1 00:00:01,083 --> 00:00:05,166 ANGLIE, 1536 2 00:00:08,541 --> 00:00:12,541 KRÁL JINDŘICH VIII. SE DOSTAL DO ROZKOLU S ŘÍMSKOKATOLICKOU CÍRKVÍ, 3 00:00:14,458 --> 00:00:18,458 ALE MOCNÉ KLÁŠTERY SE BRÁNÍ REFORMĚ 4 00:03:12,458 --> 00:03:13,458 Připrav se, Matthewe. 5 00:03:14,625 --> 00:03:16,291 Na cokoli, co dnešek přinese. 6 00:03:48,916 --> 00:03:49,916 Pro lorda Cromwella. 7 00:04:04,541 --> 00:04:05,625 Jak se opovažují? 8 00:04:07,250 --> 00:04:08,500 Můj vyslanec. 9 00:04:10,916 --> 00:04:12,583 Můj zástupce. 10 00:04:13,833 --> 00:04:15,041 Můj hlas! 11 00:04:15,041 --> 00:04:19,875 To Cromwella se jali umlčet! Toto nesmí ujít trestu! 12 00:04:19,875 --> 00:04:21,375 Souhlasím, mylorde. 13 00:04:22,375 --> 00:04:24,458 Je nutno si pospíšit. 14 00:04:24,458 --> 00:04:26,958 Je nutno být precizní. 15 00:04:47,500 --> 00:04:52,125 Pojďte se mnou. Ukážu vám, co tenhle kouzelnej pták umí. 16 00:04:52,125 --> 00:04:57,125 Tabitha, anglicky mluvící pták až z dalekého Peru. 17 00:04:57,125 --> 00:05:01,125 No tak, ustupte. Netlačte se. Nemá ráda strkanice. 18 00:05:01,125 --> 00:05:03,000 Hoďte jí čtvrtpenci... 19 00:05:03,000 --> 00:05:04,500 Co to je? 20 00:05:04,500 --> 00:05:06,333 - ...a Tabitha promluví. - Kdo ví. 21 00:05:06,333 --> 00:05:07,791 Je to nějaký švindl. 22 00:05:07,791 --> 00:05:10,000 Bože, chraň krále Jindřicha. 23 00:05:11,458 --> 00:05:12,750 Chraň krále Jindřicha. 24 00:05:14,375 --> 00:05:15,333 Vidíte? 25 00:05:15,333 --> 00:05:17,000 Je to zázrak, nebo ne? 26 00:05:18,125 --> 00:05:19,125 Je to trik. 27 00:05:19,125 --> 00:05:24,416 Tabitho, řekni: „Smrt papeži. Smrt biskupovi římskému.“ 28 00:05:24,416 --> 00:05:25,500 Smrt papeži. 29 00:05:25,500 --> 00:05:26,916 Říkáte, že je to trik? 30 00:05:27,666 --> 00:05:29,666 - Ano. - Ten pták ale promluvil. 31 00:05:30,333 --> 00:05:33,416 Ten pták jen zopakoval to, co mu řekla ta žena. 32 00:05:33,416 --> 00:05:35,916 Můžete po mně něco zopakovat, pane Shardlakeu? 33 00:05:37,291 --> 00:05:38,666 „Bůh žehnej Cromwellovi.“ 34 00:05:39,250 --> 00:05:40,333 Chce vás vidět. 35 00:05:40,333 --> 00:05:41,500 Kdo jste? 36 00:05:41,500 --> 00:05:44,750 Jack Barak, pane. K vašim službám. 37 00:05:44,750 --> 00:05:47,750 Mám dokumenty, které musím předložit soudu. 38 00:05:47,750 --> 00:05:49,833 Mluvil jsem s nimi a počká to. 39 00:05:50,833 --> 00:05:52,416 Lord Cromwell nikoli. 40 00:05:54,333 --> 00:05:55,333 Pojďte. 41 00:05:56,916 --> 00:05:57,916 Prosím. 42 00:06:16,166 --> 00:06:17,166 Pospěšte. 43 00:06:18,625 --> 00:06:19,833 Počkejte! 44 00:06:20,666 --> 00:06:23,500 Řekněte mi, kam jdu, a já půjdu svým tempem. 45 00:06:23,500 --> 00:06:25,875 Omlouvám se. Jdu na vás moc rychle? 46 00:06:26,500 --> 00:06:27,833 Mám nové boty. 47 00:06:28,958 --> 00:06:29,958 Trochu tlačí. 48 00:06:32,375 --> 00:06:34,208 Po schodech nahoru a dveřmi. 49 00:06:34,208 --> 00:06:35,875 Jste tu kvůli úmrtí. 50 00:06:36,500 --> 00:06:38,166 Kvůli vraždě. 51 00:06:38,875 --> 00:06:40,125 A kdo byl zavražděn? 52 00:06:41,000 --> 00:06:42,041 Váš známý. 53 00:06:43,375 --> 00:06:44,875 Pan Singleton. 54 00:06:46,083 --> 00:06:47,166 Robin Singleton? 55 00:06:53,583 --> 00:06:56,083 Pane Shardlakeu, čeká vás. 56 00:06:56,083 --> 00:06:58,666 Až budete připraven, tak tudy. 57 00:06:58,666 --> 00:06:59,750 Jsem připraven. 58 00:06:59,750 --> 00:07:03,125 Lord Cromwell mi nakázal, abych vyčkal vašeho příchodu. 59 00:07:03,125 --> 00:07:05,958 Jistě si je vědom, že mám před sebou nabitý den. 60 00:07:06,541 --> 00:07:07,541 Ano. 61 00:07:20,875 --> 00:07:22,541 Matthewe, pojďte sem ke mně. 62 00:07:23,666 --> 00:07:25,666 Moc rád vás zase vidím, mylorde. 63 00:07:27,583 --> 00:07:29,166 Kdy jsme se viděli naposled? 64 00:07:29,166 --> 00:07:31,250 Pár měsíců už to bude. 65 00:07:32,250 --> 00:07:35,416 Byl jsem na popravě Anny Boleynové. 66 00:07:36,125 --> 00:07:37,125 Jako svědek. 67 00:07:38,208 --> 00:07:39,291 Vskutku. 68 00:07:41,250 --> 00:07:43,833 Přijala svoji vinu. 69 00:07:43,833 --> 00:07:46,416 Pod tíhou důkazů neměla na výběr. 70 00:07:48,708 --> 00:07:50,291 Boleynová byla cizoložnice. 71 00:07:53,625 --> 00:07:56,791 Tyto předměty by vás mohly zajímat. 72 00:07:57,458 --> 00:07:59,958 Jsou to posvátné relikvie. 73 00:07:59,958 --> 00:08:01,625 Podívejte se sem. 74 00:08:02,791 --> 00:08:04,166 „Barbara sanctissima“. 75 00:08:05,041 --> 00:08:06,500 Lebka svaté Barbory. 76 00:08:08,833 --> 00:08:09,833 Tu neznám. 77 00:08:09,833 --> 00:08:14,000 Mladá panna, kterou v dobách Římské říše zabil její pohanský otec. 78 00:08:15,375 --> 00:08:16,708 Nadevše posvátná. 