1 00:00:33,534 --> 00:00:37,329 ‫الماء ليس للبيع يا شركة "أكتيون"!‬ 2 00:00:37,455 --> 00:00:41,041 ‫الماء ليس للبيع يا شركة "أكتيون"!‬ 3 00:00:41,333 --> 00:00:45,087 ‫الماء ليس للبيع يا شركة "أكتيون"!‬ 4 00:00:45,087 --> 00:00:47,882 ‫اغربوا عن هنا يا مسؤولي شركة "أكتيون"!‬ 5 00:00:49,133 --> 00:00:52,386 ‫الماء ليس للبيع يا شركة "أكتيون"!‬ 6 00:00:52,386 --> 00:00:54,722 ‫يا شركة "أكتيون"...‬ 7 00:00:59,477 --> 00:01:02,062 ‫اغربوا عن هنا!‬ 8 00:01:55,825 --> 00:01:58,160 ‫عددهم أقلّ بكثير مقارنةً مع العام الفائت.‬ 9 00:01:58,160 --> 00:02:01,330 ‫أُرسلت الدعوات، لكن العديد اعتذروا عن القدوم.‬ 10 00:02:01,330 --> 00:02:02,623 ‫التوتر جليّ.‬ 11 00:02:02,623 --> 00:02:06,627 ‫لا عليك. سينسون في أقلّ من أسبوع. هذا ما يحصل دوماً.‬ 12 00:02:06,752 --> 00:02:09,630 ‫احرص على أن يسيطر الحرّاس على الاحتجاج.‬ 13 00:02:09,630 --> 00:02:12,550 ‫لا أريد أن يشوّه المحتجّون ختام المناسبة.‬ 14 00:02:12,550 --> 00:02:13,509 ‫- نعم. - حسناً.‬ 15 00:02:16,679 --> 00:02:19,723 ‫- أهلاً يا صديقي! - سيناتور "سالازار"!‬ 16 00:02:21,725 --> 00:02:24,687 ‫إليك هذه الهدية من المجتمع المحلّي.‬ 17 00:02:28,023 --> 00:02:29,066 ‫عجباً!‬ 18 00:02:31,318 --> 00:02:33,153 ‫يا لهذا الجمال!‬ 19 00:02:35,781 --> 00:02:39,535 ‫إنها بندقية من الحرب العالمية الأولى.‬ 20 00:02:40,536 --> 00:02:43,038 ‫توقّف تصنيعها منذ الأربعينيات.‬ 21 00:02:44,081 --> 00:02:45,875 ‫إنها قطعة ثمينة.‬ 22 00:02:45,875 --> 00:02:49,920 ‫كان "ماكسيمو" في الجيش قبل أن يصبح رجل أعمال ناجحاً.‬ 23 00:02:49,920 --> 00:02:53,507 ‫لطالما أحببت أن أكون محاطاً بالأسلحة.‬ 24 00:02:53,507 --> 00:02:56,260 ‫إنها الوحيدة التي إن عاملتها بشكل جيد،‬ 25 00:02:56,260 --> 00:02:59,930 ‫وقدّمت لها الحبّ الكافي، فلن تخذلك.‬ 26 00:03:00,806 --> 00:03:02,558 ‫"(أتاكاما)"‬ 27 00:03:10,858 --> 00:03:12,776 {\an8}‫"المرحلة الأولى"‬ 28 00:03:21,660 --> 00:03:22,536 ‫"إيغل آي"؟‬ 29 00:03:32,671 --> 00:03:34,548 ‫"محميّة (إيغل آي)"‬ 30 00:03:41,305 --> 00:03:44,224 ‫سيحضر "ماكسيمو" حفلة عيد "كاندلماس".‬ 31 00:03:45,476 --> 00:03:47,311 ‫"حفلة عيد (كاندلماس)."‬ 32 00:04:01,158 --> 00:04:02,993 ‫"(إيدموندو أغويلار)"‬ 33 00:04:02,993 --> 00:04:04,161 ‫بئساً.‬ 34 00:04:04,161 --> 00:04:08,374 ‫مهلاً، لماذا عليّ إرسال بريد إلكتروني لكي أستأذن؟‬ 35 00:04:08,374 --> 00:04:11,418 ‫- عذراً. هذه هي القوانين. - أنا الذي سنّ القوانين.‬ 36 00:04:14,046 --> 00:04:15,506 ‫عليّ فعل كلّ شيء بنفسي.‬ 37 00:04:17,675 --> 00:04:19,677 ‫اهدأ ولن يصيبك مكروه.‬ 38 00:04:19,677 --> 00:04:22,304 ‫أتريدين المال؟ سأعطيك ما تريدين.‬ 39 00:04:23,347 --> 00:04:24,181 ‫اجلس.‬ 40 00:04:26,266 --> 00:04:27,726 ‫يمكنني التسديد نقداً أيضاً...‬ 41 00:04:28,310 --> 00:04:31,355 ‫لقد رشوتم الكثير من الناس هنا لكي تستقرّوا في "أتاكاما".‬ 42 00:04:31,355 --> 00:04:33,774 ‫أريد الاطلاع على إيصالات تلك الأقساط المزيّفة.‬ 43 00:04:33,774 --> 00:04:35,943 ‫لا أعرف عمّا تتحدّثين.‬ 44 00:04:35,943 --> 00:04:37,027 ‫حالاً.‬ 45 00:04:37,027 --> 00:04:40,781 ‫أنا مجرّد موظف أتبع التعليمات فحسب. لا...‬ 46 00:04:48,288 --> 00:04:49,665 ‫أرني إيّاها.‬ 47 00:04:49,665 --> 00:04:50,582 ‫حسناً.‬ 48 00:04:54,795 --> 00:04:56,755 ‫أريد رؤية الإيصالات.‬ 49 00:04:56,755 --> 00:04:59,049 ‫أعرف من تكونين. دعيني يا "سايين".‬ 50 00:04:59,049 --> 00:05:02,011 ‫أرجوك، لديّ أطفال صغار.‬ 51 00:05:02,011 --> 00:05:03,846 ‫لم أقتل أحداً من طرفك.‬ 52 00:05:03,846 --> 00:05:07,391 ‫شكراً لك. هذا كلّ ما كنت بحاجة إليه.‬ 53 00:05:08,976 --> 00:05:10,060 ‫ما هي "إيغل آي"؟‬ 54 00:05:12,604 --> 00:05:13,605 ‫أيها الحارس!‬ 55 00:05:13,605 --> 00:05:16,025 ‫فليتّجه جميع عناصر الأمن إلى الإدارة!‬ 56 00:05:59,943 --> 00:06:02,863 ‫يا عناصر الأمن، المجرمة داخل المنجم.‬ 57 00:06:35,145 --> 00:06:36,396 ‫منذ 5 أعوام،‬ 58 00:06:37,272 --> 00:06:40,067 ‫بدأنا هذه الرحلة...‬ 59 00:06:40,192 --> 00:06:41,068 ‫"ذكرى مرور 5 أعوام"‬ 60 00:06:41,068 --> 00:06:43,946 ‫...في "أكتيون أتاكاما" آملين بتحقيق حلم كبير.‬ 61 00:07:08,345 --> 00:07:11,181 ‫أن نقود الثورة الخضراء.‬ 62 00:07:11,181 --> 00:07:15,060 ‫واضعين استراتيجية مستدامة لهذا الكوكب.‬ 63 00:07:23,110 --> 00:07:26,655 ‫لعب الليثيوم دوراً أساسياً في هذا التغيير.‬ 64 00:07:26,822 --> 00:07:31,410 ‫ما كان المستقبل كما نعهده ممكناً من دونه.‬ 65 00:07:45,591 --> 00:07:47,342 ‫إنها عند البركة رقم 7!‬ 66 00:07:58,812 --> 00:08:00,647 ‫بفضل "أكتيون أتاكاما"،‬ 67 00:08:00,647 --> 00:08:06,486 ‫أصبحت "تشيلي" ثاني أكبر بلد منتج للّيثيوم في العالم،‬ 68 00:08:06,486 --> 00:08:09,072 ‫ثاني أكبر بلد منتج له على وجه البسيطة.‬ 69 00:08:09,072 --> 00:08:11,408 ‫ونريد الاستمرار في مساعينا لتحقيق ذلك،‬ 70 00:08:11,408 --> 00:08:14,745 ‫لأننا نملك الدافع لأن نكون مثالاً‬ 71 00:08:14,870 --> 00:08:17,122 ‫يصنع فرقاً.‬ 72 00:08:17,873 --> 00:08:19,166 ‫شكراً لكم.‬ 73 00:08:39,937 --> 00:08:41,104 ‫"(ماكسيمو توريس) في (أتاكاما)"‬ 74 00:08:41,104 --> 00:08:43,649 {\an8}‫فتاة من شعب "مابوتشي"، تُدعى "سايين كونيوبان"‬ 75 00:08:43,649 --> 00:08:46,443 {\an8}‫هي المشتبه بها الأولى في جريمة قتل وحشية‬ 76 00:08:46,443 --> 00:08:51,198 ‫لـ5 أعضاء من فريق بحثي كان يزور "أروكانيا" منذ شهر.‬ 77 00:08:51,198 --> 00:08:52,157 ‫"رهن الاعتقال"‬ 78 00:08:52,741 --> 00:08:54,201 ‫"13 سيارة محترقة"‬ 79 00:08:55,744 --> 00:08:59,706 ‫ما تزال "سايين"، المتهمة بالإرهاب وبالقتل، طليقة.‬ 80 00:09:05,128 --> 00:09:10,592 ‫تظهر لقطات حصرية صُوّرت اليوم أن إرهابية "مابوتشي"‬ 81 00:09:10,592 --> 00:09:13,303 {\an8}‫قد تكون في "أتاكاما" في شمال "تشيلي".‬ 82 00:09:13,303 --> 00:09:15,555 {\an8}‫"(ماكسيمو توريس) في (أتاكاما)"‬ 83 00:09:18,058 --> 00:09:22,229 ‫تكشف تسجيلات الفيديو التي صُوّرت اليوم عن وجود الهاربة من العدالة‬ 84 00:09:22,229 --> 00:09:24,314 ‫في "أتاكاما" في شمال "تشيلي".‬ 85 00:09:24,815 --> 00:09:27,317 ‫"(سايين): الطريق الجاف - الجزء الثاني"‬ 86 00:09:27,818 --> 00:09:29,987 ‫أرسلها إليّ.‬ 87 00:09:32,197 --> 00:09:34,449 ‫لا! مرّرها!‬ 88 00:10:07,649 --> 00:10:10,777 ‫"(ماكسيمو توريس)، المدير التنفيذي لشركة (أكتيون) للمعادن"‬ 89 00:10:23,665 --> 00:10:27,461 ‫- لماذا تريدين أن تصبحي محاربة؟ - لكي أنقذ والدي.‬ 90 00:10:27,461 --> 00:10:30,380 ‫لكي أصون أرضنا كحارسة أمينة.‬ 91 00:10:31,340 --> 00:10:33,133 ‫هذه ملكنا!‬ 92 00:10:33,133 --> 00:10:37,763 ‫جدتي! لا!‬ 93 00:10:38,638 --> 00:10:39,639 ‫جدتي.‬ 94 00:10:42,517 --> 00:10:43,352 ‫جدتي.‬ 95 00:10:49,649 --> 00:10:52,694 ‫حسناً، هاك. اجلس.‬ 96 00:10:52,694 --> 00:10:56,490 ‫جيد، أحسنت صنعاً.‬ 97 00:10:56,490 --> 00:10:58,825 ‫كم من معركة خضناها؟‬ 98 00:11:06,917 --> 00:11:07,751 ‫تفضّل.‬ 99 00:11:10,128 --> 00:11:11,963 ‫إنها الفتاة الهندية من الأخبار...‬ 100 00:11:11,963 --> 00:11:15,675 ‫متأكّد من أنها ستلاحق "ماكسيمو" بعد أن سرقت معلومات عن العرض.‬ 101 00:11:18,053 --> 00:11:21,139 ‫اتّفقنا على عدم حضور رئيسنا. تولّيا أمرها.‬ 102 00:11:28,021 --> 00:11:29,564 ‫تفضّل هذه.‬ 103 00:11:29,564 --> 00:11:32,109 ‫لا عليك. أحسنت.‬ 104 00:11:32,109 --> 00:11:37,322 ‫البحث عن المواطن الروسي الإسباني الذي كان برفقة الباحثين الذين قُتلوا‬ 105 00:11:37,322 --> 00:11:39,866 ‫مستمرّ في "أروكانيا".‬ 106 00:11:39,866 --> 00:11:42,869 ‫كان "تيو بايكوف" يؤدّي واجبات أمنية...‬ 107 00:11:42,869 --> 00:11:44,413 ‫أريد هذه وخطّ هاتف مسبق الدفع.‬ 108 00:11:45,247 --> 00:11:48,250 ‫- المبلغ 3,500. - تفضّلي 1,000...‬ 109 00:11:48,250 --> 00:11:49,960 ‫...وقد فُقد في تلك المنطقة.‬ 110 00:11:50,085 --> 00:11:54,756 ‫ترجّح رواية أخرى أن الفارّة من العدالة، "سايين كونيوبان"، قد اختطفته.‬ 111 00:11:54,756 --> 00:11:56,299 ‫بئساً.‬ 112 00:11:56,800 --> 00:11:58,218 ‫لن أشتري هذه.‬ 113 00:11:59,052 --> 00:12:00,053 ‫تمهّلي،‬ 114 00:12:01,096 --> 00:12:02,973 ‫هل أنت من يتحدّثون عنها في الأخبار؟‬ 115 00:12:02,973 --> 00:12:06,268 ‫هاك، خذي الماء. مجاناً.‬ 116 00:12:06,268 --> 00:12:09,312 ‫- وشكراً لك على ما تفعلينه. - شكراً لك.