1
00:00:08,541 --> 00:00:12,541
HENRIK 8. HAR BRUDT
MED DEN ROMERSKKATOLSKE KIRKE
2
00:00:14,458 --> 00:00:18,458
MEN DE MAGTFULDE KLOSTRE
MODSÆTTER SIG REFORM
3
00:03:12,458 --> 00:03:16,291
Klar, Matthew.
Klar til alt, dagen har i vente.
4
00:03:48,916 --> 00:03:49,916
Til Lord Cromwell.
5
00:04:04,541 --> 00:04:08,500
Hvor vover de? Min kommissær.
6
00:04:10,916 --> 00:04:15,041
Min repræsentant. Min stemme!
7
00:04:15,041 --> 00:04:19,875
De vover at gøre Cromwell tavs!
Det kan ikke forblive ustraffet!
8
00:04:19,875 --> 00:04:24,458
Nej, herre. Det kræver hast.
9
00:04:24,458 --> 00:04:26,958
Det kræver nøjagtighed.
10
00:04:47,500 --> 00:04:52,125
Kom nærmere og se,
hvad denne magiske fugl kan.
11
00:04:52,125 --> 00:04:57,125
Tabitha, den engelsktalende fugl
fra Vestindien. Fra Peru.
12
00:04:57,125 --> 00:05:01,125
Hold afstand.
Hun kan ikke lide at blive mast.
13
00:05:01,125 --> 00:05:03,000
Smid en mønt til hende...
14
00:05:03,000 --> 00:05:04,500
Hvad er det?
15
00:05:04,500 --> 00:05:06,333
- ...så taler Tabitha.
- Hvem ved.
16
00:05:06,333 --> 00:05:07,791
Det er svindel.
17
00:05:07,791 --> 00:05:10,000
Gud velsigne kong Harry.
18
00:05:11,458 --> 00:05:12,750
Gud velsigne kong Harry.
19
00:05:14,375 --> 00:05:15,333
Se?
20
00:05:15,333 --> 00:05:19,125
- Er det ikke et mirakel?
- Et trick.
21
00:05:19,125 --> 00:05:24,416
Tabitha, sig: "Død over paven.
Død over biskoppen af Rom."
22
00:05:24,416 --> 00:05:25,500
Død over paven.
23
00:05:25,500 --> 00:05:26,916
Kalder du det et trick?
24
00:05:27,666 --> 00:05:29,666
- Det tror jeg.
- Men fuglen talte.
25
00:05:30,333 --> 00:05:33,416
Fuglen gentog blot en sætning,
konen sagde først.
26
00:05:33,416 --> 00:05:35,916
Gentag efter mig, hr. Shardlake:
27
00:05:37,291 --> 00:05:40,333
"Gud velsigne Lord Cromwell."
Han vil se dig.
28
00:05:40,333 --> 00:05:41,500
Og du er?
29
00:05:41,500 --> 00:05:44,750
Jack Barak. Til tjeneste.
30
00:05:44,750 --> 00:05:47,750
Jeg skal aflevere
juridiske dokumenter i retten.
31
00:05:47,750 --> 00:05:52,416
Jeg har talt med retten. De kan vente.
Hvilket Lord Cromwell ikke kan.
32
00:05:54,333 --> 00:05:55,333
Kom så.
33
00:05:56,916 --> 00:05:57,916
Kom.
34
00:06:16,166 --> 00:06:17,166
Følg med.
35
00:06:18,625 --> 00:06:19,833
Holdt!
36
00:06:20,666 --> 00:06:23,500
Du fortæller mig vejen,
og jeg går i mit eget tempo.
37
00:06:23,500 --> 00:06:25,875
Beklager, er jeg for hurtig for dig?
38
00:06:26,500 --> 00:06:27,833
Nye støvler.
39
00:06:28,958 --> 00:06:29,958
De gnaver.
40
00:06:32,375 --> 00:06:35,875
Op ad trappen og gennem en dør.
Nyt om en død venter dig.
41
00:06:36,500 --> 00:06:40,125
- Vistnok et mord.
- Og det stakkels offer?
42
00:06:41,000 --> 00:06:44,875
Han var din ven. Stakkels hr. Singleton.
43
00:06:46,083 --> 00:06:47,166
Robin Singleton?
44
00:06:53,583 --> 00:06:56,083
Hr. Shardlake, han venter Dem.
45
00:06:56,083 --> 00:06:59,750
- Denne vej, når De er klar.
- Jeg er klar.
46
00:06:59,750 --> 00:07:03,125
Lord Cromwell bad mig om
at vente på Deres ankomst.
47
00:07:03,125 --> 00:07:05,958
Han ved,
jeg har en lang arbejdsdag foran mig.
48
00:07:06,541 --> 00:07:07,541
Javist.
49
00:07:20,875 --> 00:07:25,666
- Matthew, kom herhen.
- Deres nåde, det er godt at se Dem igen.
50
00:07:27,583 --> 00:07:31,250
- Hvornår så jeg dig sidst?
- For flere måneder siden.
51
00:07:32,250 --> 00:07:35,416
Jeg var med til Anne Boleyns henrettelse.
52
00:07:36,125 --> 00:07:37,125
Retsvidne.
53
00:07:38,208 --> 00:07:39,291
Nå ja.
54
00:07:41,250 --> 00:07:43,833
Hun accepterede sin skyld.
55
00:07:43,833 --> 00:07:50,291
Beviserne gav hende intet andet valg.
Anne Boleyn var en horkvinde.
56
00:07:53,625 --> 00:07:56,791
Disse dimser vil interessere dig, Matthew.
57
00:07:57,458 --> 00:07:59,958
Hellige relikvier sendt til mig.
58
00:07:59,958 --> 00:08:01,625
Se der.
59
00:08:02,791 --> 00:08:04,166
"Barbara Santissima".
60
00:08:05,041 --> 00:08:09,833
- Det er Sankt Barbaras kranium.
- Jeg har aldrig hørt om hende.
61
00:08:09,833 --> 00:08:16,708
En ung jomfru myrdet af sin hedenske
far i romertiden. Det er yderst helligt.
