1 00:00:14,597 --> 00:00:16,433 Поблагодари за меня Ёнсук Чои… 2 00:00:16,516 --> 00:00:18,351 Вызываемый абонент недоступен. 3 00:00:18,435 --> 00:00:21,855 Господин президент, ваша семья в охраняемой резиденции. 4 00:00:21,938 --> 00:00:24,566 В Синем доме небезопасно. Вам нужно уезжать. 5 00:00:25,150 --> 00:00:27,110 …за то, что дала мне время 6 00:00:28,528 --> 00:00:29,362 изменить мир. 7 00:00:34,909 --> 00:00:36,411 Передай Чансоку Ли, 8 00:00:37,495 --> 00:00:40,498 что Суджин Чон скоро арестуют. 9 00:00:41,249 --> 00:00:42,959 Пусть готовится к допросу. 10 00:00:49,049 --> 00:00:49,966 А мне пора… 11 00:00:53,053 --> 00:00:53,970 …уходить. 12 00:00:58,850 --> 00:01:01,269 Ради всего того, что останется после меня. 13 00:01:06,024 --> 00:01:06,941 ЗАВЕЩАНИЕ 14 00:01:39,974 --> 00:01:41,935 Ты всё-таки убила президента! 15 00:01:43,520 --> 00:01:44,562 Суджин Чон. 16 00:01:45,063 --> 00:01:46,773 Президента, убитого тобой… 17 00:01:49,442 --> 00:01:50,527 …звали Тонхо Парк! 18 00:01:51,444 --> 00:01:52,612 О боже! 19 00:01:52,695 --> 00:01:53,530 О нет! 20 00:01:56,157 --> 00:01:56,991 Нет! 21 00:03:03,683 --> 00:03:06,728 СМЕРЧ 22 00:03:09,230 --> 00:03:12,567 ДВЕНАДЦАТАЯ СЕРИЯ 23 00:03:38,301 --> 00:03:39,552 О чём ты мечтаешь? 24 00:03:45,058 --> 00:03:46,226 Стать смерчем. 25 00:03:51,814 --> 00:03:52,982 Тонхо. 26 00:03:54,442 --> 00:03:56,069 А о чём мечтаешь ты? 27 00:03:57,153 --> 00:03:58,404 О мире, 28 00:03:59,489 --> 00:04:01,199 где преступником быть стыдно. 29 00:04:03,201 --> 00:04:07,205 Невозможно всю жизнь пить только чистую воду. 30 00:04:08,414 --> 00:04:09,457 Тонхо. 31 00:04:10,041 --> 00:04:11,334 Давай сейчас выпьем 32 00:04:11,918 --> 00:04:13,586 бокал испорченного вина. 33 00:04:14,295 --> 00:04:15,588 Всего один. 34 00:04:23,388 --> 00:04:24,806 Пусть каждый будет пить… 35 00:04:26,391 --> 00:04:27,892 …из своего бокала. 36 00:05:01,301 --> 00:05:02,719 За нас! 37 00:05:04,178 --> 00:05:07,598 Пусть сияют в руках бокалы 38 00:05:08,182 --> 00:05:11,602 Будущее прекрасно, выпьем за него! 39 00:05:11,686 --> 00:05:15,356 Один за всех и все за одного! 40 00:05:33,916 --> 00:05:35,877 ИДЕТ ОПЕРАЦИЯ 41 00:06:32,725 --> 00:06:34,060 МОЛИТВЕННАЯ КОМНАТА 42 00:06:38,022 --> 00:06:41,317 «И прости нам долги наши, 43 00:06:42,276 --> 00:06:44,612 как и мы прощаем должникам нашим». 44 00:06:44,695 --> 00:06:46,948 «И не введи нас в искушение…» 45 00:06:47,448 --> 00:06:48,282 «Но избавь 46 00:06:49,867 --> 00:06:51,244 нас от лукавого». 47 00:06:57,708 --> 00:06:59,627 Ты знала, но просто наблюдала, 48 00:07:00,711 --> 00:07:02,088 как наш президент 49 00:07:03,339 --> 00:07:05,508 поднимается на Голгофу один? 50 00:07:12,765 --> 00:07:15,351 Перед тем, как выпить отраву перед Каном… 51 00:07:17,478 --> 00:07:19,981 …он мне сказал, что отрекся от будущего… 52 00:07:23,401 --> 00:07:25,945 …и что он просто хочет закончить начатое. 