1
00:00:01,083 --> 00:00:05,166
ΑΓΓΛΙΑ 1536
2
00:00:08,541 --> 00:00:12,541
Ο ΒΑΣΙΛΙΑΣ ΕΡΡΙΚΟΣ Η' ΕΧΕΙ ΑΠΟΣΧΙΣΤΕΙ
ΑΠΟ ΤΗ ΡΩΜΑΙΟΚΑΘΟΛΙΚΗ ΕΚΚΛΗΣΙΑ
3
00:00:14,458 --> 00:00:18,458
ΑΛΛΑ ΤΑ ΠΑΝΙΣΧΥΡΑ ΜΟΝΑΣΤΗΡΙΑ
ΑΝΤΙΣΤΕΚΟΝΤΑΙ ΣΤΗ ΜΕΤΑΡΡΥΘΜΙΣΗ
4
00:03:12,458 --> 00:03:13,458
Ετοιμάσου, Μάθιου.
5
00:03:14,625 --> 00:03:16,291
Για ό,τι φέρει η μέρα.
6
00:03:48,916 --> 00:03:49,916
Για τον λόρδο.
7
00:04:04,541 --> 00:04:05,625
Πώς τολμούν;
8
00:04:07,250 --> 00:04:08,500
Τον επίτροπό μου.
9
00:04:10,916 --> 00:04:12,583
Τον εκπρόσωπό μου.
10
00:04:13,833 --> 00:04:15,041
Τη φωνή μου!
11
00:04:15,041 --> 00:04:19,875
Τον Κρόμγουελ προσπαθούν να φιμώσουν!
Θα τιμωρηθούν γι' αυτό!
12
00:04:19,875 --> 00:04:21,375
Έτσι πρέπει, κύριε.
13
00:04:22,375 --> 00:04:24,458
Πρέπει να γίνει άμεσα.
14
00:04:24,458 --> 00:04:26,958
Πρέπει να γίνει με ακρίβεια.
15
00:04:47,500 --> 00:04:52,125
Ελάτε μαζί μου. Θα σας δείξω
τι κάνει αυτό το μαγικό πουλί.
16
00:04:52,125 --> 00:04:57,125
Η Τάμπιθα, το πουλί που μιλάει αγγλικά.
Από τις Δυτικές Ινδίες, από το Περού.
17
00:04:57,125 --> 00:05:01,125
Μην πλησιάζετε. Μην την πνίγετε.
Δεν της αρέσει να τη στριμώχνουν.
18
00:05:01,125 --> 00:05:03,000
Πετάξτε της ένα φαρδίνιο...
19
00:05:03,000 --> 00:05:04,500
Τι είναι αυτό;
20
00:05:04,500 --> 00:05:06,333
...και η Τάμπιθα θα μιλήσει.
21
00:05:06,333 --> 00:05:07,791
Κόλπο είναι.
22
00:05:07,791 --> 00:05:10,000
Ο Θεός να σώζει τον βασιλιά.
23
00:05:11,458 --> 00:05:12,750
Ο Θεός να τον σώζει.
24
00:05:14,375 --> 00:05:15,333
Είδατε;
25
00:05:15,333 --> 00:05:17,000
Θαύμα δεν είναι;
26
00:05:18,125 --> 00:05:19,125
Κόλπο.
27
00:05:19,125 --> 00:05:24,416
Τάμπιθα, πες "Να πεθάνει ο πάπας.
Να πεθάνει ο επίσκοπος της Ρώμης!"
28
00:05:24,416 --> 00:05:25,500
Να πεθάνει.
29
00:05:25,500 --> 00:05:26,916
Κόλπο είπατε;
30
00:05:27,666 --> 00:05:29,666
- Έτσι θαρρώ.
- Μα το πουλί μίλησε.
31
00:05:30,333 --> 00:05:33,416
Επανέλαβε μια φράση
που είπε πρώτα η καρακάξα.
32
00:05:33,416 --> 00:05:35,916
Επαναλάβετε μετά από μένα,
αφέντη Σάρντλεϊκ.
33
00:05:37,291 --> 00:05:40,333
"Ο Θεός να ευλογεί τον λόρδο Κρόμγουελ".
Θα σας δει.
34
00:05:40,333 --> 00:05:41,500
Εσύ ποιος είσαι;
35
00:05:41,500 --> 00:05:44,750
Τζακ Μπάρακ, κύριε. Στις υπηρεσίες σας.
36
00:05:44,750 --> 00:05:47,750
Έχω νομικά έγγραφα για το δικαστήριο.
37
00:05:47,750 --> 00:05:49,833
Τους μίλησα. Θα περιμένουν.
38
00:05:50,833 --> 00:05:52,416
Ο λόρδος δεν μπορεί.
39
00:05:54,333 --> 00:05:55,333
Ελάτε.
40
00:05:56,916 --> 00:05:57,916
Ελάτε.
41
00:06:16,166 --> 00:06:17,166
Βιαστείτε λίγο.
42
00:06:18,625 --> 00:06:19,833
Εσύ εκεί!
43
00:06:20,666 --> 00:06:23,500
Δώσε μου τη διεύθυνση
και θα πάω με την ησυχία μου.
44
00:06:23,500 --> 00:06:25,875
Με συγχωρείτε. Μήπως τρέχω πολύ;
45
00:06:26,500 --> 00:06:27,833
Καινούριες μπότες.
46
00:06:28,958 --> 00:06:29,958
Με χτυπάνε.
47
00:06:32,375 --> 00:06:35,875
Στην πόρτα μετά τα σκαλιά.
Σας περιμένουν νέα κάποιου θανάτου.
48
00:06:36,500 --> 00:06:38,166
Για φόνος μοιάζει.
49
00:06:38,875 --> 00:06:40,125
Και το θύμα;
50
00:06:41,000 --> 00:06:42,041
Ήταν φίλος σας.
51
00:06:43,375 --> 00:06:44,875
Ο αφέντης Σίνγκλετον.
52
00:06:46,083 --> 00:06:47,166
Ο Ρόμπιν Σίνγκλετον;
53
00:06:53,583 --> 00:06:56,083
Αφέντη Σάρντλεϊκ, σας περιμένει.
54
00:06:56,083 --> 00:06:58,666
Από δω, κύριε. Όταν είστε έτοιμος.
55
00:06:58,666 --> 00:06:59,750
Είμαι έτοιμος.
56
00:06:59,750 --> 00:07:03,125
Ο λόρδος Κρόμγουελ
με διέταξε να περιμένω την άφιξή σας.
57
00:07:03,125 --> 00:07:05,958
Μάλλον ξέρει ότι έχω πολυάσχολη μέρα.
58
00:07:06,541 --> 00:07:07,541
Ακριβώς.
59
00:07:20,875 --> 00:07:22,541
Μάθιου, έλα εδώ δίπλα μου.
60
00:07:23,666 --> 00:07:25,666
Χαίρομαι που σας ξαναβλέπω, λόρδε.
61
00:07:27,583 --> 00:07:29,166
Πόσος καιρός πάει;
62
00:07:29,166 --> 00:07:31,250
Αρκετοί μήνες.
63
00:07:32,250 --> 00:07:35,416
Παρευρέθην στην εκτέλεση
της Άννας Μπολέιν.
64
00:07:36,125 --> 00:07:37,125
Ως δημόσιος μάρτυρας.
65
00:07:38,208 --> 00:07:39,291
Μάλιστα.
66
00:07:41,250 --> 00:07:43,833
Παραδέχτηκε την ενοχή της.
67
00:07:43,833 --> 00:07:46,416
Δεν είχε επιλογή, βάσει των στοιχείων.
68
00:07:48,708 --> 00:07:50,291
Η Άννα Μπολέιν ήταν μοιχαλίδα.
69
00:07:53,625 --> 00:07:56,791
Αυτά τα αντικείμενα
θα σε ενδιαφέρουν, Μάθιου.
70
00:07:57,458 --> 00:07:59,958
Ιερά λείψανα που έφεραν ειδικά για μένα.
71
00:07:59,958 --> 00:08:01,625
Δες αυτό. Εκεί πέρα.
