1 00:00:01,083 --> 00:00:05,166 ΑΓΓΛΙΑ 1536 2 00:00:08,541 --> 00:00:12,541 Ο ΒΑΣΙΛΙΑΣ ΕΡΡΙΚΟΣ Η' ΕΧΕΙ ΑΠΟΣΧΙΣΤΕΙ ΑΠΟ ΤΗ ΡΩΜΑΙΟΚΑΘΟΛΙΚΗ ΕΚΚΛΗΣΙΑ 3 00:00:14,458 --> 00:00:18,458 ΑΛΛΑ ΤΑ ΠΑΝΙΣΧΥΡΑ ΜΟΝΑΣΤΗΡΙΑ ΑΝΤΙΣΤΕΚΟΝΤΑΙ ΣΤΗ ΜΕΤΑΡΡΥΘΜΙΣΗ 4 00:03:12,458 --> 00:03:13,458 Ετοιμάσου, Μάθιου. 5 00:03:14,625 --> 00:03:16,291 Για ό,τι φέρει η μέρα. 6 00:03:48,916 --> 00:03:49,916 Για τον λόρδο. 7 00:04:04,541 --> 00:04:05,625 Πώς τολμούν; 8 00:04:07,250 --> 00:04:08,500 Τον επίτροπό μου. 9 00:04:10,916 --> 00:04:12,583 Τον εκπρόσωπό μου. 10 00:04:13,833 --> 00:04:15,041 Τη φωνή μου! 11 00:04:15,041 --> 00:04:19,875 Τον Κρόμγουελ προσπαθούν να φιμώσουν! Θα τιμωρηθούν γι' αυτό! 12 00:04:19,875 --> 00:04:21,375 Έτσι πρέπει, κύριε. 13 00:04:22,375 --> 00:04:24,458 Πρέπει να γίνει άμεσα. 14 00:04:24,458 --> 00:04:26,958 Πρέπει να γίνει με ακρίβεια. 15 00:04:47,500 --> 00:04:52,125 Ελάτε μαζί μου. Θα σας δείξω τι κάνει αυτό το μαγικό πουλί. 16 00:04:52,125 --> 00:04:57,125 Η Τάμπιθα, το πουλί που μιλάει αγγλικά. Από τις Δυτικές Ινδίες, από το Περού. 17 00:04:57,125 --> 00:05:01,125 Μην πλησιάζετε. Μην την πνίγετε. Δεν της αρέσει να τη στριμώχνουν. 18 00:05:01,125 --> 00:05:03,000 Πετάξτε της ένα φαρδίνιο... 19 00:05:03,000 --> 00:05:04,500 Τι είναι αυτό; 20 00:05:04,500 --> 00:05:06,333 ...και η Τάμπιθα θα μιλήσει. 21 00:05:06,333 --> 00:05:07,791 Κόλπο είναι. 22 00:05:07,791 --> 00:05:10,000 Ο Θεός να σώζει τον βασιλιά. 23 00:05:11,458 --> 00:05:12,750 Ο Θεός να τον σώζει. 24 00:05:14,375 --> 00:05:15,333 Είδατε; 25 00:05:15,333 --> 00:05:17,000 Θαύμα δεν είναι; 26 00:05:18,125 --> 00:05:19,125 Κόλπο. 27 00:05:19,125 --> 00:05:24,416 Τάμπιθα, πες "Να πεθάνει ο πάπας. Να πεθάνει ο επίσκοπος της Ρώμης!" 28 00:05:24,416 --> 00:05:25,500 Να πεθάνει. 29 00:05:25,500 --> 00:05:26,916 Κόλπο είπατε; 30 00:05:27,666 --> 00:05:29,666 - Έτσι θαρρώ. - Μα το πουλί μίλησε. 31 00:05:30,333 --> 00:05:33,416 Επανέλαβε μια φράση που είπε πρώτα η καρακάξα. 32 00:05:33,416 --> 00:05:35,916 Επαναλάβετε μετά από μένα, αφέντη Σάρντλεϊκ. 33 00:05:37,291 --> 00:05:40,333 "Ο Θεός να ευλογεί τον λόρδο Κρόμγουελ". Θα σας δει. 34 00:05:40,333 --> 00:05:41,500 Εσύ ποιος είσαι; 35 00:05:41,500 --> 00:05:44,750 Τζακ Μπάρακ, κύριε. Στις υπηρεσίες σας. 36 00:05:44,750 --> 00:05:47,750 Έχω νομικά έγγραφα για το δικαστήριο. 37 00:05:47,750 --> 00:05:49,833 Τους μίλησα. Θα περιμένουν. 38 00:05:50,833 --> 00:05:52,416 Ο λόρδος δεν μπορεί. 39 00:05:54,333 --> 00:05:55,333 Ελάτε. 40 00:05:56,916 --> 00:05:57,916 Ελάτε. 41 00:06:16,166 --> 00:06:17,166 Βιαστείτε λίγο. 42 00:06:18,625 --> 00:06:19,833 Εσύ εκεί! 43 00:06:20,666 --> 00:06:23,500 Δώσε μου τη διεύθυνση και θα πάω με την ησυχία μου. 44 00:06:23,500 --> 00:06:25,875 Με συγχωρείτε. Μήπως τρέχω πολύ; 45 00:06:26,500 --> 00:06:27,833 Καινούριες μπότες. 46 00:06:28,958 --> 00:06:29,958 Με χτυπάνε. 47 00:06:32,375 --> 00:06:35,875 Στην πόρτα μετά τα σκαλιά. Σας περιμένουν νέα κάποιου θανάτου. 48 00:06:36,500 --> 00:06:38,166 Για φόνος μοιάζει. 49 00:06:38,875 --> 00:06:40,125 Και το θύμα; 50 00:06:41,000 --> 00:06:42,041 Ήταν φίλος σας. 51 00:06:43,375 --> 00:06:44,875 Ο αφέντης Σίνγκλετον. 52 00:06:46,083 --> 00:06:47,166 Ο Ρόμπιν Σίνγκλετον; 53 00:06:53,583 --> 00:06:56,083 Αφέντη Σάρντλεϊκ, σας περιμένει. 54 00:06:56,083 --> 00:06:58,666 Από δω, κύριε. Όταν είστε έτοιμος. 55 00:06:58,666 --> 00:06:59,750 Είμαι έτοιμος. 56 00:06:59,750 --> 00:07:03,125 Ο λόρδος Κρόμγουελ με διέταξε να περιμένω την άφιξή σας. 57 00:07:03,125 --> 00:07:05,958 Μάλλον ξέρει ότι έχω πολυάσχολη μέρα. 58 00:07:06,541 --> 00:07:07,541 Ακριβώς. 59 00:07:20,875 --> 00:07:22,541 Μάθιου, έλα εδώ δίπλα μου. 60 00:07:23,666 --> 00:07:25,666 Χαίρομαι που σας ξαναβλέπω, λόρδε. 61 00:07:27,583 --> 00:07:29,166 Πόσος καιρός πάει; 62 00:07:29,166 --> 00:07:31,250 Αρκετοί μήνες. 63 00:07:32,250 --> 00:07:35,416 Παρευρέθην στην εκτέλεση της Άννας Μπολέιν. 64 00:07:36,125 --> 00:07:37,125 Ως δημόσιος μάρτυρας. 65 00:07:38,208 --> 00:07:39,291 Μάλιστα. 66 00:07:41,250 --> 00:07:43,833 Παραδέχτηκε την ενοχή της. 67 00:07:43,833 --> 00:07:46,416 Δεν είχε επιλογή, βάσει των στοιχείων. 68 00:07:48,708 --> 00:07:50,291 Η Άννα Μπολέιν ήταν μοιχαλίδα. 69 00:07:53,625 --> 00:07:56,791 Αυτά τα αντικείμενα θα σε ενδιαφέρουν, Μάθιου. 70 00:07:57,458 --> 00:07:59,958 Ιερά λείψανα που έφεραν ειδικά για μένα. 71 00:07:59,958 --> 00:08:01,625 Δες αυτό. Εκεί πέρα. 72 00:08:02,791 --> 00:08:04,166 "Barbara Santissima". 73 00:08:05,041 --> 00:08:06,500 Το κρανίο της Αγίας Βαρβάρας. 74 00:08:08,833 --> 00:08:09,833 Δεν την ξέρω. 75 00:08:09,833 --> 00:08:14,000 Παρθένα που σκοτώθηκε από τον πατέρα της στη Ρωμαϊκή Αυτοκρατορία. 76 00:08:15,375 --> 00:08:16,708 Πανάγιο. 