1 00:00:14,514 --> 00:00:16,433 Подякуйте від мене Чхве Йон-Сук… 2 00:00:16,516 --> 00:00:18,351 Абонент зараз недоступний. 3 00:00:18,435 --> 00:00:21,271 Пане президенте, ваша сім'я вже в резиденції. 4 00:00:21,354 --> 00:00:24,566 Синій дім у небезпеці. Ви маєте негайно їхати. 5 00:00:25,150 --> 00:00:27,027 …за те, що дала мені час 6 00:00:28,528 --> 00:00:29,529 перевернути світ. 7 00:00:34,909 --> 00:00:36,411 Скажіть Лі Чан Соку, 8 00:00:37,495 --> 00:00:40,498 що Чон Су-Джін скоро заарештують, 9 00:00:41,249 --> 00:00:42,959 хай готується до її допиту. 10 00:00:48,965 --> 00:00:50,008 Мені настав… 11 00:00:53,094 --> 00:00:53,970 час піти… 12 00:00:58,933 --> 00:01:00,977 заради всього, що має залишитися. 13 00:01:06,024 --> 00:01:06,941 ЗАПОВІТ 14 00:01:39,974 --> 00:01:41,559 Ти вбила президента! 15 00:01:43,520 --> 00:01:44,562 Чон Су-Джін. 16 00:01:45,063 --> 00:01:46,773 Президент, якого ти вбила… 17 00:01:49,442 --> 00:01:50,527 це Пак Дон-Хо! 18 00:01:51,444 --> 00:01:52,612 Господи! 19 00:01:52,695 --> 00:01:53,530 О ні! 20 00:01:55,281 --> 00:01:56,658 Ні! 21 00:03:03,683 --> 00:03:06,728 ВИХОР 22 00:03:09,230 --> 00:03:12,567 ЕПІЗОД 12 23 00:03:38,301 --> 00:03:39,552 Про що ти мрієш? 24 00:03:45,058 --> 00:03:46,226 Бути вихором. 25 00:03:51,814 --> 00:03:52,982 Дон-Хо. 26 00:03:54,442 --> 00:03:55,526 А про що мрієш ти? 27 00:03:57,153 --> 00:03:58,404 Щоб у цьому світі 28 00:03:59,572 --> 00:04:01,074 лиходії відчули ганьбу. 29 00:04:03,201 --> 00:04:07,121 Ніхто не може все життя пити лише чисту воду. 30 00:04:08,414 --> 00:04:09,457 Дон-Хо. 31 00:04:10,041 --> 00:04:11,334 Вип'ємо ж 32 00:04:11,918 --> 00:04:13,586 келих кислого вина. 33 00:04:14,295 --> 00:04:15,588 Усього один. 34 00:04:23,346 --> 00:04:24,222 Будемо пити… 35 00:04:26,391 --> 00:04:27,475 кожен своє. 36 00:05:01,301 --> 00:05:02,719 Будьмо! 37 00:05:03,678 --> 00:05:07,598 Келих осяйний свій підійми 38 00:05:08,182 --> 00:05:11,602 Разом за майбутнє вип'ємо ми! 39 00:05:11,686 --> 00:05:15,356 За це п'ємо і цим живемо! 40 00:05:33,916 --> 00:05:35,877 ТРИВАЄ ОПЕРАЦІЯ 41 00:06:32,725 --> 00:06:34,060 МОЛИТОВНА ЗАЛА 42 00:06:38,022 --> 00:06:41,317 «І прости нам борги наші, 43 00:06:42,193 --> 00:06:44,028 як ми прощаємо боржникам нашим. 44 00:06:44,779 --> 00:06:46,948 І не введи нас у спокусу…» 45 00:06:47,448 --> 00:06:48,282 «Але 46 00:06:49,867 --> 00:06:51,244 визволи від лукавого». 47 00:06:57,667 --> 00:06:59,043 Ти просто спостерігала, 48 00:07:00,711 --> 00:07:02,088 як президент 49 00:07:03,339 --> 00:07:05,049 сам пішов на той пагорб? 50 00:07:12,723 --> 00:07:15,435 Перш ніж пити отруєний напій із Каном Сан-Ином… 51 00:07:17,437 --> 00:07:19,397 він сказав, що зрікся майбутнього 52 00:07:23,401 --> 00:07:25,528 й закінчує справу, якій збіг термін. 