‬ 117 00:12:11,982 --> 00:12:14,317 ‫سآخذ هذه. وداعاً.‬ 118 00:12:27,831 --> 00:12:29,458 ‫"اتصال فيديو، (خوسيه)"‬ 119 00:12:32,419 --> 00:12:33,545 ‫"سايين"!‬ 120 00:12:33,545 --> 00:12:34,504 ‫"خوسيه"!‬ 121 00:12:34,504 --> 00:12:35,630 ‫هل أنت بخير؟‬ 122 00:12:35,630 --> 00:12:38,675 ‫كيف حالك؟ هل تعافيت من إصاباتك؟‬ 123 00:12:38,675 --> 00:12:40,677 ‫أجل، أنا بخير.‬ 124 00:12:40,677 --> 00:12:42,929 ‫ماذا تفعلين في "أكتيون"؟‬ 125 00:12:42,929 --> 00:12:44,347 ‫كيف عرفت ذلك؟‬ 126 00:12:44,347 --> 00:12:47,809 ‫الجميع يعرفون. ظهر ذلك في الأخبار.‬ 127 00:12:47,809 --> 00:12:48,852 ‫أبحث عن أدلّة.‬ 128 00:12:51,813 --> 00:12:54,149 ‫تحدّثت إلى أناس كثر في الشمال هنا،‬ 129 00:12:54,149 --> 00:12:58,403 ‫قالوا إن "أكتيون" رشت جميع من في التقييم البيئي.‬ 130 00:12:58,403 --> 00:13:01,406 ‫أعطت الأموال لجهات إدارة المياه‬ 131 00:13:01,406 --> 00:13:02,782 ‫وللسياسيين.‬ 132 00:13:02,782 --> 00:13:04,201 ‫إن كشفنا عن هذا،‬ 133 00:13:04,201 --> 00:13:07,329 ‫فستُثار فضيحة كبيرة. وسيبدأ التحقيق في الأمر.‬ 134 00:13:07,329 --> 00:13:10,832 ‫- أما كان بمقدورك جلب المعلومات بشكل آخر؟ - ما من أحد يجرؤ على الاعتراف.‬ 135 00:13:10,832 --> 00:13:13,084 ‫الناس خائفون لسبب وجيه.‬ 136 00:13:13,084 --> 00:13:16,004 ‫ولهذا تجرّأت على المخاطرة بمفردك.‬ 137 00:13:16,129 --> 00:13:17,964 ‫لم يكن لديّ أيّ خيار.‬ 138 00:13:18,673 --> 00:13:20,133 ‫أتعرف من هنا أيضاً؟‬ 139 00:13:21,092 --> 00:13:23,637 ‫"ماكسيمو توريس"، والد "أنتونيو".‬ 140 00:13:23,637 --> 00:13:26,848 ‫إنه يتصرّف بلا مبالاة تامّة. يظنّ أنه فوق القانون.‬ 141 00:13:26,848 --> 00:13:29,351 ‫لكنني وجدت قائمة من المدفوعات الاحتيالية.‬ 142 00:13:29,351 --> 00:13:32,270 ‫- استمعي يا "سايين"! - إن كنّا نريد الإطاحة بشركته...‬ 143 00:13:32,270 --> 00:13:35,315 ‫- أنصتي. - ...فأريدك أن تكتشف ما هي "إيغل آي".‬ 144 00:13:35,315 --> 00:13:38,568 ‫- أنت تجازفين. - لن أتوقّف.‬ 145 00:13:39,778 --> 00:13:41,154 ‫لقد قتلوا جدتي.‬ 146 00:13:41,154 --> 00:13:43,156 ‫يمكنهم قتلك أيضاً.‬ 147 00:13:45,033 --> 00:13:47,577 ‫أنت تتصرّفين بتهوّر.‬ 148 00:13:49,162 --> 00:13:52,332 ‫سأتحدّث إلى والدك لأرى إن كان بإمكانه مساعدتنا.‬ 149 00:13:52,332 --> 00:13:55,001 ‫- إيّاك أن تفعل ذلك. - إنه أحد القادة أيضاً.‬ 150 00:13:55,919 --> 00:13:57,212 ‫لست وحدك.‬ 151 00:13:57,212 --> 00:13:58,922 ‫تحتاجين إلى أناس حكماء.‬ 152 00:14:02,842 --> 00:14:04,427 ‫"سايين"؟‬ 153 00:14:09,391 --> 00:14:10,225 ‫"سايين"؟‬ 154 00:15:55,372 --> 00:15:57,832 ‫- إلى أين ذهبت؟ - لا أعرف! فقدنا أثرها.‬ 155 00:15:59,042 --> 00:16:00,043 ‫هيا!‬ 156 00:16:10,553 --> 00:16:11,680 ‫15 مليوناً.‬ 157 00:16:12,389 --> 00:16:14,849 ‫هذا ما دفعته "أكتيون" لكلّ شخص‬ 158 00:16:14,849 --> 00:16:16,393 ‫من لجنة السكان المحليين.‬ 159 00:16:19,354 --> 00:16:20,855 ‫أتريدين الدليل أم لا؟‬ 160 00:16:21,231 --> 00:16:22,899 ‫يمكنني أن أريك الإيصالات.‬ 161 00:16:38,623 --> 00:16:40,291 ‫هذه بلدتي "يالي".‬ 162 00:16:43,336 --> 00:16:45,588 ‫كيف أعرف أن هذا ليس فخاً؟‬ 163 00:16:46,339 --> 00:16:48,258 ‫أنا لا أشي بقومي.‬ 164 00:16:50,510 --> 00:16:52,095 ‫أتعتقدين أنني أحبّ رؤية هذا؟‬ 165 00:16:53,763 --> 00:16:55,181 ‫هذا كلّه بسبب "أكتيون".‬ 166 00:16:55,807 --> 00:16:56,975 ‫الماء يجفّ في كلّ مكان.‬ 167 00:16:56,975 --> 00:16:59,519 ‫إنها لا تأخذ مياه المسطّح الملحي فحسب.‬ 168 00:16:59,519 --> 00:17:02,480 ‫إنها تجفّف ماء البحيرات وطبقة المياه الجوفية، كلّ شيء.‬ 169 00:17:02,480 --> 00:17:04,983 ‫قلت إنك تملكين إثباتاً عن الرشاوى.‬ 170 00:17:07,068 --> 00:17:10,321 ‫كان والدي أمين سرّ جالية السكان المحليين في "أتاكاما"‬ 171 00:17:11,197 --> 00:17:13,450 ‫عندما أقرّوا مشروع "أكتيون".‬ 172 00:17:14,117 --> 00:17:17,412 ‫دفعت "أكتيون" المال لاكتساب رضاهم في استفتاء السكان المحليين.‬ 173 00:17:17,412 --> 00:17:19,205 ‫والدك خائن إذاً.‬ 174 00:17:35,972 --> 00:17:36,806 ‫أترين هذا المبنى؟‬ 175 00:17:40,018 --> 00:17:40,977 ‫إنها مدرسة.‬ 176 00:17:42,854 --> 00:17:45,398 ‫أنفق والدي كلّ المال الذي حصل عليه لبنائها.‬ 177 00:17:46,399 --> 00:17:48,485 ‫لذا إن قلت إن والدي خائن،‬ 178 00:17:48,485 --> 00:17:51,446 ‫فيمكنني حينها أن أنعتك بالإرهابية القاتلة.‬ 179 00:17:51,446 --> 00:17:53,865 ‫لكنني لا أطلق الأحكام على الناس من دون معرفتهم.‬ 180 00:18:18,306 --> 00:18:19,140 ‫بعد إذنك.‬ 181 00:18:22,769 --> 00:18:23,937 ‫"تيتو".‬ 182 00:18:23,937 --> 00:18:25,230 ‫أهلاً.‬ 183 00:18:27,315 --> 00:18:28,191 ‫هذه "سايين".‬ 184 00:18:30,735 --> 00:18:32,862 ‫إنها تبحث عن معلومات تخصّ "أكتيون".‬ 185 00:18:37,700 --> 00:18:38,701 ‫تفضّلي.‬ 186 00:18:46,960 --> 00:18:49,796 ‫كان عليك أن تخبريني قبل إحضارها إلى هنا.‬ 187 00:18:49,796 --> 00:18:52,173 ‫- كفاك يا "تيتو"، استرخ. - حسناً.‬ 188 00:18:53,842 --> 00:18:56,261 ‫أتعرفين إن شُوهدت في أثناء قدومك إلى هنا؟‬ 189 00:19:00,348 --> 00:19:01,474 ‫اجلسي.‬ 190 00:19:23,746 --> 00:19:25,832 ‫أعي ما يُقال عنّي في الأخبار.‬ 191 00:19:26,875 --> 00:19:28,334 ‫إنني إرهابية.‬ 192 00:19:29,377 --> 00:19:31,337 ‫لكنني لست قاتلة.‬ 193 00:19:32,505 --> 00:19:33,548 ‫هم كذلك.‬ 194 00:19:50,148 --> 00:19:53,026 ‫تفضّلي. تذوّقي القليل من هذه.‬ 195 00:19:53,693 --> 00:19:54,527 ‫شكراً.‬ 196 00:20:00,074 --> 00:20:04,412 ‫أمضيت أعواماً أطلب من الحكومة مساعدتنا، لكن ما من شيء تغيّر.‬ 197 00:20:05,872 --> 00:20:08,791 ‫لم نتخيّل يوماً أن "أكتيون" ستقضي على كلّ شيء هكذا.‬ 198 00:20:10,084 --> 00:20:12,253 ‫بنينا مدرسة متواضعة، لكن...‬ 199 00:20:12,253 --> 00:20:15,381 ‫لا أعرف لماذا بنيناها. السكان يغادرون هذه البلدة.‬ 200 00:20:16,257 --> 00:20:17,926 ‫لهذا أخذ المال.‬ 201 00:20:26,434 --> 00:20:28,770 ‫أخبرتني ابنتك أنه لديك وثائق‬ 202 00:20:29,812 --> 00:20:30,939 ‫وأدلّة.‬ 203 00:20:30,939 --> 00:20:34,692 ‫أجل، لديّ بعض إيصالات المبالغ التي سدّدوها لنا،‬ 204 00:20:35,485 --> 00:20:37,654 ‫وبعض المراسلات الإلكترونية بيننا.‬ 205 00:20:37,654 --> 00:20:40,406 ‫لماذا لم تفصح عنها إن كانت بحوزتك؟‬ 206 00:20:41,449 --> 00:20:42,533 ‫لديّ ابنة.‬ 207 00:20:43,910 --> 00:20:48,748 ‫حاول أحد أعضاء اللجنة التكلّم علانية، لكننا لم نره منذ أشهر.‬ 208 00:20:49,290 --> 00:20:52,085 ‫السياسيون وشركة التنقيب...‬ 209 00:20:53,169 --> 00:20:56,214 ‫والمؤسسة جميعها ذات نفوذ طاغية.‬ 210 00:20:56,214 --> 00:20:59,092 ‫لا يمكنك تخيّل ما يمكنهم فعله.‬ 211 00:21:01,678 --> 00:21:04,138 ‫أعي تماماً ما يستطيعون فعله.‬ 212 00:21:04,931 --> 00:21:08,101 ‫أعطني الأدلّة. سوف أتولّى الأمر.‬ 213 00:21:13,356 --> 00:21:15,942 ‫"شُوهدت (سايين كونيوبان) في (أتاكاما)"‬ 214 00:21:22,115 --> 00:21:25,118 ‫ما رأيكما؟‬ 215 00:21:25,118 --> 00:21:28,287 ‫موظفو "أتاكاما" على استعداد دائم للتفاوض.‬ 216 00:21:28,955 --> 00:21:32,417 ‫إنهم خانعون وعاطلون عن العمل وباحثون عنه.‬ 217 00:21:32,417 --> 00:21:35,211 ‫المشكلة عندنا هي تلك الإرهابية.‬ 218 00:21:35,211 --> 00:21:39,424 ‫إن خلنا أن الأمور كانت معقّدة سابقاً، فستصبح أكثر تعقيداً بوجود فتاة "مابوتشي".‬ 219 00:21:39,424 --> 00:21:42,010 ‫- ما الذي رأته؟ - كانت تهدّدني...‬ 220 00:21:42,010 --> 00:21:45,263 ‫لم أسألك عن ذلك وإنما عمّا رأته.‬ 221 00:21:46,055 --> 00:21:49,684 ‫جميع المعلومات المهمة. والمفكرة على الحاسوب المحمول.‬ 222 00:21:49,684 --> 00:21:53,187 ‫كانت تعرف عمّا تبحث. لم تستطع أخذ أيّ شيء.‬ 223 00:21:53,187 --> 00:21:54,772 ‫لم تأخذ شيئاً.‬ 224 00:22:10,747 --> 00:22:11,748 ‫تفضّلي.‬ 225 00:22:13,583 --> 00:22:15,543 ‫جرّبيه. كان لوالدتي.‬ 226 00:22:17,503 --> 00:22:18,629 ‫شكراً لك.‬ 227 00:22:23,092 --> 00:22:24,886 ‫أين هي والدتك إذاً؟‬ 228 00:22:26,137 --> 00:22:27,346 ‫تُوفّيت والدتي.‬ 229 00:22:28,681 --> 00:22:30,975 ‫تُوفّيت هي وشقيقي في أثناء ولادته.‬ 230 00:22:30,975 --> 00:22:33,853 ‫اعتنى "تيتو" وجدتي بي بعد ذلك.‬ 231 00:22:37,607 --> 00:22:38,441 ‫وأنت؟‬ 232 00:22:39,192 --> 00:22:40,526 ‫ماذا عنّي؟‬ 233 00:22:40,526 --> 00:22:41,778 ‫ماذا عن والدتك؟