62
00:08:18,625 --> 00:08:23,875
Og dette er også Sankt Barbaras kranium.
63
00:08:24,916 --> 00:08:27,583
Fra Boxgrove-nonneklosteret i Lancashire.
64
00:08:28,208 --> 00:08:31,583
En tohovedet helgen.
Ikke sært, hun var jomfru.
65
00:08:32,666 --> 00:08:37,750
Men nu er jeg nysgerrig efter,
hvem de var.
66
00:08:39,625 --> 00:08:43,166
Og det, hr. Barak, er min Matthew.
67
00:08:43,791 --> 00:08:45,958
Altid ude efter et svar på alting.
68
00:08:48,791 --> 00:08:49,791
Nøjagtighed.
69
00:08:54,958 --> 00:08:56,041
Vi har en udfordring.
70
00:08:57,083 --> 00:09:00,666
Jeg har en vigtig opgave til dig.
71
00:09:02,125 --> 00:09:03,125
Jack.
72
00:09:04,208 --> 00:09:05,875
En opgave, der ikke må slå fejl.
73
00:09:05,875 --> 00:09:10,041
Har du hørt om St Donatus-klosteret
ved havnebyen Scarnsea?
74
00:09:11,166 --> 00:09:14,958
- Det har jeg ikke.
- St Donatus er et benediktinerkloster.
75
00:09:14,958 --> 00:09:21,541
Det har en umoralsk fortid og som alle
klostre hang til grådighed og bedrageri.
76
00:09:22,416 --> 00:09:23,416
Vis ham brevet.
77
00:09:27,375 --> 00:09:29,708
Læs det nu.
78
00:09:29,708 --> 00:09:32,208
Det omhandler mordet, hr. Shardlake.
79
00:09:41,541 --> 00:09:43,458
Dr. Goodhap, vi har brug for Dem.
80
00:09:47,125 --> 00:09:49,791
Jeg kan ikke beskrive det. De må se det.
81
00:09:51,166 --> 00:09:53,958
- Angår det hr. Singleton?
- Tag lygten.
82
00:09:53,958 --> 00:09:57,666
St Donatus har ikke gjort det.
Det kan jeg love Dem for.
83
00:09:57,666 --> 00:09:59,375
Det er onde menneskers værk.
84
00:09:59,375 --> 00:10:01,791
Bevidn det.
85
00:10:31,791 --> 00:10:32,791
Hvem har gjort det?
86
00:10:35,125 --> 00:10:36,541
Hvem ville...
87
00:10:38,458 --> 00:10:40,666
Hold jer væk!
88
00:10:41,916 --> 00:10:43,208
Jeg er ikke den næste!
89
00:10:48,833 --> 00:10:50,375
Du kendte ham jo.
90
00:10:51,041 --> 00:10:53,666
Det gjorde jeg. Jeg kendte hans metoder.
91
00:10:54,750 --> 00:10:58,500
Han var ikke den bedste advokat,
men hr. Singleton var målbevidst.
92
00:10:58,500 --> 00:11:02,500
Derfor valgte jeg ham til at konfrontere
abbeden og få dem til at overgive sig.
93
00:11:03,583 --> 00:11:04,666
Overgive sig?
94
00:11:06,541 --> 00:11:11,541
Vi gør det, Matthew.
Vi reformerer endelig en korrupt kirke.
95
00:11:11,541 --> 00:11:16,000
Der er stadig visse adelsmænd,
der modstrider mig,
96
00:11:16,000 --> 00:11:21,208
men sammen med kong Henrik har jeg lavet
en liste over 12 klostre, der skal lukkes.
97
00:11:21,208 --> 00:11:24,958
St Donatus bliver det første,
hvis beviserne tillader det.
98
00:11:24,958 --> 00:11:28,625
Det er godt nyt for statskassen.
99
00:11:29,416 --> 00:11:31,416
De rigdomme, nedlukningerne vil indbringe...
100
00:11:31,416 --> 00:11:35,875
Man skulle tro, at myrde kongens emissær
var grund nok til at lukke, men nej.
101
00:11:35,875 --> 00:11:38,750
Den skyldige mand skal findes
og beviserne fremlagt.
102
00:11:39,916 --> 00:11:42,791
Hvis manden er benediktinermunk,
er det udmærket.
103
00:11:42,791 --> 00:11:45,791
Ellers må St Donatus-ordenen
104
00:11:45,791 --> 00:11:50,333
påvise at være papister,
tyve eller sodomitter.
105
00:11:50,333 --> 00:11:51,750
Eller alle tre.
106
00:11:54,083 --> 00:12:00,291
Hver anklage skal understøttes af beviser.
Jeg er ikke hævet over Englands love.
107
00:12:00,291 --> 00:12:02,625
Selvfølgelig ikke. Det bør ingen være.
108
00:12:04,208 --> 00:12:07,458
I sidste ende skal klostret falde.
109
00:12:08,041 --> 00:12:10,958
Er det ikke reformens formål
110
00:12:11,583 --> 00:12:15,166
at befri landet for de mænd,
der mæsker sig i synd,
111
00:12:15,791 --> 00:12:20,833
mens folket lider under kulde og sult?
112
00:12:23,500 --> 00:12:27,500
- Og brevets ophavsmand?
- En dr. Goodhap.
113
00:12:27,500 --> 00:12:32,666
Han var der for at hjælpe hr. Singleton.
Han har åbenbart mandshjerte som en mus.
114
00:12:33,291 --> 00:12:37,291
Folket er blevet udnyttet længe nok.
115
00:12:39,208 --> 00:12:40,958
En morder skal findes.
116
00:12:41,875 --> 00:12:45,291
Klostret skal lukkes.
Dets rigdom skal overdrages til kronen.
117
00:12:47,291 --> 00:12:48,291
Til folket.
118
00:12:49,791 --> 00:12:50,875
En begyndelse.
119
00:12:53,583 --> 00:12:55,625
I vil ikke svigte mig.
