1 00:00:10,243 --> 00:00:12,403 ‏‫يضم البرنامج خبراء مدرّبين على البقاء أحياء.‬ 2 00:00:12,563 --> 00:00:15,243 ‏‫يُنصح المشاهدون بالحذر‬ ‏‫وعدم محاولة القيام بذلك بأنفسهم.‬ 3 00:00:16,203 --> 00:00:18,723 ‏‫"أيها المسافرون، لا يوجد مسار.‬ 4 00:00:18,883 --> 00:00:22,603 ‏‫"تُصنع المسارات بالسير على الأقدام."‬ ‏‫أنطونيو ماتشادو.‬ 5 00:00:24,683 --> 00:00:28,163 ‏‫نحن في منتصف الطريق إلى القطب الجنوبي،‬ ‏‫سنكون وحدنا تمامًا.‬ 6 00:00:29,003 --> 00:00:32,603 ‏‫إنها تسمانيا، الجو بارد وممطر ومثلج.‬ 7 00:00:33,563 --> 00:00:36,483 ‏‫سنغادر وقد تغيرنا إلى الأبد.‬ 8 00:00:37,603 --> 00:00:38,843 ‏‫عشرة أستراليين‬ 9 00:00:39,003 --> 00:00:41,923 ‏‫يا للهول، ما هذا المكان؟‬ 10 00:00:42,083 --> 00:00:45,283 ‏‫- ما الذي أقحمت نفسي فيه؟‬ ‏‫- رائع!‬ 11 00:00:45,443 --> 00:00:46,963 ‏‫يوثّقون معاناتهم بأنفسهم...‬ 12 00:00:47,123 --> 00:00:49,443 ‏‫علينا توثيق هذه التجربة بأكملها،‬ 13 00:00:49,603 --> 00:00:51,803 ‏‫ونحن نحاول البقاء أحياء في الوقت ذاته...‬ 14 00:00:53,283 --> 00:00:54,483 ‏‫انظروا إلى هذه.‬ 15 00:00:54,643 --> 00:00:55,883 ‏‫في مواجهة البريّة القاسية‬ 16 00:00:56,043 --> 00:00:58,403 ‏‫سرعة الرياح حوالي 60 كم في الساعة.‬ 17 00:00:58,563 --> 00:01:00,803 ‏‫أمنا الطبيعة تلقنني درسًا.‬ 18 00:01:02,123 --> 00:01:03,563 ‏‫هل سمعتم ذلك؟‬ 19 00:01:04,643 --> 00:01:06,043 ‏‫عزلة تامة‬ 20 00:01:07,123 --> 00:01:10,523 ‏‫هذه التجربة هي لعبة عقلية‬ 21 00:01:10,683 --> 00:01:13,483 ‏‫بقدر ما هي لعبة بقاء على قيد الحياة.‬ 22 00:01:13,643 --> 00:01:15,123 ‏‫اصطدت العشاء!‬ 23 00:01:15,843 --> 00:01:17,243 ‏‫لا يوجد طاقم تصوير‬ 24 00:01:18,003 --> 00:01:19,763 ‏‫اللعنة.‬ 25 00:01:19,923 --> 00:01:21,123 ‏‫لذيذ.‬ 26 00:01:21,683 --> 00:01:23,083 ‏‫الشخص الذي يصمد حتى النهاية...‬ 27 00:01:23,443 --> 00:01:26,283 ‏‫أنزل التل فجأة بسرعة كبيرة.‬ 28 00:01:27,283 --> 00:01:29,363 ‏‫يا لقلبي المسكين.‬ 29 00:01:29,523 --> 00:01:30,883 ‏‫يفوز‬ 30 00:01:31,203 --> 00:01:34,283 ‏‫جائزة بقيمة 250 ألف دولار ستغير حياتي.‬ 31 00:01:34,443 --> 00:01:35,603 ‏‫أنا أغرق.‬ 32 00:01:35,763 --> 00:01:39,203 ‏‫لست هنا للحلول أولًا‬ ‏‫إن كان ذلك يعني أنني سأقتل نفسي.‬ 33 00:01:39,363 --> 00:01:41,723 ‏‫أحبك يا تسمانيا!‬ 34 00:01:47,763 --> 00:01:50,243 ‏‫ألون أستراليا‬ 35 00:01:57,083 --> 00:02:01,123 ‏‫لوترويتا أو تسمانيا، الساحل الغربي‬ 36 00:02:27,603 --> 00:02:30,043 ‏‫نحن على وشك أن نُترك في البرية،‬ 37 00:02:30,203 --> 00:02:32,403 ‏‫بعيدًا عن كل شخص نعرفه ونحبه،‬ 38 00:02:32,563 --> 00:02:35,123 ‏‫لنبقى أحياء رغم كل العقبات.‬ 39 00:02:36,683 --> 00:02:38,803 ‏‫نحن غرباء في أرض غريبة.‬ 40 00:02:38,963 --> 00:02:41,163 ‏‫يا للروعة، ماذا؟‬ 41 00:02:41,323 --> 00:02:42,963 ‏‫هذا رائع.‬ 42 00:02:44,683 --> 00:02:47,043 ‏‫هل تعرفون ذلك الشعور؟‬ ‏‫حين تحسون بالخوف والإثارة‬ 43 00:02:47,203 --> 00:02:49,963 ‏‫في الوقت ذاته بحيث تجهلون أيهما تشعرون به؟‬ 44 00:02:53,643 --> 00:02:56,163 ‏‫سيكون هذا أصعب شيء فعله‬ ‏‫أي منا على الإطلاق.‬ 45 00:02:56,323 --> 00:02:58,363 ‏‫الأرض موحلة.‬ 46 00:02:58,523 --> 00:03:00,523 ‏‫هيا.‬ 47 00:03:01,803 --> 00:03:05,123 ‏‫نحن وحدنا تمامًا هنا.‬ 48 00:03:05,643 --> 00:03:07,163 ‏‫ما الذي فعلته؟‬ 49 00:03:10,643 --> 00:03:13,163 ‏‫الطعام الذي يمكننا أكله‬ ‏‫هو الأشياء التي نصطادها فقط.‬ 50 00:03:13,323 --> 00:03:15,003 ‏‫هل أنت مستعدة؟‬ 51 00:03:15,163 --> 00:03:17,003 ‏‫لا، لا يمكن لأحد أن يكون مستعدًا.‬ 52 00:03:17,163 --> 00:03:19,363 ‏‫علينا أن نعتاش من الأرض.‬ 53 00:03:21,403 --> 00:03:23,443 ‏‫رباه.‬ 54 00:03:23,603 --> 00:03:26,203 ‏‫أعجز عن الكلام، المكان جميل ومخيف.‬ 55 00:03:26,363 --> 00:03:29,523 ‏‫أريد أن أعترف بالمالكين التقليديين للأرض،‬ 56 00:03:29,683 --> 00:03:31,083 ‏‫أي شعب بالوا.‬ 57 00:03:31,243 --> 00:03:33,883 ‏‫شعب بالوا هم سكان تسمانيا الأصليون المعاصرون‬ 58 00:03:34,043 --> 00:03:35,443 ‏‫الذين عاشوا في لوترويتا‬ 59 00:03:40,123 --> 00:03:43,203 ‏‫لا يوجد طاقم عمل ولا منتجين.‬ 60 00:03:43,363 --> 00:03:45,443 ‏‫لا يوجد اتصال بالعالم الخارجي.‬ 61 00:03:45,603 --> 00:03:48,403 ‏‫لا أصدّق أنني سأفعل ذلك.‬ 62 00:03:48,563 --> 00:03:50,283 ‏‫سيكون هذا رائعًا،‬ 63 00:03:50,443 --> 00:03:52,803 ‏‫وسيئًا جدًا في الوقت ذاته.‬ 64 00:03:52,963 --> 00:03:54,323 ‏‫الآن بعد أن جئت إلى هنا،‬ 65 00:03:54,483 --> 00:03:57,083 ‏‫ورأيت مدى صعوبة السير في هذه التضاريس...‬ 66 00:03:58,083 --> 00:04:00,003 ‏‫كنت مستعدًا للأسوأ.‬ 67 00:04:00,163 --> 00:04:01,283 ‏‫لكن كما قال مايك تايسون،‬ 68 00:04:01,443 --> 00:04:03,763 ‏‫"لدى الجميع خطة إلى أن يُلكموا في وجههم".‬ 69 00:04:06,363 --> 00:04:08,363 ‏‫يُعرف الساحل الغربي لتسمانيا‬ 70 00:04:08,523 --> 00:04:10,243 ‏‫بظروفه الجوية القاسية.‬ 71 00:04:10,403 --> 00:04:15,323 ‏‫قرب تسمانيا من القارة القطبية الجنوبية‬ ‏‫يُحدث فعاليات جوية عنيفة.‬ 72 00:04:15,483 --> 00:04:18,403 ‏‫وهي أحد أصعب الأماكن في أستراليا‬ ‏‫للبقاء على قيد الحياة.‬ 73 00:04:18,563 --> 00:04:19,563 ‏‫يا للهول.‬ 74 00:04:19,723 --> 00:04:22,243 ‏‫الرياح العاصفة ودرجات الحرارة المنخفضة‬ ‏‫والفياضات هي أمور شائعة.‬ 75 00:04:22,403 --> 00:04:25,443 ‏‫منزلي الجديد، يا إلهي.‬ 76 00:04:30,443 --> 00:04:32,683 ‏‫إنها معركة بينك وبين الطبيعة،‬ 77 00:04:32,843 --> 00:04:36,083 ‏‫وهذا أمر من الصعب التنافس معه.‬ 78 00:04:37,363 --> 00:04:39,883 ‏‫الجو بارد!‬ 79 00:04:40,043 --> 00:04:42,403 ‏‫إنها منطقة صعبة، ستكون منطقة صعبة،‬ 80 00:04:42,563 --> 00:04:45,243 ‏‫لكنها ستكون موطني للأشهر القليلة القادمة.‬ 81 00:04:45,403 --> 00:04:48,803 ‏‫المهارات التي أتمتع بها تؤهلني للفوز بهذا.‬ 82 00:04:48,963 --> 00:04:50,523 ‏‫بدأت المغامرة.‬ 83 00:04:52,723 --> 00:04:56,003 ‏‫يُسمح لنا بإحضار 10 أغراض‬ ‏‫معنا في هذه الرحلة فقط.‬ 84 00:04:56,163 --> 00:04:57,843 ‏‫وقد حاولت اختيار أغراضي الـ10‬ 85 00:04:58,003 --> 00:05:00,043 ‏‫بناء على الأشياء التي عادة‬ ‏‫ما آخذها معي إلى الأدغال.‬ 86 00:05:00,043 --> 00:05:01,283 ‏‫بناء على الأشياء التي عادة‬ ‏‫ما آخذها معي إلى الأدغال.‬ 87 00:05:01,443 --> 00:05:03,203 ‏‫لقد وصلت.‬ 88 00:05:03,363 --> 00:05:07,363 ‏‫أشياء مثل الفأس والمنشار والسكين وحقيبة النوم.‬ 89 00:05:07,523 --> 00:05:09,843 ‏‫ها هو يبتعد...