53 00:07:33,286 --> 00:07:35,288 Как же страшно ему было, наверное… 54 00:07:36,998 --> 00:07:39,000 …подниматься туда одному. 55 00:08:05,485 --> 00:08:06,819 Он без сознания. 56 00:08:06,903 --> 00:08:08,237 Дыхание очень слабое. 57 00:08:09,447 --> 00:08:10,948 Проверим показатели. 58 00:08:11,741 --> 00:08:12,909 Вам сюда нельзя. 59 00:08:44,607 --> 00:08:46,651 - Начинаем реанимацию. - Да, сэр. 60 00:08:53,699 --> 00:08:54,659 - На 100. - Есть. 61 00:08:55,701 --> 00:08:57,245 - Готово. - Отойти. Разряд! 62 00:08:59,497 --> 00:09:02,959 «Как излечить этот больной мир?» Мы оба задаем этот вопрос. 63 00:09:03,543 --> 00:09:05,545 Но ответы у нас разные. 64 00:09:16,264 --> 00:09:19,976 Я уверен в своей правоте и готов идти до конца. 65 00:09:46,294 --> 00:09:48,379 Если мир станет таким, как я хочу, 66 00:09:57,638 --> 00:09:59,265 мне там места уже не будет. 67 00:10:14,822 --> 00:10:18,242 Тридцать первого июля, в 18:45 68 00:10:19,869 --> 00:10:22,705 президент Тонхо Парк скончался. 69 00:10:44,477 --> 00:10:48,356 Жители страны шокированы внезапной гибелью президента. 70 00:10:49,065 --> 00:10:51,525 Премьер-министр Чон арестована на месте 71 00:10:51,609 --> 00:10:54,445 и доставлена в окружную прокуратуру Сеула. 72 00:10:55,905 --> 00:10:58,324 Найди записи камер Синего дома. 73 00:10:58,407 --> 00:11:01,452 На парковке их несколько десятков. 74 00:11:02,870 --> 00:11:05,206 Хоть одна должна смотреть на холмы. 75 00:11:06,666 --> 00:11:08,209 Ты должен найти. 76 00:11:49,208 --> 00:11:50,751 Перекусите, потом начнем. 77 00:11:51,252 --> 00:11:52,086 Да, сэр. 78 00:12:27,496 --> 00:12:30,124 Вашу ДНК нашли на платке. 79 00:12:31,709 --> 00:12:35,421 А ваша одежда и найденная пуговица указывают на следы борьбы. 80 00:12:36,630 --> 00:12:41,051 Вы отозвали его телохранителей. Это говорит о намерении убить. 81 00:12:43,429 --> 00:12:44,847 Я докажу, 82 00:12:46,182 --> 00:12:47,975 что я его не убивала. 83 00:12:48,893 --> 00:12:50,019 Суджин Чон. 84 00:12:56,442 --> 00:12:58,819 Наконец ты оказалась там, где тебе место. 85 00:12:59,945 --> 00:13:01,447 В допросной камере. 86 00:13:03,324 --> 00:13:05,451 Но я брошу тебе спасательный круг. 87 00:13:06,035 --> 00:13:09,747 Есть одна улика, которая докажет, что ты меня не убивала. 88 00:13:17,713 --> 00:13:20,174 Завещание Тонхо Парка. 89 00:13:22,092 --> 00:13:23,886 Если его предать огласке, 90 00:13:24,887 --> 00:13:27,056 тебя больше не будут подозревать. 91 00:13:28,265 --> 00:13:32,228 Потому что там сказано, что я сам сбросился с утеса. 92 00:13:34,104 --> 00:13:35,314 Хочешь его получить? 93 00:13:36,190 --> 00:13:37,274 Мое завещание. 94 00:13:40,528 --> 00:13:42,822 Возвращаясь к нашему вопросу. 