53 00:07:33,327 --> 00:07:35,037 Певно, йому було дуже страшно 54 00:07:36,956 --> 00:07:38,749 підніматися на пагорб самому. 55 00:08:05,485 --> 00:08:06,819 Він непритомний. 56 00:08:06,903 --> 00:08:08,237 Дихання дуже слабке. 57 00:08:09,447 --> 00:08:10,948 Перевірте показники. 58 00:08:11,741 --> 00:08:12,909 Вам сюди не можна. 59 00:08:44,607 --> 00:08:46,067 -Реанімуймо. -Так. 60 00:08:53,699 --> 00:08:54,659 -Заряд 100! -Є. 61 00:08:55,701 --> 00:08:57,245 -Є заряд. -Відійшли. Чисто! 62 00:08:59,497 --> 00:09:01,374 Що робити із цим гнилим світом? 63 00:09:01,457 --> 00:09:02,959 Запитання в нас те саме. 64 00:09:03,543 --> 00:09:05,545 Але в кожного своя відповідь. 65 00:09:16,264 --> 00:09:19,976 І я до кінця віритиму, що моя відповідь правильна. 66 00:09:46,252 --> 00:09:48,379 Якщо настане світ, якого я бажаю… 67 00:09:57,638 --> 00:09:59,265 мене в ньому не буде. 68 00:10:14,822 --> 00:10:18,242 О 18:45 31 липня 69 00:10:19,869 --> 00:10:22,705 президент Пак Дон-Хо помер. 70 00:10:44,477 --> 00:10:48,356 Уся країна шокована раптовою смертю президента. 71 00:10:49,065 --> 00:10:51,525 Прем'єрку Чон затримали на місці злочину, 72 00:10:51,609 --> 00:10:54,737 зараз її допитує центральна окружна прокуратура Сеула. 73 00:10:55,821 --> 00:10:58,324 Убезпечте відеозаписи з камер Синього дому. 74 00:10:58,407 --> 00:11:01,452 На парковці спереду десятки камер спостереження. 75 00:11:02,870 --> 00:11:05,206 Хоч одна мала би показувати пагорби. 76 00:11:06,666 --> 00:11:08,209 Знайдіть її. 77 00:11:49,208 --> 00:11:50,459 Сходи поки пообідай. 78 00:11:51,252 --> 00:11:52,086 Слухаюся. 79 00:12:27,496 --> 00:12:30,124 Вашу ДНК знайшли на хустці. 80 00:12:31,709 --> 00:12:35,421 Ваш одяг і відірвані ґудзики свідчать про боротьбу на пагорбі. 81 00:12:36,630 --> 00:12:41,051 Ви відіслали його охоронців, і це доводить ваш намір убити. 82 00:12:43,429 --> 00:12:44,847 Я доведу, 83 00:12:46,182 --> 00:12:47,975 що це було не вбивство. 84 00:12:48,893 --> 00:12:50,019 Чон Су-Джін. 85 00:12:56,484 --> 00:12:58,819 Уперше ви саме там, де вам місце. 86 00:12:59,945 --> 00:13:01,447 У кімнаті для допитів. 87 00:13:03,324 --> 00:13:05,451 Але я дам вам вихід. 88 00:13:06,035 --> 00:13:09,747 Єдиний доказ, який доведе, що ви мене не вбивали. 89 00:13:17,713 --> 00:13:20,174 Це мій заповіт. 90 00:13:22,092 --> 00:13:23,886 Якщо його буде оприлюднено, 91 00:13:24,887 --> 00:13:27,056 вас не звинуватять у вбивстві, 92 00:13:28,265 --> 00:13:32,228 бо він доведе, що я сам кинувся зі скелі. 93 00:13:34,104 --> 00:13:35,314 Хочете його? 94 00:13:36,190 --> 00:13:37,274 Мій заповіт? 95 00:13:40,528 --> 00:13:42,822 Запитання не змінилося, Чон Су-Джін. 96 00:13:43,823 --> 00:13:45,241 Ви потонете на одинці 97 00:13:45,324 --> 00:13:47,743 чи зникнете з усім брудом цього світу? 