‬ 234 00:22:43,488 --> 00:22:47,283 ‫تُوفّيت عندما كان عمري 3 أشهر. وأنا أيضاً...‬ 235 00:22:48,451 --> 00:22:50,578 ‫ترعرعت على يد والدي وجدتي.‬ 236 00:22:53,539 --> 00:22:54,874 ‫أيمكنني شرب الشاي؟‬ 237 00:23:03,508 --> 00:23:04,425 ‫"غاسبار"؟‬ 238 00:23:07,512 --> 00:23:08,721 ‫لنهرب!‬ 239 00:23:19,774 --> 00:23:20,983 ‫لا تتحرّكا!‬ 240 00:23:28,241 --> 00:23:31,119 ‫اهربي يا "كويمال"! اذهبي إلى جدتك! اهربي!‬ 241 00:23:32,411 --> 00:23:34,080 ‫سأطعنه إن دنوت منّي.‬ 242 00:23:40,002 --> 00:23:43,256 ‫- إلى السيارة يا "كويمال"! - اتركيني!‬ 243 00:23:43,256 --> 00:23:46,759 ‫- سأقتله في حال اقتربت. - سأبتعد.‬ 244 00:23:49,387 --> 00:23:51,722 ‫أغلق الباب.‬ 245 00:23:51,722 --> 00:23:52,890 ‫- انطلقي! - لا!‬ 246 00:24:07,738 --> 00:24:10,241 ‫أعثرت عليها يا "تشولولو"؟‬ 247 00:24:12,451 --> 00:24:13,452 ‫أجل،‬ 248 00:24:13,452 --> 00:24:15,788 ‫لكنها هربت مع فتاة شابّة،‬ 249 00:24:16,873 --> 00:24:19,208 ‫وخطفت أحد عناصرنا.‬ 250 00:24:19,208 --> 00:24:20,793 ‫وأين هي الآن؟‬ 251 00:24:20,793 --> 00:24:25,047 ‫كانت في منزل المعلّم "تيتو تشايله".‬ 252 00:24:25,047 --> 00:24:27,049 ‫قبضنا على هذا الوغد يا سيدي.‬ 253 00:24:27,592 --> 00:24:31,429 ‫غيّر أحد موظفي "أتاكاما" رأيه بشأننا إذاً.‬ 254 00:24:31,429 --> 00:24:32,722 ‫سيُقضى عليه إن أفصح بشيء ما.‬ 255 00:24:32,722 --> 00:24:35,391 ‫لا يهمّ. لقد فشل استثمارنا.‬ 256 00:24:35,391 --> 00:24:39,228 ‫تحلّى "تشايله" بالشجاعة بسبب تلك الفتاة. ويريد الآن أن يلعب دور البطل.‬ 257 00:24:39,228 --> 00:24:42,356 ‫ستحذو البلدة حذوه لاحقاً بعد أن فعل ذلك. تباً.‬ 258 00:24:42,356 --> 00:24:46,152 ‫جيد يا "تشولولو". خذه إلى مكان سرّي.‬ 259 00:24:46,152 --> 00:24:47,653 ‫دعنا نستجوبه.‬ 260 00:24:47,653 --> 00:24:49,071 ‫نعم يا "فيسك".‬ 261 00:24:49,530 --> 00:24:51,282 ‫كنت أنتظر اتصالك.‬ 262 00:24:51,282 --> 00:24:52,617 ‫حسناً يا صديقي العزيز...‬ 263 00:24:54,744 --> 00:24:56,370 ‫سأغادر.‬ 264 00:24:57,496 --> 00:24:58,581 ‫أراك لاحقاً.‬ 265 00:25:24,523 --> 00:25:25,483 ‫ترجّل.‬ 266 00:25:30,404 --> 00:25:31,822 ‫تمهّلي.‬ 267 00:25:31,822 --> 00:25:33,407 ‫من أنت؟‬ 268 00:25:35,159 --> 00:25:36,535 ‫من تكون؟‬ 269 00:25:37,495 --> 00:25:38,955 ‫لا يهمّني ذلك.‬ Extracted By Ahmed Mandooz 270 00:25:39,830 --> 00:25:44,085 ‫ما يهمّني هو أنك أنت الفتاة التي يبحث الجميع عنها، صحيح؟‬ 271 00:25:44,085 --> 00:25:45,461 ‫أعرف من يكون.‬ 272 00:25:45,461 --> 00:25:48,923 ‫اسمه "غاسبار"، إنه مغفّل يعمل لدى تجّار المخدرات.‬ 273 00:25:48,923 --> 00:25:51,008 ‫ساعدك والدي عندما كنت في مأزق.‬ 274 00:25:51,008 --> 00:25:52,760 ‫أهكذا تردّ الجميل له؟‬ 275 00:25:52,760 --> 00:25:55,805 ‫لم أكن أعلم أننا ذاهبون إلى هناك. كنّا نلاحقها.‬ 276 00:25:55,805 --> 00:25:59,850 ‫- لماذا يلاحقني تجّار المخدرات؟ - لا أعلم. أنا أنجز عملي فحسب.‬ 277 00:26:00,643 --> 00:26:02,728 ‫إنهم يمدّوننا بمبالغ مالية جيدة بسببك.‬ 278 00:26:02,728 --> 00:26:05,314 ‫لو كنت مكانك لشعرت بالقلق.‬ 279 00:26:07,525 --> 00:26:09,151 ‫لا بدّ من أن سيدي يفتقدني.‬ 280 00:26:09,151 --> 00:26:11,028 ‫ماذا تفعلين؟‬ 281 00:26:14,907 --> 00:26:15,866 ‫لا!‬ 282 00:26:18,577 --> 00:26:19,495 ‫هيا بنا.‬ 283 00:26:22,456 --> 00:26:26,252 ‫- إن تركتني هنا فسيقتلونني. - هذه مشكلتك.‬ 284 00:26:27,837 --> 00:26:29,880 ‫أستطيع مساعدتك للعثور على "تيتو".‬ 285 00:26:29,880 --> 00:26:32,425 ‫أنا أعمل معهم. أعرف مكان تسكّعهم.‬ 286 00:26:32,425 --> 00:26:34,051 ‫أعرف أين يختبئون.‬ 287 00:26:34,051 --> 00:26:36,304 ‫- أخبرني إذاً. - أتظنّين أنني معتوه؟‬ 288 00:26:36,304 --> 00:26:38,431 ‫- أنا لست غبياً. - سنغادر.‬ 289 00:26:38,431 --> 00:26:40,975 ‫إن تركتماني هنا فلن تجداه!‬ 290 00:26:41,892 --> 00:26:44,186 ‫كما أنكما لن تتمكّنا من مقايضتي مع "تيتو".‬ 291 00:26:45,021 --> 00:26:47,565 ‫سأسهّل الأمر عليكما كثيراً.‬ 292 00:27:10,963 --> 00:27:12,256 ‫"تيتو تشايله".‬ 293 00:27:20,181 --> 00:27:21,265 ‫معلّم رياضيات.‬ 294 00:27:22,058 --> 00:27:24,518 ‫أنفقنا 15 مليوناً من أجلك.‬ 295 00:27:28,814 --> 00:27:31,275 ‫من العيب أن ينتهي بنا المطاف هكذا.‬ 296 00:27:32,276 --> 00:27:34,779 ‫لكنك أقحمت نفسك مع فتاة "مابوتشي".‬ 297 00:27:43,704 --> 00:27:45,706 ‫منذ متى ونحن نعرف بعضنا؟‬ 298 00:27:47,375 --> 00:27:48,751 ‫كم من الأعوام مضت؟‬ 299 00:27:50,961 --> 00:27:54,131 ‫لم أكن أتصوّر أنك قد تخون ثقتي هكذا.‬ 300 00:27:54,131 --> 00:27:57,343 ‫لقد خنت قومي. ما عدت أريد فعل ذلك.‬ 301 00:27:57,343 --> 00:28:00,513 ‫إن سقطت "أكتيون"، فسيصبح أهلك عاطلين عن العمل.‬ 302 00:28:00,513 --> 00:28:02,431 ‫سيفقد الكثير من الناس وظائفهم.‬ 303 00:28:03,933 --> 00:28:05,601 ‫وأنا منهم.‬ 304 00:28:06,352 --> 00:28:07,895 ‫أهذا ما تريده؟‬ 305 00:28:09,438 --> 00:28:10,981 ‫أجبه أيها الغبي.‬ 306 00:28:14,068 --> 00:28:15,694 ‫لقد فتّشنا منزلك.‬ 307 00:28:18,280 --> 00:28:21,575 ‫- لم نجد شيئاً. ما من شيء، صحيح؟ - لا شيء.‬ 308 00:28:23,327 --> 00:28:24,328 ‫أجل.‬ 309 00:28:25,830 --> 00:28:28,290 ‫لكنني أعلم أنك احتفظت بمعلومات.‬ 310 00:28:29,125 --> 00:28:31,460 ‫لا أعرف عمّا تتحدّث.‬ 311 00:28:37,258 --> 00:28:40,886 ‫لا أريد أن يصيبك مكروه يا "تيتو".‬ 312 00:28:42,304 --> 00:28:43,222 ‫أنا جادّ.‬ 313 00:28:44,807 --> 00:28:48,644 ‫إن أخبرتني بمكانها، فسننسى كلّ ما حصل.‬ 314 00:28:50,729 --> 00:28:52,481 ‫ساعدني لكي أساعدك.‬ 315 00:29:23,512 --> 00:29:25,806 ‫هل ستخبرني أم لا؟‬ 316 00:29:31,770 --> 00:29:34,190 ‫هيا. تحدّث.‬ 317 00:29:37,735 --> 00:29:39,987 ‫ستصبح "يالي" هكذا بعد أعوام قليلة.‬ 318 00:29:42,990 --> 00:29:46,494 ‫أترين هذه الأنابيب؟ إنهم يسرقون الماء عبرها.‬ 319 00:29:46,494 --> 00:29:49,038 ‫إنها الأكاذيب نفسها في بقع جغرافية مختلفة.‬ 320 00:29:49,038 --> 00:29:50,539 ‫الأمر ليس في غاية السهولة.‬ 321 00:29:50,539 --> 00:29:53,667 ‫لم يتمكّن أحد هنا من الوقوف في وجه الشركات العالمية.‬ 322 00:29:53,667 --> 00:29:56,420 ‫ولن تتمكّنا من ذلك أيضاً أيتها المجنونتان.‬ 323 00:29:56,420 --> 00:30:01,175 ‫ما عادت الزراعة نافعة. غياب السياحة والتنقيب يعني نقص المال.‬ 324 00:30:01,175 --> 00:30:03,886 ‫من سيعيل جميع تلك الأسر؟‬ 325 00:30:03,886 --> 00:30:07,097 ‫لا يمكننا أن نحيا بلا ماء، لكن الماء وحده لا يضمن لنا حياة كريمة.‬ 326 00:30:07,097 --> 00:30:10,768 ‫- أفهمتما؟ - لم يطلب أحد رأيك.‬ 327 00:30:10,768 --> 00:30:12,937 ‫تعرفان أنني محقّ.‬ 328 00:30:13,729 --> 00:30:16,148 ‫لم تظنّين أن والدك قبل بأخذ ذلك المال؟‬ 329 00:30:16,148 --> 00:30:18,817 ‫ما رأيك أن تصمت؟ يا لك من مغفّل.‬ 330 00:30:18,817 --> 00:30:21,028 ‫لكنني لا أنتقده.‬ 331 00:30:21,028 --> 00:30:23,614 ‫هنا، يفعل المرء ما هو متاح له ليكسب المال.‬ 332 00:30:23,614 --> 00:30:25,950 ‫يبدو أنك لا تكترث إلّا بالمال.‬ 333 00:30:26,909 --> 00:30:30,246 ‫أنت بحاجة إلى أكثر من ذلك لكي تعيش هذه الحياة.‬ 334 00:30:30,246 --> 00:30:33,374 ‫تعايش مع شعبك لتقاوموا كقوم واحد.‬ 335 00:30:34,041 --> 00:30:35,709 ‫يبدو الأمر جميلاً هكذا.‬ 336 00:30:35,709 --> 00:30:37,336 ‫أخبريني.‬ 337 00:30:37,336 --> 00:30:40,923 ‫أكنت ستساعدينها إن لم يعد عليك ذلك بالنفع؟‬ 338 00:30:40,923 --> 00:30:44,385 ‫تعملين لصالح نفسك، وتفعلين ما يصبّ لصالحك كما أفعل.‬ 339 00:30:52,643 --> 00:30:55,938 ‫محافظ منطقة "أروكانيا"، "خورخي مانريكيز"،‬ 340 00:30:55,938 --> 00:30:58,607 ‫وُجد ميّتاً هذا الصباح.‬ 341 00:30:58,607 --> 00:31:01,610 ‫يشتبه مكتب النائب العام بجريمة قتل،‬ 342 00:31:01,610 --> 00:31:04,905 ‫هذا بناءً على العلاقة المتوترة بين المحافظ‬ 343 00:31:04,905 --> 00:31:07,241 ‫وسكّان "مابوتشي" المحليين في المنطقة.‬ 344 00:31:12,121 --> 00:31:13,956 ‫سيناتور "سالازار".‬ 345 00:31:13,956 --> 00:31:15,874 ‫قُتل المحافظ.‬ 346 00:31:16,542 --> 00:31:18,752 ‫الصحافة تهلع.‬ 347 00:31:18,752 --> 00:31:21,422 ‫الأمور تصبح غريبة.‬ 348 00:31:21,422 --> 00:31:24,091 ‫يُقال إن فصائل "مابوتشي" متطرفة اقترفت ذلك.‬ 349 00:31:24,800 --> 00:31:29,930 ‫نتيجةً لما اقترفته تلك الفتاة السمراء المابوتشية.‬ 350 00:31:29,930 --> 00:31:31,265 ‫الإرهابية...