120
00:13:01,291 --> 00:13:02,791
Jeg vil ikke svigte Dem.
121
00:13:08,458 --> 00:13:12,291
- Jeg skal rejse med dig.
- Jeg vil hellere vælge min egen assistent.
122
00:13:15,291 --> 00:13:20,083
Jeg er ikke din assistent.
Jeg henter dig derhjemme ved middagstid.
123
00:13:21,041 --> 00:13:23,291
Jeg har ikke brug for dit selskab.
124
00:13:24,375 --> 00:13:26,375
Drøft det med Lord Cromwell.
125
00:13:50,416 --> 00:13:56,000
Gå ind ad døren, op ad trappen og ind
i værelset til venstre, hr. Shardlake.
126
00:14:22,625 --> 00:14:26,375
Hertugen af Norfolk. Sikke en fornøjelse.
127
00:14:27,000 --> 00:14:33,166
Du blev hidkaldt til et møde
med Thomas Cromwell. Jeg vil vide hvorfor.
128
00:14:35,666 --> 00:14:38,083
Eller skal jeg få dig overvåget hver dag?
129
00:14:39,666 --> 00:14:43,416
Jeg skal til et sted, der hedder Scarnsea.
130
00:14:43,416 --> 00:14:45,000
St Donatus?
131
00:14:47,625 --> 00:14:48,625
Ja.
132
00:14:48,625 --> 00:14:52,875
Du skal sikre,
det overgiver sig og dets rigdomme.
133
00:14:54,333 --> 00:15:00,458
Noget af min samtale med Lord Cromwell
bør forblive privat, herre.
134
00:15:03,166 --> 00:15:07,041
Men De er en skarpsindig mand.
135
00:15:09,666 --> 00:15:10,666
Adelsmand.
136
00:15:10,666 --> 00:15:16,750
Hvem vil nyde godt af de rigdomme?
Kongen. Cromwell selv.
137
00:15:18,625 --> 00:15:20,583
Folket får ikke en øre.
138
00:15:22,833 --> 00:15:25,666
Det er tyveri i Guds navn.
139
00:15:29,125 --> 00:15:33,791
Du skriver til mig,
så snart din onde gerning er gjort.
140
00:15:34,375 --> 00:15:36,458
Forstået, pukkelryg?
141
00:16:19,416 --> 00:16:22,708
Alice, pas på. Der er isglat.
142
00:16:22,708 --> 00:16:24,208
Tak, hr. Bugge.
143
00:16:44,125 --> 00:16:48,833
Dr. Goodhap. Det er mig, Alice.
Jeg har Deres måltid.
144
00:16:50,583 --> 00:16:57,291
Jeg frygter, dr. Goodhap formidler den
forrige kommissærs tanker uden forbehold.
145
00:16:57,291 --> 00:17:00,333
- Selvfølgelig gør han det.
- Så er der intet pusterum.
146
00:17:00,333 --> 00:17:03,291
Vi kan kun bevare roen, bror Edwig.
147
00:17:06,000 --> 00:17:08,500
- Er han her?
- Nej.
148
00:17:10,041 --> 00:17:15,250
- De må spise noget.
- Og risikere at blive forgiftet?
149
00:17:17,083 --> 00:17:23,166
Satan har taget kontrol over dette sted.
Jeg er ikke den næste!
150
00:17:26,583 --> 00:17:28,750
Der står en distraherende skamkapsel
ved døren.
151
00:17:29,583 --> 00:17:32,208
- Er den alene?
- Den er båret af en ung mand.
152
00:17:32,208 --> 00:17:34,875
Luk ham ind. Han hedder hr. Barak.
153
00:17:41,625 --> 00:17:43,875
Du spiser. Jeg vil gerne af sted nu.
154
00:17:43,875 --> 00:17:46,833
Hvis vi skal ride natten lang,
har jeg brug for brændstof.
155
00:17:49,125 --> 00:17:52,541
Og jeg har ikke pakket. Sæt dig.
156
00:17:53,166 --> 00:17:54,208
Gerne.
157
00:17:57,583 --> 00:18:00,000
Herre, vil skamkapslen have kødsuppe?
158
00:18:00,875 --> 00:18:01,875
Det vil han.
159
00:18:03,666 --> 00:18:04,666
Tak.
160
00:18:08,750 --> 00:18:11,708
Hun har selvtillid.
161
00:18:11,708 --> 00:18:13,791
- Det har hun.
- Er hun din husholderske?
162
00:18:13,791 --> 00:18:17,416
Hvorfor er du her, hr. Barak?
Hvorfor har jeg brug for dig?
163
00:18:17,416 --> 00:18:20,791
Jeg antager, Lord Cromwell ikke
vil miste en advokat til.
164
00:18:21,708 --> 00:18:25,541
Du skal beskytte mig.
Jeg kan beskytte mig selv.
165
00:18:25,541 --> 00:18:27,958
Kan du? Hurra.
166
00:18:32,666 --> 00:18:35,791
Frøken, jeg fangede ikke dit navn.
167
00:18:37,958 --> 00:18:40,416
- Det er Joan.
- Joan.
168
00:18:42,958 --> 00:18:44,125
Tak.
169
00:18:50,375 --> 00:18:52,875
- Hun er gift.
- Det overrasker mig ikke.
170
00:18:53,583 --> 00:18:56,750
- Hun er en velbygget kvinde.
- Jeg kan ikke lide dig.
171
00:18:58,041 --> 00:19:01,708
Selvom jeg ikke kender dig,
er mit førsteindtryk sjældent skævt.
172
00:19:01,708 --> 00:19:04,125
Er det mig eller mit tøj,
du ikke kan lide?
173
00:19:04,125 --> 00:19:06,458
Hvis du er her som spion, så sig det.
174
00:19:17,541 --> 00:19:22,625
Det er en lækker kødsuppe. Jeg håber også
på at få en velbygget husholderske.
175
00:19:34,541 --> 00:19:36,625
Hvad er det? Hvad?
176
00:19:38,208 --> 00:19:41,958
Du ved, hvad det er.
Det er barnligt, Matthew. Det er ynkeligt.