79 00:08:18,625 --> 00:08:20,416 A toto 80 00:08:21,875 --> 00:08:23,875 je též lebka svaté Barbory. 81 00:08:24,916 --> 00:08:27,583 Z boxgroveského převorství. 82 00:08:28,208 --> 00:08:29,541 Dvouhlavá svatá. 83 00:08:30,208 --> 00:08:31,583 Není divu, že byla pannou. 84 00:08:32,666 --> 00:08:37,750 Ale vpravdě by mě zajímalo, čí lebky to vlastně jsou. 85 00:08:39,625 --> 00:08:43,166 A přesně to, Baraku, je náš Matthew. 86 00:08:43,791 --> 00:08:45,958 Vždy prahne po odpovědích. 87 00:08:48,791 --> 00:08:49,791 Je precizní. 88 00:08:54,958 --> 00:08:56,041 A teď k věci. 89 00:08:57,083 --> 00:09:00,666 Mám pro vás velice důležitý úkol. 90 00:09:02,125 --> 00:09:03,125 Jacku. 91 00:09:04,208 --> 00:09:05,875 Nadmíru důležitý. 92 00:09:05,875 --> 00:09:08,666 Jistě jste slyšel o klášteru svatého Donáta 93 00:09:08,666 --> 00:09:10,041 v přístavu Scarnsea? 94 00:09:11,166 --> 00:09:12,166 Neslyšel. 95 00:09:13,083 --> 00:09:14,958 Je to benediktinský klášter. 96 00:09:14,958 --> 00:09:18,875 Jako všechny kláštery je i tento zatížen dlouhou historií neřestí, 97 00:09:18,875 --> 00:09:21,541 chamtivosti a prolhanosti. 98 00:09:22,416 --> 00:09:23,416 Ukažte mu ten dopis. 99 00:09:27,375 --> 00:09:29,708 Přečtěte si ho. 100 00:09:29,708 --> 00:09:32,208 Týká se té vraždy, pane Shardlakeu. 101 00:09:41,541 --> 00:09:43,458 Doktore Goodhape, je vás třeba. 102 00:09:47,125 --> 00:09:49,791 Jde o něco, co nelze popsat. Musíte to vidět. 103 00:09:51,166 --> 00:09:53,958 - Ohledně pana Singletona? - Potřebujete lucernu. 104 00:09:53,958 --> 00:09:57,666 Rozhodně za to nemůže nikdo z bratří. Tím si můžete být jist. 105 00:09:57,666 --> 00:09:59,375 Je to dílo poskoků ďábla. 106 00:09:59,375 --> 00:10:01,791 Však uvidíte sám. 107 00:10:31,791 --> 00:10:32,791 Kdo to udělal? 108 00:10:35,125 --> 00:10:36,541 Kdo by dokázal... 109 00:10:38,458 --> 00:10:40,666 Ustupte! 110 00:10:41,916 --> 00:10:43,208 Nechci být další! 111 00:10:48,833 --> 00:10:50,375 Znal jste ho, že? 112 00:10:51,041 --> 00:10:52,416 Ano, pane. 113 00:10:52,416 --> 00:10:53,666 I jeho metody. 114 00:10:54,750 --> 00:10:58,500 Nebyl to nejlepší právník, ale byl razantní. 115 00:10:58,500 --> 00:11:00,000 A proto byl vybrán. 116 00:11:00,000 --> 00:11:02,500 Aby s opatem domluvil jeho kapitulaci. 117 00:11:03,583 --> 00:11:04,666 Kapitulaci, pane? 118 00:11:06,541 --> 00:11:07,958 Konečně je to tady. 119 00:11:08,875 --> 00:11:11,541 Reformujeme zkorumpovanou církev. 120 00:11:11,541 --> 00:11:16,000 Někteří šlechtici mi pořád zatvrzele odporují, 121 00:11:16,000 --> 00:11:17,625 ale s králem Jindřichem 122 00:11:17,625 --> 00:11:21,208 jsem dal dohromady seznam 12 klášterů, které se zavřou. 123 00:11:21,208 --> 00:11:24,958 Dá-li Bůh, klášter sv. Donáta bude první. 124 00:11:24,958 --> 00:11:28,625 To je skvělá zpráva pro státní pokladnu. 125 00:11:29,416 --> 00:11:31,416 Bohatství, které to přinese... 126 00:11:31,416 --> 00:11:33,916 Myslel byste, že vražda králova vyslance 127 00:11:33,916 --> 00:11:35,875 bude dostatečným důvodem, ale ne. 128 00:11:35,875 --> 00:11:38,750 Je třeba najít vraha a poskytnout řádné důkazy. 129 00:11:39,916 --> 00:11:42,791 Pokud vraždil jeden z mnichů, máme vyhráno. 130 00:11:42,791 --> 00:11:45,791 Pokud ne, pak musí být prokázáno, 131 00:11:45,791 --> 00:11:50,333 že jsou to papeženci, zloději či sodomité. 132 00:11:50,333 --> 00:11:51,750 Nebo vše z toho. 133 00:11:54,083 --> 00:11:58,416 Všechno musí být podloženo důkazy. 134 00:11:58,416 --> 00:12:00,291 Ani já nejsem nad zákonem. 135 00:12:00,291 --> 00:12:02,625 Samozřejmě. Nikdo by neměl být. 136 00:12:04,208 --> 00:12:07,458 Každopádně ten klášter se musí zavřít. 137 00:12:08,041 --> 00:12:10,958 Je přeci cílem reformátorství 138 00:12:11,583 --> 00:12:15,166 zbavit nás mužů, kteří hříšně tloustnou, 139 00:12:15,791 --> 00:12:20,833 zatímco běžní lidé trpí hlady. 140 00:12:23,500 --> 00:12:25,833 A kdo je autorem toho dopisu? 141 00:12:25,833 --> 00:12:27,500 Doktor Goodhap. 142 00:12:27,500 --> 00:12:29,916 Asistoval tam panu Singletonovi. 143 00:12:30,750 --> 00:12:32,666 Zdá se, že je to zbabělec. 144 00:12:33,291 --> 00:12:37,291 Lidé jsou vykořisťováni již příliš dlouho. 145 00:12:39,208 --> 00:12:40,958 Je třeba vypátrat vraha. 146 00:12:41,875 --> 00:12:45,291 Klášter musí být zavřen a jeho bohatství propadnout Koruně. 147 00:12:47,291 --> 00:12:48,291 Jejímu lidu. 148 00:12:49,791 --> 00:12:50,875 Je to nový začátek. 149 00:12:53,583 --> 00:12:55,625 Nesmíte mě zklamat. Ani jeden. 