‬ 351 00:31:31,265 --> 00:31:35,144 ‫لطالما كانوا شعباً يحبّ القتال، صحيح؟‬ 352 00:31:35,978 --> 00:31:38,939 ‫وكان ذلك المحافظ غير مؤهّل.‬ 353 00:31:38,939 --> 00:31:42,776 ‫لا أظن أن أيّ أحد متفاجئ من حصول ذلك.‬ 354 00:31:42,776 --> 00:31:47,281 ‫ماذا تقصد؟ هل توقعت حدوث ذلك؟‬ 355 00:31:47,281 --> 00:31:48,866 ‫أكنت تعرف أيّ شيء؟‬ 356 00:31:48,866 --> 00:31:51,452 ‫بالطبع لا.‬ 357 00:31:51,452 --> 00:31:54,872 ‫دوماً ما تعرف أكثر ممّا تفصح عنه يا "ماكسيمو".‬ 358 00:31:54,872 --> 00:31:58,292 ‫استمع، توجد حكمة معروفة هنا في "تشيلي"‬ 359 00:31:58,292 --> 00:32:01,337 ‫تقول، "فلتكن في صفّ حلفائك."‬ 360 00:32:02,421 --> 00:32:05,549 ‫أنحن في صفّ بعضنا البعض يا "ماكسيمو"؟‬ 361 00:32:05,549 --> 00:32:08,636 ‫لسنا في صفّ بعضنا البعض فحسب،‬ 362 00:32:08,636 --> 00:32:10,971 ‫وإنما نبلغ مبتغانا بسرعة كبيرة.‬ 363 00:32:10,971 --> 00:32:14,350 ‫كما سأطلب منك الاسترخاء وعدم القلق.‬ 364 00:32:14,350 --> 00:32:18,145 ‫بما أنك تحبّ التشابيه كثيراً، سأخبرك بهذا.‬ 365 00:32:18,896 --> 00:32:22,983 ‫إن ارتكب أحدهم خطأ ما من غير قصد وترك صفّنا،‬ 366 00:32:23,609 --> 00:32:24,777 ‫كيف أشرح لك هذا؟‬ 367 00:32:25,819 --> 00:32:31,617 ‫ما أقصده هو أن الأخبار السيئة قد تجلب منافع غير متوقعة أحياناً.‬ 368 00:32:32,117 --> 00:32:33,202 ‫هل فهمت؟‬ 369 00:32:33,202 --> 00:32:35,079 ‫طاب يومك يا "سالازار".‬ 370 00:32:45,547 --> 00:32:46,757 ‫هذا هو المكان.‬ 371 00:32:52,721 --> 00:32:54,515 ‫عمّ نبحث بالضبط؟‬ 372 00:32:54,515 --> 00:32:57,476 ‫لا أعلم. لكن أعتقد أنني أعرف من أين سأبدأ.‬ 373 00:33:01,063 --> 00:33:02,981 ‫لا ترتكب حماقة يا رجل.‬ 374 00:33:16,078 --> 00:33:17,705 ‫هذا قبر جدتي.‬ 375 00:33:26,964 --> 00:33:28,882 ‫ماذا تفعلين؟‬ 376 00:33:28,882 --> 00:33:31,552 ‫أخبرنا "تيتو" بالمجيء إلى هنا لسبب ما.‬ 377 00:33:41,603 --> 00:33:42,688 ‫ما هذا؟‬ 378 00:33:43,355 --> 00:33:44,773 ‫حقيبة جدتي الطقسية.‬ 379 00:33:56,034 --> 00:33:57,453 ‫بطاقة ذاكرة!‬ 380 00:34:04,293 --> 00:34:05,794 ‫حظّك جيد في هذا أيضاً.‬ 381 00:34:06,712 --> 00:34:07,629 ‫أتظنّ ذلك؟‬ 382 00:34:09,339 --> 00:34:10,299 ‫هكذا يبدو الأمر.‬ 383 00:34:15,846 --> 00:34:16,680 ‫هيا بنا.‬ 384 00:34:25,773 --> 00:34:28,525 ‫"خوسيه"! أصبحت رجلاً.‬ 385 00:34:31,904 --> 00:34:33,572 ‫ذهبت إلى "تيموكو" لمقابلتك.‬ 386 00:34:33,572 --> 00:34:36,408 ‫أخبروني أنك نُقلت إلى هنا في "سانتياغو".‬ 387 00:34:36,408 --> 00:34:37,910 ‫احتدمت الأمور هناك‬ 388 00:34:37,910 --> 00:34:40,496 ‫والأجانب يظنّون أنني أشكّل خطراً أقلّ هنا.‬ 389 00:34:44,082 --> 00:34:47,377 ‫"سايين" في خطر.‬ 390 00:34:47,377 --> 00:34:50,005 ‫- أجل، سمعت بذلك. - والأمور تسوء.‬ 391 00:34:50,005 --> 00:34:52,007 ‫نفوذ شركة التنقيب كبيرة.‬ 392 00:34:53,258 --> 00:34:56,136 ‫مثلما رشوا المحافظ، لا بدّ أنهم رشوا الكثير من الناس الآخرين.‬ 393 00:34:56,887 --> 00:34:58,555 ‫لديك معارف.‬ 394 00:35:01,433 --> 00:35:03,393 ‫لا بدّ من وجود أحدهم خارج السجن.‬ 395 00:35:03,393 --> 00:35:07,189 ‫ربما أحد يمكنه الاطلاع على المعلومات التي بحوزتنا.‬ 396 00:35:12,486 --> 00:35:13,821 ‫ما من شيء يمكنني فعله.‬ 397 00:35:13,821 --> 00:35:15,364 ‫إنها ابنتك.‬ 398 00:35:15,364 --> 00:35:18,659 ‫بالضبط. لا أريدها أن تستمرّ في ما تفعله.‬ 399 00:35:19,660 --> 00:35:20,911 ‫إنها محاربة مثلك!‬ 400 00:35:23,038 --> 00:35:25,082 ‫معركتها كانت معركتك.‬ 401 00:35:26,500 --> 00:35:29,545 ‫معركة الدفاع عن شعبك. إنهم بحاجة إليك.‬ 402 00:35:31,588 --> 00:35:33,006 ‫ماذا حلّ بك؟‬ 403 00:35:34,216 --> 00:35:36,927 ‫"ناويل" و"إيوين"...‬ 404 00:35:37,803 --> 00:35:38,720 ‫و"بيدرو"...‬ 405 00:35:41,223 --> 00:35:42,516 ‫جميعهم قُتلوا.‬ 406 00:35:44,226 --> 00:35:45,727 ‫ما الذي حقّقوه؟‬ 407 00:35:46,353 --> 00:35:47,813 ‫لم يتغيّر شيء.‬ 408 00:35:48,772 --> 00:35:50,691 ‫أفضّل رؤية ابنتي‬ 409 00:35:51,358 --> 00:35:54,278 ‫في السجن بدلاً من موتها.‬ 410 00:36:10,460 --> 00:36:11,962 ‫توقّفي!‬ 411 00:36:14,590 --> 00:36:16,758 ‫إنه شعار "أكتيون". عودي أدراجك.‬ 412 00:36:21,179 --> 00:36:22,389 ‫اسلكي ذلك الطريق. أسرعي.‬ 413 00:36:37,738 --> 00:36:39,323 ‫محميّة "إيغل آي".‬ 414 00:36:39,990 --> 00:36:43,660 {\an8}‫- رأيت هذا الاسم على خريطة في "أكتيون". - أتعرفين أيّ شيء عنها؟‬ 415 00:36:44,620 --> 00:36:47,706 ‫إنه مشروع لمحميّة بمساحة 70 ألف هكتار.‬ 416 00:36:47,706 --> 00:36:49,333 ‫لكنني لا أصدّق هذا أبداً.‬ 417 00:36:53,962 --> 00:36:54,796 ‫ما الأمر؟‬ 418 00:36:55,631 --> 00:36:57,633 ‫- استيقظ. - ماذا؟‬ 419 00:36:57,633 --> 00:36:58,550 ‫ترجّل.‬ 420 00:37:04,556 --> 00:37:05,599 ‫ما الخطب؟‬ 421 00:37:05,599 --> 00:37:09,311 ‫- محميّة "إيغل آي". أتبدو مألوفة؟ - لا.‬ 422 00:37:09,311 --> 00:37:13,148 ‫دوماً ما يخطّطون لمشاريع بيئية. كلّها ترّهات.‬ 423 00:37:13,148 --> 00:37:16,276 ‫يبنون المنشآت مندفعين لإنقاذ العالم.‬ 424 00:37:16,276 --> 00:37:20,155 ‫ثم يحين موعد الافتتاح والمناسبات والصحافة والتصوير،‬ 425 00:37:20,155 --> 00:37:21,365 ‫وفي النهاية، كسب المال.‬ 426 00:37:21,365 --> 00:37:23,867 ‫- ثمّ يتخلّون عن كلّ شيء. - من هم؟‬ 427 00:37:23,867 --> 00:37:26,662 ‫الجميع. رجال الأعمال والسياسيون.‬ 428 00:37:26,662 --> 00:37:30,082 ‫مثل ذلك الرجل المدعو "سالازار"؟ إنه مدمن على الكذب.‬ 429 00:37:30,082 --> 00:37:32,751 ‫إنه يتفوّه بالترّهات ويكذب على الناس.‬ 430 00:37:32,751 --> 00:37:35,545 ‫لا أفهم لم يستمرّون في تصديقه.‬ 431 00:37:37,965 --> 00:37:42,177 ‫"بحث: سيناتور (كاميلو سالازار)"‬ 432 00:37:42,177 --> 00:37:44,137 ‫السيناتور "كاميلو سالازار".‬ 433 00:37:44,137 --> 00:37:47,599 ‫"كان وسيط نقل ملكية الأراضي العامة‬ 434 00:37:47,599 --> 00:37:50,727 ‫إلى مؤسسات خاصة ذات توجّهات بيئية."‬ 435 00:37:51,478 --> 00:37:54,064 ‫"حماية (أتاكاما) هي أولويتي."‬ 436 00:37:56,191 --> 00:37:59,653 ‫عُرض على جدتي مشروع مماثل لهذا.‬ 437 00:38:01,822 --> 00:38:05,492 ‫- هيا بنا. - إلى أين؟ مهلاً.‬ 438 00:38:13,166 --> 00:38:17,212 {\an8}‫"محمية (إيغل آي)، (غرينكورب)"‬ 439 00:38:24,970 --> 00:38:27,139 ‫تخيّلا أن كلّ هذا سيزول.‬ 440 00:38:38,066 --> 00:38:39,192 ‫لقد رأونا.‬ 441 00:38:39,192 --> 00:38:40,193 ‫فلنغادر.‬ 442 00:38:43,447 --> 00:38:45,240 ‫- اركضي يا "كويمال". - حاضر!‬ 443 00:38:48,577 --> 00:38:49,453 ‫هيا بنا!‬ 444 00:38:49,453 --> 00:38:51,121 ‫- مهلاً! كاحلي! - هيا!‬ 445 00:38:56,710 --> 00:38:57,753 ‫هيا بنا!‬ 446 00:39:01,006 --> 00:39:01,840 ‫أسرع!‬ 447 00:39:15,228 --> 00:39:16,063 ‫بئساً.‬ 448 00:39:18,190 --> 00:39:19,483 ‫اخرج عن الطريق!‬ 449 00:39:22,944 --> 00:39:25,906 ‫انعطف يساراً يا "غاسبار"!‬ 450 00:39:35,499 --> 00:39:36,708 ‫أسرع يا "غاسبار"!‬ 451 00:39:40,378 --> 00:39:41,630 ‫هناك واحدة أخرى!‬ 452 00:39:44,257 --> 00:39:45,967 ‫عند إشارتي يا "غاسبار"...‬ 453 00:39:45,967 --> 00:39:47,260 ‫- ماذا؟ - ...انعطف يساراً.‬ 454 00:39:47,260 --> 00:39:48,303 ‫حسناً.‬ 455 00:39:49,054 --> 00:39:49,888 ‫الآن!‬ 456 00:39:56,853 --> 00:39:57,854 ‫انطلق من غير توقّف!‬ 457 00:40:02,609 --> 00:40:05,445 ‫- هربنا منهما، صحيح؟ - نجحنا. أحسنت يا "غاسبار".‬ 458 00:40:05,445 --> 00:40:07,155 ‫- نجحنا. - رائع.‬ 459 00:40:13,036 --> 00:40:13,870 ‫بئساً.‬ 460 00:40:18,416 --> 00:40:19,459 ‫انعطف!‬ 461 00:40:22,796 --> 00:40:24,005 ‫- بئساً. - أسرع.‬ 462 00:40:31,972 --> 00:40:32,848 ‫أسرع يا "غاسبار"!‬ 463 00:40:53,160 --> 00:40:54,369 ‫انطلق!‬ 464 00:41:13,805 --> 00:41:14,806 ‫توقّف!‬ 465 00:41:17,851 --> 00:41:19,227 ‫انطلق!‬ 466 00:41:38,371 --> 00:41:40,916 ‫- تابع! - لا يستطيع! لقد أُصيب!‬ 467 00:41:41,041 --> 00:41:41,875 ‫ماذا؟‬ 468 00:41:43,919 --> 00:41:45,045 ‫انظري.‬ 469 00:41:45,795 --> 00:41:46,796 ‫بئساً.‬ 470 00:41:47,631 --> 00:41:49,591 ‫- ماذا سنفعل؟ - سنأخذه إلى منزل "ياتيري".‬ 471 00:41:49,591 --> 00:41:51,468 ‫- من هذا؟ - إنه معالج. يمكنه مساعدتنا.‬ 472 00:41:51,468 --> 00:41:54,471 ‫- فلنذهب. - لا تكوني عنيدة. تعالي وساعديني.‬ 473 00:42:11,655 --> 00:42:13,657 ‫ركّز معي يا "غاسبار". تحدّث إليّ.