98 00:13:49,161 --> 00:13:50,704 Настав час вирішити. 99 00:14:01,465 --> 00:14:03,884 Хочете використати мене як інструмент. 100 00:14:04,552 --> 00:14:05,970 А ви хіба забули? 101 00:14:06,679 --> 00:14:07,805 У молодості 102 00:14:07,888 --> 00:14:11,642 ми всі пообіцяли стати інструментами 103 00:14:13,352 --> 00:14:16,105 для впровадження демократії, миру 104 00:14:16,730 --> 00:14:17,857 й реформ. 105 00:14:21,318 --> 00:14:24,280 Він наказав покласти заповіт у труну з його тілом, 106 00:14:24,363 --> 00:14:25,698 якщо не зробите заяву. 107 00:14:27,449 --> 00:14:29,660 Він сказав, що правду про його смерть 108 00:14:30,369 --> 00:14:31,912 поховають разом із ним, 109 00:14:32,913 --> 00:14:35,541 якщо ви не розповісте всю правду про себе. 110 00:14:43,340 --> 00:14:44,508 Прем'єрко Чон. 111 00:14:45,634 --> 00:14:47,344 Тіло президента буде в труні 112 00:14:48,053 --> 00:14:49,930 вже завтра вранці. 113 00:14:57,313 --> 00:15:04,320 Скоро прийде Спаситель з Небес 114 00:15:06,655 --> 00:15:13,370 Із сонмом ангелів у славі Своїй 115 00:15:15,623 --> 00:15:22,630 Від землі Він народ Свій візьме 116 00:15:24,131 --> 00:15:30,638 І введе в край небесний святий 117 00:15:32,681 --> 00:15:37,478 Скоро Він 118 00:15:37,561 --> 00:15:41,607 Знов прийде… 119 00:15:41,690 --> 00:15:43,901 Жодна з камер не знімала пагорб. 120 00:15:46,946 --> 00:15:49,281 Але є запис єдиного свідка. 121 00:15:50,157 --> 00:15:51,200 Я перешлю. 122 00:16:31,115 --> 00:16:33,033 Настав час вирішити. 123 00:16:46,797 --> 00:16:49,049 Від земної журби 124 00:16:49,133 --> 00:16:54,847 У Царство вічної слави введи 125 00:16:55,639 --> 00:17:00,144 Скоро Він 126 00:17:00,227 --> 00:17:04,690 Знов прийде 127 00:17:04,773 --> 00:17:11,780 Милосердний наш Бог і Творець 128 00:17:13,449 --> 00:17:18,287 О, ми ждем! Він прийде 129 00:17:19,872 --> 00:17:21,957 ЗАПОВІТ 130 00:17:23,167 --> 00:17:27,629 І в небесну Вітчизну введе… 131 00:17:28,213 --> 00:17:30,049 ГОЛОВНИЙ ПРОКУРОР ЛІ ЧАН-СОК 132 00:17:32,051 --> 00:17:33,594 Депутат Ку Йон-Гван, 133 00:17:34,762 --> 00:17:36,305 депутат Чо Дон-Хі, 134 00:17:38,098 --> 00:17:39,683 депутат Сон Мін-Ґю… 135 00:17:39,767 --> 00:17:41,518 ЧЛЕНИ ЛПК НА НЕЗАКОННОМУ ФІНАНСУВАННІ 136 00:17:42,061 --> 00:17:43,812 …депутат Чхве Син-Сок, 137 00:17:45,230 --> 00:17:46,857 депутат Чхве Джин-Йон, 138 00:17:48,067 --> 00:17:50,110 депутат Чан Юн-Чун… 139 00:17:52,488 --> 00:17:53,906 Депутат Ча Кьон-Мін… 140 00:17:56,200 --> 00:17:58,202 Депутат Чон Хун-Гі… 141 00:17:58,285 --> 00:17:59,119 ЧХВЕ ЙОН-СУК 142 00:18:05,125 --> 00:18:06,085 Пане президенте. 143 00:18:08,128 --> 00:18:08,962 Ось тепер 144 00:18:10,422 --> 00:18:12,257 насувається вихор. 