1 00:00:01,083 --> 00:00:05,166 INGLATERRA 1536 2 00:00:08,541 --> 00:00:12,541 EL REY ENRIQUE VIII SE HA SEPARADO DE LA IGLESIA CATÓLICA ROMANA 3 00:00:14,458 --> 00:00:18,458 PERO LOS MONASTERIOS PODEROSOS SE RESISTEN A LA REFORMA 4 00:01:44,250 --> 00:01:49,416 MATTHEW SHARDLAKE 5 00:03:12,458 --> 00:03:13,458 Listo, Matthew. 6 00:03:14,625 --> 00:03:16,291 Listo para lo que el día te depare. 7 00:03:48,916 --> 00:03:49,916 Para lord Cromwell. 8 00:04:04,541 --> 00:04:05,625 ¿Cómo se atreven? 9 00:04:07,250 --> 00:04:08,500 Mi comisario. 10 00:04:10,916 --> 00:04:12,583 Mi representante. 11 00:04:13,833 --> 00:04:15,041 ¡Mi voz! 12 00:04:15,041 --> 00:04:19,875 ¡Es a Cromwell a quien se han atrevido a callar! ¡Esto no puede quedar impune! 13 00:04:19,875 --> 00:04:21,375 No, milord. 14 00:04:22,375 --> 00:04:24,458 Yo diría que se requiere urgencia. 15 00:04:24,458 --> 00:04:26,958 Se requiere precisión. 16 00:04:47,500 --> 00:04:52,125 Venid conmigo. Os enseñaré lo que este pájaro mágico puede hacer. 17 00:04:52,125 --> 00:04:57,125 Tabitha, el pájaro angloparlante de las Indias. Del Perú. 18 00:04:57,125 --> 00:05:01,125 Atrás. No la agobiéis. No le gusta que la zarandeen. 19 00:05:01,125 --> 00:05:03,000 Tiradle una moneda a los pies... 20 00:05:03,000 --> 00:05:04,500 ¿Qué es esto? 21 00:05:04,500 --> 00:05:06,333 - ...y hablará. - El diablo lo sabe. 22 00:05:06,333 --> 00:05:07,791 Será un truco. 23 00:05:07,791 --> 00:05:10,000 Dios salve al rey Enrique. 24 00:05:11,458 --> 00:05:12,750 Dios salve al rey Enrique. 25 00:05:14,375 --> 00:05:15,333 ¿Veis? 26 00:05:15,333 --> 00:05:17,000 Es un milagro, ¿no os parece? 27 00:05:18,125 --> 00:05:19,125 Un truco. 28 00:05:19,125 --> 00:05:24,416 Tabitha, di: "Muerte al Papa". "Muerte al obispo de Roma". 29 00:05:24,416 --> 00:05:25,500 Muerte al Papa. 30 00:05:25,500 --> 00:05:26,916 ¿Qué? ¿Un truco, señor? 31 00:05:27,666 --> 00:05:29,666 - Eso creo. - Pero el pájaro ha hablado. 32 00:05:30,333 --> 00:05:33,416 Solo ha repetido una frase pronunciada por la anciana. 33 00:05:33,416 --> 00:05:35,916 Si sois tan amable de repetir conmigo, señor: 34 00:05:37,291 --> 00:05:38,666 "Dios bendiga a lord Cromwell" 35 00:05:39,250 --> 00:05:40,333 Os recibirá. 36 00:05:40,333 --> 00:05:41,500 ¿Y vos sois? 37 00:05:41,500 --> 00:05:44,750 Jack Barak, señor. A su servicio. 38 00:05:44,750 --> 00:05:47,750 Tengo documentos legales que presentar al tribunal. 39 00:05:47,750 --> 00:05:49,833 He hablado con el tribunal. Puede esperar. 40 00:05:50,833 --> 00:05:52,416 Pero lord Cromwell no. 41 00:05:54,333 --> 00:05:55,333 Vamos. 42 00:05:56,916 --> 00:05:57,916 Venid. 43 00:06:16,166 --> 00:06:17,166 No os paréis. 44 00:06:18,625 --> 00:06:19,833 ¡Oíd! 45 00:06:20,666 --> 00:06:23,500 Me daréis la maldita dirección e iré a mi ritmo. 46 00:06:23,500 --> 00:06:25,875 Lo siento. ¿Voy demasiado rápido para vos? 47 00:06:26,500 --> 00:06:27,833 Botas nuevas. 48 00:06:28,958 --> 00:06:29,958 Aprietan. 49 00:06:32,375 --> 00:06:34,208 Subid y atravesad una puerta. 50 00:06:34,208 --> 00:06:35,875 Os esperan noticias de una muerte. 51 00:06:36,500 --> 00:06:38,166 Un asesinato, parece. 52 00:06:38,875 --> 00:06:40,125 ¿Y la pobre víctima? 53 00:06:41,000 --> 00:06:42,041 Era amigo vuestro. 54 00:06:43,375 --> 00:06:44,875 El pobre maestro Singleton. 