‬ 474 00:42:14,241 --> 00:42:16,451 ‫أتعرفين أن "تيتو" كان مدرّسي؟‬ 475 00:42:16,451 --> 00:42:18,995 ‫- حقاً؟ - مدرّس الرياضيات.‬ 476 00:42:18,995 --> 00:42:23,250 ‫قال إنني لو تعلّمتها، لأنجزت أكثر من مجرّد بيع المخدرات.‬ 477 00:42:25,961 --> 00:42:29,339 ‫كان مدرّساً ماهراً، لكنني كنت غبياً جداً.‬ 478 00:42:31,967 --> 00:42:35,804 ‫- ابق معي يا "غاسبار". اتفقنا؟ - اصمد يا "غاسبار"، سنصل وجهتنا قريباً.‬ 479 00:42:35,804 --> 00:42:40,475 ‫- اصمد قليلاً بعد. - أنا أحبّك أيتها الغبية. و"تيتو" أيضاً.‬ 480 00:42:40,475 --> 00:42:43,687 ‫- سنلتقي مجدداً. - أجل، سنفعل.‬ 481 00:42:44,187 --> 00:42:46,439 ‫لا تقلق، سنلتقي مجدداً.‬ 482 00:42:48,608 --> 00:42:51,903 ‫ابق معي يا "غاسبار". اصمد.‬ 483 00:42:52,487 --> 00:42:54,948 ‫أسرعي يا "كويمال".‬ 484 00:43:00,412 --> 00:43:02,080 ‫"فلنحرّر الماء إلى الأبد"‬ 485 00:43:08,211 --> 00:43:09,963 ‫ابق معي يا "غاسبار".‬ 486 00:43:09,963 --> 00:43:11,339 ‫"ياتيري"!‬ 487 00:43:12,090 --> 00:43:14,217 ‫ساعدنا أرجوك! الأمر طارئ!‬ 488 00:43:23,226 --> 00:43:24,311 ‫افتحي الباب.‬ 489 00:43:32,277 --> 00:43:33,862 ‫سأبعد هذا.‬ 490 00:43:34,904 --> 00:43:37,657 ‫عند العدّ إلى 3. ساعديني لنقلبه على ظهره.‬ 491 00:43:37,657 --> 00:43:40,285 ‫1، 2، 3.‬ 492 00:43:46,833 --> 00:43:49,836 ‫استرخ يا "غاسبار". لا عليك، ستكون بخير.‬ 493 00:44:19,240 --> 00:44:20,658 ‫اتركاني وحدي الآن.‬ 494 00:44:36,758 --> 00:44:39,677 ‫"وصل تحويل، 15 مليون دولار"‬ 495 00:44:41,471 --> 00:44:45,475 ‫يا لهم من أوغاد. سأقضي عليهم بهذه.‬ 496 00:45:12,585 --> 00:45:13,753 ‫هل ستغادرين؟‬ 497 00:45:19,509 --> 00:45:22,762 ‫أرجوك. "تيتو" رجل صالح.‬ 498 00:45:25,223 --> 00:45:27,684 ‫يتسبّب الصالحون بالكثير من الأذية أحياناً.‬ 499 00:45:29,561 --> 00:45:33,022 ‫تعرفين أنني قطعت مسافة كبيرة بحثاً عن هذا الدليل.‬ 500 00:45:33,022 --> 00:45:35,233 ‫لا أستطيع المجازفة بعدم الكشف عنه.‬ 501 00:45:36,317 --> 00:45:38,987 ‫قد يكون الفرصة الوحيدة التي نملكها‬ 502 00:45:38,987 --> 00:45:42,073 ‫لإنقاذ مدننا وأراضينا.‬ 503 00:45:42,073 --> 00:45:44,284 ‫يهمّك ذلك أيضاً، صحيح؟‬ 504 00:45:44,284 --> 00:45:47,203 ‫أجل، لكن إن غادرت وكشفت عن هذا الدليل،‬ 505 00:45:47,203 --> 00:45:48,997 ‫فسيمحون "تيتو" عن الوجود.‬ 506 00:45:50,081 --> 00:45:51,332 ‫سيقتلونه.‬ 507 00:45:53,042 --> 00:45:54,461 ‫وسيكون ذلك بسببك.‬ 508 00:46:00,175 --> 00:46:02,760 ‫سأنقذه. ثم تدبرا أمركما وحدكما.‬ 509 00:46:02,760 --> 00:46:05,472 ‫- سأرافقك. - ستبطئين من سير الأمور.‬ 510 00:46:05,472 --> 00:46:08,308 ‫لا تعرفين أيّ أحد. ولا تعلمين كيف ستذهبين وإلى أين.‬ 511 00:46:08,308 --> 00:46:09,392 ‫لا تملكين أحداً سواي.‬ 512 00:46:10,143 --> 00:46:11,519 ‫سأرافقك. انتهى النقاش.‬ 513 00:46:12,770 --> 00:46:15,064 ‫اخرجوا من هنا!‬ 514 00:46:15,064 --> 00:46:17,066 ‫هذه السيدة "أولغا"،‬ 515 00:46:17,484 --> 00:46:21,029 ‫إنها تصنع ألذّ جبنة في "أتاكاما"،‬ 516 00:46:21,029 --> 00:46:25,408 ‫ومع هذا المشروع، ستنتج ألذّ الخضروات هنا.‬ 517 00:46:26,659 --> 00:46:30,997 ‫طاب يومكم يا أخوتي وأخواتي.‬ 518 00:46:31,789 --> 00:46:36,294 ‫أشعر بحماس كبير لأشهد مجتمعاً يدير نفسه،‬ 519 00:46:36,294 --> 00:46:39,964 ‫ويتعاون مع شركة مثل "أكتيون أتاكاما".‬ 520 00:46:39,964 --> 00:46:41,424 ‫إنها الخطوة الأولى.‬ 521 00:46:41,549 --> 00:46:46,179 ‫سنفتتح 1,200 دفيئة كهذه قريباً‬ 522 00:46:46,179 --> 00:46:50,058 ‫بفضل رجل الأعمال الرائع هذا...‬ 523 00:46:55,730 --> 00:46:56,814 ‫بئساً.‬ 524 00:46:56,814 --> 00:47:00,235 ‫- يا له من وغد. - غادروا من هنا!‬ 525 00:47:38,398 --> 00:47:39,899 ‫ماذا كنت تغنّي؟‬ 526 00:47:39,899 --> 00:47:43,987 ‫إنها أغنية لتكريم أرض "أتاكاما".‬ 527 00:47:43,987 --> 00:47:46,531 ‫إنها قديمة قدم الأرض ذاتها.‬ 528 00:47:52,996 --> 00:47:55,248 ‫لا تقلقي، سيكون صديقك بخير.‬ 529 00:47:57,458 --> 00:47:58,751 ‫ليس صديقي.‬ 530 00:48:04,549 --> 00:48:06,342 ‫لماذا تساعدينه إذاً؟‬ 531 00:48:07,885 --> 00:48:10,263 ‫لأنه تأذّى بسبب تواجده معي.‬ 532 00:48:12,265 --> 00:48:13,766 ‫أنت تشعرين بالذنب.‬ 533 00:48:16,519 --> 00:48:17,562 ‫شكراً لك.‬ 534 00:48:22,775 --> 00:48:24,694 ‫سيحرمك ذلك من النوم.‬ 535 00:48:27,905 --> 00:48:29,407 ‫تريدين العودة إلى ديارك.‬ 536 00:48:31,200 --> 00:48:33,411 ‫لا أملك مكاناً أعود إليه.‬ 537 00:48:34,370 --> 00:48:35,496 ‫أنت مخطئة.‬ 538 00:48:38,875 --> 00:48:40,668 ‫ما عدت أملك أحداً.‬ 539 00:48:57,685 --> 00:48:58,728 ‫خذي هذه.‬ 540 00:48:58,728 --> 00:49:02,732 ‫ستشبعك النبتة التي فيها في أوقات الجوع.‬ 541 00:49:02,732 --> 00:49:04,233 ‫احتفظي بها معك على الدوام.‬ 542 00:49:05,777 --> 00:49:07,403 ‫ستساعدك على الشفاء.‬ 543 00:49:12,533 --> 00:49:13,701 ‫لست مصابة.‬ 544 00:49:15,828 --> 00:49:17,205 ‫أنت كذلك بالطبع.‬ 545 00:49:18,665 --> 00:49:20,083 ‫لكن يوجد حل.‬ 546 00:49:22,085 --> 00:49:24,962 ‫لديك والدك‬ 547 00:49:25,880 --> 00:49:28,424 ‫وأحباؤك المتوفّون لكي يرافقوك.‬ 548 00:49:29,217 --> 00:49:32,428 ‫- لم يرافقني والدي منذ أعوام. - أنت تخطئين مجدداً.‬ 549 00:49:32,428 --> 00:49:35,014 ‫أنت في صحبته وهو معك.‬ 550 00:49:35,890 --> 00:49:38,476 ‫ما من حاجز يمكنه أن يفصل بينكما.‬ 551 00:49:55,410 --> 00:49:56,661 ‫الكشك رقم 2.‬ 552 00:50:02,709 --> 00:50:03,584 ‫مرحباً؟‬ 553 00:50:03,584 --> 00:50:04,877 ‫من المتصل؟‬ 554 00:50:11,509 --> 00:50:12,677 ‫"سايين"؟‬ 555 00:50:14,470 --> 00:50:16,055 ‫أهذه أنت؟‬ 556 00:50:17,348 --> 00:50:18,307 ‫"سايين"...‬ 557 00:50:25,231 --> 00:50:26,649 ‫لا تخافي.‬ 558 00:50:28,234 --> 00:50:29,652 ‫أنت محاربة.‬ 559 00:50:31,028 --> 00:50:36,325 ‫وطاقتك هي أقوى ما في الغابة.‬ 560 00:50:41,873 --> 00:50:43,666 ‫لا!‬ 561 00:50:43,666 --> 00:50:44,959 ‫- اتركني! - "سايين"؟‬ 562 00:50:44,959 --> 00:50:46,127 ‫دعني وشأني!‬ 563 00:50:46,127 --> 00:50:47,503 ‫"سايين"؟‬ 564 00:50:50,465 --> 00:50:53,342 ‫اهدئي.‬ 565 00:50:59,849 --> 00:51:01,642 ‫تعرف ما عليك فعله.‬ 566 00:51:04,812 --> 00:51:07,940 ‫- هيا بنا. - انتظر أيها الأبله. لم نتّفق على ذلك.‬ 567 00:51:07,940 --> 00:51:09,692 ‫ماذا؟ هل أصبحت مولعاً بهم؟‬ 568 00:51:09,692 --> 00:51:13,070 ‫هل أنت أبله؟ أتعتقد أن رئيسنا يريد المزيد من الناس المفقودين؟‬ 569 00:51:13,070 --> 00:51:14,280 ‫هيا يا صاح.‬ 570 00:51:16,866 --> 00:51:20,161 ‫أنت حقير يا "غاسبار"!‬ 571 00:51:35,218 --> 00:51:37,178 ‫سيطر على جماعتك يا "سالازار".‬ 572 00:51:37,178 --> 00:51:40,598 ‫لن أتصرّف بهذا اللطف في المرة القادمة.‬ 573 00:51:40,598 --> 00:51:44,268 ‫لا أستطيع التحكّم بأيّ شيء وصفيقة "مابوتشي" طليقة.‬ 574 00:51:44,268 --> 00:51:47,730 ‫إنها تفعل ما تريد، ويظنّ الجميع أنهم يستطيعون أن يفعلوا مثلها.‬ 575 00:51:47,730 --> 00:51:50,233 ‫سيملّون منها قريباً. سترى ذلك.‬ 576 00:51:50,233 --> 00:51:52,109 ‫ما من وقت لدينا يا صديقي.‬ 577 00:51:52,109 --> 00:51:55,696 ‫نحن في فترة حاسمة مع مجلس شيوخ "غرينكورب".‬ 578 00:51:56,447 --> 00:51:57,782 ‫"نحن"؟‬ 579 00:51:57,782 --> 00:51:59,492 ‫"لدينا"؟‬ 580 00:52:00,076 --> 00:52:04,163 ‫لا. هل تفسّر لي ما أتيت لفعله في وطنك؟‬ 581 00:52:04,288 --> 00:52:07,875 ‫مكالمة هاتفية واحدة منّي قد توقف دعم "غرينكورب" لكم،‬ 582 00:52:07,875 --> 00:52:09,335 ‫أضمن لك ذلك.‬ 583 00:52:09,335 --> 00:52:11,379 ‫لست في مزاج مناسب لهذه الحماقة.‬ 584 00:52:11,379 --> 00:52:13,005 ‫أنا لا أعمل لديك.‬ 585 00:52:13,756 --> 00:52:16,384 ‫يا للعجب. أنت موظف عندي بكلّ تأكيد.‬ 586 00:52:17,093 --> 00:52:20,471 ‫أنت كذلك بالطبع. كما هو حال الجميع هنا تقريباً.‬ 587 00:52:20,471 --> 00:52:22,723 ‫لكنك تعرف هذا مسبقاً يا "سالازار".‬ 588 00:52:22,723 --> 00:52:25,226 ‫ولهذا أهديتني البندقية.‬ 589 00:52:25,226 --> 00:52:28,187 ‫أنا ممتنّ لها بالمناسبة. إنها رائعة.‬ 590 00:52:28,187 --> 00:52:32,108 ‫لكنك مدرك للظروف ولحاجتك إليّ.‬ 591 00:52:32,108 --> 00:52:36,237 ‫لكنني لا أهتمّ بهذه الأمور السخيفة أبداً.‬ 592 00:52:36,821 --> 00:52:39,657 ‫أتعرف ما أحبّه وما يثير اهتمامي؟‬ 593 00:52:39,657 --> 00:52:42,743 ‫العمل المنجز بدقّة. هذا ما أحبّه.