177
00:19:43,708 --> 00:19:46,208
Men jeg er uddannet og respekteret.
178
00:19:50,041 --> 00:19:52,708
Selvom jeg ikke kan gå med
en skamkapsel, der gør indtryk.
179
00:19:52,708 --> 00:19:56,208
Det kunne jeg,
men det ville give det forkerte indtryk.
180
00:19:57,708 --> 00:20:03,125
Mens andre får opmærksomhed for andet,
får jeg det for min gang.
181
00:20:04,958 --> 00:20:09,916
Det er mig, og jeg tager det til mig.
Det er min forklædning.
182
00:20:12,958 --> 00:20:14,125
Klar atter en gang.
183
00:20:16,583 --> 00:20:18,416
Jeg er klar til Scarnsea.
184
00:20:40,125 --> 00:20:41,666
Kongens kommissærer!
185
00:20:41,666 --> 00:20:43,750
Åbn porten!
186
00:20:44,958 --> 00:20:47,958
Åbn den port!
187
00:21:20,458 --> 00:21:24,208
De sagde, de var kongens kommissærer.
Det var bedst at lukke dem ind.
188
00:21:24,208 --> 00:21:27,416
- Vi har ventet Dem.
- Er De abbed Fabian?
189
00:21:27,416 --> 00:21:30,625
Jeg er bror Mortimus fra Kelso,
abbedens næstkommanderende.
190
00:21:31,208 --> 00:21:33,791
- Hvor er abbeden?
- Abbeden er optaget.
191
00:21:33,791 --> 00:21:38,416
Så hent ham. Vi har redet i to dage.
192
00:21:38,416 --> 00:21:39,500
Hvem taler jeg med?
193
00:21:39,500 --> 00:21:42,125
- Hr. Jack...
- Hr. Matthew Shardlake.
194
00:21:42,125 --> 00:21:43,875
Lord Cromwells emissær.
195
00:21:50,541 --> 00:21:53,625
Hr. Jack Barak. Også Lord Cromwells mand.
196
00:21:55,041 --> 00:21:56,041
Kongens mand.
197
00:22:01,166 --> 00:22:05,750
- Hr. Bugge, tag dig af hestene.
- Jeg passer godt på dem, broder.
198
00:22:08,458 --> 00:22:09,458
De herrer.
199
00:22:10,625 --> 00:22:14,875
Vil du venligst fortælle mig,
om Robin Singleton er død?
200
00:22:15,958 --> 00:22:18,583
Det er han. Dræbt af udefrakommende.
201
00:22:19,916 --> 00:22:23,541
- Han påstår, det er udefrakommende.
- Vi vil se ham.
202
00:22:24,125 --> 00:22:26,875
Så snart, vi har spist
og mødt vores partner, dr. Goodhap.
203
00:22:28,000 --> 00:22:29,250
Som vel stadig er i live?
204
00:22:32,000 --> 00:22:35,000
Whelplay, dit fjols.
Hvorfor ender alt, du rører ved, i kaos?
205
00:22:35,000 --> 00:22:37,416
- Det var ikke med vilje.
- Det var et uheld.
206
00:22:37,416 --> 00:22:40,166
- Skal jeg sulte dig igen? Eller piske dig?
- Jeg beder Dem...
207
00:22:40,166 --> 00:22:42,000
Er det alt, du forstår?
208
00:22:42,000 --> 00:22:45,375
Han har hørt dig, broder Mortimus.
Det er jeg sikker på.
209
00:22:46,666 --> 00:22:50,666
Fald ned. Det var ikke med vilje.
210
00:22:54,000 --> 00:22:59,708
- Det var min egen skyld. Jeg er klodset.
- Han indrømmer selv, han er et fjols.
211
00:22:59,708 --> 00:23:02,166
Måske fordi du har sagt det til ham tit.
212
00:23:03,333 --> 00:23:06,333
Hent dr. Goodhap til mig nu.
213
00:23:08,958 --> 00:23:11,416
- Alice, tag dig af rodet.
- Ja, broder.
214
00:23:11,416 --> 00:23:15,041
Jeg henter dr. Goodhap
til vores vigtige gæst.
215
00:23:16,333 --> 00:23:18,083
Vigtige gæster.
216
00:23:22,458 --> 00:23:25,250
- Alice, det er jeg ked af.
- Det er uvæsentligt.
217
00:23:25,250 --> 00:23:26,416
Han kan vist lide dig.
218
00:24:29,750 --> 00:24:30,833
Er du nysgerrig?
219
00:24:35,625 --> 00:24:40,791
Jeg er kongens emissær.
Vil du tale med mig?
220
00:24:49,541 --> 00:24:51,541
Abbeden har inviteret os til middag.
221
00:24:54,958 --> 00:24:57,416
- Udmærket.
- Matthew Shardlake,
222
00:24:57,416 --> 00:24:59,500
dette er advokaten i kirkeret,
dr. Goodhap.
223
00:25:00,291 --> 00:25:01,916
Godaften, dr.
224
00:25:01,916 --> 00:25:04,708
Jeg er her imod min vilje, hr. Shardlake.
225
00:25:05,291 --> 00:25:08,958
Jeg vil helst ikke forlade mit værelse,
før jeg kan forlade stedet permanent.
226
00:25:08,958 --> 00:25:10,500
Han er hyggelig.
227
00:25:11,250 --> 00:25:12,333
Godaften.
228
00:25:12,333 --> 00:25:16,750
Fald ned, og fortæl mig,
hvad der er sket her.
229
00:25:16,750 --> 00:25:18,916
Du ved, hvad der er sket her.
230
00:25:20,083 --> 00:25:22,333
En advokat er blevet myrdet,
som jeg skrev.
231
00:25:23,458 --> 00:25:25,875
Nu ønsker jeg kun at komme væk herfra.
232
00:25:25,875 --> 00:25:28,041
Det kan du, når jeg tillader det.
233
00:25:28,041 --> 00:25:30,791
Og ikke før
du har videregivet alt, du ved.
