1 00:00:14,597 --> 00:00:16,433 ‫תודי לצ'וי יון-סוק בשמי…‬ 2 00:00:16,516 --> 00:00:18,351 ‫המספר שהתקשרתם אליו אינו זמין.‬ 3 00:00:18,435 --> 00:00:21,271 ‫אדוני הנשיא, המשפחה שלך נמצאת בבית הבטוח.‬ 4 00:00:21,354 --> 00:00:24,566 ‫הבית הכחול כבר לא בטוח.‬ ‫אתה חייב לעזוב עכשיו.‬ 5 00:00:25,150 --> 00:00:27,193 ‫…על שנתנה לי את הזמן לשנות את העולם‬ 6 00:00:28,528 --> 00:00:29,362 ‫מהקצה לקצה.‬ 7 00:00:34,909 --> 00:00:36,411 ‫תגידי ללי ג'אנג-סוק‬ 8 00:00:37,495 --> 00:00:40,498 ‫שג'ונג סו-ג'ין תיעצר בקרוב,‬ 9 00:00:41,249 --> 00:00:42,959 ‫ושעליו להתכונן לחקירתה.‬ 10 00:00:49,007 --> 00:00:50,008 ‫הגיע זמני…‬ 11 00:00:53,053 --> 00:00:53,970 ‫לעזוב כעת…‬ 12 00:00:58,933 --> 00:01:00,977 ‫למען הדברים שצריכים להישאר.‬ 13 00:01:06,024 --> 00:01:06,941 ‫- צוואה -‬ 14 00:01:39,974 --> 00:01:41,559 ‫את רצחת את הנשיא.‬ 15 00:01:43,520 --> 00:01:44,562 ‫ג'ונג סו-ג'ין.‬ 16 00:01:45,063 --> 00:01:46,773 ‫הנשיא שרצחת…‬ 17 00:01:49,442 --> 00:01:50,527 ‫הוא פארק דונג-הו!‬ 18 00:01:51,444 --> 00:01:52,612 ‫אוי אלוהים.‬ 19 00:01:52,695 --> 00:01:53,530 ‫אוי לא!‬ 20 00:01:55,281 --> 00:01:56,658 ‫לא!‬ 21 00:03:03,683 --> 00:03:06,728 ‫- המערבולת -‬ 22 00:03:09,230 --> 00:03:12,567 ‫- פרק 12 -‬ 23 00:03:38,301 --> 00:03:39,552 ‫מה החלום שלך?‬ 24 00:03:45,058 --> 00:03:46,226 ‫להיות המערבולת.‬ 25 00:03:51,814 --> 00:03:52,982 ‫דונג-הו.‬ 26 00:03:54,442 --> 00:03:55,526 ‫מה החלום שלך?‬ 27 00:03:57,153 --> 00:03:58,404 ‫אני מייחל לעולם‬ 28 00:03:59,489 --> 00:04:01,282 ‫שבו עושי הרעה יחושו בושה.‬ 29 00:04:03,201 --> 00:04:07,205 ‫אף אחד לא יכול לשתות רק מים נקיים‬ ‫במשך כל חייו.‬ 30 00:04:08,414 --> 00:04:09,457 ‫דונג-הו.‬ 31 00:04:10,041 --> 00:04:11,334 ‫בוא נשתה יחד‬ 32 00:04:11,918 --> 00:04:13,586 ‫כוסית של יין מקולקל.‬ 33 00:04:14,295 --> 00:04:15,588 ‫רק כוסית אחת.‬ 34 00:04:23,388 --> 00:04:24,222 ‫בוא נשתה…‬ 35 00:04:26,391 --> 00:04:27,892 ‫כל אחד מהכוסית שלו.‬ 36 00:05:01,301 --> 00:05:02,719 ‫לחיים!‬ 37 00:05:03,678 --> 00:05:07,598 ‫"הרימו כוס משקה בוהקת‬ 38 00:05:08,182 --> 00:05:11,602 ‫"ובואו נשתה לחיי העתיד, חברים‬ 39 00:05:11,686 --> 00:05:15,356 ‫"בואו נשתה ולא נתבייש"‬ 40 00:05:33,916 --> 00:05:35,877 ‫- ניתוח מתבצע -‬ 41 00:06:32,725 --> 00:06:34,060 ‫- חדר תפילה -‬ 42 00:06:38,022 --> 00:06:41,317 ‫" וסלח לנו את חובותינו,‬ 43 00:06:42,235 --> 00:06:44,028 ‫"כאשר סלחנו גם אנחנו לחייבינו.