77 00:08:18,625 --> 00:08:20,416 Κι αυτό εδώ επίσης 78 00:08:21,875 --> 00:08:23,875 είναι το κρανίο της Αγ. Βαρβάρας. 79 00:08:24,916 --> 00:08:27,583 Από τη Μονή Μπόξγκροουβ στο Λάνκασιρ. 80 00:08:28,208 --> 00:08:29,541 Μια αγία με δύο κεφάλια. 81 00:08:30,208 --> 00:08:31,583 Πώς να μην είναι παρθένα; 82 00:08:32,666 --> 00:08:37,750 Μα ομολογώ πως είμαι περίεργος να μάθω ποιες ήταν κι οι δύο. 83 00:08:39,625 --> 00:08:43,166 Αυτός, αφέντη Μπάρακ, είναι ο Μάθιου μου. 84 00:08:43,791 --> 00:08:45,958 Πάντα γυρεύει την απάντηση στα πάντα. 85 00:08:48,791 --> 00:08:49,791 Ακρίβεια. 86 00:08:54,958 --> 00:08:56,041 Έχουμε δουλειές. 87 00:08:57,083 --> 00:09:00,666 Έχω μια πολύ σημαντική αποστολή για σένα. 88 00:09:02,125 --> 00:09:03,125 Τζακ. 89 00:09:04,208 --> 00:09:05,875 Δεν πρέπει να αποτύχετε. 90 00:09:05,875 --> 00:09:08,666 Έχετε ακουστά το Μοναστήρι του Αγίου Δονάτου; 91 00:09:08,666 --> 00:09:10,041 Στο λιμάνι του Σκάρνσι; 92 00:09:11,166 --> 00:09:12,166 Όχι. 93 00:09:13,083 --> 00:09:14,958 Ανήκει στους Βενεδικτίνους. 94 00:09:14,958 --> 00:09:18,875 Έχει αμαρτωλή ιστορία και, όπως όλα τα μοναστήρια, 95 00:09:18,875 --> 00:09:21,541 αγαπά την απληστία και την απάτη. 96 00:09:22,416 --> 00:09:23,416 Δείξε το γράμμα. 97 00:09:27,375 --> 00:09:29,708 Διάβασέ το, εμπρός. 98 00:09:29,708 --> 00:09:32,208 Αφορά τον φόνο, αφέντη Σάρντλεϊκ. 99 00:09:41,541 --> 00:09:43,458 Σας χρειάζονται, δρ Γκούντχαπ. 100 00:09:47,125 --> 00:09:49,791 Δεν μπορώ να το περιγράψω. Πρέπει να το δείτε. 101 00:09:51,166 --> 00:09:53,958 - Αφορά τον Σίνγκλετον; - Θα χρειαστείτε φανάρι. 102 00:09:53,958 --> 00:09:57,666 Δεν φταίει το μοναστήρι. Σας διαβεβαιώ, δρ Γκούντχαπ. 103 00:09:57,666 --> 00:09:59,375 Είναι έργο του κακού. 104 00:09:59,375 --> 00:10:01,791 Δείτε, παρακαλώ. 105 00:10:31,791 --> 00:10:32,791 Ποιος το έκανε; 106 00:10:35,125 --> 00:10:36,541 Ποιος άνθρωπος θα... 107 00:10:38,458 --> 00:10:40,666 Μην πλησιάζετε. Μη! 108 00:10:41,916 --> 00:10:43,208 Δεν θα είμαι ο επόμενος! 109 00:10:48,833 --> 00:10:50,375 Τον ήξερες. 110 00:10:51,041 --> 00:10:53,666 Μάλιστα, λόρδε. Ήξερα τις μεθόδους του. 111 00:10:54,750 --> 00:10:58,500 Δεν ήταν σπουδαίος δικηγόρος, αλλά ήταν πολύ δυναμικός. 112 00:10:58,500 --> 00:11:00,000 Γι' αυτό τον επέλεξα. 113 00:11:00,000 --> 00:11:02,500 Να αντιμετωπίσει τον ηγούμενο για να παραδοθούν. 114 00:11:03,583 --> 00:11:04,666 Να παραδοθούν; 115 00:11:06,541 --> 00:11:07,958 Τα καταφέρνουμε, Μάθιου. 116 00:11:08,875 --> 00:11:11,541 Μεταρρυθμίζουμε τη διεφθαρμένη εκκλησία. 117 00:11:11,541 --> 00:11:16,000 Κάποιοι ευγενείς παραμένουν πεισματικά εναντίον μου, 118 00:11:16,000 --> 00:11:21,208 αλλά με τον βασιλιά καταλήξαμε σε 12 μοναστήρια που θα κλείσουν. 119 00:11:21,208 --> 00:11:24,958 Ο Άγιος Δονάτος θα είναι το πρώτο, αν το επιτρέψουν τα στοιχεία. 120 00:11:24,958 --> 00:11:28,625 Πολύ καλά νέα για το δημόσιο ταμείο, λόρδε. 121 00:11:29,416 --> 00:11:31,416 Τα χρήματα που θα προκύψουν... 122 00:11:31,416 --> 00:11:33,916 Ο φόνος ενός απεσταλμένου του βασιλιά 123 00:11:33,916 --> 00:11:35,875 θα έπρεπε να αρκεί για να κλείσει, 124 00:11:35,875 --> 00:11:38,750 αλλά πρέπει να βρεθεί ο ένοχος με αποδείξεις. 125 00:11:39,916 --> 00:11:42,791 Αν είναι Βενεδικτίνος μοναχός, όλα καλά. 126 00:11:42,791 --> 00:11:45,791 Αν όχι, το Τάγμα του Αγίου Δονάτου 127 00:11:45,791 --> 00:11:50,333 πρέπει να αποδειχθεί ότι είναι παπιστές, ληστές ή σοδομίτες. 128 00:11:50,333 --> 00:11:51,750 Ή και τα τρία. 129 00:11:54,083 --> 00:11:58,416 Πρέπει να υπάρχουν αποδείξεις για την κάθε περίπτωση. 130 00:11:58,416 --> 00:12:00,291 Πρέπει να τηρήσω τον νόμο. 131 00:12:00,291 --> 00:12:02,625 Ασφαλώς, λόρδε. Όπως όλοι. 132 00:12:04,208 --> 00:12:07,458 Ωστόσο, η μονή πρέπει να κλείσει. 133 00:12:08,041 --> 00:12:10,958 Δεν είναι σκοπός της μεταρρύθμισης, άλλωστε, 134 00:12:11,583 --> 00:12:15,166 να απαλλάξει τη χώρα από όσους πλουτίζουν από την αμαρτία, 135 00:12:15,791 --> 00:12:20,833 ενώ ο απλός λαός υποφέρει από το κρύο και την πείνα; 136 00:12:23,500 --> 00:12:25,833 Ποιος έγραψε το γράμμα, λόρδε; 137 00:12:25,833 --> 00:12:27,500 Ο δρ Γκούντχαπ. 138 00:12:27,500 --> 00:12:29,916 Βοηθός του αφέντη Σίνγκλετον. 139 00:12:30,750 --> 00:12:32,666 Έχει την καρδιά ποντικού. 140 00:12:33,291 --> 00:12:37,291 Ο λαός υφίσταται εκμετάλλευση εδώ και πολύ καιρό, Μάθιου. 141 00:12:39,208 --> 00:12:40,958 Πρέπει να βρεθεί ο δολοφόνος. 142 00:12:41,875 --> 00:12:45,291 Να κλείσει το μοναστήρι, η περιουσία του να πάει στο Στέμμα. 143 00:12:47,291 --> 00:12:48,291 Στον λαό. 144 00:12:49,791 --> 00:12:50,875 Μια αρχή. 145 00:12:53,583 --> 00:12:55,625 Μη με απογοητεύσετε. Κανείς σας. 146 00:13:01,291 --> 00:13:02,791 Δεν θα σας απογοητεύσω. 