150 00:13:01,291 --> 00:13:02,791 Nemějte strach, pane. 151 00:13:08,458 --> 00:13:09,708 Pojedu s vámi. 152 00:13:10,250 --> 00:13:12,291 Raději bych si asistenta vybral sám. 153 00:13:15,291 --> 00:13:16,333 Nejsem váš asistent. 154 00:13:18,250 --> 00:13:20,083 Vyzvednu vás v poledne. 155 00:13:21,041 --> 00:13:23,291 Nepotřebuji váš doprovod. 156 00:13:24,375 --> 00:13:26,375 To řekněte lordu Cromwellovi. 157 00:13:50,416 --> 00:13:53,500 Projděte těmi dveřmi, jděte nahoru 158 00:13:53,500 --> 00:13:56,000 a vejděte do pokoje po vaší pravici. 159 00:14:22,625 --> 00:14:23,958 Vévodo z Norfolku. 160 00:14:25,041 --> 00:14:26,375 Je mi ctí. 161 00:14:27,000 --> 00:14:30,833 Thomas Cromwell vás povolal kvůli neodkladné záležitosti. 162 00:14:31,416 --> 00:14:33,166 Rád bych věděl kvůli které. 163 00:14:35,666 --> 00:14:38,083 Nebo vás musím nechat sledovat? 164 00:14:39,666 --> 00:14:43,416 Chce, abych vyrazil do Scarnsea. 165 00:14:43,416 --> 00:14:45,000 Do kláštera sv. Donáta? 166 00:14:47,625 --> 00:14:48,625 Ano. 167 00:14:48,625 --> 00:14:52,875 Máte zajistit jejich kapitulaci a bohatství. 168 00:14:54,333 --> 00:14:59,375 Jisté části mého hovoru s panem Cromwellem by měly zůstat důvěrné, 169 00:14:59,375 --> 00:15:00,458 mylorde. 170 00:15:03,166 --> 00:15:07,041 Ale jste velice prozíravý muž. 171 00:15:09,666 --> 00:15:10,666 Šlechtic. 172 00:15:10,666 --> 00:15:12,666 Kdo z toho bohatství bude těžit? 173 00:15:13,583 --> 00:15:16,750 Král. Sám Cromwell. 174 00:15:18,625 --> 00:15:20,583 Lid z toho neuvidí ani vindru. 175 00:15:22,833 --> 00:15:25,666 Je to krádež ve jménu Boha. 176 00:15:29,125 --> 00:15:33,791 Napíšete mi, jakmile bude váš ohavný skutek dokonán, pane Shardlakeu. 177 00:15:34,375 --> 00:15:36,458 Rozumíte mi, hrbáči? 178 00:16:19,416 --> 00:16:22,708 Alice, opatrně. Je to tu všude namrzlé. 179 00:16:22,708 --> 00:16:24,208 Děkuji, pane Buggeu. 180 00:16:44,125 --> 00:16:46,291 Doktore Goodhape, tady Alice. 181 00:16:47,750 --> 00:16:48,833 Mám pro vás jídlo. 182 00:16:50,583 --> 00:16:54,333 Obávám se, že pan Goodhap přetlumočí názor předchozího zmocněnce 183 00:16:54,333 --> 00:16:57,291 tomu novému pověřenci. 184 00:16:57,291 --> 00:16:58,375 Zcela jistě. 185 00:16:59,083 --> 00:17:00,333 Nemáme chvíle klidu. 186 00:17:00,333 --> 00:17:03,291 Nezbývá než klid najít v nás, bratře Edwigu. 187 00:17:06,000 --> 00:17:07,000 Už je tu? 188 00:17:07,000 --> 00:17:08,500 Ne, pane, není. 189 00:17:10,041 --> 00:17:11,500 Měl byste se najíst. 190 00:17:12,208 --> 00:17:15,250 A riskovat, že budu otráven? 191 00:17:17,083 --> 00:17:19,625 Toto místo má ve spárech ďábel sám. 192 00:17:21,541 --> 00:17:23,166 Nebudu další obětí! 193 00:17:26,583 --> 00:17:28,750 Pane, za dveřmi stojí obrovský poklopec. 194 00:17:29,583 --> 00:17:30,583 Sám? 195 00:17:30,583 --> 00:17:32,208 Připevněný k mladému muži. 196 00:17:32,208 --> 00:17:34,875 Pusťte ho dál. Jmenuje se Barak. 197 00:17:41,625 --> 00:17:43,875 Jíte. Chtěl jsem okamžitě odjet. 198 00:17:43,875 --> 00:17:46,833 Pokud máme jet v noci, potřebuji se najíst. 199 00:17:49,125 --> 00:17:50,541 Navíc nemám sbaleno. 200 00:17:51,541 --> 00:17:52,541 Posaďte se. 201 00:17:53,166 --> 00:17:54,208 Dobrá. 202 00:17:57,583 --> 00:18:00,000 Dá si pan poklopec misku polévky? 203 00:18:00,875 --> 00:18:01,875 Ano, dá. 204 00:18:03,666 --> 00:18:04,666 Děkuji. 205 00:18:08,750 --> 00:18:11,708 Ta má ale koule. 206 00:18:11,708 --> 00:18:13,791 - To ano. - To je vaše služka? 207 00:18:13,791 --> 00:18:17,416 Proč jste tady, Baraku? Na co přesně vás potřebuju? 208 00:18:17,416 --> 00:18:20,791 Hádám, že lord Cromwell nechce přijít o dalšího právníka. 209 00:18:21,708 --> 00:18:22,708 Máte mě chránit. 210 00:18:23,916 --> 00:18:25,541 Dokážu se ochránit sám. 211 00:18:25,541 --> 00:18:27,958 Vážně? Tak to je skvělé. 212 00:18:32,666 --> 00:18:35,791 Milostivá paní, nepostřehl jsem vaše jméno. 213 00:18:37,958 --> 00:18:40,416 Joan. 214 00:18:42,958 --> 00:18:44,125 Děkuji. 215 00:18:50,375 --> 00:18:52,875 - Je vdaná. - Nedivím se. 216 00:18:53,583 --> 00:18:55,083 Je dobře stavěná. 217 00:18:55,083 --> 00:18:56,750 Nelíbíte se mi. 218 00:18:58,041 --> 00:18:59,375 Jistě, neznám vás, 219 00:18:59,375 --> 00:19:01,708 ale můj první dojem bývá správný. 220 00:19:01,708 --> 00:19:04,125 A nelíbím se vám já či můj šat? 221 00:19:04,125 --> 00:19:06,458 Pokud jste tu jako špeh, řekněte mi to. 222 00:19:17,541 --> 00:19:18,791 Vynikající polévka. 223 00:19:19,458 --> 00:19:22,625 Snad budu mít jednoho dne také dobře stavěnou služebnou. 