‬ 44 00:06:44,821 --> 00:06:46,948 ‫"ואל תביאנו לידי ניסיון…"‬ 45 00:06:47,448 --> 00:06:48,282 ‫"כי אם…‬ 46 00:06:49,867 --> 00:06:51,244 ‫"חלצנו מן הרע."‬ 47 00:06:57,708 --> 00:06:59,043 ‫פשוט ישבת והסתכלת‬ 48 00:07:00,711 --> 00:07:02,088 ‫כשהנשיא שלנו‬ 49 00:07:03,339 --> 00:07:05,049 ‫טיפס לגבעה הזאת לבדו?‬ 50 00:07:12,765 --> 00:07:15,351 ‫לפני ששתה את המשקה המורעל מול קאנג…‬ 51 00:07:17,395 --> 00:07:19,397 ‫הוא אמר לי שהוא ויתר על העתיד שלו…‬ 52 00:07:23,401 --> 00:07:25,945 ‫שהוא רק מסיים משימה שהיה צריך לסיים מזמן.‬ 53 00:07:33,286 --> 00:07:34,996 ‫כמה הוא בטח פחד…‬ 54 00:07:36,998 --> 00:07:38,916 ‫כשהוא טיפס על הגבעה הזו לבדו.‬ 55 00:08:05,485 --> 00:08:06,819 ‫הוא מחוסר הכרה.‬ 56 00:08:06,903 --> 00:08:08,237 ‫הנשימה שלו חלשה מאוד.‬ 57 00:08:09,447 --> 00:08:10,948 ‫נבדוק סימנים חיוניים.‬ 58 00:08:11,741 --> 00:08:12,909 ‫הכניסה אסורה!‬ 59 00:08:44,607 --> 00:08:46,067 ‫נתחיל בהחייאה.‬ ‫-כן, דוקטור.‬ 60 00:08:53,699 --> 00:08:54,659 ‫מאה ג'ול!‬ ‫-כן!‬ 61 00:08:55,701 --> 00:08:57,245 ‫טעון!‬ ‫-כולם לזוז.‬ 62 00:08:59,497 --> 00:09:01,374 ‫"מה עושים עם העולם הרקוב הזה?"‬ 63 00:09:01,457 --> 00:09:02,959 ‫אנחנו שואלים את אותה השאלה.‬ 64 00:09:03,543 --> 00:09:05,545 ‫אבל מגיעים לתשובות שונות.‬ 65 00:09:16,264 --> 00:09:19,976 ‫אני הולך עד הסוף‬ ‫כי אני מאמין שהפתרון שלי הוא הנכון.‬ 66 00:09:46,294 --> 00:09:48,379 ‫אם העולם שאני רוצה ליצור אכן יתגשם…‬ 67 00:09:57,638 --> 00:09:59,265 ‫אני לא אהיה חלק ממנו.‬ 68 00:10:14,822 --> 00:10:18,242 ‫בשעה 18:45, ב-31 ביולי,‬ 69 00:10:19,869 --> 00:10:22,705 ‫הנשיא פארק דונג-הו נפטר.‬ 70 00:10:44,477 --> 00:10:48,356 ‫המדינה בהלם עם מותו הפתאומי של הנשיא.‬ 71 00:10:49,065 --> 00:10:51,525 ‫ראש הממשלה ג'ונג, שנעצרה בזירה,‬ 72 00:10:51,609 --> 00:10:54,862 ‫נמצאת כרגע בחקירה‬ ‫במשרד התובע המחוזי של סיאול.‬ 73 00:10:55,905 --> 00:10:58,324 ‫תשיג את צילומי האבטחה מהבית הכחול.‬ 74 00:10:58,407 --> 00:11:01,452 ‫החניון בחזית מלא בעשרות מצלמות אבטחה.‬ 75 00:11:02,828 --> 00:11:05,206 ‫לפחות אחת מהן צריכה להיות מופנית לגבעות.‬ 76 00:11:06,666 --> 00:11:08,209 ‫אתה חייב למצוא אותה.‬ 77 00:11:49,208 --> 00:11:50,751 ‫תאכלו משהו לפני שנתחיל.‬ 78 00:11:51,252 --> 00:11:52,086 ‫כן, אדוני.‬ 79 00:12:27,496 --> 00:12:30,124 ‫מצאו את הדנ"א שלך על המטפחת.‬ 80 00:12:31,709 --> 00:12:35,421 ‫הבגדים שלך והכפתורים שנמצאו‬ ‫על הגבעה הם עדות למאבק.‬ 81 00:12:36,630 --> 00:12:41,051 ‫שחררת את שומרי הראש שלו‬ ‫ובכך הוכחת את כוונתך לרצוח אותו.