234
00:25:30,791 --> 00:25:32,041
Uanset hvor lidt det er.
235
00:25:33,458 --> 00:25:36,791
Hver munk under mistanke skal angives.
236
00:25:37,333 --> 00:25:40,500
Hver eneste tanke og teori,
hr. Singleton havde, skal deles.
237
00:25:41,416 --> 00:25:42,458
Hver eneste tanke.
238
00:25:43,375 --> 00:25:48,375
Undersøg hr. Singletons hoved og se,
det er tomt.
239
00:25:49,083 --> 00:25:51,583
Han havde ingen tanker eller teorier.
240
00:25:51,583 --> 00:25:53,750
Han bralrede. Vind.
241
00:25:53,750 --> 00:25:56,500
Han blev nøje udvalgt af Lord Cromwell.
242
00:25:58,458 --> 00:26:02,375
Jeg siger blot,
han ikke delte sine tanker med mig.
243
00:26:04,916 --> 00:26:07,708
Hans modvilje mod at betro sig til mig
244
00:26:07,708 --> 00:26:10,791
har gjort opgaven
at lukke klostret impossible.
245
00:26:10,791 --> 00:26:12,333
Som franskmændene ville sige.
246
00:26:14,000 --> 00:26:17,916
Hans opdagelser døde med ham,
hvilket sikkert var hensigten.
247
00:26:21,000 --> 00:26:24,333
- Nej, broder. Det kan du gøre senere.
- De er til aftenbønnen.
248
00:26:24,333 --> 00:26:25,458
Senere.
249
00:26:25,458 --> 00:26:27,041
Det er broder Gabriel.
250
00:26:28,583 --> 00:26:30,625
Er din hensigt at smuglytte?
251
00:26:31,208 --> 00:26:34,666
Nej. Dette er min opgave
på dette tidspunkt hver aften.
252
00:26:34,666 --> 00:26:37,708
Du har fået besked. Senere.
253
00:26:39,083 --> 00:26:40,083
Kom så.
254
00:26:41,958 --> 00:26:45,125
- Var det dig i pulpituret lige før?
- Det var det ikke.
255
00:26:45,875 --> 00:26:48,291
Pulpituret og taget
er lukket til restaurering.
256
00:26:59,291 --> 00:27:03,375
Hr. Singleton undersøgte nøje
klostrets regnskaber.
257
00:27:04,291 --> 00:27:07,208
- Salg af jord og lignende.
- Land?
258
00:27:07,875 --> 00:27:10,375
Han delte ikke sine opdagelser.
Hvis han fandt noget.
259
00:27:11,458 --> 00:27:16,291
Du må forstå,
at abbed Fabian er en begavet mand.
260
00:27:17,208 --> 00:27:19,333
Han ved, nedlukningen ikke kan tvinges.
261
00:27:19,333 --> 00:27:23,250
Han ved, det kræver beviser på fejltrin,
hvilket jeg tvivler på, du vil finde.
262
00:27:23,250 --> 00:27:25,666
Hans ordensbrødre makker ret.
263
00:27:25,666 --> 00:27:27,916
Han har også en død kommissær.
264
00:27:28,666 --> 00:27:30,875
Han vil påstå, det er udefrakommende.
265
00:27:30,875 --> 00:27:32,125
Indtrængere.
266
00:27:32,791 --> 00:27:34,833
Fordi andet kan ikke bevises.
267
00:27:34,833 --> 00:27:40,375
Klostret er indhegnet og afskåret
fra byen af marskland og afstand.
268
00:27:41,500 --> 00:27:44,083
Indtrængere har svært ved at få adgang.
269
00:27:44,666 --> 00:27:46,291
Men ikke impossible.
270
00:27:48,291 --> 00:27:50,708
Lad dig ikke narre af kutterne.
271
00:27:51,833 --> 00:27:56,250
Det er skånselsløse, viljefaste mænd,
der ikke er knyttet sammen af Gud,
272
00:27:57,375 --> 00:28:00,083
men af selvopholdelse og grådighed.
273
00:28:28,666 --> 00:28:33,041
- Du vil lære at lade være med at stirre.
- Hvabehar?
274
00:28:33,833 --> 00:28:36,583
I spiser godt, abbed Fabian.
I er utrolig gæstfri.
275
00:28:37,750 --> 00:28:42,166
Vi arbejder hårdt, hr. Shardlake.
Vi dyrker grøntsager og holder husdyr.
276
00:28:42,666 --> 00:28:45,125
Alt på bordet produceres i St Donatus.
277
00:28:46,416 --> 00:28:51,083
- Og hvor kommer vinen fra?
- Vi handler med Frankrig.
278
00:28:55,791 --> 00:28:58,916
Scarnsea er ikke den havneby,
den var engang, men er stadig en havn.
279
00:28:59,666 --> 00:29:02,500
Det er broder Edwig. Bogholderen.
280
00:29:03,791 --> 00:29:04,916
Det er jeg.
281
00:29:04,916 --> 00:29:09,125
- Som hr. Singleton granskede nøje.
- Det gjorde han.
282
00:29:09,750 --> 00:29:14,333
Og han var tilfreds med bogholderiet.
Må han hvile i fred.
283
00:29:14,333 --> 00:29:18,541
Broder Edwig var ude på et ærinde den nat,
hr. Singleton blev dræbt.
284
00:29:19,125 --> 00:29:20,791
Et ærinde om byg og høst.
285
00:29:26,250 --> 00:29:32,291
- Broder Gabriel, passer du på relikvierne?
- Ja, det gør jeg.
286
00:29:33,416 --> 00:29:34,625
Og han er sodomit.
287
00:29:37,333 --> 00:29:39,708
Selvfølgelig er han en sodomit.
Han er en mand.
288
00:29:39,708 --> 00:29:43,041
- Det passer ikke.
- Vi er alle sodomitter, broder.
289
00:29:44,708 --> 00:29:48,416
Sodomitter, slughalse og pengepugere.
290
00:29:48,416 --> 00:29:50,958
- Det passer ikke.
- Det sagde Thomas Cromwell.
