1
00:00:01,083 --> 00:00:05,166
ANGLIE, 1536
2
00:00:08,541 --> 00:00:12,541
KRÁL JINDŘICH VIII. SE DOSTAL DO ROZKOLU
S ŘÍMSKOKATOLICKOU CÍRKVÍ,
3
00:00:14,458 --> 00:00:18,458
ALE MOCNÉ KLÁŠTERY SE BRÁNÍ REFORMĚ
4
00:03:12,458 --> 00:03:13,458
Připrav se, Matthewe.
5
00:03:14,625 --> 00:03:16,291
Na cokoli, co dnešek přinese.
6
00:03:48,916 --> 00:03:49,916
Pro lorda Cromwella.
7
00:04:04,541 --> 00:04:05,625
Jak se opovažují?
8
00:04:07,250 --> 00:04:08,500
Můj vyslanec.
9
00:04:10,916 --> 00:04:12,583
Můj zástupce.
10
00:04:13,833 --> 00:04:15,041
Můj hlas!
11
00:04:15,041 --> 00:04:19,875
To Cromwella se jali umlčet!
Toto nesmí ujít trestu!
12
00:04:19,875 --> 00:04:21,375
Souhlasím, mylorde.
13
00:04:22,375 --> 00:04:24,458
Je nutno si pospíšit.
14
00:04:24,458 --> 00:04:26,958
Je nutno být precizní.
15
00:04:47,500 --> 00:04:52,125
Pojďte se mnou.
Ukážu vám, co tenhle kouzelnej pták umí.
16
00:04:52,125 --> 00:04:57,125
Tabitha, anglicky mluvící pták
až z dalekého Peru.
17
00:04:57,125 --> 00:05:01,125
No tak, ustupte. Netlačte se.
Nemá ráda strkanice.
18
00:05:01,125 --> 00:05:03,000
Hoďte jí čtvrtpenci...
19
00:05:03,000 --> 00:05:04,500
Co to je?
20
00:05:04,500 --> 00:05:06,333
- ...a Tabitha promluví.
- Kdo ví.
21
00:05:06,333 --> 00:05:07,791
Je to nějaký švindl.
22
00:05:07,791 --> 00:05:10,000
Bože, chraň krále Jindřicha.
23
00:05:11,458 --> 00:05:12,750
Chraň krále Jindřicha.
24
00:05:14,375 --> 00:05:15,333
Vidíte?
25
00:05:15,333 --> 00:05:17,000
Je to zázrak, nebo ne?
26
00:05:18,125 --> 00:05:19,125
Je to trik.
27
00:05:19,125 --> 00:05:24,416
Tabitho, řekni: „Smrt papeži.
Smrt biskupovi římskému.“
28
00:05:24,416 --> 00:05:25,500
Smrt papeži.
29
00:05:25,500 --> 00:05:26,916
Říkáte, že je to trik?
30
00:05:27,666 --> 00:05:29,666
- Ano.
- Ten pták ale promluvil.
31
00:05:30,333 --> 00:05:33,416
Ten pták jen zopakoval to,
co mu řekla ta žena.
32
00:05:33,416 --> 00:05:35,916
Můžete po mně něco zopakovat,
pane Shardlakeu?
33
00:05:37,291 --> 00:05:38,666
„Bůh žehnej Cromwellovi.“
34
00:05:39,250 --> 00:05:40,333
Chce vás vidět.
35
00:05:40,333 --> 00:05:41,500
Kdo jste?
36
00:05:41,500 --> 00:05:44,750
Jack Barak, pane. K vašim službám.
37
00:05:44,750 --> 00:05:47,750
Mám dokumenty,
které musím předložit soudu.
38
00:05:47,750 --> 00:05:49,833
Mluvil jsem s nimi a počká to.
39
00:05:50,833 --> 00:05:52,416
Lord Cromwell nikoli.
40
00:05:54,333 --> 00:05:55,333
Pojďte.
41
00:05:56,916 --> 00:05:57,916
Prosím.
42
00:06:16,166 --> 00:06:17,166
Pospěšte.
43
00:06:18,625 --> 00:06:19,833
Počkejte!
44
00:06:20,666 --> 00:06:23,500
Řekněte mi, kam jdu,
a já půjdu svým tempem.
45
00:06:23,500 --> 00:06:25,875
Omlouvám se. Jdu na vás moc rychle?
46
00:06:26,500 --> 00:06:27,833
Mám nové boty.
47
00:06:28,958 --> 00:06:29,958
Trochu tlačí.
48
00:06:32,375 --> 00:06:34,208
Po schodech nahoru a dveřmi.
49
00:06:34,208 --> 00:06:35,875
Jste tu kvůli úmrtí.
50
00:06:36,500 --> 00:06:38,166
Kvůli vraždě.
51
00:06:38,875 --> 00:06:40,125
A kdo byl zavražděn?
52
00:06:41,000 --> 00:06:42,041
Váš známý.
53
00:06:43,375 --> 00:06:44,875
Pan Singleton.
54
00:06:46,083 --> 00:06:47,166
Robin Singleton?
55
00:06:53,583 --> 00:06:56,083
Pane Shardlakeu, čeká vás.
56
00:06:56,083 --> 00:06:58,666
Až budete připraven, tak tudy.
57
00:06:58,666 --> 00:06:59,750
Jsem připraven.
58
00:06:59,750 --> 00:07:03,125
Lord Cromwell mi nakázal,
abych vyčkal vašeho příchodu.
59
00:07:03,125 --> 00:07:05,958
Jistě si je vědom,
že mám před sebou nabitý den.
60
00:07:06,541 --> 00:07:07,541
Ano.
61
00:07:20,875 --> 00:07:22,541
Matthewe, pojďte sem ke mně.
62
00:07:23,666 --> 00:07:25,666
Moc rád vás zase vidím, mylorde.
63
00:07:27,583 --> 00:07:29,166
Kdy jsme se viděli naposled?
64
00:07:29,166 --> 00:07:31,250
Pár měsíců už to bude.
65
00:07:32,250 --> 00:07:35,416
Byl jsem na popravě Anny Boleynové.
66
00:07:36,125 --> 00:07:37,125
Jako svědek.
67
00:07:38,208 --> 00:07:39,291
Vskutku.
68
00:07:41,250 --> 00:07:43,833
Přijala svoji vinu.
69
00:07:43,833 --> 00:07:46,416
Pod tíhou důkazů neměla na výběr.
70
00:07:48,708 --> 00:07:50,291
Boleynová byla cizoložnice.
71
00:07:53,625 --> 00:07:56,791
Tyto předměty by vás mohly zajímat.
72
00:07:57,458 --> 00:07:59,958
Jsou to posvátné relikvie.
73
00:07:59,958 --> 00:08:01,625
Podívejte se sem.
74
00:08:02,791 --> 00:08:04,166
„Barbara sanctissima“.