55 00:06:46,083 --> 00:06:47,166 ¿Robin Singleton? 56 00:06:53,583 --> 00:06:56,083 Maestro Shardlake, os está esperando. 57 00:06:56,083 --> 00:06:58,666 Por aquí, señor, cuando estéis listo. 58 00:06:58,666 --> 00:06:59,750 Estoy listo. 59 00:06:59,750 --> 00:07:03,125 Cromwell me ordenó personalmente que esperara vuestra llegada. 60 00:07:03,125 --> 00:07:05,958 Sabrá que tengo todo un día de trabajo por delante. 61 00:07:06,541 --> 00:07:07,541 Seguro. 62 00:07:20,875 --> 00:07:22,541 Matthew, ven a mi lado. 63 00:07:23,666 --> 00:07:25,666 Milord, qué alegría volver a veros. 64 00:07:27,583 --> 00:07:29,166 ¿Cuándo te vi por última vez? 65 00:07:29,166 --> 00:07:31,250 Hace unos meses. 66 00:07:32,250 --> 00:07:35,416 Asistí a la ejecución de Ana Bolena. 67 00:07:36,125 --> 00:07:37,125 Testigo público. 68 00:07:38,208 --> 00:07:39,291 Cierto. 69 00:07:41,250 --> 00:07:43,833 Bueno, aceptó su culpabilidad. 70 00:07:43,833 --> 00:07:46,416 No tuvo elección, dadas las pruebas. 71 00:07:48,708 --> 00:07:50,291 Ana Bolena cometió adulterio. 72 00:07:53,625 --> 00:07:56,791 Estas baratijas te interesarán, Matthew. 73 00:07:57,458 --> 00:07:59,958 Reliquias sagradas traídas a mi consideración. 74 00:07:59,958 --> 00:08:01,625 Mira eso. Ahí. 75 00:08:02,791 --> 00:08:04,166 "Barbara sanctissima". 76 00:08:05,041 --> 00:08:06,500 Es el cráneo de santa Bárbara. 77 00:08:08,833 --> 00:08:09,833 Nunca he oído de ella. 78 00:08:09,833 --> 00:08:14,000 Una virgen asesinada por su padre pagano en época de los romanos. 79 00:08:15,375 --> 00:08:16,708 Es muy sagrado. 80 00:08:18,625 --> 00:08:20,416 Y esto de aquí 81 00:08:21,875 --> 00:08:23,875 también es el cráneo de santa Bárbara. 82 00:08:24,916 --> 00:08:27,583 Del convento de Boxgrove, en Lancashire. 83 00:08:28,208 --> 00:08:31,583 Una santa bicéfala. No me extraña que fuera virgen. 84 00:08:32,666 --> 00:08:37,750 Pero ahora siento curiosidad por saber quiénes eran. 85 00:08:39,625 --> 00:08:43,166 Y ese, maestro Barak, es mi Matthew. 86 00:08:43,791 --> 00:08:45,958 Siempre tras una respuesta para todo. 87 00:08:48,791 --> 00:08:49,791 Precisión. 88 00:08:54,958 --> 00:08:56,041 Tenemos trabajo. 89 00:08:57,083 --> 00:09:00,666 Tengo un encargo para ti. Un encargo muy importante. 90 00:09:02,125 --> 00:09:03,125 ¿Jack? 91 00:09:04,208 --> 00:09:05,875 Un encargo que no puedes fallar. 92 00:09:05,875 --> 00:09:08,666 ¿Habéis oído hablar del monasterio de San Donato 93 00:09:08,666 --> 00:09:10,041 en el puerto Scarnsea? 94 00:09:11,166 --> 00:09:12,166 No. 95 00:09:13,083 --> 00:09:14,958 San Donato es una casa benedictina. 96 00:09:14,958 --> 00:09:18,875 Tiene una historia de vicio y, como todos los monasterios, 97 00:09:18,875 --> 00:09:21,541 un don para la codicia y el engaño. 98 00:09:22,416 --> 00:09:23,416 Enséñale la carta. 99 00:09:27,375 --> 00:09:29,708 Léela. Léela ahora. 100 00:09:29,708 --> 00:09:32,208 Es acerca del asesinato, maestro Shardlake. 101 00:09:41,541 --> 00:09:43,458 Dr. Goodhap, os necesitan. 102 00:09:47,125 --> 00:09:49,791 Es algo que no puedo describir. Debéis verlo. 103 00:09:51,166 --> 00:09:52,333 ¿Es sobre Singleton? 104 00:09:52,333 --> 00:09:53,958 Necesitaréis un farol. 105 00:09:53,958 --> 00:09:57,666 San Donato no es la causa. Os lo aseguro, Dr. Goodhap. 