‬ 82 00:12:43,429 --> 00:12:44,847 ‫אני אוכיח‬ 83 00:12:46,182 --> 00:12:47,975 ‫שזה לא היה רצח.‬ 84 00:12:48,893 --> 00:12:50,019 ‫ג'ונג סו-ג'ין.‬ 85 00:12:56,484 --> 00:12:58,819 ‫לראשונה, את במקום שאליו את שייכת.‬ 86 00:12:59,945 --> 00:13:01,447 ‫בחדר החקירות.‬ 87 00:13:03,324 --> 00:13:05,451 ‫אבל אני אספק לך דרך מוצא.‬ 88 00:13:06,035 --> 00:13:09,747 ‫הראיה האחת שמוכיחה שלא רצחת אותי.‬ 89 00:13:17,713 --> 00:13:20,174 ‫זו הצוואה שלי.‬ 90 00:13:22,092 --> 00:13:23,886 ‫אם היא תתפרסם,‬ 91 00:13:24,887 --> 00:13:27,056 ‫כבר לא תהיי חשודה ברצח,‬ 92 00:13:28,265 --> 00:13:32,228 ‫כי היא תוכיח שהשלכתי את עצמי מהצוק.‬ 93 00:13:34,104 --> 00:13:35,314 ‫את רוצה אותה?‬ 94 00:13:36,190 --> 00:13:37,274 ‫את הצוואה שלי?‬ 95 00:13:40,528 --> 00:13:42,822 ‫הדילמה שלך נותרה בעינה.‬ 96 00:13:43,823 --> 00:13:45,241 ‫או שתטבעי לבד‬ 97 00:13:45,324 --> 00:13:47,743 ‫או שתישטפי בזרם עם שאר הזוהמה.‬ 98 00:13:49,161 --> 00:13:50,704 ‫הגיע זמנך לבחור.‬ 99 00:14:01,465 --> 00:14:03,884 ‫את מנסה להשתמש בי ככלי.‬ 100 00:14:04,552 --> 00:14:05,970 ‫כבר שכחת?‬ 101 00:14:06,679 --> 00:14:07,805 ‫בצעירותנו,‬ 102 00:14:07,888 --> 00:14:11,642 ‫כולנו נשבענו להפוך לכלים‬ 103 00:14:13,352 --> 00:14:14,937 ‫כדי להביא לדמוקרטיה,‬ 104 00:14:15,020 --> 00:14:16,105 ‫לשלום,‬ 105 00:14:16,730 --> 00:14:17,857 ‫ולשינוי.‬ 106 00:14:21,318 --> 00:14:24,280 ‫הוא הורה לי להכניס את הצוואה‬ ‫לארון שבו הוא ייקבר,‬ 107 00:14:24,363 --> 00:14:25,698 ‫אלא אם תעידי קודם.‬ 108 00:14:27,449 --> 00:14:29,660 ‫הוא אמר שהאמת על רציחתו‬ 109 00:14:30,369 --> 00:14:31,912 ‫תיקבר יחד איתו‬ 110 00:14:32,913 --> 00:14:35,541 ‫אלא אם תחשפי את האמת לגבי עצמך.‬ 111 00:14:43,340 --> 00:14:44,508 ‫ראש הממשלה ג'ונג.‬ 112 00:14:45,634 --> 00:14:47,553 ‫הנשיא יוכנס לארון הקבורה‬ 113 00:14:48,053 --> 00:14:49,930 ‫מחר בבוקר.‬ 114 00:14:57,313 --> 00:15:04,320 ‫"ישנה ארץ בהירה יותר מאור היום‬ 115 00:15:06,655 --> 00:15:13,370 ‫"אם נאמין, נוכל לחזות בה ממרחק‬ 116 00:15:15,623 --> 00:15:22,630 ‫"כי האב מחכה לנו שם‬ 117 00:15:24,131 --> 00:15:30,638 ‫"כדי להכין את משכננו‬ 118 00:15:32,681 --> 00:15:37,478 ‫"בפרידה המתוקה‬ 119 00:15:37,561 --> 00:15:41,607 ‫"בפרידה המתוקה"‬ 120 00:15:41,690 --> 00:15:43,901 ‫אין מצלמות אבטחה שמופנות לגבעה.‬ 121 00:15:46,946 --> 00:15:49,281 ‫אבל יש לי צילומים של העדה היחידה.‬ 122 00:15:50,157 --> 00:15:51,200 ‫אשלח לך עכשיו.‬ 123 00:16:31,115 --> 00:16:33,033 ‫הגיע זמנך לבחור.