1 00:00:08,541 --> 00:00:12,541 HENRIK 8. HAR BRUDT MED DEN ROMERSKKATOLSKE KIRKE 2 00:00:14,458 --> 00:00:18,458 MEN DE MAGTFULDE KLOSTRE MODSÆTTER SIG REFORM 3 00:03:12,458 --> 00:03:16,291 Klar, Matthew. Klar til alt, dagen har i vente. 4 00:03:48,916 --> 00:03:49,916 Til Lord Cromwell. 5 00:04:04,541 --> 00:04:08,500 Hvor vover de? Min kommissær. 6 00:04:10,916 --> 00:04:15,041 Min repræsentant. Min stemme! 7 00:04:15,041 --> 00:04:19,875 De vover at gøre Cromwell tavs! Det kan ikke forblive ustraffet! 8 00:04:19,875 --> 00:04:24,458 Nej, herre. Det kræver hast. 9 00:04:24,458 --> 00:04:26,958 Det kræver nøjagtighed. 10 00:04:47,500 --> 00:04:52,125 Kom nærmere og se, hvad denne magiske fugl kan. 11 00:04:52,125 --> 00:04:57,125 Tabitha, den engelsktalende fugl fra Vestindien. Fra Peru. 12 00:04:57,125 --> 00:05:01,125 Hold afstand. Hun kan ikke lide at blive mast. 13 00:05:01,125 --> 00:05:03,000 Smid en mønt til hende... 14 00:05:03,000 --> 00:05:04,500 Hvad er det? 15 00:05:04,500 --> 00:05:06,333 - ...så taler Tabitha. - Hvem ved. 16 00:05:06,333 --> 00:05:07,791 Det er svindel. 17 00:05:07,791 --> 00:05:10,000 Gud velsigne kong Harry. 18 00:05:11,458 --> 00:05:12,750 Gud velsigne kong Harry. 19 00:05:14,375 --> 00:05:15,333 Se? 20 00:05:15,333 --> 00:05:19,125 - Er det ikke et mirakel? - Et trick. 21 00:05:19,125 --> 00:05:24,416 Tabitha, sig: "Død over paven. Død over biskoppen af Rom." 22 00:05:24,416 --> 00:05:25,500 Død over paven. 23 00:05:25,500 --> 00:05:26,916 Kalder du det et trick? 24 00:05:27,666 --> 00:05:29,666 - Det tror jeg. - Men fuglen talte. 25 00:05:30,333 --> 00:05:33,416 Fuglen gentog blot en sætning, konen sagde først. 26 00:05:33,416 --> 00:05:35,916 Gentag efter mig, hr. Shardlake: 27 00:05:37,291 --> 00:05:40,333 "Gud velsigne Lord Cromwell." Han vil se dig. 28 00:05:40,333 --> 00:05:41,500 Og du er? 29 00:05:41,500 --> 00:05:44,750 Jack Barak. Til tjeneste. 30 00:05:44,750 --> 00:05:47,750 Jeg skal aflevere juridiske dokumenter i retten. 31 00:05:47,750 --> 00:05:52,416 Jeg har talt med retten. De kan vente. Hvilket Lord Cromwell ikke kan. 32 00:05:54,333 --> 00:05:55,333 Kom så. 33 00:05:56,916 --> 00:05:57,916 Kom. 34 00:06:16,166 --> 00:06:17,166 Følg med. 35 00:06:18,625 --> 00:06:19,833 Holdt! 36 00:06:20,666 --> 00:06:23,500 Du fortæller mig vejen, og jeg går i mit eget tempo. 37 00:06:23,500 --> 00:06:25,875 Beklager, er jeg for hurtig for dig? 38 00:06:26,500 --> 00:06:27,833 Nye støvler. 39 00:06:28,958 --> 00:06:29,958 De gnaver. 40 00:06:32,375 --> 00:06:35,875 Op ad trappen og gennem en dør. Nyt om en død venter dig. 41 00:06:36,500 --> 00:06:40,125 - Vistnok et mord. - Og det stakkels offer? 42 00:06:41,000 --> 00:06:44,875 Han var din ven. Stakkels hr. Singleton. 43 00:06:46,083 --> 00:06:47,166 Robin Singleton? 44 00:06:53,583 --> 00:06:56,083 Hr. Shardlake, han venter Dem. 45 00:06:56,083 --> 00:06:59,750 - Denne vej, når De er klar. - Jeg er klar. 46 00:06:59,750 --> 00:07:03,125 Lord Cromwell bad mig om at vente på Deres ankomst. 47 00:07:03,125 --> 00:07:05,958 Han ved, jeg har en lang arbejdsdag foran mig. 48 00:07:06,541 --> 00:07:07,541 Javist. 49 00:07:20,875 --> 00:07:25,666 - Matthew, kom herhen. - Deres nåde, det er godt at se Dem igen. 50 00:07:27,583 --> 00:07:31,250 - Hvornår så jeg dig sidst? - For flere måneder siden. 51 00:07:32,250 --> 00:07:35,416 Jeg var med til Anne Boleyns henrettelse. 52 00:07:36,125 --> 00:07:37,125 Retsvidne. 53 00:07:38,208 --> 00:07:39,291 Nå ja. 54 00:07:41,250 --> 00:07:43,833 Hun accepterede sin skyld. 55 00:07:43,833 --> 00:07:50,291 Beviserne gav hende intet andet valg. Anne Boleyn var en horkvinde. 56 00:07:53,625 --> 00:07:56,791 Disse dimser vil interessere dig, Matthew. 57 00:07:57,458 --> 00:07:59,958 Hellige relikvier sendt til mig. 58 00:07:59,958 --> 00:08:01,625 Se der. 59 00:08:02,791 --> 00:08:04,166 "Barbara Santissima". 60 00:08:05,041 --> 00:08:09,833 - Det er Sankt Barbaras kranium. - Jeg har aldrig hørt om hende. 61 00:08:09,833 --> 00:08:16,708 En ung jomfru myrdet af sin hedenske far i romertiden. Det er yderst helligt. 62 00:08:18,625 --> 00:08:23,875 Og dette er også Sankt Barbaras kranium. 63 00:08:24,916 --> 00:08:27,583 Fra Boxgrove-nonneklosteret i Lancashire. 