147 00:13:08,458 --> 00:13:09,708 Θα έρθω μαζί σου. 148 00:13:10,250 --> 00:13:12,291 Προτιμώ να διαλέξω εγώ βοηθό. 149 00:13:15,291 --> 00:13:16,333 Δεν είμαι βοηθός σου. 150 00:13:18,250 --> 00:13:20,083 Θα έρθω να σε πάρω το μεσημέρι. 151 00:13:21,041 --> 00:13:23,291 Δεν χρειάζομαι την παρέα σου. 152 00:13:24,375 --> 00:13:26,375 Να το πεις στον λόρδο Κρόμγουελ. 153 00:13:50,416 --> 00:13:53,500 Περάστε την πόρτα, ανεβείτε τη σκάλα 154 00:13:53,500 --> 00:13:56,000 και μπείτε στο δωμάτιο στα αριστερά. 155 00:14:22,625 --> 00:14:23,958 Δούκα του Νόρφολκ. 156 00:14:25,041 --> 00:14:26,375 Τι χαρά. 157 00:14:27,000 --> 00:14:30,833 Σε κάλεσαν να πας επειγόντως στον Τόμας Κρόμγουελ. 158 00:14:31,416 --> 00:14:33,166 Θέλω να μάθω τον λόγο. 159 00:14:35,666 --> 00:14:38,083 Ή να βάλω να σε παρακολουθούν κάθε μέρα; 160 00:14:39,666 --> 00:14:43,416 Θα πάω σε ένα μέρος που λέγεται Σκάρνσι, λόρδε. 161 00:14:43,416 --> 00:14:45,000 Στον Άγιο Δονάτο; 162 00:14:47,625 --> 00:14:48,625 Ναι. 163 00:14:48,625 --> 00:14:52,875 Θα φροντίσεις να παραδοθεί και θα πάρεις την περιουσία του. 164 00:14:54,333 --> 00:14:59,375 Καλό είναι να παραμείνει μυστικό ένα μέρος της συζήτησής μου με τον λόρδο, 165 00:14:59,375 --> 00:15:00,458 λόρδε. 166 00:15:03,166 --> 00:15:07,041 Αλλά παραδέχομαι ότι είστε πολύ οξυδερκής. 167 00:15:09,666 --> 00:15:10,666 Ευγενής. 168 00:15:10,666 --> 00:15:12,666 Ποιος θα επωφεληθεί; 169 00:15:13,583 --> 00:15:16,750 Ο βασιλιάς. Ο ίδιος ο Κρόμγουελ. 170 00:15:18,625 --> 00:15:20,583 Ο λαός δεν θα δει ούτε δεκάρα. 171 00:15:22,833 --> 00:15:25,666 Είναι ληστεία στο όνομα του Θεού. 172 00:15:29,125 --> 00:15:33,791 Αφέντη Σάρντλεϊκ, να μου γράψεις μόλις ολοκληρωθεί η σατανική σου πράξη. 173 00:15:34,375 --> 00:15:36,458 Κατάλαβες, καμπούρη; 174 00:16:19,416 --> 00:16:22,708 Άλις, να προσέχεις. Έχει παντού πάγο. 175 00:16:22,708 --> 00:16:24,208 Ευχαριστώ, αφέντη Μπαγκ. 176 00:16:44,125 --> 00:16:46,291 Δόκτωρ Γκούντχαπ, η Άλις είμαι. 177 00:16:47,750 --> 00:16:48,833 Έχω το γεύμα σας. 178 00:16:50,583 --> 00:16:54,333 Φοβάμαι ότι ο δρ Γκούντχαπ θα μεταφέρει τις απόψεις του επιτρόπου 179 00:16:54,333 --> 00:16:57,291 στον επόμενο, χωρίς παρατηρήσεις. 180 00:16:57,291 --> 00:16:58,375 Θα το κάνει. 181 00:16:59,083 --> 00:17:00,333 Άρα θα συνεχιστεί. 182 00:17:00,333 --> 00:17:03,291 Πρέπει να μείνουμε ψύχραιμοι, αδελφέ Έντγουιγκ. 183 00:17:06,000 --> 00:17:07,000 Ήρθε; 184 00:17:07,000 --> 00:17:08,500 Όχι, κύριε. 185 00:17:10,041 --> 00:17:11,500 Πρέπει να φάτε κάτι. 186 00:17:12,208 --> 00:17:15,250 Να φάω; Και να πεθάνω από δηλητήριο; 187 00:17:17,083 --> 00:17:19,625 Ο Σατανάς έχει καταλάβει αυτό το μέρος. 188 00:17:21,541 --> 00:17:23,166 Δεν θα είμαι ο επόμενος! 189 00:17:26,583 --> 00:17:28,750 Στην πόρτα υπάρχει ένας καβάλος. 190 00:17:29,583 --> 00:17:30,583 Μόνος του; 191 00:17:30,583 --> 00:17:32,208 Τον έχει ένας νεαρός. 192 00:17:32,208 --> 00:17:34,875 Πες του να περάσει. Είναι ο αφέντης Μπάρακ. 193 00:17:41,625 --> 00:17:43,875 Τρως. Ήλπιζα να φεύγαμε αμέσως. 194 00:17:43,875 --> 00:17:46,833 Θα ταξιδεύουμε όλο το βράδυ, άρα χρειάζομαι τροφή. 195 00:17:49,125 --> 00:17:50,541 Δεν έφτιαξα ακόμα αποσκευές. 196 00:17:51,541 --> 00:17:52,541 Κάτσε. 197 00:17:53,166 --> 00:17:54,208 Θα κάτσω. 198 00:17:57,583 --> 00:18:00,000 Κύριε, θέλει λίγο ζωμό ο καβάλος; 199 00:18:00,875 --> 00:18:01,875 Ναι. 200 00:18:03,666 --> 00:18:04,666 Ευχαριστώ. 201 00:18:08,750 --> 00:18:11,708 Μάλιστα. Έχει αυτοπεποίθηση. 202 00:18:11,708 --> 00:18:13,791 - Όντως. - Η οικονόμος σου; 203 00:18:13,791 --> 00:18:17,416 Τι ακριβώς κάνεις εδώ, αφέντη Μπάρακ; Γιατί σε χρειάζομαι; 204 00:18:17,416 --> 00:18:20,791 Υποθέτω ότι ο λόρδος δεν θέλει να χάσει κι άλλον δικηγόρο. 205 00:18:21,708 --> 00:18:22,708 Θα με προστατέψεις. 206 00:18:23,916 --> 00:18:25,541 Προστατεύομαι και μόνος μου. 207 00:18:25,541 --> 00:18:27,958 Αλήθεια; Ζήτω! 208 00:18:32,666 --> 00:18:35,791 Μιλαίδη, θυμίστε μου το όνομά σας. 209 00:18:37,958 --> 00:18:40,416 Τζόουν. 210 00:18:42,958 --> 00:18:44,125 Ευχαριστώ. 211 00:18:50,375 --> 00:18:52,875 - Είναι παντρεμένη. - Δεν εκπλήσσομαι. 212 00:18:53,583 --> 00:18:55,083 Στιβαρή γυναίκα. 213 00:18:55,083 --> 00:18:56,750 Δεν σε συμπαθώ. 214 00:18:58,041 --> 00:19:01,708 Δεν σε ξέρω, αλλά σπάνια κάνω λάθος στην πρώτη μου εντύπωση. 215 00:19:01,708 --> 00:19:04,125 Μήπως δεν σου αρέσουν τα ρούχα μου; 216 00:19:04,125 --> 00:19:06,458 Αν ήρθες να με κατασκοπεύσεις, πες το. 217 00:19:17,541 --> 00:19:18,791 Εξαιρετικός ζωμός. 218 00:19:19,458 --> 00:19:22,625 Κι εγώ ελπίζω κάποτε να έχω μια στιβαρή οικονόμο. 219 00:19:34,541 --> 00:19:36,625 Τι είναι αυτό; Τι; 220 00:19:38,208 --> 00:19:41,958 Ξέρεις τι είναι. Παιδαριώδες είναι, Μάθιου. Αξιολύπητο. 