‬ 90 00:05:10,003 --> 00:05:11,323 ‏‫لقد اختفى.‬ 91 00:05:14,563 --> 00:05:16,323 ‏‫لقد وصلت.‬ 92 00:05:16,483 --> 00:05:18,683 ‏‫أنا مستعد للبقاء هناك لمدة 90 يومًا.‬ 93 00:05:18,843 --> 00:05:20,643 ‏‫كل أغراضي على ظهري.‬ 94 00:05:21,323 --> 00:05:24,163 ‏‫إلى اللقاء! لكن ماذا لو لم يكن ذلك كافيًا؟‬ 95 00:05:24,323 --> 00:05:26,403 ‏‫لن أنسحب في اليوم الـ90 لأنها 91 يومًا.‬ 96 00:05:26,563 --> 00:05:29,203 ‏‫لا وقت محدد،‬ ‏‫من يصمد أطول يفوز بالـ250 ألف دولار.‬ 97 00:05:29,363 --> 00:05:30,443 ‏‫أيها الرب،‬ 98 00:05:30,603 --> 00:05:34,283 ‏‫شكرًا على هذه المنطقة الجميلة التي خلقتها.‬ 99 00:05:39,963 --> 00:05:41,483 ‏‫يمكننا الانسحاب متى شئنا،‬ 100 00:05:41,643 --> 00:05:44,403 ‏‫لكن بمجرد الضغط على هذا الزر، تُعتبر منسحبًا.‬ 101 00:05:44,563 --> 00:05:46,283 ‏‫تنتهي اللعبة.‬ 102 00:05:46,443 --> 00:05:49,843 ‏‫هناك جائزة بقيمة 250 ألف دولار‬ ‏‫لآخر شخص يصمد حتى النهاية.‬ 103 00:05:50,003 --> 00:05:51,923 ‏‫كيف حالك؟‬ 104 00:05:53,323 --> 00:05:54,963 ‏‫ستكون من نصيبي قريبًا.‬ 105 00:05:58,963 --> 00:06:01,843 ‏‫هذه لعبة عقلية بقدر ما هي لعبة بقاء.‬ 106 00:06:02,003 --> 00:06:04,083 ‏‫لقد وصلت، لا أعرف.‬ 107 00:06:05,843 --> 00:06:08,243 ‏‫ستكون القوة العقلية هي الفائزة.‬ 108 00:06:09,043 --> 00:06:10,523 ‏‫أراك في غضون عامين.‬ 109 00:06:16,483 --> 00:06:18,283 ‏‫هل من أحد هنا؟‬ 110 00:06:24,883 --> 00:06:27,163 ‏‫لا شيء سوى الصمت، هذا ما نريده.‬ 111 00:06:29,083 --> 00:06:31,283 ‏‫اليوم الأول، الساعة 8:47 صباحًا.‬ 112 00:06:32,603 --> 00:06:35,283 ‏‫بقي عشرة أشخاص‬ 113 00:06:36,283 --> 00:06:39,843 ‏‫كريس‬ 114 00:06:40,643 --> 00:06:44,923 ‏‫المشاركون منفصلون عن بعضهم بالماء‬ ‏‫أو بتضاريس لا يمكن عبورها‬ 115 00:06:45,083 --> 00:06:47,763 ‏‫ولا يمكنهم التواصل مع بعضهم.‬ 116 00:06:48,723 --> 00:06:50,723 ‏‫ما رأيكم؟ المكان رائع، أليس كذلك؟‬ 117 00:06:53,803 --> 00:06:55,963 ‏‫يا للروعة.‬ 118 00:06:57,803 --> 00:07:01,403 ‏‫أنا من تسمانيا، ربما تعرفون هذا مسبقًا.‬ 119 00:07:01,563 --> 00:07:03,203 ‏‫سأخرج من هذا المستنقع.‬ 120 00:07:05,003 --> 00:07:06,443 ‏‫يا إلهي!‬ 121 00:07:15,283 --> 00:07:17,843 ‏‫ذلك المستنقع خطير جدًا.‬ 122 00:07:19,363 --> 00:07:23,483 ‏‫رافقوني في هذه الرحلة الصغيرة،‬ 123 00:07:23,643 --> 00:07:25,043 ‏‫هذا التحدي.‬ 124 00:07:25,603 --> 00:07:27,083 ‏‫معنوياتي مرتفعة.‬ 125 00:07:27,803 --> 00:07:30,683 ‏‫سيحل الظلام ويصبح الجو بغيضًا،‬ 126 00:07:30,843 --> 00:07:33,683 ‏‫وعاطفيًا في بعض الأحيان، لكن...‬ 127 00:07:35,723 --> 00:07:38,043 ‏‫سنجد أنا وأنتم حلولًا لذلك، صحيح؟‬ 128 00:07:40,083 --> 00:07:41,483 ‏‫يا للروعة‬ 129 00:07:41,643 --> 00:07:46,283 ‏‫أنا واثق من أن لدي مهارات‬ ‏‫تفوق الشخص العادي.‬ 130 00:07:46,443 --> 00:07:48,563 ‏‫أقوم بالكثير من النشاطات الخارجية،‬ 131 00:07:48,723 --> 00:07:51,283 ‏‫كالغطس والصيد بالرمح.‬ 132 00:07:51,443 --> 00:07:53,123 ‏‫أصطاد الكثير من طعامي.‬ 133 00:07:53,283 --> 00:07:55,323 ‏‫فلنطبخ بعض السمك.‬ 134 00:07:57,443 --> 00:07:58,883 ‏‫إنه ليس طعامًا سيئًا، صحيح؟‬ 135 00:07:59,043 --> 00:08:02,323 ‏‫الأسقلوب وجراد البحر‬ ‏‫وقنافذ البحر وأذن البحر.‬ 136 00:08:02,483 --> 00:08:03,923 ‏‫إنها لذيذة جدًا.‬ 137 00:08:04,883 --> 00:08:06,563 ‏‫هيا، تعال!‬ 138 00:08:08,403 --> 00:08:09,643 ‏‫أحسنت، تعال!‬ 139 00:08:09,803 --> 00:08:13,243 ‏‫البقاء وحيدًا لن يمثّل مشكلة بالنسبة لي.‬ 140 00:08:13,403 --> 00:08:16,843 ‏‫هيا، هاك، أحسنت، اجلبها.‬ 141 00:08:17,003 --> 00:08:19,563 ‏‫فأنا أعيش وحدي مع كلبي بيلي.‬ 142 00:08:19,723 --> 00:08:22,523 ‏‫ليس لدي شريكة أو أطفال.‬ 143 00:08:22,683 --> 00:08:25,603 ‏‫عملت في الجيش لسنوات عديدة.‬ 144 00:08:25,763 --> 00:08:27,723 ‏‫أنا من محاربي حرب العراق القدامى.‬ 145 00:08:27,883 --> 00:08:31,843 ‏‫انضممت إلى الجيش في سن مبكرة جدًا،‬ ‏‫وهذا منحني‬ 146 00:08:32,003 --> 00:08:35,003 ‏‫المهارات اللازمة للاستمرار.‬ 147 00:08:35,163 --> 00:08:36,603 ‏‫هدفي النهائي هو الفوز.‬ 148 00:08:36,763 --> 00:08:39,283 ‏‫لا أريد إضاعة أي وقت هناك.‬ 149 00:08:39,443 --> 00:08:41,163 ‏‫أريد عيش التجربة بأكملها.‬ 150 00:08:41,323 --> 00:08:43,643 ‏‫فلنودع بعضنا يا صديقي، هيا.‬ 151 00:08:43,803 --> 00:08:48,283 ‏‫لا أريد الندم على شيء، أريد أن أكون حاضرًا‬ ‏‫من اليوم الأول إلى اليوم الأخير.‬ 152 00:08:49,443 --> 00:08:52,243 ‏‫أنت كلب مطيع، سأذهب الآن، مفهوم؟‬ 153 00:08:54,723 --> 00:08:56,483 ‏‫أعتقد،‬ 154 00:08:56,643 --> 00:08:59,643 ‏‫أنها قد تمطر عليّ، لكنني سأقوم بنزهة سريعة،‬ 155 00:08:59,803 --> 00:09:01,683 ‏‫لمدة 10 دقائق...‬ 156 00:09:02,923 --> 00:09:04,643 ‏‫داخل الجحيم.‬ 157 00:09:04,803 --> 00:09:07,003 ‏‫كل دقيقة أمضيها هنا بلا مأوى‬ 158 00:09:07,163 --> 00:09:08,843 ‏‫هي مخاطرة كبيرة جدًا.‬ 159 00:09:13,963 --> 00:09:15,563 ‏‫رباه، الأدغال كثيفة.‬ 160 00:09:15,723 --> 00:09:17,683 ‏‫الأدغال كثيفة جدًا.‬ 161 00:09:25,603 --> 00:09:27,643 ‏‫ما رأيكم بهذا؟ مشيت‬ 162 00:09:27,803 --> 00:09:29,723 ‏‫سبع أو 8 خطوات‬ 163 00:09:30,963 --> 00:09:34,443 ‏‫وهذا ما يبدو عليه الأمر،‬ ‏‫يا لها من أشجار كبيرة وخطيرة جدًا.‬ 164 00:09:34,603 --> 00:09:36,563 ‏‫يمكن أن يسبب سقوط الفروع الأذى أو الموت،‬ 165 00:09:36,723 --> 00:09:38,643 ‏‫وتُعرف بالشراك المهلكة أو صانعة الأرامل.‬ 166 00:09:38,803 --> 00:09:40,803 ‏‫لكن ثمة أرض مستوية قليلًا هنا.‬ 167 00:09:40,963 --> 00:09:45,163 ‏‫أعتقد أنني سأزيل قليلًا من أوراق الشجر هناك،‬ 168 00:09:45,323 --> 00:09:47,483 ‏‫وأنصب خيمة.‬ 169 00:09:55,083 --> 00:09:57,203 ‏‫وضعت خطة،‬ 170 00:09:57,363 --> 00:10:00,043 ‏‫أعتقد أنه بما أن لدي وزن زائد وأشعر بالنشاط،‬ 171 00:10:00,043 --> 00:10:00,763 ‏‫أعتقد أنه بما أن لدي وزن زائد وأشعر بالنشاط،‬ 172 00:10:00,923 --> 00:10:03,443 ‏‫سأشرع بإقامة مأوى فورًا.‬ 173 00:10:03,603 --> 00:10:06,203 ‏‫وبعد الانتهاء من فعل هذا،‬ 174 00:10:06,363 --> 00:10:08,203 ‏‫سأبدأ باصطياد بعض الطعام.‬ 175 00:10:10,443 --> 00:10:13,283 ‏‫حسنًا، سأربط هذا في الأعلى هنا.‬ 176 00:10:13,443 --> 00:10:15,523 ‏‫سيكون هذا منزلي الصغير.‬ 177 00:10:16,683 --> 00:10:19,643 ‏‫رأيت شيئًا ما، انظروا إلى هذا.‬ 178 00:10:21,403 --> 00:10:23,203 ‏‫ما هذا؟‬ 179 00:10:35,923 --> 00:10:37,803 ‏‫دبابير...