64 00:08:28,208 --> 00:08:31,583 En tohovedet helgen. Ikke sært, hun var jomfru. 65 00:08:32,666 --> 00:08:37,750 Men nu er jeg nysgerrig efter, hvem de var. 66 00:08:39,625 --> 00:08:43,166 Og det, hr. Barak, er min Matthew. 67 00:08:43,791 --> 00:08:45,958 Altid ude efter et svar på alting. 68 00:08:48,791 --> 00:08:49,791 Nøjagtighed. 69 00:08:54,958 --> 00:08:56,041 Vi har en udfordring. 70 00:08:57,083 --> 00:09:00,666 Jeg har en vigtig opgave til dig. 71 00:09:02,125 --> 00:09:03,125 Jack. 72 00:09:04,208 --> 00:09:05,875 En opgave, der ikke må slå fejl. 73 00:09:05,875 --> 00:09:10,041 Har du hørt om St Donatus-klosteret ved havnebyen Scarnsea? 74 00:09:11,166 --> 00:09:14,958 - Det har jeg ikke. - St Donatus er et benediktinerkloster. 75 00:09:14,958 --> 00:09:21,541 Det har en umoralsk fortid og som alle klostre hang til grådighed og bedrageri. 76 00:09:22,416 --> 00:09:23,416 Vis ham brevet. 77 00:09:27,375 --> 00:09:29,708 Læs det nu. 78 00:09:29,708 --> 00:09:32,208 Det omhandler mordet, hr. Shardlake. 79 00:09:41,541 --> 00:09:43,458 Dr. Goodhap, vi har brug for Dem. 80 00:09:47,125 --> 00:09:49,791 Jeg kan ikke beskrive det. De må se det. 81 00:09:51,166 --> 00:09:53,958 - Angår det hr. Singleton? - Tag lygten. 82 00:09:53,958 --> 00:09:57,666 St Donatus har ikke gjort det. Det kan jeg love Dem for. 83 00:09:57,666 --> 00:09:59,375 Det er onde menneskers værk. 84 00:09:59,375 --> 00:10:01,791 Bevidn det. 85 00:10:31,791 --> 00:10:32,791 Hvem har gjort det? 86 00:10:35,125 --> 00:10:36,541 Hvem ville... 87 00:10:38,458 --> 00:10:40,666 Hold jer væk! 88 00:10:41,916 --> 00:10:43,208 Jeg er ikke den næste! 89 00:10:48,833 --> 00:10:50,375 Du kendte ham jo. 90 00:10:51,041 --> 00:10:53,666 Det gjorde jeg. Jeg kendte hans metoder. 91 00:10:54,750 --> 00:10:58,500 Han var ikke den bedste advokat, men hr. Singleton var målbevidst. 92 00:10:58,500 --> 00:11:02,500 Derfor valgte jeg ham til at konfrontere abbeden og få dem til at overgive sig. 93 00:11:03,583 --> 00:11:04,666 Overgive sig? 94 00:11:06,541 --> 00:11:11,541 Vi gør det, Matthew. Vi reformerer endelig en korrupt kirke. 95 00:11:11,541 --> 00:11:16,000 Der er stadig visse adelsmænd, der modstrider mig, 96 00:11:16,000 --> 00:11:21,208 men sammen med kong Henrik har jeg lavet en liste over 12 klostre, der skal lukkes. 97 00:11:21,208 --> 00:11:24,958 St Donatus bliver det første, hvis beviserne tillader det. 98 00:11:24,958 --> 00:11:28,625 Det er godt nyt for statskassen. 99 00:11:29,416 --> 00:11:31,416 De rigdomme, nedlukningerne vil indbringe... 100 00:11:31,416 --> 00:11:35,875 Man skulle tro, at myrde kongens emissær var grund nok til at lukke, men nej. 101 00:11:35,875 --> 00:11:38,750 Den skyldige mand skal findes og beviserne fremlagt. 102 00:11:39,916 --> 00:11:42,791 Hvis manden er benediktinermunk, er det udmærket. 103 00:11:42,791 --> 00:11:45,791 Ellers må St Donatus-ordenen 104 00:11:45,791 --> 00:11:50,333 påvise at være papister, tyve eller sodomitter. 105 00:11:50,333 --> 00:11:51,750 Eller alle tre. 106 00:11:54,083 --> 00:12:00,291 Hver anklage skal understøttes af beviser. Jeg er ikke hævet over Englands love. 107 00:12:00,291 --> 00:12:02,625 Selvfølgelig ikke. Det bør ingen være. 108 00:12:04,208 --> 00:12:07,458 I sidste ende skal klostret falde. 109 00:12:08,041 --> 00:12:10,958 Er det ikke reformens formål 110 00:12:11,583 --> 00:12:15,166 at befri landet for de mænd, der mæsker sig i synd, 111 00:12:15,791 --> 00:12:20,833 mens folket lider under kulde og sult? 112 00:12:23,500 --> 00:12:27,500 - Og brevets ophavsmand? - En dr. Goodhap. 113 00:12:27,500 --> 00:12:32,666 Han var der for at hjælpe hr. Singleton. Han har åbenbart mandshjerte som en mus. 114 00:12:33,291 --> 00:12:37,291 Folket er blevet udnyttet længe nok. 115 00:12:39,208 --> 00:12:40,958 En morder skal findes. 116 00:12:41,875 --> 00:12:45,291 Klostret skal lukkes. Dets rigdom skal overdrages til kronen. 117 00:12:47,291 --> 00:12:48,291 Til folket. 118 00:12:49,791 --> 00:12:50,875 En begyndelse. 119 00:12:53,583 --> 00:12:55,625 I vil ikke svigte mig. 120 00:13:01,291 --> 00:13:02,791 Jeg vil ikke svigte Dem. 121 00:13:08,458 --> 00:13:12,291 - Jeg skal rejse med dig. - Jeg vil hellere vælge min egen assistent. 