224 00:19:34,541 --> 00:19:36,625 Co se to zase děje? 225 00:19:38,208 --> 00:19:41,958 Vždyť víš, Matthewe. Je to dětinské. 226 00:19:43,708 --> 00:19:46,208 Jsem vzdělaný a respektovaný. 227 00:19:50,041 --> 00:19:52,708 Nemůžu nosit vycpaný poklopec, který by zaujal. 228 00:19:52,708 --> 00:19:56,208 Respektive mohl bych, ale stejně by to k ničemu nevedlo. 229 00:19:57,708 --> 00:20:03,125 Jiní jsou možná známi naditým poklopcem, já jsem známý svým držením těla. 230 00:20:04,958 --> 00:20:06,791 Ale takový jsem já. 231 00:20:08,583 --> 00:20:09,916 Je to můj převlek. 232 00:20:12,958 --> 00:20:14,125 Jsem připraven. 233 00:20:16,583 --> 00:20:18,416 Připraven na Scarnsea. 234 00:20:40,125 --> 00:20:41,666 Jedou zmocněnci! 235 00:20:41,666 --> 00:20:43,750 - Otevřete bránu! - Zmocněnci! 236 00:20:44,958 --> 00:20:47,958 No tak! Otevřete bránu! 237 00:21:20,458 --> 00:21:22,541 Prý jsou to zmocněnci krále. 238 00:21:22,541 --> 00:21:24,208 Proto jsme je pustili. 239 00:21:24,208 --> 00:21:25,791 Čekali jsme vás, pane. 240 00:21:25,791 --> 00:21:27,416 Vy jste opat Fabian? 241 00:21:27,416 --> 00:21:30,625 Jsem převor Mortimus z Kelsa. 242 00:21:31,208 --> 00:21:32,500 A kde je opat? 243 00:21:32,500 --> 00:21:33,791 Zaneprázdněný. 244 00:21:33,791 --> 00:21:38,416 Tak ho sežeňte. Strávili jsme dva dny v sedle. 245 00:21:38,416 --> 00:21:39,500 A s kým mluvím? 246 00:21:39,500 --> 00:21:42,125 - S Jackem Ba... - S Matthewem Shardlakem. 247 00:21:42,125 --> 00:21:43,875 Vyslancem lorda Cromwella. 248 00:21:50,541 --> 00:21:53,625 A Jackem Barakem, též vyslancem lorda Cromwella. 249 00:21:55,041 --> 00:21:56,041 A krále. 250 00:22:01,166 --> 00:22:04,166 Pane Buggeu, postarejte se o koně. 251 00:22:04,166 --> 00:22:05,750 Nebojte, postarám. 252 00:22:08,458 --> 00:22:09,458 Pánové. 253 00:22:10,625 --> 00:22:14,875 Můžete mi říct, zdali je Robin Singleton mrtev? 254 00:22:15,958 --> 00:22:17,250 Ano, je. 255 00:22:17,250 --> 00:22:18,583 Byl zabit vetřelci. 256 00:22:19,916 --> 00:22:21,333 Tak vetřelci, říkáte. 257 00:22:21,916 --> 00:22:23,541 Rádi bychom ho viděli. 258 00:22:24,125 --> 00:22:26,875 Hned jak se najíme a sejdeme s doktorem Goodhapem. 259 00:22:28,000 --> 00:22:29,250 Ten je, doufám, živ? 260 00:22:32,000 --> 00:22:33,166 Co to má znamenat? 261 00:22:33,166 --> 00:22:35,000 Na co sáhneš, to zkazíš. 262 00:22:35,000 --> 00:22:37,416 - Nebylo to naschvál. - Byla to nehoda. 263 00:22:37,416 --> 00:22:40,166 - Mám tě zase vyhladovět? Vypráskat? - Prosím... 264 00:22:40,166 --> 00:22:42,000 Nejde to s tebou jinak? 265 00:22:42,000 --> 00:22:44,041 - Jde. - Rozuměl vám, Mortime. 266 00:22:44,041 --> 00:22:45,375 Tím jsem si jist. 267 00:22:46,666 --> 00:22:48,250 Jednejte s ním v klidu. 268 00:22:49,083 --> 00:22:50,666 Neudělal to naschvál. 269 00:22:54,000 --> 00:22:55,750 Byla to moje chyba. 270 00:22:56,625 --> 00:22:57,666 Mám olšové ruce. 271 00:22:57,666 --> 00:22:59,708 Je to hlupák. Sám to přiznal. 272 00:22:59,708 --> 00:23:02,166 Možná proto, že to slýchává tak často. 273 00:23:03,333 --> 00:23:06,333 A teď dojděte pro doktora Goodhapa. 274 00:23:08,958 --> 00:23:10,291 Alice, ukliď to. 275 00:23:10,291 --> 00:23:11,416 Ano, bratře. 276 00:23:11,416 --> 00:23:15,041 Seženu našemu vzácnému hostovi doktora Goodhapa. 277 00:23:16,333 --> 00:23:18,083 Vzácným hostům. 278 00:23:22,458 --> 00:23:23,875 Mrzí mě to, Alice. 279 00:23:23,875 --> 00:23:25,250 To nic. Uklidím to. 280 00:23:25,250 --> 00:23:26,416 Líbíte se mu. 281 00:24:29,750 --> 00:24:30,833 Jste zvědavý? 282 00:24:35,625 --> 00:24:37,291 Jsem vyslanec krále. 283 00:24:39,291 --> 00:24:40,791 Chcete se mnou mluvit? 284 00:24:49,541 --> 00:24:51,541 Opat s námi chce povečeřet. 285 00:24:54,958 --> 00:24:57,416 - Dobře. - Mathew Shardlake. 286 00:24:57,416 --> 00:24:59,500 Pan Goodhap, odborník na kanonické právo. 287 00:25:00,291 --> 00:25:01,916 Dobrý večer, doktore. 288 00:25:01,916 --> 00:25:04,708 Jsem tu proti své vůli, pane Shardlakeu. 289 00:25:05,291 --> 00:25:08,958 Raději bych nevylézal až do chvíle, kdy odsud nadobro odjedu. 290 00:25:08,958 --> 00:25:10,500 Je velmi společenský. 291 00:25:11,250 --> 00:25:12,333 Dobrý večer. 292 00:25:12,333 --> 00:25:16,750 Zkuste se uklidnit a povězte mi, co přesně se stalo. 293 00:25:16,750 --> 00:25:18,916 Však víte, co se tu stalo. 294 00:25:20,083 --> 00:25:22,333 Psal jsem, že zde byl zabit právník. 295 00:25:23,458 --> 00:25:25,875 Nepřeji si nic jiného než odsud odjet. 296 00:25:25,875 --> 00:25:28,041 Odjedete, až to usoudím za vhodné. 