09,510 ‫عاشق امرلد آیل باشم. ‫دل تو دلم نیست که تو گلوی بازی کنم. 494 00:39:09,550 --> 00:39:11,040 ‫وقتی این ماجراها تموم شه، 495 00:39:11,040 --> 00:39:13,050 ‫می‌تونی با خیال راحت بری ایرلند. 496 00:39:13,050 --> 00:39:14,450 ‫برم باز هم شراب بیارم. 497 00:39:20,320 --> 00:39:22,960 ‫از شکار جادوگر ‫رسید به شکار پلیس. 498 00:39:22,990 --> 00:39:24,990 ‫امروز یه دار و دسته بیرونم کردن. 499 00:39:25,030 --> 00:39:28,760 ‫انگار مک‌گرگور به‌خاطر افراط بیش از حدش 500 00:39:28,800 --> 00:39:30,330 ‫از گروه اخراج شده. 501 00:39:30,370 --> 00:39:33,020 ‫مثل این می‌مونه که ‫ به‌خاطر بیش از حد نژادپرست بودن 502 00:39:33,020 --> 00:39:34,700 ‫از کو کلاکس کلن اخراج شی. 503 00:39:34,700 --> 00:39:35,570 ‫کمک لازم نداری؟ 504 00:39:35,570 --> 00:39:37,270 ‫چرا، ‫میشه لیوان‌ها رو بیاری؟ 505 00:39:37,370 --> 00:39:40,010 ‫خب، ‫طرفدار فوتبالی؟ 506 00:39:40,040 --> 00:39:42,510 ‫اون رو میگی؟ ‫آره. طرفدار سلتیکم. 507 00:39:42,550 --> 00:39:43,980 ‫از اون دو آتیشه‌ها. ‫تو چی؟ 508 00:39:44,010 --> 00:39:47,120 ‫فقط تو کار مشروب و گلفم. 509 00:39:47,150 --> 00:39:49,820 ‫چی باعث شد از این کار کنار بکشی؟ 510 00:39:51,650 --> 00:39:53,790 ‫همیشه مجبور نیستیم با ورق‌هایی بازی کنیم 511 00:39:53,820 --> 00:39:55,190 ‫که زندگی بهمون میده. 512 00:39:55,590 --> 00:39:57,990 ‫اون ورق‌ها من رو به مسیر اشتباهی برد. 513 00:39:58,900 --> 00:40:00,260 ‫کار بهت فشار آورد؟ 514 00:40:02,500 --> 00:40:03,830 ‫دیگه به اینجام رسیده بود. 515 00:40:06,500 --> 00:40:07,700 ‫یه اتفاقی افتاد. 516 00:40:11,110 --> 00:40:12,540 ‫باید مسیرم رو تغییر می‌دادم. 517 00:40:17,210 --> 00:40:20,420 ولی یه مشاور گرون‌قیمت ‫اما عاقل 518 00:40:20,450 --> 00:40:22,920 ‫یه بار یه نصیحت خیلی خوبی کرد. 519 00:40:22,950 --> 00:40:27,020 ‫- جدی؟ مشتاقم بشنوم. ‫- گفت یه دختر بریتانیایی واسه خودت جور کن. 520 00:40:27,060 --> 00:40:30,390 ‫واقعاً هم یه دختر بریتانیایی .واسه خودم جور کردم 521 00:40:30,390 --> 00:40:31,990 ‫شراب رو ببر. 522 00:40:32,030 --> 00:40:34,400 ‫خب دیگه، ‫بریم. 523 00:40:36,030 --> 00:40:38,300 ‫یه لحظه پلاستیکش رو در بیارم. 524 00:40:39,400 --> 00:40:40,940 ‫ممنون. 525 00:40:46,780 --> 00:40:48,640 ‫همش واسه ظاهر کاره. 526 00:40:53,450 --> 00:40:55,120 ‫- بریم؟ ‫- آره. 527 00:40:56,791 --> 00:41:02,163 ‫مهم‌ترین نکته درمورد «غم»، اینه که ‫چطور باهاش تـا می‌کنید. 528 00:41:03,463 --> 00:41:07,969 ‫عواقبِ هر قدم اشتباهی سریعاً ‫امید رو نابود می‌کنه. 529 00:41:11,005 --> 00:41:13,774 ‫- کسی پنیر نمی‌خواد؟ ‫- ببخشید... 530 00:41:13,808 --> 00:41:16,210 ‫فکرکنم منظورم رو بد متوجه شدید... 531 00:41:16,243 --> 00:41:19,280 ‫عزیزم منظورش کلـوم بود. 532 00:41:19,313 --> 00:41:20,848 ‫نه چیز دیگه‌ای. 533 00:41:24,318 --> 00:41:25,753 ‫با وجود چنین رنج‌هایی، 534 00:41:26,087 --> 00:41:28,856 ‫زندگی ما رو برای خداحافظی ‫با بزرگ‌ترهامون آماده می‌کنه، 535 00:41:30,458 --> 00:41:33,094 ‫- دیگه بچه نیستیم. ‫- آره 536 00:41:33,961 --> 00:41:36,764 ‫مهم اینه چطوری به هر درد و رنجی ‫واکنش نشون می‌دی... 537 00:41:37,031 --> 00:41:40,668 ‫واکنش؟ الان واقعاً واکنش مهمه؟ 538 00:41:43,504 --> 00:41:45,639 ‫شما نمی‌تونید یه آدم رو زمانی که 539 00:41:45,673 --> 00:41:48,109 ‫توی شرایط روحی خوبی نیست، قضاوت کنید. 540 00:41:57,785 --> 00:42:00,121 ‫تو به لاوسن 541 00:42:00,621 --> 00:42:04,125 ‫درمورد قضیه خیانت چیزی گفتی؟ 542 00:42:20,509 --> 00:42:22,576 ‫خیلی وقته درمورد کلوم صحبت نمی‌کنیم. 543 00:42:32,553 --> 00:42:33,988 ‫تقصیر تو نیست. 544 00:42:35,790 --> 00:42:37,425 ‫فقط دلم براش تنگ شده. 545 00:42:38,759 --> 00:42:41,495 ‫دلم برای تو تنگ شده. 546 00:42:44,198 --> 00:42:45,566 ‫دلم برای خودمون تنگ شده. 547 00:42:58,245 --> 00:43:00,848 ‫اون اتفاق من رو نابود کرد. 548 00:43:01,082 --> 00:43:03,617 ‫واقعاً نابودم کرد. 549 00:43:10,858 --> 00:43:12,259 ‫من تو رو مقصر نمی‌دونم. 550 00:43:17,064 --> 00:43:18,632 ‫دوباره تلاش نکنیم؟ 551 00:43:20,134 --> 00:43:22,703 ‫می‌دونم هیچ‌چی ‫جای کلوم رو نمی‌گیره؛ اما... 552 00:43:25,479 --> 00:43:32,159 «دیــ.جــی‌مــ.وویـ.ز» 553 00:43:52,766 --> 00:43:54,435 ‫چی شده داری اینقدر ‫خوشگل می‌خندی؟ 554 00:43:58,672 --> 00:43:59,640 ‫این چیـه؟ 555 00:44:01,275 --> 00:44:02,577 ‫ایتالیا؟ 556 00:44:04,613 --> 00:44:06,313 ‫قراره بریم؟ 557 00:44:06,515 --> 00:44:08,749 ‫ساحل آملفی؛ من و تـو. 558 00:44:08,782 --> 00:44:10,684 ‫توی هتل «بلا ریورا» 559 00:44:11,085 --> 00:44:13,588 ‫جایی که ازت درخواست ازدواج کردم. 560 00:44:14,788 --> 00:44:17,592 ‫- کِی بریم؟ ‫- وقتی پرونده تموم شد. 561 00:44:18,259 --> 00:44:20,461 ‫پس بهتره برم زودتر قاتل رو پیدا کنم. 562 00:44:20,494 --> 00:44:21,695 ‫آره؛ برو پیداش کن. 563 00:44:26,367 --> 00:44:28,603 ‫- می‌بینمت. ‫- فعلاً. 