‬ 180 00:10:40,163 --> 00:10:43,443 ‏‫حسنًا، يبدو أنها جاءت إلى هنا قبلي.‬ 181 00:10:50,043 --> 00:10:52,763 ‏‫كان لدي واحد...‬ 182 00:10:58,803 --> 00:11:02,443 ‏‫سأرفع هذا قليلًا‬ ‏‫كي أتمكن من جمع بعض الماء.‬ 183 00:11:02,603 --> 00:11:05,923 ‏‫من يعرف؟ ربما أبقى هنا،‬ ‏‫هذه ليست بقعة سيئة...‬ 184 00:11:08,803 --> 00:11:10,443 ‏‫باستثناء الدبابير.‬ 185 00:11:20,443 --> 00:11:23,603 ‏‫على بُعد 3,8 كم.‬ 186 00:11:23,763 --> 00:11:27,283 ‏‫روب‬ 187 00:11:27,443 --> 00:11:29,723 ‏‫جئت لتوي...‬ 188 00:11:30,763 --> 00:11:34,003 ‏‫إلى الأدغال، حيث أنزلني القارب...‬ 189 00:11:34,163 --> 00:11:36,443 ‏‫ويمكنني سماع شيء يتحرك هنا.‬ 190 00:11:36,603 --> 00:11:39,483 ‏‫هذه المنطقة موطن لحيوانات الولب‬ ‏‫والأفاعي البنية،‬ 191 00:11:39,643 --> 00:11:42,363 ‏‫والقوارض والومبات والشياطين التسمانية.‬ 192 00:11:42,523 --> 00:11:44,683 ‏‫قد يكون ولبًا صغيرًا أو ما شابه.‬ 193 00:11:52,283 --> 00:11:54,843 ‏‫لا شيء يمكن أن يحضّرك للوترويتا.‬ 194 00:11:55,003 --> 00:11:57,843 ‏‫لكنني أضع باعتباري وأستمر في إخبار نفسي‬ 195 00:11:58,003 --> 00:12:01,803 ‏‫بأن شعبيّ بالوا وباكانا‬ ‏‫عاشوا هنا لآلاف السنين.‬ 196 00:12:01,963 --> 00:12:04,283 ‏‫في العصور التقليدية،‬ ‏‫كانت بالوا تتألف من 9 أمم،‬ 197 00:12:04,443 --> 00:12:05,803 ‏‫لكل منها أرض خاصة.‬ 198 00:12:08,163 --> 00:12:09,923 ‏‫أشعر بالعطش.‬ 199 00:12:17,603 --> 00:12:19,803 ‏‫لذا، قبل أن أفعل أي شيء هنا،‬ 200 00:12:19,963 --> 00:12:23,443 ‏‫لأنني جديد على هذا المكان‬ ‏‫ولم آتي إلى هنا من قبل...‬ 201 00:12:26,563 --> 00:12:28,683 ‏‫من المهم أن...‬ 202 00:12:29,443 --> 00:12:31,083 ‏‫أن أتواصل مع هذا المكان‬ 203 00:12:31,243 --> 00:12:34,123 ‏‫بلغة جدتي، بلغة ريو ماوري.‬ 204 00:12:34,283 --> 00:12:37,683 ‏‫وهذه حقيقة في كل من ثقافة السكان الأصليين‬ ‏‫وثقافة ماوري.‬ 205 00:12:37,843 --> 00:12:42,163 ‏‫إنه إجراء أساسي لأي شخص من السكان الأصليين‬ 206 00:12:42,323 --> 00:12:44,323 ‏‫في جميع أنحاء العالم.‬ 207 00:12:47,643 --> 00:12:50,483 ‏‫هبت الرياح حالما قلت هذا.‬ 208 00:12:50,643 --> 00:12:53,123 ‏‫أشعة الشمس التي تتخلل المكان جميلة.‬ 209 00:13:00,763 --> 00:13:05,443 ‏‫فليعمّ السلام على البشرية جمعاء،‬ 210 00:13:05,603 --> 00:13:08,763 ‏‫من الأعلى والأسفل والداخل والخارج.‬ 211 00:13:08,923 --> 00:13:14,403 ‏‫أعترف بشعب أرض لوترويتا.‬ 212 00:13:15,443 --> 00:13:17,603 ‏‫تاراناكي هو جبلي.‬ 213 00:13:18,403 --> 00:13:20,563 ‏‫نغاتي مارو هي قبيلتي.‬ 214 00:13:21,163 --> 00:13:23,443 ‏‫أصلي من نيوزيلندا.‬ 215 00:13:24,443 --> 00:13:26,723 ‏‫اسمي روب.‬ 216 00:13:27,603 --> 00:13:31,083 ‏‫أعترف بالأسلاف،‬ 217 00:13:31,243 --> 00:13:35,043 ‏‫وبالسكان الأصليين المولودين في هذه الأرض‬ ‏‫وبكم جميعًا.‬ 218 00:13:35,243 --> 00:13:37,483 ‏‫تحياتي للفرد والجماعة.‬ 219 00:14:14,403 --> 00:14:16,403 ‏‫على بُعد 8,5 كم‬ 220 00:14:16,963 --> 00:14:20,523 ‏‫جينا‬ 221 00:14:22,123 --> 00:14:23,243 ‏‫مرحبًا أيتها البحيرة.‬ 222 00:14:24,243 --> 00:14:25,523 ‏‫مرحبًا.‬ 223 00:14:26,363 --> 00:14:28,043 ‏‫مرحبًا أيتها الأشجار.‬ 224 00:14:28,203 --> 00:14:29,843 ‏‫هذا موطني.‬ 225 00:14:30,163 --> 00:14:33,603 ‏‫تُعد المجاري المائية موطنًا للبلاتيبوس‬ ‏‫والتروت والأنقليس.‬ 226 00:14:33,763 --> 00:14:36,323 ‏‫المكان رائع ومدهش وجميل.‬ 227 00:14:43,003 --> 00:14:46,803 ‏‫وأريد اعتناق كل هذا الآن، لأنه بعد...‬ 228 00:14:49,963 --> 00:14:53,523 ‏‫بعد أسبوع وبعد شهر وبعد 3 أشهر،‬ 229 00:14:53,683 --> 00:14:56,003 ‏‫ستكون كل هذه الأشجار صديقاتي.‬ 230 00:14:56,163 --> 00:14:57,763 ‏‫وهذا المكان بأكمله،‬ 231 00:14:57,923 --> 00:15:00,043 ‏‫سأعرفه كما أعرف راحة يدي.‬ 232 00:15:00,043 --> 00:15:01,483 ‏‫سأعرفه كما أعرف راحة يدي.‬ 233 00:15:01,643 --> 00:15:06,403 ‏‫لذا، أريد الآن أن أستمتع بهذا التجدد.‬ 234 00:15:06,563 --> 00:15:09,603 ‏‫تبدو هذه الطحالب مذهلة.‬ 235 00:15:10,603 --> 00:15:14,123 ‏‫لا يتعلق الأمر بهزيمة الطبيعة‬ ‏‫أو قهر البرية.‬ 236 00:15:14,283 --> 00:15:16,523 ‏‫إن تعاملتم مع الأمر بمثل هذا التوجه،‬ 237 00:15:16,683 --> 00:15:19,483 ‏‫ستلقنكم الطبيعة الأم درسًا قاسيًا.‬ 238 00:15:19,643 --> 00:15:23,043 ‏‫الطريقة الوحيدة لتشعروا بالراحة‬ ‏‫وأنتم في البرية هي التواضع،‬ 239 00:15:23,203 --> 00:15:25,883 ‏‫وإدراك أن الطبيعة ستصل‬ 240 00:15:26,043 --> 00:15:27,843 ‏‫إلى أعماق كل واحد منا.‬ 241 00:15:32,043 --> 00:15:34,243 ‏‫بالنسبة لي، يتعلق الأمر برحلتي الشخصية،‬ 242 00:15:34,403 --> 00:15:37,083 ‏‫وتعلم كيف أتصرف بحرية أكبر في البرية‬ 243 00:15:37,243 --> 00:15:40,283 ‏‫والسماح للطبيعة البرية بتعليمي كيف أكون.‬ 244 00:15:41,203 --> 00:15:43,443 ‏‫لكن عليّ البدء بالعمل‬ 245 00:15:43,603 --> 00:15:47,203 ‏‫لأن تلك الشمس ستغرب بسرعة.‬ 246 00:15:47,363 --> 00:15:49,683 ‏‫يمكن أن تنخفض درجة الحرارة‬ ‏‫إلى ما تحت الصفر ليلًا‬ 247 00:15:49,843 --> 00:15:51,443 ‏‫حان وقت العمل.‬ 248 00:16:02,083 --> 00:16:03,923 ‏‫على بُعد 11 كم‬ 249 00:16:04,643 --> 00:16:08,043 ‏‫بيك‬ 250 00:16:08,203 --> 00:16:09,803 ‏‫يا للهول.‬ 251 00:16:09,963 --> 00:16:12,203 ‏‫هذا أغرب شيء فعلته في حياتي.‬ 252 00:16:12,363 --> 00:16:14,403 ‏‫لا أعرف ماذا عليّ أن أفعل.‬ 253 00:16:15,323 --> 00:16:16,883 ‏‫يا إلهي.‬ 254 00:16:21,883 --> 00:16:23,643 ‏‫يا إلهي.‬ 255 00:16:26,803 --> 00:16:30,563 ‏‫أفعل ذلك لأن‬ ‏‫لدينا هذه الفكرة عن هويتنا.‬ 256 00:16:30,723 --> 00:16:32,563 ‏‫أعرف ما يمكنني فعله.‬ 257 00:16:32,723 --> 00:16:35,163 ‏‫أنا صلبة وعنيدة.‬ 258 00:16:37,283 --> 00:16:40,563 ‏‫لكننا وُضعنا في موقف لا نكون فيه‬ ‏‫برفقة أحد‬ 259 00:16:40,723 --> 00:16:42,363 ‏‫ولا يمكننا التحدث إلى أحد.‬ 260 00:16:42,523 --> 00:16:44,723 ‏‫علينا التعامل مع أنفسنا.‬ 261 00:16:56,723 --> 00:16:59,763 ‏‫لم يسبق أن كنت وحيدة تمامًا من قبل.‬ 262 00:16:59,923 --> 00:17:03,963 ‏‫لا بأس بهذا على ما أظن، لكنني لن أعرف‬ ‏‫كم أنا مستعدة‬ 263 00:17:04,123 --> 00:17:06,603 ‏‫حتى أطأ الأرض.‬ 264 00:17:06,763 --> 00:17:08,683 ‏‫ماذا تريدين يا عزيزتي؟‬ 265 00:17:08,843 --> 00:17:11,683 ‏‫- حياتي كثيرة المشاغل.‬ ‏‫- حقًا؟ هل أنت جائعة؟‬ 266 00:17:11,843 --> 00:17:14,763 ‏‫أنا محاطة بالناس طوال الوقت.‬ 267 00:17:14,923 --> 00:17:17,923 ‏‫نحن نحب التخييم وجدتك ذاهبة‬ ‏‫إلى معسكر مهم، صحيح؟