291
00:29:50,958 --> 00:29:54,541
- Nyd din mad, broder.
- Thomas Cromwell tager aldrig fejl.
292
00:29:58,458 --> 00:29:59,791
Han er Antikrist.
293
00:30:01,791 --> 00:30:04,708
- Drik lidt vin.
- Jeg dømmer ham til helvedet.
294
00:30:06,375 --> 00:30:11,083
- Sådan. Jeg sagde det højt.
- Broder Jerome, hold op.
295
00:30:11,083 --> 00:30:15,083
- Han er ikke rask.
- Thomas Cromwell, hans konge og følgere...
296
00:30:15,083 --> 00:30:18,125
- Jeg fordømmer dem alle.
- Jerome, fald ned.
297
00:30:18,125 --> 00:30:20,125
Hvorfor skulle jeg ikke fordømme dem?
298
00:30:22,791 --> 00:30:27,500
Han dræbte sin dronning med løgne.
299
00:30:28,458 --> 00:30:31,958
Han er forstyrret af sin fortid.
300
00:30:32,625 --> 00:30:33,916
Støder min ed dig?
301
00:30:37,250 --> 00:30:40,458
Væmmes du ved min tro,
som engang var din egen?
302
00:30:40,458 --> 00:30:41,708
Broder Mortimus.
303
00:30:47,041 --> 00:30:52,708
Hvis du er Cromwells mand, vil en økse
finde din hals som din forgængers.
304
00:30:52,708 --> 00:30:55,583
- Jerome!
- Slip mig.
305
00:30:56,666 --> 00:31:00,083
- Jeg er allerede knust itu.
- Stop det! Du er en god mand.
306
00:31:00,083 --> 00:31:02,000
En fredelig mand. Guds mand.
307
00:31:02,583 --> 00:31:06,625
Cromwell er djævelens værk.
Han er Djævelen selv.
308
00:31:06,625 --> 00:31:08,250
Før ham væk!
309
00:31:08,250 --> 00:31:10,166
Kom nu, broder.
310
00:31:17,916 --> 00:31:20,000
Hr. Shardlake, det beklager jeg.
311
00:31:22,041 --> 00:31:27,083
Broder Jerome tilhører ikke vores orden.
Han blev påtvunget os.
312
00:31:28,750 --> 00:31:31,166
Han er den nye dronnings fætter.
Dronning Jane.
313
00:31:31,958 --> 00:31:37,875
Vi passer ham som en tjeneste af en art.
Han er karteusisk.
314
00:31:39,208 --> 00:31:42,625
- Pinebænken har sat spor.
- Det angår ikke os, broder Guy.
315
00:31:43,791 --> 00:31:45,166
Vi ville hellere undvære ham.
316
00:31:47,375 --> 00:31:51,791
Hørte vi en tilståelse?
Han nævnte en økse.
317
00:31:53,500 --> 00:31:57,333
Du hørte tågesnak fra et forpint sind.
318
00:31:57,958 --> 00:32:01,833
Uanset hvad skal jeg stadig tale med ham.
319
00:32:03,833 --> 00:32:06,000
- Som du ønsker.
- Det gør jeg.
320
00:32:10,666 --> 00:32:15,500
Deres brødre er lydige, abbed.
Strikse regler.
321
00:32:16,625 --> 00:32:18,500
Adlyd eller bliv straffet.
322
00:32:19,666 --> 00:32:22,166
Drengen er en byrde.
Det kan jeg love dig for.
323
00:32:23,583 --> 00:32:28,250
Hvorfor kan jeg lugte hemmeligheder
og frygt i Guds hus?
324
00:32:29,791 --> 00:32:31,125
Vi har ingen hemmeligheder.
325
00:32:31,916 --> 00:32:37,666
Og det er Dem og Lord Cromwell,
vi er bange for, med al respekt.
326
00:32:38,791 --> 00:32:44,000
Hvis I ikke har begået en forbrydelse,
har I ingen grund til at være bange.
327
00:32:46,125 --> 00:32:48,958
Undskyld mig, men det er aldrig sandt.
328
00:32:59,041 --> 00:33:01,375
Du er ikke herfra, broder Guy.
329
00:33:01,375 --> 00:33:03,708
Jeg blev født i Málaga i Spanien.
330
00:33:05,000 --> 00:33:08,500
Og du er endt i sumpområdet Scarnsea.
331
00:33:08,500 --> 00:33:11,416
Der er værre steder. Som London.
332
00:33:12,000 --> 00:33:16,000
Hvis klostret lukkede, broder Guy,
hvor ville du så rejse hen?
333
00:33:16,708 --> 00:33:18,541
- Hjem?
- Dette er mit hjem.
334
00:33:19,125 --> 00:33:23,500
Mit arbejde er mit hjem.
Der er ingen grund til at lukke klostret.
335
00:33:24,375 --> 00:33:27,500
Det var broder Guy,
der opdagede hr. Singletons lig.
336
00:33:28,291 --> 00:33:29,291
Det gjorde jeg.
337
00:33:34,333 --> 00:33:36,750
Han har ligget her i fire dage.
338
00:33:37,375 --> 00:33:39,625
Kulden burde have holdt ham frisk.
339
00:33:47,583 --> 00:33:49,041
Tag låget af.
340
00:33:57,791 --> 00:33:59,166
Desværre ikke så frisk.
341
00:34:03,333 --> 00:34:05,458
Hvad vil du sige om måden, han døde på?
342
00:34:06,250 --> 00:34:09,458
Jeg ville sige, det er åbenlyst,
at han blev halshugget.
343
00:34:10,375 --> 00:34:16,333
Jeg troede ikke, han døde
af en forkølelse. Men der er mere af se.
344
00:34:17,666 --> 00:34:23,500
Jeg mener, overfaldsmanden
mindst har en gennemsnitlig højde.
345
00:34:23,500 --> 00:34:26,000
- Muligvis højere.
- Hvordan kan du se det?
346
00:34:26,000 --> 00:34:29,791
- Hr. Singleton var en høj mand.