564 00:44:31,372 --> 00:44:33,274 ‫مطمئنی؟ 565 00:44:37,512 --> 00:44:40,314 ‫مدرک بی‌گناهی مک‌گرگور رد می‌شه ‫دیده شده ساعت 10 شب 566 00:44:40,347 --> 00:44:42,584 ‫داشته توی یه بار تو منچستر با ‫دوتا دختر حرف می‌زده. 567 00:44:42,617 --> 00:44:45,819 ‫صبح روز بعد هم ساعت 09:30 ‫دوباره دیده شده. 568 00:44:45,853 --> 00:44:48,557 ‫از منچستر تا این‌جا چقدر راهـه؟ 569 00:44:48,956 --> 00:44:51,425 ‫اون وقت شب...3 ساعت. 570 00:44:51,458 --> 00:44:53,562 ‫یکم سخته؛ اما ممکنه. 571 00:44:57,198 --> 00:44:58,866 ‫دیروز یه بسته برام ارسال شد؛ 572 00:44:58,899 --> 00:45:01,001 ‫و این من رو یاد 573 00:45:01,035 --> 00:45:03,804 ‫یه‌چیزی که چند روز قبل از قتل ‫اتفاق افتاده بود، انداخت. 574 00:45:03,971 --> 00:45:07,975 ‫یه مردی بود که همه‌ش نزدیکِ ‫خیابون اون پرسه می‌زد. 575 00:45:08,409 --> 00:45:11,680 ‫- کی بود؟ ‫- یه مرد عادی توی خیابون. 576 00:45:11,712 --> 00:45:16,483 ‫یه بسته دستش بود؛ ‫ انگار که مامور پستی چیزیه. 577 00:45:17,051 --> 00:45:19,220 ‫اما مامورهای پست معمولاً سوار اون 578 00:45:19,253 --> 00:45:20,655 ‫کامیون‌های بزرگ‌ان. 579 00:45:20,689 --> 00:45:23,857 ‫خانم والش؛ یادتونه چه شکلی بود؟ 580 00:45:24,526 --> 00:45:26,528 ‫تقریباً آره یادمه. 581 00:45:30,764 --> 00:45:34,969 ‫اوه. فکرکنم همونه. 582 00:45:35,002 --> 00:45:36,504 ‫اوه! 583 00:45:38,272 --> 00:45:40,941 ‫اثرات انگیزه‌ی قتل به دلیل ‫دین‌هراسی به وضوح دیده می‌شه. 584 00:45:40,941 --> 00:45:43,877 ‫الان می‌تونیم اون رو به عنوان ‫مضنون اصلی پرونده معرفی کنیم. 585 00:45:43,944 --> 00:45:46,247 ‫مدرک کافی داریم. 586 00:45:46,280 --> 00:45:48,849 ‫می‌تونیم یه واحد مسلح بفرستیم سراغش. 587 00:45:48,882 --> 00:45:51,218 ‫بعید می‌دونم این دفعه دستگیر کردنش ‫کار آسونی باشه. 588 00:45:51,252 --> 00:45:53,722 ‫- خیلی خب بریم. ‫- چون مسلحه... 589 00:45:53,754 --> 00:45:55,222 ‫بهتره شما همین‌جا بمونید. 590 00:45:55,256 --> 00:45:57,191 ‫من واسه این‌که بیام بشینم ‫یه گوشه وارد این پرونده نشدم. 591 00:45:57,224 --> 00:45:59,426 ‫ببخشید کاراگاه؛ اما طریقه کارمون اینطوریه. 592 00:46:07,234 --> 00:46:11,038 ‫اگه سوژه می‌خواست فرار ‫کنه به هیچ وجه دنبالش نرید. 593 00:46:11,071 --> 00:46:13,974 ‫نمی‌تونیم وسط خیابون و جلوی مردم ‫با اسحله بیفتیم دنبالش! 594 00:46:33,927 --> 00:46:35,730 ‫مک‌گرگور دیده شد. 595 00:46:42,436 --> 00:46:43,804 ‫همه سر موقعیت‌هاشون بایستن. 596 00:46:52,079 --> 00:46:53,615 ‫تائیدیه برای شروع قربان؟ 597 00:46:54,948 --> 00:46:55,883 ‫تائید. 598 00:46:56,250 --> 00:46:58,952 ‫شروع کنید؛ شروع کنید؛ شروع کنید. 599 00:46:58,986 --> 00:47:01,155 ‫لطفاً در موقعیت ای‌.دی4 قرار بگیرید. ‫ممنون. 600 00:47:10,197 --> 00:47:12,099 ‫داره فرار می‌کنه! پهباد رو بفرستید. 601 00:47:34,656 --> 00:47:36,691 ‫پهباد فعال شد بوید. 602 00:47:36,725 --> 00:47:38,192 ‫موقعیت‌ش رو بگو. 603 00:47:40,695 --> 00:47:43,897 ‫مک‌گرگور داره می‌ره سمتِ جاده بل‌فیلد. 604 00:47:44,131 --> 00:47:46,066 ‫تکرار می‌کنم؛ جاده بل‌فیلد. 605 00:47:56,644 --> 00:47:58,278 ‫مگ‌کرکر وایستاد بوید. 606 00:47:58,312 --> 00:48:00,782 ‫بوید؛ یه‌جا وایستاده. 607 00:48:00,815 --> 00:48:03,350 ‫از سمت شمال، وارد جاد بورتون بشو. 608 00:48:05,886 --> 00:48:09,691 ‫مک‌‌گرگر دقیقاً کنارِ ریل‌های ‫ایستگاه بارلمور قرار داره. 609 00:48:09,724 --> 00:48:12,226 ‫بوید، سمت راست. راست. 610 00:48:17,097 --> 00:48:19,400 ‫همینطوری به سمت جاده بورتون ادامه بده. 611 00:48:24,938 --> 00:48:27,876 ‫برو راست به سمت ریل‌های ایستگاه. 612 00:48:31,345 --> 00:48:33,080 ‫روی پل عابرپیاده سمت چپ‌تـه. 613 00:48:33,113 --> 00:48:34,915 ‫روی پل عابرپیاده سمت چپ‌تـه. 614 00:48:59,406 --> 00:49:00,941 ‫به وکیلش زنگ زده؟ 615 00:49:04,211 --> 00:49:07,615 ‫نه. همه‌چی رو آروم ‫طبق مقررات انجام می‌دیم باشه؟ 616 00:49:08,148 --> 00:49:10,417 ‫آقای مک‌گرگور امشب رو ‫توی بازداشتگاه می‌مونن. 617 00:49:10,451 --> 00:49:12,754 ‫تو برو خونه و استراحت کن. 618 00:49:24,833 --> 00:49:26,300 ‫مری؟ 619 00:49:33,173 --> 00:49:34,308 ‫مری؟ 620 00:49:38,178 --> 00:49:39,614 ‫مری؟ 621 00:49:46,588 --> 00:49:49,022 ‫مری؟ 622 00:50:09,777 --> 00:50:11,178 ‫تماس شما به پیغام‌گیر خودکارِ 623 00:50:11,211 --> 00:50:13,180 ‫دستگاه مشترک موردنظر وصل خواهد شد. 624 00:50:29,329 --> 00:50:34,034 ‫‫تماس شما به پیغام‌گیر خودکارِ ‫دستگاه مشترک موردنظر وصل خواهد شد. 625 00:53:09,957 --> 00:53:11,159 ‫خوشحالم اومدی. 626 00:53:17,131 --> 00:53:18,700 ‫تسلیت می‌گم. 627 00:53:18,733 --> 00:53:22,202 ‫واقعاً غـم بزرگیـه. 628 00:53:23,470 --> 00:53:25,740 ‫ظاهراً تو هم همچین تجربه‌ای داشتی... 629 00:53:27,675 --> 00:53:29,544 ‫به همین دلیل مشروب رو ترک کردم. 630 00:53:30,078 --> 00:53:32,013 ‫به خاطر پرونده‌های قتل شیکاگو؟ 