‬ 268 00:17:18,083 --> 00:17:21,563 ‏‫نعيش أنا وكاترينا معًا‬ ‏‫منذ ما يقرب من 19 عامًا.‬ 269 00:17:21,723 --> 00:17:24,883 ‏‫لدينا 4 أولاد وحفيدتان.‬ 270 00:17:25,043 --> 00:17:27,603 ‏‫هلّا تضعين هذه في الطبق من أجلي؟‬ 271 00:17:27,763 --> 00:17:31,243 ‏‫وكل هذه الحيوانات، إنها فوضى.‬ 272 00:17:31,403 --> 00:17:33,563 ‏‫نعم، سأحكّ لك بطنك.‬ 273 00:17:33,723 --> 00:17:34,843 ‏‫هيا.‬ 274 00:17:36,443 --> 00:17:38,963 ‏‫أنا امرأة فخورة بانتمائي لشعب ويرادجوري.‬ 275 00:17:39,123 --> 00:17:41,123 ‏‫ضع سكاكينك دائمًا في حقيبتك،‬ 276 00:17:41,283 --> 00:17:42,843 ‏‫حتى تعرف مكانها.‬ 277 00:17:43,003 --> 00:17:45,123 ‏‫ما يشكل هويتي بشكل كبير في عائلتنا‬ 278 00:17:45,283 --> 00:17:48,283 ‏‫هو ممارسة النشاطات الخارجية‬ ‏‫والتواصل مع المنطقة‬ 279 00:17:48,443 --> 00:17:50,123 ‏‫والتواصل مع الطبيعة.‬ 280 00:17:50,283 --> 00:17:51,643 ‏‫وها قد علقت في الفخ.‬ 281 00:17:51,803 --> 00:17:56,003 ‏‫هدفي هو أن أكون أول امرأة‬ ‏‫وأول أم وجدة من السكان الأصليين‬ 282 00:17:56,163 --> 00:17:59,003 ‏‫في أستراليا تفوز بهذا.‬ 283 00:17:59,963 --> 00:18:02,123 ‏‫علينا حمل الكثير من الأشياء.‬ 284 00:18:02,283 --> 00:18:03,723 ‏‫سحقًا.‬ 285 00:18:06,443 --> 00:18:09,843 ‏‫يحمل المشاركون أيضًا،‬ 286 00:18:10,003 --> 00:18:14,243 ‏‫بالإضافة إلى المعدات الشخصية،‬ ‏‫70 كغ من معدات الكاميرا.‬ 287 00:18:15,003 --> 00:18:16,603 ‏‫تعبت.‬ 288 00:18:20,803 --> 00:18:22,483 ‏‫على أي حال، حسنًا.‬ 289 00:18:23,483 --> 00:18:25,683 ‏‫سأصنع عصا حفر.‬ 290 00:18:25,843 --> 00:18:28,283 ‏‫عليّ حفر هذه الأرض قليلًا،‬ 291 00:18:28,443 --> 00:18:31,083 ‏‫حتى أتمكن من إشعال النار على الأقل.‬ 292 00:18:32,923 --> 00:18:34,483 ‏‫هذه عصا جيدة.‬ 293 00:18:35,363 --> 00:18:36,923 ‏‫إنها جيدة وثقيلة أيضًا.‬ 294 00:18:46,003 --> 00:18:49,563 ‏‫أشعر أن عيونًا تراقبني.‬ 295 00:18:55,403 --> 00:18:59,003 ‏‫ذهنيًا، لا أعرف كيف سأتصرف‬ 296 00:18:59,163 --> 00:19:00,883 ‏‫عندما أكون في عزلة،‬ 297 00:19:01,043 --> 00:19:05,883 ‏‫ويقلقني أين يمكن أن تسرح أفكاري.‬ 298 00:19:07,283 --> 00:19:09,403 ‏‫أسمع الكثير من الأصوات المختلفة هنا.‬ 299 00:19:22,803 --> 00:19:24,803 ‏‫أشم رائحة نتنة.‬ 300 00:19:27,043 --> 00:19:30,123 ‏‫قد يكون جحر حيوان "شيطان تسمانيا".‬ 301 00:19:30,763 --> 00:19:33,123 ‏‫عضة شيطان تسمانيا هي الأقوى‬ 302 00:19:33,283 --> 00:19:35,403 ‏‫مقارنة بالثديات التي من نفس حجمه عالميًا.‬ 303 00:19:35,563 --> 00:19:38,403 ‏‫سنرى، قد يكون هنا في الواقع.‬ 304 00:19:40,803 --> 00:19:43,923 ‏‫لكنني لا أرى بقايا لأي شيء.‬ 305 00:19:44,083 --> 00:19:46,883 ‏‫لذا، في مكان ما...‬ ‏‫سيأتي دورك لاحقًا.‬ 306 00:19:49,843 --> 00:19:52,363 ‏‫أشمّ رائحة نتنة جدًا.‬ 307 00:19:57,243 --> 00:20:00,043 ‏‫إن ظهر شيء أمامي سأبلل سروالي.‬ 308 00:20:00,043 --> 00:20:00,123 ‏‫إن ظهر شيء أمامي سأبلل سروالي.‬ 309 00:20:03,763 --> 00:20:07,283 ‏‫أخشى أن أستيقظ لأرى شيطانًا تسمانيًا أمامي‬ ‏‫يريد أكل وجهي.‬ 310 00:20:09,123 --> 00:20:10,843 ‏‫أشعر بالذعر.‬ 311 00:20:15,683 --> 00:20:18,323 ‏‫صوت حفيف أفرع الشجر ببعضها‬ 312 00:20:18,483 --> 00:20:20,043 ‏‫يجعلني...‬ 313 00:20:21,363 --> 00:20:22,883 ‏‫متوترة.‬ 314 00:20:35,923 --> 00:20:37,723 ‏‫هل سمعتم ذلك؟‬ 315 00:20:38,563 --> 00:20:40,523 ‏‫كان ذلك صوت سقوط شجرة.‬ 316 00:20:46,603 --> 00:20:47,803 ‏‫سحقًا.‬ 317 00:20:47,963 --> 00:20:50,803 ‏‫لست راضية عما فوقي.‬ 318 00:20:56,243 --> 00:20:59,843 ‏‫هذا غباء. هذا سخيف!‬ 319 00:21:00,003 --> 00:21:03,283 ‏‫فعل هذا هو أمر بغاية السخف.‬ 320 00:21:06,043 --> 00:21:08,843 ‏‫ألون أستراليا‬ 321 00:21:10,203 --> 00:21:12,283 ‏‫اليوم الأول، الساعة 2:42 مساءً‬ 322 00:21:13,603 --> 00:21:16,603 ‏‫بقي 10 أشخاص‬ 323 00:21:17,763 --> 00:21:21,363 ‏‫بيك‬ 324 00:21:22,323 --> 00:21:24,363 ‏‫ستمطر، أنا متأكدة.‬ 325 00:21:25,443 --> 00:21:27,043 ‏‫الأرض زلقة.‬ 326 00:21:32,723 --> 00:21:34,363 ‏‫هل رأيتم هذا.‬ 327 00:21:40,203 --> 00:21:41,603 ‏‫أشعر بعطش شديد.‬ 328 00:21:41,763 --> 00:21:43,643 ‏‫سأحاول أن أشعل النار.‬ 329 00:21:45,843 --> 00:21:47,803 ‏‫ثمة رائحة نتنة.‬ 330 00:21:47,963 --> 00:21:49,603 ‏‫وهل تعرفون ماذا؟‬ 331 00:21:50,563 --> 00:21:53,323 ‏‫سيكون السبب جحر شيطان تسماني...‬ 332 00:21:53,483 --> 00:21:56,723 ‏‫وسأكتشف ذلك في منتصف الليل.‬ 333 00:21:56,883 --> 00:21:58,723 ‏‫عندها سأبلل سروالي.‬ 334 00:22:02,083 --> 00:22:04,323 ‏‫حسنًا، سأشعل النار هنا.‬ 335 00:22:06,043 --> 00:22:08,843 ‏‫سحقًا، أين...‬ 336 00:22:09,883 --> 00:22:11,123 ‏‫سحقًا.‬ 337 00:22:13,843 --> 00:22:16,683 ‏‫لا يجب أن يضيع‬ 338 00:22:16,843 --> 00:22:19,723 ‏‫هذا أبدًا.‬ 339 00:22:19,883 --> 00:22:21,043 ‏‫على الإطلاق.‬ 340 00:22:21,203 --> 00:22:25,163 ‏‫أحضر جميع المشاركين مقداحًا‬ ‏‫كواحد من أغراضهم العشرة.‬ 341 00:22:25,323 --> 00:22:27,683 ‏‫يُستخدم لإطلاق شرارات لإشعال النار.‬ 342 00:22:27,843 --> 00:22:29,523 ‏‫سأضعه داخل صدريتي.‬ 343 00:22:29,683 --> 00:22:31,443 ‏‫مقداح غبي.‬ 344 00:22:32,603 --> 00:22:34,043 ‏‫سحقًا.‬ 345 00:22:34,203 --> 00:22:35,963 ‏‫كان ذلك ليكون غبيًا.‬ 346 00:22:38,683 --> 00:22:42,243 ‏‫سُمح لنا بإحضار 10 أغراض معنا‬ 347 00:22:42,403 --> 00:22:44,323 ‏‫لمساعدتنا على البقاء أحياء.‬ 348 00:22:44,483 --> 00:22:48,963 ‏‫فاخترتُ أغراضي بناءً على مهاراتي وما يلائمني‬ 349 00:22:49,123 --> 00:22:51,443 ‏‫وما يمكنني استخدامه.‬ 350 00:22:52,363 --> 00:22:56,443 ‏‫خطتي تقوم على إشعال النار أولًا‬ ‏‫وبناء المأوى ثانيًا،‬ 351 00:22:56,603 --> 00:22:58,963 ‏‫ثم الطعام، وأخذ الأمور ببساطة،‬ 352 00:22:59,123 --> 00:23:01,363 ‏‫والعيش في اللحظة الراهنة.‬ 353 00:23:07,403 --> 00:23:08,763 ‏‫لا.‬ 354 00:23:10,483 --> 00:23:11,803 ‏‫لا.‬ 355 00:23:11,963 --> 00:23:13,603 ‏‫اللعنة.‬ 356 00:23:16,003 --> 00:23:19,403 ‏‫حسنًا، عليّ أن آخذ هذا على محمل الجد.‬ 357 00:23:36,203 --> 00:23:37,443 ‏‫هيا.‬ 358 00:23:42,043 --> 00:23:47,843 ‏‫النار ضرورية لتعقيم الماء والطهي‬ ‏‫والحصول على الدفء.‬ 359 00:23:53,483 --> 00:23:54,603 ‏‫هيا.‬ 360 00:24:09,203 --> 00:24:11,723 ‏‫رائع، مرحى.‬ 361 00:24:12,963 --> 00:24:14,443 ‏‫مرحى!‬ 362 00:24:16,803 --> 00:24:17,963 ‏‫رائع.‬ 363 00:24:25,963 --> 00:24:28,083 ‏‫على بُعد 9,6 كم‬ 364 00:24:28,803 --> 00:24:32,483 ‏‫بيتر‬ 365 00:24:45,083 --> 00:24:47,203 ‏‫ثمة الكثير من الطين هنا.