72
00:08:02,791 --> 00:08:04,166
"Barbara Santissima".
73
00:08:05,041 --> 00:08:06,500
Το κρανίο της Αγίας Βαρβάρας.
74
00:08:08,833 --> 00:08:09,833
Δεν την ξέρω.
75
00:08:09,833 --> 00:08:14,000
Παρθένα που σκοτώθηκε από τον πατέρα της
στη Ρωμαϊκή Αυτοκρατορία.
76
00:08:15,375 --> 00:08:16,708
Πανάγιο.
77
00:08:18,625 --> 00:08:20,416
Κι αυτό εδώ επίσης
78
00:08:21,875 --> 00:08:23,875
είναι το κρανίο της Αγ. Βαρβάρας.
79
00:08:24,916 --> 00:08:27,583
Από τη Μονή Μπόξγκροουβ στο Λάνκασιρ.
80
00:08:28,208 --> 00:08:29,541
Μια αγία με δύο κεφάλια.
81
00:08:30,208 --> 00:08:31,583
Πώς να μην είναι παρθένα;
82
00:08:32,666 --> 00:08:37,750
Μα ομολογώ πως είμαι περίεργος
να μάθω ποιες ήταν κι οι δύο.
83
00:08:39,625 --> 00:08:43,166
Αυτός, αφέντη Μπάρακ, είναι ο Μάθιου μου.
84
00:08:43,791 --> 00:08:45,958
Πάντα γυρεύει την απάντηση στα πάντα.
85
00:08:48,791 --> 00:08:49,791
Ακρίβεια.
86
00:08:54,958 --> 00:08:56,041
Έχουμε δουλειές.
87
00:08:57,083 --> 00:09:00,666
Έχω μια πολύ σημαντική αποστολή για σένα.
88
00:09:02,125 --> 00:09:03,125
Τζακ.
89
00:09:04,208 --> 00:09:05,875
Δεν πρέπει να αποτύχετε.
90
00:09:05,875 --> 00:09:08,666
Έχετε ακουστά το Μοναστήρι
του Αγίου Δονάτου;
91
00:09:08,666 --> 00:09:10,041
Στο λιμάνι του Σκάρνσι;
92
00:09:11,166 --> 00:09:12,166
Όχι.
93
00:09:13,083 --> 00:09:14,958
Ανήκει στους Βενεδικτίνους.
94
00:09:14,958 --> 00:09:18,875
Έχει αμαρτωλή ιστορία
και, όπως όλα τα μοναστήρια,
95
00:09:18,875 --> 00:09:21,541
αγαπά την απληστία και την απάτη.
96
00:09:22,416 --> 00:09:23,416
Δείξε το γράμμα.
97
00:09:27,375 --> 00:09:29,708
Διάβασέ το, εμπρός.
98
00:09:29,708 --> 00:09:32,208
Αφορά τον φόνο, αφέντη Σάρντλεϊκ.
99
00:09:41,541 --> 00:09:43,458
Σας χρειάζονται, δρ Γκούντχαπ.
100
00:09:47,125 --> 00:09:49,791
Δεν μπορώ να το περιγράψω.
Πρέπει να το δείτε.
101
00:09:51,166 --> 00:09:53,958
- Αφορά τον Σίνγκλετον;
- Θα χρειαστείτε φανάρι.
102
00:09:53,958 --> 00:09:57,666
Δεν φταίει το μοναστήρι.
Σας διαβεβαιώ, δρ Γκούντχαπ.
103
00:09:57,666 --> 00:09:59,375
Είναι έργο του κακού.
104
00:09:59,375 --> 00:10:01,791
Δείτε, παρακαλώ.
105
00:10:31,791 --> 00:10:32,791
Ποιος το έκανε;
106
00:10:35,125 --> 00:10:36,541
Ποιος άνθρωπος θα...
107
00:10:38,458 --> 00:10:40,666
Μην πλησιάζετε. Μη!
108
00:10:41,916 --> 00:10:43,208
Δεν θα είμαι ο επόμενος!
109
00:10:48,833 --> 00:10:50,375
Τον ήξερες.
110
00:10:51,041 --> 00:10:53,666
Μάλιστα, λόρδε. Ήξερα τις μεθόδους του.
111
00:10:54,750 --> 00:10:58,500
Δεν ήταν σπουδαίος δικηγόρος,
αλλά ήταν πολύ δυναμικός.
112
00:10:58,500 --> 00:11:00,000
Γι' αυτό τον επέλεξα.
113
00:11:00,000 --> 00:11:02,500
Να αντιμετωπίσει τον ηγούμενο
για να παραδοθούν.
114
00:11:03,583 --> 00:11:04,666
Να παραδοθούν;
115
00:11:06,541 --> 00:11:07,958
Τα καταφέρνουμε, Μάθιου.
116
00:11:08,875 --> 00:11:11,541
Μεταρρυθμίζουμε τη διεφθαρμένη εκκλησία.
117
00:11:11,541 --> 00:11:16,000
Κάποιοι ευγενείς
παραμένουν πεισματικά εναντίον μου,
118
00:11:16,000 --> 00:11:21,208
αλλά με τον βασιλιά καταλήξαμε
σε 12 μοναστήρια που θα κλείσουν.
119
00:11:21,208 --> 00:11:24,958
Ο Άγιος Δονάτος θα είναι το πρώτο,
αν το επιτρέψουν τα στοιχεία.
120
00:11:24,958 --> 00:11:28,625
Πολύ καλά νέα
για το δημόσιο ταμείο, λόρδε.
121
00:11:29,416 --> 00:11:31,416
Τα χρήματα που θα προκύψουν...
122
00:11:31,416 --> 00:11:33,916
Ο φόνος ενός απεσταλμένου του βασιλιά
123
00:11:33,916 --> 00:11:35,875
θα έπρεπε να αρκεί για να κλείσει,
124
00:11:35,875 --> 00:11:38,750
αλλά πρέπει να βρεθεί ο ένοχος
με αποδείξεις.
125
00:11:39,916 --> 00:11:42,791
Αν είναι Βενεδικτίνος μοναχός, όλα καλά.
126
00:11:42,791 --> 00:11:45,791
Αν όχι, το Τάγμα του Αγίου Δονάτου
127
00:11:45,791 --> 00:11:50,333
πρέπει να αποδειχθεί ότι είναι παπιστές,
ληστές ή σοδομίτες.
128
00:11:50,333 --> 00:11:51,750
Ή και τα τρία.
129
00:11:54,083 --> 00:11:58,416
Πρέπει να υπάρχουν αποδείξεις
για την κάθε περίπτωση.
130
00:11:58,416 --> 00:12:00,291
Πρέπει να τηρήσω τον νόμο.
131
00:12:00,291 --> 00:12:02,625
Ασφαλώς, λόρδε. Όπως όλοι.
132
00:12:04,208 --> 00:12:07,458
Ωστόσο, η μονή πρέπει να κλείσει.
133
00:12:08,041 --> 00:12:10,958
Δεν είναι σκοπός
της μεταρρύθμισης, άλλωστε,
134
00:12:11,583 --> 00:12:15,166
να απαλλάξει τη χώρα
από όσους πλουτίζουν από την αμαρτία,
135
00:12:15,791 --> 00:12:20,833
ενώ ο απλός λαός
υποφέρει από το κρύο και την πείνα;
136
00:12:23,500 --> 00:12:25,833
Ποιος έγραψε το γράμμα, λόρδε;
137
00:12:25,833 --> 00:12:27,500
Ο δρ Γκούντχαπ.
138
00:12:27,500 --> 00:12:29,916
Βοηθός του αφέντη Σίνγκλετον.
139
00:12:30,750 --> 00:12:32,666
Έχει την καρδιά ποντικού.
140
00:12:33,291 --> 00:12:37,291
Ο λαός υφίσταται εκμετάλλευση
εδώ και πολύ καιρό, Μάθιου.
141
00:12:39,208 --> 00:12:40,958
Πρέπει να βρεθεί ο δολοφόνος.
142
00:12:41,875 --> 00:12:45,291
Να κλείσει το μοναστήρι,
η περιουσία του να πάει στο Στέμμα.