75
00:08:05,041 --> 00:08:06,500
Lebka svaté Barbory.
76
00:08:08,833 --> 00:08:09,833
Tu neznám.
77
00:08:09,833 --> 00:08:14,000
Mladá panna, kterou v dobách Římské říše
zabil její pohanský otec.
78
00:08:15,375 --> 00:08:16,708
Nadevše posvátná.
79
00:08:18,625 --> 00:08:20,416
A toto
80
00:08:21,875 --> 00:08:23,875
je též lebka svaté Barbory.
81
00:08:24,916 --> 00:08:27,583
Z boxgroveského převorství.
82
00:08:28,208 --> 00:08:29,541
Dvouhlavá svatá.
83
00:08:30,208 --> 00:08:31,583
Není divu, že byla pannou.
84
00:08:32,666 --> 00:08:37,750
Ale vpravdě by mě zajímalo,
čí lebky to vlastně jsou.
85
00:08:39,625 --> 00:08:43,166
A přesně to, Baraku, je náš Matthew.
86
00:08:43,791 --> 00:08:45,958
Vždy prahne po odpovědích.
87
00:08:48,791 --> 00:08:49,791
Je precizní.
88
00:08:54,958 --> 00:08:56,041
A teď k věci.
89
00:08:57,083 --> 00:09:00,666
Mám pro vás velice důležitý úkol.
90
00:09:02,125 --> 00:09:03,125
Jacku.
91
00:09:04,208 --> 00:09:05,875
Nadmíru důležitý.
92
00:09:05,875 --> 00:09:08,666
Jistě jste slyšel
o klášteru svatého Donáta
93
00:09:08,666 --> 00:09:10,041
v přístavu Scarnsea?
94
00:09:11,166 --> 00:09:12,166
Neslyšel.
95
00:09:13,083 --> 00:09:14,958
Je to benediktinský klášter.
96
00:09:14,958 --> 00:09:18,875
Jako všechny kláštery je i tento zatížen
dlouhou historií neřestí,
97
00:09:18,875 --> 00:09:21,541
chamtivosti a prolhanosti.
98
00:09:22,416 --> 00:09:23,416
Ukažte mu ten dopis.
99
00:09:27,375 --> 00:09:29,708
Přečtěte si ho.
100
00:09:29,708 --> 00:09:32,208
Týká se té vraždy, pane Shardlakeu.
101
00:09:41,541 --> 00:09:43,458
Doktore Goodhape, je vás třeba.
102
00:09:47,125 --> 00:09:49,791
Jde o něco, co nelze popsat.
Musíte to vidět.
103
00:09:51,166 --> 00:09:53,958
- Ohledně pana Singletona?
- Potřebujete lucernu.
104
00:09:53,958 --> 00:09:57,666
Rozhodně za to nemůže nikdo z bratří.
Tím si můžete být jist.
105
00:09:57,666 --> 00:09:59,375
Je to dílo poskoků ďábla.
106
00:09:59,375 --> 00:10:01,791
Však uvidíte sám.
107
00:10:31,791 --> 00:10:32,791
Kdo to udělal?
108
00:10:35,125 --> 00:10:36,541
Kdo by dokázal...
109
00:10:38,458 --> 00:10:40,666
Ustupte!
110
00:10:41,916 --> 00:10:43,208
Nechci být další!
111
00:10:48,833 --> 00:10:50,375
Znal jste ho, že?
112
00:10:51,041 --> 00:10:52,416
Ano, pane.
113
00:10:52,416 --> 00:10:53,666
I jeho metody.
114
00:10:54,750 --> 00:10:58,500
Nebyl to nejlepší právník,
ale byl razantní.
115
00:10:58,500 --> 00:11:00,000
A proto byl vybrán.
116
00:11:00,000 --> 00:11:02,500
Aby s opatem domluvil jeho kapitulaci.
117
00:11:03,583 --> 00:11:04,666
Kapitulaci, pane?
118
00:11:06,541 --> 00:11:07,958
Konečně je to tady.
119
00:11:08,875 --> 00:11:11,541
Reformujeme zkorumpovanou církev.
120
00:11:11,541 --> 00:11:16,000
Někteří šlechtici
mi pořád zatvrzele odporují,
121
00:11:16,000 --> 00:11:17,625
ale s králem Jindřichem
122
00:11:17,625 --> 00:11:21,208
jsem dal dohromady seznam 12 klášterů,
které se zavřou.
123
00:11:21,208 --> 00:11:24,958
Dá-li Bůh, klášter sv. Donáta bude první.
124
00:11:24,958 --> 00:11:28,625
To je skvělá zpráva pro státní pokladnu.
125
00:11:29,416 --> 00:11:31,416
Bohatství, které to přinese...
126
00:11:31,416 --> 00:11:33,916
Myslel byste, že vražda králova vyslance
127
00:11:33,916 --> 00:11:35,875
bude dostatečným důvodem, ale ne.
128
00:11:35,875 --> 00:11:38,750
Je třeba najít vraha
a poskytnout řádné důkazy.
129
00:11:39,916 --> 00:11:42,791
Pokud vraždil jeden z mnichů,
máme vyhráno.
130
00:11:42,791 --> 00:11:45,791
Pokud ne, pak musí být prokázáno,
131
00:11:45,791 --> 00:11:50,333
že jsou to papeženci, zloději či sodomité.
132
00:11:50,333 --> 00:11:51,750
Nebo vše z toho.
133
00:11:54,083 --> 00:11:58,416
Všechno musí být podloženo důkazy.
134
00:11:58,416 --> 00:12:00,291
Ani já nejsem nad zákonem.
135
00:12:00,291 --> 00:12:02,625
Samozřejmě. Nikdo by neměl být.
136
00:12:04,208 --> 00:12:07,458
Každopádně ten klášter se musí zavřít.
137
00:12:08,041 --> 00:12:10,958
Je přeci cílem reformátorství
138
00:12:11,583 --> 00:12:15,166
zbavit nás mužů, kteří hříšně tloustnou,
139
00:12:15,791 --> 00:12:20,833
zatímco běžní lidé trpí hlady.
140
00:12:23,500 --> 00:12:25,833
A kdo je autorem toho dopisu?
141
00:12:25,833 --> 00:12:27,500
Doktor Goodhap.
142
00:12:27,500 --> 00:12:29,916
Asistoval tam panu Singletonovi.
143
00:12:30,750 --> 00:12:32,666
Zdá se, že je to zbabělec.
144
00:12:33,291 --> 00:12:37,291
Lidé jsou vykořisťováni již příliš dlouho.
145
00:12:39,208 --> 00:12:40,958
Je třeba vypátrat vraha.
146
00:12:41,875 --> 00:12:45,291
Klášter musí být zavřen
a jeho bohatství propadnout Koruně.
147
00:12:47,291 --> 00:12:48,291
Jejímu lidu.