‬ 366 00:24:50,003 --> 00:24:51,163 ‏‫سأذهب لأصطاد سمكة،‬ 367 00:24:51,323 --> 00:24:54,203 ‏‫سأرى إن كان بإمكاني اصطياد السلمون‬ ‏‫أو غيره لعشاء الليلة.‬ 368 00:24:56,643 --> 00:24:58,563 ‏‫كما عليّ إشعال النار.‬ 369 00:24:59,963 --> 00:25:01,923 ‏‫يجب أن أغلي بعض الماء أيضًا.‬ 370 00:25:02,083 --> 00:25:03,603 ‏‫ما زال أمامي الكثير لأفعله.‬ 371 00:25:05,963 --> 00:25:08,483 ‏‫سيكون البقاء هنا صعبًا جدًا.‬ 372 00:25:09,563 --> 00:25:13,523 ‏‫لذا، إن لم أبدأ بتأمين الطعام بسرعة‬ 373 00:25:15,963 --> 00:25:17,963 ‏‫لن أصمد طويلًا هنا.‬ 374 00:25:19,563 --> 00:25:23,483 ‏‫أعمل مرشد صيد وأقيم في غرب سيدني.‬ 375 00:25:23,643 --> 00:25:25,203 ‏‫نجحنا يا أخي.‬ 376 00:25:26,523 --> 00:25:30,563 ‏‫عندما يتعلق الأمر بالصيد،‬ ‏‫فأنا أتمتع بمهارة عالية جدًا.‬ 377 00:25:30,723 --> 00:25:33,843 ‏‫نقاط قوتي هي الصيد البري والبحري،‬ ‏‫واقتفاء الأثر، والمطاردة،‬ 378 00:25:34,003 --> 00:25:35,763 ‏‫والرماية، والرمي بالبندقية،‬ 379 00:25:35,923 --> 00:25:41,163 ‏‫قوتي العقلية تتمثل بطريقتي‬ ‏‫في التكيف مع ما يحيط بي.‬ 380 00:25:41,323 --> 00:25:43,963 ‏‫أصف نفسي بأنني ذكر مسيطر.‬ 381 00:25:44,563 --> 00:25:46,683 ‏‫أحب زوجتي وأحب أطفالي.‬ 382 00:25:46,843 --> 00:25:50,283 ‏‫نحن عائلة صيادين بجدارة.‬ 383 00:25:50,443 --> 00:25:52,043 ‏‫تحب زوجتي الصيد.‬ 384 00:25:52,203 --> 00:25:54,243 ‏‫نحن نصطاد معًا ونركب الدراجات معًا.‬ 385 00:25:54,403 --> 00:25:56,403 ‏‫نحن متوافقان تمامًا.‬ 386 00:25:59,283 --> 00:26:01,723 ‏‫أظن أن لدي المهارات‬ ‏‫التي تمكنني من الوصول إلى النهاية،‬ 387 00:26:01,883 --> 00:26:03,043 ‏‫بسبب مهنتي،‬ 388 00:26:03,043 --> 00:26:03,643 ‏‫بسبب مهنتي،‬ 389 00:26:03,803 --> 00:26:05,923 ‏‫ووجودي في الخارج كل يوم.‬ 390 00:26:06,083 --> 00:26:09,083 ‏‫نصف الأدوات التي أصطاد بها،‬ ‏‫لا يُسمح لي باستخدامها هنا.‬ 391 00:26:09,243 --> 00:26:11,203 ‏‫إنها أسلحتي النارية وأقواسي.‬ 392 00:26:11,363 --> 00:26:13,643 ‏‫إن أحضرت قوسي وسهمي إلى هنا،‬ 393 00:26:13,803 --> 00:26:15,203 ‏‫لن يكون هذا برنامج بقاء.‬ 394 00:26:15,363 --> 00:26:17,843 ‏‫لأنني سأتمكن من العيش هناك بشكل مريح.‬ 395 00:26:18,643 --> 00:26:22,203 ‏‫والآن أصبح هذا تحديًا شخصيًا،‬ ‏‫لا يمكنني لوم قوسي أو سلاحي.‬ 396 00:26:22,363 --> 00:26:23,523 ‏‫سأشتاق إليكم.‬ 397 00:26:23,683 --> 00:26:27,643 ‏‫إن فشلت، فلن ألوم سوى شخص واحد.‬ 398 00:26:27,803 --> 00:26:29,283 ‏‫وهو أنا.‬ 399 00:26:30,003 --> 00:26:31,763 ‏‫ثمة الكثير من البراز والغائط هنا.‬ 400 00:26:31,923 --> 00:26:34,203 ‏‫سأنصب فخاخًا هنا.‬ 401 00:26:34,363 --> 00:26:36,643 ‏‫إنها غابة الموت حرفيًا.‬ 402 00:26:36,803 --> 00:26:40,443 ‏‫كُلف كل مشارك بموقعه عن طريق قرعة عشوائية.‬ 403 00:26:41,243 --> 00:26:43,083 ‏‫يبدو المكان مخيفًا جدًا، بصراحة.‬ 404 00:26:43,243 --> 00:26:46,763 ‏‫عندما تنظر إليه، يبدو كذلك المكان...‬ 405 00:26:48,323 --> 00:26:50,963 ‏‫كذلك المكان المظلم من فيلم "الملك الأسد".‬ 406 00:26:56,043 --> 00:26:58,163 ‏‫حسنًا، سأجهز نفسي.‬ 407 00:27:06,643 --> 00:27:08,123 ‏‫على بُعد 8,7 كم‬ 408 00:27:08,883 --> 00:27:12,283 ‏‫كريس‬ 409 00:27:12,443 --> 00:27:15,163 ‏‫هذا هو المكان، بالضبط.‬ 410 00:27:17,323 --> 00:27:19,763 ‏‫عظيم، يمكنكم الآن رؤية النار.‬ 411 00:27:19,923 --> 00:27:23,123 ‏‫أعني، تلك النار هناك، هذا ما أردته.‬ 412 00:27:23,283 --> 00:27:25,123 ‏‫ثم، مفاجأة.‬ 413 00:27:26,163 --> 00:27:29,443 ‏‫لا أعرف لماذا فعلت ذلك،‬ ‏‫نحن هنا، حسنًا، جيد.‬ 414 00:27:29,603 --> 00:27:31,883 ‏‫الأمر على ما يرام الآن، جيد.‬ 415 00:27:36,363 --> 00:27:37,723 ‏‫اليوم الأول.‬ 416 00:27:41,123 --> 00:27:45,563 ‏‫قمت بتركيب الكاميرات، وشعرت بالانزعاج.‬ 417 00:27:45,723 --> 00:27:49,003 ‏‫وليس لدي أي شيء لأقوله، لذا...‬ 418 00:27:51,723 --> 00:27:53,083 ‏‫نعم.‬ 419 00:27:58,843 --> 00:28:00,243 ‏‫جدول صغير رائع.‬ 420 00:28:00,403 --> 00:28:02,603 ‏‫شلال صغير.‬ 421 00:28:05,883 --> 00:28:07,643 ‏‫سأتذوق هذا الماء.‬ 422 00:28:07,803 --> 00:28:09,403 ‏‫عليكم دائمًا...‬ 423 00:28:12,083 --> 00:28:14,283 ‏‫غلي الماء، هذا ما يعتقدونه.‬ 424 00:28:15,763 --> 00:28:17,883 ‏‫وعليكم الإصغاء إليهم.‬ 425 00:28:19,203 --> 00:28:21,203 ‏‫لا تفعلوا دائمًا ما أفعله، مفهوم؟‬ 426 00:28:21,363 --> 00:28:23,163 ‏‫لكنني سأتذوقه.‬ 427 00:28:23,323 --> 00:28:25,283 ‏‫قد تحتوي مياه الجدول على طفيليات خطيرة‬ 428 00:28:25,443 --> 00:28:27,283 ‏‫مثل الجيارديا القادمة‬ ‏‫من الحيوانات الميتة أو البراز.‬ 429 00:28:27,443 --> 00:28:29,643 ‏‫الماء المغلي هو أضمن طريقة للتعقيم.‬ 430 00:28:29,803 --> 00:28:31,883 ‏‫من الجيد أن ترتشفوا رشفة صغيرة أولًا.‬ 431 00:28:40,483 --> 00:28:42,803 ‏‫لا يمكنكم تذوق البكتيريا، صحيح؟‬ 432 00:28:45,523 --> 00:28:48,363 ‏‫القاعدة الأولى، اغلوا الماء.‬ 433 00:28:50,803 --> 00:28:52,723 ‏‫لا تملوا عليّ كيف أعيش حياتي.‬ 434 00:28:52,883 --> 00:28:54,763 ‏‫أشعر بالغثيان من الماء.‬ 435 00:28:54,923 --> 00:28:56,243 ‏‫لا.‬ 436 00:29:07,403 --> 00:29:09,203 ‏‫على بُعد 3,8 كم‬ 437 00:29:09,763 --> 00:29:13,403 ‏‫روب‬ 438 00:29:18,843 --> 00:29:20,523 ‏‫أنا أعانق الشجرة.‬ 439 00:29:23,843 --> 00:29:26,643 ‏‫تخيلوا الاستيقاظ على هذا كل صباح.‬ 440 00:29:26,803 --> 00:29:29,483 ‏‫يكلفك نقل هذا إلى مكان آخر كثيرًا.‬ 441 00:29:32,523 --> 00:29:34,443 ‏‫هذا هو مأواي في ليلتي الأولى.‬ 442 00:29:34,603 --> 00:29:36,163 ‏‫أنا راض جدًا عنه.‬ 443 00:29:36,323 --> 00:29:40,203 ‏‫فيه عارضتان وباب أمامي يطل على الماء.‬ 444 00:29:41,923 --> 00:29:44,243 ‏‫بدأت بجمع هذه السراخس.‬ 445 00:29:45,843 --> 00:29:48,123 ‏‫وتكديسها على الأرض لتصبح مفرشًا.‬ 446 00:29:48,883 --> 00:29:51,643 ‏‫سأضع طبقات وطبقات منها‬ 447 00:29:51,803 --> 00:29:54,243 ‏‫لأبسط حقيبة النوم فوقها.‬ 448 00:29:54,403 --> 00:29:56,923 ‏‫أستمتع بقضاء بعض الوقت في البلد.‬ 449 00:29:57,083 --> 00:29:59,203 ‏‫أحب الخروج إلى الأدغال،‬ 450 00:29:59,363 --> 00:30:03,363 ‏‫ومشاركة المعرفة مع أطفالنا أمر مهم للغاية.‬ 451 00:30:03,523 --> 00:30:04,803 ‏‫لسنا أثرياء.‬ 452 00:30:04,963 --> 00:30:07,363 ‏‫لا يمكننا ملء حساباتهم المصرفية بالمال،‬ 453 00:30:07,523 --> 00:30:10,723 ‏‫ولكن يمكننا ملء عقولهم وقلوبهم بالمعرفة الصحيحة‬ 454 00:30:10,883 --> 00:30:13,123 ‏‫التي ستنفعهم طوال حياتهم.