143
00:12:47,291 --> 00:12:48,291
Στον λαό.
144
00:12:49,791 --> 00:12:50,875
Μια αρχή.
145
00:12:53,583 --> 00:12:55,625
Μη με απογοητεύσετε. Κανείς σας.
146
00:13:01,291 --> 00:13:02,791
Δεν θα σας απογοητεύσω.
147
00:13:08,458 --> 00:13:09,708
Θα έρθω μαζί σου.
148
00:13:10,250 --> 00:13:12,291
Προτιμώ να διαλέξω εγώ βοηθό.
149
00:13:15,291 --> 00:13:16,333
Δεν είμαι βοηθός σου.
150
00:13:18,250 --> 00:13:20,083
Θα έρθω να σε πάρω το μεσημέρι.
151
00:13:21,041 --> 00:13:23,291
Δεν χρειάζομαι την παρέα σου.
152
00:13:24,375 --> 00:13:26,375
Να το πεις στον λόρδο Κρόμγουελ.
153
00:13:50,416 --> 00:13:53,500
Περάστε την πόρτα, ανεβείτε τη σκάλα
154
00:13:53,500 --> 00:13:56,000
και μπείτε στο δωμάτιο στα αριστερά.
155
00:14:22,625 --> 00:14:23,958
Δούκα του Νόρφολκ.
156
00:14:25,041 --> 00:14:26,375
Τι χαρά.
157
00:14:27,000 --> 00:14:30,833
Σε κάλεσαν να πας επειγόντως
στον Τόμας Κρόμγουελ.
158
00:14:31,416 --> 00:14:33,166
Θέλω να μάθω τον λόγο.
159
00:14:35,666 --> 00:14:38,083
Ή να βάλω να σε παρακολουθούν κάθε μέρα;
160
00:14:39,666 --> 00:14:43,416
Θα πάω σε ένα μέρος
που λέγεται Σκάρνσι, λόρδε.
161
00:14:43,416 --> 00:14:45,000
Στον Άγιο Δονάτο;
162
00:14:47,625 --> 00:14:48,625
Ναι.
163
00:14:48,625 --> 00:14:52,875
Θα φροντίσεις να παραδοθεί
και θα πάρεις την περιουσία του.
164
00:14:54,333 --> 00:14:59,375
Καλό είναι να παραμείνει μυστικό
ένα μέρος της συζήτησής μου με τον λόρδο,
165
00:14:59,375 --> 00:15:00,458
λόρδε.
166
00:15:03,166 --> 00:15:07,041
Αλλά παραδέχομαι ότι είστε πολύ οξυδερκής.
167
00:15:09,666 --> 00:15:10,666
Ευγενής.
168
00:15:10,666 --> 00:15:12,666
Ποιος θα επωφεληθεί;
169
00:15:13,583 --> 00:15:16,750
Ο βασιλιάς. Ο ίδιος ο Κρόμγουελ.
170
00:15:18,625 --> 00:15:20,583
Ο λαός δεν θα δει ούτε δεκάρα.
171
00:15:22,833 --> 00:15:25,666
Είναι ληστεία στο όνομα του Θεού.
172
00:15:29,125 --> 00:15:33,791
Αφέντη Σάρντλεϊκ, να μου γράψεις
μόλις ολοκληρωθεί η σατανική σου πράξη.
173
00:15:34,375 --> 00:15:36,458
Κατάλαβες, καμπούρη;
174
00:16:19,416 --> 00:16:22,708
Άλις, να προσέχεις. Έχει παντού πάγο.
175
00:16:22,708 --> 00:16:24,208
Ευχαριστώ, αφέντη Μπαγκ.
176
00:16:44,125 --> 00:16:46,291
Δόκτωρ Γκούντχαπ, η Άλις είμαι.
177
00:16:47,750 --> 00:16:48,833
Έχω το γεύμα σας.
178
00:16:50,583 --> 00:16:54,333
Φοβάμαι ότι ο δρ Γκούντχαπ
θα μεταφέρει τις απόψεις του επιτρόπου
179
00:16:54,333 --> 00:16:57,291
στον επόμενο, χωρίς παρατηρήσεις.
180
00:16:57,291 --> 00:16:58,375
Θα το κάνει.
181
00:16:59,083 --> 00:17:00,333
Άρα θα συνεχιστεί.
182
00:17:00,333 --> 00:17:03,291
Πρέπει να μείνουμε ψύχραιμοι,
αδελφέ Έντγουιγκ.
183
00:17:06,000 --> 00:17:07,000
Ήρθε;
184
00:17:07,000 --> 00:17:08,500
Όχι, κύριε.
185
00:17:10,041 --> 00:17:11,500
Πρέπει να φάτε κάτι.
186
00:17:12,208 --> 00:17:15,250
Να φάω; Και να πεθάνω από δηλητήριο;
187
00:17:17,083 --> 00:17:19,625
Ο Σατανάς έχει καταλάβει αυτό το μέρος.
188
00:17:21,541 --> 00:17:23,166
Δεν θα είμαι ο επόμενος!
189
00:17:26,583 --> 00:17:28,750
Στην πόρτα υπάρχει ένας καβάλος.
190
00:17:29,583 --> 00:17:30,583
Μόνος του;
191
00:17:30,583 --> 00:17:32,208
Τον έχει ένας νεαρός.
192
00:17:32,208 --> 00:17:34,875
Πες του να περάσει.
Είναι ο αφέντης Μπάρακ.
193
00:17:41,625 --> 00:17:43,875
Τρως. Ήλπιζα να φεύγαμε αμέσως.
194
00:17:43,875 --> 00:17:46,833
Θα ταξιδεύουμε όλο το βράδυ,
άρα χρειάζομαι τροφή.
195
00:17:49,125 --> 00:17:50,541
Δεν έφτιαξα ακόμα αποσκευές.
196
00:17:51,541 --> 00:17:52,541
Κάτσε.
197
00:17:53,166 --> 00:17:54,208
Θα κάτσω.
198
00:17:57,583 --> 00:18:00,000
Κύριε, θέλει λίγο ζωμό ο καβάλος;
199
00:18:00,875 --> 00:18:01,875
Ναι.
200
00:18:03,666 --> 00:18:04,666
Ευχαριστώ.
201
00:18:08,750 --> 00:18:11,708
Μάλιστα. Έχει αυτοπεποίθηση.
202
00:18:11,708 --> 00:18:13,791
- Όντως.
- Η οικονόμος σου;
203
00:18:13,791 --> 00:18:17,416
Τι ακριβώς κάνεις εδώ, αφέντη Μπάρακ;
Γιατί σε χρειάζομαι;
204
00:18:17,416 --> 00:18:20,791
Υποθέτω ότι ο λόρδος
δεν θέλει να χάσει κι άλλον δικηγόρο.
205
00:18:21,708 --> 00:18:22,708
Θα με προστατέψεις.
206
00:18:23,916 --> 00:18:25,541
Προστατεύομαι και μόνος μου.
207
00:18:25,541 --> 00:18:27,958
Αλήθεια; Ζήτω!
208
00:18:32,666 --> 00:18:35,791
Μιλαίδη, θυμίστε μου το όνομά σας.
209
00:18:37,958 --> 00:18:40,416
Τζόουν.
210
00:18:42,958 --> 00:18:44,125
Ευχαριστώ.
211
00:18:50,375 --> 00:18:52,875
- Είναι παντρεμένη.
- Δεν εκπλήσσομαι.
212
00:18:53,583 --> 00:18:55,083
Στιβαρή γυναίκα.
213
00:18:55,083 --> 00:18:56,750
Δεν σε συμπαθώ.
214
00:18:58,041 --> 00:19:01,708
Δεν σε ξέρω, αλλά σπάνια κάνω λάθος
στην πρώτη μου εντύπωση.
215
00:19:01,708 --> 00:19:04,125
Μήπως δεν σου αρέσουν τα ρούχα μου;
216
00:19:04,125 --> 00:19:06,458
Αν ήρθες να με κατασκοπεύσεις, πες το.
217
00:19:17,541 --> 00:19:18,791
Εξαιρετικός ζωμός.