221 00:19:43,708 --> 00:19:46,208 Εγώ είμαι μορφωμένος και με σέβονται. 222 00:19:50,041 --> 00:19:52,708 Δεν μπορώ να βάλω κάλυμμα καβάλου. 223 00:19:52,708 --> 00:19:56,208 Μπορώ, αλλά ο κόσμος θα αρχίσει τα σχόλια. 224 00:19:57,708 --> 00:20:03,125 Κάποιοι ξεχωρίζουν για άλλους λόγους, εγώ για το βάδισμά μου. 225 00:20:04,958 --> 00:20:06,791 Έτσι είμαι εγώ, και το δέχομαι. 226 00:20:08,583 --> 00:20:09,916 Είναι η μεταμφίεσή μου. 227 00:20:12,958 --> 00:20:14,125 Έτοιμος ξανά. 228 00:20:16,583 --> 00:20:18,416 Έτοιμος για το Σκάρνσι. 229 00:20:40,125 --> 00:20:41,666 Απεσταλμένοι του βασιλιά! 230 00:20:41,666 --> 00:20:43,750 Ανοίξτε τις πύλες! 231 00:20:44,958 --> 00:20:47,958 Εμπρός! Ανοίξτε τις πύλες! 232 00:21:20,458 --> 00:21:22,541 Λένε ότι είναι επίτροποι του βασιλιά. 233 00:21:22,541 --> 00:21:24,208 Τους άφησα να περάσουν. 234 00:21:24,208 --> 00:21:25,791 Σας περιμέναμε. 235 00:21:25,791 --> 00:21:27,416 Ο ηγούμενος Φέιμπιαν; 236 00:21:27,416 --> 00:21:30,625 Αδελφός Μόρτιμους από το Κέλσο. Βοηθός του ηγούμενου. 237 00:21:31,208 --> 00:21:32,500 Ο ηγούμενος πού είναι; 238 00:21:32,500 --> 00:21:33,791 Είναι απασχολημένος. 239 00:21:33,791 --> 00:21:35,375 Φέρ' τον μας εδώ, τότε. 240 00:21:37,000 --> 00:21:38,416 Ταξιδεύαμε δύο μέρες. 241 00:21:38,416 --> 00:21:39,500 Με ποιον ομιλώ; 242 00:21:39,500 --> 00:21:42,125 - Αφέντης Τζακ... - Αφέντης Μάθιου Σάρντλεϊκ. 243 00:21:42,125 --> 00:21:43,875 Με έστειλε ο λόρδος Κρόμγουελ. 244 00:21:50,541 --> 00:21:53,625 Αφέντης Τζακ Μπάρακ. Ο λόρδος έστειλε κι εμένα. 245 00:21:55,041 --> 00:21:56,041 Ο βασιλιάς. 246 00:22:01,166 --> 00:22:04,166 Αφέντη Μπαγκ, φρόντισε τα άλογα. 247 00:22:04,166 --> 00:22:05,750 Θα τα περιποιηθώ, αδελφέ. 248 00:22:08,458 --> 00:22:09,458 Κύριοι. 249 00:22:10,625 --> 00:22:14,875 Πείτε μου, παρακαλώ. Ο Ρόμπιν Σίνγκλετον είναι νεκρός; 250 00:22:15,958 --> 00:22:18,583 Ναι. Τον χτύπησαν εισβολείς. 251 00:22:19,916 --> 00:22:21,333 "Εισβολείς", λέει. 252 00:22:21,916 --> 00:22:23,541 Να τον δούμε, τότε. 253 00:22:24,125 --> 00:22:26,875 Αφού φάμε και δούμε τον δρα Γκούντχαπ. 254 00:22:28,000 --> 00:22:29,250 Που ζει, ελπίζουμε. 255 00:22:32,000 --> 00:22:33,166 Γουέλπλι, ανόητε. 256 00:22:33,166 --> 00:22:35,000 Γιατί καταστρέφεις όσα αγγίζεις; 257 00:22:35,000 --> 00:22:37,416 - Αδελφέ, δεν έκανα τίποτα. - Ατύχημα ήταν. 258 00:22:37,416 --> 00:22:40,166 - Να σε κρατήσω νηστικό; Να σε χτυπήσω; - Παρακαλώ... 259 00:22:40,166 --> 00:22:42,000 Μόνο έτσι καταλαβαίνεις; 260 00:22:42,000 --> 00:22:44,041 - Όχι, κύριε. - Σε άκουσε, αδελφέ. 261 00:22:44,041 --> 00:22:45,375 Είμαι σίγουρος. 262 00:22:46,666 --> 00:22:48,250 Μη φωνάζεις στο αγόρι. 263 00:22:49,083 --> 00:22:50,666 Δεν το έκανε επίτηδες. 264 00:22:54,000 --> 00:22:55,750 Εγώ φταίω, κύριε. 265 00:22:56,625 --> 00:22:57,666 Είμαι αδέξιος. 266 00:22:57,666 --> 00:22:59,708 Το παραδέχτηκε. Είναι ανόητος. 267 00:22:59,708 --> 00:23:02,166 Ίσως επειδή του το έχεις πει τόσες φορές. 268 00:23:03,333 --> 00:23:06,333 Πήγαινε τώρα να μου φέρεις τον δρα Γκούντχαπ. 269 00:23:08,958 --> 00:23:10,291 Άλις, μάζεψέ τα. 270 00:23:10,291 --> 00:23:11,416 Μάλιστα, αδελφέ. 271 00:23:11,416 --> 00:23:15,041 Θα φέρω τον δρα Γκούντχαπ για τον σημαντικό επισκέπτη μας. 272 00:23:16,333 --> 00:23:18,083 Δύο είμαστε. 273 00:23:22,458 --> 00:23:23,875 Συγγνώμη, Άλις. 274 00:23:23,875 --> 00:23:25,250 Δεν πειράζει. 275 00:23:25,250 --> 00:23:26,416 Σε συμπαθεί. 276 00:24:29,750 --> 00:24:30,833 Έχεις περιέργεια; 277 00:24:35,625 --> 00:24:37,291 Με έστειλε ο βασιλιάς. 278 00:24:39,291 --> 00:24:40,791 Θες να μου μιλήσεις; 279 00:24:49,541 --> 00:24:51,541 Ο ηγούμενος μας κάλεσε για δείπνο. 280 00:24:54,958 --> 00:24:57,416 - Πολύ καλά. - Αφέντη Μάθιου Σάρντλεϊκ. 281 00:24:57,416 --> 00:24:59,500 Από δω ο δρ Γκούντχαπ. 282 00:25:00,291 --> 00:25:01,916 Καλησπέρα σας. 283 00:25:01,916 --> 00:25:04,708 Είμαι εδώ παρά τη θέλησή μου, αφέντη Σάρντλεϊκ. 284 00:25:05,291 --> 00:25:08,958 Δεν θέλω να βγω απ' το δωμάτιό μου μέχρι να φύγω από δω οριστικά. 285 00:25:08,958 --> 00:25:10,500 Είναι πολύ φιλικός. 286 00:25:11,250 --> 00:25:12,333 Καλησπέρα σας. 287 00:25:12,333 --> 00:25:16,750 Κύριε, θέλω να ηρεμήσετε και να μου πείτε τι ακριβώς συνέβη. 288 00:25:16,750 --> 00:25:18,916 Ξέρετε τι συνέβη εδώ. 289 00:25:20,083 --> 00:25:22,333 Ένας δικηγόρος δολοφονήθηκε, όπως έγραψα. 290 00:25:23,458 --> 00:25:25,875 Εγώ θέλω μόνο να φύγω. 291 00:25:25,875 --> 00:25:28,041 Θα φύγετε όταν πω εγώ, 292 00:25:28,041 --> 00:25:30,791 κι όχι μέχρι να μου πείτε όλα όσα ξέρετε. 293 00:25:30,791 --> 00:25:32,041 Τα λίγα που ξέρετε. 