‬ 124 00:16:46,797 --> 00:16:49,049 ‫"ברכת הלב‬ 125 00:16:49,133 --> 00:16:54,847 ‫"בפרידה המתוקה‬ 126 00:16:55,639 --> 00:17:00,144 ‫"בפרידה המתוקה‬ 127 00:17:00,227 --> 00:17:04,690 ‫"בפרידה המתוקה‬ 128 00:17:04,773 --> 00:17:11,780 ‫"ניפגש על החוף היפהפה‬ 129 00:17:13,449 --> 00:17:18,287 ‫"בפרידה המתוקה…"‬ 130 00:17:19,872 --> 00:17:21,957 ‫- צוואה -‬ 131 00:17:23,167 --> 00:17:27,629 ‫"ניפגש על החוף היפהפה…"‬ 132 00:17:28,213 --> 00:17:30,049 ‫- התובע הראשי לי ג'אנג-סוק -‬ 133 00:17:32,051 --> 00:17:33,594 ‫חבר האספה גו יונג-גוואן,‬ 134 00:17:34,762 --> 00:17:36,305 ‫חבר האספה ג'ו דונג-הי,‬ 135 00:17:38,098 --> 00:17:39,683 ‫חבר האספה סונג מין-גו…‬ 136 00:17:39,767 --> 00:17:41,518 ‫- חברי מפלגה שמעורבים במימון לא חוקי -‬ 137 00:17:42,102 --> 00:17:43,812 ‫חבר האספה צ'וי סונג-סוק,‬ 138 00:17:45,230 --> 00:17:46,857 ‫חבר האספה צ'וי ג'ין-יונג,‬ 139 00:17:48,067 --> 00:17:50,110 ‫חבר האספה ג'אנג יון-ג'ון…‬ 140 00:17:52,488 --> 00:17:53,906 ‫חבר האספה צ'ה גיונג-מין…‬ 141 00:17:56,241 --> 00:17:58,243 ‫חבר האספה ג'ונג הון-גי…‬ 142 00:18:05,209 --> 00:18:06,085 ‫אדוני הנשיא.‬ 143 00:18:08,128 --> 00:18:08,962 ‫עכשיו…‬ 144 00:18:10,422 --> 00:18:12,257 ‫המערבולת תתחיל.‬ 145 00:18:27,314 --> 00:18:30,692 ‫בידי התביעה רשימה של 50 מחוקקים‬ ‫ממפלגת העם הקוריאנית‬ 146 00:18:30,776 --> 00:18:32,694 ‫שקיבלו מימון פוליטי בניגוד לחוק.‬ 147 00:18:32,778 --> 00:18:33,946 ‫אני אמנע את הטרגדיה‬ 148 00:18:34,530 --> 00:18:37,116 ‫שעלולה לקרות למדינתנו.‬ 149 00:18:37,199 --> 00:18:39,409 ‫קרן ההון הפרטית של סגן היו"ר קאנג מימנה…‬ 150 00:18:39,493 --> 00:18:41,703 ‫אמחץ את מפרי החוק.‬ 151 00:18:41,787 --> 00:18:45,082 ‫אעמיד לדין את כל אלו ששמים עצמם מעל לחוק.‬ 152 00:18:48,377 --> 00:18:49,711 ‫בזמן שאנסה‬ 153 00:18:49,795 --> 00:18:51,505 ‫לשלם את חובות המדינה‬ 154 00:18:52,297 --> 00:18:53,674 ‫שג'אנג איל-ג'ון הותיר אחריו.‬ 155 00:18:53,757 --> 00:18:56,218 ‫אזרחים זועמים דורשים את התפטרות המחוקקים‬ 156 00:18:56,301 --> 00:18:58,178 ‫והכרזה על בחירות מוקדמות.‬ 157 00:18:58,262 --> 00:19:00,514 ‫האספה הלאומית כמעט וחדלה לתפקד,‬ 158 00:19:00,597 --> 00:19:03,559 ‫וכל עבודת הוועדות הופסקה.‬ 159 00:19:12,734 --> 00:19:13,944 ‫יום הולדת שמח.‬ 160 00:19:14,653 --> 00:19:16,196 ‫אני שונאת אותך,‬ 161 00:19:16,280 --> 00:19:18,490 ‫אבל קשה לי להיפטר מהרגלים ישנים.‬ 162 00:19:19,783 --> 00:19:21,034 ‫זה הכול באשמתך.‬ 163 00:19:22,161 --> 00:19:25,247 ‫אם לא לקחת לי את הטלפון…‬ ‫-אתה עדיין מאשים אחרים בכול.