- Det er svært at se uden et hoved.
347
00:34:31,916 --> 00:34:34,333
Kan I se,
hvordan halsen er skåret på skrå?
348
00:34:34,333 --> 00:34:38,166
- Hovedet sidder ujævnt på stenen.
- Det gør det.
349
00:34:38,166 --> 00:34:42,666
Bemærk, hvor rent snittet er.
Det er også svært at opnå.
350
00:34:42,666 --> 00:34:44,791
Det kunne ikke gøres med en økse.
351
00:34:45,708 --> 00:34:50,583
- Det er en fægter.
- Uden tvivl et sværd. Skarpt og effektivt.
352
00:34:52,958 --> 00:34:56,666
Singleton blev henrettet,
som var han royal.
353
00:34:58,125 --> 00:35:01,458
Som dronning Anne Boleyn.
Må hun hvile i fred.
354
00:35:02,125 --> 00:35:07,750
Jeg kan love dig for, der ikke er sværd
i St Donatus og bestemt ingen fægtere.
355
00:35:07,750 --> 00:35:10,875
Der er vel mænd blandt jer,
der førhen var soldater.
356
00:35:10,875 --> 00:35:12,791
Nogle. Inklusiv mig selv.
357
00:35:13,416 --> 00:35:17,500
Men dette er ikke begået af en principfast
soldat. Det er Djævlens værk.
358
00:35:20,208 --> 00:35:23,208
Fortæl abbeden, jeg har set hr. Singleton.
359
00:35:24,166 --> 00:35:26,166
Nu kan han få en kristen begravelse.
360
00:36:33,250 --> 00:36:35,000
Jeg føler et kald, herre.
361
00:36:39,833 --> 00:36:41,416
- Hvadbehager?
- Broder Andrew...
362
00:36:42,208 --> 00:36:43,791
Jeg føler et kald, herre.
363
00:36:45,000 --> 00:36:48,250
Knægt, du kan aldrig blive præst.
Fatter du ikke det?
364
00:36:50,291 --> 00:36:54,000
Ved du, der står i den Første Mosebog,
at Gud skabte os i sit eget billede?
365
00:36:54,000 --> 00:36:55,166
Ja, broder.
366
00:36:56,791 --> 00:36:59,875
For at gøre tjeneste i kirken
skal man passe til det billede.
367
00:37:02,916 --> 00:37:03,916
Se på dig selv.
368
00:37:26,458 --> 00:37:27,750
Dreng.
369
00:37:30,208 --> 00:37:33,125
Undskyld. Jeg var tørstig.
Det var bare en slurk.
370
00:37:33,125 --> 00:37:40,041
En slurk vand er tilladt.
Jeg skal kun bruge et øjeblik.
371
00:37:42,791 --> 00:37:47,083
Kendte du hr. Singleton?
Talte han med dig?
372
00:37:51,791 --> 00:37:55,541
Gjorde han? Det ville jeg tro, han gjorde.
373
00:37:58,416 --> 00:37:59,416
Det gjorde han.
374
00:38:00,333 --> 00:38:06,083
Hvad spurgte han dig om? Hvad talte I om?
375
00:38:08,625 --> 00:38:10,875
Du kan tale til mig. Jeg bider ikke.
376
00:38:13,625 --> 00:38:16,791
Han spurgte, om jeg havde været kærlig.
377
00:38:17,375 --> 00:38:19,666
- Det lover jeg, jeg ikke har.
- Javel.
378
00:38:21,416 --> 00:38:27,083
- Kærlig mod hvem? En broder?
- Det har jeg ikke.
379
00:38:28,000 --> 00:38:32,375
Jeg tror dig. Hvad spurgte han ellers om?
380
00:38:36,708 --> 00:38:38,583
Vi blev advaret mod at tale.
381
00:38:40,000 --> 00:38:42,250
- Må jeg gå? Jeg har det dårligt.
- Advaret af hvem?
382
00:38:44,000 --> 00:38:45,083
Af abbeden?
383
00:38:46,333 --> 00:38:47,333
Eller broder Mortimus?
384
00:38:51,041 --> 00:38:56,541
Slår broderen dig ofte?
Jeg kan hjælpe dig.
385
00:38:56,541 --> 00:38:59,708
Jeg har intet at fortælle.
386
00:39:01,875 --> 00:39:05,875
Min rolle er at forhindre folk ved magten
i at misbruge den magt.
387
00:39:06,875 --> 00:39:07,875
Herre.
388
00:39:09,833 --> 00:39:14,083
Jeg kan hjælpe dig,
og jeg vil have dig til at hjælpe mig.
389
00:39:16,791 --> 00:39:20,291
Mange vil prøve at bedrage mig,
men jeg er sikker på, du ikke ville.
390
00:39:21,708 --> 00:39:25,083
Det ved jeg. Du vil sige sandheden.
391
00:39:30,916 --> 00:39:31,916
Hvad er det?
392
00:39:34,125 --> 00:39:37,375
- Er det en gave til nogen?
- Det er bare noget, jeg har lavet.
393
00:39:41,416 --> 00:39:44,416
- Må jeg gå nu?
- Ja, du kan gå.
394
00:39:47,166 --> 00:39:52,125
Overvej, hvad du ved. Og hvad du har set.
395
00:39:54,250 --> 00:39:55,333
Ja.
396
00:40:05,708 --> 00:40:08,375
Hvorfor føler du,
du bør gemme dig i skyggerne?
397
00:40:09,875 --> 00:40:15,250
Træd frem og tal.
Sig til, hvis du har noget at sige.
398
00:41:18,541 --> 00:41:21,125
Du er her. Jeg ved det.
399
00:41:27,666 --> 00:41:29,416
Hvis du har noget at sige...
400
00:41:32,375 --> 00:41:33,458
Give oplysninger...
401
00:44:16,791 --> 00:44:18,708
- Hent ham.
- Javel.
402
00:44:23,916 --> 00:44:25,333
Hr. Shardlake.
403
00:44:26,125 --> 00:44:27,458
Hr. Shardlake.