148
00:12:49,791 --> 00:12:50,875
Je to nový začátek.
149
00:12:53,583 --> 00:12:55,625
Nesmíte mě zklamat. Ani jeden.
150
00:13:01,291 --> 00:13:02,791
Nemějte strach, pane.
151
00:13:08,458 --> 00:13:09,708
Pojedu s vámi.
152
00:13:10,250 --> 00:13:12,291
Raději bych si asistenta vybral sám.
153
00:13:15,291 --> 00:13:16,333
Nejsem váš asistent.
154
00:13:18,250 --> 00:13:20,083
Vyzvednu vás v poledne.
155
00:13:21,041 --> 00:13:23,291
Nepotřebuji váš doprovod.
156
00:13:24,375 --> 00:13:26,375
To řekněte lordu Cromwellovi.
157
00:13:50,416 --> 00:13:53,500
Projděte těmi dveřmi, jděte nahoru
158
00:13:53,500 --> 00:13:56,000
a vejděte do pokoje po vaší pravici.
159
00:14:22,625 --> 00:14:23,958
Vévodo z Norfolku.
160
00:14:25,041 --> 00:14:26,375
Je mi ctí.
161
00:14:27,000 --> 00:14:30,833
Thomas Cromwell
vás povolal kvůli neodkladné záležitosti.
162
00:14:31,416 --> 00:14:33,166
Rád bych věděl kvůli které.
163
00:14:35,666 --> 00:14:38,083
Nebo vás musím nechat sledovat?
164
00:14:39,666 --> 00:14:43,416
Chce, abych vyrazil do Scarnsea.
165
00:14:43,416 --> 00:14:45,000
Do kláštera sv. Donáta?
166
00:14:47,625 --> 00:14:48,625
Ano.
167
00:14:48,625 --> 00:14:52,875
Máte zajistit
jejich kapitulaci a bohatství.
168
00:14:54,333 --> 00:14:59,375
Jisté části mého hovoru s panem Cromwellem
by měly zůstat důvěrné,
169
00:14:59,375 --> 00:15:00,458
mylorde.
170
00:15:03,166 --> 00:15:07,041
Ale jste velice prozíravý muž.
171
00:15:09,666 --> 00:15:10,666
Šlechtic.
172
00:15:10,666 --> 00:15:12,666
Kdo z toho bohatství bude těžit?
173
00:15:13,583 --> 00:15:16,750
Král. Sám Cromwell.
174
00:15:18,625 --> 00:15:20,583
Lid z toho neuvidí ani vindru.
175
00:15:22,833 --> 00:15:25,666
Je to krádež ve jménu Boha.
176
00:15:29,125 --> 00:15:33,791
Napíšete mi, jakmile bude váš
ohavný skutek dokonán, pane Shardlakeu.
177
00:15:34,375 --> 00:15:36,458
Rozumíte mi, hrbáči?
178
00:16:19,416 --> 00:16:22,708
Alice, opatrně. Je to tu všude namrzlé.
179
00:16:22,708 --> 00:16:24,208
Děkuji, pane Buggeu.
180
00:16:44,125 --> 00:16:46,291
Doktore Goodhape, tady Alice.
181
00:16:47,750 --> 00:16:48,833
Mám pro vás jídlo.
182
00:16:50,583 --> 00:16:54,333
Obávám se, že pan Goodhap
přetlumočí názor předchozího zmocněnce
183
00:16:54,333 --> 00:16:57,291
tomu novému pověřenci.
184
00:16:57,291 --> 00:16:58,375
Zcela jistě.
185
00:16:59,083 --> 00:17:00,333
Nemáme chvíle klidu.
186
00:17:00,333 --> 00:17:03,291
Nezbývá než klid najít v nás,
bratře Edwigu.
187
00:17:06,000 --> 00:17:07,000
Už je tu?
188
00:17:07,000 --> 00:17:08,500
Ne, pane, není.
189
00:17:10,041 --> 00:17:11,500
Měl byste se najíst.
190
00:17:12,208 --> 00:17:15,250
A riskovat, že budu otráven?
191
00:17:17,083 --> 00:17:19,625
Toto místo má ve spárech ďábel sám.
192
00:17:21,541 --> 00:17:23,166
Nebudu další obětí!
193
00:17:26,583 --> 00:17:28,750
Pane, za dveřmi stojí obrovský poklopec.
194
00:17:29,583 --> 00:17:30,583
Sám?
195
00:17:30,583 --> 00:17:32,208
Připevněný k mladému muži.
196
00:17:32,208 --> 00:17:34,875
Pusťte ho dál. Jmenuje se Barak.
197
00:17:41,625 --> 00:17:43,875
Jíte. Chtěl jsem okamžitě odjet.
198
00:17:43,875 --> 00:17:46,833
Pokud máme jet v noci,
potřebuji se najíst.
199
00:17:49,125 --> 00:17:50,541
Navíc nemám sbaleno.
200
00:17:51,541 --> 00:17:52,541
Posaďte se.
201
00:17:53,166 --> 00:17:54,208
Dobrá.
202
00:17:57,583 --> 00:18:00,000
Dá si pan poklopec misku polévky?
203
00:18:00,875 --> 00:18:01,875
Ano, dá.
204
00:18:03,666 --> 00:18:04,666
Děkuji.
205
00:18:08,750 --> 00:18:11,708
Ta má ale koule.
206
00:18:11,708 --> 00:18:13,791
- To ano.
- To je vaše služka?
207
00:18:13,791 --> 00:18:17,416
Proč jste tady, Baraku?
Na co přesně vás potřebuju?
208
00:18:17,416 --> 00:18:20,791
Hádám, že lord Cromwell
nechce přijít o dalšího právníka.
209
00:18:21,708 --> 00:18:22,708
Máte mě chránit.
210
00:18:23,916 --> 00:18:25,541
Dokážu se ochránit sám.
211
00:18:25,541 --> 00:18:27,958
Vážně? Tak to je skvělé.
212
00:18:32,666 --> 00:18:35,791
Milostivá paní,
nepostřehl jsem vaše jméno.
213
00:18:37,958 --> 00:18:40,416
Joan.
214
00:18:42,958 --> 00:18:44,125
Děkuji.
215
00:18:50,375 --> 00:18:52,875
- Je vdaná.
- Nedivím se.
216
00:18:53,583 --> 00:18:55,083
Je dobře stavěná.
217
00:18:55,083 --> 00:18:56,750
Nelíbíte se mi.
218
00:18:58,041 --> 00:18:59,375
Jistě, neznám vás,
219
00:18:59,375 --> 00:19:01,708
ale můj první dojem bývá správný.
220
00:19:01,708 --> 00:19:04,125
A nelíbím se vám já či můj šat?
221
00:19:04,125 --> 00:19:06,458
Pokud jste tu jako špeh, řekněte mi to.
222
00:19:17,541 --> 00:19:18,791
Vynikající polévka.