106 00:09:57,666 --> 00:09:59,375 Es obra de mentes malvadas. 107 00:09:59,375 --> 00:10:01,791 Sed testigo, por favor. 108 00:10:31,791 --> 00:10:32,791 ¿Quién ha sido? 109 00:10:35,125 --> 00:10:36,541 ¿Qué persona...? 110 00:10:38,458 --> 00:10:40,666 ¡Atrás! ¡Atrás! 111 00:10:41,916 --> 00:10:43,208 ¡No seré el siguiente! 112 00:10:48,833 --> 00:10:50,375 Tú lo conocías, claro. 113 00:10:51,041 --> 00:10:52,416 Sí, milord. 114 00:10:52,416 --> 00:10:53,666 Conocía sus métodos. 115 00:10:54,750 --> 00:10:58,500 No era el mejor abogado, pero Singleton era un hombre con carácter. 116 00:10:58,500 --> 00:11:00,000 Por eso fue elegido. 117 00:11:00,000 --> 00:11:02,500 Para enfrentarse al abad y lograr la rendición. 118 00:11:03,583 --> 00:11:04,666 ¿Rendición, milord? 119 00:11:06,541 --> 00:11:07,958 Lo estamos haciendo, Matthew. 120 00:11:08,875 --> 00:11:11,541 Por fin reformamos una iglesia corrupta. 121 00:11:11,541 --> 00:11:16,000 Hay nobles que siguen firmemente en mi contra, 122 00:11:16,000 --> 00:11:17,625 pero he acordado con el rey 123 00:11:17,625 --> 00:11:21,208 una lista de doce monasterios que deben cerrar. 124 00:11:21,208 --> 00:11:24,958 San Donato será el primero, si las pruebas lo permiten. 125 00:11:24,958 --> 00:11:28,625 Qué buenas noticias, milord. Buenas noticias para la bolsa pública. 126 00:11:29,416 --> 00:11:31,416 La riqueza que estos cierres traerán es... 127 00:11:31,416 --> 00:11:33,916 Pensarías que el asesinato de un emisario del rey 128 00:11:33,916 --> 00:11:35,875 sería suficiente para cerrarlo, pero no. 129 00:11:35,875 --> 00:11:38,750 Hay que identificar al culpable y constituir pruebas. 130 00:11:39,916 --> 00:11:42,791 Si ese hombre es un monje benedictino, perfecto. 131 00:11:42,791 --> 00:11:45,791 Si no, hay que demostrar 132 00:11:45,791 --> 00:11:50,333 que en la orden de San Donato son papistas, ladrones o sodomitas. 133 00:11:50,333 --> 00:11:51,750 O las tres cosas. 134 00:11:54,083 --> 00:11:58,416 Todos los casos respaldados con pruebas. 135 00:11:58,416 --> 00:12:00,291 No estoy por encima de las leyes. 136 00:12:00,291 --> 00:12:02,625 No, milord. Nadie debería estarlo. 137 00:12:04,208 --> 00:12:07,458 Dicho esto, el monasterio debe caer. 138 00:12:08,041 --> 00:12:10,958 Ese es el propósito de las reformas, ¿no? 139 00:12:11,583 --> 00:12:15,166 Librar a la tierra de hombres que engordan a base de pecado, 140 00:12:15,791 --> 00:12:20,833 mientras la gente de a pie muere de frío y hambre. 141 00:12:23,500 --> 00:12:25,833 ¿Y el autor de la carta, milord? 142 00:12:25,833 --> 00:12:27,500 Es un tal Dr. Goodhap. 143 00:12:27,500 --> 00:12:29,916 Solo ayudaba al maestro Singleton. 144 00:12:30,750 --> 00:12:32,666 Parece tener el corazón de un ratón. 145 00:12:33,291 --> 00:12:37,291 Han explotado al pueblo durante mucho tiempo, Matthew. 146 00:12:39,208 --> 00:12:40,958 Hay que encontrar a un asesino. 147 00:12:41,875 --> 00:12:45,291 El monasterio se cerrará. Sus riquezas se entregarán a la Corona. 148 00:12:47,291 --> 00:12:48,291 Al pueblo. 149 00:12:49,791 --> 00:12:50,875 Un comienzo. 150 00:12:53,583 --> 00:12:55,625 No me fallaréis. Ninguno de los dos. 151 00:13:01,291 --> 00:13:02,791 No os fallaré, milord. 152 00:13:08,458 --> 00:13:09,708 Viajaré con vos. 153 00:13:10,250 --> 00:13:12,291 Preferiría elegir a mi ayudante. 