294 00:25:33,458 --> 00:25:36,791 Λοιπόν, θα κατονομάσετε κάθε ενδιαφερόμενο μοναχό 295 00:25:37,333 --> 00:25:40,500 και θα μου πείτε κάθε σκέψη και θεωρία του Σίνγκλετον. 296 00:25:41,416 --> 00:25:42,458 Κάθε σκέψη; 297 00:25:43,375 --> 00:25:48,375 Κοιτάξτε το κεφάλι του αφέντη Σίνγκλετον και θα δείτε ότι είναι κούφιο. 298 00:25:49,083 --> 00:25:51,583 Δεν είχε σκέψεις. Ούτε θεωρίες. 299 00:25:51,583 --> 00:25:53,750 Δεν είχε τίποτα. Ένα κενό. 300 00:25:53,750 --> 00:25:56,500 Τον επέλεξε προσωπικά ο λόρδος Κρόμγουελ. 301 00:25:58,458 --> 00:26:02,375 Λέω ότι δεν είχε σκέψεις που ήθελε να μοιραστεί. 302 00:26:04,916 --> 00:26:07,708 Και, δυστυχώς, το ότι δεν με εμπιστεύτηκε 303 00:26:07,708 --> 00:26:09,708 καθιστά το κλείσιμο της μονής 304 00:26:09,708 --> 00:26:12,333 αδύνατο, όπως λένε οι Γάλλοι. 305 00:26:14,000 --> 00:26:17,916 Τα ευρήματά του πέθαναν με εκείνον, όπως ήθελαν κάποιοι. 306 00:26:21,000 --> 00:26:22,833 Όχι, αδελφέ. Θα το κάνεις μετά. 307 00:26:22,833 --> 00:26:24,333 Είναι για τον εσπερινό. 308 00:26:24,333 --> 00:26:25,458 Μετά. 309 00:26:25,458 --> 00:26:27,041 Ο αδελφός Γκέιμπριελ. 310 00:26:28,583 --> 00:26:30,625 Να κρυφακούσεις θέλεις, αδελφέ; 311 00:26:31,208 --> 00:26:34,666 Όχι, κύριε. Το κάνω την ίδια ώρα κάθε απόγευμα. 312 00:26:34,666 --> 00:26:36,125 Σου είπαν. 313 00:26:36,833 --> 00:26:37,708 Μετά. 314 00:26:39,083 --> 00:26:40,083 Εμπρός. 315 00:26:41,958 --> 00:26:43,875 Εσύ ήσουν στον εξώστη πριν λίγο; 316 00:26:43,875 --> 00:26:45,125 Όχι, κύριε. 317 00:26:45,875 --> 00:26:48,291 Επάνω είναι κλειστά για επισκευές. 318 00:26:59,291 --> 00:27:03,375 Ο αφέντης Σίνγκλετον εξέτασε εξονυχιστικά τους λογαριασμούς της μονής. 319 00:27:04,291 --> 00:27:05,500 Τις πωλήσεις γης. 320 00:27:06,041 --> 00:27:07,208 Ποιας γης; 321 00:27:07,875 --> 00:27:10,375 Δεν είπε τι βρήκε, αν βρήκε κάτι. 322 00:27:11,458 --> 00:27:16,291 Αλλά να ξέρετε, ο ηγούμενος Φέιμπιαν είναι έξυπνος. 323 00:27:17,208 --> 00:27:19,333 Δεν γίνεται κλείσιμο με το ζόρι. 324 00:27:19,333 --> 00:27:23,250 Πρέπει να υπάρχει απόδειξη λάθους, που αμφιβάλλω ότι θα βρείτε. 325 00:27:23,250 --> 00:27:25,666 Έχει εκπαιδεύσει καλά τους αδελφούς. 326 00:27:25,666 --> 00:27:27,916 Αλλά ένας επίτροπος πέθανε. 327 00:27:28,666 --> 00:27:30,875 Θα πει ότι το έκαναν ξένοι. 328 00:27:30,875 --> 00:27:32,125 Εισβολείς. 329 00:27:32,791 --> 00:27:34,833 Δεν γίνεται να αποδειχθεί κάτι άλλο. 330 00:27:34,833 --> 00:27:40,375 Το μοναστήρι είναι απομονωμένο. Το χωρίζουν έλη από την πόλη. 331 00:27:41,500 --> 00:27:44,083 Είναι δύσκολο να μπουν εισβολείς. 332 00:27:44,666 --> 00:27:46,291 Όχι, όμως, αδύνατον. 333 00:27:48,291 --> 00:27:50,708 Μη σας γελούν τα ράσα. 334 00:27:51,833 --> 00:27:56,250 Είναι αδίστακτοι, αποφασισμένοι άντρες, που τους ενώνει όχι ο Θεός, 335 00:27:57,375 --> 00:28:00,083 αλλά η επιβίωση και η απληστία. 336 00:28:28,666 --> 00:28:30,916 Μάθε να μην κοιτάς επίμονα, αδελφέ. 337 00:28:32,083 --> 00:28:33,041 Τι έγινε; 338 00:28:33,833 --> 00:28:36,583 Πλουσιοπάροχο γεύμα, ηγούμενε. Είσαι πολύ φιλόξενος. 339 00:28:37,750 --> 00:28:39,375 Εργαζόμαστε σκληρά, αφέντη. 340 00:28:40,083 --> 00:28:42,166 Καλλιεργούμε λαχανικά. Εκτρέφουμε ζώα. 341 00:28:42,666 --> 00:28:45,125 Όλα είναι παραγωγής του μοναστηριού. 342 00:28:46,416 --> 00:28:48,416 Και το κρασί από πού είναι; 343 00:28:49,208 --> 00:28:51,083 Κάνουμε εμπόριο με τη Γαλλία. 344 00:28:55,791 --> 00:28:58,916 Το Σκάρνσι δεν είναι όπως παλιά, αλλά είναι ακόμα λιμάνι. 345 00:28:59,666 --> 00:29:02,500 Ο αδελφός Έντγουιγκ. Ο λογιστής. 346 00:29:03,791 --> 00:29:04,916 Πράγματι. 347 00:29:04,916 --> 00:29:07,666 Ο αφέντης Σίνγκλετον τον πρόσεχε πολύ. 348 00:29:08,250 --> 00:29:09,125 Πράγματι. 349 00:29:09,750 --> 00:29:12,708 Και ήταν ικανοποιημένος με τα αρχεία, θαρρώ. 350 00:29:13,500 --> 00:29:14,333 Ας αναπαυτεί. 351 00:29:14,333 --> 00:29:18,541 Ο αδελφός Έντγουιγκ έλειπε για δουλειές το βράδυ που σκοτώθηκε ο Σίνγκλετον. 352 00:29:19,125 --> 00:29:20,791 Για τις σοδειές κριθαριού. 353 00:29:26,250 --> 00:29:30,541 Αδελφέ Γκέιμπριελ, είσαι ο σκευοφύλακας, βλέπω. 354 00:29:30,541 --> 00:29:32,291 Μάλιστα, όντως είμαι. 355 00:29:33,416 --> 00:29:34,625 Και σοδομίτης. 356 00:29:37,333 --> 00:29:39,708 Φυσικά και είναι. Μοναχός είναι. 357 00:29:39,708 --> 00:29:40,791 Ψέματα. 358 00:29:41,375 --> 00:29:43,041 Όλοι σοδομίτες είμαστε. 359 00:29:44,708 --> 00:29:48,416 Σοδομίτες, λαίμαργοι και αποθησαυριστές. 360 00:29:48,416 --> 00:29:50,958 - Ψέματα. - Το είπε ο Τόμας Κρόμγουελ. 361 00:29:50,958 --> 00:29:54,541 - Τρώγε, αδελφέ. - Ο Τόμας Κρόμγουελ δεν κάνει ποτέ λάθος. 362 00:29:58,458 --> 00:29:59,791 Είναι ο Αντίχριστος. 363 00:30:01,791 --> 00:30:02,916 Πιες λίγο κρασί. 