‬ 164 00:19:26,081 --> 00:19:29,001 ‫פעם אהבתי שאתה כזה עקבי.‬ 165 00:19:31,795 --> 00:19:33,881 ‫אתה יודע, אנשים משתנים לעיתים נדירות.‬ 166 00:19:34,381 --> 00:19:36,175 ‫מעניין אם ג'ונג סו-ג'ין תשתנה.‬ 167 00:19:37,551 --> 00:19:39,469 ‫היא הייתה זו‬ 168 00:19:39,553 --> 00:19:42,598 ‫שבלמה את חקירת בן הנשיא, ג'אנג היואן-סו.‬ 169 00:19:42,681 --> 00:19:44,683 ‫סגן היו"ר קאנג סאנג-און טיפל‬ 170 00:19:45,267 --> 00:19:47,269 ‫בבעיות של ג'אנג היואן-סו.‬ 171 00:19:47,895 --> 00:19:50,189 ‫כשקאנג סאנג-און ביצע את ההשקעות שלו,‬ 172 00:19:50,689 --> 00:19:53,066 ‫ג'ונג סו-ג'ין הייתה שם, נכון?‬ 173 00:19:53,650 --> 00:19:54,484 ‫לא היה לי מושג‬ 174 00:19:55,485 --> 00:19:57,404 ‫על העסקאות הכלכליות של בעלי.‬ 175 00:19:58,614 --> 00:20:00,699 ‫ג'ונג סו-ג'ין תשוחרר בקרוב.‬ 176 00:20:03,577 --> 00:20:05,829 ‫לא כל כך קל לבטל אישום ברצח…‬ 177 00:20:05,913 --> 00:20:08,207 ‫- צוואתו של הנשיא פארק התגלתה -‬ 178 00:20:08,290 --> 00:20:10,834 ‫ג'ונג סו-ג'ין קיבלה מתנה ענקית.‬ 179 00:20:12,127 --> 00:20:16,048 ‫היא באמת יודעת איך לשרוד‬ ‫כשטורף רודף אחריה.‬ 180 00:20:18,383 --> 00:20:21,803 ‫רק צריך להציע לה טרף חלש יותר.‬ 181 00:20:23,096 --> 00:20:24,014 ‫שמור על עצמך.‬ 182 00:20:24,848 --> 00:20:27,392 ‫לא הייתי רוצה שזה יהיה‬ ‫יום ההולדת האחרון שלך.‬ 183 00:20:28,352 --> 00:20:29,186 ‫אני רצינית.‬ 184 00:20:39,947 --> 00:20:41,907 ‫אולי חמקת מהאישום ברצח,‬ 185 00:20:41,990 --> 00:20:43,575 ‫אבל נמשיך לחקור‬ 186 00:20:43,659 --> 00:20:47,329 ‫את האישומים הקשורים לחוק הקרנות הפוליטיות‬ ‫ולשוחד שופטים.‬ 187 00:20:49,831 --> 00:20:52,084 ‫נבקש להוציא צו מעצר.‬ 188 00:20:52,584 --> 00:20:54,169 ‫אז נתראה שוב בקרוב מאוד.‬ 189 00:20:56,630 --> 00:20:57,714 ‫שכחת?‬ 190 00:20:57,798 --> 00:21:00,384 ‫סעיף 71 בחוקה קובע‬ 191 00:21:00,884 --> 00:21:03,679 ‫ש"אם הנשיא לא מסוגל למלא את תפקידו,‬ 192 00:21:04,263 --> 00:21:07,099 ‫"ראש הממשלה יחליף אותו."‬ 193 00:21:09,226 --> 00:21:10,644 ‫ברגע שאצא מכאן,‬ 194 00:21:11,603 --> 00:21:13,939 ‫אהיה הנשיאה בפועל של המדינה.‬ 195 00:21:14,022 --> 00:21:14,856 ‫ג'ונג סו-ג'ין!‬ 196 00:21:14,940 --> 00:21:16,984 ‫אני אהיה הנשיאה בפועל.‬ 197 00:21:17,067 --> 00:21:18,527 ‫תפגין קצת כבוד.‬ 198 00:21:38,255 --> 00:21:40,757 ‫דונג-הו, הבית הכחול לא בטוח.‬ 199 00:21:41,341 --> 00:21:42,801 ‫- מפגינים מסתערים על הבית הכחול -‬ 200 00:21:43,302 --> 00:21:44,845 ‫אבוא לקחת אותך עם המכונית שלי…‬ 201 00:21:44,928 --> 00:21:45,762 ‫ג'אנג-סוק.