95 00:13:43,823 --> 00:13:45,241 Ты потонешь одна 96 00:13:45,324 --> 00:13:47,743 или падешь среди остального отребья? 97 00:13:49,161 --> 00:13:50,704 Пришло время решать. 98 00:14:01,465 --> 00:14:03,884 Хотите сделать меня своим инструментом. 99 00:14:05,052 --> 00:14:05,970 А ты забыла? 100 00:14:06,679 --> 00:14:07,805 В юности 101 00:14:07,888 --> 00:14:11,642 мы все поклялись стать инструментами, 102 00:14:13,352 --> 00:14:16,105 чтобы выстраивать демократию и делать наш мир 103 00:14:16,730 --> 00:14:17,857 спокойнее и лучше. 104 00:14:21,318 --> 00:14:24,280 Он распорядился похоронить завещание с ним в гробу, 105 00:14:24,363 --> 00:14:26,282 если только ты не дашь показания. 106 00:14:27,449 --> 00:14:29,702 Велел похоронить правду о его убийстве 107 00:14:30,369 --> 00:14:31,912 вместе с ним, 108 00:14:32,913 --> 00:14:35,124 если ты не раскроешь правду о себе. 109 00:14:43,340 --> 00:14:45,092 Премьер-министр Чон. 110 00:14:45,634 --> 00:14:47,553 Церемония похорон президента 111 00:14:48,053 --> 00:14:49,930 пройдет завтра утром. 112 00:14:57,313 --> 00:15:04,320 Есть земля, чей лик светлее дня 113 00:15:06,655 --> 00:15:13,370 И когда верим, видим мы ее издалека 114 00:15:15,623 --> 00:15:22,630 Ибо ждет нас там Отец 115 00:15:24,131 --> 00:15:30,638 Уготовив царствие небес 116 00:15:32,681 --> 00:15:37,478 В светлом будущем, что придет 117 00:15:37,561 --> 00:15:41,565 В светлом будущем, что придет… 118 00:15:41,649 --> 00:15:43,901 Ни одна камера не направлена на холмы. 119 00:15:46,946 --> 00:15:49,281 Но на одну из них попала свидетельница. 120 00:15:50,157 --> 00:15:51,200 Я вам пришлю. 121 00:16:31,115 --> 00:16:32,908 Пришло время решать. 122 00:16:46,797 --> 00:16:49,049 Никогда 123 00:16:49,133 --> 00:16:54,847 Не вздыхать о былом 124 00:16:55,639 --> 00:17:00,144 В светлом будущем, что придет 125 00:17:00,227 --> 00:17:04,690 В светлом будущем, что придет 126 00:17:04,773 --> 00:17:11,780 Мы увидимся вновь на том берегу 127 00:17:13,449 --> 00:17:18,287 В светлом будущем, что придет… 128 00:17:19,872 --> 00:17:21,957 ЗАВЕЩАНИЕ 129 00:17:23,167 --> 00:17:27,629 Мы увидимся вновь на том берегу… 130 00:17:28,213 --> 00:17:30,049 ГЛАВНЫЙ ПРОКУРОР ЧАНСОК ЛИ 131 00:17:32,051 --> 00:17:33,594 Депутат Ёнгван Ку, 132 00:17:34,762 --> 00:17:36,305 депутат Тонхый Чо, 133 00:17:38,098 --> 00:17:39,683 депутат Мингю Сон… 134 00:17:39,767 --> 00:17:42,102 НЕЗАКОННОЕ ФИНАНСИРОВАНИЕ СПИСОК ДЕПУТАТОВ 135 00:17:42,186 --> 00:17:43,896 …депутат Сынсок Чои, 136 00:17:45,230 --> 00:17:46,857 депутат Чинъён Чои, 137 00:17:48,067 --> 00:17:50,110 депутат Юнджун Чан… 138 00:17:52,529 --> 00:17:53,906 Депутат Кёнмин Ча… 139 00:17:56,241 --> 00:17:57,576 Депутат Хунги Чун… 140 00:17:57,659 --> 00:17:59,119 ГЛАВА АДМИНИСТРАЦИИ ЁНСУК ЧОИ 141 00:18:05,209 --> 00:18:06,668 Господин президент. 