297 00:25:28,041 --> 00:25:32,041 - Nejprve mi řeknete všechno, co víte. - I kdyby toho moc nebylo. 298 00:25:33,458 --> 00:25:36,791 Chceme znát všechny podezřelé 299 00:25:37,333 --> 00:25:40,500 a taky každou teorii, o kterou se podělil pan Singleton. 300 00:25:41,416 --> 00:25:42,458 Každou teorii? 301 00:25:43,375 --> 00:25:48,375 Prozkoumejte hlavu pana Singletona a shledáte, že je dutá. 302 00:25:49,083 --> 00:25:51,583 Žádné teorie neměl. 303 00:25:51,583 --> 00:25:53,750 Uměl jenom žvanit. 304 00:25:53,750 --> 00:25:56,500 Vybral ho lord Cromwell osobně. 305 00:25:58,458 --> 00:26:02,375 Říkám jen, že neměl žádné teorie, které by se mnou sdílel. 306 00:26:04,916 --> 00:26:07,708 A jeho neochota sdílet se mnou své myšlenky 307 00:26:07,708 --> 00:26:09,708 učinila uzavření tohoto opatství... 308 00:26:09,708 --> 00:26:10,791 nemožným. 309 00:26:10,791 --> 00:26:12,333 Naprosto nemožným. 310 00:26:14,000 --> 00:26:17,916 Jeho zjištění zemřela s ním. Což bylo nepochybně záměrem. 311 00:26:21,000 --> 00:26:22,833 Ne, to si nechte na později. 312 00:26:22,833 --> 00:26:24,333 To je na bohoslužbu. 313 00:26:24,333 --> 00:26:25,458 Nechte to na pak. 314 00:26:25,458 --> 00:26:27,041 To je bratr Gabriel. 315 00:26:28,583 --> 00:26:30,625 Chcete tady snad špiclovat? 316 00:26:31,208 --> 00:26:34,666 Ne, pane. Tohle dělám v tuto dobu každý den. 317 00:26:34,666 --> 00:26:36,125 Jak jsme říkali. 318 00:26:36,833 --> 00:26:37,708 Později. 319 00:26:39,083 --> 00:26:40,083 No tak. 320 00:26:41,958 --> 00:26:43,875 To vy jste byl nahoře na chóru? 321 00:26:43,875 --> 00:26:45,125 Nebyl, pane. 322 00:26:45,875 --> 00:26:48,291 Celé horní patro se rekonstruuje. 323 00:26:59,291 --> 00:27:03,375 Pan Singleton prošel účetní zápisy. 324 00:27:04,291 --> 00:27:05,500 Prodeje půdy a podobně. 325 00:27:06,041 --> 00:27:07,208 A podobně? 326 00:27:07,875 --> 00:27:10,375 Své závěry se mnou nesdílel. 327 00:27:11,458 --> 00:27:16,291 Pochopte však, že opat Fabian není hlupák. 328 00:27:17,208 --> 00:27:19,333 Ví, že opatství nelze uzavřít jen tak. 329 00:27:19,333 --> 00:27:23,250 Že potřebujete důkaz o nekalostech, který podle mě nenajdete. 330 00:27:23,250 --> 00:27:25,666 Všichni jsou tu řádně trénováni. 331 00:27:25,666 --> 00:27:27,916 A co ten mrtvý zmocněnec? 332 00:27:28,666 --> 00:27:30,875 Svede to na vetřelce. 333 00:27:30,875 --> 00:27:32,125 Útočníky odjinud. 334 00:27:32,791 --> 00:27:34,833 Protože nelze dokázat opak. 335 00:27:34,833 --> 00:27:40,375 Opatství od města oddělují mokřady a značná vzdálenost. 336 00:27:41,500 --> 00:27:44,083 Pro vetřelce je těžké se sem dostat. 337 00:27:44,666 --> 00:27:46,291 Ale není to nemožné. 338 00:27:48,291 --> 00:27:50,708 Nenechte se zmást jejich kutnami. 339 00:27:51,833 --> 00:27:56,250 Jsou to bezohlední, urputní muži, které nespojuje láska k Bohu, 340 00:27:57,375 --> 00:28:00,083 nýbrž chamtivost a vůle přežít. 341 00:28:28,666 --> 00:28:30,916 Přestaňte na mě civět. 342 00:28:32,083 --> 00:28:33,041 Co prosím? 343 00:28:33,833 --> 00:28:36,583 Ceníme si vaší pohostinnosti, opate Fabiáne. 344 00:28:37,750 --> 00:28:39,375 Tvrdě pracujeme. 345 00:28:40,083 --> 00:28:42,166 Máme vlastní zeleninu i dobytek. 346 00:28:42,666 --> 00:28:45,125 Všechno na tomto stole je odsud. 347 00:28:46,416 --> 00:28:48,416 A odkud pochází víno? 348 00:28:49,208 --> 00:28:51,083 Obchodujeme s Francouzi. 349 00:28:55,791 --> 00:28:58,916 Přístav Scarnsea ztratil lesk, ale pořád je to přístav. 350 00:28:59,666 --> 00:29:02,500 Toto je bratr Edwig. Účetní. 351 00:29:03,791 --> 00:29:04,916 Ano. 352 00:29:04,916 --> 00:29:07,666 Pan Singleton mu věnoval spoustu pozornosti. 353 00:29:08,250 --> 00:29:09,125 Ano. 354 00:29:09,750 --> 00:29:12,708 A byl spokojen s mými zápisky. 355 00:29:13,500 --> 00:29:14,333 Bůh mu žehnej. 356 00:29:14,333 --> 00:29:18,541 Bratr Edwig byl v noc smrti pana Singletona na služební cestě. 357 00:29:19,125 --> 00:29:20,791 Kvůli sklizni ječmene. 358 00:29:26,250 --> 00:29:30,541 Bratře Gabrieli, vidím, že jste kostelník. 359 00:29:30,541 --> 00:29:32,291 Ano, přesně tak. 360 00:29:33,416 --> 00:29:34,625 A sodomita. 361 00:29:37,333 --> 00:29:39,708 Samozřejmě, je to muž. 362 00:29:39,708 --> 00:29:40,791 To je lež. 363 00:29:41,375 --> 00:29:43,041 Všichni jsme sodomité. 364 00:29:44,708 --> 00:29:48,416 Sodomité, nenažranci a hrabivci. 365 00:29:48,416 --> 00:29:50,958 - To není pravda. - Říká to Thomas Cromwell. 366 00:29:50,958 --> 00:29:54,541 - Měl by ses věnovat jídlu, bratře. - Takže je to pravda. 367 00:29:58,458 --> 00:29:59,791 Cromwell je antikrist. 