‬ 455 00:30:17,603 --> 00:30:19,203 ‏‫هل أنت بخير؟‬ 456 00:30:19,363 --> 00:30:21,003 ‏‫والدك سيلتقط هذه.‬ 457 00:30:21,163 --> 00:30:24,843 ‏‫أنا شخص بسيط، يعيش حياة بسيطة جدًا.‬ 458 00:30:25,003 --> 00:30:27,123 ‏‫أنا وشريكتي ليان‬ 459 00:30:27,283 --> 00:30:30,403 ‏‫وابني كوبي وابنتي كورالي.‬ 460 00:30:30,563 --> 00:30:32,083 ‏‫تلقائي.‬ 461 00:30:32,243 --> 00:30:34,283 ‏‫حين نذهب إلى الأدغال، نذهب كعائلة،‬ 462 00:30:34,443 --> 00:30:36,323 ‏‫بحيث يكون لكل فرد من العائلة‬ ‏‫وظيفة يعملها.‬ 463 00:30:36,483 --> 00:30:39,483 ‏‫لكنك ستفعل ذلك وحدك.‬ 464 00:30:39,643 --> 00:30:42,323 ‏‫لذا عليك التفكير في كل شيء.‬ 465 00:30:42,483 --> 00:30:46,483 ‏‫حسنًا، أنا لست مكافحًا،‬ ‏‫ولست مجهزًا لمواجهة الكوارث.‬ 466 00:30:46,643 --> 00:30:49,843 ‏‫كعائلة، نقضي الكثير من الوقت في الأدغال.‬ 467 00:30:50,003 --> 00:30:52,243 ‏‫يرقة أخرى.‬ 468 00:30:52,403 --> 00:30:54,163 ‏‫إنها كبيرة يا رايلي.‬ 469 00:30:54,323 --> 00:30:56,883 ‏‫- إنها كبيرة، انظري، يمكنك أكلها.‬ ‏‫- يمكننا أكل هذه.‬ 470 00:30:57,043 --> 00:31:00,163 ‏‫محليًا، نذهب ونأكل لحم الكنغر طوال الوقت.‬ 471 00:31:00,323 --> 00:31:02,403 ‏‫نأكل لحم الكنغر والإيمو.‬ 472 00:31:02,563 --> 00:31:03,043 ‏‫ومن المهم بالنسبة لنا إحضار أبنائنا إلى الريف...‬ 473 00:31:03,043 --> 00:31:06,443 ‏‫ومن المهم بالنسبة لنا إحضار أبنائنا إلى الريف...‬ 474 00:31:06,603 --> 00:31:07,843 ‏‫بيضتان.‬ 475 00:31:08,003 --> 00:31:11,483 ‏‫... وتعليمهم كيفية التصرف‬ ‏‫في الأدغال وكيفية النجاة هناك.‬ 476 00:31:11,643 --> 00:31:14,243 ‏‫هل ستحملينها لي؟‬ 477 00:31:14,603 --> 00:31:15,923 ‏‫شكرًا لك.‬ 478 00:31:16,083 --> 00:31:18,283 ‏‫سآخذ صورة واحدة معي.‬ 479 00:31:18,443 --> 00:31:20,523 ‏‫أجهل إن كان هذا أمرًا جيدًا أم سيئًا.‬ 480 00:31:20,683 --> 00:31:22,123 ‏‫إن كان النظر إلى تلك الصورة‬ 481 00:31:22,283 --> 00:31:24,723 ‏‫سيجعلني أكثر انزعاجًا مما يجب.‬ 482 00:31:24,883 --> 00:31:26,443 ‏‫أنا هنا!‬ 483 00:31:26,603 --> 00:31:28,083 ‏‫أريد مرافقتك.‬ 484 00:31:28,243 --> 00:31:31,003 ‏‫لا، يجب أن يذهب والدك بمفرده، مفهوم؟‬ ‏‫أنا أحبك.‬ 485 00:31:31,163 --> 00:31:35,083 ‏‫بالنسبة لي، أنا أفعل ذلك كي أنمو كإنسان.‬ 486 00:31:35,243 --> 00:31:37,603 ‏‫لكن بصراحة، لا أعرف كيف سأتحمل‬ 487 00:31:37,763 --> 00:31:39,763 ‏‫كوني وحيدًا وبعيدًا عن عائلتي.‬ 488 00:31:39,923 --> 00:31:41,323 ‏‫خاصةً عن تلك الفتاة الصغيرة.‬ 489 00:31:41,483 --> 00:31:45,563 ‏‫سيكون هذا الجزء الأصعب، برأيي،‬ ‏‫أنني سأفتقد عائلتي.‬ 490 00:31:47,043 --> 00:31:50,323 ‏‫الأشجار جميلة، صحيح؟ إنها قديمة جدًا.‬ 491 00:31:50,483 --> 00:31:52,563 ‏‫جميعها مغطاة بالطحالب.‬ 492 00:31:54,323 --> 00:32:01,003 ‏‫بعض الأشجار في المنطقة يزيد عمرها على 500 عام.‬ 493 00:32:04,203 --> 00:32:06,283 ‏‫يوجد الكثير من براز الولب هنا...‬ 494 00:32:09,763 --> 00:32:11,483 ‏‫وهو أمر جيد.‬ 495 00:32:12,763 --> 00:32:16,003 ‏‫آمل أن يقفز بعض الطعام إلى هنا لاحقًا.‬ 496 00:32:24,803 --> 00:32:26,643 ‏‫على بُعد 8,5 كم‬ 497 00:32:27,363 --> 00:32:30,963 ‏‫جينا‬ 498 00:32:31,443 --> 00:32:34,643 ‏‫حسنًا، أنا أعمل على بناء المأوى،‬ ‏‫من دون أن أهدر وقتي.‬ 499 00:32:35,763 --> 00:32:37,483 ‏‫حان وقت العمل.‬ 500 00:32:37,643 --> 00:32:41,523 ‏‫أشعر أن عليّ العمل بسرعة كبيرة‬ 501 00:32:41,683 --> 00:32:46,243 ‏‫وأحس أن النزهة التي قمت بها‬ ‏‫والتسكع عند الضفة‬ 502 00:32:46,403 --> 00:32:48,563 ‏‫كانت نوعًا من الصدمة.‬ 503 00:32:50,603 --> 00:32:53,363 ‏‫أشعر قليلًا، لا أعرف...‬ 504 00:32:53,523 --> 00:32:55,603 ‏‫بالاندهاش من وجودي هنا.‬ 505 00:32:56,203 --> 00:32:58,083 ‏‫نتيجة عدم وجود حقيبة نوم لدي‬ 506 00:32:58,243 --> 00:33:02,843 ‏‫علي نصب مأوى دافئ وإشعال نار الليلة.‬ 507 00:33:03,003 --> 00:33:07,883 ‏‫جينا هي المشاركة الوحيدة التي لم تحضر حقيبة نوم‬ ‏‫كجزء من أغراضها العشرة.‬ 508 00:33:08,043 --> 00:33:10,603 ‏‫علي الإسراع بما أن ضوء النهار بدأ يخبو.‬ 509 00:33:11,763 --> 00:33:14,363 ‏‫برنامج "ألون أستراليا" يُقدّم إليكم برعاية "كيا".‬ 510 00:33:14,523 --> 00:33:17,403 ‏‫مختبرًا قدرة تحمّل الإنسان إلى أقصاها‬ 511 00:33:17,563 --> 00:33:21,643 ‏‫حيث يقاتل 10 متسابقين للبقاء أحياء‬ ‏‫بمفردهم في البرية التسمانية،‬ 512 00:33:21,803 --> 00:33:24,203 ‏‫ليحصل الفائز على جائزة بقيمة 250 ألف دولار.‬ 513 00:33:24,203 --> 00:33:25,803 ‏‫ليحصل الفائز على جائزة بقيمة 250 ألف دولار.‬ 514 00:33:29,163 --> 00:33:31,923 ‏‫ألون أستراليا‬ 515 00:33:37,003 --> 00:33:39,043 ‏‫اليوم الأول، الساعة 4:55 مساء‬ 516 00:33:40,403 --> 00:33:43,443 ‏‫بققي 10 أشخاص‬ 517 00:33:48,003 --> 00:33:51,763 ‏‫جينا‬ 518 00:33:52,203 --> 00:33:54,163 ‏‫ثلاثون دقيقة حتى غروب الشمس‬ 519 00:33:54,763 --> 00:33:56,323 ‏‫أشعر بضغط كبير.‬ 520 00:33:58,803 --> 00:34:03,203 ‏‫أقل ما يعجبني في البقاء هو المطر،‬ 521 00:34:03,363 --> 00:34:07,883 ‏‫وهذا المكان يمطر 255 يومًا في السنة.‬ 522 00:34:08,043 --> 00:34:11,043 ‏‫يبلغ هطول الأمطار السنوي 2400 مم.‬ 523 00:34:11,203 --> 00:34:13,003 ‏‫مصد رياح رائع.‬ 524 00:34:14,443 --> 00:34:16,083 ‏‫تظن عائلتي أنني مخبولة،‬ 525 00:34:16,243 --> 00:34:19,443 ‏‫لكنهم لا يشعرون بالاندهاش لقيامي بشيء كهذا.‬ 526 00:34:21,643 --> 00:34:25,803 ‏‫قضيت حياتي بأكملها في إتقان مهارات الأسلاف‬ 527 00:34:25,963 --> 00:34:28,523 ‏‫وتعلم كيف أكون مرتاحة في البرية.‬ 528 00:34:29,523 --> 00:34:33,163 ‏‫إنه ليس أفضل مأوى في تاريخ المآوي،‬ 529 00:34:33,323 --> 00:34:36,883 ‏‫لكنه سيبقيني جافة،‬ 530 00:34:37,043 --> 00:34:39,923 ‏‫وهذا كل ما أريده حقًا.‬ 531 00:34:42,803 --> 00:34:44,843 ‏‫أعيش في كوخ ناء.‬ 532 00:34:45,003 --> 00:34:48,603 ‏‫إنه في مكان ناء لدرجة أن ليس فيه كهرباء‬ ‏‫أو ماء جار.‬ 533 00:34:48,763 --> 00:34:51,443 ‏‫أدير معسكرات وتجارب‬ 534 00:34:51,603 --> 00:34:54,643 ‏‫تساعد الناس على التواصل مع الطبيعة.‬ 535 00:34:54,803 --> 00:34:58,003 ‏‫إن اصطدتم أسماكًا صغيرة ستحبون هذا.‬ 536 00:34:58,163 --> 00:35:01,443 ‏‫هذا ليس لأي نوع من السمك،‬ ‏‫إنه نافع لاصطياد الأنقليس.‬ 537 00:35:01,603 --> 00:35:04,763 ‏‫كيفية صنع مأوى وكيفية إشعال النار،‬ 538 00:35:04,923 --> 00:35:08,563 ‏‫وكيفية نسج السلال وصنع الأدوات‬ ‏‫واقتفاء أثر الحيوانات.