142 00:18:08,128 --> 00:18:08,962 Я слышу, 143 00:18:10,422 --> 00:18:12,257 как начинается смерч. 144 00:18:27,189 --> 00:18:30,692 Прокуратура получила список 50 депутатов Либеральной партии, 145 00:18:30,776 --> 00:18:32,694 получавших незаконное финансирование. 146 00:18:32,778 --> 00:18:37,116 Я не допущу, чтобы и страну постигла трагическая участь. 147 00:18:37,199 --> 00:18:39,409 На средства фонда вице-преседателя Кана… 148 00:18:39,493 --> 00:18:41,703 Я раздавлю тех, кто ей вредит. 149 00:18:41,787 --> 00:18:45,082 И накажу тех, кто мнит себя выше закона. 150 00:18:48,377 --> 00:18:49,711 Я очень постараюсь 151 00:18:49,795 --> 00:18:53,549 искупить перед народом долг, что оставил после себя Ильчун Чан. 152 00:18:53,632 --> 00:18:56,218 Разгневанные граждане требуют отставки Собрания 153 00:18:56,301 --> 00:18:58,178 и досрочных всеобщих выборов. 154 00:18:58,262 --> 00:19:00,514 Национальное собрание парализовано. 155 00:19:00,597 --> 00:19:03,517 Все комитеты и пленарные заседания были отменены. 156 00:19:12,734 --> 00:19:13,944 С днем рождения. 157 00:19:14,653 --> 00:19:16,196 Я тебя на дух не переношу, 158 00:19:16,280 --> 00:19:18,490 но как-то привыкла уже поздравлять. 159 00:19:19,783 --> 00:19:21,034 Это ты виновата. 160 00:19:22,161 --> 00:19:25,289 - Не забери ты телефон… - Так и винишь во всём других. 161 00:19:26,081 --> 00:19:29,001 А мне когда-то нравилось твое постоянство. 162 00:19:31,795 --> 00:19:33,547 Люди вообще редко меняются. 163 00:19:34,381 --> 00:19:36,175 Может, у Суджин Чон получится. 164 00:19:37,551 --> 00:19:39,469 Это ведь она тогда прекратила 165 00:19:39,553 --> 00:19:42,598 расследование Хёнсу Чана, сына президента. 166 00:19:42,681 --> 00:19:44,683 Вице-председатель Санун Кан 167 00:19:45,267 --> 00:19:47,269 уладил проблемы Хёнсу Чана. 168 00:19:47,895 --> 00:19:50,189 Когда Санун Кан вкладывал деньги, 169 00:19:50,689 --> 00:19:53,066 Суджин Чон ведь тоже присутствовала? 170 00:19:53,650 --> 00:19:54,484 Я не знала, 171 00:19:55,485 --> 00:19:57,988 откуда именно поступали деньги моему мужу. 172 00:19:58,614 --> 00:20:00,699 Скоро ее выпустят. 173 00:20:03,577 --> 00:20:05,913 Не так легко снять обвинения в убийстве… 174 00:20:05,996 --> 00:20:08,207 ОБНАРУЖЕНО ЗАВЕЩАНИЕ ПРЕЗИДЕНТА ПАРКА 175 00:20:08,290 --> 00:20:10,834 Суджин Чон получила щедрый подарок. 176 00:20:12,127 --> 00:20:16,048 Она знает, как выживать, когда за тобой гонится хищник. 177 00:20:18,383 --> 00:20:21,803 Нужно предложить ему жертву послабее. 178 00:20:23,096 --> 00:20:24,014 Ты осторожнее. 179 00:20:24,848 --> 00:20:27,392 Вдруг это твой последний день рождения. 180 00:20:28,352 --> 00:20:29,186 И я не шучу. 181 00:20:39,947 --> 00:20:41,907 С вас сняты обвинения в убийстве, 182 00:20:41,990 --> 00:20:44,159 но мы продолжаем расследовать 183 00:20:44,243 --> 00:20:47,913 вопросы Закона о финансировании и случаи подкупа судей. 