368 00:30:01,791 --> 00:30:02,916 Napij se vína. 369 00:30:02,916 --> 00:30:04,708 Nechť shoří v pekle. 370 00:30:06,375 --> 00:30:11,083 - Ano, řekl jsem to nahlas. - To by stačilo, bratře Jerome. 371 00:30:11,083 --> 00:30:12,250 Je nemocný. 372 00:30:12,250 --> 00:30:15,083 Thomas Cromwell, král i jeho následovníci... 373 00:30:15,083 --> 00:30:16,625 - Bratře. - Proklínám je. 374 00:30:16,625 --> 00:30:18,125 Musíš se uklidnit. 375 00:30:18,125 --> 00:30:20,125 Proč bych je všechny neproklel? 376 00:30:22,791 --> 00:30:24,208 Zavraždil svou královnu... 377 00:30:26,333 --> 00:30:27,500 svými lžemi. 378 00:30:28,458 --> 00:30:31,958 Pronásleduje ho minulost. 379 00:30:32,625 --> 00:30:33,916 Uráží vás moje víra? 380 00:30:37,250 --> 00:30:40,458 Jste snad znechucen vírou, jež bývala i vaše? 381 00:30:40,458 --> 00:30:41,708 Bratře Mortime. 382 00:30:47,041 --> 00:30:50,458 Pokud vás poslal Cromwell jako toho ničemu před vámi, 383 00:30:50,458 --> 00:30:52,708 sekyra si najde váš krk! 384 00:30:52,708 --> 00:30:54,250 - Jerome! - Prosím! 385 00:30:54,250 --> 00:30:55,583 Nechte mě být! 386 00:30:56,666 --> 00:31:00,083 - Zlomený jsem již dost. - Přestaň. Jsi dobrý muž. 387 00:31:00,083 --> 00:31:02,000 Klidný muž. Zbožný muž. 388 00:31:02,583 --> 00:31:04,041 Cromwell je poskok ďábla! 389 00:31:04,958 --> 00:31:06,625 Je to ďábel sám! 390 00:31:06,625 --> 00:31:08,250 Okamžitě ho odveďte! 391 00:31:08,250 --> 00:31:10,166 No tak, bratře. 392 00:31:17,916 --> 00:31:20,000 Omlouvám se, pane Shardlakeu. 393 00:31:22,041 --> 00:31:24,000 Bratr Jerome nepatří k našemu řádu. 394 00:31:24,000 --> 00:31:27,083 Nepatří sem, byl nám vnucen. 395 00:31:28,750 --> 00:31:31,166 Je to bratranec nové královny Jany. 396 00:31:31,958 --> 00:31:35,750 Staráme se o něj jako laskavost. 397 00:31:36,833 --> 00:31:37,875 Je to kartuzián. 398 00:31:39,208 --> 00:31:40,958 Skřipec se na něm podepsal. 399 00:31:40,958 --> 00:31:42,625 Není to naše starost. 400 00:31:43,791 --> 00:31:45,166 Obešli bychom se bez něj. 401 00:31:47,375 --> 00:31:49,125 Nebyli jsme svědky doznání? 402 00:31:50,458 --> 00:31:51,791 Mluvil o sekyře. 403 00:31:53,500 --> 00:31:57,333 Byli jste svědky blábolení ztrápené duše. 404 00:31:57,958 --> 00:32:01,833 Ať je to, jak chce, budu si s ním muset promluvit. 405 00:32:03,833 --> 00:32:04,916 Jak si přejete. 406 00:32:04,916 --> 00:32:06,000 Přeju. 407 00:32:10,666 --> 00:32:13,500 Máte své bratry dobře vyškolené. 408 00:32:14,041 --> 00:32:15,500 Přísná pravidla. 409 00:32:16,625 --> 00:32:18,500 Neuposlechnutí se trestá. 410 00:32:19,666 --> 00:32:22,166 Ten chlapec to potřebuje. Věřte mi. 411 00:32:23,583 --> 00:32:28,250 Proč tady v domě Božím cítím závan tajemství a strachu? 412 00:32:29,791 --> 00:32:31,125 Nemáme tajemství. 413 00:32:31,916 --> 00:32:37,666 A při vší úctě, bojíme se lorda Cromwella a vás. 414 00:32:38,791 --> 00:32:41,625 Pokud jste nespáchali zločin, 415 00:32:42,416 --> 00:32:44,000 nemáte se čeho bát. 416 00:32:46,125 --> 00:32:48,958 Promiňte, ale tak to nechodí. 417 00:32:59,041 --> 00:33:01,375 Vy nejste odsud, bratře Guyi. 418 00:33:01,375 --> 00:33:03,708 Narodil jsem se ve španělské Málaze. 419 00:33:05,000 --> 00:33:08,500 A nějak jste se dostal až sem do Scarnsea. 420 00:33:08,500 --> 00:33:10,250 Jsou i horší místa. 421 00:33:10,250 --> 00:33:11,416 Třeba Londýn. 422 00:33:12,000 --> 00:33:16,000 Kdyby se klášter zavřel, kam byste odcestoval? 423 00:33:16,708 --> 00:33:18,541 - Domů? - Tohle je můj domov. 424 00:33:19,125 --> 00:33:21,083 Práce je mi domovem. 425 00:33:21,083 --> 00:33:23,500 Není důvod, aby se klášter zavíral. 426 00:33:24,375 --> 00:33:27,500 Tělo pana Singletona objevil jako první bratr Guy. 427 00:33:28,291 --> 00:33:29,291 Ano. 428 00:33:34,333 --> 00:33:36,750 Leží tu čtyři dny. 429 00:33:37,375 --> 00:33:39,625 Zima ho snad zakonzervovala. 430 00:33:47,583 --> 00:33:49,041 Odsuňte poklop. 431 00:33:57,791 --> 00:33:59,166 Zima moc nepomohla. 432 00:34:03,333 --> 00:34:05,458 Co byste řekl o jeho smrti? 433 00:34:06,250 --> 00:34:07,625 Podle mě je to jasné. 434 00:34:07,625 --> 00:34:09,458 Na ramenou mu chybí hlava. 435 00:34:10,375 --> 00:34:12,291 Jistě, na kašel nezemřel. 436 00:34:14,333 --> 00:34:16,333 Ale k vidění je toho víc. 437 00:34:17,666 --> 00:34:23,500 Útočník byl alespoň průměrného vzrůstu. 438 00:34:23,500 --> 00:34:26,000 - Možná nadprůměrného. - Jak to víte? 439 00:34:26,000 --> 00:34:27,958 Singleton byl vysoký muž. 440 00:34:27,958 --> 00:34:29,791 Bez hlavy to není poznat. 441 00:34:31,916 --> 00:34:34,333 Vidíte, jak je ten řez šikmý? 