631 00:53:32,245 --> 00:53:34,048 ‫آره؛ احتمالاً 632 00:53:34,082 --> 00:53:35,083 ‫فکرکنم همین‌طوره. 633 00:53:41,321 --> 00:53:44,092 ‫گاهی اوقات تسلیم شدن تصمیم ‫به‌شدت آسونی به‌نظر می‌رسه. 634 00:53:45,927 --> 00:53:48,162 ‫اما کسی پیروز می‌شه که ‫صبر و تحمل داشته باشه. 635 00:53:48,696 --> 00:53:51,199 ‫برای همین اومدم اسکاتلند. 636 00:53:51,231 --> 00:53:54,335 ‫فکرکردم می‌خوای همه‌چی رو ‫فراموش کنی و یه زندگی جدید شروع کنی. 637 00:53:55,335 --> 00:53:58,005 ‫آدم هیچوقت نمی‌تونه گذشته ‫رو فراموش کنه. 638 00:53:58,371 --> 00:54:00,508 ‫به طرز عجیبی هرگز تو رو رها نمی‌کنه 639 00:54:00,541 --> 00:54:03,211 ‫هرجا که بری دنبالته؛ و مهم‌ نیست ‫آروم می‌ری یا سریع؛ 640 00:54:04,377 --> 00:54:06,279 ‫تا وقتی که تسلیم نشدی، ولت نمی‌کنه. 641 00:54:06,614 --> 00:54:09,817 ‫برای همین باید این پرونده رو ادامه بدی. 642 00:54:10,218 --> 00:54:12,385 ‫تسلیم نشو. 643 00:54:13,621 --> 00:54:18,126 ‫می‌تونم بهت کمک کنم؛ ‫اما باید همه‌چی رو برام تعریف کنی. 644 00:54:22,063 --> 00:54:24,899 ‫چقدر با پیدا کردنش فاصله دارید؟ 645 00:54:29,537 --> 00:54:30,470 ‫بوید هستم. 646 00:54:34,776 --> 00:54:36,844 ‫کارشناس پزشک قانونی با توجه به 647 00:54:36,878 --> 00:54:38,411 ‫بقایای جسد پیدا شده توی خونـه 648 00:54:38,946 --> 00:54:41,281 ‫زمانِ مرگ رو حدود ساعت 5 عصر تخمین زده. 649 00:54:43,084 --> 00:54:46,053 ‫پس فعلاً نمی‌تونیم مک‌گرگور ‫رو آزاد کنیم. 650 00:54:46,087 --> 00:54:47,588 ‫ممکنه قبل از این‌که بره خونه‌ش 651 00:54:47,622 --> 00:54:49,791 ‫مری بوید رو به قتل رسونده باشه. 652 00:54:50,124 --> 00:54:51,793 ‫نیروهای پلیس الان توی پارک کورگی ان، 653 00:54:51,826 --> 00:54:54,529 ‫ظاهراً بدن تیکه تیکه شده مری رو پیدا کردن. 654 00:55:13,815 --> 00:55:15,583 ‫رئیس شما نباید این‌جا باشید! 655 00:55:16,316 --> 00:55:17,919 ‫- رئیس! ‫- گلن! 656 00:55:17,952 --> 00:55:19,220 ‫دستور فوق‌العاده صادر کردن؛ ‫شما نباید این‌جا باشید! 657 00:55:19,253 --> 00:55:20,254 ‫- برو کنار ‫- قربان؟ 658 00:55:20,288 --> 00:55:21,421 ‫گلن؛ گوش کن! 659 00:55:21,454 --> 00:55:23,691 ‫قربان کسلر گفته شما نباید ‫این‌جا حضور داشته باشید. 660 00:55:23,724 --> 00:55:24,959 ‫- مَریه یا نه؟ ‫- گلن گوش کن. 661 00:55:24,992 --> 00:55:26,426 ‫- بدن مَریه؟ ‫- گلن؟ 662 00:55:27,494 --> 00:55:28,529 ‫گلن؟ 663 00:55:32,934 --> 00:55:34,769 ‫هی. هی. 664 00:55:35,269 --> 00:55:38,873 ‫خونسردی‌ت رو حفظ کن. ‫تمرکز کن. تمرکز کن. 665 00:55:39,140 --> 00:55:40,942 ‫می‌کشمش! 666 00:55:41,542 --> 00:55:44,477 ‫- می‌کشمش! ‫- بیا بریم. بریم. 667 00:55:49,150 --> 00:55:51,285 ‫اطرافِ خونه‌ی ابیگل مایرز چیکار می‌کردید؟ 668 00:55:51,319 --> 00:55:53,420 ‫کاملاً تصادفی بوده خانم سرپرست. 669 00:55:53,453 --> 00:55:55,623 ‫اما توی اون زمان یکم عجیب نیست ‫از نظرتون؟ 670 00:55:55,890 --> 00:55:57,291 ‫ما شاهدی داریم که... 671 00:55:57,325 --> 00:55:59,594 ‫منظورتون از شاهد همون پیرزنیـه که 672 00:55:59,627 --> 00:56:01,361 ‫وسط خیابون شروع کرد به من ‫بد و بی‌راه گفتن؟ 673 00:56:01,394 --> 00:56:02,864 ‫اول و آخر که اون‌جا بودید... 674 00:56:04,699 --> 00:56:07,301 ‫یعنی این واقعاً تصادفیه که 675 00:56:08,069 --> 00:56:12,206 ‫هرکسی که دوست دختر سابق شما، گریس هال ‫رو به قتل رسونده 676 00:56:12,573 --> 00:56:16,177 ‫دقیقاً همون بلا رو سر ابیگل مایرز، 677 00:56:16,210 --> 00:56:18,612 ‫کسی که شما ادعا می‌کنید ‫اصلاً نمی‌شناسیدش، آورده 678 00:56:18,646 --> 00:56:20,648 ‫با این حال که ما شاهدی داریم که می‌گه 679 00:56:20,681 --> 00:56:23,083 ‫شما چند ساعت قبل از وقوع ‫قتل اون دور و اطراف بودین؟ 680 00:56:23,084 --> 00:56:26,087 ‫ما اطلاع داریم که چهار روز قبل‌ترش ‫از کارتون اخراج شده بودین. 681 00:56:26,386 --> 00:56:30,858 ‫من تو کار سیستم‌های هشدارم؛ ‫داشتم بنرهای تبلیغاتی‌ام رو نصب می‌کردم. 682 00:56:30,892 --> 00:56:33,493 ‫اون خانم دوست نداشت من این‌کار رو بکنم ‫برای همین بهم گفت بـرو 683 00:56:33,527 --> 00:56:34,562 ‫بذار من ادامه بدم. 684 00:56:35,930 --> 00:56:37,031 ‫لطفاً اگر 685 00:56:37,064 --> 00:56:39,166 ‫شاهدِ مورد اعتمادتری دارید، ‫معرفی کنین خانم سرپرست. 686 00:56:39,200 --> 00:56:42,469 ‫بذارید این رو اضافه کنم که این اتفاق دلیل ‫نمی‌شه موکل من در زمان وقوع قتل هم 687 00:56:42,502 --> 00:56:43,971 ‫اون‌جا حضور داشته. 688 00:56:44,071 --> 00:56:46,841 ‫تا حالا رفتین آمریکا آقای مک‌گرگور؟ 689 00:56:46,874 --> 00:56:49,810 ‫وقت‌هایی که حوصله ام سر می‌ره ‫همیشه می‌رم اون‌جا. 690 00:56:49,844 --> 00:56:51,379 ‫یه‌بار رفتم شهربازی دیزنی. 