122 00:13:15,291 --> 00:13:20,083 Jeg er ikke din assistent. Jeg henter dig derhjemme ved middagstid. 123 00:13:21,041 --> 00:13:23,291 Jeg har ikke brug for dit selskab. 124 00:13:24,375 --> 00:13:26,375 Drøft det med Lord Cromwell. 125 00:13:50,416 --> 00:13:56,000 Gå ind ad døren, op ad trappen og ind i værelset til venstre, hr. Shardlake. 126 00:14:22,625 --> 00:14:26,375 Hertugen af Norfolk. Sikke en fornøjelse. 127 00:14:27,000 --> 00:14:33,166 Du blev hidkaldt til et møde med Thomas Cromwell. Jeg vil vide hvorfor. 128 00:14:35,666 --> 00:14:38,083 Eller skal jeg få dig overvåget hver dag? 129 00:14:39,666 --> 00:14:43,416 Jeg skal til et sted, der hedder Scarnsea. 130 00:14:43,416 --> 00:14:45,000 St Donatus? 131 00:14:47,625 --> 00:14:48,625 Ja. 132 00:14:48,625 --> 00:14:52,875 Du skal sikre, det overgiver sig og dets rigdomme. 133 00:14:54,333 --> 00:15:00,458 Noget af min samtale med Lord Cromwell bør forblive privat, herre. 134 00:15:03,166 --> 00:15:07,041 Men De er en skarpsindig mand. 135 00:15:09,666 --> 00:15:10,666 Adelsmand. 136 00:15:10,666 --> 00:15:16,750 Hvem vil nyde godt af de rigdomme? Kongen. Cromwell selv. 137 00:15:18,625 --> 00:15:20,583 Folket får ikke en øre. 138 00:15:22,833 --> 00:15:25,666 Det er tyveri i Guds navn. 139 00:15:29,125 --> 00:15:33,791 Du skriver til mig, så snart din onde gerning er gjort. 140 00:15:34,375 --> 00:15:36,458 Forstået, pukkelryg? 141 00:16:19,416 --> 00:16:22,708 Alice, pas på. Der er isglat. 142 00:16:22,708 --> 00:16:24,208 Tak, hr. Bugge. 143 00:16:44,125 --> 00:16:48,833 Dr. Goodhap. Det er mig, Alice. Jeg har Deres måltid. 144 00:16:50,583 --> 00:16:57,291 Jeg frygter, dr. Goodhap formidler den forrige kommissærs tanker uden forbehold. 145 00:16:57,291 --> 00:17:00,333 - Selvfølgelig gør han det. - Så er der intet pusterum. 146 00:17:00,333 --> 00:17:03,291 Vi kan kun bevare roen, bror Edwig. 147 00:17:06,000 --> 00:17:08,500 - Er han her? - Nej. 148 00:17:10,041 --> 00:17:15,250 - De må spise noget. - Og risikere at blive forgiftet? 149 00:17:17,083 --> 00:17:23,166 Satan har taget kontrol over dette sted. Jeg er ikke den næste! 150 00:17:26,583 --> 00:17:28,750 Der står en distraherende skamkapsel ved døren. 151 00:17:29,583 --> 00:17:32,208 - Er den alene? - Den er båret af en ung mand. 152 00:17:32,208 --> 00:17:34,875 Luk ham ind. Han hedder hr. Barak. 153 00:17:41,625 --> 00:17:43,875 Du spiser. Jeg vil gerne af sted nu. 154 00:17:43,875 --> 00:17:46,833 Hvis vi skal ride natten lang, har jeg brug for brændstof. 155 00:17:49,125 --> 00:17:52,541 Og jeg har ikke pakket. Sæt dig. 156 00:17:53,166 --> 00:17:54,208 Gerne. 157 00:17:57,583 --> 00:18:00,000 Herre, vil skamkapslen have kødsuppe? 158 00:18:00,875 --> 00:18:01,875 Det vil han. 159 00:18:03,666 --> 00:18:04,666 Tak. 160 00:18:08,750 --> 00:18:11,708 Hun har selvtillid. 161 00:18:11,708 --> 00:18:13,791 - Det har hun. - Er hun din husholderske? 162 00:18:13,791 --> 00:18:17,416 Hvorfor er du her, hr. Barak? Hvorfor har jeg brug for dig? 163 00:18:17,416 --> 00:18:20,791 Jeg antager, Lord Cromwell ikke vil miste en advokat til. 164 00:18:21,708 --> 00:18:25,541 Du skal beskytte mig. Jeg kan beskytte mig selv. 165 00:18:25,541 --> 00:18:27,958 Kan du? Hurra. 166 00:18:32,666 --> 00:18:35,791 Frøken, jeg fangede ikke dit navn. 167 00:18:37,958 --> 00:18:40,416 - Det er Joan. - Joan. 168 00:18:42,958 --> 00:18:44,125 Tak. 169 00:18:50,375 --> 00:18:52,875 - Hun er gift. - Det overrasker mig ikke. 170 00:18:53,583 --> 00:18:56,750 - Hun er en velbygget kvinde. - Jeg kan ikke lide dig. 171 00:18:58,041 --> 00:19:01,708 Selvom jeg ikke kender dig, er mit førsteindtryk sjældent skævt. 172 00:19:01,708 --> 00:19:04,125 Er det mig eller mit tøj, du ikke kan lide? 173 00:19:04,125 --> 00:19:06,458 Hvis du er her som spion, så sig det. 174 00:19:17,541 --> 00:19:22,625 Det er en lækker kødsuppe. Jeg håber også på at få en velbygget husholderske. 175 00:19:34,541 --> 00:19:36,625 Hvad er det? Hvad? 176 00:19:38,208 --> 00:19:41,958 Du ved, hvad det er. Det er barnligt, Matthew. Det er ynkeligt. 177 00:19:43,708 --> 00:19:46,208 Men jeg er uddannet og respekteret. 