223
00:19:19,458 --> 00:19:22,625
Snad budu mít jednoho dne
také dobře stavěnou služebnou.
224
00:19:34,541 --> 00:19:36,625
Co se to zase děje?
225
00:19:38,208 --> 00:19:41,958
Vždyť víš, Matthewe. Je to dětinské.
226
00:19:43,708 --> 00:19:46,208
Jsem vzdělaný a respektovaný.
227
00:19:50,041 --> 00:19:52,708
Nemůžu nosit vycpaný poklopec,
který by zaujal.
228
00:19:52,708 --> 00:19:56,208
Respektive mohl bych,
ale stejně by to k ničemu nevedlo.
229
00:19:57,708 --> 00:20:03,125
Jiní jsou možná známi naditým poklopcem,
já jsem známý svým držením těla.
230
00:20:04,958 --> 00:20:06,791
Ale takový jsem já.
231
00:20:08,583 --> 00:20:09,916
Je to můj převlek.
232
00:20:12,958 --> 00:20:14,125
Jsem připraven.
233
00:20:16,583 --> 00:20:18,416
Připraven na Scarnsea.
234
00:20:40,125 --> 00:20:41,666
Jedou zmocněnci!
235
00:20:41,666 --> 00:20:43,750
- Otevřete bránu!
- Zmocněnci!
236
00:20:44,958 --> 00:20:47,958
No tak! Otevřete bránu!
237
00:21:20,458 --> 00:21:22,541
Prý jsou to zmocněnci krále.
238
00:21:22,541 --> 00:21:24,208
Proto jsme je pustili.
239
00:21:24,208 --> 00:21:25,791
Čekali jsme vás, pane.
240
00:21:25,791 --> 00:21:27,416
Vy jste opat Fabian?
241
00:21:27,416 --> 00:21:30,625
Jsem převor Mortimus z Kelsa.
242
00:21:31,208 --> 00:21:32,500
A kde je opat?
243
00:21:32,500 --> 00:21:33,791
Zaneprázdněný.
244
00:21:33,791 --> 00:21:38,416
Tak ho sežeňte.
Strávili jsme dva dny v sedle.
245
00:21:38,416 --> 00:21:39,500
A s kým mluvím?
246
00:21:39,500 --> 00:21:42,125
- S Jackem Ba...
- S Matthewem Shardlakem.
247
00:21:42,125 --> 00:21:43,875
Vyslancem lorda Cromwella.
248
00:21:50,541 --> 00:21:53,625
A Jackem Barakem,
též vyslancem lorda Cromwella.
249
00:21:55,041 --> 00:21:56,041
A krále.
250
00:22:01,166 --> 00:22:04,166
Pane Buggeu, postarejte se o koně.
251
00:22:04,166 --> 00:22:05,750
Nebojte, postarám.
252
00:22:08,458 --> 00:22:09,458
Pánové.
253
00:22:10,625 --> 00:22:14,875
Můžete mi říct,
zdali je Robin Singleton mrtev?
254
00:22:15,958 --> 00:22:17,250
Ano, je.
255
00:22:17,250 --> 00:22:18,583
Byl zabit vetřelci.
256
00:22:19,916 --> 00:22:21,333
Tak vetřelci, říkáte.
257
00:22:21,916 --> 00:22:23,541
Rádi bychom ho viděli.
258
00:22:24,125 --> 00:22:26,875
Hned jak se najíme
a sejdeme s doktorem Goodhapem.
259
00:22:28,000 --> 00:22:29,250
Ten je, doufám, živ?
260
00:22:32,000 --> 00:22:33,166
Co to má znamenat?
261
00:22:33,166 --> 00:22:35,000
Na co sáhneš, to zkazíš.
262
00:22:35,000 --> 00:22:37,416
- Nebylo to naschvál.
- Byla to nehoda.
263
00:22:37,416 --> 00:22:40,166
- Mám tě zase vyhladovět? Vypráskat?
- Prosím...
264
00:22:40,166 --> 00:22:42,000
Nejde to s tebou jinak?
265
00:22:42,000 --> 00:22:44,041
- Jde.
- Rozuměl vám, Mortime.
266
00:22:44,041 --> 00:22:45,375
Tím jsem si jist.
267
00:22:46,666 --> 00:22:48,250
Jednejte s ním v klidu.
268
00:22:49,083 --> 00:22:50,666
Neudělal to naschvál.
269
00:22:54,000 --> 00:22:55,750
Byla to moje chyba.
270
00:22:56,625 --> 00:22:57,666
Mám olšové ruce.
271
00:22:57,666 --> 00:22:59,708
Je to hlupák. Sám to přiznal.
272
00:22:59,708 --> 00:23:02,166
Možná proto, že to slýchává tak často.
273
00:23:03,333 --> 00:23:06,333
A teď dojděte pro doktora Goodhapa.
274
00:23:08,958 --> 00:23:10,291
Alice, ukliď to.
275
00:23:10,291 --> 00:23:11,416
Ano, bratře.
276
00:23:11,416 --> 00:23:15,041
Seženu našemu vzácnému hostovi
doktora Goodhapa.
277
00:23:16,333 --> 00:23:18,083
Vzácným hostům.
278
00:23:22,458 --> 00:23:23,875
Mrzí mě to, Alice.
279
00:23:23,875 --> 00:23:25,250
To nic. Uklidím to.
280
00:23:25,250 --> 00:23:26,416
Líbíte se mu.
281
00:24:29,750 --> 00:24:30,833
Jste zvědavý?
282
00:24:35,625 --> 00:24:37,291
Jsem vyslanec krále.
283
00:24:39,291 --> 00:24:40,791
Chcete se mnou mluvit?
284
00:24:49,541 --> 00:24:51,541
Opat s námi chce povečeřet.
285
00:24:54,958 --> 00:24:57,416
- Dobře.
- Mathew Shardlake.
286
00:24:57,416 --> 00:24:59,500
Pan Goodhap, odborník na kanonické právo.
287
00:25:00,291 --> 00:25:01,916
Dobrý večer, doktore.
288
00:25:01,916 --> 00:25:04,708
Jsem tu proti své vůli, pane Shardlakeu.
289
00:25:05,291 --> 00:25:08,958
Raději bych nevylézal až do chvíle,
kdy odsud nadobro odjedu.
290
00:25:08,958 --> 00:25:10,500
Je velmi společenský.
291
00:25:11,250 --> 00:25:12,333
Dobrý večer.
292
00:25:12,333 --> 00:25:16,750
Zkuste se uklidnit a povězte mi,
co přesně se stalo.
293
00:25:16,750 --> 00:25:18,916
Však víte, co se tu stalo.
294
00:25:20,083 --> 00:25:22,333
Psal jsem, že zde byl zabit právník.
295
00:25:23,458 --> 00:25:25,875
Nepřeji si nic jiného než odsud odjet.