‬ 539 00:35:08,723 --> 00:35:11,403 ‏‫هذا جميل جدًا يا جوديس.‬ 540 00:35:11,563 --> 00:35:14,603 ‏‫إن كنت جالسة، يمكنني دس قدميّ فيه.‬ 541 00:35:14,763 --> 00:35:17,683 ‏‫هذا يبقيني دافئة.‬ 542 00:35:17,843 --> 00:35:20,123 ‏‫سأرتدي معطفًا من جلد الأبوسّوم.‬ 543 00:35:20,283 --> 00:35:24,723 ‏‫أنا أصنع معاطف الأبوسوم هذه‬ ‏‫مع جودي إدواردز، صديقتي،‬ 544 00:35:24,883 --> 00:35:28,043 ‏‫وصانعة العباءات المصنوعة‬ ‏‫من جلد الأبوسوم أبًا عن جد.‬ 545 00:35:28,203 --> 00:35:30,803 ‏‫العباءات هي تقليد قديم للسكان الأصليين.‬ 546 00:35:30,963 --> 00:35:34,043 ‏‫ستساعد المشاركة على استمرار‬ 547 00:35:34,203 --> 00:35:36,643 ‏‫المعرفة والثقافة.‬ 548 00:35:36,803 --> 00:35:39,203 ‏‫منحت جودي إذنًا خاصًا لجينا بتعلم المهنة.‬ 549 00:35:39,363 --> 00:35:41,923 ‏‫كنت أتدرب على أشياء كهذه طوال حياتي.‬ 550 00:35:42,083 --> 00:35:44,883 ‏‫أتشوق للفوز بهذه المسابقة.‬ 551 00:35:45,043 --> 00:35:48,243 ‏‫جائزة بقيمة 250 ألف دولار ستغير حياتي.‬ 552 00:35:48,403 --> 00:35:51,803 ‏‫الطريقة الوحيدة لخروجي من المسابقة‬ ‏‫هي أن يسحبوني منها.‬ 553 00:35:56,523 --> 00:36:00,323 ‏‫درجة الحرارة الحالية 5 درجات مئوية‬ 554 00:36:01,443 --> 00:36:03,883 ‏‫هناك حيلة صغيرة...‬ 555 00:36:05,203 --> 00:36:08,043 ‏‫إن كنتم في موقف كالذي أنا فيه الآن‬ 556 00:36:08,203 --> 00:36:10,723 ‏‫حيث ينسلّ ضوء النهار بعيدًا عني.‬ 557 00:36:10,883 --> 00:36:15,523 ‏‫سأستخدم قميصي،‬ 558 00:36:15,683 --> 00:36:17,323 ‏‫قطعة من أحد الكمين،‬ 559 00:36:17,483 --> 00:36:19,083 ‏‫حيث سيلتقط القطن‬ 560 00:36:20,683 --> 00:36:22,603 ‏‫الشرارة.‬ 561 00:36:25,083 --> 00:36:29,003 ‏‫ثم تدخل الشرارات‬ 562 00:36:31,523 --> 00:36:33,643 ‏‫في قطعة القميص.‬ 563 00:36:33,803 --> 00:36:35,803 ‏‫وتلتقط النار.‬ 564 00:36:35,963 --> 00:36:42,003 ‏‫ومن ذلك أستطيع إشعال كومتي.‬ 565 00:36:45,603 --> 00:36:47,403 ‏‫ومن ذلك...‬ 566 00:36:51,123 --> 00:36:52,683 ‏‫يمكنني إشعال النار.‬ 567 00:36:54,563 --> 00:36:55,883 ‏‫رائع، أليس كذلك؟‬ 568 00:36:56,043 --> 00:36:59,323 ‏‫ربما يكون إشعال النار من أقوى مهاراتي،‬ 569 00:36:59,483 --> 00:37:03,683 ‏‫والقانون الأول للبقاء على قيد الحياة‬ ‏‫بالنسبة لي هو الحفاظ على الطاقة.‬ 570 00:37:03,843 --> 00:37:07,483 ‏‫كل شيء آخر ينبع من ذلك،‬ ‏‫وهي معادلة بسيطة.‬ 571 00:37:07,643 --> 00:37:10,443 ‏‫يجب أن أبقى دافئة وجافة.‬ 572 00:37:10,603 --> 00:37:13,563 ‏‫والارتعاش البسيط‬ ‏‫سيحرق السعرات الحرارية‬ 573 00:37:13,723 --> 00:37:15,923 ‏‫التي أحتاج إليها للخروج بعد ذلك والبحث.‬ 574 00:37:17,363 --> 00:37:19,723 ‏‫لا أحب القيام بحيلة القميص،‬ 575 00:37:19,883 --> 00:37:22,523 ‏‫وهي مسألة غرور وتعجرف في جزء منها.‬ 576 00:37:22,683 --> 00:37:26,603 ‏‫لكن حين تكونون في موقف حقيقي‬ ‏‫يستدعي البقاء أحياء،‬ 577 00:37:26,763 --> 00:37:29,923 ‏‫يكون الحفاظ على الطاقة مهم جدًا.‬ 578 00:37:30,083 --> 00:37:33,763 ‏‫وأيضًا، إنجاز كل شيء قبل حلول الظلام...‬ 579 00:37:36,163 --> 00:37:38,163 ‏‫مهم جدًا أيضًا.‬ 580 00:37:42,363 --> 00:37:44,203 ‏‫على بُعد 8,5 كم‬ 581 00:37:44,803 --> 00:37:46,683 ‏‫على بُعد 8,5 كم‬ 582 00:37:50,123 --> 00:37:51,803 ‏‫فقاعات كبيرة.‬ 583 00:37:51,963 --> 00:37:53,803 ‏‫نعم.‬ 584 00:37:53,963 --> 00:37:56,203 ‏‫فقاعات كبيرة، لا مشاكل.‬ 585 00:37:56,363 --> 00:37:58,043 ‏‫هذا ما أردته.‬ 586 00:37:59,803 --> 00:38:04,483 ‏‫سأترك هذه اللفة تغلي هكذا لبضع دقائق.‬ 587 00:38:06,043 --> 00:38:09,923 ‏‫أنا من منطقة ذات مناخ حار وتراب أحمر‬ ‏‫في إقليم مالي،‬ 588 00:38:10,083 --> 00:38:13,683 ‏‫والجو فيها أكثر دفئًا بكثير‬ ‏‫مما هو عليه هنا في لوترويتا،‬ 589 00:38:13,843 --> 00:38:18,283 ‏‫لذلك فإن هذا المناخ البارد هو أكثر ما يقلقني.‬ 590 00:38:18,443 --> 00:38:22,723 ‏‫درجة الحرارة الحالية 4 درجات مئوية‬ 591 00:38:24,483 --> 00:38:29,163 ‏‫الليلة الأولى،‬ ‏‫أنا على وشك تناول رشفة من هذا المشروب.‬ 592 00:38:33,563 --> 00:38:35,203 ‏‫هذا المشروب الذي استحققته بجدارة.‬ 593 00:38:35,963 --> 00:38:38,243 ‏‫انظروا إلى البخار الذي يخرج منه.‬ 594 00:38:44,443 --> 00:38:46,043 ‏‫يا إلهي.‬ 595 00:38:47,403 --> 00:38:49,283 ‏‫إنه ساخن جدًا.‬ 596 00:38:49,443 --> 00:38:52,323 ‏‫أحرق شفتيّ قليلًا، لكنني لا أهتم حتى.‬ 597 00:38:56,123 --> 00:38:57,763 ‏‫كم هو لذيذ.‬ 598 00:39:06,563 --> 00:39:08,443 ‏‫لدينا قصة عن بوليما،‬ 599 00:39:08,603 --> 00:39:10,963 ‏‫أي المكان الذي نذهب إليه بعد أن نموت.‬ 600 00:39:11,123 --> 00:39:13,443 ‏‫درب التبانة هناك، ذاك هو بوليما.‬ 601 00:39:13,603 --> 00:39:15,243 ‏‫ذلك النهر الكبير في السماء.‬ 602 00:39:15,403 --> 00:39:19,003 ‏‫كل النجوم هي نار مخيمات أسلافنا هناك.‬ 603 00:39:19,163 --> 00:39:22,043 ‏‫لذلك، إذا كنتم تشعرون بالوحدة،‬ ‏‫سواء كنتم في المدينة الكبيرة‬ 604 00:39:22,203 --> 00:39:25,603 ‏‫أو كنتم وسط الأدغال، وسط اللامكان،‬ 605 00:39:25,763 --> 00:39:28,683 ‏‫يمكنكم دائمًا النظر إلى النجوم‬ ‏‫ورؤية نار المخيمات.‬ 606 00:39:28,843 --> 00:39:32,763 ‏‫قصة بوليما هي قصة‬ ‏‫سأورثها إلى أولادي وابنتي‬ 607 00:39:32,923 --> 00:39:36,643 ‏‫وأريد أن أخبرها أنه بعد فترة طويلة من موتي،‬ 608 00:39:36,803 --> 00:39:38,403 ‏‫إن احتاجتني،‬ 609 00:39:38,563 --> 00:39:41,163 ‏‫كل ما عليها فعله هو الخروج‬ ‏‫والنظر إلى النجوم.‬ 610 00:39:41,323 --> 00:39:43,403 ‏‫سيكون النجم الأكثر سطوعًا والذي يتلألأ‬ 611 00:39:43,563 --> 00:39:45,083 ‏‫في تلك الليلة هو ناري.‬ 612 00:39:46,963 --> 00:39:48,923 ‏‫على بُعد 3,8 كم‬ 613 00:39:52,203 --> 00:39:54,563 ‏‫إنها تمطر.‬ 614 00:39:54,723 --> 00:39:57,083 ‏‫لا، حُكم عليّ بالموت.‬ 615 00:40:07,963 --> 00:40:10,363 ‏‫لدي شعور بأن هذا المطر سيستمر.‬ 616 00:40:18,363 --> 00:40:20,883 ‏‫إنها تمطر بغزارة هنا.‬ 617 00:40:22,563 --> 00:40:25,563 ‏‫إنها تمطر دون توقف، أنت تهطل دون توقف!‬ 618 00:40:27,283 --> 00:40:29,123 ‏‫عد أدراجك أيها المطر، أنت ثمل.‬ 619 00:40:31,003 --> 00:40:34,363 ‏‫على بُعد 9,8 كم‬ 620 00:40:37,803 --> 00:40:39,603 ‏‫سحقًا.‬ 621 00:40:44,603 --> 00:40:47,003 ‏‫هل لدي ما يكفي من الحطب في الداخل؟‬ 622 00:40:55,363 --> 00:40:56,843 ‏‫نعم.‬ 623 00:41:03,003 --> 00:41:05,243 ‏‫هل هناك شيء عليّ القيام به؟‬ 624 00:41:07,363 --> 00:41:11,843 ‏‫حسنًا، سأرى مدى صمود المأوى.