178 00:19:50,041 --> 00:19:52,708 Selvom jeg ikke kan gå med en skamkapsel, der gør indtryk. 179 00:19:52,708 --> 00:19:56,208 Det kunne jeg, men det ville give det forkerte indtryk. 180 00:19:57,708 --> 00:20:03,125 Mens andre får opmærksomhed for andet, får jeg det for min gang. 181 00:20:04,958 --> 00:20:09,916 Det er mig, og jeg tager det til mig. Det er min forklædning. 182 00:20:12,958 --> 00:20:14,125 Klar atter en gang. 183 00:20:16,583 --> 00:20:18,416 Jeg er klar til Scarnsea. 184 00:20:40,125 --> 00:20:41,666 Kongens kommissærer! 185 00:20:41,666 --> 00:20:43,750 Åbn porten! 186 00:20:44,958 --> 00:20:47,958 Åbn den port! 187 00:21:20,458 --> 00:21:24,208 De sagde, de var kongens kommissærer. Det var bedst at lukke dem ind. 188 00:21:24,208 --> 00:21:27,416 - Vi har ventet Dem. - Er De abbed Fabian? 189 00:21:27,416 --> 00:21:30,625 Jeg er bror Mortimus fra Kelso, abbedens næstkommanderende. 190 00:21:31,208 --> 00:21:33,791 - Hvor er abbeden? - Abbeden er optaget. 191 00:21:33,791 --> 00:21:38,416 Så hent ham. Vi har redet i to dage. 192 00:21:38,416 --> 00:21:39,500 Hvem taler jeg med? 193 00:21:39,500 --> 00:21:42,125 - Hr. Jack... - Hr. Matthew Shardlake. 194 00:21:42,125 --> 00:21:43,875 Lord Cromwells emissær. 195 00:21:50,541 --> 00:21:53,625 Hr. Jack Barak. Også Lord Cromwells mand. 196 00:21:55,041 --> 00:21:56,041 Kongens mand. 197 00:22:01,166 --> 00:22:05,750 - Hr. Bugge, tag dig af hestene. - Jeg passer godt på dem, broder. 198 00:22:08,458 --> 00:22:09,458 De herrer. 199 00:22:10,625 --> 00:22:14,875 Vil du venligst fortælle mig, om Robin Singleton er død? 200 00:22:15,958 --> 00:22:18,583 Det er han. Dræbt af udefrakommende. 201 00:22:19,916 --> 00:22:23,541 - Han påstår, det er udefrakommende. - Vi vil se ham. 202 00:22:24,125 --> 00:22:26,875 Så snart, vi har spist og mødt vores partner, dr. Goodhap. 203 00:22:28,000 --> 00:22:29,250 Som vel stadig er i live? 204 00:22:32,000 --> 00:22:35,000 Whelplay, dit fjols. Hvorfor ender alt, du rører ved, i kaos? 205 00:22:35,000 --> 00:22:37,416 - Det var ikke med vilje. - Det var et uheld. 206 00:22:37,416 --> 00:22:40,166 - Skal jeg sulte dig igen? Eller piske dig? - Jeg beder Dem... 207 00:22:40,166 --> 00:22:42,000 Er det alt, du forstår? 208 00:22:42,000 --> 00:22:45,375 Han har hørt dig, broder Mortimus. Det er jeg sikker på. 209 00:22:46,666 --> 00:22:50,666 Fald ned. Det var ikke med vilje. 210 00:22:54,000 --> 00:22:59,708 - Det var min egen skyld. Jeg er klodset. - Han indrømmer selv, han er et fjols. 211 00:22:59,708 --> 00:23:02,166 Måske fordi du har sagt det til ham tit. 212 00:23:03,333 --> 00:23:06,333 Hent dr. Goodhap til mig nu. 213 00:23:08,958 --> 00:23:11,416 - Alice, tag dig af rodet. - Ja, broder. 214 00:23:11,416 --> 00:23:15,041 Jeg henter dr. Goodhap til vores vigtige gæst. 215 00:23:16,333 --> 00:23:18,083 Vigtige gæster. 216 00:23:22,458 --> 00:23:25,250 - Alice, det er jeg ked af. - Det er uvæsentligt. 217 00:23:25,250 --> 00:23:26,416 Han kan vist lide dig. 218 00:24:29,750 --> 00:24:30,833 Er du nysgerrig? 219 00:24:35,625 --> 00:24:40,791 Jeg er kongens emissær. Vil du tale med mig? 220 00:24:49,541 --> 00:24:51,541 Abbeden har inviteret os til middag. 221 00:24:54,958 --> 00:24:57,416 - Udmærket. - Matthew Shardlake, 222 00:24:57,416 --> 00:24:59,500 dette er advokaten i kirkeret, dr. Goodhap. 223 00:25:00,291 --> 00:25:01,916 Godaften, dr. 224 00:25:01,916 --> 00:25:04,708 Jeg er her imod min vilje, hr. Shardlake. 225 00:25:05,291 --> 00:25:08,958 Jeg vil helst ikke forlade mit værelse, før jeg kan forlade stedet permanent. 226 00:25:08,958 --> 00:25:10,500 Han er hyggelig. 227 00:25:11,250 --> 00:25:12,333 Godaften. 228 00:25:12,333 --> 00:25:16,750 Fald ned, og fortæl mig, hvad der er sket her. 229 00:25:16,750 --> 00:25:18,916 Du ved, hvad der er sket her. 230 00:25:20,083 --> 00:25:22,333 En advokat er blevet myrdet, som jeg skrev. 231 00:25:23,458 --> 00:25:25,875 Nu ønsker jeg kun at komme væk herfra. 232 00:25:25,875 --> 00:25:28,041 Det kan du, når jeg tillader det. 233 00:25:28,041 --> 00:25:30,791 Og ikke før du har videregivet alt, du ved. 234 00:25:30,791 --> 00:25:32,041 Uanset hvor lidt det er. 235 00:25:33,458 --> 00:25:36,791 Hver munk under mistanke skal angives. 