145 00:18:27,272 --> 00:18:30,692 Триває слідство проти 50 депутатів Ліберальної партії Кореї 146 00:18:30,776 --> 00:18:32,694 за незаконне політфінансування. 147 00:18:32,778 --> 00:18:33,946 Я зупиню трагедію, 148 00:18:34,530 --> 00:18:37,116 яка може спіткати нашу країну. 149 00:18:37,199 --> 00:18:39,409 Кан Сан-Ин направляв тіньові кошти… 150 00:18:39,493 --> 00:18:40,619 Я нищитиму тих, 151 00:18:40,702 --> 00:18:43,622 хто несправедливо тішиться. Я каратиму тих, 152 00:18:43,705 --> 00:18:45,082 хто панує над законом. 153 00:18:48,377 --> 00:18:49,711 І цим я гаситиму 154 00:18:49,795 --> 00:18:51,505 борг перед усім народом, 155 00:18:51,588 --> 00:18:53,549 який залишив по собі Чан Іль-Чун. 156 00:18:53,632 --> 00:18:58,178 Громадськість вимагає розпуску парламенту й проведення дострокових виборів. 157 00:18:58,262 --> 00:19:00,514 Національна асамблея майже не працює, 158 00:19:00,597 --> 00:19:03,559 скасовано роботу комітетів і пленарні засідання. 159 00:19:12,734 --> 00:19:13,944 Із днем народження. 160 00:19:14,653 --> 00:19:16,196 Я тебе терпіти не можу, 161 00:19:16,280 --> 00:19:18,490 але куди ж подінешся від звички. 162 00:19:19,783 --> 00:19:21,034 Це ти в усьому винна. 163 00:19:22,161 --> 00:19:25,247 -Якби ти не забрала телефон… -Досі звинувачуєш інших. 164 00:19:26,081 --> 00:19:29,001 Твоя послідовність мені колись так подобалася. 165 00:19:31,795 --> 00:19:33,547 Знаєш, люди рідко змінюються. 166 00:19:34,381 --> 00:19:36,175 Та чи зміниться Чон Су-Джін? 167 00:19:37,551 --> 00:19:42,598 Бо це вона зупинила розслідування проти Чана Хьон-Су, сина Чана Іль-Чуна. 168 00:19:42,681 --> 00:19:44,683 Щодо всіх справ Чана Хьон-Су, 169 00:19:45,267 --> 00:19:47,269 то про них дбав пан Кан Сан-Ин. 170 00:19:47,895 --> 00:19:50,189 Коли Кан Сан-Ин робив усі інвестиції, 171 00:19:50,689 --> 00:19:53,066 Чон Су-Джін була поряд, правда ж? 172 00:19:53,650 --> 00:19:54,484 Я не знала, 173 00:19:55,485 --> 00:19:57,404 що мій чоловік брав його гроші. 174 00:19:58,614 --> 00:20:00,699 Чон Су-Джін скоро звільнять. 175 00:20:03,535 --> 00:20:05,871 Зняти звинувачення у вбивстві непросто… 176 00:20:05,954 --> 00:20:08,207 ЗНАЙДЕНО ЗАПОВІТ ПРЕЗИДЕНТА ПАКА 177 00:20:08,290 --> 00:20:10,834 Чон Су-Джін отримала величезний подарунок. 178 00:20:12,127 --> 00:20:16,048 Вона дуже добре знає, як вижити, коли її переслідує хижак. 179 00:20:18,383 --> 00:20:21,803 Треба запропонувати слабшу здобич. 180 00:20:23,096 --> 00:20:24,014 Стережися. 181 00:20:24,848 --> 00:20:27,392 Аби цей твій день народження не був останнім. 182 00:20:28,352 --> 00:20:29,186 Я серйозно. 183 00:20:39,947 --> 00:20:41,907 Ви уникли звинувачень у вбивстві, 184 00:20:41,990 --> 00:20:43,575 але триває розслідування 185 00:20:43,659 --> 00:20:47,329 порушень Закону про фінансування політсил і підкупу суддів. 