154 00:13:15,291 --> 00:13:16,333 No soy un ayudante. 155 00:13:18,250 --> 00:13:20,083 Os recogeré en vuestra casa al mediodía. 156 00:13:21,041 --> 00:13:23,291 No necesito vuestra compañía. 157 00:13:24,375 --> 00:13:26,375 Consultadlo con lord Cromwell. 158 00:13:50,416 --> 00:13:53,500 Atravesad esa puerta, subid las escaleras 159 00:13:53,500 --> 00:13:56,000 y entrad en la habitación a vuestra izquierda. 160 00:14:22,625 --> 00:14:23,958 Lord de Norfolk. 161 00:14:25,041 --> 00:14:26,375 Qué honor. 162 00:14:27,000 --> 00:14:30,833 Se os ha citado urgentemente para reuniros con Thomas Cromwell. 163 00:14:31,416 --> 00:14:33,166 Me gustaría saber por qué. 164 00:14:35,666 --> 00:14:38,083 ¿O debo hacer que os sigan y os vigilen a diario? 165 00:14:39,666 --> 00:14:43,416 Debo ir a un lugar llamado Scarnsea, milord. 166 00:14:43,416 --> 00:14:45,000 ¿San Donato? 167 00:14:47,625 --> 00:14:48,625 Sí. 168 00:14:48,625 --> 00:14:52,875 Obtendréis su rendición y sus riquezas. 169 00:14:54,333 --> 00:15:00,458 Parte de mi conversación con Cromwell debería permanecer en privado, milord. 170 00:15:03,166 --> 00:15:07,041 Pero debo decir que sois un hombre muy astuto. 171 00:15:09,666 --> 00:15:10,666 Noble. 172 00:15:10,666 --> 00:15:12,666 ¿Quién se beneficiará de esa riqueza? 173 00:15:13,583 --> 00:15:16,750 El rey. El propio Cromwell. 174 00:15:18,625 --> 00:15:20,583 El pueblo no verá ni un penique. 175 00:15:22,833 --> 00:15:25,666 Es un robo en el nombre de Dios. 176 00:15:29,125 --> 00:15:33,791 Me escribiréis, maestro Shardlake, en cuanto vuestra mala acción termine. 177 00:15:34,375 --> 00:15:36,458 ¿Entendido, chepudo? 178 00:16:19,416 --> 00:16:22,708 Alice, camina con cuidado. Hay hielo por todas partes. 179 00:16:22,708 --> 00:16:24,208 Gracias, maestro Bugge. 180 00:16:44,125 --> 00:16:46,291 Dr. Goodhap. Soy yo, Alice. 181 00:16:47,750 --> 00:16:48,833 Traigo vuestra comida. 182 00:16:50,583 --> 00:16:54,333 Me preocupa que Goodhap le transmita las ideas del anterior comisario 183 00:16:54,333 --> 00:16:57,291 al siguiente comisario sin rechistar. 184 00:16:57,291 --> 00:16:58,375 Sin duda lo hará. 185 00:16:59,083 --> 00:17:00,333 Entonces no hay tregua. 186 00:17:00,333 --> 00:17:03,291 Lo único que podemos hacer, hermano, es mantener la calma. 187 00:17:06,000 --> 00:17:07,000 ¿Ha llegado ya? 188 00:17:07,000 --> 00:17:08,500 No, señor. 189 00:17:10,041 --> 00:17:11,500 Tenéis que comer algo. 190 00:17:12,208 --> 00:17:15,250 ¿Comer y arriesgarme a morir envenenado? 191 00:17:17,083 --> 00:17:19,625 Satán ha tomado el control de este lugar. 192 00:17:21,541 --> 00:17:23,166 ¡No seré el siguiente! 193 00:17:26,583 --> 00:17:28,750 Señor, hay una bragueta aparatosa en la puerta. 194 00:17:29,583 --> 00:17:30,583 ¿Está sola? 195 00:17:30,583 --> 00:17:32,208 La lleva un joven. 196 00:17:32,208 --> 00:17:34,875 Que pase. Es el maestro Barak. 197 00:17:41,625 --> 00:17:43,875 Estáis comiendo. Esperaba partir de inmediato. 198 00:17:43,875 --> 00:17:46,833 Si vamos a cabalgar toda la noche, necesitaré combustible. 199 00:17:49,125 --> 00:17:50,541 Además, no he hecho la maleta. 200 00:17:51,541 --> 00:17:52,541 Sentaos. 201 00:17:53,166 --> 00:17:54,208 Eso haré. 202 00:17:57,583 --> 00:18:00,000 Señor, ¿gustaría la bragueta de un tazón de caldo? 