‬ 594 00:52:48,249 --> 00:52:51,669 ‫يا لها من صدفة. بالحديث عن العمل الدقيق.‬ 595 00:52:52,211 --> 00:52:54,589 ‫إنهم رجالي الذين يتولّون أمر تلك الفتاة.‬ 596 00:52:55,590 --> 00:52:57,967 ‫أترى يا "سالازار"؟ أترى مدى سهولة الأمر؟‬ 597 00:52:59,051 --> 00:53:01,721 ‫أنجز واجبك، وسأقوم بمهمتي.‬ 598 00:53:02,889 --> 00:53:04,807 ‫من فضلك.‬ 599 00:53:41,969 --> 00:53:44,055 ‫سأذهب لأتفقّد فتاة "مابوتشي".‬ 600 00:54:10,748 --> 00:54:12,291 ‫أيمكنني الاعتراف بأمر؟‬ 601 00:54:14,460 --> 00:54:15,836 ‫أحبّ الجمال.‬ 602 00:54:15,836 --> 00:54:19,340 ‫أحبّ ارتداء ملابس أنيقة وأن أكون ذكيّ الرائحة،‬ 603 00:54:20,299 --> 00:54:21,801 ‫وكلّ ما يتعلّق بذلك.‬ 604 00:54:22,843 --> 00:54:26,555 ‫لكن كيف يمكنني أن أكون أنيقاً بعد ما تسبّبت لي بهذا؟‬ 605 00:54:27,390 --> 00:54:28,349 ‫وأنت؟‬ 606 00:54:29,058 --> 00:54:30,559 ‫أتحبّين الأناقة؟‬ 607 00:54:34,105 --> 00:54:37,191 ‫من المؤسف أنك تهت في هذه المنطقة يا "سايين".‬ 608 00:54:37,191 --> 00:54:39,402 ‫ما من مكان يمكنك الاختباء فيه.‬ 609 00:54:41,696 --> 00:54:43,823 ‫أتعرفين ماذا يوجد في الصحراء؟‬ 610 00:54:46,033 --> 00:54:47,034 ‫لا شيء.‬ 611 00:54:54,625 --> 00:54:55,918 ‫يا سيدي!‬ 612 00:56:01,942 --> 00:56:05,946 ‫"(بوليفيا)، (تشيلي)، (بيرو)"‬ 613 00:58:33,344 --> 00:58:34,929 ‫يا ابنتي.‬ 614 00:58:37,264 --> 00:58:38,974 ‫لقد أشرقت الشمس،‬ 615 00:58:39,725 --> 00:58:41,977 ‫وما زلت هنا مكتوفة اليدين.‬ 616 00:58:41,977 --> 00:58:43,187 ‫جدتي...‬ 617 00:58:46,148 --> 00:58:51,111 ‫اشتقت كثيراً إلى رائحتك.‬ 618 00:58:51,695 --> 00:58:55,491 ‫لا تحزني، أنا برفقتك.‬ 619 00:58:56,784 --> 00:58:59,828 ‫أنا عطشانة جداً.‬ 620 00:59:00,412 --> 00:59:02,331 ‫الماء يتكلّم معك.‬ 621 00:59:03,582 --> 00:59:05,125 ‫ألا تصغين إليه؟‬ 622 00:59:05,125 --> 00:59:09,171 ‫أعتمد عليك لكنك نسيت ما علّمتك إيّاه.‬ 623 00:59:09,171 --> 00:59:13,300 ‫لم أنس.‬ 624 00:59:13,300 --> 00:59:16,095 ‫ماذا تفعلين؟‬ 625 00:59:16,095 --> 00:59:18,973 ‫تعرفين ما عليك فعله.‬ 626 00:59:20,224 --> 00:59:24,061 ‫سامحيني يا جدتي.‬ 627 00:59:28,107 --> 00:59:30,192 ‫إنها غلطتي.‬ 628 00:59:31,151 --> 00:59:32,611 ‫توقّفي عن الغوص في الماضي.‬ 629 00:59:33,445 --> 00:59:35,447 ‫لا جدوى من ذلك.‬ 630 00:59:35,447 --> 00:59:39,952 ‫الأرض الأم بحاجة إليك في الوقت الحاضر.‬ 631 00:59:40,536 --> 00:59:45,874 ‫- ماذا لو لم أتمكّن من مساعدتها؟ - ستتمكّنين من ذلك. ثقي بي.‬ 632 00:59:45,874 --> 00:59:47,793 ‫أيتها الفتاة العنيدة.‬ 633 01:00:26,248 --> 01:00:27,082 ‫مرحباً؟‬ 634 01:00:27,082 --> 01:00:29,626 ‫أرى أنك تبحث عن "إيغل آي".‬ 635 01:00:29,626 --> 01:00:32,463 ‫لا تنس مسح آخر نتائج بحثك يا "خوسيه".‬ 636 01:00:32,463 --> 01:00:35,758 ‫- واستخدم حاسوباً خاصاً في المرة القادمة. - من أنت؟‬ 637 01:00:35,758 --> 01:00:38,260 ‫أنا من منظمة تدعم قضيتك.‬ 638 01:00:38,260 --> 01:00:40,679 ‫لديّ معلومات مهمة تخصّ معركتك.‬ 639 01:00:40,679 --> 01:00:43,599 ‫إن أردت مساعدتي فعليك اتّباع قواعدي.‬ 640 01:00:43,599 --> 01:00:47,019 ‫احتفظ بالهاتف المحمول. سأرسل لك معلومات كي نلتقي.‬ 641 01:00:47,019 --> 01:00:48,103 ‫من أنت؟‬ 642 01:00:48,103 --> 01:00:49,980 ‫أيمكنني الاعتماد عليك؟ أجبني.‬ 643 01:00:51,940 --> 01:00:54,068 ‫أجل.‬ 644 01:01:38,278 --> 01:01:41,698 ‫اليوم، وبفضل "أكتيون أتاكاما"،‬ 645 01:01:41,698 --> 01:01:46,328 ‫أصبحت "تشيلي" ثاني أكبر منتج للّيثيوم في العالم،‬ 646 01:01:46,328 --> 01:01:47,913 ‫ثاني أكبر منتج!‬ 647 01:01:47,913 --> 01:01:50,124 ‫ماذا عن اختفاء "تيو بايكوف"‬ 648 01:01:50,124 --> 01:01:52,668 ‫- وموت ابنك... - عذراً يا آنسة.‬ 649 01:01:52,668 --> 01:01:54,795 ‫إن شركاتي بمثابة أولادي.‬ 650 01:01:54,795 --> 01:02:00,592 ‫أفهمت؟ أولئك الرجال والنساء الذين يكافحون كلّ يوم معاً،‬ 651 01:02:00,592 --> 01:02:03,345 ‫لاستخراج خيرات صحراء "أتاكاما"،‬ 652 01:02:03,345 --> 01:02:06,306 ‫وتطوير بيوتهم جميعاً،‬ 653 01:02:06,306 --> 01:02:07,850 ‫أولئك هم أولادي.‬ 654 01:02:07,850 --> 01:02:09,351 ‫حسناً يا "ماكسيمو"،‬ 655 01:02:10,144 --> 01:02:12,563 ‫يبدو أن تلك الهندية كانت تراقبك.‬ 656 01:02:13,772 --> 01:02:15,941 ‫أنت ومصنع الليثيوم خاصتك.‬ 657 01:02:15,941 --> 01:02:18,694 ‫إن أمهلتها أسبوعين، فستدمر كلّ شيء.‬ 658 01:02:18,694 --> 01:02:21,738 ‫- اهدأ يا "سالازار". - لا تطلب مني الهدوء.‬ 659 01:02:21,738 --> 01:02:25,159 ‫هناك صحفية تسألني عنك يا "ماكسيمو".‬ 660 01:02:25,159 --> 01:02:28,620 ‫- ما الذي تريده؟ - لا أعلم.‬ 661 01:02:28,620 --> 01:02:30,539 ‫ألم يكن ذلك خطراً على أيّ حال؟‬ Extracted By Ahmed Mandooz 662 01:02:30,539 --> 01:02:34,460 ‫إن الخطر الحقيقي في السؤال هو أن ثمة جواباً في قلب صاحبه.‬ 663 01:02:34,460 --> 01:02:38,338 ‫فلا يطرح أحد سؤالاً لم يخمّن له إجابة.‬ 664 01:02:38,338 --> 01:02:39,756 ‫اسمع يا "سالازار".‬ 665 01:02:40,591 --> 01:02:42,593 ‫لا تملك هذه الفتاة دليلاً ضدّي.‬ 666 01:02:43,427 --> 01:02:45,429 ‫سأعثر عليها، وهكذا تُحلّ المشكلة.‬ 667 01:02:45,429 --> 01:02:48,182 ‫كما أن ذاكرة الصحافة قصيرة جداً.‬ 668 01:02:48,182 --> 01:02:50,642 ‫سينسون الأمر بعد مرور أسبوع.‬ 669 01:02:51,268 --> 01:02:55,230 ‫قد تكون ذاكرة الصحافة سيئة، لكن ذلك ليس حال الناس يا صديقي.‬ 670 01:02:55,230 --> 01:02:59,026 ‫أعدك بكشف حقيقة الأمر بنفسي.‬ 671 01:02:59,735 --> 01:03:03,489 ‫وفي هذه الأثناء، استرخ وخذ إجازة.‬ 672 01:03:04,615 --> 01:03:06,074 ‫سينفعك ذلك.‬ 673 01:03:10,871 --> 01:03:12,623 ‫يا لك من وغد.‬ 674 01:03:42,819 --> 01:03:43,862 ‫ساعدني.‬ 675 01:03:43,862 --> 01:03:47,282 ‫هل أنت حيّة؟ ادخلي.‬ 676 01:03:48,659 --> 01:03:52,663 ‫سيناتور "سالازار"، كيف يمكنني مساعدتك؟‬ 677 01:03:52,663 --> 01:03:54,581 ‫كيف حالك يا سيد "فيسك"؟‬ 678 01:03:54,581 --> 01:03:58,418 ‫أعتذر على تجاوزي جميع البروتوكولات، لكن في الحقيقة‬ 679 01:03:58,418 --> 01:04:01,547 ‫لم يستطع "ماكسيمو توريس" حلّ المشاكل‬ 680 01:04:01,547 --> 01:04:03,674 ‫التي سبّبها ابنه في الجنوب.‬ 681 01:04:04,132 --> 01:04:06,843 ‫تزداد أهمية هذه الأخبار أكثر فأكثر.‬ 682 01:04:06,843 --> 01:04:11,765 ‫أنا قلق حيال تأثيرها على صورة "غرينكورب" في "أمريكا اللاتينية".‬ 683 01:04:11,765 --> 01:04:13,976 ‫أجل، أنا مدرك للأمر.‬ 684 01:04:13,976 --> 01:04:17,145 ‫أحمل تقديراً واحتراماً كبيراً لـ"ماكسيمو".‬ 685 01:04:17,145 --> 01:04:21,525 ‫- لكن ما يفعله... - ألم أقل إنني مدرك للأمر؟‬ 686 01:04:21,525 --> 01:04:24,987 ‫- يجدر بك التركيز على المشكلات المعلّقة. - لماذا تقول ذلك؟‬ 687 01:04:24,987 --> 01:04:28,949 ‫إن مهمتك هي التحايل على قوانين المياه، وليس تدبّر أمر "ماكسيمو".‬ 688 01:04:28,949 --> 01:04:32,369 ‫أما بالنسبة إليه، فقد أخذت بعض التدابير مع معارفي.‬ 689 01:04:32,369 --> 01:04:35,831 ‫بعد مشكلة المحافظ فقدت ثقتي بكم أيها التشيليون.‬ 690 01:04:37,207 --> 01:04:39,918 ‫حسناً، بما أنكم غرباء عن البلاد،‬ 691 01:04:39,918 --> 01:04:43,463 ‫لن تفهموا الفروق الموجودة بيننا نحن التشيليين.‬ 692 01:04:43,463 --> 01:04:47,801 ‫أنا لست كالمحافظ، كما أنك لست مثل "توريس" حسب ظنّي.‬ 693 01:04:47,801 --> 01:04:51,096 ‫وإن كنا سنعمل معاً، فمن المهم أن تفهم‬ 694 01:04:51,096 --> 01:04:53,974 ‫وجود فروق بيننا هنا أيضاً.‬ 695 01:04:53,974 --> 01:04:55,767 ‫أجل، بالطبع.‬ 696 01:04:55,767 --> 01:04:58,854 ‫إن أردت إبراز هذه الفروق وإقناعي‬ 697 01:04:58,854 --> 01:05:01,857 ‫بأنك لن تفشل، فأمامك طريق طويل.‬ 698 01:05:01,857 --> 01:05:03,775 ‫سأهتم بأمر "توريس".‬ 699 01:05:04,901 --> 01:05:07,696 ‫لا تتجاوز البروتوكول مجدداً.‬ 700 01:05:14,786 --> 01:05:16,705 ‫المهم هو أن "سايين" على قيد الحياة.‬ 701 01:05:16,705 --> 01:05:20,375 ‫أجل! هل سنتركهم وشأنهم بعد كلّ ما حدث؟‬ 702 01:05:20,375 --> 01:05:22,252 ‫ذلك ليس بموقف جيد.‬ 703 01:05:22,252 --> 01:05:24,379 ‫هذه مشكلتك يا "كويمال".‬ 704 01:05:24,379 --> 01:05:26,715 ‫علينا التصرف يا "تيتو".‬ 705 01:05:26,715 --> 01:05:29,885 ‫- كدت تموتين! - فعلت "سايين" ما بوسعها.‬ 706 01:05:29,885 --> 01:05:33,597 ‫هل ننتظر مكتوفي الأيدي وندعهم يستغلّون الناس‬ 707 01:05:33,597 --> 01:05:35,223 ‫إلى أن يقتلونا؟