236 00:25:37,333 --> 00:25:40,500 Hver eneste tanke og teori, hr. Singleton havde, skal deles. 237 00:25:41,416 --> 00:25:42,458 Hver eneste tanke. 238 00:25:43,375 --> 00:25:48,375 Undersøg hr. Singletons hoved og se, det er tomt. 239 00:25:49,083 --> 00:25:51,583 Han havde ingen tanker eller teorier. 240 00:25:51,583 --> 00:25:53,750 Han bralrede. Vind. 241 00:25:53,750 --> 00:25:56,500 Han blev nøje udvalgt af Lord Cromwell. 242 00:25:58,458 --> 00:26:02,375 Jeg siger blot, han ikke delte sine tanker med mig. 243 00:26:04,916 --> 00:26:07,708 Hans modvilje mod at betro sig til mig 244 00:26:07,708 --> 00:26:10,791 har gjort opgaven at lukke klostret impossible. 245 00:26:10,791 --> 00:26:12,333 Som franskmændene ville sige. 246 00:26:14,000 --> 00:26:17,916 Hans opdagelser døde med ham, hvilket sikkert var hensigten. 247 00:26:21,000 --> 00:26:24,333 - Nej, broder. Det kan du gøre senere. - De er til aftenbønnen. 248 00:26:24,333 --> 00:26:25,458 Senere. 249 00:26:25,458 --> 00:26:27,041 Det er broder Gabriel. 250 00:26:28,583 --> 00:26:30,625 Er din hensigt at smuglytte? 251 00:26:31,208 --> 00:26:34,666 Nej. Dette er min opgave på dette tidspunkt hver aften. 252 00:26:34,666 --> 00:26:37,708 Du har fået besked. Senere. 253 00:26:39,083 --> 00:26:40,083 Kom så. 254 00:26:41,958 --> 00:26:45,125 - Var det dig i pulpituret lige før? - Det var det ikke. 255 00:26:45,875 --> 00:26:48,291 Pulpituret og taget er lukket til restaurering. 256 00:26:59,291 --> 00:27:03,375 Hr. Singleton undersøgte nøje klostrets regnskaber. 257 00:27:04,291 --> 00:27:07,208 - Salg af jord og lignende. - Land? 258 00:27:07,875 --> 00:27:10,375 Han delte ikke sine opdagelser. Hvis han fandt noget. 259 00:27:11,458 --> 00:27:16,291 Du må forstå, at abbed Fabian er en begavet mand. 260 00:27:17,208 --> 00:27:19,333 Han ved, nedlukningen ikke kan tvinges. 261 00:27:19,333 --> 00:27:23,250 Han ved, det kræver beviser på fejltrin, hvilket jeg tvivler på, du vil finde. 262 00:27:23,250 --> 00:27:25,666 Hans ordensbrødre makker ret. 263 00:27:25,666 --> 00:27:27,916 Han har også en død kommissær. 264 00:27:28,666 --> 00:27:30,875 Han vil påstå, det er udefrakommende. 265 00:27:30,875 --> 00:27:32,125 Indtrængere. 266 00:27:32,791 --> 00:27:34,833 Fordi andet kan ikke bevises. 267 00:27:34,833 --> 00:27:40,375 Klostret er indhegnet og afskåret fra byen af marskland og afstand. 268 00:27:41,500 --> 00:27:44,083 Indtrængere har svært ved at få adgang. 269 00:27:44,666 --> 00:27:46,291 Men ikke impossible. 270 00:27:48,291 --> 00:27:50,708 Lad dig ikke narre af kutterne. 271 00:27:51,833 --> 00:27:56,250 Det er skånselsløse, viljefaste mænd, der ikke er knyttet sammen af Gud, 272 00:27:57,375 --> 00:28:00,083 men af selvopholdelse og grådighed. 273 00:28:28,666 --> 00:28:33,041 - Du vil lære at lade være med at stirre. - Hvabehar? 274 00:28:33,833 --> 00:28:36,583 I spiser godt, abbed Fabian. I er utrolig gæstfri. 275 00:28:37,750 --> 00:28:42,166 Vi arbejder hårdt, hr. Shardlake. Vi dyrker grøntsager og holder husdyr. 276 00:28:42,666 --> 00:28:45,125 Alt på bordet produceres i St Donatus. 277 00:28:46,416 --> 00:28:51,083 - Og hvor kommer vinen fra? - Vi handler med Frankrig. 278 00:28:55,791 --> 00:28:58,916 Scarnsea er ikke den havneby, den var engang, men er stadig en havn. 279 00:28:59,666 --> 00:29:02,500 Det er broder Edwig. Bogholderen. 280 00:29:03,791 --> 00:29:04,916 Det er jeg. 281 00:29:04,916 --> 00:29:09,125 - Som hr. Singleton granskede nøje. - Det gjorde han. 282 00:29:09,750 --> 00:29:14,333 Og han var tilfreds med bogholderiet. Må han hvile i fred. 283 00:29:14,333 --> 00:29:18,541 Broder Edwig var ude på et ærinde den nat, hr. Singleton blev dræbt. 284 00:29:19,125 --> 00:29:20,791 Et ærinde om byg og høst. 285 00:29:26,250 --> 00:29:32,291 - Broder Gabriel, passer du på relikvierne? - Ja, det gør jeg. 286 00:29:33,416 --> 00:29:34,625 Og han er sodomit. 287 00:29:37,333 --> 00:29:39,708 Selvfølgelig er han en sodomit. Han er en mand. 288 00:29:39,708 --> 00:29:43,041 - Det passer ikke. - Vi er alle sodomitter, broder. 289 00:29:44,708 --> 00:29:48,416 Sodomitter, slughalse og pengepugere. 290 00:29:48,416 --> 00:29:50,958 - Det passer ikke. - Det sagde Thomas Cromwell. 