184 00:20:49,831 --> 00:20:52,084 Мы также запросим ордер на арест. 185 00:20:52,584 --> 00:20:54,169 Очень скоро мы увидимся. 186 00:20:56,630 --> 00:20:57,714 Вы разве забыли? 187 00:20:57,798 --> 00:21:00,384 Конституция, статья 71. 188 00:21:00,884 --> 00:21:03,679 «Если президент не может выполнять обязанности, 189 00:21:04,263 --> 00:21:07,099 его место займет премьер-министр». 190 00:21:09,226 --> 00:21:10,644 Едва я отсюда выйду, 191 00:21:11,561 --> 00:21:13,939 я начну исполнять обязанности президента. 192 00:21:14,022 --> 00:21:14,856 Суджин! 193 00:21:14,940 --> 00:21:16,984 Я будущий заместитель президента. 194 00:21:17,067 --> 00:21:18,527 Проявите уважение. 195 00:21:38,255 --> 00:21:40,757 Тонхо, в Синем доме небезопасно. 196 00:21:41,341 --> 00:21:42,801 МИТИНГУЮЩИЕ ПЛАНИРУЮТ ШТУРМ 197 00:21:43,302 --> 00:21:44,845 Я тебя заберу на машине… 198 00:21:44,928 --> 00:21:45,762 Чансок. 199 00:21:49,016 --> 00:21:50,183 Я там, 200 00:21:51,768 --> 00:21:53,228 где и должен быть. 201 00:21:56,523 --> 00:21:57,357 Я так скучаю. 202 00:22:00,068 --> 00:22:01,111 Я скоро приеду. 203 00:22:01,611 --> 00:22:04,865 В главном здании опасно, давай встретимся у флигеля. 204 00:22:05,615 --> 00:22:06,700 Чансок. 205 00:22:07,868 --> 00:22:09,202 Ты всё еще веришь, 206 00:22:10,287 --> 00:22:12,372 что правдой можно победить ложь? 207 00:22:14,583 --> 00:22:15,876 Ложь можно одолеть 208 00:22:16,960 --> 00:22:18,545 только еще большей ложью. 209 00:22:21,214 --> 00:22:22,049 Чансок. 210 00:22:23,592 --> 00:22:24,926 Прошу, всего один раз 211 00:22:26,261 --> 00:22:27,804 побудь моим другом… 212 00:22:30,432 --> 00:22:31,683 …а не прокурором. 213 00:22:34,227 --> 00:22:35,187 Хорошо, Тонхо. 214 00:22:39,524 --> 00:22:40,650 Зовите журналистов. 215 00:22:41,193 --> 00:22:42,569 Есть срочная новость, 216 00:22:43,528 --> 00:22:45,197 которую я должен рассказать. 217 00:22:48,492 --> 00:22:49,785 ЗДАНИЕ ПРАВИТЕЛЬСТВА 218 00:22:49,868 --> 00:22:54,456 Получены новые подробности содержания дневника покойного Минхо Хана. 219 00:22:54,539 --> 00:22:57,584 Шокирующее признание — якобы бывший президент Чан 220 00:22:57,667 --> 00:23:01,755 был убит в больничной палате Главного клинического военного госпиталя. 221 00:23:01,838 --> 00:23:03,799 Согласно записям директора Хана, 222 00:23:03,882 --> 00:23:06,760 причиной смерти президента Чана было удушение, 223 00:23:06,843 --> 00:23:11,098 и ответственность за его гибель несет секретарь премьер-министра Ли. 224 00:23:12,474 --> 00:23:16,019 Секретарь Мангиль Ли якобы совершил это преступление, 225 00:23:16,103 --> 00:23:19,314 чтобы отвлечь внимание от расследования частного фонда 226 00:23:19,398 --> 00:23:21,900 и спасти свою политическую карьеру. 