203 00:18:00,875 --> 00:18:01,875 Sí. 204 00:18:03,666 --> 00:18:04,666 Gracias. 205 00:18:08,750 --> 00:18:11,708 Una mujer con confianza. 206 00:18:11,708 --> 00:18:13,791 - Sí. - ¿Es su ama de llaves? 207 00:18:13,791 --> 00:18:17,416 ¿Por qué estáis aquí, maestro Barak? ¿Por qué os necesito? 208 00:18:17,416 --> 00:18:20,791 Supongo que lord Cromwell no querrá perder a otro abogado. 209 00:18:21,708 --> 00:18:22,708 Debéis protegerme. 210 00:18:23,916 --> 00:18:25,541 Soy capaz de protegerme solo. 211 00:18:25,541 --> 00:18:27,958 ¿Sí? ¡Hurra! 212 00:18:32,666 --> 00:18:35,791 Milady, no... No he oído vuestro nombre. 213 00:18:37,958 --> 00:18:39,333 Es Joan. 214 00:18:39,333 --> 00:18:40,416 Joan. 215 00:18:42,958 --> 00:18:44,125 Gracias. 216 00:18:50,375 --> 00:18:52,875 - Está casada. - No me sorprende. 217 00:18:53,583 --> 00:18:55,083 Es una mujer robusta. 218 00:18:55,083 --> 00:18:56,750 No me caéis bien. 219 00:18:58,041 --> 00:18:59,375 Reconozco que no os conozco, 220 00:18:59,375 --> 00:19:01,708 pero mis impresiones rara vez se equivocan. 221 00:19:01,708 --> 00:19:04,125 ¿Soy yo o mi atuendo lo que no os gusta? 222 00:19:04,125 --> 00:19:06,458 Si habéis venido a espiar, decidlo. 223 00:19:17,541 --> 00:19:18,791 Un caldo excelente. 224 00:19:19,458 --> 00:19:22,625 Con el tiempo, también espero tener una buena ama de llaves. 225 00:19:34,541 --> 00:19:36,625 ¿Qué es esto? ¿Qué? 226 00:19:38,208 --> 00:19:41,958 Ya sabes lo que es. Es infantil, Matthew. Es patético. 227 00:19:43,708 --> 00:19:46,208 Bueno, soy culto y respetado. Ya está. 228 00:19:50,041 --> 00:19:52,708 Aunque no puedo llevar una bragueta que llame la atención. 229 00:19:52,708 --> 00:19:56,208 Podría, pero llamaría la atención sin motivo. 230 00:19:57,708 --> 00:20:03,125 Al igual que otros destacan por su don, yo destaco por mis andares. 231 00:20:04,958 --> 00:20:06,791 Pero soy así y lo acepto. 232 00:20:08,583 --> 00:20:09,916 Es mi disfraz. 233 00:20:12,958 --> 00:20:14,125 Listo de nuevo. 234 00:20:16,583 --> 00:20:18,416 Estoy listo para Scarnsea. 235 00:20:40,125 --> 00:20:41,666 ¡Los comisarios del rey! 236 00:20:41,666 --> 00:20:43,750 - Abrid las puertas. - ¡Los comisarios! 237 00:20:44,958 --> 00:20:47,958 ¡Vamos! ¡Abrid las puertas! 238 00:21:20,458 --> 00:21:22,541 Dijeron que eran comisarios del rey. 239 00:21:22,541 --> 00:21:24,208 Mejor dejarlos entrar. 240 00:21:24,208 --> 00:21:25,791 Os estábamos esperando. 241 00:21:25,791 --> 00:21:27,416 ¿Sois el abad Fabian? 242 00:21:27,416 --> 00:21:30,625 Soy el hermano Mortimus de Kelso, ayudante al mando del abad. 243 00:21:31,208 --> 00:21:32,500 ¿Dónde está el abad? 244 00:21:32,500 --> 00:21:33,791 Está ocupado. 245 00:21:33,791 --> 00:21:35,375 Entonces lo traeréis. 246 00:21:37,000 --> 00:21:38,416 Llevamos dos días cabalgando. 247 00:21:38,416 --> 00:21:39,500 ¿Con quién hablo? 248 00:21:39,500 --> 00:21:42,125 - El señor Jack Ba... - El señor Matthew Shardlake. 249 00:21:42,125 --> 00:21:43,875 Emisario de lord Cromwell. 250 00:21:50,541 --> 00:21:53,625 El señor Jack Barak. También hombre de Cromwell. 251 00:21:55,041 --> 00:21:56,041 Hombre del rey. 252 00:22:01,166 --> 00:22:04,166 Maestro Bugge, ocúpate de los caballos, por favor. 