291 00:29:50,958 --> 00:29:54,541 - Nyd din mad, broder. - Thomas Cromwell tager aldrig fejl. 292 00:29:58,458 --> 00:29:59,791 Han er Antikrist. 293 00:30:01,791 --> 00:30:04,708 - Drik lidt vin. - Jeg dømmer ham til helvedet. 294 00:30:06,375 --> 00:30:11,083 - Sådan. Jeg sagde det højt. - Broder Jerome, hold op. 295 00:30:11,083 --> 00:30:15,083 - Han er ikke rask. - Thomas Cromwell, hans konge og følgere... 296 00:30:15,083 --> 00:30:18,125 - Jeg fordømmer dem alle. - Jerome, fald ned. 297 00:30:18,125 --> 00:30:20,125 Hvorfor skulle jeg ikke fordømme dem? 298 00:30:22,791 --> 00:30:27,500 Han dræbte sin dronning med løgne. 299 00:30:28,458 --> 00:30:31,958 Han er forstyrret af sin fortid. 300 00:30:32,625 --> 00:30:33,916 Støder min ed dig? 301 00:30:37,250 --> 00:30:40,458 Væmmes du ved min tro, som engang var din egen? 302 00:30:40,458 --> 00:30:41,708 Broder Mortimus. 303 00:30:47,041 --> 00:30:52,708 Hvis du er Cromwells mand, vil en økse finde din hals som din forgængers. 304 00:30:52,708 --> 00:30:55,583 - Jerome! - Slip mig. 305 00:30:56,666 --> 00:31:00,083 - Jeg er allerede knust itu. - Stop det! Du er en god mand. 306 00:31:00,083 --> 00:31:02,000 En fredelig mand. Guds mand. 307 00:31:02,583 --> 00:31:06,625 Cromwell er djævelens værk. Han er Djævelen selv. 308 00:31:06,625 --> 00:31:08,250 Før ham væk! 309 00:31:08,250 --> 00:31:10,166 Kom nu, broder. 310 00:31:17,916 --> 00:31:20,000 Hr. Shardlake, det beklager jeg. 311 00:31:22,041 --> 00:31:27,083 Broder Jerome tilhører ikke vores orden. Han blev påtvunget os. 312 00:31:28,750 --> 00:31:31,166 Han er den nye dronnings fætter. Dronning Jane. 313 00:31:31,958 --> 00:31:37,875 Vi passer ham som en tjeneste af en art. Han er karteusisk. 314 00:31:39,208 --> 00:31:42,625 - Pinebænken har sat spor. - Det angår ikke os, broder Guy. 315 00:31:43,791 --> 00:31:45,166 Vi ville hellere undvære ham. 316 00:31:47,375 --> 00:31:51,791 Hørte vi en tilståelse? Han nævnte en økse. 317 00:31:53,500 --> 00:31:57,333 Du hørte tågesnak fra et forpint sind. 318 00:31:57,958 --> 00:32:01,833 Uanset hvad skal jeg stadig tale med ham. 319 00:32:03,833 --> 00:32:06,000 - Som du ønsker. - Det gør jeg. 320 00:32:10,666 --> 00:32:15,500 Deres brødre er lydige, abbed. Strikse regler. 321 00:32:16,625 --> 00:32:18,500 Adlyd eller bliv straffet. 322 00:32:19,666 --> 00:32:22,166 Drengen er en byrde. Det kan jeg love dig for. 323 00:32:23,583 --> 00:32:28,250 Hvorfor kan jeg lugte hemmeligheder og frygt i Guds hus? 324 00:32:29,791 --> 00:32:31,125 Vi har ingen hemmeligheder. 325 00:32:31,916 --> 00:32:37,666 Og det er Dem og Lord Cromwell, vi er bange for, med al respekt. 326 00:32:38,791 --> 00:32:44,000 Hvis I ikke har begået en forbrydelse, har I ingen grund til at være bange. 327 00:32:46,125 --> 00:32:48,958 Undskyld mig, men det er aldrig sandt. 328 00:32:59,041 --> 00:33:01,375 Du er ikke herfra, broder Guy. 329 00:33:01,375 --> 00:33:03,708 Jeg blev født i Málaga i Spanien. 330 00:33:05,000 --> 00:33:08,500 Og du er endt i sumpområdet Scarnsea. 331 00:33:08,500 --> 00:33:11,416 Der er værre steder. Som London. 332 00:33:12,000 --> 00:33:16,000 Hvis klostret lukkede, broder Guy, hvor ville du så rejse hen? 333 00:33:16,708 --> 00:33:18,541 - Hjem? - Dette er mit hjem. 334 00:33:19,125 --> 00:33:23,500 Mit arbejde er mit hjem. Der er ingen grund til at lukke klostret. 335 00:33:24,375 --> 00:33:27,500 Det var broder Guy, der opdagede hr. Singletons lig. 336 00:33:28,291 --> 00:33:29,291 Det gjorde jeg. 337 00:33:34,333 --> 00:33:36,750 Han har ligget her i fire dage. 338 00:33:37,375 --> 00:33:39,625 Kulden burde have holdt ham frisk. 339 00:33:47,583 --> 00:33:49,041 Tag låget af. 340 00:33:57,791 --> 00:33:59,166 Desværre ikke så frisk. 341 00:34:03,333 --> 00:34:05,458 Hvad vil du sige om måden, han døde på? 342 00:34:06,250 --> 00:34:09,458 Jeg ville sige, det er åbenlyst, at han blev halshugget. 343 00:34:10,375 --> 00:34:16,333 Jeg troede ikke, han døde af en forkølelse. Men der er mere af se. 344 00:34:17,666 --> 00:34:23,500 Jeg mener, overfaldsmanden mindst har en gennemsnitlig højde. 345 00:34:23,500 --> 00:34:26,000 - Muligvis højere. - Hvordan kan du se det? 346 00:34:26,000 --> 00:34:29,791 - Hr. Singleton var en høj mand. - Det er svært at se uden et hoved. 