218
00:19:19,458 --> 00:19:22,625
Κι εγώ ελπίζω κάποτε
να έχω μια στιβαρή οικονόμο.
219
00:19:34,541 --> 00:19:36,625
Τι είναι αυτό; Τι;
220
00:19:38,208 --> 00:19:41,958
Ξέρεις τι είναι.
Παιδαριώδες είναι, Μάθιου. Αξιολύπητο.
221
00:19:43,708 --> 00:19:46,208
Εγώ είμαι μορφωμένος και με σέβονται.
222
00:19:50,041 --> 00:19:52,708
Δεν μπορώ να βάλω κάλυμμα καβάλου.
223
00:19:52,708 --> 00:19:56,208
Μπορώ, αλλά ο κόσμος θα αρχίσει τα σχόλια.
224
00:19:57,708 --> 00:20:03,125
Κάποιοι ξεχωρίζουν για άλλους λόγους,
εγώ για το βάδισμά μου.
225
00:20:04,958 --> 00:20:06,791
Έτσι είμαι εγώ, και το δέχομαι.
226
00:20:08,583 --> 00:20:09,916
Είναι η μεταμφίεσή μου.
227
00:20:12,958 --> 00:20:14,125
Έτοιμος ξανά.
228
00:20:16,583 --> 00:20:18,416
Έτοιμος για το Σκάρνσι.
229
00:20:40,125 --> 00:20:41,666
Απεσταλμένοι του βασιλιά!
230
00:20:41,666 --> 00:20:43,750
Ανοίξτε τις πύλες!
231
00:20:44,958 --> 00:20:47,958
Εμπρός! Ανοίξτε τις πύλες!
232
00:21:20,458 --> 00:21:22,541
Λένε ότι είναι επίτροποι του βασιλιά.
233
00:21:22,541 --> 00:21:24,208
Τους άφησα να περάσουν.
234
00:21:24,208 --> 00:21:25,791
Σας περιμέναμε.
235
00:21:25,791 --> 00:21:27,416
Ο ηγούμενος Φέιμπιαν;
236
00:21:27,416 --> 00:21:30,625
Αδελφός Μόρτιμους από το Κέλσο.
Βοηθός του ηγούμενου.
237
00:21:31,208 --> 00:21:32,500
Ο ηγούμενος πού είναι;
238
00:21:32,500 --> 00:21:33,791
Είναι απασχολημένος.
239
00:21:33,791 --> 00:21:35,375
Φέρ' τον μας εδώ, τότε.
240
00:21:37,000 --> 00:21:38,416
Ταξιδεύαμε δύο μέρες.
241
00:21:38,416 --> 00:21:39,500
Με ποιον ομιλώ;
242
00:21:39,500 --> 00:21:42,125
- Αφέντης Τζακ...
- Αφέντης Μάθιου Σάρντλεϊκ.
243
00:21:42,125 --> 00:21:43,875
Με έστειλε ο λόρδος Κρόμγουελ.
244
00:21:50,541 --> 00:21:53,625
Αφέντης Τζακ Μπάρακ.
Ο λόρδος έστειλε κι εμένα.
245
00:21:55,041 --> 00:21:56,041
Ο βασιλιάς.
246
00:22:01,166 --> 00:22:04,166
Αφέντη Μπαγκ, φρόντισε τα άλογα.
247
00:22:04,166 --> 00:22:05,750
Θα τα περιποιηθώ, αδελφέ.
248
00:22:08,458 --> 00:22:09,458
Κύριοι.
249
00:22:10,625 --> 00:22:14,875
Πείτε μου, παρακαλώ.
Ο Ρόμπιν Σίνγκλετον είναι νεκρός;
250
00:22:15,958 --> 00:22:18,583
Ναι. Τον χτύπησαν εισβολείς.
251
00:22:19,916 --> 00:22:21,333
"Εισβολείς", λέει.
252
00:22:21,916 --> 00:22:23,541
Να τον δούμε, τότε.
253
00:22:24,125 --> 00:22:26,875
Αφού φάμε και δούμε τον δρα Γκούντχαπ.
254
00:22:28,000 --> 00:22:29,250
Που ζει, ελπίζουμε.
255
00:22:32,000 --> 00:22:33,166
Γουέλπλι, ανόητε.
256
00:22:33,166 --> 00:22:35,000
Γιατί καταστρέφεις όσα αγγίζεις;
257
00:22:35,000 --> 00:22:37,416
- Αδελφέ, δεν έκανα τίποτα.
- Ατύχημα ήταν.
258
00:22:37,416 --> 00:22:40,166
- Να σε κρατήσω νηστικό; Να σε χτυπήσω;
- Παρακαλώ...
259
00:22:40,166 --> 00:22:42,000
Μόνο έτσι καταλαβαίνεις;
260
00:22:42,000 --> 00:22:44,041
- Όχι, κύριε.
- Σε άκουσε, αδελφέ.
261
00:22:44,041 --> 00:22:45,375
Είμαι σίγουρος.
262
00:22:46,666 --> 00:22:48,250
Μη φωνάζεις στο αγόρι.
263
00:22:49,083 --> 00:22:50,666
Δεν το έκανε επίτηδες.
264
00:22:54,000 --> 00:22:55,750
Εγώ φταίω, κύριε.
265
00:22:56,625 --> 00:22:57,666
Είμαι αδέξιος.
266
00:22:57,666 --> 00:22:59,708
Το παραδέχτηκε. Είναι ανόητος.
267
00:22:59,708 --> 00:23:02,166
Ίσως επειδή του το έχεις πει τόσες φορές.
268
00:23:03,333 --> 00:23:06,333
Πήγαινε τώρα να μου φέρεις
τον δρα Γκούντχαπ.
269
00:23:08,958 --> 00:23:10,291
Άλις, μάζεψέ τα.
270
00:23:10,291 --> 00:23:11,416
Μάλιστα, αδελφέ.
271
00:23:11,416 --> 00:23:15,041
Θα φέρω τον δρα Γκούντχαπ
για τον σημαντικό επισκέπτη μας.
272
00:23:16,333 --> 00:23:18,083
Δύο είμαστε.
273
00:23:22,458 --> 00:23:23,875
Συγγνώμη, Άλις.
274
00:23:23,875 --> 00:23:25,250
Δεν πειράζει.
275
00:23:25,250 --> 00:23:26,416
Σε συμπαθεί.
276
00:24:29,750 --> 00:24:30,833
Έχεις περιέργεια;
277
00:24:35,625 --> 00:24:37,291
Με έστειλε ο βασιλιάς.
278
00:24:39,291 --> 00:24:40,791
Θες να μου μιλήσεις;
279
00:24:49,541 --> 00:24:51,541
Ο ηγούμενος μας κάλεσε για δείπνο.
280
00:24:54,958 --> 00:24:57,416
- Πολύ καλά.
- Αφέντη Μάθιου Σάρντλεϊκ.
281
00:24:57,416 --> 00:24:59,500
Από δω ο δρ Γκούντχαπ.
282
00:25:00,291 --> 00:25:01,916
Καλησπέρα σας.
283
00:25:01,916 --> 00:25:04,708
Είμαι εδώ παρά τη θέλησή μου,
αφέντη Σάρντλεϊκ.
284
00:25:05,291 --> 00:25:08,958
Δεν θέλω να βγω απ' το δωμάτιό μου
μέχρι να φύγω από δω οριστικά.
285
00:25:08,958 --> 00:25:10,500
Είναι πολύ φιλικός.
286
00:25:11,250 --> 00:25:12,333
Καλησπέρα σας.
287
00:25:12,333 --> 00:25:16,750
Κύριε, θέλω να ηρεμήσετε
και να μου πείτε τι ακριβώς συνέβη.
288
00:25:16,750 --> 00:25:18,916
Ξέρετε τι συνέβη εδώ.
289
00:25:20,083 --> 00:25:22,333
Ένας δικηγόρος δολοφονήθηκε, όπως έγραψα.
290
00:25:23,458 --> 00:25:25,875
Εγώ θέλω μόνο να φύγω.