691 00:56:52,546 --> 00:56:56,684 ‫چند بار دیگه هم همینطوری رفتم. 692 00:56:56,717 --> 00:56:57,718 ‫هـوم... 693 00:56:59,754 --> 00:57:02,489 ‫می‌دونید؛ یه‌بار بعد از یه همایش توی لندن 694 00:57:02,523 --> 00:57:06,527 ‫با یه آقای خارجی آشنا شدم که ‫داشت ویسکی می‌خورد. 695 00:57:07,361 --> 00:57:11,032 ‫همه‌ش درمورد یه‌سری معماهای ‫قتل حل‌نشده یه مشت زن حرف می‌زد. 696 00:57:11,065 --> 00:57:14,402 ‫گفت یه روانی دست و پاهاشون رو قطع می‌کنه ‫و به شکل صلیب کنار هم می‌چینه. 697 00:57:14,434 --> 00:57:16,771 ‫دقیقاً مثل عکس‌هایی که نشون دادین. 698 00:57:17,470 --> 00:57:19,340 ‫اون آقای خارجی چه شکلی بود؟ 699 00:57:19,373 --> 00:57:23,911 ‫موهاش مشکی بود؛ شاید هم جو گندمی ‫درست یادم نمیاد 700 00:57:23,945 --> 00:57:27,381 ‫جای زخم نداشت؟ یا تـتـو؟ ‫قدش چقدر بود؟ 701 00:57:28,616 --> 00:57:29,951 ‫از تیکه تیکه دخترها لذت می‌برد؟ 702 00:57:29,984 --> 00:57:31,352 ‫منم از دیدنت خوشحالم دوست قدیمی. 703 00:57:31,385 --> 00:57:32,853 ‫حوصله‌ت اون طرف سر رفت ‫گفتی بیای این‌جا؟ 704 00:57:32,887 --> 00:57:34,121 ‫تا کونت رو پاره نکردم ‫ول‌کنت نیستم. 705 00:57:34,155 --> 00:57:35,356 ‫ببریدش بیرون! 706 00:57:35,389 --> 00:57:37,425 ‫- گلن؟ گلن؟ ‫- نگه‌ش دار. 707 00:57:37,490 --> 00:57:39,593 ‫می‌بینمت! 708 00:57:41,329 --> 00:57:42,830 ‫امکانش هست... 709 00:57:45,132 --> 00:57:48,069 ‫بازجویی با حضور ناگهانی آقای ‫بوید متوقف شد 710 00:57:48,102 --> 00:57:52,673 ‫و حالا با حضور آقای دن لاوسن ‫از پلیس شیکاگو دوباره از سر گرفته می‌شه. 711 00:57:55,076 --> 00:57:57,578 ‫دین‌ت چیـه؟ 712 00:58:00,581 --> 00:58:01,582 ‫به خدا اعتقاد نداری؟ 713 00:58:03,150 --> 00:58:06,454 ‫اون‌هایی که به خدا اعتقاد دارن ‫هیچ هدفی تو زندگی‌شون ندارن. 714 00:58:06,486 --> 00:58:09,056 ‫من هدف دارم. 715 00:58:09,323 --> 00:58:11,993 ‫پس از اون‌هایی هستی که ‫بقیه رو راه‌نمایی می‌کنن. 716 00:58:12,026 --> 00:58:14,095 ‫گریس هال هم گمراه شده بود. 717 00:58:14,328 --> 00:58:16,364 ‫کمکش کردی؟ 718 00:58:16,697 --> 00:58:18,799 ‫هرکسی رسالت خودش ‫رو توی زندگی داره؛ مگه نه؟ 719 00:58:19,867 --> 00:58:21,435 ‫اون یه کاتولیک بود. 720 00:58:21,469 --> 00:58:23,170 ‫باید از یه کشیش می‌پرسید ‫چیکار کنه... 721 00:58:23,204 --> 00:58:26,974 ‫ابیگل هم باید یه خاخام ‫درخواست کمک می‌کرد. 722 00:58:32,146 --> 00:58:35,983 ‫نکنه شما یه گرگ تو لباس بره‌ هستین؛ ‫آقای مک‌گرگور؟ 723 00:58:38,886 --> 00:58:40,388 ‫کافیه. 724 00:58:40,888 --> 00:58:44,191 ‫وقتشه موکلم رو آزاد کنید. 725 00:58:45,493 --> 00:58:47,261 ‫خارجی! یه خارجی! 726 00:58:47,294 --> 00:58:48,562 ‫داره بازی‌مون می‌ده. 727 00:58:50,464 --> 00:58:52,333 ‫تسلیت می‌گم. 728 00:58:57,004 --> 00:58:58,439 ‫آزادش کردین؟ 729 00:58:58,472 --> 00:59:00,341 ‫مدرک کافی برای متهم کردنش نداریم. 730 00:59:00,374 --> 00:59:02,476 ‫نزدیک بود گند بزنی ‫به سرتاپای پرونده! 731 00:59:02,676 --> 00:59:04,045 ‫می‌خوای خیلی راحت 732 00:59:04,078 --> 00:59:06,046 ‫بیاد بگه آره من همه این‌کارها رو کردم؟ 733 00:59:06,414 --> 00:59:08,282 ‫می‌خوام به خاطر کارهایی ‫که کرده بمیره. 734 00:59:09,183 --> 00:59:13,020 ‫- بمیره! ‫- هر غلطی می‌کنی به‌گامون نده گلن 735 00:59:41,516 --> 00:59:43,851 ‫کسلر من رو از پرونده بیرون می‌کنه. 736 00:59:45,019 --> 00:59:47,154 ‫فکر می‌کنه به‌خاطر مری ‫عقلم رو از دست دادم. 737 00:59:47,188 --> 00:59:49,023 ‫شاید هم از دست دادی. 738 00:59:52,561 --> 00:59:55,096 ‫کار مک‌گرگورـه؛ مطمئنم. 739 00:59:55,129 --> 00:59:57,064 ‫همه سرنخ‌هامون به اون ختم می‌شه. 740 00:59:57,098 --> 01:00:00,334 ‫اینقدر ذهنت رو درگیر اون مرتیکه نکن گلن. 741 01:00:00,367 --> 01:00:01,602 ‫اینکارو نکن. 742 01:00:04,772 --> 01:00:08,042 ‫من بارها به چهره ‫قاتل‌های مختلف زل زدم. 743 01:00:08,476 --> 01:00:13,914 ‫و یه سردی و بی‌روحی خاصی ‫توی نگاه‌شون هست. 744 01:00:13,948 --> 01:00:16,450 ‫آدم‌هایی که گمراه شدن هم همینطوری ان. 745 01:00:16,484 --> 01:00:19,954 ‫نه فقط قاتل‌ها. 746 01:00:19,987 --> 01:00:21,088 ‫خب مهم نیست. 747 01:00:21,122 --> 01:00:24,593 ‫چون کسلر هرچیزی که می‌گه ‫همون باید اجرا بشه 748 01:00:25,626 --> 01:00:27,294 ‫تو هیچوقت از نگاه من آدمی نبودی که 749 01:00:27,328 --> 01:00:29,864 ‫قوانین رو خط به خط دنبال کنه. 750 01:00:30,231 --> 01:00:32,166 ‫چه غلطی می‌تونم بکنم خب؟ 751 01:00:34,135 --> 01:00:35,269 ‫گوش کن 752 01:00:35,302 --> 01:00:38,072 ‫دن، من ازت می‌خوام توی این پرونده باشی. 753 01:00:40,307 --> 01:00:42,776 ‫- من می‌خوام... ‫- گوش کن 754 01:00:42,810 --> 01:00:47,982 ‫- زجر بکشه! ‫- باید آروم باشی 755 01:00:48,015 --> 01:00:49,917 ‫تا یه راهی پیدا کنیم. 756 01:00:50,351 --> 01:00:53,154 ‫نمی‌تونی فکرکن همین ‫یک راه بیشتر نیست. 757 01:00:55,990 --> 01:00:58,792 ‫حرفم رو باور کن؛ این درد... 758 01:01:00,961 --> 01:01:04,265 ‫اگه همینطور ادامه بدی ‫اینقدر از درون تو رو می‌خوره که 759 01:01:04,298 --> 01:01:07,468 ‫نهایتاً خودت رو گم می‌کنی، 760 01:01:10,971 --> 01:01:12,439 ‫پرونده من، 761 01:01:13,374 --> 01:01:15,176 ‫پرونده 715. 