347 00:34:31,916 --> 00:34:34,333 Kan I se, hvordan halsen er skåret på skrå? 348 00:34:34,333 --> 00:34:38,166 - Hovedet sidder ujævnt på stenen. - Det gør det. 349 00:34:38,166 --> 00:34:42,666 Bemærk, hvor rent snittet er. Det er også svært at opnå. 350 00:34:42,666 --> 00:34:44,791 Det kunne ikke gøres med en økse. 351 00:34:45,708 --> 00:34:50,583 - Det er en fægter. - Uden tvivl et sværd. Skarpt og effektivt. 352 00:34:52,958 --> 00:34:56,666 Singleton blev henrettet, som var han royal. 353 00:34:58,125 --> 00:35:01,458 Som dronning Anne Boleyn. Må hun hvile i fred. 354 00:35:02,125 --> 00:35:07,750 Jeg kan love dig for, der ikke er sværd i St Donatus og bestemt ingen fægtere. 355 00:35:07,750 --> 00:35:10,875 Der er vel mænd blandt jer, der førhen var soldater. 356 00:35:10,875 --> 00:35:12,791 Nogle. Inklusiv mig selv. 357 00:35:13,416 --> 00:35:17,500 Men dette er ikke begået af en principfast soldat. Det er Djævlens værk. 358 00:35:20,208 --> 00:35:23,208 Fortæl abbeden, jeg har set hr. Singleton. 359 00:35:24,166 --> 00:35:26,166 Nu kan han få en kristen begravelse. 360 00:36:33,250 --> 00:36:35,000 Jeg føler et kald, herre. 361 00:36:39,833 --> 00:36:41,416 - Hvadbehager? - Broder Andrew... 362 00:36:42,208 --> 00:36:43,791 Jeg føler et kald, herre. 363 00:36:45,000 --> 00:36:48,250 Knægt, du kan aldrig blive præst. Fatter du ikke det? 364 00:36:50,291 --> 00:36:54,000 Ved du, der står i den Første Mosebog, at Gud skabte os i sit eget billede? 365 00:36:54,000 --> 00:36:55,166 Ja, broder. 366 00:36:56,791 --> 00:36:59,875 For at gøre tjeneste i kirken skal man passe til det billede. 367 00:37:02,916 --> 00:37:03,916 Se på dig selv. 368 00:37:26,458 --> 00:37:27,750 Dreng. 369 00:37:30,208 --> 00:37:33,125 Undskyld. Jeg var tørstig. Det var bare en slurk. 370 00:37:33,125 --> 00:37:40,041 En slurk vand er tilladt. Jeg skal kun bruge et øjeblik. 371 00:37:42,791 --> 00:37:47,083 Kendte du hr. Singleton? Talte han med dig? 372 00:37:51,791 --> 00:37:55,541 Gjorde han? Det ville jeg tro, han gjorde. 373 00:37:58,416 --> 00:37:59,416 Det gjorde han. 374 00:38:00,333 --> 00:38:06,083 Hvad spurgte han dig om? Hvad talte I om? 375 00:38:08,625 --> 00:38:10,875 Du kan tale til mig. Jeg bider ikke. 376 00:38:13,625 --> 00:38:16,791 Han spurgte, om jeg havde været kærlig. 377 00:38:17,375 --> 00:38:19,666 - Det lover jeg, jeg ikke har. - Javel. 378 00:38:21,416 --> 00:38:27,083 - Kærlig mod hvem? En broder? - Det har jeg ikke. 379 00:38:28,000 --> 00:38:32,375 Jeg tror dig. Hvad spurgte han ellers om? 380 00:38:36,708 --> 00:38:38,583 Vi blev advaret mod at tale. 381 00:38:40,000 --> 00:38:42,250 - Må jeg gå? Jeg har det dårligt. - Advaret af hvem? 382 00:38:44,000 --> 00:38:45,083 Af abbeden? 383 00:38:46,333 --> 00:38:47,333 Eller broder Mortimus? 384 00:38:51,041 --> 00:38:56,541 Slår broderen dig ofte? Jeg kan hjælpe dig. 385 00:38:56,541 --> 00:38:59,708 Jeg har intet at fortælle. 386 00:39:01,875 --> 00:39:05,875 Min rolle er at forhindre folk ved magten i at misbruge den magt. 387 00:39:06,875 --> 00:39:07,875 Herre. 388 00:39:09,833 --> 00:39:14,083 Jeg kan hjælpe dig, og jeg vil have dig til at hjælpe mig. 389 00:39:16,791 --> 00:39:20,291 Mange vil prøve at bedrage mig, men jeg er sikker på, du ikke ville. 390 00:39:21,708 --> 00:39:25,083 Det ved jeg. Du vil sige sandheden. 391 00:39:30,916 --> 00:39:31,916 Hvad er det? 392 00:39:34,125 --> 00:39:37,375 - Er det en gave til nogen? - Det er bare noget, jeg har lavet. 393 00:39:41,416 --> 00:39:44,416 - Må jeg gå nu? - Ja, du kan gå. 394 00:39:47,166 --> 00:39:52,125 Overvej, hvad du ved. Og hvad du har set. 395 00:39:54,250 --> 00:39:55,333 Ja. 396 00:40:05,708 --> 00:40:08,375 Hvorfor føler du, du bør gemme dig i skyggerne? 397 00:40:09,875 --> 00:40:15,250 Træd frem og tal. Sig til, hvis du har noget at sige. 398 00:41:18,541 --> 00:41:21,125 Du er her. Jeg ved det. 399 00:41:27,666 --> 00:41:29,416 Hvis du har noget at sige... 400 00:41:32,375 --> 00:41:33,458 Give oplysninger... 401 00:44:16,791 --> 00:44:18,708 - Hent ham. - Javel. 402 00:44:23,916 --> 00:44:25,333 Hr. Shardlake. 403 00:44:26,125 --> 00:44:27,458 Hr. Shardlake. 