‬ 202 00:21:49,016 --> 00:21:50,183 ‫זה המקום‬ 203 00:21:51,768 --> 00:21:52,811 ‫שבו עליי להיות.‬ 204 00:21:56,523 --> 00:21:57,774 ‫אני מתגעגע אליו.‬ 205 00:22:00,068 --> 00:22:01,111 ‫אני כבר מגיע.‬ 206 00:22:01,611 --> 00:22:04,865 ‫הבניין הראשי מסוכן מדי, ניפגש במבנה הנספח.‬ 207 00:22:05,615 --> 00:22:06,700 ‫ג'אנג-סוק.‬ 208 00:22:07,868 --> 00:22:08,785 ‫אתה עדיין מאמין‬ 209 00:22:10,287 --> 00:22:12,372 ‫שהאמת היא זו שמביסה שקרים?‬ 210 00:22:14,583 --> 00:22:15,876 ‫מה שמביס שקרים‬ 211 00:22:16,960 --> 00:22:18,545 ‫זה שקרים גדולים יותר.‬ 212 00:22:21,214 --> 00:22:22,049 ‫ג'אנג-סוק.‬ 213 00:22:23,675 --> 00:22:24,926 ‫רק הפעם,‬ 214 00:22:26,261 --> 00:22:27,262 ‫תהיה לי חבר…‬ 215 00:22:30,432 --> 00:22:31,683 ‫במקום תובע.‬ 216 00:22:34,227 --> 00:22:35,228 ‫כך אהיה, דונג-הו.‬ 217 00:22:39,524 --> 00:22:40,650 ‫תתקשרו לכתבים.‬ 218 00:22:41,193 --> 00:22:42,569 ‫יש לי עניין דחוף‬ 219 00:22:43,528 --> 00:22:45,030 ‫לשתף בו את אמצעי התקשורת.‬ 220 00:22:48,492 --> 00:22:49,785 ‫- קריית הממשלה -‬ 221 00:22:49,868 --> 00:22:54,456 ‫הגיעה לידינו תכולת היומן‬ ‫שהיה שייך להאן מין-הו.‬ 222 00:22:54,539 --> 00:22:57,584 ‫על פי מידע חדש ומדהים, הנשיא לשעבר ג'אנג‬ 223 00:22:57,667 --> 00:23:01,755 ‫נרצח בזמן שהיה מאושפז‬ ‫בבית החולים של הכוחות המזוינים.‬ 224 00:23:01,838 --> 00:23:03,799 ‫לפי יומנו של האן,‬ 225 00:23:03,882 --> 00:23:06,760 ‫סיבת המוות של הנשיא ג'אנג הייתה חנק,‬ 226 00:23:06,843 --> 00:23:11,098 ‫ומזכיר ראש הממשלה, לי,‬ ‫מצוין כמי שאחראי למותו.‬ 227 00:23:12,474 --> 00:23:16,019 ‫על פי המידע,‬ ‫המזכיר לי מאן-גיל ביצע את הפשע‬ 228 00:23:16,103 --> 00:23:19,314 ‫כדי להסיט את תשומת הלב‬ ‫מחקירת קרן ההון הפרטית‬ 229 00:23:19,398 --> 00:23:21,900 ‫וכדי להציל את הקריירה הפוליטית שלו.‬ 230 00:23:23,235 --> 00:23:26,405 ‫תכנס את חברי הקבינט. התביעה עומדת לפעול.‬ 231 00:23:26,488 --> 00:23:27,739 ‫אנחנו חייבים לקחת שליטה…‬ 232 00:23:27,823 --> 00:23:30,409 ‫עוד נאמר במידע שראש הממשלה‬ ‫הודתה שהמזכיר לי‬ 233 00:23:30,492 --> 00:23:32,744 ‫רצח את הנשיא ג'אנג‬ 234 00:23:32,828 --> 00:23:35,205 ‫במהלך החקירה שניהלה התביעה.‬ 235 00:23:35,288 --> 00:23:39,376 ‫משרד התובע שלח חוקרים‬ ‫כדי לעצור במיידית את לי מאן-גיל,‬ 236 00:23:39,459 --> 00:23:41,169 ‫שמואשם ברצח הנשיא ג'אנג…‬ 237 00:23:56,685 --> 00:23:57,519 ‫לי מאן-גיל.‬ 238 00:23:59,813 --> 00:24:01,106 ‫זה הכול מומצא!‬ 239 00:24:02,482 --> 00:24:03,316 ‫אני יודע.‬ 240 00:24:04,067 --> 00:24:07,696 ‫זייפת את היומן של בעלך, גברתי ראש הממשלה.