762 01:01:17,612 --> 01:01:19,614 ‫سارا. ‫سارا کریستی. 763 01:01:19,648 --> 01:01:23,150 ‫اون عشقِ زندگی‌ام بود. 764 01:01:23,184 --> 01:01:24,952 ‫دار و ندارم بود. 765 01:01:25,286 --> 01:01:26,987 ‫دوست دخترت بود؟ 766 01:01:27,021 --> 01:01:28,055 ‫آره. 767 01:01:30,057 --> 01:01:32,259 ‫اجازه دادن توی پرونده‌ش باشی؟ 768 01:01:32,527 --> 01:01:35,296 ‫واکر تنها کسی بود که حق ‫پیگیری پرونده رو داشت 769 01:01:36,531 --> 01:01:37,666 ‫هی... 770 01:01:39,133 --> 01:01:42,036 ‫امشب عزاداری می‌کنیم. 771 01:01:43,904 --> 01:01:47,741 ‫فردا شکار می‌کنیم! 772 01:02:08,597 --> 01:02:12,266 ‫حقیقت بزودی روشن می‌شه. 773 01:02:13,033 --> 01:02:14,669 ‫کسلر دستور داده تعقیب‌ش کنن. 774 01:02:20,774 --> 01:02:26,947 ‫تا حالا درمورد خیانت مری ‫به کسی گفتی؟ 775 01:02:31,118 --> 01:02:34,723 ‫- چی؟ ‫- این داستان های عاشق حسود و این‌ها 776 01:02:35,055 --> 01:02:37,424 ‫می‌تونن از این چیزها استفاده کنن ‫تا تو رو قاتل جلوه بدن. 777 01:02:37,458 --> 01:02:39,293 ‫ثابت کنن برای قتلش انگیزه‌ای داشتی. 778 01:02:40,629 --> 01:02:44,231 ‫همینطوری می‌گم. 779 01:02:45,966 --> 01:02:48,469 ‫واکر زنگ زد. ‫از حال تو پرسید. 780 01:02:58,647 --> 01:03:01,549 ‫یکی ماجرای قتل‌های شیکاگو ‫رو براش تعریف کرده؛ 781 01:03:01,583 --> 01:03:04,118 ‫این‌که چطوری اعضای بدن ‫رو می‌چینه کنار هم. 782 01:03:04,552 --> 01:03:06,086 ‫منظورت صلیب وارونه‌ست؟ 783 01:03:06,120 --> 01:03:06,987 ‫آره. 784 01:03:07,722 --> 01:03:09,591 ‫نگفت طرف چه شکلی بوده؟ 785 01:03:12,926 --> 01:03:14,295 ‫گفت یه لبخند قشنگ داشته! 786 01:03:14,729 --> 01:03:17,097 ‫بیشتر از این‌ها می‌دونه. ‫داره بازی‌مون می‌ده. 787 01:03:18,098 --> 01:03:19,266 ‫دیگه چی؟ 788 01:03:19,300 --> 01:03:21,168 ‫باید تک تک جزئیات رو بهم بگی! 789 01:03:21,502 --> 01:03:22,903 ‫از دین متنفره؛ 790 01:03:23,804 --> 01:03:25,272 ‫تک تک حرکات‌ش ‫حساب شده‌ست. 791 01:03:25,306 --> 01:03:27,709 ‫هیچ‌چیزی به‌جا نمی‌ذاره تا ‫بتونیم محکومش کنیم. 792 01:03:29,009 --> 01:03:31,412 ‫یعنی همینطوری ولش کردین برـه؟ 793 01:03:32,946 --> 01:03:33,981 ‫الان کجاست؟ 794 01:03:35,316 --> 01:03:38,285 ‫احتمالاً توی بار «تاور» داره مست می‌کنه. 795 01:03:40,020 --> 01:03:41,589 ‫یه فرقه داریم. 796 01:03:41,623 --> 01:03:44,291 ‫یه آیه از انجیل و یه نماد. 797 01:03:47,027 --> 01:03:48,429 ‫باید یه‌چیز دیگه هم باشه. 798 01:03:49,129 --> 01:03:50,264 ‫کلید. 799 01:03:50,964 --> 01:03:54,968 ‫اما هیچ اثرانگشت یا دی‌ان‌ای ‫و شماره سریالی ازش نداریم. 800 01:03:55,002 --> 01:03:57,505 ‫یه کلید تو خونه ابیگل پیدا کردن. 801 01:03:57,539 --> 01:03:59,507 ‫به هیچ کدوم از درهای خونه‌ش نخورد. 802 01:04:02,476 --> 01:04:03,778 ‫درهای خونه مک‌گرگور چی؟ 803 01:04:10,184 --> 01:04:11,485 ‫یعنی بدون حکم؟ 804 01:04:13,220 --> 01:04:14,622 ‫به روش آمریکایی! 805 01:04:52,025 --> 01:04:54,395 ‫باید بیاین صورتحساب‌تون ‫رو پرداخت کنید. 806 01:04:55,663 --> 01:04:56,831 ‫شنیدید چی گفتم؟ 807 01:04:56,865 --> 01:04:58,365 ‫گفتم باید بیاین صورتحساب‌تون ‫رو پرداخت کنید! 808 01:04:58,399 --> 01:05:02,035 ‫چرا خفه‌خون نمی‌گیری؟ 809 01:06:03,163 --> 01:06:06,935 ‫نکنه تماشای شاشیدن بقیه ‫حشری‌ات می‌کنه؟ 810 01:06:35,785 --> 01:06:39,881 ‫«مک‌گرگور رو گم کردیم. آخرین‌بار بیرون یه بـار دیده شده» ‫[ کسلر ] 811 01:07:45,098 --> 01:07:46,500 ‫- کسلر؟ ‫- بوید؟ 812 01:07:46,534 --> 01:07:48,002 ‫کلیدی که تو خونه ابیگل پیدا کردیم مالِ در 813 01:07:48,036 --> 01:07:49,436 ‫یه کلبه پشت خونه مک‌گرگورـه. 814 01:07:49,503 --> 01:07:51,371 ‫- منتظر نیروی پشتیبانی باش. ‫- الان می‌رم تو خونه‌ش. 815 01:07:51,405 --> 01:07:52,674 ‫این یه دستوره! 816 01:10:07,542 --> 01:10:09,911 ‫ماشینش نزدیک به یه ‫ریل قطار پیدا شده. 817 01:10:10,477 --> 01:10:12,412 ‫صندلی شاگرد پر از خون بوده. 818 01:10:13,514 --> 01:10:15,717 ‫فرستادیم برای آزمایش دی‌ان‌ای. 819 01:10:16,651 --> 01:10:20,855 ‫سوال اینه وقتی آوردنش این‌جا ‫زنده بوده یا مُرده. 820 01:10:21,421 --> 01:10:24,525 ‫هیچ اثری از ورود غیرقانونی نیست. ‫وقتی اومدم همینطوری روی دیوار بود. 821 01:10:24,592 --> 01:10:26,527 ‫عجب افتخاری نصیب ام شد. 822 01:10:26,928 --> 01:10:31,298 آره؛ خواسته هرکی میاد دنبالش دلش خنک بشه 823 01:10:32,166 --> 01:10:34,501 ‫چطوری یه قاتل سریالی رو عصبانی می‌کنن؟ 824 01:10:35,335 --> 01:10:37,672 ‫با گند زدن به اثر هنری‌ش! 825 01:10:37,705 --> 01:10:41,642 ‫یا براش خطرساز شدن. 826 01:10:41,676 --> 01:10:43,811 ‫رئیس؟ باید این رو ببینید. 827 01:10:52,887 --> 01:10:54,488 ‫یه اتاق مخفی پیدا کردیم. 828 01:11:13,574 --> 01:11:16,409 ‫ببین؛ همه‌چی رو برنامه ریزی کرده بوده. 829 01:11:16,744 --> 01:11:20,915 ‫هدف‌های آینده‌ش از دین های مختلف. 