186 00:20:49,831 --> 00:20:52,084 Ми запитаємо ордер за цими статтями. 187 00:20:52,584 --> 00:20:54,169 Тож скоро побачимося. 188 00:20:56,630 --> 00:20:57,714 Ви забули? 189 00:20:57,798 --> 00:21:00,384 Стаття 71 Конституції: 190 00:21:00,884 --> 00:21:03,679 «Якщо президент не може виконувати обов'язки, 191 00:21:04,263 --> 00:21:07,099 замість нього діятиме прем'єр-міністр». 192 00:21:09,226 --> 00:21:10,644 Щойно я вийду звідси, 193 00:21:11,603 --> 00:21:13,939 я буду в. о. президента цієї країни. 194 00:21:14,022 --> 00:21:14,856 Чон Су-Джін! 195 00:21:14,940 --> 00:21:16,984 Я виконую обов'язки президента. 196 00:21:17,067 --> 00:21:18,527 Викажіть повагу. 197 00:21:38,255 --> 00:21:40,757 Дон-Хо, у Синьому домі небезпечно. 198 00:21:41,341 --> 00:21:42,801 МІТИНГАРІ ШТУРМУЮТЬ СИНІЙ ДІМ 199 00:21:43,302 --> 00:21:44,845 Я заберу тебе машиною… 200 00:21:44,928 --> 00:21:45,762 Чан-Соку. 201 00:21:49,016 --> 00:21:50,183 Я мушу бути 202 00:21:51,768 --> 00:21:52,811 саме тут. 203 00:21:56,523 --> 00:21:57,357 Я сумую. 204 00:22:00,068 --> 00:22:01,111 Я зараз приїду. 205 00:22:01,611 --> 00:22:04,448 Головна будівля в небезпеці, іди до прибудови. 206 00:22:05,615 --> 00:22:06,700 Чан-Соку. 207 00:22:07,868 --> 00:22:08,785 Ти досі віриш, 208 00:22:10,287 --> 00:22:12,372 що правда перемагає брехню? 209 00:22:14,624 --> 00:22:15,876 Брехню перемагає 210 00:22:16,960 --> 00:22:18,128 лише більша брехня. 211 00:22:21,214 --> 00:22:22,049 Чан-Соку. 212 00:22:23,675 --> 00:22:24,926 Лише раз 213 00:22:26,261 --> 00:22:27,262 будь моїм другом, 214 00:22:30,432 --> 00:22:31,683 а не прокурором. 215 00:22:34,227 --> 00:22:35,187 Буду, Дон-Хо. 216 00:22:39,483 --> 00:22:40,692 Скличте журналістів. 217 00:22:41,193 --> 00:22:42,569 Є термінова справа, 218 00:22:43,528 --> 00:22:44,946 про яку я заявлю пресі. 219 00:22:48,492 --> 00:22:49,785 УРЯДОВИЙ ЦЕНТР 220 00:22:49,868 --> 00:22:54,456 Надійшли нові подробиці щодо щоденників Хана Мін-Хо, голови фонду «Намсан». 221 00:22:54,539 --> 00:22:57,584 Приголомшливий факт: колишнього президента Чана 222 00:22:57,667 --> 00:23:01,755 було вбито під час госпіталізації у центральній лікарні Збройних сил. 223 00:23:01,838 --> 00:23:03,799 Згідно зі щоденником пана Хана, 224 00:23:03,882 --> 00:23:06,760 причиною смерті президента Чана була асфіксія, 225 00:23:06,843 --> 00:23:11,098 і, за нашими даними, пан Лі, секретар прем'єрки, винний у його смерті. 226 00:23:12,474 --> 00:23:16,019 Секретар Лі Ман-Гіль скоїв цей злочин із метою 227 00:23:16,103 --> 00:23:19,314 відвернути увагу від розслідування щодо інвестфондів 228 00:23:19,398 --> 00:23:21,900 і так урятувати свою політичну кар'єру. 229 00:23:23,235 --> 00:23:26,405 Скликай засідання уряду. Прокуратура піде далі. 230 00:23:26,488 --> 00:23:27,697 Треба взяти уряд… 231 00:23:27,781 --> 00:23:30,409 За нашими даними, прем'єр-міністерка визнала, 232 00:23:30,492 --> 00:23:32,744 що секретар Лі вбив президента Чана, 233 00:23:32,828 --> 00:23:35,163 коли давала свідчення в прокуратурі. 