404 00:44:27,458 --> 00:44:28,958 - Kommissær. - Øjeblik. 405 00:44:32,458 --> 00:44:33,625 Simon, drik. 406 00:44:41,041 --> 00:44:45,166 Han har feber. Han er svag og forvirret, som du vil se. 407 00:44:46,291 --> 00:44:49,708 Jeg fandt ham på refektoriets gulv, da jeg kom forbi. 408 00:44:49,708 --> 00:44:52,416 - Hvad fejler han? - Et kraftigt slag i hovedet. 409 00:44:52,416 --> 00:44:55,958 Ja, men jeg er bekymret for tilstoppede lunger og feber. 410 00:44:55,958 --> 00:44:57,708 Jeg bar ham her på ryggen. 411 00:44:57,708 --> 00:45:00,083 Han skal hvile sig, men vil tale med dig. 412 00:45:01,625 --> 00:45:04,125 - Så må vi tale fortroligt. - Hold det kort. 413 00:45:04,125 --> 00:45:07,375 - Jeg har givet ham en mikstur. - Træd længere væk. 414 00:45:11,041 --> 00:45:13,875 - Hans fornavn? - Det er Simon. 415 00:45:14,916 --> 00:45:15,958 Simon. 416 00:45:21,791 --> 00:45:22,958 Kommissær... 417 00:45:27,833 --> 00:45:32,083 - Er du her? - Det er jeg. Du ville tale med mig. 418 00:45:34,791 --> 00:45:41,416 - Du blev sendt for at øve retfærdighed. - Sandhed og retfærdighed er min valuta. 419 00:45:46,000 --> 00:45:48,416 Han var ikke den første, der blev dræbt. 420 00:45:50,541 --> 00:45:53,708 Ikke den første. Hr. Singleton? 421 00:45:55,833 --> 00:45:56,833 Ikke den første. 422 00:46:00,416 --> 00:46:06,250 - Jeg advarede hende mod fare. - Du advarede hende? Alice? 423 00:46:07,583 --> 00:46:10,166 - Hvad advarede du hende mod? - Så sød. 424 00:46:13,250 --> 00:46:14,833 Jeg vil væk herfra. 425 00:46:18,666 --> 00:46:19,833 Tag mig med dig. 426 00:46:20,750 --> 00:46:25,500 Simon, hvis hr. Singleton ikke var den første, hvem var så? 427 00:46:33,125 --> 00:46:38,291 - Det kan jeg ikke sige. - Jeg kan beskytte dig. Forstår du det? 428 00:46:39,083 --> 00:46:40,083 Jeg kan hjælpe dig. 429 00:46:40,083 --> 00:46:42,916 - Hr. Shardlake. - Ja, jeg ved det. 430 00:46:42,916 --> 00:46:45,750 Feberen vil enten falde eller dræbe ham. 431 00:46:45,750 --> 00:46:50,333 Hvad vil du ikke have, jeg hører? Og hvorfor give ham en mikstur? 432 00:46:50,333 --> 00:46:57,000 Han vil hvile sig. Vi skal alle hvile os. Det er midt om natten. 433 00:47:04,958 --> 00:47:07,708 Alice, kan vi tale sammen? 434 00:47:21,291 --> 00:47:23,291 Drengen sagde, han advarede dig. 435 00:47:23,291 --> 00:47:26,333 - Om hvad? - Det er det, jeg spørger om. 436 00:47:27,000 --> 00:47:30,541 - Han har ikke advaret mig om noget. - Tænk tilbage på jeres samtaler. 437 00:47:31,083 --> 00:47:33,166 Der er ingen. Jeg har knap nok talt med ham. 438 00:47:33,166 --> 00:47:39,458 Alice, jeg vil ikke forestille dig i fare, og jeg ønsker ikke at skræmme dig. 439 00:47:39,458 --> 00:47:44,625 Feberen har nok forvirret ham, men han nævnte fare. 440 00:47:46,208 --> 00:47:48,291 Fra hvem? Hvorfra? 441 00:47:48,291 --> 00:47:50,500 Føler du dig ikke truet? 442 00:47:50,500 --> 00:47:51,583 Nej. 443 00:47:52,791 --> 00:47:58,166 Af og til er der hænder og tilnærmelser, men det må jeg udholde som alle kvinder. 444 00:47:58,166 --> 00:48:01,375 - Hvorfor skal du udholde det? - Fordi det er irriterende. 445 00:48:02,333 --> 00:48:06,083 Jeg er der for dig, hvis du har brug for mig. 446 00:48:07,083 --> 00:48:10,250 Er det, jeg prøver at sige uden klarhed. 447 00:48:14,791 --> 00:48:17,375 Tak. Jeg er taknemmelig. 448 00:48:34,041 --> 00:48:37,708 Et kønt ansigt, Matthew, og du er et vrøvlende fjols. 449 00:48:40,916 --> 00:48:42,000 Gudhjælpemig. 450 00:48:45,125 --> 00:48:47,875 Hele efterforskningen bliver sekundær. 451 00:48:52,708 --> 00:48:57,041 Jeg skal nok beskytte dem, frue. Jeg slår dine yndige ben væk under dig. 452 00:48:57,041 --> 00:48:59,125 Og så bliver vi gift. 453 00:48:59,958 --> 00:49:04,125 Vi får en søn eller to. Ti! 454 00:49:07,458 --> 00:49:12,500 Tænk på det, du skal gøre. Find fægteren. 455 00:49:13,291 --> 00:49:15,541 Afslør den dødbringende munk. 456 00:49:25,708 --> 00:49:27,416 De vil undervurdere dig, Matthew. 457 00:49:29,250 --> 00:49:33,083 Det er ligegyldigt. Det vil ramme dem selv. 458 00:49:38,750 --> 00:49:40,833 St Donatus bliver det første. 459 00:50:06,416 --> 00:50:08,416 Baseret på Shardlake-serien af C.J. SANSOM 460 00:51:18,333 --> 00:51:20,333 Tekster af: Camilla Isaksen