442 00:34:34,333 --> 00:34:36,583 Hlava sedí nakřivo. 443 00:34:37,166 --> 00:34:38,166 Ano. 444 00:34:38,166 --> 00:34:40,833 A podívejte se, jak je ten řez čistý. 445 00:34:40,833 --> 00:34:42,666 To není snadné. 446 00:34:42,666 --> 00:34:44,791 Rozhodně to nebyla sekyra. 447 00:34:45,708 --> 00:34:46,875 Sťat byl mečem. 448 00:34:46,875 --> 00:34:48,458 Rozhodně mečem. 449 00:34:49,375 --> 00:34:50,583 Je ostrý a efektivní. 450 00:34:52,958 --> 00:34:56,666 Byl popraven, jako se popravuje šlechta. 451 00:34:58,125 --> 00:34:59,208 Jako Anna Boleynová. 452 00:35:00,208 --> 00:35:01,458 Bůh ji opatruj. 453 00:35:02,125 --> 00:35:03,833 Jednu věc vím jistě. 454 00:35:03,833 --> 00:35:06,208 U svatého Donáta není ani jeden meč. 455 00:35:06,208 --> 00:35:07,750 A rozhodně žádní šermíři. 456 00:35:07,750 --> 00:35:10,875 Jistě máte mezi sebou muže, již bývali vojáky. 457 00:35:10,875 --> 00:35:12,791 Pár ano, včetně mě. 458 00:35:13,416 --> 00:35:15,625 Ale toto není práce obyčejného vojáka. 459 00:35:16,416 --> 00:35:17,500 Je to dílo ďáblovo. 460 00:35:20,208 --> 00:35:23,208 Řekněte opatovi, že jsem pana Singletona viděl. 461 00:35:24,166 --> 00:35:26,166 Může být pohřben jako křesťan. 462 00:36:33,250 --> 00:36:35,000 Chci se stát knězem. 463 00:36:39,833 --> 00:36:41,416 - Co prosím? - Bratře Andrewe... 464 00:36:42,208 --> 00:36:43,791 Chci se stát knězem. 465 00:36:45,000 --> 00:36:48,250 Nechápeš, že ty se knězem nikdy stát nemůžeš? 466 00:36:50,291 --> 00:36:54,000 Víš přeci, že podle bible nás Bůh stvořil k obrazu svému? 467 00:36:54,000 --> 00:36:55,166 Ano, bratře. 468 00:36:56,791 --> 00:36:59,875 Abys mohl sloužit církvi, musíš tomu obrazu odpovídat. 469 00:37:02,916 --> 00:37:03,916 Podívej se na sebe. 470 00:37:26,458 --> 00:37:27,750 Chlapče. 471 00:37:30,208 --> 00:37:33,125 Omlouvám se, měl jsem žízeň. 472 00:37:33,125 --> 00:37:34,791 Hlt vody není hřích. 473 00:37:36,625 --> 00:37:40,041 Rád bych se tě na něco zeptal. 474 00:37:42,791 --> 00:37:44,208 Znal jsi pana Singletona? 475 00:37:45,916 --> 00:37:47,083 Mluvil s tebou? 476 00:37:51,791 --> 00:37:52,791 Odpověz mi. 477 00:37:54,125 --> 00:37:55,541 Určitě ano. 478 00:37:58,416 --> 00:37:59,416 Ano, pane. 479 00:38:00,333 --> 00:38:02,416 A co po tobě chtěl? 480 00:38:05,000 --> 00:38:06,083 Na co se tě ptal? 481 00:38:08,625 --> 00:38:10,875 Můžeš mi to říct. Nekoušu. 482 00:38:13,625 --> 00:38:16,791 Ptal se, jestli jsem byl někomu po vůli. 483 00:38:17,375 --> 00:38:18,541 Ale nebyl. Přísahám. 484 00:38:18,541 --> 00:38:19,666 Aha. 485 00:38:21,416 --> 00:38:23,000 Po vůli komu? 486 00:38:25,416 --> 00:38:27,083 - Někomu z bratří? - Nebyl. 487 00:38:28,000 --> 00:38:29,083 Věřím ti. 488 00:38:31,291 --> 00:38:32,375 Na co se ptal dál? 489 00:38:36,708 --> 00:38:38,583 Máme si prý dát pozor na jazyk. 490 00:38:40,000 --> 00:38:42,250 - Můžu jít? Není mi dobře. - Kdo to říkal? 491 00:38:44,000 --> 00:38:45,083 Opat? 492 00:38:46,333 --> 00:38:47,333 Bratr Mortimus? 493 00:38:51,041 --> 00:38:52,541 Bije tě často? 494 00:38:55,416 --> 00:38:56,541 Můžu ti pomoct. 495 00:38:56,541 --> 00:38:57,625 Prosím. 496 00:38:58,625 --> 00:38:59,708 Nemám co říct. 497 00:39:01,875 --> 00:39:05,875 Mým úkolem je zabránit mocným lidem svou moc zneužívat. 498 00:39:06,875 --> 00:39:07,875 Pane. 499 00:39:09,833 --> 00:39:14,083 Můžu ti pomoct. Když pomůžeš ty mně. 500 00:39:16,791 --> 00:39:20,291 Spousta bratří se mě bude snažit ošálit, ale ty ne. 501 00:39:21,708 --> 00:39:22,708 Vím to. 502 00:39:23,416 --> 00:39:25,083 Budeš mluvit pravdu. 503 00:39:30,916 --> 00:39:31,916 Co to je? 504 00:39:34,125 --> 00:39:35,875 Dárek pro někoho? 505 00:39:35,875 --> 00:39:37,375 Nic důležitého. 506 00:39:41,416 --> 00:39:42,666 Můžu už jít? 507 00:39:43,333 --> 00:39:44,416 Ano, můžeš. 508 00:39:47,166 --> 00:39:48,250 Přemýšlej o tom. 509 00:39:50,958 --> 00:39:52,125 O tom, co víš. 510 00:39:54,250 --> 00:39:55,333 Ano, pane. 511 00:40:05,708 --> 00:40:08,375 Proč se schováváte ve stínech, bratře? 512 00:40:09,875 --> 00:40:11,375 Ukažte se a promluvme si. 513 00:40:13,416 --> 00:40:15,250 Chcete-li něco říct, ven s tím. 514 00:41:18,541 --> 00:41:21,125 Jste tady. Vím to. 515 00:41:27,666 --> 00:41:29,416 Pokud máte něco na srdci... 516 00:41:32,375 --> 00:41:33,458 nějaké informace... 517 00:44:16,791 --> 00:44:17,625 Přiveďte ho. 518 00:44:17,625 --> 00:44:18,708 Ano, pane. 519 00:44:23,916 --> 00:44:25,333 Pane Shardlakeu. 520 00:44:26,125 --> 00:44:27,458 Pane Shardlakeu. 521 00:44:27,458 --> 00:44:28,958 - Jste tam? - Chviličku. 