296
00:25:25,875 --> 00:25:28,041
Odjedete, až to usoudím za vhodné.
297
00:25:28,041 --> 00:25:32,041
- Nejprve mi řeknete všechno, co víte.
- I kdyby toho moc nebylo.
298
00:25:33,458 --> 00:25:36,791
Chceme znát všechny podezřelé
299
00:25:37,333 --> 00:25:40,500
a taky každou teorii,
o kterou se podělil pan Singleton.
300
00:25:41,416 --> 00:25:42,458
Každou teorii?
301
00:25:43,375 --> 00:25:48,375
Prozkoumejte hlavu pana Singletona
a shledáte, že je dutá.
302
00:25:49,083 --> 00:25:51,583
Žádné teorie neměl.
303
00:25:51,583 --> 00:25:53,750
Uměl jenom žvanit.
304
00:25:53,750 --> 00:25:56,500
Vybral ho lord Cromwell osobně.
305
00:25:58,458 --> 00:26:02,375
Říkám jen, že neměl žádné teorie,
které by se mnou sdílel.
306
00:26:04,916 --> 00:26:07,708
A jeho neochota
sdílet se mnou své myšlenky
307
00:26:07,708 --> 00:26:09,708
učinila uzavření tohoto opatství...
308
00:26:09,708 --> 00:26:10,791
nemožným.
309
00:26:10,791 --> 00:26:12,333
Naprosto nemožným.
310
00:26:14,000 --> 00:26:17,916
Jeho zjištění zemřela s ním.
Což bylo nepochybně záměrem.
311
00:26:21,000 --> 00:26:22,833
Ne, to si nechte na později.
312
00:26:22,833 --> 00:26:24,333
To je na bohoslužbu.
313
00:26:24,333 --> 00:26:25,458
Nechte to na pak.
314
00:26:25,458 --> 00:26:27,041
To je bratr Gabriel.
315
00:26:28,583 --> 00:26:30,625
Chcete tady snad špiclovat?
316
00:26:31,208 --> 00:26:34,666
Ne, pane.
Tohle dělám v tuto dobu každý den.
317
00:26:34,666 --> 00:26:36,125
Jak jsme říkali.
318
00:26:36,833 --> 00:26:37,708
Později.
319
00:26:39,083 --> 00:26:40,083
No tak.
320
00:26:41,958 --> 00:26:43,875
To vy jste byl nahoře na chóru?
321
00:26:43,875 --> 00:26:45,125
Nebyl, pane.
322
00:26:45,875 --> 00:26:48,291
Celé horní patro se rekonstruuje.
323
00:26:59,291 --> 00:27:03,375
Pan Singleton prošel účetní zápisy.
324
00:27:04,291 --> 00:27:05,500
Prodeje půdy a podobně.
325
00:27:06,041 --> 00:27:07,208
A podobně?
326
00:27:07,875 --> 00:27:10,375
Své závěry se mnou nesdílel.
327
00:27:11,458 --> 00:27:16,291
Pochopte však, že opat Fabian není hlupák.
328
00:27:17,208 --> 00:27:19,333
Ví, že opatství nelze uzavřít jen tak.
329
00:27:19,333 --> 00:27:23,250
Že potřebujete důkaz o nekalostech,
který podle mě nenajdete.
330
00:27:23,250 --> 00:27:25,666
Všichni jsou tu řádně trénováni.
331
00:27:25,666 --> 00:27:27,916
A co ten mrtvý zmocněnec?
332
00:27:28,666 --> 00:27:30,875
Svede to na vetřelce.
333
00:27:30,875 --> 00:27:32,125
Útočníky odjinud.
334
00:27:32,791 --> 00:27:34,833
Protože nelze dokázat opak.
335
00:27:34,833 --> 00:27:40,375
Opatství od města
oddělují mokřady a značná vzdálenost.
336
00:27:41,500 --> 00:27:44,083
Pro vetřelce je těžké se sem dostat.
337
00:27:44,666 --> 00:27:46,291
Ale není to nemožné.
338
00:27:48,291 --> 00:27:50,708
Nenechte se zmást jejich kutnami.
339
00:27:51,833 --> 00:27:56,250
Jsou to bezohlední, urputní muži,
které nespojuje láska k Bohu,
340
00:27:57,375 --> 00:28:00,083
nýbrž chamtivost a vůle přežít.
341
00:28:28,666 --> 00:28:30,916
Přestaňte na mě civět.
342
00:28:32,083 --> 00:28:33,041
Co prosím?
343
00:28:33,833 --> 00:28:36,583
Ceníme si vaší pohostinnosti,
opate Fabiáne.
344
00:28:37,750 --> 00:28:39,375
Tvrdě pracujeme.
345
00:28:40,083 --> 00:28:42,166
Máme vlastní zeleninu i dobytek.
346
00:28:42,666 --> 00:28:45,125
Všechno na tomto stole je odsud.
347
00:28:46,416 --> 00:28:48,416
A odkud pochází víno?
348
00:28:49,208 --> 00:28:51,083
Obchodujeme s Francouzi.
349
00:28:55,791 --> 00:28:58,916
Přístav Scarnsea ztratil lesk,
ale pořád je to přístav.
350
00:28:59,666 --> 00:29:02,500
Toto je bratr Edwig. Účetní.
351
00:29:03,791 --> 00:29:04,916
Ano.
352
00:29:04,916 --> 00:29:07,666
Pan Singleton
mu věnoval spoustu pozornosti.
353
00:29:08,250 --> 00:29:09,125
Ano.
354
00:29:09,750 --> 00:29:12,708
A byl spokojen s mými zápisky.
355
00:29:13,500 --> 00:29:14,333
Bůh mu žehnej.
356
00:29:14,333 --> 00:29:18,541
Bratr Edwig byl v noc smrti
pana Singletona na služební cestě.
357
00:29:19,125 --> 00:29:20,791
Kvůli sklizni ječmene.
358
00:29:26,250 --> 00:29:30,541
Bratře Gabrieli, vidím, že jste kostelník.
359
00:29:30,541 --> 00:29:32,291
Ano, přesně tak.
360
00:29:33,416 --> 00:29:34,625
A sodomita.
361
00:29:37,333 --> 00:29:39,708
Samozřejmě, je to muž.
362
00:29:39,708 --> 00:29:40,791
To je lež.
363
00:29:41,375 --> 00:29:43,041
Všichni jsme sodomité.
364
00:29:44,708 --> 00:29:48,416
Sodomité, nenažranci a hrabivci.
365
00:29:48,416 --> 00:29:50,958
- To není pravda.
- Říká to Thomas Cromwell.
366
00:29:50,958 --> 00:29:54,541
- Měl by ses věnovat jídlu, bratře.
- Takže je to pravda.
367
00:29:58,458 --> 00:29:59,791
Cromwell je antikrist.