830 01:11:20,948 --> 01:11:24,051 ‫پاک کردن‌شون از دینی که از نظر ‫خودش غلط بوده! 831 01:11:24,619 --> 01:11:26,587 ‫دقیق‌تر از چیزی که فکر می‌کردیم ‫برنامه‌ریزی می‌کرده. 832 01:11:26,821 --> 01:11:28,189 ‫می‌خواسته قتل بعدی ‫رو انجام بده. 833 01:11:28,256 --> 01:11:31,726 ‫آره؛ مشکل این بود که ما خبر نداشتیم 834 01:11:31,759 --> 01:11:33,694 ‫کی و کجا می‌خواد ‫بره سراغ سوژه بعدی. 835 01:11:39,499 --> 01:11:41,068 ‫یه نوشته از لندن. 836 01:11:42,435 --> 01:11:44,404 ‫هرکسی این چیزها رو به مک‌گرگور گفته، 837 01:11:46,674 --> 01:11:48,676 ‫انگیزه این کار رو درونش روشن کرده. 838 01:11:50,845 --> 01:11:51,779 ‫وایسا ببینم. 839 01:11:52,613 --> 01:11:53,815 ‫ابیگل. 840 01:11:55,116 --> 01:11:56,083 ‫گریس. 841 01:11:57,819 --> 01:11:59,486 ‫چرا هیچ عکسی از مری نیست؟ 842 01:12:00,188 --> 01:12:01,488 ‫اون مری رو نکشته. 843 01:12:03,356 --> 01:12:05,226 ‫دوتا قتل اول با قتل مری فرق داشتن. 844 01:12:05,458 --> 01:12:08,629 ‫قتل مری یه کپی از نسخه آمریکایی بوده. 845 01:12:08,663 --> 01:12:11,566 ‫پس هرکسی که مری رو کشته، ‫مک‌گرگور هم کشته. 846 01:12:11,966 --> 01:12:13,466 ‫چرا بهم نگفتی اون مری رو نکشته؟ 847 01:12:13,500 --> 01:12:14,936 ‫مطمئن نبودم. 848 01:12:15,435 --> 01:12:19,707 ‫اما بهت گفتم زیاد خودت رو ‫درگیر مک‌گرگور نکن. 849 01:12:22,844 --> 01:12:24,545 ‫یعنی اون قاتل آمریکایی ‫مری رو کشته؟ 850 01:12:24,879 --> 01:12:28,983 ‫هرموقع اون قاتل خارجی رو ‫پیدا کردیم عدالت هم برقرار می‌شه. 851 01:12:29,016 --> 01:12:32,620 ‫با شرکت امنیتی ایتم شروع می‌کنیم. 852 01:13:08,656 --> 01:13:10,490 ‫- سلام. ‫- چه‌خبر؟ 853 01:13:10,524 --> 01:13:12,727 ‫تا حالا اسم شرکت امنیتی ‫ای‌تی‌ای‌ام به گوشت خورده؟ 854 01:13:12,760 --> 01:13:14,461 ‫ایتـم؟ نـه. 855 01:13:14,494 --> 01:13:16,530 ‫یعنی نمی‌دونم. 856 01:13:16,564 --> 01:13:18,532 ‫می‌دونی؛ با خیلی از این چیزها ‫سر و کله می‌زنم واقعاً سخته... 857 01:13:18,566 --> 01:13:20,368 ‫مک‌گرگور به قتل رسیده. 858 01:13:27,909 --> 01:13:30,410 ‫- تنهایی؟ ‫- آره. توی هتلم. 859 01:13:30,745 --> 01:13:32,747 ‫همون‌جا بمون، 20 دقیقه دیگه میام. 860 01:13:51,699 --> 01:13:54,535 ‫میلانو لندن! ‫میلانو لندن! 861 01:13:58,372 --> 01:13:59,874 ‫میلانو لندن! 862 01:14:13,154 --> 01:14:15,723 ‫بوید! 863 01:14:15,756 --> 01:14:19,193 ‫واکر همون مرد خارجیه! ‫جون لاوسن در خطره! 864 01:14:19,794 --> 01:14:21,461 ‫واکر داره می‌ره پیشش! 865 01:14:21,762 --> 01:14:23,597 ‫من الان دارم می‌رم هتلِ پیش لاوسن. 866 01:15:01,669 --> 01:15:05,673 ‫می‌شناسیش... 867 01:15:05,706 --> 01:15:06,941 ‫مک‌گرگور رو می‌گم. 868 01:15:07,308 --> 01:15:10,344 ‫خب من با بیشتر شرکت‌های امنیتی ‫انگلستان ارتباط داشتم. 869 01:15:10,378 --> 01:15:13,814 ‫اما توی اون همایش، اصلاً یادم نمیاد... 870 01:15:13,848 --> 01:15:15,916 ‫خب از ایتم چی‌ها می‌دونی؟ 871 01:15:15,950 --> 01:15:18,185 ‫می‌تونم برات پرس و جو کنم. 872 01:15:20,955 --> 01:15:22,690 ‫آخه زیاد ازش نمی‌گذره. 873 01:15:23,024 --> 01:15:24,692 ‫مطمئنی این یارو رو یادت نمیاد؟ 874 01:15:24,725 --> 01:15:25,993 ‫نه؛ یادم نمیاد. 875 01:15:26,761 --> 01:15:29,096 ‫مال قبل از زمان‌ایه که ‫شروع کنم کاردانی بخونم. 876 01:15:29,130 --> 01:15:32,633 ‫آره. 877 01:15:35,536 --> 01:15:37,671 ‫جواب بده. جواب بده. 878 01:15:41,675 --> 01:15:44,545 ‫- بوید زنگ می‌زنه. می‌خوای جواب بدی؟ ‫- آره. آره. 879 01:15:47,214 --> 01:15:49,483 ‫- سلام بوید. ‫- واکر همون مرد خارجیه! 880 01:15:50,751 --> 01:15:52,620 ‫لاوسن صدام رو می‌شنوی؟ 881 01:15:52,653 --> 01:15:55,289 ‫تکرار می‌کنم! واکر قاتلـه! 882 01:15:55,322 --> 01:15:57,625 ‫خیلی‌خب باشه، می‌بینمت. 883 01:15:57,658 --> 01:15:59,593 ‫لاوسن تکرار می‌کنم؛ ‫واکر قاتلــه! 884 01:15:59,627 --> 01:16:00,461 ‫باشه. 885 01:16:00,728 --> 01:16:03,998 ‫حتماً. 886 01:16:20,881 --> 01:16:22,183 ‫این‌ها رو یادت میاد؟ 887 01:16:28,789 --> 01:16:29,957 ‫جواهرات گمشده؟ 888 01:16:32,093 --> 01:16:33,461 ‫این مال سارا بود. 889 01:16:35,530 --> 01:16:36,630 ‫از کجا پیداشون کردی؟ 890 01:16:38,866 --> 01:16:41,268 ‫تو این رو بهش داده بودی... 891 01:16:47,074 --> 01:16:49,243 ‫اوه. اوه. 892 01:16:49,276 --> 01:16:50,611 ‫دن؛ داری چیکار می‌کنی؟ 893 01:16:50,644 --> 01:16:54,849 ‫یعنی واقعاً فکر کردی نمی‌فهمم؟ 894 01:16:55,416 --> 01:16:58,686 ‫تو 18 سال همکار من بودی! 895 01:16:58,719 --> 01:17:03,023 ‫عشق زندگی‌ام رو دزدیدی 896 01:17:03,057 --> 01:17:04,658 ‫و کُشتیش! 897 01:17:05,626 --> 01:17:07,862 ‫- چی؟ ‫- خودش همه‌چی رو تعریف کرد 898 01:17:08,329 --> 01:17:09,630 ‫بحث‌مون شد 899 01:17:10,331 --> 01:17:15,069 ‫لیز خورد؛ افتاد و دقیقاً ‫جلوی چشم‌هام جون داد. 900 01:17:15,336 --> 01:17:17,771 ‫یه‌چیزی همون‌جا درونم جرقه زد. 901 01:17:19,106 --> 01:17:20,774 ‫اذیت می‌شی دارم این‌ها رو می‌گم؟ 