253 00:22:04,166 --> 00:22:05,750 Los cuidaré bien, hermano. 254 00:22:08,458 --> 00:22:09,458 Caballeros. 255 00:22:10,625 --> 00:22:14,875 ¿Seríais tan amable de decirme si Robin Singleton está muerto? 256 00:22:15,958 --> 00:22:17,250 Sí. 257 00:22:17,250 --> 00:22:18,583 Asesinado por invasores. 258 00:22:19,916 --> 00:22:21,333 Invasores, dice. 259 00:22:21,916 --> 00:22:23,541 Entonces iremos a verlo. 260 00:22:24,125 --> 00:22:26,875 En cuanto comamos y veamos a nuestro socio, el Dr. Goodhap. 261 00:22:28,000 --> 00:22:29,250 Confiamos en que siga vivo. 262 00:22:32,000 --> 00:22:33,166 Whelplay, idiota. 263 00:22:33,166 --> 00:22:35,000 ¿Por qué todo lo que tocas es un caos? 264 00:22:35,000 --> 00:22:37,416 - Juro que no he hecho nada. - Ha sido un accidente. 265 00:22:37,416 --> 00:22:39,083 ¿Debo matarte de hambre? ¿Azotarte? 266 00:22:39,083 --> 00:22:40,166 Por favor, hermano... 267 00:22:40,166 --> 00:22:42,000 ¿Es lo único que entiendes? 268 00:22:42,000 --> 00:22:44,041 - No, señor. - Os ha escuchado, hermano. 269 00:22:44,041 --> 00:22:45,375 De eso estoy seguro. 270 00:22:46,666 --> 00:22:48,250 Tranquilizaos con el chico. 271 00:22:49,083 --> 00:22:50,666 Su error no ha sido intencionado. 272 00:22:54,000 --> 00:22:55,750 Ha sido culpa mía, señor. 273 00:22:56,625 --> 00:22:57,666 Soy torpe. 274 00:22:57,666 --> 00:22:59,708 Él mismo admite que es un idiota. 275 00:22:59,708 --> 00:23:02,166 Quizá porque se lo habéis dicho demasiado. 276 00:23:03,333 --> 00:23:06,333 Ahora traedme al Dr. Goodhap. 277 00:23:08,958 --> 00:23:10,291 Alice, ocúpate de esto. 278 00:23:10,291 --> 00:23:11,416 Sí, hermano. 279 00:23:11,416 --> 00:23:15,041 Llamaré al Dr. Goodhap para nuestra visita importante. 280 00:23:16,333 --> 00:23:18,083 Visitas importantes. 281 00:23:22,458 --> 00:23:23,875 Alice, lo siento mucho. 282 00:23:23,875 --> 00:23:25,250 No pasa nada. 283 00:23:25,250 --> 00:23:26,416 Creo que le gustáis. 284 00:24:29,750 --> 00:24:30,833 ¿Tenéis curiosidad? 285 00:24:35,625 --> 00:24:37,291 Soy un emisario del rey. 286 00:24:39,291 --> 00:24:40,791 ¿Deseáis hablar conmigo? 287 00:24:49,541 --> 00:24:51,541 El abad quiere vernos esta noche en la cena. 288 00:24:54,958 --> 00:24:57,416 - Muy bien. - Señor Matthew Shardlake, 289 00:24:57,416 --> 00:24:59,500 este es el abogado canónico, el Dr. Goodhap. 290 00:25:00,291 --> 00:25:01,916 Buenas noches, doctor. 291 00:25:01,916 --> 00:25:04,708 Estoy aquí en contra de mi voluntad, maestro Shardlake, 292 00:25:05,291 --> 00:25:08,958 y preferiría no salir de mi habitación hasta que me vaya de aquí. 293 00:25:08,958 --> 00:25:10,500 Un tipo amistoso. 294 00:25:11,250 --> 00:25:12,333 Buenas noches. 295 00:25:12,333 --> 00:25:16,750 Señor, quiero que os calméis y me contéis exactamente qué ha pasado. 296 00:25:16,750 --> 00:25:18,916 Ya sabéis lo que ha pasado aquí. 297 00:25:20,083 --> 00:25:22,333 Han asesinado a un abogado como decía mi carta. 298 00:25:23,458 --> 00:25:25,875 Lo único que quiero hacer es irme. 299 00:25:25,875 --> 00:25:28,041 Os iréis cuando lo considere oportuno 300 00:25:28,041 --> 00:25:30,791 y no antes de haber compartido todos vuestros conocimientos. 301 00:25:30,791 --> 00:25:32,041 Por limitados que sean. 302 00:25:33,458 --> 00:25:36,791 Ahora, nombraréis a cada monje de interés 303 00:25:37,333 --> 00:25:40,500 y compartiremos todas las ideas y teorías del maestro Singleton. 