522 00:44:32,458 --> 00:44:33,625 Vypij to, Simone. 523 00:44:41,041 --> 00:44:42,041 Má horečku. 524 00:44:43,000 --> 00:44:45,166 Je slabý a zmatený. 525 00:44:46,291 --> 00:44:49,708 Našel jsem ho ležet v refektáři na podlaze. 526 00:44:49,708 --> 00:44:52,416 - Co ho sužuje? - Udeřil se do hlavy. 527 00:44:52,416 --> 00:44:55,958 Ale starost mi dělá hlavně ta horečka a plicní otok. 528 00:44:55,958 --> 00:44:57,708 Přinesl jsem ho na zádech. 529 00:44:57,708 --> 00:45:00,083 Musí odpočívat, ale chtěl mluvit s vámi. 530 00:45:01,625 --> 00:45:04,125 - Pak potřebuji soukromí. - Ale rychle. 531 00:45:04,125 --> 00:45:05,416 Vpravil jsem do něj... 532 00:45:05,416 --> 00:45:07,375 Odstupte prosím. Všichni. 533 00:45:11,041 --> 00:45:12,791 Jak se jmenuje? 534 00:45:12,791 --> 00:45:13,875 Simon, pane. 535 00:45:14,916 --> 00:45:15,958 Simone. 536 00:45:21,791 --> 00:45:22,958 Pane Shardlakeu... 537 00:45:27,833 --> 00:45:28,833 Jste tady? 538 00:45:28,833 --> 00:45:29,916 Ano. 539 00:45:30,875 --> 00:45:32,083 Chtěl jsi se mnou mluvit. 540 00:45:34,791 --> 00:45:36,375 Jste tu kvůli spravedlnosti. 541 00:45:37,750 --> 00:45:41,416 Ano. Pravda a spravedlnost jsou mým posláním. 542 00:45:46,000 --> 00:45:48,416 Není první, kdo byl zabit. 543 00:45:50,541 --> 00:45:53,708 Myslíš pana Singletona? 544 00:45:55,833 --> 00:45:56,833 Není první. 545 00:46:00,416 --> 00:46:02,250 Varoval jsem ji. 546 00:46:03,625 --> 00:46:06,250 Koho jsi varoval? Alici? 547 00:46:07,583 --> 00:46:09,125 Před čím jsi ji varoval? 548 00:46:09,125 --> 00:46:10,166 Je tak milá. 549 00:46:13,250 --> 00:46:14,833 Chci odsud pryč. 550 00:46:18,666 --> 00:46:19,833 Vezměte mě s sebou. 551 00:46:20,750 --> 00:46:25,500 Simone, pokud pan Singleton nebyl první, pak kdo tedy byl? 552 00:46:33,125 --> 00:46:34,291 To nemůžu říct. 553 00:46:34,291 --> 00:46:38,291 Ochráním tě, Simone. Slyšíš? 554 00:46:39,083 --> 00:46:40,083 Pomůžu ti. 555 00:46:40,083 --> 00:46:42,916 - Pane Shardlakeu? - Ano, já vím. 556 00:46:42,916 --> 00:46:45,750 Ta horečka buď odejde, nebo zpečetí jeho osud. 557 00:46:45,750 --> 00:46:47,583 Co nechcete, aby mi řekl? 558 00:46:48,458 --> 00:46:50,333 Proč mu to dáváte? 559 00:46:50,333 --> 00:46:52,500 Potřebuje odpočinek. 560 00:46:53,333 --> 00:46:54,666 Všichni ho potřebujeme. 561 00:46:55,416 --> 00:46:57,000 Je hluboká noc. 562 00:47:04,958 --> 00:47:07,708 Alice, můžete na slovíčko? 563 00:47:21,291 --> 00:47:23,291 Ten chlapec říkal, že vás varoval. 564 00:47:23,291 --> 00:47:24,416 Před čím? 565 00:47:24,958 --> 00:47:26,333 Na to se právě ptám. 566 00:47:27,000 --> 00:47:28,541 Před ničím mě nevaroval. 567 00:47:28,541 --> 00:47:30,541 Přemýšlejte o vašich rozhovorech. 568 00:47:31,083 --> 00:47:33,166 Prohodili jsme všehovšudy pár slov. 569 00:47:33,166 --> 00:47:37,333 Nerad bych si myslel, že vám hrozí nebezpečí, 570 00:47:37,333 --> 00:47:39,458 a nechci vás nikterak strašit. 571 00:47:39,458 --> 00:47:44,625 Možná mu horečka trochu pomátla mysl, ale jasně mluvil o nebezpečí. 572 00:47:46,208 --> 00:47:48,291 Odkud? Od koho? 573 00:47:48,291 --> 00:47:50,500 Necítíte se v ohrožení? 574 00:47:50,500 --> 00:47:51,583 Ne, pane. 575 00:47:52,791 --> 00:47:55,875 Čas od času jsou něčí ruce trochu nenechavé, 576 00:47:55,875 --> 00:47:58,166 ale s tím se musím vypořádat. 577 00:47:58,166 --> 00:47:59,875 Proč musíte? 578 00:47:59,875 --> 00:48:01,375 Protože jsem žena. 579 00:48:02,333 --> 00:48:06,083 Jsem tu, kdybyste mě potřebovala. 580 00:48:07,083 --> 00:48:10,250 To se vám snažím říct. 581 00:48:14,791 --> 00:48:17,375 Děkuji, pane. Jsem za to vděčná. 582 00:48:34,041 --> 00:48:37,708 Hezká tvářička a z tebe je blábolící blbec, Matthewe. 583 00:48:40,916 --> 00:48:42,000 Bůh mi pomoz. 584 00:48:45,125 --> 00:48:47,875 Celé vyšetřování je druhořadé. 585 00:48:52,708 --> 00:48:59,125 Ochráním tě, má paní. Naprosto ti učaruji, staneš se mou ženou 586 00:48:59,958 --> 00:49:04,125 a porodíš mi syna, dva syny... deset! 587 00:49:07,458 --> 00:49:09,041 Přemýšlej, co musíš udělat. 588 00:49:11,000 --> 00:49:12,500 Najít toho muže s mečem. 589 00:49:13,291 --> 00:49:15,541 Odhalit vraždícího mnicha. 590 00:49:25,708 --> 00:49:27,416 Budou tě podceňovat, Matthewe. 591 00:49:29,250 --> 00:49:30,583 Vždy. 592 00:49:31,666 --> 00:49:33,083 Ke své velké smůle. 593 00:49:38,750 --> 00:49:40,833 Klášter sv. Donáta bude první. 594 00:50:06,416 --> 00:50:08,416 Podle knižní série Matthew Shardlake od C. J. SANSOMA 595 00:51:18,333 --> 00:51:20,333 České titulky: Lucie Jágr Tatransky