‬ 241 00:24:19,624 --> 00:24:22,961 ‫את זו שאמרה לי שעדיף שג'אנג איל-ג'ון‬ ‫לא יתעורר לעולם,‬ 242 00:24:23,879 --> 00:24:26,840 ‫אם הוא לא יכול להתעורר ולהציל אותנו.‬ 243 00:24:29,634 --> 00:24:31,470 ‫ושעליי לחכות בחוץ…‬ 244 00:24:33,805 --> 00:24:36,850 ‫אם אין לי את האומץ לצפות.‬ 245 00:24:41,521 --> 00:24:44,316 ‫את זו שרצחה את ג'אנג איל-ג'ון!‬ 246 00:24:44,399 --> 00:24:45,233 ‫לי מאן-גיל.‬ 247 00:24:48,278 --> 00:24:49,404 ‫אנחנו חייבים לגלות…‬ 248 00:24:51,656 --> 00:24:53,033 ‫למה הם עושים את זה‬ 249 00:24:53,950 --> 00:24:55,744 ‫ומה הם מקווים להשיג!‬ 250 00:24:55,827 --> 00:24:56,828 ‫תסגירי את עצמך.‬ 251 00:24:58,705 --> 00:24:59,831 ‫תגידי להם שזה לא אני.‬ 252 00:25:02,334 --> 00:25:03,251 ‫תגידי להם‬ 253 00:25:03,960 --> 00:25:05,754 ‫שאת רצחת את ג'אנג איל-ג'ון.‬ 254 00:25:17,224 --> 00:25:18,099 ‫אתה לא…‬ 255 00:25:21,228 --> 00:25:23,355 ‫אתה לא זוכר איך הגענו הנה?‬ 256 00:25:27,984 --> 00:25:30,237 ‫ומה נאלצנו לעשות כדי להגיע כל כך רחוק?‬ 257 00:25:36,952 --> 00:25:38,787 ‫תסגירי את עצמך. אני מתחנן.‬ 258 00:25:40,121 --> 00:25:42,082 ‫את יודעת שלא עשיתי את זה.‬ 259 00:25:44,918 --> 00:25:46,545 ‫את היית זו ש…‬ ‫-טוב!‬ 260 00:25:53,885 --> 00:25:54,886 ‫אני רצחתי אותו.‬ 261 00:25:57,264 --> 00:25:59,516 ‫- ג'ונג סו-ג'ין מתוודה‬ ‫על רצח הנשיא לשעבר ג'אנג -‬ 262 00:26:04,604 --> 00:26:05,564 ‫הרגתי אותו…‬ 263 00:26:11,194 --> 00:26:12,862 ‫בידיים האלה…‬ 264 00:26:16,074 --> 00:26:17,993 ‫ועם הממחטה שהוא נתן לי.‬ 265 00:26:27,002 --> 00:26:29,546 ‫ובזמן שהמתתי אותו, הבטחתי לו…‬ 266 00:26:32,299 --> 00:26:36,636 ‫שאשמר את רוחו בכך שאהרוג אותו.‬ 267 00:26:39,306 --> 00:26:41,433 ‫כשנשאתי את ההספד בלוויה שלו,‬ 268 00:26:41,516 --> 00:26:43,184 ‫הבטחתי לעצמי הבטחה‬ 269 00:26:44,769 --> 00:26:46,730 ‫להפוך את החלום שלנו ואת חיינו כאן‬ 270 00:26:47,897 --> 00:26:50,734 ‫לחלק מההיסטוריה הגאה של מדינתנו.‬ 271 00:26:52,902 --> 00:26:56,531 ‫תתעשת, לי מאן-גיל. אני הנשיאה בפועל!‬ 272 00:26:58,241 --> 00:27:01,202 ‫אני אהיה אחראית על סידורי הלוויה‬ ‫של פארק דונג-הו.‬ 273 00:27:02,537 --> 00:27:03,955 ‫עליי לנצל את הלוויה שלו‬ 274 00:27:04,789 --> 00:27:08,001 ‫כדי לבצע קאמבק פוליטי.‬ 275 00:27:16,343 --> 00:27:19,012 ‫החוקרים בהמתנה, תתחילו לגשת.‬ 276 00:27:21,765 --> 00:27:24,309 ‫הרגתי אותו בידיים האלה…‬ 277 00:27:27,854 --> 00:27:29,189 ‫לי מאן-גיל.‬ 278 00:27:29,856 --> 00:27:32,192 ‫בוא נוודא שזה יתגשם, בסדר?‬ 279 00:27:34,736 --> 00:27:36,529 ‫בוא נכתוב היסטוריה חדשה.