291
00:25:25,875 --> 00:25:28,041
Θα φύγετε όταν πω εγώ,
292
00:25:28,041 --> 00:25:30,791
κι όχι μέχρι να μου πείτε όλα όσα ξέρετε.
293
00:25:30,791 --> 00:25:32,041
Τα λίγα που ξέρετε.
294
00:25:33,458 --> 00:25:36,791
Λοιπόν, θα κατονομάσετε
κάθε ενδιαφερόμενο μοναχό
295
00:25:37,333 --> 00:25:40,500
και θα μου πείτε κάθε σκέψη
και θεωρία του Σίνγκλετον.
296
00:25:41,416 --> 00:25:42,458
Κάθε σκέψη;
297
00:25:43,375 --> 00:25:48,375
Κοιτάξτε το κεφάλι του αφέντη Σίνγκλετον
και θα δείτε ότι είναι κούφιο.
298
00:25:49,083 --> 00:25:51,583
Δεν είχε σκέψεις. Ούτε θεωρίες.
299
00:25:51,583 --> 00:25:53,750
Δεν είχε τίποτα. Ένα κενό.
300
00:25:53,750 --> 00:25:56,500
Τον επέλεξε προσωπικά ο λόρδος Κρόμγουελ.
301
00:25:58,458 --> 00:26:02,375
Λέω ότι δεν είχε σκέψεις
που ήθελε να μοιραστεί.
302
00:26:04,916 --> 00:26:07,708
Και, δυστυχώς, το ότι δεν με εμπιστεύτηκε
303
00:26:07,708 --> 00:26:09,708
καθιστά το κλείσιμο της μονής
304
00:26:09,708 --> 00:26:12,333
αδύνατο, όπως λένε οι Γάλλοι.
305
00:26:14,000 --> 00:26:17,916
Τα ευρήματά του πέθαναν με εκείνον,
όπως ήθελαν κάποιοι.
306
00:26:21,000 --> 00:26:22,833
Όχι, αδελφέ. Θα το κάνεις μετά.
307
00:26:22,833 --> 00:26:24,333
Είναι για τον εσπερινό.
308
00:26:24,333 --> 00:26:25,458
Μετά.
309
00:26:25,458 --> 00:26:27,041
Ο αδελφός Γκέιμπριελ.
310
00:26:28,583 --> 00:26:30,625
Να κρυφακούσεις θέλεις, αδελφέ;
311
00:26:31,208 --> 00:26:34,666
Όχι, κύριε.
Το κάνω την ίδια ώρα κάθε απόγευμα.
312
00:26:34,666 --> 00:26:36,125
Σου είπαν.
313
00:26:36,833 --> 00:26:37,708
Μετά.
314
00:26:39,083 --> 00:26:40,083
Εμπρός.
315
00:26:41,958 --> 00:26:43,875
Εσύ ήσουν στον εξώστη πριν λίγο;
316
00:26:43,875 --> 00:26:45,125
Όχι, κύριε.
317
00:26:45,875 --> 00:26:48,291
Επάνω είναι κλειστά για επισκευές.
318
00:26:59,291 --> 00:27:03,375
Ο αφέντης Σίνγκλετον εξέτασε εξονυχιστικά
τους λογαριασμούς της μονής.
319
00:27:04,291 --> 00:27:05,500
Τις πωλήσεις γης.
320
00:27:06,041 --> 00:27:07,208
Ποιας γης;
321
00:27:07,875 --> 00:27:10,375
Δεν είπε τι βρήκε, αν βρήκε κάτι.
322
00:27:11,458 --> 00:27:16,291
Αλλά να ξέρετε,
ο ηγούμενος Φέιμπιαν είναι έξυπνος.
323
00:27:17,208 --> 00:27:19,333
Δεν γίνεται κλείσιμο με το ζόρι.
324
00:27:19,333 --> 00:27:23,250
Πρέπει να υπάρχει απόδειξη λάθους,
που αμφιβάλλω ότι θα βρείτε.
325
00:27:23,250 --> 00:27:25,666
Έχει εκπαιδεύσει καλά τους αδελφούς.
326
00:27:25,666 --> 00:27:27,916
Αλλά ένας επίτροπος πέθανε.
327
00:27:28,666 --> 00:27:30,875
Θα πει ότι το έκαναν ξένοι.
328
00:27:30,875 --> 00:27:32,125
Εισβολείς.
329
00:27:32,791 --> 00:27:34,833
Δεν γίνεται να αποδειχθεί κάτι άλλο.
330
00:27:34,833 --> 00:27:40,375
Το μοναστήρι είναι απομονωμένο.
Το χωρίζουν έλη από την πόλη.
331
00:27:41,500 --> 00:27:44,083
Είναι δύσκολο να μπουν εισβολείς.
332
00:27:44,666 --> 00:27:46,291
Όχι, όμως, αδύνατον.
333
00:27:48,291 --> 00:27:50,708
Μη σας γελούν τα ράσα.
334
00:27:51,833 --> 00:27:56,250
Είναι αδίστακτοι, αποφασισμένοι άντρες,
που τους ενώνει όχι ο Θεός,
335
00:27:57,375 --> 00:28:00,083
αλλά η επιβίωση και η απληστία.
336
00:28:28,666 --> 00:28:30,916
Μάθε να μην κοιτάς επίμονα, αδελφέ.
337
00:28:32,083 --> 00:28:33,041
Τι έγινε;
338
00:28:33,833 --> 00:28:36,583
Πλουσιοπάροχο γεύμα, ηγούμενε.
Είσαι πολύ φιλόξενος.
339
00:28:37,750 --> 00:28:39,375
Εργαζόμαστε σκληρά, αφέντη.
340
00:28:40,083 --> 00:28:42,166
Καλλιεργούμε λαχανικά. Εκτρέφουμε ζώα.
341
00:28:42,666 --> 00:28:45,125
Όλα είναι παραγωγής του μοναστηριού.
342
00:28:46,416 --> 00:28:48,416
Και το κρασί από πού είναι;
343
00:28:49,208 --> 00:28:51,083
Κάνουμε εμπόριο με τη Γαλλία.
344
00:28:55,791 --> 00:28:58,916
Το Σκάρνσι δεν είναι όπως παλιά,
αλλά είναι ακόμα λιμάνι.
345
00:28:59,666 --> 00:29:02,500
Ο αδελφός Έντγουιγκ. Ο λογιστής.
346
00:29:03,791 --> 00:29:04,916
Πράγματι.
347
00:29:04,916 --> 00:29:07,666
Ο αφέντης Σίνγκλετον τον πρόσεχε πολύ.
348
00:29:08,250 --> 00:29:09,125
Πράγματι.
349
00:29:09,750 --> 00:29:12,708
Και ήταν ικανοποιημένος
με τα αρχεία, θαρρώ.
350
00:29:13,500 --> 00:29:14,333
Ας αναπαυτεί.
351
00:29:14,333 --> 00:29:18,541
Ο αδελφός Έντγουιγκ έλειπε για δουλειές
το βράδυ που σκοτώθηκε ο Σίνγκλετον.
352
00:29:19,125 --> 00:29:20,791
Για τις σοδειές κριθαριού.
353
00:29:26,250 --> 00:29:30,541
Αδελφέ Γκέιμπριελ,
είσαι ο σκευοφύλακας, βλέπω.
354
00:29:30,541 --> 00:29:32,291
Μάλιστα, όντως είμαι.
355
00:29:33,416 --> 00:29:34,625
Και σοδομίτης.
356
00:29:37,333 --> 00:29:39,708
Φυσικά και είναι. Μοναχός είναι.
357
00:29:39,708 --> 00:29:40,791
Ψέματα.
358
00:29:41,375 --> 00:29:43,041
Όλοι σοδομίτες είμαστε.
359
00:29:44,708 --> 00:29:48,416
Σοδομίτες, λαίμαργοι και αποθησαυριστές.
360
00:29:48,416 --> 00:29:50,958
- Ψέματα.
- Το είπε ο Τόμας Κρόμγουελ.
361
00:29:50,958 --> 00:29:54,541
- Τρώγε, αδελφέ.
- Ο Τόμας Κρόμγουελ δεν κάνει ποτέ λάθος.