368
00:30:01,791 --> 00:30:02,916
Napij se vína.
369
00:30:02,916 --> 00:30:04,708
Nechť shoří v pekle.
370
00:30:06,375 --> 00:30:11,083
- Ano, řekl jsem to nahlas.
- To by stačilo, bratře Jerome.
371
00:30:11,083 --> 00:30:12,250
Je nemocný.
372
00:30:12,250 --> 00:30:15,083
Thomas Cromwell, král i jeho následovníci...
373
00:30:15,083 --> 00:30:16,625
- Bratře.
- Proklínám je.
374
00:30:16,625 --> 00:30:18,125
Musíš se uklidnit.
375
00:30:18,125 --> 00:30:20,125
Proč bych je všechny neproklel?
376
00:30:22,791 --> 00:30:24,208
Zavraždil svou královnu...
377
00:30:26,333 --> 00:30:27,500
svými lžemi.
378
00:30:28,458 --> 00:30:31,958
Pronásleduje ho minulost.
379
00:30:32,625 --> 00:30:33,916
Uráží vás moje víra?
380
00:30:37,250 --> 00:30:40,458
Jste snad znechucen vírou,
jež bývala i vaše?
381
00:30:40,458 --> 00:30:41,708
Bratře Mortime.
382
00:30:47,041 --> 00:30:50,458
Pokud vás poslal Cromwell
jako toho ničemu před vámi,
383
00:30:50,458 --> 00:30:52,708
sekyra si najde váš krk!
384
00:30:52,708 --> 00:30:54,250
- Jerome!
- Prosím!
385
00:30:54,250 --> 00:30:55,583
Nechte mě být!
386
00:30:56,666 --> 00:31:00,083
- Zlomený jsem již dost.
- Přestaň. Jsi dobrý muž.
387
00:31:00,083 --> 00:31:02,000
Klidný muž. Zbožný muž.
388
00:31:02,583 --> 00:31:04,041
Cromwell je poskok ďábla!
389
00:31:04,958 --> 00:31:06,625
Je to ďábel sám!
390
00:31:06,625 --> 00:31:08,250
Okamžitě ho odveďte!
391
00:31:08,250 --> 00:31:10,166
No tak, bratře.
392
00:31:17,916 --> 00:31:20,000
Omlouvám se, pane Shardlakeu.
393
00:31:22,041 --> 00:31:24,000
Bratr Jerome nepatří k našemu řádu.
394
00:31:24,000 --> 00:31:27,083
Nepatří sem, byl nám vnucen.
395
00:31:28,750 --> 00:31:31,166
Je to bratranec nové královny Jany.
396
00:31:31,958 --> 00:31:35,750
Staráme se o něj jako laskavost.
397
00:31:36,833 --> 00:31:37,875
Je to kartuzián.
398
00:31:39,208 --> 00:31:40,958
Skřipec se na něm podepsal.
399
00:31:40,958 --> 00:31:42,625
Není to naše starost.
400
00:31:43,791 --> 00:31:45,166
Obešli bychom se bez něj.
401
00:31:47,375 --> 00:31:49,125
Nebyli jsme svědky doznání?
402
00:31:50,458 --> 00:31:51,791
Mluvil o sekyře.
403
00:31:53,500 --> 00:31:57,333
Byli jste svědky blábolení ztrápené duše.
404
00:31:57,958 --> 00:32:01,833
Ať je to, jak chce,
budu si s ním muset promluvit.
405
00:32:03,833 --> 00:32:04,916
Jak si přejete.
406
00:32:04,916 --> 00:32:06,000
Přeju.
407
00:32:10,666 --> 00:32:13,500
Máte své bratry dobře vyškolené.
408
00:32:14,041 --> 00:32:15,500
Přísná pravidla.
409
00:32:16,625 --> 00:32:18,500
Neuposlechnutí se trestá.
410
00:32:19,666 --> 00:32:22,166
Ten chlapec to potřebuje. Věřte mi.
411
00:32:23,583 --> 00:32:28,250
Proč tady v domě Božím
cítím závan tajemství a strachu?
412
00:32:29,791 --> 00:32:31,125
Nemáme tajemství.
413
00:32:31,916 --> 00:32:37,666
A při vší úctě,
bojíme se lorda Cromwella a vás.
414
00:32:38,791 --> 00:32:41,625
Pokud jste nespáchali zločin,
415
00:32:42,416 --> 00:32:44,000
nemáte se čeho bát.
416
00:32:46,125 --> 00:32:48,958
Promiňte, ale tak to nechodí.
417
00:32:59,041 --> 00:33:01,375
Vy nejste odsud, bratře Guyi.
418
00:33:01,375 --> 00:33:03,708
Narodil jsem se ve španělské Málaze.
419
00:33:05,000 --> 00:33:08,500
A nějak jste se dostal až sem do Scarnsea.
420
00:33:08,500 --> 00:33:10,250
Jsou i horší místa.
421
00:33:10,250 --> 00:33:11,416
Třeba Londýn.
422
00:33:12,000 --> 00:33:16,000
Kdyby se klášter zavřel,
kam byste odcestoval?
423
00:33:16,708 --> 00:33:18,541
- Domů?
- Tohle je můj domov.
424
00:33:19,125 --> 00:33:21,083
Práce je mi domovem.
425
00:33:21,083 --> 00:33:23,500
Není důvod, aby se klášter zavíral.
426
00:33:24,375 --> 00:33:27,500
Tělo pana Singletona
objevil jako první bratr Guy.
427
00:33:28,291 --> 00:33:29,291
Ano.
428
00:33:34,333 --> 00:33:36,750
Leží tu čtyři dny.
429
00:33:37,375 --> 00:33:39,625
Zima ho snad zakonzervovala.
430
00:33:47,583 --> 00:33:49,041
Odsuňte poklop.
431
00:33:57,791 --> 00:33:59,166
Zima moc nepomohla.
432
00:34:03,333 --> 00:34:05,458
Co byste řekl o jeho smrti?
433
00:34:06,250 --> 00:34:07,625
Podle mě je to jasné.
434
00:34:07,625 --> 00:34:09,458
Na ramenou mu chybí hlava.
435
00:34:10,375 --> 00:34:12,291
Jistě, na kašel nezemřel.
436
00:34:14,333 --> 00:34:16,333
Ale k vidění je toho víc.
437
00:34:17,666 --> 00:34:23,500
Útočník byl alespoň průměrného vzrůstu.
438
00:34:23,500 --> 00:34:26,000
- Možná nadprůměrného.
- Jak to víte?
439
00:34:26,000 --> 00:34:27,958
Singleton byl vysoký muž.
440
00:34:27,958 --> 00:34:29,791
Bez hlavy to není poznat.
441
00:34:31,916 --> 00:34:34,333
Vidíte, jak je ten řez šikmý?
442
00:34:34,333 --> 00:34:36,583
Hlava sedí nakřivo.