234 00:23:35,247 --> 00:23:39,334 Прокуратура направила детективів, щоб негайно арештувати Лі Ман-Гіля, 235 00:23:39,418 --> 00:23:41,169 який убив президента Чана… 236 00:23:56,685 --> 00:23:57,519 Лі Ман-Гілю. 237 00:23:59,813 --> 00:24:01,106 Це липова інформація. 238 00:24:02,482 --> 00:24:03,316 Я знаю. 239 00:24:04,067 --> 00:24:07,696 Ви також підробляли щоденник вашого чоловіка, пані прем'єрко. 240 00:24:19,624 --> 00:24:22,461 Це ви сказали, що Чан Іль-Чун не має прокинутися, 241 00:24:23,879 --> 00:24:26,840 якщо він не врятує нас, коли прийде до тями. 242 00:24:29,593 --> 00:24:31,470 І що я маю почекати назовні… 243 00:24:33,805 --> 00:24:36,850 якщо не маю сміливості дивитися, що ви зробите. 244 00:24:41,521 --> 00:24:44,316 Це ви вбили Чана Іль-Чуна! 245 00:24:44,399 --> 00:24:45,233 Лі Ман-Гілю. 246 00:24:48,195 --> 00:24:49,404 Ми мусимо з'ясувати, 247 00:24:51,656 --> 00:24:53,033 навіщо вони це роблять 248 00:24:54,034 --> 00:24:55,702 і чого сподіваються досягти! 249 00:24:55,785 --> 00:24:56,870 Ви мусите здатися. 250 00:24:58,622 --> 00:24:59,831 Скажіть, що це не я. 251 00:25:02,334 --> 00:25:03,251 Скажіть їм, 252 00:25:04,002 --> 00:25:05,754 що це ви вбили Чана Іль-Чуна. 253 00:25:17,182 --> 00:25:18,099 Ти хіба… 254 00:25:21,228 --> 00:25:23,355 Ти-бо знаєш, як ми сюди потрапили. 255 00:25:28,026 --> 00:25:30,237 І що ми мали зробити заради цього. 256 00:25:36,952 --> 00:25:38,787 Я благаю вас. Здайтеся слідчим. 257 00:25:40,121 --> 00:25:42,082 Ви знаєте, що це не я. 258 00:25:44,876 --> 00:25:46,545 -Це ж ви… -Добре! 259 00:25:53,885 --> 00:25:54,886 Я його вбила. 260 00:25:57,264 --> 00:25:59,516 ЗІЗНАННЯ ЧОН СУ-ДЖІН У ВБИВСТВІ ПРЕЗИДЕНТА ЧАНА 261 00:26:04,563 --> 00:26:05,564 Я вбила його… 262 00:26:11,152 --> 00:26:12,862 ось цими руками… 263 00:26:16,074 --> 00:26:17,993 і хусткою, яку він мені дав. 264 00:26:27,002 --> 00:26:29,546 І, забираючи його життя, я обіцяла йому… 265 00:26:32,299 --> 00:26:36,636 що цим убивством я навіки збережу його дух. 266 00:26:39,306 --> 00:26:41,433 А під час промови на його похороні 267 00:26:41,516 --> 00:26:43,184 я поклялася собі, 268 00:26:44,769 --> 00:26:46,605 що наші з ним мрії і наші життя 269 00:26:47,897 --> 00:26:50,734 стануть частиною історії і гордістю нашої країни. 270 00:26:52,902 --> 00:26:56,531 Зберися, Лі Ман-Гіле. Я виконувач обов'язків президента! 271 00:26:58,241 --> 00:27:01,202 Я буду розпорядницею похорону Пака Дон-Хо. 272 00:27:02,537 --> 00:27:04,039 Я маю зробити цей похорон 273 00:27:04,789 --> 00:27:08,001 можливістю для мого політичного відродження. 