364 00:30:02,916 --> 00:30:04,708 Στην Κόλαση να πάει. 365 00:30:06,375 --> 00:30:11,083 - Ορίστε, το ξεστόμισα. - Αδελφέ Τζερόμ, σταμάτα. 366 00:30:11,083 --> 00:30:12,250 Δεν είναι καλά. 367 00:30:12,250 --> 00:30:15,083 Τον Κρόμγουελ, τον βασιλιά και τους οπαδούς του... 368 00:30:15,083 --> 00:30:16,625 - Αδελφέ. - Τους καταριέμαι. 369 00:30:16,625 --> 00:30:18,125 Τζερόμ, ηρέμησε. 370 00:30:18,125 --> 00:30:20,125 Γιατί να μην τους καταραστώ; 371 00:30:22,791 --> 00:30:24,208 Σκότωσε τη βασίλισσά του. 372 00:30:26,333 --> 00:30:27,500 Με ψέματα. 373 00:30:28,458 --> 00:30:31,958 Κύριε, τον ταράζει το παρελθόν του. 374 00:30:32,625 --> 00:30:33,916 Σε προσβάλλω; 375 00:30:37,250 --> 00:30:40,458 Σε αρρωσταίνει η πίστη μου, που κάποτε ήταν και δική σου; 376 00:30:40,458 --> 00:30:41,708 Αδελφέ Μόρτιμους. 377 00:30:47,041 --> 00:30:50,458 Αν δουλεύεις για τον Κρόμγουελ, όπως του αχρείου πριν από σένα, 378 00:30:50,458 --> 00:30:52,708 ένα τσεκούρι θα κόψει τον λαιμό σου! 379 00:30:52,708 --> 00:30:54,250 - Τζερόμ... - Σας παρακαλώ! 380 00:30:54,250 --> 00:30:55,583 Πάρτε τα χέρια σας! 381 00:30:56,666 --> 00:31:00,083 - Αρκετά έχω καταστραφεί. - Σταμάτα! Είσαι καλός. 382 00:31:00,083 --> 00:31:02,000 Αγαπάς την ειρήνη, τον Θεό. 383 00:31:02,583 --> 00:31:04,041 Ο Κρόμγουελ είναι ο διάβολος. 384 00:31:04,958 --> 00:31:06,625 Είναι ο ίδιος ο διάβολος. 385 00:31:06,625 --> 00:31:08,250 Πάρτε τον από δω! 386 00:31:08,250 --> 00:31:10,166 Σε παρακαλώ, αδελφέ. 387 00:31:17,916 --> 00:31:20,000 Σας ζητώ συγγνώμη, αφέντη Σάρντλεϊκ. 388 00:31:22,041 --> 00:31:24,000 Ο αδελφός Τζερόμ δεν ανήκει εδώ. 389 00:31:24,000 --> 00:31:27,083 Μας επέβαλαν να τον κρατήσουμε. 390 00:31:28,750 --> 00:31:31,166 Είναι εξάδελφος της βασίλισσας Τζέιν. 391 00:31:31,958 --> 00:31:35,750 Τον φροντίζουμε ως χάρη, θα έλεγε κανείς. 392 00:31:36,833 --> 00:31:37,875 Είναι Καρθουσιανός. 393 00:31:39,208 --> 00:31:40,958 Είναι εμφανώς ταλαιπωρημένος. 394 00:31:40,958 --> 00:31:42,625 Δεν μας αφορά, αδελφέ Γκάι. 395 00:31:43,791 --> 00:31:45,166 Μας είναι περιττός. 396 00:31:47,375 --> 00:31:49,125 Η ομολογία του ήταν; 397 00:31:50,458 --> 00:31:51,791 Είπε κάτι για τσεκούρι. 398 00:31:53,500 --> 00:31:57,333 Ακούσατε το παραλήρημα ενός βασανισμένου μυαλού. 399 00:31:57,958 --> 00:32:01,833 Όπως και να 'χει, θέλω να του μιλήσω. 400 00:32:03,833 --> 00:32:04,916 Όπως θέλετε. 401 00:32:04,916 --> 00:32:06,000 Το θέλω. 402 00:32:10,666 --> 00:32:13,500 Εκπαιδεύετε καλά τους αδελφούς σας, ηγούμενε. 403 00:32:14,041 --> 00:32:15,500 Με αυστηρούς κανόνες. 404 00:32:16,625 --> 00:32:18,500 Υπακοή ή τιμωρία. 405 00:32:19,666 --> 00:32:21,000 Είναι δύσκολος. 406 00:32:21,000 --> 00:32:22,166 Σας διαβεβαιώ. 407 00:32:23,583 --> 00:32:28,250 Γιατί μυρίζομαι μυστικά και φόβο σ' αυτόν τον οίκο του Θεού; 408 00:32:29,791 --> 00:32:31,125 Δεν έχουμε μυστικά. 409 00:32:31,916 --> 00:32:37,666 Με όλο τον σεβασμό, αφέντη Σάρντλεϊκ, εσάς και τον λόρδο Κρόμγουελ φοβόμαστε. 410 00:32:38,791 --> 00:32:41,625 Αν δεν έχετε διαπράξει έγκλημα, 411 00:32:42,416 --> 00:32:44,000 δεν έχετε λόγο να φοβάστε. 412 00:32:46,125 --> 00:32:48,958 Να με συγχωρείτε, αλλά αυτό δεν ισχύει ποτέ. 413 00:32:59,041 --> 00:33:01,375 Δεν είστε από δω, αδελφέ Γκάι; 414 00:33:01,375 --> 00:33:03,708 Γεννήθηκα στη Μάλαγα, στην Ισπανία. 415 00:33:05,000 --> 00:33:08,500 Και καταλήξατε στο άθλιο Σκάρνσι με κάποιον τρόπο. 416 00:33:08,500 --> 00:33:10,250 Υπάρχουν και χειρότερα μέρη. 417 00:33:10,250 --> 00:33:11,416 Όπως το Λονδίνο. 418 00:33:12,000 --> 00:33:16,000 Αν έκλεινε το μοναστήρι, πού θα πηγαίνατε, αδελφέ Γκάι; 419 00:33:16,708 --> 00:33:18,541 - Στην πατρίδα; - Εδώ είναι. 420 00:33:19,125 --> 00:33:21,083 Η δουλειά μου είναι η πατρίδα μου. 421 00:33:21,083 --> 00:33:23,500 Δεν υπάρχει λόγος να κλείσει η μονή. 422 00:33:24,375 --> 00:33:27,500 Ο αδελφός Γκάι βρήκε νεκρό τον αφέντη Σίνγκλετον. 423 00:33:28,291 --> 00:33:29,291 Πράγματι. 424 00:33:34,333 --> 00:33:36,750 Κείτεται εδώ τέσσερις μέρες τώρα. 425 00:33:37,375 --> 00:33:39,625 Το κρύο θα τον έχει διατηρήσει φρέσκο. 426 00:33:47,583 --> 00:33:49,041 Απομακρύνετε το σκέπασμα. 427 00:33:57,791 --> 00:33:59,166 Όχι και πολύ φρέσκος. 428 00:34:03,333 --> 00:34:05,458 Τι λέτε για τον τρόπο που πέθανε; 429 00:34:06,250 --> 00:34:09,458 Θα πω το προφανές. Τον αποκεφάλισαν. 430 00:34:10,375 --> 00:34:12,291 Δεν είπα ότι πέθανε από βήχα. 431 00:34:14,333 --> 00:34:16,333 Αλλά δεν είναι μόνο αυτό. 432 00:34:17,666 --> 00:34:23,500 Υποθέτω ότι ο δράστης είναι ή ήταν τουλάχιστον μετρίου αναστήματος. 433 00:34:23,500 --> 00:34:26,000 - Ίσως και ψηλότερος. - Πώς το ξέρετε; 434 00:34:26,000 --> 00:34:27,958 Ο Σίνγκλετον ήταν ψηλός. 