227 00:23:23,235 --> 00:23:26,405 Созывай Кабинет. Времени мало, прокуратура работает. 228 00:23:26,488 --> 00:23:27,739 Нужно перехватить… 229 00:23:27,823 --> 00:23:30,409 По нашим данным, премьер-министр призналась 230 00:23:30,492 --> 00:23:32,744 что Ли убил президента Чана, 231 00:23:32,828 --> 00:23:35,205 во время допроса в прокуратуре. 232 00:23:35,288 --> 00:23:39,376 Следователи собираются немедленно арестовать Мангиля Ли 233 00:23:39,459 --> 00:23:41,169 за убийство президента Чана… 234 00:23:56,685 --> 00:23:57,519 Мангиль. 235 00:23:59,813 --> 00:24:01,106 Это всё сфабриковано. 236 00:24:02,482 --> 00:24:03,316 Я знаю. 237 00:24:04,067 --> 00:24:05,777 Как и дневник вашего мужа. 238 00:24:05,861 --> 00:24:07,696 ПРЕМЬЕР-МИНИСТР ЧОН И ЕЕ СЕКРЕТАРЬ 239 00:24:19,624 --> 00:24:22,961 А еще вы мне сказали, что если Ильчун Чан не спасет нас, 240 00:24:23,879 --> 00:24:26,840 когда он очнется, значит и незачем ему просыпаться. 241 00:24:29,634 --> 00:24:31,470 Сказали подождать снаружи… 242 00:24:33,805 --> 00:24:36,850 …если мне не хватает духу остаться в палате. 243 00:24:41,521 --> 00:24:44,316 Вы убили Ильчуна Чана, госпожа премьер! 244 00:24:44,399 --> 00:24:45,233 Мангиль Ли. 245 00:24:48,320 --> 00:24:49,404 Мы должны узнать… 246 00:24:51,656 --> 00:24:53,033 …зачем они это сделали. 247 00:24:53,950 --> 00:24:55,744 И чего они добиваются! 248 00:24:55,827 --> 00:24:56,828 Признайтесь. 249 00:24:58,788 --> 00:25:00,415 Скажите им, что это не я. 250 00:25:02,334 --> 00:25:03,251 Скажите, 251 00:25:03,960 --> 00:25:05,337 что это вы убили Чана. 252 00:25:17,224 --> 00:25:18,099 Ты же… 253 00:25:21,228 --> 00:25:23,146 Ты помнишь, через что мы прошли? 254 00:25:28,026 --> 00:25:30,237 Какой ценой мы всего этого достигли. 255 00:25:36,952 --> 00:25:38,787 Признайтесь, умоляю вас. 256 00:25:40,121 --> 00:25:42,082 Вы же знаете, что это был не я. 257 00:25:44,918 --> 00:25:46,545 - Это же вы… - Хорошо! 258 00:25:53,885 --> 00:25:54,886 Это я его убила. 259 00:25:57,264 --> 00:26:00,100 СУДЖИН ЧОН ПРИЗНАЛАСЬ В УБИЙСТВЕ ПРЕЗИДЕНТА ЧАНА 260 00:26:04,604 --> 00:26:05,564 Я его убила… 261 00:26:11,194 --> 00:26:12,862 …вот этими руками… 262 00:26:16,074 --> 00:26:17,993 …и платком, что он мне подарил. 263 00:26:27,002 --> 00:26:29,546 И перед смертью я ему пообещала… 264 00:26:32,299 --> 00:26:36,636 …что, убив его, я сберегу его наследие. 265 00:26:39,306 --> 00:26:42,058 И произнося речь на его похоронах, 266 00:26:42,142 --> 00:26:43,184 я пообещала себе, 267 00:26:44,769 --> 00:26:46,605 что наши цели и наши жизни 268 00:26:47,897 --> 00:26:50,734 станут светлыми моментами в истории страны. 269 00:26:52,902 --> 00:26:56,531 Возьми себя в руки, Мангиль. Я теперь заместитель президента! 270 00:26:58,241 --> 00:27:01,202 Я буду организовывать похороны Тонхо Парка. 