362
00:29:58,458 --> 00:29:59,791
Είναι ο Αντίχριστος.
363
00:30:01,791 --> 00:30:02,916
Πιες λίγο κρασί.
364
00:30:02,916 --> 00:30:04,708
Στην Κόλαση να πάει.
365
00:30:06,375 --> 00:30:11,083
- Ορίστε, το ξεστόμισα.
- Αδελφέ Τζερόμ, σταμάτα.
366
00:30:11,083 --> 00:30:12,250
Δεν είναι καλά.
367
00:30:12,250 --> 00:30:15,083
Τον Κρόμγουελ, τον βασιλιά
και τους οπαδούς του...
368
00:30:15,083 --> 00:30:16,625
- Αδελφέ.
- Τους καταριέμαι.
369
00:30:16,625 --> 00:30:18,125
Τζερόμ, ηρέμησε.
370
00:30:18,125 --> 00:30:20,125
Γιατί να μην τους καταραστώ;
371
00:30:22,791 --> 00:30:24,208
Σκότωσε τη βασίλισσά του.
372
00:30:26,333 --> 00:30:27,500
Με ψέματα.
373
00:30:28,458 --> 00:30:31,958
Κύριε, τον ταράζει το παρελθόν του.
374
00:30:32,625 --> 00:30:33,916
Σε προσβάλλω;
375
00:30:37,250 --> 00:30:40,458
Σε αρρωσταίνει η πίστη μου,
που κάποτε ήταν και δική σου;
376
00:30:40,458 --> 00:30:41,708
Αδελφέ Μόρτιμους.
377
00:30:47,041 --> 00:30:50,458
Αν δουλεύεις για τον Κρόμγουελ,
όπως του αχρείου πριν από σένα,
378
00:30:50,458 --> 00:30:52,708
ένα τσεκούρι θα κόψει τον λαιμό σου!
379
00:30:52,708 --> 00:30:54,250
- Τζερόμ...
- Σας παρακαλώ!
380
00:30:54,250 --> 00:30:55,583
Πάρτε τα χέρια σας!
381
00:30:56,666 --> 00:31:00,083
- Αρκετά έχω καταστραφεί.
- Σταμάτα! Είσαι καλός.
382
00:31:00,083 --> 00:31:02,000
Αγαπάς την ειρήνη, τον Θεό.
383
00:31:02,583 --> 00:31:04,041
Ο Κρόμγουελ είναι ο διάβολος.
384
00:31:04,958 --> 00:31:06,625
Είναι ο ίδιος ο διάβολος.
385
00:31:06,625 --> 00:31:08,250
Πάρτε τον από δω!
386
00:31:08,250 --> 00:31:10,166
Σε παρακαλώ, αδελφέ.
387
00:31:17,916 --> 00:31:20,000
Σας ζητώ συγγνώμη, αφέντη Σάρντλεϊκ.
388
00:31:22,041 --> 00:31:24,000
Ο αδελφός Τζερόμ δεν ανήκει εδώ.
389
00:31:24,000 --> 00:31:27,083
Μας επέβαλαν να τον κρατήσουμε.
390
00:31:28,750 --> 00:31:31,166
Είναι εξάδελφος της βασίλισσας Τζέιν.
391
00:31:31,958 --> 00:31:35,750
Τον φροντίζουμε ως χάρη, θα έλεγε κανείς.
392
00:31:36,833 --> 00:31:37,875
Είναι Καρθουσιανός.
393
00:31:39,208 --> 00:31:40,958
Είναι εμφανώς ταλαιπωρημένος.
394
00:31:40,958 --> 00:31:42,625
Δεν μας αφορά, αδελφέ Γκάι.
395
00:31:43,791 --> 00:31:45,166
Μας είναι περιττός.
396
00:31:47,375 --> 00:31:49,125
Η ομολογία του ήταν;
397
00:31:50,458 --> 00:31:51,791
Είπε κάτι για τσεκούρι.
398
00:31:53,500 --> 00:31:57,333
Ακούσατε το παραλήρημα
ενός βασανισμένου μυαλού.
399
00:31:57,958 --> 00:32:01,833
Όπως και να 'χει, θέλω να του μιλήσω.
400
00:32:03,833 --> 00:32:04,916
Όπως θέλετε.
401
00:32:04,916 --> 00:32:06,000
Το θέλω.
402
00:32:10,666 --> 00:32:13,500
Εκπαιδεύετε καλά
τους αδελφούς σας, ηγούμενε.
403
00:32:14,041 --> 00:32:15,500
Με αυστηρούς κανόνες.
404
00:32:16,625 --> 00:32:18,500
Υπακοή ή τιμωρία.
405
00:32:19,666 --> 00:32:21,000
Είναι δύσκολος.
406
00:32:21,000 --> 00:32:22,166
Σας διαβεβαιώ.
407
00:32:23,583 --> 00:32:28,250
Γιατί μυρίζομαι μυστικά και φόβο
σ' αυτόν τον οίκο του Θεού;
408
00:32:29,791 --> 00:32:31,125
Δεν έχουμε μυστικά.
409
00:32:31,916 --> 00:32:37,666
Με όλο τον σεβασμό, αφέντη Σάρντλεϊκ,
εσάς και τον λόρδο Κρόμγουελ φοβόμαστε.
410
00:32:38,791 --> 00:32:41,625
Αν δεν έχετε διαπράξει έγκλημα,
411
00:32:42,416 --> 00:32:44,000
δεν έχετε λόγο να φοβάστε.
412
00:32:46,125 --> 00:32:48,958
Να με συγχωρείτε,
αλλά αυτό δεν ισχύει ποτέ.
413
00:32:59,041 --> 00:33:01,375
Δεν είστε από δω, αδελφέ Γκάι;
414
00:33:01,375 --> 00:33:03,708
Γεννήθηκα στη Μάλαγα, στην Ισπανία.
415
00:33:05,000 --> 00:33:08,500
Και καταλήξατε στο άθλιο Σκάρνσι
με κάποιον τρόπο.
416
00:33:08,500 --> 00:33:10,250
Υπάρχουν και χειρότερα μέρη.
417
00:33:10,250 --> 00:33:11,416
Όπως το Λονδίνο.
418
00:33:12,000 --> 00:33:16,000
Αν έκλεινε το μοναστήρι,
πού θα πηγαίνατε, αδελφέ Γκάι;
419
00:33:16,708 --> 00:33:18,541
- Στην πατρίδα;
- Εδώ είναι.
420
00:33:19,125 --> 00:33:21,083
Η δουλειά μου είναι η πατρίδα μου.
421
00:33:21,083 --> 00:33:23,500
Δεν υπάρχει λόγος να κλείσει η μονή.
422
00:33:24,375 --> 00:33:27,500
Ο αδελφός Γκάι βρήκε νεκρό
τον αφέντη Σίνγκλετον.
423
00:33:28,291 --> 00:33:29,291
Πράγματι.
424
00:33:34,333 --> 00:33:36,750
Κείτεται εδώ τέσσερις μέρες τώρα.
425
00:33:37,375 --> 00:33:39,625
Το κρύο θα τον έχει διατηρήσει φρέσκο.
426
00:33:47,583 --> 00:33:49,041
Απομακρύνετε το σκέπασμα.
427
00:33:57,791 --> 00:33:59,166
Όχι και πολύ φρέσκος.
428
00:34:03,333 --> 00:34:05,458
Τι λέτε για τον τρόπο που πέθανε;
429
00:34:06,250 --> 00:34:09,458
Θα πω το προφανές. Τον αποκεφάλισαν.
430
00:34:10,375 --> 00:34:12,291
Δεν είπα ότι πέθανε από βήχα.
431
00:34:14,333 --> 00:34:16,333
Αλλά δεν είναι μόνο αυτό.
432
00:34:17,666 --> 00:34:23,500
Υποθέτω ότι ο δράστης είναι ή ήταν
τουλάχιστον μετρίου αναστήματος.
433
00:34:23,500 --> 00:34:26,000
- Ίσως και ψηλότερος.