435 00:34:27,958 --> 00:34:29,791 Πώς το ξέρεις χωρίς κεφάλι; 436 00:34:31,916 --> 00:34:36,583 Ο λαιμός κόπηκε λοξά. Το κεφάλι δεν είναι επίπεδο στην πέτρα. 437 00:34:37,166 --> 00:34:38,166 Πράγματι. 438 00:34:38,166 --> 00:34:40,833 Και δείτε πόσο λείο είναι το τραύμα. 439 00:34:40,833 --> 00:34:42,666 Κι αυτό δύσκολο επίτευγμα. 440 00:34:42,666 --> 00:34:44,791 Δεν γίνεται με τσεκούρι. 441 00:34:45,708 --> 00:34:46,875 Το έκανε ξιφομάχος. 442 00:34:46,875 --> 00:34:48,458 Πιθανότατα ξίφος. 443 00:34:49,375 --> 00:34:50,583 Κοφτερό, αποτελεσματικό. 444 00:34:52,958 --> 00:34:56,666 Ο Σίνγκλετον εκτελέστηκε σαν βασιλιάς, 445 00:34:58,125 --> 00:34:59,208 όπως η Άννα Μπολέιν. 446 00:35:00,208 --> 00:35:01,458 Είθε να αναπαυτεί. 447 00:35:02,125 --> 00:35:03,833 Σας διαβεβαιώνω για το εξής. 448 00:35:03,833 --> 00:35:06,208 Στον Άγιο Δονάτο δεν έχουμε ξίφη. 449 00:35:06,208 --> 00:35:07,750 Ούτε ξιφομάχους. 450 00:35:07,750 --> 00:35:10,875 Σίγουρα κάποιοι ήταν στρατιώτες παλιά. 451 00:35:10,875 --> 00:35:12,791 Κάποιοι, όπως κι εγώ. 452 00:35:13,416 --> 00:35:17,500 Αλλά αυτό το έκανε ο διάβολος, όχι κάποιος πειθαρχημένος στρατιώτης. 453 00:35:20,208 --> 00:35:23,208 Πες στον ηγούμενο ότι είδα τον αφέντη Σίνγκλετον. 454 00:35:24,166 --> 00:35:26,166 Μπορεί να ταφεί ως χριστιανός. 455 00:36:33,250 --> 00:36:35,000 Βρήκα την κλίση μου, κύριε. 456 00:36:39,833 --> 00:36:41,416 - Τι είπες; - Αδελφέ Άντριου... 457 00:36:42,208 --> 00:36:43,791 Βρήκα την κλίση μου, κύριε. 458 00:36:45,000 --> 00:36:48,250 Δεν μπορείς να γίνεις ιερέας, μικρέ. Δεν καταλαβαίνεις; 459 00:36:50,291 --> 00:36:54,000 Ξέρεις ότι ο Θεός μάς έφτιαξε κατ' εικόνα, όπως λέει η Γένεση. 460 00:36:54,000 --> 00:36:55,166 Ναι, αδελφέ. 461 00:36:56,791 --> 00:36:59,875 Οι ιερείς πρέπει να ταιριάζουν μ' αυτήν την εικόνα. 462 00:37:02,916 --> 00:37:03,916 Κοίτα πώς είσαι. 463 00:37:26,458 --> 00:37:27,750 Μικρέ. 464 00:37:30,208 --> 00:37:33,125 Συγγνώμη, δίψασα. Μια γουλιά ήπια. 465 00:37:33,125 --> 00:37:34,791 Επιτρέπεται το νερό. 466 00:37:36,625 --> 00:37:40,041 Λοιπόν, λίγο απ' τον χρόνο σου θέλω μόνο. 467 00:37:42,791 --> 00:37:44,208 Ήξερες τον Σίνγκλετον; 468 00:37:45,916 --> 00:37:47,083 Σου μίλησε; 469 00:37:51,791 --> 00:37:52,791 Σου μίλησε; 470 00:37:54,125 --> 00:37:55,541 Φαντάζομαι πως ναι. 471 00:37:58,416 --> 00:37:59,416 Μου μίλησε. 472 00:38:00,333 --> 00:38:02,416 Και τι σε ρώτησε; 473 00:38:05,000 --> 00:38:06,083 Τι είπατε; 474 00:38:08,625 --> 00:38:10,875 Μπορείς να μου μιλήσεις. Δεν δαγκώνω. 475 00:38:13,625 --> 00:38:16,791 Ρώτησε αν έχω εμπλακεί σε τρυφερή σχέση. 476 00:38:17,375 --> 00:38:18,541 Δεν έχω, ορκίζομαι. 477 00:38:18,541 --> 00:38:19,666 Μάλιστα. 478 00:38:21,416 --> 00:38:23,000 Σε σχέση με ποιον; 479 00:38:25,416 --> 00:38:27,083 - Με αδελφό; - Δεν το έχω κάνει. 480 00:38:28,000 --> 00:38:29,083 Σε πιστεύω. 481 00:38:31,291 --> 00:38:32,375 Τι άλλο ρώτησε; 482 00:38:36,708 --> 00:38:38,583 Είπαν να προσέχουμε τα λόγια μας. 483 00:38:40,000 --> 00:38:42,250 - Να φύγω; Δεν νιώθω καλά. - Ποιος το είπε; 484 00:38:44,000 --> 00:38:45,083 Ο ηγούμενος; 485 00:38:46,333 --> 00:38:47,333 Ο αδελφός Μόρτιμους; 486 00:38:51,041 --> 00:38:52,541 Σε χτυπάει συχνά; 487 00:38:55,416 --> 00:38:57,625 - Μπορώ να σε βοηθήσω. - Σας παρακαλώ. 488 00:38:58,625 --> 00:38:59,708 Δεν ξέρω τίποτα. 489 00:39:01,875 --> 00:39:05,875 Εγώ εμποδίζω όσους έχουν εξουσία να κάνουν κατάχρηση εξουσίας. 490 00:39:06,875 --> 00:39:07,875 Κύριε. 491 00:39:09,833 --> 00:39:14,083 Μπορώ να σε βοηθήσω. Θέλω να βοηθήσεις κι εσύ εμένα. 492 00:39:16,791 --> 00:39:20,291 Κάποιοι θα κάνουν το παν για να με εξαπατήσουν, αλλά όχι εσύ. 493 00:39:21,708 --> 00:39:22,708 Το ξέρω. 494 00:39:23,416 --> 00:39:25,083 Θα μου πεις την αλήθεια. 495 00:39:30,916 --> 00:39:31,916 Τι είναι αυτό; 496 00:39:34,125 --> 00:39:35,875 Δώρο για κάποιον; 497 00:39:35,875 --> 00:39:37,375 Κάτι που έφτιαξα, κύριε. 498 00:39:41,416 --> 00:39:42,666 Να φύγω τώρα; 499 00:39:43,333 --> 00:39:44,416 Ναι, πήγαινε. 500 00:39:47,166 --> 00:39:48,250 Σκέψου τι ξέρεις. 501 00:39:50,958 --> 00:39:52,125 Και τι έχεις δει. 502 00:39:54,250 --> 00:39:55,333 Μάλιστα, κύριε. 503 00:40:05,708 --> 00:40:08,375 Γιατί κρύβεσαι στις σκιές, αδελφέ; 504 00:40:09,875 --> 00:40:11,375 Φανερώσου και μίλα. 505 00:40:13,416 --> 00:40:15,250 Αν έχεις να πεις κάτι, πες το. 506 00:41:18,541 --> 00:41:21,125 Είσαι εδώ. Το ξέρω. 507 00:41:27,666 --> 00:41:29,416 Αν έχεις να πεις κάτι... 508 00:41:32,375 --> 00:41:33,458 Κάποιο στοιχείο... 509 00:44:16,791 --> 00:44:18,708 - Φέρ' τον. - Μάλιστα. 510 00:44:23,916 --> 00:44:25,333 Αφέντη Σάρντλεϊκ. 511 00:44:26,125 --> 00:44:27,458 Αφέντη Σάρντλεϊκ. 512 00:44:27,458 --> 00:44:28,958 - Επίτροπε. - Μια στιγμή. 