‬ 625 00:41:21,883 --> 00:41:26,203 ‏‫على بُعد 11 كم‬ ‏‫اليوم الثاني، الساعة 2:23 صباحًا‬ 626 00:41:27,163 --> 00:41:31,043 ‏‫سمعت صوت حيوان يمر.‬ 627 00:41:44,083 --> 00:41:46,563 ‏‫أخذت الشياطين التسمانية اسمها‬ ‏‫من المستوطنين‬ 628 00:41:46,723 --> 00:41:49,043 ‏‫الذين كانوا يعتقدون أن صراخها أرواح شريرة.‬ 629 00:42:10,643 --> 00:42:13,883 ‏‫لا يعجبني ذلك، رباه، هذا لا يُعقل.‬ 630 00:42:15,523 --> 00:42:16,963 ‏‫لا يُعقل بالتأكيد.‬ 631 00:42:26,523 --> 00:42:31,803 ‏‫تم تزويد كل مشارك‬ ‏‫بكاميرات مسار تُفعل بالحركة.‬ 632 00:42:41,443 --> 00:42:44,443 ‏‫"ألون أستراليا" يُقدّم إليكم برعاية "كيا".‬ 633 00:42:44,603 --> 00:42:47,083 ‏‫مختبرًا قدرة تحمّل الإنسان إلى أقصاها‬ 634 00:42:47,243 --> 00:42:51,283 ‏‫حيث يقاتل 10 متسابقين للبقاء أحياء‬ ‏‫بمفردهم في البرية التسمانية،‬ 635 00:42:51,443 --> 00:42:55,643 ‏‫ليحصل الفائز على جائزة بقيمة 250 ألف دولار.‬ 636 00:42:58,843 --> 00:43:02,123 ‏‫ألون أستراليا‬ 637 00:43:03,323 --> 00:43:05,563 ‏‫اليوم الثاني، الساعة 6:55 صباحًا‬ 638 00:43:06,963 --> 00:43:10,203 ‏‫بقي 10 أشخاص‬ 639 00:43:18,403 --> 00:43:22,123 ‏‫روب‬ 640 00:43:33,963 --> 00:43:36,683 ‏‫كل الخشب في الخارج مبلل بالماء.‬ 641 00:43:36,843 --> 00:43:38,483 ‏‫لذا...‬ 642 00:43:40,803 --> 00:43:42,683 ‏‫نعم، لا فرصة لديّ.‬ 643 00:43:42,843 --> 00:43:47,203 ‏‫لا فرصة لدي لإضرام تلك النار مجددًا،‬ ‏‫وهذا مزعج...‬ 644 00:43:49,283 --> 00:43:51,403 ‏‫مما يعني أنني لن أتدفأ.‬ 645 00:43:56,603 --> 00:43:59,803 ‏‫كان الجو باردًا ليلة البارحة، أقسم لكم.‬ 646 00:43:59,963 --> 00:44:01,963 ‏‫كان الجو شديد البرودة.‬ 647 00:44:02,123 --> 00:44:05,323 ‏‫لم أشعر بالبرد هكذا من قبل.‬ 648 00:44:08,163 --> 00:44:10,083 ‏‫لدي مشكلة أخرى أيضًا.‬ 649 00:44:10,243 --> 00:44:13,483 ‏‫استيقظت هذا الصباح ورأيت هذا.‬ 650 00:44:17,203 --> 00:44:20,563 ‏‫خطأ صغير في سقف خيمتي.‬ 651 00:44:22,123 --> 00:44:25,603 ‏‫لكن ما يعزيني أنني حصلت على ماء للشرب.‬ 652 00:44:25,763 --> 00:44:30,403 ‏‫لا يمكنني إشعال نار لتعقيم الماء.‬ 653 00:44:30,563 --> 00:44:32,363 ‏‫لكن لدي هذا.‬ 654 00:44:41,123 --> 00:44:44,563 ‏‫حين كان شعب بالوا يعيشون هنا،‬ ‏‫تعلموا أن يحبوا هذا المكان‬ 655 00:44:44,723 --> 00:44:47,683 ‏‫ويحبوا أمنا الأرض وكل ما تقدمه لهم.‬ 656 00:44:47,843 --> 00:44:50,523 ‏‫وكانت أمنا الأرض أو هذا البلد لتقول لهم‬ 657 00:44:50,683 --> 00:44:53,523 ‏‫إن هذا الوقت من السنة أي منتصف الشتاء‬ ‏‫ليس وقتًا مناسبًا ليكونوا هنا.‬ 658 00:44:53,683 --> 00:44:55,563 ‏‫"لدي أماكن أكثر دفئًا لتكونوا فيها.‬ 659 00:44:55,723 --> 00:44:59,283 ‏‫"لدي المزيد من الغذاء والموارد بكثرة‬ ‏‫في أماكن أخرى.‬ 660 00:44:59,443 --> 00:45:02,163 ‏‫"تنقلوا وفقًا لذلك وعودوا إلى هنا‬ 661 00:45:02,323 --> 00:45:05,523 ‏‫"عندما تكون الظروف مضيافة وأكثر ترحيبًا."‬ 662 00:45:08,523 --> 00:45:10,163 ‏‫هذه عائلتي.‬ 663 00:45:13,403 --> 00:45:16,763 ‏‫هذه ليان، شريكتي،‬ 664 00:45:16,923 --> 00:45:19,563 ‏‫هي كل شيء بالنسبة لي.‬ 665 00:45:19,723 --> 00:45:20,843 ‏‫إنها...‬ 666 00:45:22,443 --> 00:45:25,363 ‏‫إنها امرأة قوية من السود، و...‬ 667 00:45:32,283 --> 00:45:35,323 ‏‫أنا مدين لها بكل شيء‬ ‏‫لأنها أنجبت لي هذا الابن الجميل‬ 668 00:45:35,483 --> 00:45:38,283 ‏‫وهذه الفتاة الصغيرة الجميلة.‬ 669 00:45:38,443 --> 00:45:42,803 ‏‫وهذه عصفورتي الصغيرة كورالي،‬ 670 00:45:42,963 --> 00:45:44,523 ‏‫طائري الرسولي الصغير.‬ 671 00:45:51,003 --> 00:45:54,203 ‏‫أحضرت هذه الصورة معي، و...‬ 672 00:45:56,003 --> 00:45:58,003 ‏‫أنظر إليها وأشعر...‬ 673 00:46:00,643 --> 00:46:02,883 ‏‫إنها تجعلني أشعر بالاختناق قليلًا.‬ 674 00:46:23,523 --> 00:46:27,083 ‏‫بيك‬ 675 00:46:34,443 --> 00:46:39,163 ‏‫محاولة إضرام النار جارية.‬ 676 00:46:48,523 --> 00:46:50,163 ‏‫في الواقع أشعر...‬ 677 00:47:11,363 --> 00:47:13,563 ‏‫أشعر ببعض الانزعاج اليوم...‬ 678 00:47:15,843 --> 00:47:17,363 ‏‫ربما لأنني...‬ 679 00:47:18,443 --> 00:47:20,123 ‏‫لم أنم جيدًا.‬ 680 00:47:22,043 --> 00:47:23,443 ‏‫المكان رطب.‬ 681 00:47:31,003 --> 00:47:33,483 ‏‫كما أنني أفتقد عائلتي كثيرًا.‬ 682 00:47:52,243 --> 00:47:53,563 ‏‫سحقًا.‬ 683 00:47:53,723 --> 00:47:55,323 ‏‫العيدان رطبة جداً.‬ 684 00:48:14,203 --> 00:48:17,363 ‏‫الجلوس هنا من دون نار،‬ ‏‫وعدم القدرة على البقاء دافئًا،‬ 685 00:48:17,523 --> 00:48:20,443 ‏‫في منتصف فصل الشتاء في تسمانيا‬ 686 00:48:20,603 --> 00:48:23,683 ‏‫ليس بالأمر السهل.‬ 687 00:48:23,843 --> 00:48:26,163 ‏‫يمتلك المشاركون هاتفًا متصلًا بالأقمار الصناعية‬ 688 00:48:26,323 --> 00:48:29,363 ‏‫في حال أرادوا الانسحاب من المسابقة.‬ 689 00:48:29,523 --> 00:48:33,083 ‏‫هذا يُعرف بزر الانسحاب.‬ 690 00:48:33,843 --> 00:48:36,083 ‏‫أفكر في الانسحاب.‬ 691 00:48:40,083 --> 00:48:42,443 ‏‫لا يغيب عني أن فرصة كهذه‬ 692 00:48:42,603 --> 00:48:44,683 ‏‫تأتي نادرًا.‬ 693 00:48:46,043 --> 00:48:49,763 ‏‫وأحيانًا، تفرط في التفكير كثيرًا‬ ‏‫عندما تكون بمفردك.‬ 694 00:48:51,203 --> 00:48:55,963 ‏‫لكن حان وقت التركيز‬ ‏‫وربما سأستمر لفترة أطول قليلًا.‬ 695 00:49:05,843 --> 00:49:10,003 ‏‫جئت من مكان أحب فيه حياتي.‬ 696 00:49:13,523 --> 00:49:14,923 ‏‫وتعرفون ماذا؟‬ 697 00:49:15,083 --> 00:49:18,563 ‏‫مؤكد أنني أفضّل أن أكون هناك أكثر من هنا.‬ 698 00:49:21,483 --> 00:49:23,483 ‏‫لكن هذه رحلتي،‬ 699 00:49:23,643 --> 00:49:26,163 ‏‫والأمر يتعلق بي‬ 700 00:49:28,203 --> 00:49:29,963 ‏‫وإلى أي مدى يمكنني الذهاب.‬ 701 00:49:48,883 --> 00:49:53,243 ‏‫فريق الاخلاء‬ 702 00:50:05,683 --> 00:50:09,243 ‏‫في الحلقة التالية من "ألون أستراليا"‬ 703 00:50:09,403 --> 00:50:10,603 ‏‫ها نحن ذا.‬ 704 00:50:10,763 --> 00:50:15,603 ‏‫ستختبر هذه التجربة صبري من كافة النواحي.‬ 705 00:50:15,763 --> 00:50:17,123 ‏‫ألا تتمنون لو كنتم مكاني؟‬ 706 00:50:17,283 --> 00:50:21,083 ‏‫أشعر بهذا مسبقًا، ثمة رياح قادمة، رياح الثلج.‬ 707 00:50:21,243 --> 00:50:22,923 ‏‫إنها تمطر بغزارة!‬ 708 00:50:23,083 --> 00:50:27,643 ‏‫إنها رحلة تخييم قاسية لا يمكنك مغادرتها.‬ 709 00:50:27,803 --> 00:50:29,723 ‏‫هذا مؤلم.‬ 710 00:50:29,883 --> 00:50:33,363 ‏‫إبعاد الطعام البشري يؤثر كثيرًا على العقل.‬ 711 00:50:33,523 --> 00:50:35,283 ‏‫سأفقد عقلي.‬ 712 00:50:35,443 --> 00:50:39,603 ‏‫ما جدوى الحياة إن لم يكن هناك أحد تتشاركها معه؟‬