- Πώς το ξέρετε;
434
00:34:26,000 --> 00:34:27,958
Ο Σίνγκλετον ήταν ψηλός.
435
00:34:27,958 --> 00:34:29,791
Πώς το ξέρεις χωρίς κεφάλι;
436
00:34:31,916 --> 00:34:36,583
Ο λαιμός κόπηκε λοξά.
Το κεφάλι δεν είναι επίπεδο στην πέτρα.
437
00:34:37,166 --> 00:34:38,166
Πράγματι.
438
00:34:38,166 --> 00:34:40,833
Και δείτε πόσο λείο είναι το τραύμα.
439
00:34:40,833 --> 00:34:42,666
Κι αυτό δύσκολο επίτευγμα.
440
00:34:42,666 --> 00:34:44,791
Δεν γίνεται με τσεκούρι.
441
00:34:45,708 --> 00:34:46,875
Το έκανε ξιφομάχος.
442
00:34:46,875 --> 00:34:48,458
Πιθανότατα ξίφος.
443
00:34:49,375 --> 00:34:50,583
Κοφτερό, αποτελεσματικό.
444
00:34:52,958 --> 00:34:56,666
Ο Σίνγκλετον εκτελέστηκε σαν βασιλιάς,
445
00:34:58,125 --> 00:34:59,208
όπως η Άννα Μπολέιν.
446
00:35:00,208 --> 00:35:01,458
Είθε να αναπαυτεί.
447
00:35:02,125 --> 00:35:03,833
Σας διαβεβαιώνω για το εξής.
448
00:35:03,833 --> 00:35:06,208
Στον Άγιο Δονάτο δεν έχουμε ξίφη.
449
00:35:06,208 --> 00:35:07,750
Ούτε ξιφομάχους.
450
00:35:07,750 --> 00:35:10,875
Σίγουρα κάποιοι ήταν στρατιώτες παλιά.
451
00:35:10,875 --> 00:35:12,791
Κάποιοι, όπως κι εγώ.
452
00:35:13,416 --> 00:35:17,500
Αλλά αυτό το έκανε ο διάβολος,
όχι κάποιος πειθαρχημένος στρατιώτης.
453
00:35:20,208 --> 00:35:23,208
Πες στον ηγούμενο
ότι είδα τον αφέντη Σίνγκλετον.
454
00:35:24,166 --> 00:35:26,166
Μπορεί να ταφεί ως χριστιανός.
455
00:36:33,250 --> 00:36:35,000
Βρήκα την κλίση μου, κύριε.
456
00:36:39,833 --> 00:36:41,416
- Τι είπες;
- Αδελφέ Άντριου...
457
00:36:42,208 --> 00:36:43,791
Βρήκα την κλίση μου, κύριε.
458
00:36:45,000 --> 00:36:48,250
Δεν μπορείς να γίνεις ιερέας, μικρέ.
Δεν καταλαβαίνεις;
459
00:36:50,291 --> 00:36:54,000
Ξέρεις ότι ο Θεός μάς έφτιαξε κατ' εικόνα,
όπως λέει η Γένεση.
460
00:36:54,000 --> 00:36:55,166
Ναι, αδελφέ.
461
00:36:56,791 --> 00:36:59,875
Οι ιερείς πρέπει να ταιριάζουν
μ' αυτήν την εικόνα.
462
00:37:02,916 --> 00:37:03,916
Κοίτα πώς είσαι.
463
00:37:26,458 --> 00:37:27,750
Μικρέ.
464
00:37:30,208 --> 00:37:33,125
Συγγνώμη, δίψασα. Μια γουλιά ήπια.
465
00:37:33,125 --> 00:37:34,791
Επιτρέπεται το νερό.
466
00:37:36,625 --> 00:37:40,041
Λοιπόν, λίγο απ' τον χρόνο σου θέλω μόνο.
467
00:37:42,791 --> 00:37:44,208
Ήξερες τον Σίνγκλετον;
468
00:37:45,916 --> 00:37:47,083
Σου μίλησε;
469
00:37:51,791 --> 00:37:52,791
Σου μίλησε;
470
00:37:54,125 --> 00:37:55,541
Φαντάζομαι πως ναι.
471
00:37:58,416 --> 00:37:59,416
Μου μίλησε.
472
00:38:00,333 --> 00:38:02,416
Και τι σε ρώτησε;
473
00:38:05,000 --> 00:38:06,083
Τι είπατε;
474
00:38:08,625 --> 00:38:10,875
Μπορείς να μου μιλήσεις. Δεν δαγκώνω.
475
00:38:13,625 --> 00:38:16,791
Ρώτησε αν έχω εμπλακεί σε τρυφερή σχέση.
476
00:38:17,375 --> 00:38:18,541
Δεν έχω, ορκίζομαι.
477
00:38:18,541 --> 00:38:19,666
Μάλιστα.
478
00:38:21,416 --> 00:38:23,000
Σε σχέση με ποιον;
479
00:38:25,416 --> 00:38:27,083
- Με αδελφό;
- Δεν το έχω κάνει.
480
00:38:28,000 --> 00:38:29,083
Σε πιστεύω.
481
00:38:31,291 --> 00:38:32,375
Τι άλλο ρώτησε;
482
00:38:36,708 --> 00:38:38,583
Είπαν να προσέχουμε τα λόγια μας.
483
00:38:40,000 --> 00:38:42,250
- Να φύγω; Δεν νιώθω καλά.
- Ποιος το είπε;
484
00:38:44,000 --> 00:38:45,083
Ο ηγούμενος;
485
00:38:46,333 --> 00:38:47,333
Ο αδελφός Μόρτιμους;
486
00:38:51,041 --> 00:38:52,541
Σε χτυπάει συχνά;
487
00:38:55,416 --> 00:38:57,625
- Μπορώ να σε βοηθήσω.
- Σας παρακαλώ.
488
00:38:58,625 --> 00:38:59,708
Δεν ξέρω τίποτα.
489
00:39:01,875 --> 00:39:05,875
Εγώ εμποδίζω όσους έχουν εξουσία
να κάνουν κατάχρηση εξουσίας.
490
00:39:06,875 --> 00:39:07,875
Κύριε.
491
00:39:09,833 --> 00:39:14,083
Μπορώ να σε βοηθήσω.
Θέλω να βοηθήσεις κι εσύ εμένα.
492
00:39:16,791 --> 00:39:20,291
Κάποιοι θα κάνουν το παν
για να με εξαπατήσουν, αλλά όχι εσύ.
493
00:39:21,708 --> 00:39:22,708
Το ξέρω.
494
00:39:23,416 --> 00:39:25,083
Θα μου πεις την αλήθεια.
495
00:39:30,916 --> 00:39:31,916
Τι είναι αυτό;
496
00:39:34,125 --> 00:39:35,875
Δώρο για κάποιον;
497
00:39:35,875 --> 00:39:37,375
Κάτι που έφτιαξα, κύριε.
498
00:39:41,416 --> 00:39:42,666
Να φύγω τώρα;
499
00:39:43,333 --> 00:39:44,416
Ναι, πήγαινε.
500
00:39:47,166 --> 00:39:48,250
Σκέψου τι ξέρεις.
501
00:39:50,958 --> 00:39:52,125
Και τι έχεις δει.
502
00:39:54,250 --> 00:39:55,333
Μάλιστα, κύριε.
503
00:40:05,708 --> 00:40:08,375
Γιατί κρύβεσαι στις σκιές, αδελφέ;
504
00:40:09,875 --> 00:40:11,375
Φανερώσου και μίλα.
505
00:40:13,416 --> 00:40:15,250
Αν έχεις να πεις κάτι, πες το.
506
00:41:18,541 --> 00:41:21,125
Είσαι εδώ. Το ξέρω.
507
00:41:27,666 --> 00:41:29,416
Αν έχεις να πεις κάτι...
508
00:41:32,375 --> 00:41:33,458
Κάποιο στοιχείο...
509
00:44:16,791 --> 00:44:18,708
- Φέρ' τον.
- Μάλιστα.
510
00:44:23,916 --> 00:44:25,333
Αφέντη Σάρντλεϊκ.
511
00:44:26,125 --> 00:44:27,458
Αφέντη Σάρντλεϊκ.