443
00:34:37,166 --> 00:34:38,166
Ano.
444
00:34:38,166 --> 00:34:40,833
A podívejte se, jak je ten řez čistý.
445
00:34:40,833 --> 00:34:42,666
To není snadné.
446
00:34:42,666 --> 00:34:44,791
Rozhodně to nebyla sekyra.
447
00:34:45,708 --> 00:34:46,875
Sťat byl mečem.
448
00:34:46,875 --> 00:34:48,458
Rozhodně mečem.
449
00:34:49,375 --> 00:34:50,583
Je ostrý a efektivní.
450
00:34:52,958 --> 00:34:56,666
Byl popraven, jako se popravuje šlechta.
451
00:34:58,125 --> 00:34:59,208
Jako Anna Boleynová.
452
00:35:00,208 --> 00:35:01,458
Bůh ji opatruj.
453
00:35:02,125 --> 00:35:03,833
Jednu věc vím jistě.
454
00:35:03,833 --> 00:35:06,208
U svatého Donáta není ani jeden meč.
455
00:35:06,208 --> 00:35:07,750
A rozhodně žádní šermíři.
456
00:35:07,750 --> 00:35:10,875
Jistě máte mezi sebou muže,
již bývali vojáky.
457
00:35:10,875 --> 00:35:12,791
Pár ano, včetně mě.
458
00:35:13,416 --> 00:35:15,625
Ale toto není práce obyčejného vojáka.
459
00:35:16,416 --> 00:35:17,500
Je to dílo ďáblovo.
460
00:35:20,208 --> 00:35:23,208
Řekněte opatovi,
že jsem pana Singletona viděl.
461
00:35:24,166 --> 00:35:26,166
Může být pohřben jako křesťan.
462
00:36:33,250 --> 00:36:35,000
Chci se stát knězem.
463
00:36:39,833 --> 00:36:41,416
- Co prosím?
- Bratře Andrewe...
464
00:36:42,208 --> 00:36:43,791
Chci se stát knězem.
465
00:36:45,000 --> 00:36:48,250
Nechápeš, že ty
se knězem nikdy stát nemůžeš?
466
00:36:50,291 --> 00:36:54,000
Víš přeci, že podle bible
nás Bůh stvořil k obrazu svému?
467
00:36:54,000 --> 00:36:55,166
Ano, bratře.
468
00:36:56,791 --> 00:36:59,875
Abys mohl sloužit církvi,
musíš tomu obrazu odpovídat.
469
00:37:02,916 --> 00:37:03,916
Podívej se na sebe.
470
00:37:26,458 --> 00:37:27,750
Chlapče.
471
00:37:30,208 --> 00:37:33,125
Omlouvám se, měl jsem žízeň.
472
00:37:33,125 --> 00:37:34,791
Hlt vody není hřích.
473
00:37:36,625 --> 00:37:40,041
Rád bych se tě na něco zeptal.
474
00:37:42,791 --> 00:37:44,208
Znal jsi pana Singletona?
475
00:37:45,916 --> 00:37:47,083
Mluvil s tebou?
476
00:37:51,791 --> 00:37:52,791
Odpověz mi.
477
00:37:54,125 --> 00:37:55,541
Určitě ano.
478
00:37:58,416 --> 00:37:59,416
Ano, pane.
479
00:38:00,333 --> 00:38:02,416
A co po tobě chtěl?
480
00:38:05,000 --> 00:38:06,083
Na co se tě ptal?
481
00:38:08,625 --> 00:38:10,875
Můžeš mi to říct. Nekoušu.
482
00:38:13,625 --> 00:38:16,791
Ptal se, jestli jsem byl někomu po vůli.
483
00:38:17,375 --> 00:38:18,541
Ale nebyl. Přísahám.
484
00:38:18,541 --> 00:38:19,666
Aha.
485
00:38:21,416 --> 00:38:23,000
Po vůli komu?
486
00:38:25,416 --> 00:38:27,083
- Někomu z bratří?
- Nebyl.
487
00:38:28,000 --> 00:38:29,083
Věřím ti.
488
00:38:31,291 --> 00:38:32,375
Na co se ptal dál?
489
00:38:36,708 --> 00:38:38,583
Máme si prý dát pozor na jazyk.
490
00:38:40,000 --> 00:38:42,250
- Můžu jít? Není mi dobře.
- Kdo to říkal?
491
00:38:44,000 --> 00:38:45,083
Opat?
492
00:38:46,333 --> 00:38:47,333
Bratr Mortimus?
493
00:38:51,041 --> 00:38:52,541
Bije tě často?
494
00:38:55,416 --> 00:38:56,541
Můžu ti pomoct.
495
00:38:56,541 --> 00:38:57,625
Prosím.
496
00:38:58,625 --> 00:38:59,708
Nemám co říct.
497
00:39:01,875 --> 00:39:05,875
Mým úkolem je zabránit mocným lidem
svou moc zneužívat.
498
00:39:06,875 --> 00:39:07,875
Pane.
499
00:39:09,833 --> 00:39:14,083
Můžu ti pomoct. Když pomůžeš ty mně.
500
00:39:16,791 --> 00:39:20,291
Spousta bratří se mě bude snažit ošálit,
ale ty ne.
501
00:39:21,708 --> 00:39:22,708
Vím to.
502
00:39:23,416 --> 00:39:25,083
Budeš mluvit pravdu.
503
00:39:30,916 --> 00:39:31,916
Co to je?
504
00:39:34,125 --> 00:39:35,875
Dárek pro někoho?
505
00:39:35,875 --> 00:39:37,375
Nic důležitého.
506
00:39:41,416 --> 00:39:42,666
Můžu už jít?
507
00:39:43,333 --> 00:39:44,416
Ano, můžeš.
508
00:39:47,166 --> 00:39:48,250
Přemýšlej o tom.
509
00:39:50,958 --> 00:39:52,125
O tom, co víš.
510
00:39:54,250 --> 00:39:55,333
Ano, pane.
511
00:40:05,708 --> 00:40:08,375
Proč se schováváte ve stínech, bratře?
512
00:40:09,875 --> 00:40:11,375
Ukažte se a promluvme si.
513
00:40:13,416 --> 00:40:15,250
Chcete-li něco říct, ven s tím.
514
00:41:18,541 --> 00:41:21,125
Jste tady. Vím to.
515
00:41:27,666 --> 00:41:29,416
Pokud máte něco na srdci...
516
00:41:32,375 --> 00:41:33,458
nějaké informace...
517
00:44:16,791 --> 00:44:17,625
Přiveďte ho.
518
00:44:17,625 --> 00:44:18,708
Ano, pane.
519
00:44:23,916 --> 00:44:25,333
Pane Shardlakeu.
520
00:44:26,125 --> 00:44:27,458
Pane Shardlakeu.
521
00:44:27,458 --> 00:44:28,958
- Jste tam?