271 00:27:02,537 --> 00:27:03,955 Эта церемония станет 272 00:27:04,789 --> 00:27:08,001 моим шансом на политическое возрождение. 273 00:27:16,343 --> 00:27:19,012 Следователям можно заходить. 274 00:27:21,765 --> 00:27:24,309 Теми самыми руками, что убили Ильчуна Чана… 275 00:27:27,854 --> 00:27:29,189 Мангиль. 276 00:27:29,856 --> 00:27:32,192 У нас всё получится, слышишь? 277 00:27:34,736 --> 00:27:36,696 Мы напишем новую главу в истории! 278 00:27:54,297 --> 00:27:57,258 ДОЧКА 279 00:27:59,260 --> 00:28:02,514 Мама, там по телевизору… 280 00:28:21,491 --> 00:28:24,536 СУДЖИН ЧОН ПРИЗНАЛАСЬ В УБИЙСТВЕ ПРЕЗИДЕНТА ЧАНА 281 00:29:12,375 --> 00:29:16,379 Премьер-министр Чон, вы арестованы за убийство президента. 282 00:29:48,244 --> 00:29:52,540 ПОХОРОНЫ ПРЕЗИДЕНТА ТОНХО ПАРКА 283 00:29:58,713 --> 00:30:05,261 Я уж давно тебя не помню 284 00:30:06,054 --> 00:30:11,226 И столько лет назад 285 00:30:11,309 --> 00:30:16,314 Наши разошлись пути 286 00:30:16,940 --> 00:30:23,947 Но всё глаза горят 287 00:30:24,030 --> 00:30:30,745 И в сердце жгучее полымя 288 00:30:31,913 --> 00:30:38,253 Пишу тайком твое я имя 289 00:30:39,379 --> 00:30:43,132 В сердце жгучее полымя 290 00:30:43,216 --> 00:30:48,847 Пишу тайком твое я имя 291 00:30:48,930 --> 00:30:55,937 Да будет демократия! 292 00:31:49,365 --> 00:31:52,452 ДА БУДЕТ ДЕМОКРАТИЯ 293 00:32:03,254 --> 00:32:06,883 Да будет 294 00:32:06,966 --> 00:32:10,720 Да будет 295 00:32:10,803 --> 00:32:16,351 Демократия 296 00:32:16,434 --> 00:32:23,441 Да будет демократия! 297 00:32:39,707 --> 00:32:43,002 Есть пословица: «Тьма всегда отступает перед светом». 298 00:32:43,086 --> 00:32:45,088 Но у нас в стране света нет. 299 00:32:45,171 --> 00:32:47,256 Тьма сражается с кромешным мраком, 300 00:32:47,757 --> 00:32:50,927 притворяясь при этом силами света. 301 00:32:52,595 --> 00:32:55,556 Я собираюсь разогнать тьму слева, 302 00:32:56,724 --> 00:32:58,476 раздавить тьму справа 303 00:32:59,143 --> 00:33:00,853 и зажечь новый свет. 304 00:33:08,152 --> 00:33:09,278 Я никогда 305 00:33:10,613 --> 00:33:12,782 не занимался политикой ради народа. 306 00:33:13,616 --> 00:33:14,951 Я делал это ради себя. 307 00:33:17,370 --> 00:33:20,456 Потому что я сам не мог стерпеть уродства этого мира. 308 00:33:21,582 --> 00:33:23,710 Потому что не хотел жить под властью 309 00:33:24,210 --> 00:33:25,586 сторонников беззакония. 310 00:33:46,482 --> 00:33:47,650 Я, Тонхо Парк, 311 00:33:47,734 --> 00:33:50,236 вымету всю грязь из страны 312 00:33:51,654 --> 00:33:53,614 и затем покину свой пост. 313 00:34:15,136 --> 00:34:22,143 СМЕРЧ ТОНХО ПАРК 314 00:34:28,316 --> 00:34:29,233 Мне пора 315 00:34:30,777 --> 00:34:31,819 уходить. 316 00:34:36,866 --> 00:34:39,285 Ради всего того, что останется после меня. 317 00:37:11,020 --> 00:37:15,524 Перевод субтитров: Игорь Козлов