‬ 708 01:05:35,223 --> 01:05:36,850 ‫مسؤولو "أكتيون" ليسوا حمقى.‬ 709 01:05:36,850 --> 01:05:39,853 ‫لقد تخلّصوا من كلّ الأدلة بالتأكيد.‬ 710 01:05:39,853 --> 01:05:41,938 ‫علينا البحث عن المزيد من الأدلة.‬ 711 01:05:41,938 --> 01:05:45,150 ‫لا، علينا الذهاب مباشرةً إليهم ومواجهتهم.‬ 712 01:05:45,150 --> 01:05:47,194 ‫سئمت من البحث عن المعلومات.‬ 713 01:05:47,194 --> 01:05:50,572 ‫لا ينصت أحد إلينا ولا يريد أحد رؤيتنا.‬ 714 01:05:50,572 --> 01:05:52,783 ‫- أيظنون أن بإمكانهم خداعنا؟ - اهدئي.‬ 715 01:05:52,783 --> 01:05:56,203 ‫لا يهمّني! علينا فعل شيء حتى وإن كان خطراً!‬ 716 01:05:56,203 --> 01:05:58,747 ‫- الإمساك بهم ليس مهماً. - لا آبه بذلك.‬ 717 01:05:58,747 --> 01:06:00,415 ‫كنت أفكّر مثلك أيضاً.‬ 718 01:06:01,500 --> 01:06:02,709 ‫لكنني كنت مخطئة.‬ 719 01:06:03,335 --> 01:06:04,961 ‫ما زالت عائلتك معك.‬ 720 01:06:06,838 --> 01:06:09,675 ‫أتعلمين كم أتمنّى لو كان أحبّائي معي؟‬ 721 01:06:11,468 --> 01:06:16,139 ‫جدتي وأبي وأصدقائي.‬ 722 01:06:21,269 --> 01:06:22,104 ‫"كويمال"!‬ 723 01:06:25,232 --> 01:06:27,734 ‫ستتخطى الأمر بمرور الوقت.‬ 724 01:06:42,499 --> 01:06:46,712 ‫في الآونة الأخيرة، مفهوم التضحية‬ 725 01:06:46,712 --> 01:06:49,214 ‫من أجل المصلحة العامة صار رائجاً.‬ 726 01:06:49,214 --> 01:06:53,218 ‫لكن قلّة هم الذين يطبّقون ذلك في مفهوم التجارة.‬ 727 01:06:58,515 --> 01:07:00,934 ‫مقابل كلّ تضحية نقدّمها في هذا المكان،‬ 728 01:07:01,768 --> 01:07:03,895 ‫وكلّ جهد نبذله،‬ 729 01:07:03,895 --> 01:07:08,233 ‫يساعدنا الليثيوم على توفير مئات الآلاف من فرص العمل حول العالم.‬ 730 01:07:08,233 --> 01:07:11,653 ‫كما يسعد الأمر كثيراً أصحاب الأسهم في شركتنا.‬ 731 01:07:11,653 --> 01:07:13,405 ‫لا أعلم إن كنت تتّفق معي،‬ 732 01:07:13,405 --> 01:07:17,451 ‫لكن أرى أننا ندفع ثمناً بسيطاً مقابل منفعة كبيرة. هيا.‬ 733 01:07:25,250 --> 01:07:28,170 ‫فليتجرّأ أحد على قول إنني لم أقدّم أي تضحيات.‬ 734 01:07:28,670 --> 01:07:30,172 ‫لديك أولاد، صحيح؟‬ 735 01:07:33,467 --> 01:07:35,010 ‫قاتلة ابني،‬ 736 01:07:35,010 --> 01:07:38,472 ‫تلك المابوتشية اللعينة ما زالت حرّة طليقة.‬ 737 01:07:38,472 --> 01:07:41,057 ‫أتعلم ذنب من هذا يا "تشولولو"؟‬ 738 01:07:41,975 --> 01:07:42,809 ‫إنه ذنبك.‬ 739 01:07:43,727 --> 01:07:47,522 ‫لذا، أنه ما بدأته. إن لم تفعل ذلك،‬ 740 01:07:47,522 --> 01:07:50,025 ‫فستتحمل عائلتك عواقب أفعالك.‬ 741 01:07:51,026 --> 01:07:52,110 ‫أفهمت؟‬ 742 01:07:53,570 --> 01:07:56,573 ‫- أجبني. - أجل يا سيدي.‬ 743 01:07:56,573 --> 01:07:57,616 ‫جيد.‬ 744 01:07:59,201 --> 01:08:00,619 ‫أعطني المعلومات.‬ 745 01:08:07,667 --> 01:08:09,085 ‫هيا، ليس لديّ متسع من الوقت.‬ 746 01:08:16,218 --> 01:08:19,262 ‫اهدئي! لم أرد تسليمك لهم.‬ 747 01:08:19,262 --> 01:08:22,599 ‫لكنها كانت الطريقة الوحيدة لإنقاذ "تيتو" وحماية "كويمال".‬ 748 01:08:22,599 --> 01:08:23,850 ‫تباً لك.‬ 749 01:08:23,850 --> 01:08:25,894 ‫كنت متأكداً من أنك قادرة على حماية نفسك.‬ 750 01:08:25,894 --> 01:08:28,313 ‫إن أتيت لتعتذر، فأنت مغفّل حقاً.‬ 751 01:08:28,313 --> 01:08:29,940 ‫بل أتيت لأعطيك شيئاً.‬ 752 01:08:29,940 --> 01:08:32,901 ‫قبل وصول "تشولولو"، نسخت محتويات الشريحة.‬ 753 01:08:32,901 --> 01:08:34,778 ‫لا أصدّق أي كلمة تقولها.‬ 754 01:08:37,322 --> 01:08:38,406 ‫ألقي نظرة بنفسك.‬ 755 01:08:41,743 --> 01:08:44,204 ‫أتظنين أنني غبّي؟‬ 756 01:08:48,416 --> 01:08:49,251 ‫أترين؟‬ 757 01:08:57,717 --> 01:08:59,052 ‫كم أنك عنيدة!‬ 758 01:09:03,640 --> 01:09:06,309 ‫إن أعطيتني إيّاها، فسيعلمون أنك الفاعل.‬ 759 01:09:06,309 --> 01:09:08,937 ‫فليكن، أريد المغادرة على أيّ حال.‬ 760 01:09:11,439 --> 01:09:12,399 ‫سأرحل معك.‬ 761 01:09:14,568 --> 01:09:16,444 ‫لا يمكننا التفكير فيما مضى.‬ 762 01:09:17,279 --> 01:09:19,406 ‫ذلك أمر محال هنا.‬ 763 01:09:19,406 --> 01:09:22,742 ‫لم يتبق لنا سوى العثور على أناس طيبين في رحلتنا.‬ 764 01:09:25,370 --> 01:09:27,372 ‫"كويمال"! عودي إلى هنا!‬ 765 01:09:33,503 --> 01:09:35,547 ‫- "سايين"، لقد رحلت "كويمال". - تباً.‬ 766 01:09:35,547 --> 01:09:37,048 ‫بئساً! هيا بنا.‬ 767 01:09:37,716 --> 01:09:41,011 ‫إليك فرصة تعويض كلّ مواقفك السيئة معي.‬ 768 01:10:25,472 --> 01:10:28,850 ‫- هل أنت متأكدة من أنها هنا؟ - هذا تماماً ما كنت سأفعله.‬ 769 01:10:29,726 --> 01:10:31,603 ‫أعرف المكان جيداً، سوف أوجّهك.‬ 770 01:10:33,021 --> 01:10:37,609 ‫- ما أدراك أنهم سيسمحون لنا بالدخول؟ - هذا اختصاصي، أستطيع الدخول إلى أيّ مكان.‬ 771 01:10:43,698 --> 01:10:44,824 ‫صباح الخير يا سيدي.‬ 772 01:10:44,824 --> 01:10:47,160 ‫- ما سبب زيارتك؟ - استلام حمولة.‬ 773 01:10:50,246 --> 01:10:51,498 ‫أكان يوماً حافلاً؟‬ 774 01:10:51,498 --> 01:10:54,376 ‫للغاية. سأتأكد من وجود رقم لوحة شاحنتك على القائمة.‬ 775 01:11:00,507 --> 01:11:02,300 ‫انتظر! إلى أين تذهب؟‬ 776 01:11:04,010 --> 01:11:07,263 ‫نعلم كيفية تطوير تشييد المباني في منطقتنا.‬ 777 01:11:07,263 --> 01:11:08,848 ‫- ثانياً... - نداء إلى الأمن.‬ 778 01:11:08,848 --> 01:11:11,601 ‫اخترقت شاحنة بسرعة كبيرة الجناح الشمالي عند المدخل...‬ 779 01:11:33,039 --> 01:11:35,291 ‫- توقّفي! - اتركاني!‬ 780 01:11:35,834 --> 01:11:37,419 ‫- اتركاني! - اهدئي!‬ 781 01:11:40,130 --> 01:11:41,840 ‫ها قد أمسكنا بها!‬ 782 01:11:58,023 --> 01:11:59,482 ‫- هل أنتما بخير؟ - أجل.‬ 783 01:11:59,482 --> 01:12:00,608 ‫نداء إلى الأمن!‬ 784 01:12:08,033 --> 01:12:09,743 ‫- اذهبا، سألحق بكما. - تعال معنا.‬ 785 01:12:09,743 --> 01:12:11,286 ‫- سألهيهم. - تعال!‬ 786 01:12:11,286 --> 01:12:12,912 ‫أستطيع حماية نفسي أيضاً.‬ 787 01:12:13,621 --> 01:12:16,374 ‫لا تقلقي.‬ 788 01:12:18,501 --> 01:12:21,796 ‫انتباه إلى الأمن. فليتجه الجميع إلى المجمّع الأول حالاً.‬ 789 01:12:26,843 --> 01:12:27,677 ‫هيا!‬ 790 01:12:41,858 --> 01:12:43,735 ‫ها قد تخلّصنا من أحد أولئك الإرهابيين.‬ 791 01:12:43,735 --> 01:12:47,030 ‫"تشولولو"، تعال معي إلى المروحية. افتح الأبواب، هيا.‬ 792 01:12:47,030 --> 01:12:48,865 ‫دع "تشولولو" يهتم بالأمر.‬ 793 01:12:48,865 --> 01:12:53,203 ‫أنا من سيتعامل مع فتاة "مابوتشي"، أفهمت؟‬ 794 01:13:02,212 --> 01:13:03,922 ‫ما فعلته كان غبياً للغاية!‬ 795 01:13:03,922 --> 01:13:05,340 ‫أجل، أعرف ذلك.‬ 796 01:13:05,340 --> 01:13:06,716 ‫أنت عنيدة!‬ 797 01:13:06,716 --> 01:13:09,677 ‫قد ينتهي كلّ شيء بطلقة واحدة في رأسك. أهذا ما تريدينه؟‬ 798 01:13:09,677 --> 01:13:12,013 ‫أتريدين ترك "تيتو" وحده ليُجنّ جنونه؟‬ 799 01:13:12,013 --> 01:13:13,473 ‫حسناً، لقد أخطأت. أنا آسفة.‬ 800 01:13:13,473 --> 01:13:14,641 ‫عليك أن تفهمي شيئاً.‬ 801 01:13:14,641 --> 01:13:18,311 ‫لا شيء يفوق قيمة العائلة، أفهمت؟‬ 802 01:13:18,311 --> 01:13:19,854 ‫أفهمت ذلك؟‬ 803 01:13:24,025 --> 01:13:25,068 ‫أسرعي يا "كويمال".‬ 804 01:13:58,893 --> 01:14:00,687 ‫أنه حياة فتاة "مابوتشي" اللعينة.‬ 805 01:14:01,146 --> 01:14:03,857 ‫إيّاك والإخفاق مجدداً، أسمعت؟‬ 806 01:14:06,818 --> 01:14:08,111 ‫اقترب من الشاحنة!‬ 807 01:14:26,671 --> 01:14:29,340 ‫- "سايين"، ماذا تفعلين؟ - أسرعي يا "كويمال".‬ 808 01:14:29,966 --> 01:14:31,885 ‫"سايين"، لا!‬ 809 01:15:23,353 --> 01:15:24,896 ‫يا لها من حقيرة.‬ 810 01:15:43,164 --> 01:15:44,207 ‫سحقاً!‬ 811 01:15:54,133 --> 01:15:55,134 ‫"كويمال"!‬ 812 01:16:09,774 --> 01:16:11,401 ‫اهبط حالاً!‬ 813 01:16:11,401 --> 01:16:13,194 ‫سأتولى أنا الأمر.‬ 814 01:16:18,241 --> 01:16:19,450 ‫فلنذهب يا "كويمال".‬ 815 01:16:43,099 --> 01:16:47,228 ‫"سايين"! "سايين كونيوبان"!‬ 816 01:16:54,819 --> 01:16:58,948 ‫حان موعد لقائنا وجهاً لوجه، أليس كذلك؟‬ 817 01:16:58,948 --> 01:17:01,284 ‫أمتأكدة من وجود طريقة للهروب من هنا؟‬ 818 01:17:01,284 --> 01:17:03,703 ‫أجل، دائماً ما يوجد سيّاح على الجانب الآخر.‬ 819 01:17:03,703 --> 01:17:05,747 ‫سنركب حافلة ونذهب إلى "سان بيدرو".‬ 820 01:17:05,747 --> 01:17:08,374 ‫يمكن للفتاة أن ترحل، فلا مشكلة بيننا.‬ 821 01:17:08,374 --> 01:17:10,251 ‫هذا أمر يخصّنا أنا وأنت.‬ 822 01:17:10,752 --> 01:17:14,422 ‫منع وفاة أشخاص أبرياء هو أمر يقع على عاتق كلينا.