512
00:44:27,458 --> 00:44:28,958
- Επίτροπε.
- Μια στιγμή.
513
00:44:32,458 --> 00:44:33,625
Σάιμον, πιες το.
514
00:44:41,041 --> 00:44:42,041
Έχει πυρετό.
515
00:44:43,000 --> 00:44:45,166
Είναι αδύναμος και μπερδεμένος.
516
00:44:46,291 --> 00:44:49,708
Τον βρήκα πεσμένο στην τραπεζαρία
όταν έκανα τη βάρδιά μου.
517
00:44:49,708 --> 00:44:52,416
- Τι έχει;
- Χτύπησε στο κεφάλι.
518
00:44:52,416 --> 00:44:55,958
Εμένα με ανησυχεί
η συμφόρηση στους πνεύμονες και ο πυρετός.
519
00:44:55,958 --> 00:44:57,708
Τον κουβάλησα στα χέρια.
520
00:44:57,708 --> 00:45:00,083
Χρειάζεται ξεκούραση,
αλλά θέλει να σας μιλήσει.
521
00:45:01,625 --> 00:45:04,125
- Αφήστε μας να μιλήσουμε.
- Μην αργήσετε.
522
00:45:04,125 --> 00:45:05,416
Του έδωσα φάρμακο...
523
00:45:05,416 --> 00:45:07,375
Απομακρυνθείτε. Κι άλλο.
524
00:45:11,041 --> 00:45:12,791
Το βαφτιστικό του;
525
00:45:12,791 --> 00:45:13,875
Σάιμον.
526
00:45:14,916 --> 00:45:15,958
Σάιμον.
527
00:45:21,791 --> 00:45:22,958
Κύριε επίτροπε...
528
00:45:27,833 --> 00:45:28,833
Είστε εδώ;
529
00:45:28,833 --> 00:45:29,916
Ναι.
530
00:45:30,875 --> 00:45:32,083
Ζήτησες να μου μιλήσεις.
531
00:45:34,791 --> 00:45:36,375
Θα αποδώσετε δικαιοσύνη;
532
00:45:37,750 --> 00:45:41,416
Ναι. Έργο μου είναι η αλήθεια
και η δικαιοσύνη.
533
00:45:46,000 --> 00:45:48,416
Δεν είναι ο πρώτος που σκοτώνεται.
534
00:45:50,541 --> 00:45:53,708
Όχι ο πρώτος; Ο αφέντης Σίνγκλετον;
535
00:45:55,833 --> 00:45:56,833
Όχι ο πρώτος.
536
00:46:00,416 --> 00:46:02,250
Την προειδοποίησα.
537
00:46:03,625 --> 00:46:06,250
Ποια; Την Άλις;
538
00:46:07,583 --> 00:46:09,125
Για τι την προειδοποίησες;
539
00:46:09,125 --> 00:46:10,166
Τι γλυκύτητα.
540
00:46:13,250 --> 00:46:14,833
Θέλω να φύγω από δω.
541
00:46:18,666 --> 00:46:19,833
Πάρτε με μαζί σας.
542
00:46:20,750 --> 00:46:25,500
Σάιμον. Αν ο αφέντης Σίνγκλετον
δεν ήταν ο πρώτος, ποιος ήταν;
543
00:46:33,125 --> 00:46:34,291
Δεν μπορώ να πω.
544
00:46:34,291 --> 00:46:38,291
Σάιμον, θα σε προστατεύσω. Με ακούς;
545
00:46:39,083 --> 00:46:40,083
Θα σε βοηθήσω.
546
00:46:40,083 --> 00:46:42,916
- Αφέντη Σάρντλεϊκ...
- Ναι, ξέρω.
547
00:46:42,916 --> 00:46:45,750
Αν δεν του πέσει ο πυρετός, θα πεθάνει.
548
00:46:45,750 --> 00:46:47,583
Τι δεν θες να ακούσω;
549
00:46:48,458 --> 00:46:50,333
Και γιατί του έδωσες φάρμακο;
550
00:46:50,333 --> 00:46:52,500
Κύριε, χρειάζεται ξεκούραση.
551
00:46:53,333 --> 00:46:54,666
Όλοι χρειαζόμαστε.
552
00:46:55,416 --> 00:46:57,000
Είναι μεσάνυχτα.
553
00:47:04,958 --> 00:47:07,708
Άλις, μπορώ να σου μιλήσω κατ' ιδίαν;
554
00:47:21,291 --> 00:47:23,291
Είπε ότι σε προειδοποίησε.
555
00:47:23,291 --> 00:47:24,416
Για ποιο πράγμα;
556
00:47:24,958 --> 00:47:26,333
Αυτό θέλω να μάθω.
557
00:47:27,000 --> 00:47:28,541
Τίποτα δεν μου είπε.
558
00:47:28,541 --> 00:47:30,541
Θυμήσου τις συζητήσεις σας.
559
00:47:31,083 --> 00:47:33,166
Ίσα που του έχω μιλήσει.
560
00:47:33,166 --> 00:47:37,333
Άλις, δεν θα ήθελα να κινδυνέψεις
561
00:47:37,333 --> 00:47:39,458
και δεν θέλω να σε τρομάξω.
562
00:47:39,458 --> 00:47:44,625
Ο πυρετός τού έχει θολώσει το μυαλό,
αλλά μίλησε για κάποιον κίνδυνο.
563
00:47:46,208 --> 00:47:48,291
Από ποιον; Από πού;
564
00:47:48,291 --> 00:47:50,500
Δεν νιώθεις να απειλείσαι;
565
00:47:50,500 --> 00:47:51,583
Όχι, κύριε.
566
00:47:52,791 --> 00:47:55,875
Κατά καιρούς,
έχω δεχτεί κινήσεις και σχόλια,
567
00:47:55,875 --> 00:47:58,166
αλλά το ανέχομαι, όπως όλες οι γυναίκες.
568
00:47:58,166 --> 00:47:59,875
Γιατί το ανέχεσαι;
569
00:47:59,875 --> 00:48:01,375
Είναι ενοχλητικό.
570
00:48:02,333 --> 00:48:06,083
Είμαι εδώ για σένα, αν με χρειαστείς.
571
00:48:07,083 --> 00:48:10,250
Αυτό πασχίζω να πω.
572
00:48:14,791 --> 00:48:17,375
Σας ευχαριστώ. Είμαι ευγνώμων.
573
00:48:34,041 --> 00:48:37,708
Είδες ένα όμορφο πρόσωπο, Μάθιου,
και ξέχασες να μιλάς. Ανόητε!
574
00:48:40,916 --> 00:48:42,000
Ελέησον, Θεέ μου.
575
00:48:45,125 --> 00:48:47,875
Η έρευνα μπαίνει σε δεύτερη μοίρα.
576
00:48:52,708 --> 00:48:57,041
Θα σε προστατεύσω, όμορφη κυρία μου,
και θα σε κάνω να με ερωτευτείς.
577
00:48:57,041 --> 00:48:59,125
Και θα παντρευτούμε
578
00:48:59,958 --> 00:49:04,125
και θα αποκτήσουμε έναν γιο, δύο, δέκα!
579
00:49:07,458 --> 00:49:09,041
Σκέψου τι πρέπει να κάνεις.
580
00:49:11,000 --> 00:49:12,500
Βρες τον ξιφομάχο.
581
00:49:13,291 --> 00:49:15,541
Ξεσκέπασε τον φονικό μοναχό.
582
00:49:25,708 --> 00:49:27,416
Θα σε υποτιμήσουν, Μάθιου.
583
00:49:29,250 --> 00:49:30,583
Δεν πειράζει.
584
00:49:31,666 --> 00:49:33,083
Αυτοί θα το πληρώσουν.
585
00:49:38,750 --> 00:49:40,833
Η αρχή θα γίνει με τον Άγιο Δονάτο.
586
00:50:06,416 --> 00:50:08,416
Βασισμένο στα βιβλία "Σάρντλεϊκ"
587
00:51:18,333 --> 00:51:20,333
Υποτιτλισμός: Κατερίνα Περδικάκη