‬ 280 00:27:54,297 --> 00:27:57,258 ‫- סו-יון -‬ 281 00:27:59,260 --> 00:28:02,514 ‫אמא, בטלוויזיה הראו…‬ 282 00:28:16,653 --> 00:28:18,697 ‫- ג'ונג סו-ג'ין מתוודה‬ ‫על רצח הנשיא לשעבר ג'אנג -‬ 283 00:29:12,375 --> 00:29:16,379 ‫ראש הממשלה ג'ונג,‬ ‫את עצורה באשמת התנקשות בנשיא.‬ 284 00:29:48,244 --> 00:29:52,540 ‫- הלוויית הנשיא פארק דונג-הו -‬ 285 00:29:58,713 --> 00:30:05,261 ‫"ראשי שכח אותך מזמן‬ 286 00:30:06,054 --> 00:30:11,226 ‫"וגם רגליי‬ 287 00:30:11,309 --> 00:30:16,314 ‫"התרחקו ממך זמן רב מדי‬ 288 00:30:16,940 --> 00:30:23,947 ‫"אבל יש בי עוד זיכרון קל‬ 289 00:30:24,030 --> 00:30:30,745 ‫"של הצימאון הבוער בליבי‬ 290 00:30:31,913 --> 00:30:38,920 ‫"אני כותב את שמך בסתר‬ 291 00:30:39,420 --> 00:30:43,132 ‫"בצימאון בוער‬ 292 00:30:43,216 --> 00:30:48,847 ‫"בצימאון בוער‬ 293 00:30:48,930 --> 00:30:55,937 ‫"הו, דמוקרטיה, שגשגי!"‬ 294 00:31:49,365 --> 00:31:52,452 ‫- דמוקרטיה, שגשגי -‬ 295 00:32:03,254 --> 00:32:06,883 ‫"שגשגי‬ 296 00:32:06,966 --> 00:32:10,720 ‫"שגשגי‬ 297 00:32:10,803 --> 00:32:16,351 ‫"הו, דמוקרטיה‬ 298 00:32:16,434 --> 00:32:23,441 ‫"שגשגי!"‬ 299 00:32:39,707 --> 00:32:40,541 ‫אנשים אומרים,‬ 300 00:32:41,042 --> 00:32:43,002 ‫"האפלה לעולם לא תנצח את האור."‬ 301 00:32:43,086 --> 00:32:45,088 ‫אין במדינה הזו אור.‬ 302 00:32:45,171 --> 00:32:47,256 ‫האפלה נלחמת בכוחות אפלים עוד יותר,‬ 303 00:32:47,757 --> 00:32:50,927 ‫שמתחזים לכוחות האור.‬ 304 00:32:52,595 --> 00:32:55,556 ‫אני אסלק את האפלה משמאל,‬ 305 00:32:56,724 --> 00:32:58,476 ‫אמחץ את האפלה מימין,‬ 306 00:32:59,143 --> 00:33:00,853 ‫ואביא ליצירת אור חדש.‬ 307 00:33:08,152 --> 00:33:09,278 ‫מעולם‬ 308 00:33:10,613 --> 00:33:12,782 ‫לא עשיתי פוליטיקה למען העם.‬ 309 00:33:13,616 --> 00:33:15,034 ‫עשיתי זאת למען עצמי.‬ 310 00:33:17,370 --> 00:33:20,623 ‫עשיתי זאת כי לא יכולתי לסבול עוד‬ ‫את הכיעור של העולם הזה.‬ 311 00:33:21,582 --> 00:33:25,169 ‫עשיתי זאת כי לא יכולתי לסבול‬ ‫שהכיעור הזה נמצא בשלטון.‬ 312 00:33:46,482 --> 00:33:47,650 ‫אני, פארק דונג-הו,‬ 313 00:33:47,734 --> 00:33:50,236 ‫אקח את הטינופת של העולם הזה‬ 314 00:33:51,654 --> 00:33:53,614 ‫וארד מבמת ההיסטוריה.‬ 315 00:34:15,136 --> 00:34:22,143 ‫- מערבולת‬ ‫פארק דונג-הו -‬ 316 00:34:28,316 --> 00:34:29,233 ‫הגיע זמני‬ 317 00:34:30,777 --> 00:34:31,819 ‫לעזוב כעת…‬ 318 00:34:36,866 --> 00:34:38,826 ‫למען הדברים שצריכים להישאר.‬ 319 00:37:11,020 --> 00:37:15,524 ‫תרגום כתוביות: ליאור הדר‬