‬ 823 01:17:14,422 --> 01:17:15,757 ‫"سايين"!‬ 824 01:17:17,300 --> 01:17:19,677 ‫أقترح هدنة بيننا!‬ 825 01:17:20,595 --> 01:17:24,057 ‫قد لا تصدّقين كلامي، لكنني لا أكرهك يا "سايين"!‬ 826 01:17:24,515 --> 01:17:27,518 ‫بل أكنّ لشعبك احتراماً كبيراً.‬ 827 01:17:27,518 --> 01:17:33,191 ‫فمن الصعب على الفئران مجابهة غزاتها لـ500 عام.‬ 828 01:17:33,191 --> 01:17:37,987 ‫رأيتك تنظرين إلى الخوف الساكن في العيون محولة إياه إلى شيء آخر.‬ 829 01:17:37,987 --> 01:17:39,155 ‫الاحترام...‬ 830 01:17:39,947 --> 01:17:42,325 ‫أعظم من الشجاعة.‬ 831 01:17:42,867 --> 01:17:44,786 ‫ذلك يدل على الحكمة.‬ 832 01:17:49,957 --> 01:17:51,042 ‫أتعلمين؟‬ 833 01:17:51,793 --> 01:17:54,504 ‫أتمنى لو كان لديّ طفل مثلك.‬ 834 01:17:55,505 --> 01:17:57,799 ‫لست أمزح.‬ 835 01:17:58,716 --> 01:18:00,885 ‫طفل شجاع وحازم.‬ 836 01:18:01,803 --> 01:18:04,597 ‫لكن لم أُرزق سوى بولد واحد.‬ 837 01:18:04,597 --> 01:18:08,684 ‫لكنه كان ابني الوحيد وأخذته منّي.‬ 838 01:18:08,684 --> 01:18:11,604 ‫كما تحاولين أخذ كلّ شيء آخر منّي.‬ 839 01:18:11,604 --> 01:18:14,273 ‫ولن أسمح بذلك، أتسمعين؟‬ 840 01:18:14,273 --> 01:18:16,818 ‫دافعي عمّا هو لك، وسأفعل ذات الشيء.‬ 841 01:18:18,986 --> 01:18:21,989 ‫سئمت هذه اللعبة اللعينة.‬ 842 01:18:47,932 --> 01:18:49,600 ‫أيها الوغد!‬ 843 01:18:49,600 --> 01:18:51,477 ‫"بايكوف"؟‬ 844 01:18:51,477 --> 01:18:52,395 ‫وأنت أيضاً!‬ 845 01:18:53,312 --> 01:18:57,400 ‫إن كنت ستجابهينني، فتأكدي من قتلي،‬ 846 01:18:57,400 --> 01:18:59,944 ‫فلم يكن هو الوحيد الذي وُظّفت لأقتله.‬ 847 01:19:03,781 --> 01:19:05,116 ‫كان وغداً.‬ 848 01:19:06,576 --> 01:19:08,578 ‫أما أنت أيتها الهندية،‬ 849 01:19:08,578 --> 01:19:12,582 ‫فقد قتلت ابنه الذي اعتنيت به لمدة 12 سنة.‬ 850 01:19:12,582 --> 01:19:14,083 ‫لذا ستفارقين الحياة.‬ 851 01:19:21,174 --> 01:19:22,425 ‫اقتليني بسرعة.‬ 852 01:19:22,425 --> 01:19:25,011 ‫لا تعيدي خطأك نفسه مرة أخرى.‬ 853 01:19:25,553 --> 01:19:28,598 ‫- أنت لا تدرين مع من تتعاملين. - أخبرني.‬ 854 01:19:28,598 --> 01:19:31,726 ‫أتعتقدين أنه صاحب السلطة؟ إنه مجرّد موظف.‬ 855 01:19:31,726 --> 01:19:35,605 ‫- موظف؟ - لكل منا زعيم، حتى القادة.‬ 856 01:19:35,605 --> 01:19:37,023 ‫- أعطني اسمه. - اتركيه وشأنه.‬ 857 01:19:37,023 --> 01:19:39,817 ‫أنهي مهمتك، هيا!‬ 858 01:19:39,817 --> 01:19:42,028 ‫إن لم تنهيها، فسينجز "فيسك" مهمتك.‬ 859 01:19:42,028 --> 01:19:44,780 ‫- فهو لا يترك وراءه أموراً عالقة. - "فيسك"؟‬ 860 01:19:48,117 --> 01:19:49,202 ‫أخبر "فيسك"‬ 861 01:19:50,328 --> 01:19:53,206 ‫أنني سألاحقه مهما يكن.‬ 862 01:19:55,374 --> 01:19:58,336 ‫سنلقى حتفنا قبل حدوث ذلك.‬ 863 01:20:25,196 --> 01:20:26,405 ‫هل أنت بخير؟‬ 864 01:20:31,202 --> 01:20:32,870 ‫ماذا جرى لك يا عزيزتي؟‬ 865 01:20:33,496 --> 01:20:35,957 ‫ماذا حدث؟ هيا.‬ 866 01:20:39,752 --> 01:20:45,591 ‫عُثر على جثة "ماكسيمو توريس" مدير شركة "أكتيون أتاكاما".‬ 867 01:20:45,591 --> 01:20:48,886 ‫تبقى تفاصيل هذا الحدث المؤسف غير معروفة.‬ 868 01:20:48,886 --> 01:20:51,764 ‫تعد "غرينكورب" بمساعدة السلطات...‬ 869 01:20:51,764 --> 01:20:52,848 ‫يا لهم من وقحين.‬ 870 01:20:52,848 --> 01:20:55,309 ‫تنصّلوا من المسؤولية بعد وفاته،‬ 871 01:20:55,309 --> 01:20:57,395 ‫وها هم يتابعون عملهم من دون عقاب.‬ 872 01:20:57,395 --> 01:20:59,522 ‫وصلتنا أخبار مؤسفة للغاية.‬ 873 01:20:59,522 --> 01:21:01,983 ‫"(كاميلو سالازار) سيناتور لمنطقة (أتاكاما)"‬ 874 01:21:01,983 --> 01:21:04,151 ‫لكن على الحياة أن تمضي وعلينا مجاراتها.‬ 875 01:21:04,902 --> 01:21:08,531 ‫لذا ستتابع شركة "غرينكورب" مشروعها الطموح،‬ 876 01:21:09,240 --> 01:21:13,286 ‫"إيغل آي"، أو ما نطلق عليه "باكا نايرا"،‬ 877 01:21:13,286 --> 01:21:15,788 ‫الذي يهدف إلى توفير تطوّر مستدام‬ 878 01:21:15,788 --> 01:21:20,126 ‫في "أتاكاما"، وفي كلّ بلاد المنطقة.‬ 879 01:21:20,126 --> 01:21:24,714 ‫كما شُوهدت الإرهابية "سايين كونيوبان" في مبنى شركة "أكتيون"‬ 880 01:21:24,714 --> 01:21:26,215 ‫يوم الحادثة.‬ 881 01:21:26,215 --> 01:21:29,885 {\an8}‫نضيف على الجرائم المتهمة بها، مهاجمة مبنى الشركة‬ 882 01:21:29,885 --> 01:21:31,554 ‫وقتل "توريس".‬ 883 01:21:31,554 --> 01:21:35,891 ‫يُعتقد أن "غاسبار فيلكا" كان شريكها، وهو تاجر مخدرات محلي...‬ 884 01:21:35,891 --> 01:21:37,059 ‫"غاسبار".‬ 885 01:21:37,059 --> 01:21:38,894 ‫...عُثر على جثته في مسرح الجريمة.‬ 886 01:21:56,662 --> 01:21:58,164 ‫شكراً على كلّ شيء.‬ 887 01:22:00,499 --> 01:22:04,503 ‫احذري من هؤلاء الأوغاد أينما تذهبين.‬ 888 01:22:04,503 --> 01:22:06,047 ‫شكراً يا أخي.‬ 889 01:22:18,309 --> 01:22:20,102 ‫دعيني أنضم إليك يا "سايين".‬ 890 01:22:20,603 --> 01:22:23,856 ‫لا يا "كويمال". ديارك هنا ومعركتك أيضاً.‬ 891 01:22:23,856 --> 01:22:26,025 ‫عليّ أن أقاتل في مكان آخر.‬ 892 01:22:26,025 --> 01:22:27,985 ‫ولا تتصرفي بتهور، مفهوم؟‬ 893 01:22:30,905 --> 01:22:32,907 ‫اعتني بنفسك وبأبيك.‬ 894 01:22:33,824 --> 01:22:34,950 ‫وداعاً.‬ 895 01:23:05,815 --> 01:23:07,024 ‫شكراً لك.‬ 896 01:23:19,537 --> 01:23:21,080 ‫لا تصرخ.‬ 897 01:23:21,080 --> 01:23:22,540 ‫لا، مهلاً.‬ 898 01:23:23,874 --> 01:23:25,626 ‫"إيغل آي"،‬ 899 01:23:27,128 --> 01:23:29,880 ‫ما هي خططهم؟ أهي شركة تعدين أخرى؟‬ 900 01:23:33,092 --> 01:23:35,803 ‫- لم تضحك؟ - يعجبني شغفك.‬ 901 01:23:35,803 --> 01:23:38,431 ‫لكن لن تحقّقي الكثير بسذاجتك هذه.‬ 902 01:23:39,098 --> 01:23:42,727 ‫- هناك مشاريع أخرى مثل "إيغل آي". - أتريدين أن أخبرك؟‬ 903 01:23:51,861 --> 01:23:57,366 ‫"أمريكا اللاتينية" كلّها عبارة عن مشاريع بالنسبة إلى "غرينكورب" أيتها السمراء.‬ 904 01:23:57,366 --> 01:24:01,245 ‫المشكلة هي أن السكان المحليين لا يستغلّون ثرواتهم.‬ 905 01:24:01,245 --> 01:24:02,413 ‫بل يحتقرونها.‬ 906 01:24:02,413 --> 01:24:07,168 ‫وهكذا تغدو الشركات العريقة وأصحاب الأسهم فاحشي الثراء‬ 907 01:24:07,168 --> 01:24:09,628 ‫على حساب تعاستنا.‬ 908 01:24:09,628 --> 01:24:12,506 ‫لكن انتشال الناس من حالة الفقر‬ 909 01:24:12,506 --> 01:24:15,801 ‫يتطلب دخول مناطق صعبة، صحيح؟‬ 910 01:24:15,801 --> 01:24:20,181 ‫- يا لك من رجل أعمال ذي بصيرة. - لا تنتقديني.‬ 911 01:24:21,932 --> 01:24:23,768 ‫فلست مثلهم.‬ 912 01:24:23,768 --> 01:24:27,021 ‫نشأت في معسكر اعتقال خارج "كالاما".‬ 913 01:24:28,063 --> 01:24:30,524 ‫كلّ ما أتمنّاه لهذه المنطقة،‬ 914 01:24:30,524 --> 01:24:33,652 ‫ولهذه المدينة، هو انتشالها من البؤس الذي تعيش فيه.‬ 915 01:24:33,652 --> 01:24:35,112 ‫وكيف أفعل ذلك‬ 916 01:24:36,197 --> 01:24:40,117 ‫إن لم أتعاون مع الأوغاد من أصحاب المال والنفوذ؟‬ 917 01:24:42,495 --> 01:24:46,707 ‫أيتها السمراء، أتريدين البقاء فقيرة طيلة حياتك؟‬ 918 01:24:47,541 --> 01:24:49,710 ‫- أعجبني منزلك. - شكراً لك.‬ 919 01:24:51,045 --> 01:24:53,005 ‫لكن أعجبني مكتبك أكثر.‬ 920 01:24:53,005 --> 01:24:56,217 ‫يكتب الناس أموراً مثيرة للاهتمام حقاً في رسائلهم الإلكترونية.‬ 921 01:24:56,217 --> 01:24:59,345 ‫كاشفين طريقة تمويلهم الحقيقية لحملاتهم السياسية.‬ 922 01:24:59,345 --> 01:25:01,639 ‫- ماذا تريدين؟ - "فيسك".‬ 923 01:25:03,849 --> 01:25:05,017 ‫لا يا أيتها السمراء.‬ 924 01:25:06,560 --> 01:25:08,687 ‫لا تعبثي مع "مايكل فيسك".‬ 925 01:25:08,687 --> 01:25:10,606 ‫"مايكل فيسك".‬ 926 01:25:11,607 --> 01:25:13,067 ‫أتريدين مقابلته؟‬ 927 01:25:14,610 --> 01:25:17,238 ‫أتريدين مقابلته؟ على رسلك.‬ 928 01:25:18,572 --> 01:25:22,451 ‫أتريدين لقاءه وجهاً لوجه؟‬ 929 01:25:22,451 --> 01:25:27,706 ‫يمكنني أن أعرّفك به غداً. أتريدين رؤية أبيك حراً طليقاً؟‬ 930 01:25:28,999 --> 01:25:29,834 ‫يا عزيزي!‬ 931 01:25:49,937 --> 01:25:51,522 ‫- إنها "سايين"! - أمسك بها!‬ 932 01:25:52,147 --> 01:25:53,816 ‫- دعني! - اخرسي!‬ 933 01:25:53,816 --> 01:25:55,734 ‫- أفلتني! - أسرع!‬ 934 01:27:15,731 --> 01:27:20,819 ‫"إهداء إلى الراحل (مليو كانيسا)"‬ Extracted By Ahmed Mandooz 935 01:31:53,842 --> 01:31:55,844 ‫ترجمة "طارق الياس"‬ Extracted By Ahmed Mandooz 936 01:31:55,844 --> 01:31:57,930 ‫مشرف الجودة "ميرنا بشرى"‬ Extracted By Ahmed Mandooz