902 01:17:21,308 --> 01:17:26,447 ‫سارا رو نمی‌گم؛ کاری که کردی منظورمه! 903 01:17:27,181 --> 01:17:32,119 ‫کاری که کردم؟ 904 01:17:33,487 --> 01:17:37,458 ‫می‌دونستم. آره. می‌دونستم کار خودته. 905 01:17:37,491 --> 01:17:40,794 ‫مجبور شدم بدنش رو تیکه تیکه کنم. 906 01:17:40,828 --> 01:17:41,896 ‫اون اتفاق تصادفی بوده! 907 01:17:41,929 --> 01:17:44,566 ‫اگه می‌فهمیدن بهم خیانت کرده؛ 908 01:17:44,599 --> 01:17:47,134 ‫من رو مقصر می‌دونستن! 909 01:17:47,301 --> 01:17:48,936 ‫خودت که می‌دونی چطوریه! 910 01:17:48,969 --> 01:17:51,105 ‫اما اعضای بدن، اون نماد! 911 01:17:51,138 --> 01:17:54,141 ‫تمامش تصادفی بود، ترتیب‌ش... 912 01:17:54,675 --> 01:17:56,645 ‫پس بقیه رو هم تو کُشتی؟ 913 01:17:56,677 --> 01:17:59,780 ‫مجبور شدم گناه حال‌بهم‌زن‌ـت ‫رو پاک کنم. 914 01:17:59,813 --> 01:18:02,449 ‫با کشتن آدم‌های بی‌گناه؟ 915 01:18:02,483 --> 01:18:06,420 ‫بی‌گناه؟ نه. نه. اون‌ها کدوم ‫نقش خودشون رو توی ماجرا داشتن. 916 01:18:06,453 --> 01:18:09,423 ‫مسئول پذیرشی که اتاق تو و سارا رو 917 01:18:09,456 --> 01:18:11,091 ‫توی اون هتل تخمی به‌تون تحویل داد. 918 01:18:11,125 --> 01:18:13,827 ‫اون دختری که توی طلا فروشی کار می‌کرد 919 01:18:13,861 --> 01:18:15,597 ‫و گردنبند رو ازش خریدی! 920 01:18:15,630 --> 01:18:19,266 ‫اون گل‌فروشی که ازش ‫برای سارا گل خریدی! 921 01:18:19,300 --> 01:18:20,535 ‫اون پیش‌خدمت. 922 01:18:21,670 --> 01:18:23,938 ‫یعنی واقعاً نتونستی ارتباط این‌ها با هم ‫رو تشخیص بدی آقای کاراگاه؟ 923 01:18:23,971 --> 01:18:25,706 ‫- پس چرا نیومدی سراغم؟ ‫- اومدم. 924 01:18:25,739 --> 01:18:27,007 ‫الان این‌جا ام دیگه! 925 01:18:29,578 --> 01:18:31,445 ‫مدت‌ها پیش می‌تونستم ‫کلکت رو بکنم! 926 01:18:31,478 --> 01:18:35,316 ‫اما ترجیح دادم از عذاب کشیدنت لذت ببرم. 927 01:18:40,655 --> 01:18:41,989 ‫من این همه مدت عذاب وجدان داشتم 928 01:18:42,022 --> 01:18:44,191 ‫چون نتونستم قاتل‌شون رو پیدا کنم. 929 01:18:44,225 --> 01:18:47,361 ‫خب الان که پیدا کردی و ‫عدالت برقرار شد 930 01:18:48,329 --> 01:18:51,232 ‫ببین عدالت چقدر خوبه! 931 01:19:10,050 --> 01:19:12,052 ‫تو هم یکی مثل مک‌گرگوری! 932 01:19:12,086 --> 01:19:16,524 ‫مک‌گرگور یه آدم به‌دردنخور بود 933 01:19:17,592 --> 01:19:21,795 ‫کسی که دوتا دختر رو با کپی کردن ‫از روش من کُشت. 934 01:19:22,530 --> 01:19:24,365 ‫گند زد به همه چی. 935 01:19:28,035 --> 01:19:31,272 ‫اوه! عجب خون سیاهی داره ازت می‌ره همکار! 936 01:19:33,040 --> 01:19:34,808 ‫ظاهراً کبدتـه! 937 01:19:37,244 --> 01:19:39,346 ‫این رو نگه دار روش. 938 01:19:39,380 --> 01:19:41,683 ‫شاید یکم بیشتر زنده موندی! 939 01:19:41,716 --> 01:19:42,916 ‫لاوسن! 940 01:19:44,753 --> 01:19:47,388 ‫- لاوسن! ‫- اتاق 28. 941 01:19:49,256 --> 01:19:51,025 ‫تو بازداشتی! 942 01:19:55,162 --> 01:19:56,196 ‫کارش رو تموم کن. 943 01:19:56,430 --> 01:19:59,634 ‫دقیقاً همونطوری که ‫جون سارا و مری رو گرفت! 944 01:20:02,637 --> 01:20:05,372 ‫بدن مری تنها بدنی بود که پیدا شد! 945 01:20:05,406 --> 01:20:09,009 ‫تنها بدنی که پیدا شد! 946 01:20:10,745 --> 01:20:12,479 ‫تمام این مدت بازی‌ـ‌ت می‌داده گلن! 947 01:20:13,414 --> 01:20:16,216 ‫همونطور که من رو بازی داد! 948 01:20:16,250 --> 01:20:18,653 ‫اون سارا و مری رو تیکه تیکه کرد. 949 01:20:19,587 --> 01:20:20,254 ‫کارش رو تموم کن. 950 01:20:20,287 --> 01:20:21,589 ‫- من... ‫- بُکشش! 951 01:20:22,823 --> 01:20:24,024 ‫عاشقش بودم. 952 01:20:26,327 --> 01:20:27,595 ‫و اون‌جا... 953 01:20:29,963 --> 01:20:32,567 ‫- چی شده؟ ‫- و پول... 954 01:20:36,805 --> 01:20:38,573 ‫گردنبند رو خودم دادم. 955 01:20:48,315 --> 01:20:49,584 ‫بوید هستم. 956 01:20:50,184 --> 01:20:52,853 ‫سریعاً یه امدادگر بفرستید. 957 01:20:52,886 --> 01:20:54,455 ‫اتاق 28. 958 01:20:55,657 --> 01:20:58,760 ‫مرد؛ سفیدپوست؛ تیر خورده ‫به شکمش. 959 01:20:58,793 --> 01:21:02,664 ‫داره خون‌ریزی می‌کنه. 960 01:21:37,565 --> 01:21:40,000 ‫نه، نه، نه، نه، نه. 961 01:21:58,452 --> 01:21:59,587 ‫جان؟ 962 01:21:59,621 --> 01:22:01,656 ‫می‌شه یه لحظه دوباره بیای بالا؟ 963 01:22:02,256 --> 01:22:04,057 ‫آره؛ بگی اون‌جا چه‌خبر شد 964 01:22:04,091 --> 01:22:06,526 ‫- دقیقاً توضیح بدی چه اتفاقی افتاد ‫- آره حتماً. 965 01:22:06,628 --> 01:22:11,231 ‫باشه؛ الان میام. 966 01:22:34,988 --> 01:22:36,990 ‫کار لاوسـنه! 967 01:22:37,559 --> 01:22:39,426 ‫لاوسن قاتل اصلیـه! 968 01:22:45,232 --> 01:22:48,501 ‫از سمت شرق توی بزرگراه لیوینگستون هستم ‫و دارم سوژه رو تعقیب می‌کنم 969 01:23:31,144 --> 01:23:33,715 ‫سوژه رفت سمت چپ، چپ، چپ! 970 01:25:38,606 --> 01:25:41,141 ‫لاوسن! 971 01:25:51,318 --> 01:25:53,453 ‫- لاوسن! ‫- گلن؟ 