513 00:44:32,458 --> 00:44:33,625 Σάιμον, πιες το. 514 00:44:41,041 --> 00:44:42,041 Έχει πυρετό. 515 00:44:43,000 --> 00:44:45,166 Είναι αδύναμος και μπερδεμένος. 516 00:44:46,291 --> 00:44:49,708 Τον βρήκα πεσμένο στην τραπεζαρία όταν έκανα τη βάρδιά μου. 517 00:44:49,708 --> 00:44:52,416 - Τι έχει; - Χτύπησε στο κεφάλι. 518 00:44:52,416 --> 00:44:55,958 Εμένα με ανησυχεί η συμφόρηση στους πνεύμονες και ο πυρετός. 519 00:44:55,958 --> 00:44:57,708 Τον κουβάλησα στα χέρια. 520 00:44:57,708 --> 00:45:00,083 Χρειάζεται ξεκούραση, αλλά θέλει να σας μιλήσει. 521 00:45:01,625 --> 00:45:04,125 - Αφήστε μας να μιλήσουμε. - Μην αργήσετε. 522 00:45:04,125 --> 00:45:05,416 Του έδωσα φάρμακο... 523 00:45:05,416 --> 00:45:07,375 Απομακρυνθείτε. Κι άλλο. 524 00:45:11,041 --> 00:45:12,791 Το βαφτιστικό του; 525 00:45:12,791 --> 00:45:13,875 Σάιμον. 526 00:45:14,916 --> 00:45:15,958 Σάιμον. 527 00:45:21,791 --> 00:45:22,958 Κύριε επίτροπε... 528 00:45:27,833 --> 00:45:28,833 Είστε εδώ; 529 00:45:28,833 --> 00:45:29,916 Ναι. 530 00:45:30,875 --> 00:45:32,083 Ζήτησες να μου μιλήσεις. 531 00:45:34,791 --> 00:45:36,375 Θα αποδώσετε δικαιοσύνη; 532 00:45:37,750 --> 00:45:41,416 Ναι. Έργο μου είναι η αλήθεια και η δικαιοσύνη. 533 00:45:46,000 --> 00:45:48,416 Δεν είναι ο πρώτος που σκοτώνεται. 534 00:45:50,541 --> 00:45:53,708 Όχι ο πρώτος; Ο αφέντης Σίνγκλετον; 535 00:45:55,833 --> 00:45:56,833 Όχι ο πρώτος. 536 00:46:00,416 --> 00:46:02,250 Την προειδοποίησα. 537 00:46:03,625 --> 00:46:06,250 Ποια; Την Άλις; 538 00:46:07,583 --> 00:46:09,125 Για τι την προειδοποίησες; 539 00:46:09,125 --> 00:46:10,166 Τι γλυκύτητα. 540 00:46:13,250 --> 00:46:14,833 Θέλω να φύγω από δω. 541 00:46:18,666 --> 00:46:19,833 Πάρτε με μαζί σας. 542 00:46:20,750 --> 00:46:25,500 Σάιμον. Αν ο αφέντης Σίνγκλετον δεν ήταν ο πρώτος, ποιος ήταν; 543 00:46:33,125 --> 00:46:34,291 Δεν μπορώ να πω. 544 00:46:34,291 --> 00:46:38,291 Σάιμον, θα σε προστατεύσω. Με ακούς; 545 00:46:39,083 --> 00:46:40,083 Θα σε βοηθήσω. 546 00:46:40,083 --> 00:46:42,916 - Αφέντη Σάρντλεϊκ... - Ναι, ξέρω. 547 00:46:42,916 --> 00:46:45,750 Αν δεν του πέσει ο πυρετός, θα πεθάνει. 548 00:46:45,750 --> 00:46:47,583 Τι δεν θες να ακούσω; 549 00:46:48,458 --> 00:46:50,333 Και γιατί του έδωσες φάρμακο; 550 00:46:50,333 --> 00:46:52,500 Κύριε, χρειάζεται ξεκούραση. 551 00:46:53,333 --> 00:46:54,666 Όλοι χρειαζόμαστε. 552 00:46:55,416 --> 00:46:57,000 Είναι μεσάνυχτα. 553 00:47:04,958 --> 00:47:07,708 Άλις, μπορώ να σου μιλήσω κατ' ιδίαν; 554 00:47:21,291 --> 00:47:23,291 Είπε ότι σε προειδοποίησε. 555 00:47:23,291 --> 00:47:24,416 Για ποιο πράγμα; 556 00:47:24,958 --> 00:47:26,333 Αυτό θέλω να μάθω. 557 00:47:27,000 --> 00:47:28,541 Τίποτα δεν μου είπε. 558 00:47:28,541 --> 00:47:30,541 Θυμήσου τις συζητήσεις σας. 559 00:47:31,083 --> 00:47:33,166 Ίσα που του έχω μιλήσει. 560 00:47:33,166 --> 00:47:37,333 Άλις, δεν θα ήθελα να κινδυνέψεις 561 00:47:37,333 --> 00:47:39,458 και δεν θέλω να σε τρομάξω. 562 00:47:39,458 --> 00:47:44,625 Ο πυρετός τού έχει θολώσει το μυαλό, αλλά μίλησε για κάποιον κίνδυνο. 563 00:47:46,208 --> 00:47:48,291 Από ποιον; Από πού; 564 00:47:48,291 --> 00:47:50,500 Δεν νιώθεις να απειλείσαι; 565 00:47:50,500 --> 00:47:51,583 Όχι, κύριε. 566 00:47:52,791 --> 00:47:55,875 Κατά καιρούς, έχω δεχτεί κινήσεις και σχόλια, 567 00:47:55,875 --> 00:47:58,166 αλλά το ανέχομαι, όπως όλες οι γυναίκες. 568 00:47:58,166 --> 00:47:59,875 Γιατί το ανέχεσαι; 569 00:47:59,875 --> 00:48:01,375 Είναι ενοχλητικό. 570 00:48:02,333 --> 00:48:06,083 Είμαι εδώ για σένα, αν με χρειαστείς. 571 00:48:07,083 --> 00:48:10,250 Αυτό πασχίζω να πω. 572 00:48:14,791 --> 00:48:17,375 Σας ευχαριστώ. Είμαι ευγνώμων. 573 00:48:34,041 --> 00:48:37,708 Είδες ένα όμορφο πρόσωπο, Μάθιου, και ξέχασες να μιλάς. Ανόητε! 574 00:48:40,916 --> 00:48:42,000 Ελέησον, Θεέ μου. 575 00:48:45,125 --> 00:48:47,875 Η έρευνα μπαίνει σε δεύτερη μοίρα. 576 00:48:52,708 --> 00:48:57,041 Θα σε προστατεύσω, όμορφη κυρία μου, και θα σε κάνω να με ερωτευτείς. 577 00:48:57,041 --> 00:48:59,125 Και θα παντρευτούμε 578 00:48:59,958 --> 00:49:04,125 και θα αποκτήσουμε έναν γιο, δύο, δέκα! 579 00:49:07,458 --> 00:49:09,041 Σκέψου τι πρέπει να κάνεις. 580 00:49:11,000 --> 00:49:12,500 Βρες τον ξιφομάχο. 581 00:49:13,291 --> 00:49:15,541 Ξεσκέπασε τον φονικό μοναχό. 582 00:49:25,708 --> 00:49:27,416 Θα σε υποτιμήσουν, Μάθιου. 583 00:49:29,250 --> 00:49:30,583 Δεν πειράζει. 584 00:49:31,666 --> 00:49:33,083 Αυτοί θα το πληρώσουν. 585 00:49:38,750 --> 00:49:40,833 Η αρχή θα γίνει με τον Άγιο Δονάτο. 586 00:50:06,416 --> 00:50:08,416 Βασισμένο στα βιβλία "Σάρντλεϊκ" 587 00:51:18,333 --> 00:51:20,333 Υποτιτλισμός: Κατερίνα Περδικάκη