304 00:25:41,416 --> 00:25:42,458 ¿Todas las ideas? 305 00:25:43,375 --> 00:25:48,375 Examinad la cabeza de Singleton, señor, y la encontraréis hueca. 306 00:25:49,083 --> 00:25:51,583 No tenía ninguna idea. Ni teorías. 307 00:25:51,583 --> 00:25:53,750 Tenía bravuconería. Viento. 308 00:25:53,750 --> 00:25:56,500 Lo eligió lord Cromwell personalmente. 309 00:25:58,458 --> 00:26:02,375 Lo que digo es que no tenía ideas que quisiera compartir. 310 00:26:04,916 --> 00:26:07,708 Y, lamentablemente, su negativa a confiar en mí 311 00:26:07,708 --> 00:26:09,708 ha hecho que cerrar esta casa... 312 00:26:09,708 --> 00:26:10,791 sea impossible. 313 00:26:10,791 --> 00:26:12,333 Como dirían los franceses. 314 00:26:14,000 --> 00:26:17,916 Sus descubrimientos murieron con él, como era su intención, seguro. 315 00:26:21,000 --> 00:26:22,833 No, hermano. Ya lo haréis más tarde. 316 00:26:22,833 --> 00:26:24,333 Son para las vísperas. 317 00:26:24,333 --> 00:26:25,458 Más tarde. 318 00:26:25,458 --> 00:26:27,041 Es el hermano Gabriel. 319 00:26:28,583 --> 00:26:30,625 ¿Pretendéis espiarnos, hermano? 320 00:26:31,208 --> 00:26:34,666 No, señor. Realizo esta tarea a esta hora todas las tardes. 321 00:26:34,666 --> 00:26:36,125 Os han dicho 322 00:26:36,833 --> 00:26:37,708 que más tarde. 323 00:26:39,083 --> 00:26:40,083 Vamos. 324 00:26:41,958 --> 00:26:43,875 ¿Erais vos el de la galería? 325 00:26:43,875 --> 00:26:45,125 No, señor. 326 00:26:45,875 --> 00:26:48,291 La galería y la azotea están cerradas por reparaciones. 327 00:26:59,291 --> 00:27:03,375 El maestro Singleton examinó las cuentas del monasterio. 328 00:27:04,291 --> 00:27:05,500 La venta de tierras. 329 00:27:06,041 --> 00:27:07,208 ¿Ventas de tierras? 330 00:27:07,875 --> 00:27:10,375 No compartió sus hallazgos, si es que los había. 331 00:27:11,458 --> 00:27:16,291 Sin embargo, debéis entender que el abad es un hombre inteligente. 332 00:27:17,208 --> 00:27:19,333 Sabe que no se puede forzar el cierre. 333 00:27:19,333 --> 00:27:23,250 Debe haber pruebas de un paso en falso, cosa que dudo que descubráis. 334 00:27:23,250 --> 00:27:25,666 Tiene a sus hermanos bien educados. 335 00:27:25,666 --> 00:27:27,916 También tiene un comisario muerto. 336 00:27:28,666 --> 00:27:30,875 Afirmará que fueros forasteros. 337 00:27:30,875 --> 00:27:32,125 Invasores. 338 00:27:32,791 --> 00:27:34,833 No se puede demostrar lo contrario. 339 00:27:34,833 --> 00:27:40,375 El monasterio está aislado del pueblo por las marismas y la distancia. 340 00:27:41,500 --> 00:27:44,083 El acceso para invasores sería difícil. 341 00:27:44,666 --> 00:27:46,291 Pero no impossible. 342 00:27:48,291 --> 00:27:50,708 Que no os engañen los hábitos. 343 00:27:51,833 --> 00:27:56,250 Son hombres despiadados y decididos, unidos no por Dios, 344 00:27:57,375 --> 00:28:00,083 sino por la conservación y la codicia. 345 00:28:28,666 --> 00:28:30,916 No miraréis fijamente, hermano. 346 00:28:32,083 --> 00:28:33,041 ¿Qué es eso? 347 00:28:33,833 --> 00:28:36,583 Coméis bien, abad Fabian. Sois muy hospitalario. 348 00:28:37,750 --> 00:28:39,375 Trabajamos duro, maestro Shardlake. 349 00:28:40,083 --> 00:28:42,166 Cultivamos nuestras verduras. Criamos ganado. 