- Chviličku.
522
00:44:32,458 --> 00:44:33,625
Vypij to, Simone.
523
00:44:41,041 --> 00:44:42,041
Má horečku.
524
00:44:43,000 --> 00:44:45,166
Je slabý a zmatený.
525
00:44:46,291 --> 00:44:49,708
Našel jsem ho ležet
v refektáři na podlaze.
526
00:44:49,708 --> 00:44:52,416
- Co ho sužuje?
- Udeřil se do hlavy.
527
00:44:52,416 --> 00:44:55,958
Ale starost mi dělá hlavně ta horečka
a plicní otok.
528
00:44:55,958 --> 00:44:57,708
Přinesl jsem ho na zádech.
529
00:44:57,708 --> 00:45:00,083
Musí odpočívat, ale chtěl mluvit s vámi.
530
00:45:01,625 --> 00:45:04,125
- Pak potřebuji soukromí.
- Ale rychle.
531
00:45:04,125 --> 00:45:05,416
Vpravil jsem do něj...
532
00:45:05,416 --> 00:45:07,375
Odstupte prosím. Všichni.
533
00:45:11,041 --> 00:45:12,791
Jak se jmenuje?
534
00:45:12,791 --> 00:45:13,875
Simon, pane.
535
00:45:14,916 --> 00:45:15,958
Simone.
536
00:45:21,791 --> 00:45:22,958
Pane Shardlakeu...
537
00:45:27,833 --> 00:45:28,833
Jste tady?
538
00:45:28,833 --> 00:45:29,916
Ano.
539
00:45:30,875 --> 00:45:32,083
Chtěl jsi se mnou mluvit.
540
00:45:34,791 --> 00:45:36,375
Jste tu kvůli spravedlnosti.
541
00:45:37,750 --> 00:45:41,416
Ano. Pravda a spravedlnost
jsou mým posláním.
542
00:45:46,000 --> 00:45:48,416
Není první, kdo byl zabit.
543
00:45:50,541 --> 00:45:53,708
Myslíš pana Singletona?
544
00:45:55,833 --> 00:45:56,833
Není první.
545
00:46:00,416 --> 00:46:02,250
Varoval jsem ji.
546
00:46:03,625 --> 00:46:06,250
Koho jsi varoval? Alici?
547
00:46:07,583 --> 00:46:09,125
Před čím jsi ji varoval?
548
00:46:09,125 --> 00:46:10,166
Je tak milá.
549
00:46:13,250 --> 00:46:14,833
Chci odsud pryč.
550
00:46:18,666 --> 00:46:19,833
Vezměte mě s sebou.
551
00:46:20,750 --> 00:46:25,500
Simone, pokud pan Singleton nebyl první,
pak kdo tedy byl?
552
00:46:33,125 --> 00:46:34,291
To nemůžu říct.
553
00:46:34,291 --> 00:46:38,291
Ochráním tě, Simone. Slyšíš?
554
00:46:39,083 --> 00:46:40,083
Pomůžu ti.
555
00:46:40,083 --> 00:46:42,916
- Pane Shardlakeu?
- Ano, já vím.
556
00:46:42,916 --> 00:46:45,750
Ta horečka buď odejde,
nebo zpečetí jeho osud.
557
00:46:45,750 --> 00:46:47,583
Co nechcete, aby mi řekl?
558
00:46:48,458 --> 00:46:50,333
Proč mu to dáváte?
559
00:46:50,333 --> 00:46:52,500
Potřebuje odpočinek.
560
00:46:53,333 --> 00:46:54,666
Všichni ho potřebujeme.
561
00:46:55,416 --> 00:46:57,000
Je hluboká noc.
562
00:47:04,958 --> 00:47:07,708
Alice, můžete na slovíčko?
563
00:47:21,291 --> 00:47:23,291
Ten chlapec říkal, že vás varoval.
564
00:47:23,291 --> 00:47:24,416
Před čím?
565
00:47:24,958 --> 00:47:26,333
Na to se právě ptám.
566
00:47:27,000 --> 00:47:28,541
Před ničím mě nevaroval.
567
00:47:28,541 --> 00:47:30,541
Přemýšlejte o vašich rozhovorech.
568
00:47:31,083 --> 00:47:33,166
Prohodili jsme všehovšudy pár slov.
569
00:47:33,166 --> 00:47:37,333
Nerad bych si myslel,
že vám hrozí nebezpečí,
570
00:47:37,333 --> 00:47:39,458
a nechci vás nikterak strašit.
571
00:47:39,458 --> 00:47:44,625
Možná mu horečka trochu pomátla mysl,
ale jasně mluvil o nebezpečí.
572
00:47:46,208 --> 00:47:48,291
Odkud? Od koho?
573
00:47:48,291 --> 00:47:50,500
Necítíte se v ohrožení?
574
00:47:50,500 --> 00:47:51,583
Ne, pane.
575
00:47:52,791 --> 00:47:55,875
Čas od času
jsou něčí ruce trochu nenechavé,
576
00:47:55,875 --> 00:47:58,166
ale s tím se musím vypořádat.
577
00:47:58,166 --> 00:47:59,875
Proč musíte?
578
00:47:59,875 --> 00:48:01,375
Protože jsem žena.
579
00:48:02,333 --> 00:48:06,083
Jsem tu, kdybyste mě potřebovala.
580
00:48:07,083 --> 00:48:10,250
To se vám snažím říct.
581
00:48:14,791 --> 00:48:17,375
Děkuji, pane. Jsem za to vděčná.
582
00:48:34,041 --> 00:48:37,708
Hezká tvářička
a z tebe je blábolící blbec, Matthewe.
583
00:48:40,916 --> 00:48:42,000
Bůh mi pomoz.
584
00:48:45,125 --> 00:48:47,875
Celé vyšetřování je druhořadé.
585
00:48:52,708 --> 00:48:59,125
Ochráním tě, má paní.
Naprosto ti učaruji, staneš se mou ženou
586
00:48:59,958 --> 00:49:04,125
a porodíš mi syna, dva syny... deset!
587
00:49:07,458 --> 00:49:09,041
Přemýšlej, co musíš udělat.
588
00:49:11,000 --> 00:49:12,500
Najít toho muže s mečem.
589
00:49:13,291 --> 00:49:15,541
Odhalit vraždícího mnicha.
590
00:49:25,708 --> 00:49:27,416
Budou tě podceňovat, Matthewe.
591
00:49:29,250 --> 00:49:30,583
Vždy.
592
00:49:31,666 --> 00:49:33,083
Ke své velké smůle.
593
00:49:38,750 --> 00:49:40,833
Klášter sv. Donáta bude první.
594
00:50:06,416 --> 00:50:08,416
Podle knižní série Matthew Shardlake
od C. J. SANSOMA
595
00:51:18,333 --> 00:51:20,333
České titulky: Lucie Jágr Tatransky