274 00:27:16,343 --> 00:27:19,012 Слідча група на місці, заходьте. 275 00:27:21,765 --> 00:27:24,309 Цими самими руками, що вбили Чана Іль-Чуна… 276 00:27:27,854 --> 00:27:29,189 Лі Ман-Гілю. 277 00:27:29,856 --> 00:27:32,192 Ми ж усе це здійснимо, згоден? 278 00:27:34,736 --> 00:27:36,529 Напишемо нову історію! 279 00:27:54,297 --> 00:27:57,258 СО-ЙОН 280 00:27:59,219 --> 00:28:02,514 Мамо, телевізор… 281 00:28:16,653 --> 00:28:18,697 ЗІЗНАННЯ ЧОН СУ-ДЖІН У ВБИВСТВІ 282 00:29:12,375 --> 00:29:16,379 Прем'єр-міністерко Чон, вас заарештовано за вбивство президента. 283 00:29:48,244 --> 00:29:52,540 ЦЕРЕМОНІЯ ПРОЩАННЯ З ПРЕЗИДЕНТОМ ПАКОМ ДОН-ХО 284 00:29:58,713 --> 00:30:05,261 Надто довго я тебе не в змозі пригадати 285 00:30:06,054 --> 00:30:11,226 Надто довго мої ноги 286 00:30:11,309 --> 00:30:16,314 Змушені були тікати 287 00:30:16,940 --> 00:30:23,947 Та щойно хоч тінь спогаду відчуваю я 288 00:30:24,030 --> 00:30:30,745 Як у серці починає палати жага 289 00:30:31,913 --> 00:30:38,920 І пишу я потай твоє ім'я 290 00:30:39,420 --> 00:30:43,132 У серці моїм палає жага 291 00:30:43,216 --> 00:30:48,847 У серці моїм палає жага 292 00:30:48,930 --> 00:30:55,937 Хай живе демократія! 293 00:31:49,365 --> 00:31:52,452 ХАЙ ЖИВЕ ДЕМОКРАТІЯ 294 00:32:03,254 --> 00:32:06,883 Хай живе 295 00:32:06,966 --> 00:32:10,720 Хай живе 296 00:32:10,803 --> 00:32:16,351 Демократія 297 00:32:16,434 --> 00:32:23,441 Хай живе демократія! 298 00:32:39,707 --> 00:32:40,541 Люди кажуть: 299 00:32:41,042 --> 00:32:43,002 «Темрява не здолає світло». 300 00:32:43,086 --> 00:32:45,088 Але в цій країні немає світла. 301 00:32:45,171 --> 00:32:50,927 Темрява бореться з іще темнішими силами, прикидаючись світлом. 302 00:32:52,595 --> 00:32:55,556 Я зумію розвіяти темряву навколо, 303 00:32:56,724 --> 00:32:58,476 перемогти темряву навкруги 304 00:32:59,143 --> 00:33:00,853 й створити нове світло. 305 00:33:08,152 --> 00:33:09,278 Я ніколи 306 00:33:10,613 --> 00:33:12,615 не займався політикою для народу. 307 00:33:13,616 --> 00:33:14,867 Лише для себе. 308 00:33:17,370 --> 00:33:20,206 Адже це я не міг терпіти потворність цього світу. 309 00:33:21,582 --> 00:33:23,710 Я не міг терпіти, щоби мною керували 310 00:33:24,210 --> 00:33:25,169 лиходії. 311 00:33:46,482 --> 00:33:47,650 Я, Пак Дон-Хо, 312 00:33:47,734 --> 00:33:50,236 заберу весь бруд цього світу 313 00:33:51,654 --> 00:33:53,614 й відійду в тінь історії. 314 00:34:15,136 --> 00:34:22,143 ВИХОР ПАК ДОН-ХО 315 00:34:28,316 --> 00:34:29,233 Мені 316 00:34:30,735 --> 00:34:31,819 настав час піти… 317 00:34:36,866 --> 00:34:38,826 заради всього, що має залишитися. 318 00:37:03,846 --> 00:37:10,853 Переклад субтитрів: Ольга Цяцька