404
00:44:27,458 --> 00:44:28,958
- Kommissær.
- Øjeblik.
405
00:44:32,458 --> 00:44:33,625
Simon, drik.
406
00:44:41,041 --> 00:44:45,166
Han har feber.
Han er svag og forvirret, som du vil se.
407
00:44:46,291 --> 00:44:49,708
Jeg fandt ham på refektoriets gulv,
da jeg kom forbi.
408
00:44:49,708 --> 00:44:52,416
- Hvad fejler han?
- Et kraftigt slag i hovedet.
409
00:44:52,416 --> 00:44:55,958
Ja, men jeg er bekymret
for tilstoppede lunger og feber.
410
00:44:55,958 --> 00:44:57,708
Jeg bar ham her på ryggen.
411
00:44:57,708 --> 00:45:00,083
Han skal hvile sig, men vil tale med dig.
412
00:45:01,625 --> 00:45:04,125
- Så må vi tale fortroligt.
- Hold det kort.
413
00:45:04,125 --> 00:45:07,375
- Jeg har givet ham en mikstur.
- Træd længere væk.
414
00:45:11,041 --> 00:45:13,875
- Hans fornavn?
- Det er Simon.
415
00:45:14,916 --> 00:45:15,958
Simon.
416
00:45:21,791 --> 00:45:22,958
Kommissær...
417
00:45:27,833 --> 00:45:32,083
- Er du her?
- Det er jeg. Du ville tale med mig.
418
00:45:34,791 --> 00:45:41,416
- Du blev sendt for at øve retfærdighed.
- Sandhed og retfærdighed er min valuta.
419
00:45:46,000 --> 00:45:48,416
Han var ikke den første, der blev dræbt.
420
00:45:50,541 --> 00:45:53,708
Ikke den første. Hr. Singleton?
421
00:45:55,833 --> 00:45:56,833
Ikke den første.
422
00:46:00,416 --> 00:46:06,250
- Jeg advarede hende mod fare.
- Du advarede hende? Alice?
423
00:46:07,583 --> 00:46:10,166
- Hvad advarede du hende mod?
- Så sød.
424
00:46:13,250 --> 00:46:14,833
Jeg vil væk herfra.
425
00:46:18,666 --> 00:46:19,833
Tag mig med dig.
426
00:46:20,750 --> 00:46:25,500
Simon, hvis hr. Singleton ikke
var den første, hvem var så?
427
00:46:33,125 --> 00:46:38,291
- Det kan jeg ikke sige.
- Jeg kan beskytte dig. Forstår du det?
428
00:46:39,083 --> 00:46:40,083
Jeg kan hjælpe dig.
429
00:46:40,083 --> 00:46:42,916
- Hr. Shardlake.
- Ja, jeg ved det.
430
00:46:42,916 --> 00:46:45,750
Feberen vil enten falde eller dræbe ham.
431
00:46:45,750 --> 00:46:50,333
Hvad vil du ikke have, jeg hører?
Og hvorfor give ham en mikstur?
432
00:46:50,333 --> 00:46:57,000
Han vil hvile sig. Vi skal alle hvile os.
Det er midt om natten.
433
00:47:04,958 --> 00:47:07,708
Alice, kan vi tale sammen?
434
00:47:21,291 --> 00:47:23,291
Drengen sagde, han advarede dig.
435
00:47:23,291 --> 00:47:26,333
- Om hvad?
- Det er det, jeg spørger om.
436
00:47:27,000 --> 00:47:30,541
- Han har ikke advaret mig om noget.
- Tænk tilbage på jeres samtaler.
437
00:47:31,083 --> 00:47:33,166
Der er ingen.
Jeg har knap nok talt med ham.
438
00:47:33,166 --> 00:47:39,458
Alice, jeg vil ikke forestille dig i fare,
og jeg ønsker ikke at skræmme dig.
439
00:47:39,458 --> 00:47:44,625
Feberen har nok forvirret ham,
men han nævnte fare.
440
00:47:46,208 --> 00:47:48,291
Fra hvem? Hvorfra?
441
00:47:48,291 --> 00:47:50,500
Føler du dig ikke truet?
442
00:47:50,500 --> 00:47:51,583
Nej.
443
00:47:52,791 --> 00:47:58,166
Af og til er der hænder og tilnærmelser,
men det må jeg udholde som alle kvinder.
444
00:47:58,166 --> 00:48:01,375
- Hvorfor skal du udholde det?
- Fordi det er irriterende.
445
00:48:02,333 --> 00:48:06,083
Jeg er der for dig,
hvis du har brug for mig.
446
00:48:07,083 --> 00:48:10,250
Er det, jeg prøver at sige uden klarhed.
447
00:48:14,791 --> 00:48:17,375
Tak. Jeg er taknemmelig.
448
00:48:34,041 --> 00:48:37,708
Et kønt ansigt, Matthew,
og du er et vrøvlende fjols.
449
00:48:40,916 --> 00:48:42,000
Gudhjælpemig.
450
00:48:45,125 --> 00:48:47,875
Hele efterforskningen bliver sekundær.
451
00:48:52,708 --> 00:48:57,041
Jeg skal nok beskytte dem, frue.
Jeg slår dine yndige ben væk under dig.
452
00:48:57,041 --> 00:48:59,125
Og så bliver vi gift.
453
00:48:59,958 --> 00:49:04,125
Vi får en søn eller to. Ti!
454
00:49:07,458 --> 00:49:12,500
Tænk på det, du skal gøre. Find fægteren.
455
00:49:13,291 --> 00:49:15,541
Afslør den dødbringende munk.
456
00:49:25,708 --> 00:49:27,416
De vil undervurdere dig, Matthew.
457
00:49:29,250 --> 00:49:33,083
Det er ligegyldigt.
Det vil ramme dem selv.
458
00:49:38,750 --> 00:49:40,833
St Donatus bliver det første.
459
00:50:06,416 --> 00:50:08,416
Baseret på Shardlake-serien af C.J. SANSOM
460
00:51:18,333 --> 00:51:20,333
Tekster af: Camilla Isaksen