972 01:26:08,102 --> 01:26:10,638 ‫می‌دونی که نیاز نبود ‫به این‌جاها کشیده بشه! 973 01:26:10,672 --> 01:26:12,907 ‫دیگه آخر خطـه! 974 01:26:13,641 --> 01:26:14,676 ‫آخر خط؟ 975 01:26:16,711 --> 01:26:21,448 ‫تازه داریم شروع می‌کنیم. 976 01:26:23,618 --> 01:26:25,586 ‫تا ابد که نمی‌تونی قایم بشی! 977 01:26:25,620 --> 01:26:26,988 ‫کی گفته می‌خوام قایم بشم؟ 978 01:26:35,328 --> 01:26:37,031 ‫چرا این‌کار رو کردی؟ 979 01:26:40,568 --> 01:26:42,904 ‫باور کن خودمم نمی‌خواستم ‫هیچ‌کدومش اتفاق بیفته. 980 01:26:43,871 --> 01:26:45,238 ‫تو زن ام رو تیکه تیکه کردی! 981 01:26:46,373 --> 01:26:47,942 ‫آزادت کردن! 982 01:26:49,911 --> 01:26:52,680 ‫کاری که کرد غیرقابل بخشش بود! 983 01:26:52,714 --> 01:26:54,481 ‫اون تمام دار و ندارم بود. 984 01:26:56,184 --> 01:26:58,653 ‫نیازی نبود همچین ‫چیزی رو تحمل کنی. 985 01:27:02,857 --> 01:27:05,059 ‫الان دیگه کاملاً آزاد شدی. 986 01:27:16,269 --> 01:27:21,175 ‫شش سال گذشت و هیچکس ‫نفهمید کار من بوده. 987 01:27:22,810 --> 01:27:25,412 ‫می‌دونی وقتی یه سگ مزه ‫خون رو می‌چشه 988 01:27:25,445 --> 01:27:27,115 ‫چطوری می‌شه جلوش رو گرفت؟ 989 01:27:29,584 --> 01:27:33,253 ‫من همون سگ‌ام! ‫تو نمی‌تونی جلوم رو بگیری! 990 01:27:59,247 --> 01:28:00,248 ‫تفنگت رو رد کن بیاد. 991 01:28:01,414 --> 01:28:02,250 ‫بدش بیاد. 992 01:28:12,827 --> 01:28:17,131 ‫گوشیت. 993 01:28:41,055 --> 01:28:43,157 ‫الان باید برم گلن، 994 01:28:45,193 --> 01:28:46,828 ‫اما بعداً با هم حرف می‌زنیم. 995 01:28:50,031 --> 01:28:51,532 ‫امروز تونستی فرار کنی؛ 996 01:28:53,034 --> 01:28:54,367 ‫فردا شکارت می‌کنم! 997 01:28:58,172 --> 01:29:00,274 ‫دقیقاً همچین انتظاری دارم. 998 01:29:03,010 --> 01:29:04,846 ‫حواسم بهت هست! 999 01:29:25,132 --> 01:29:27,735 ‫لیست مسافران نشون می‌ده که دن لاوسن 1000 01:29:27,768 --> 01:29:29,704 ‫توی اون کشتی حضور داره. 1001 01:29:30,738 --> 01:29:32,572 ‫کشتی داره به ساحل نزدیک می‌شه قربان. 1002 01:29:32,840 --> 01:29:35,343 ‫حواست باشه فکرکنن ‫این یه بررسی عادیه. 1003 01:29:35,375 --> 01:29:38,346 ‫- اگه بویی ببره باز هم از دستش می‌دیم. ‫- چشم. حواسم هست. 1004 01:29:38,713 --> 01:29:41,782 ‫همه خروجی‌ها رو پوشش دادید؟ 1005 01:29:43,618 --> 01:29:45,186 ‫بله قربان تمامی خروجی‌ها تحت پوشش ماست. 1006 01:29:45,219 --> 01:29:46,721 ‫هیچ راه خروجی وجود نداره. ‫تمام. 1007 01:29:50,423 --> 01:29:51,859 ‫همیشه یه راهی هست... 1008 01:29:53,261 --> 01:29:55,529 ‫خودرو سوژه وارد اسکله شد. 1009 01:29:56,063 --> 01:29:59,166 ‫تیم مسلح توی موقعیت‌شون قرار بگیرن. 1010 01:29:59,499 --> 01:30:01,869 ‫همه حواس ها به ماشین جگوار مشکی باشه. 1011 01:30:02,370 --> 01:30:04,972 ‫دوتا افسر مسلح توی ماشین پشتی هستن ‫دیگه درسته؟ 1012 01:30:05,006 --> 01:30:07,041 ‫- بله قربان. ‫- عالیه. خوبه. 1013 01:30:07,074 --> 01:30:08,576 ‫ممنونم. از این سمت. 1014 01:30:08,609 --> 01:30:10,211 ‫گاردی ماشین سوژه رو متوقف کرد. 1015 01:30:10,244 --> 01:30:11,746 ‫نه؛ چیزی نیست. 1016 01:30:11,779 --> 01:30:13,047 ‫- منتظر دستور باشید. ‫- هیچ مشکلی نیست. 1017 01:30:13,080 --> 01:30:14,148 ‫حواس‌تون رو جمع کنید. 1018 01:30:14,181 --> 01:30:16,050 ‫سوژه مسلح و به شدت خطرناکه. 1019 01:30:16,083 --> 01:30:18,019 ‫جا واسه هیچ خطایی نیست! 1020 01:30:20,621 --> 01:30:23,456 ‫میشه لطفاً از ماشین پیاده بشین؟ 1021 01:30:24,125 --> 01:30:27,094 ‫به آرومی از ماشین بیاین بیرون؛ ‫جوری که دست‌هاتون رو ببینم. 1022 01:30:27,494 --> 01:30:29,530 ‫منتظر شناسایی باشید. 1023 01:30:32,833 --> 01:30:35,435 ‫نتیجه شناسایی منفی. 1024 01:30:35,468 --> 01:30:38,639 ‫سوژه دن لاوسن نیست. 1025 01:30:48,215 --> 01:30:49,383 ‫گلن پلیس اینترپل وارد ماجرا شده. 1026 01:30:49,417 --> 01:30:50,284 ‫چی؟ 1027 01:30:50,384 --> 01:30:51,885 ‫باید پرونده رو به اون‌ها تحویل بدیم. 1028 01:30:51,919 --> 01:30:53,788 ‫این پرونده‌ی منـه لائورا! 1029 01:30:54,487 --> 01:30:56,757 ‫متاسفم اما دیگه اینطور نیست. 1030 01:30:56,791 --> 01:30:58,425 ‫الان دیگه یه پرونده بین‌المللیه! 1031 01:31:00,261 --> 01:31:04,131 ‫کون لق اینترپل! اون عوضی ‫زن من رو تیکه تیکه کرده! 1032 01:31:04,332 --> 01:31:05,900 ‫مطمئن باش نمی‌ذارم قسر در بره. 1033 01:31:05,900 --> 01:31:07,168 ‫ببین، من واقعاً متاسفم. 1034 01:31:07,268 --> 01:31:09,136 ‫می‌فهمم که واقعاً نا امید شدی؛ 1035 01:31:09,170 --> 01:31:10,604 ‫- اما دیگه تموم شده. ‫- نه. 1036 01:31:10,638 --> 01:31:13,507 ‫پیداش می‌کنم؛ ‫پیداش می‌کنم 1037 01:31:13,841 --> 01:31:15,276 ‫و تو نمی‌تونی جلوم رو بگیری! 1038 01:31:15,576 --> 01:31:16,944 ‫نمی‌تونی جلوم رو بگیری! 1039 01:31:17,111 --> 01:31:19,380 ‫سربازرس بوید... 1040 01:31:21,644 --> 01:31:28,568 ‫تـرجمه از «آیــدا و محمدعلی sm» ‫:::. t.me/mmli_Subs & Ayda.NDR .::: 1041 01:31:33,406 --> 01:31:39,670 ‫ارائه‌ای از وبسایت دیجی موویز ‫.:: DigiMoviez.Com ::.