350 00:28:42,666 --> 00:28:45,125 Todo lo de la mesa es producto de San Donato. 351 00:28:46,416 --> 00:28:48,416 ¿Y de dónde es el vino? 352 00:28:49,208 --> 00:28:51,083 Comerciamos con Francia, señor. 353 00:28:55,791 --> 00:28:58,916 Scarnsea ya no es el puerto que era, pero sigue siendo un puerto. 354 00:28:59,666 --> 00:29:02,500 Es el hermano Edwig. El tesorero. 355 00:29:03,791 --> 00:29:04,916 El mismo. 356 00:29:04,916 --> 00:29:07,666 A quien el maestro Singleton prestaba mucha atención. 357 00:29:08,250 --> 00:29:09,125 Sí, 358 00:29:09,750 --> 00:29:12,708 y estaba satisfecho con los registros guardados. 359 00:29:13,500 --> 00:29:14,333 En paz descanse. 360 00:29:14,333 --> 00:29:16,750 El hermano Edwig tuvo la suerte de estar de viaje 361 00:29:16,750 --> 00:29:18,541 la noche que asesinaron a Singleton. 362 00:29:19,125 --> 00:29:20,791 El negocio de la cebada y la cosecha. 363 00:29:26,250 --> 00:29:30,541 Hermano Gabriel, veo que sois el sacristán. 364 00:29:30,541 --> 00:29:32,291 Sí. Sí, lo soy. 365 00:29:33,416 --> 00:29:34,625 Y sodomita. 366 00:29:37,333 --> 00:29:39,708 Claro que es sodomita. Es un hombre. 367 00:29:39,708 --> 00:29:40,791 Eso no es cierto. 368 00:29:41,375 --> 00:29:43,041 Todos somos sodomitas, hermano. 369 00:29:44,708 --> 00:29:48,416 Sodomitas, glotones y acaparadores. 370 00:29:48,416 --> 00:29:50,958 - No es cierto. - Thomas Cromwell lo dijo. 371 00:29:50,958 --> 00:29:54,541 - Disfrutad de la comida. - Thomas Cromwell nunca se equivoca. 372 00:29:58,458 --> 00:29:59,791 Es el Anticristo. 373 00:30:01,791 --> 00:30:02,916 Bebed un poco de vino. 374 00:30:02,916 --> 00:30:04,708 Lo condeno al infierno. 375 00:30:06,375 --> 00:30:11,083 - Ya lo he dicho en voz alta. - Hermano Jerome, ya basta. 376 00:30:11,083 --> 00:30:12,250 No está bien. 377 00:30:12,250 --> 00:30:15,083 Thomas Cromwell, su rey y sus seguidores... 378 00:30:15,083 --> 00:30:16,625 - Hermano. - Los maldigo a todos. 379 00:30:16,625 --> 00:30:18,125 Jerome, por favor. Calmaos. 380 00:30:18,125 --> 00:30:20,125 ¿Por qué no iba a condenarlos a todos? 381 00:30:22,791 --> 00:30:24,208 Asesinó a su reina... 382 00:30:26,333 --> 00:30:27,500 con mentiras. 383 00:30:28,458 --> 00:30:31,958 Señor, su pasado le perturba. 384 00:30:32,625 --> 00:30:33,916 ¿Os ofende mi juramento? 385 00:30:37,250 --> 00:30:40,458 ¿Os repugna mi fe, que antaño fue vuestra fe? 386 00:30:40,458 --> 00:30:41,708 Hermano Mortimus. 387 00:30:47,041 --> 00:30:50,458 Si trabajáis para Cromwell, como el desdichado que tenéis ante ti, 388 00:30:50,458 --> 00:30:52,708 un hacha os atravesará el cuello. 389 00:30:52,708 --> 00:30:54,250 - ¡Jerome! - ¡Por favor! 390 00:30:54,250 --> 00:30:55,583 Quítame las manos de encima. 391 00:30:56,666 --> 00:31:00,083 - Ya estoy bastante destrozado. - ¡Basta! Sois un buen hombre. 392 00:31:00,083 --> 00:31:02,000 Un hombre de paz. Un hombre de Dios. 393 00:31:02,583 --> 00:31:04,041 Cromwell es el diablo. 394 00:31:04,958 --> 00:31:06,625 Es del diablo en persona. 395 00:31:06,625 --> 00:31:08,250 ¡Lleváoslo! 396 00:31:08,250 --> 00:31:10,166 Por favor, hermano. Por favor. 397 00:31:17,916 --> 00:31:20,000 Maestro Shardlake, debo disculparme. 398 00:31:22,041 --> 00:31:24,000 El hermano Jerome no es de nuestra orden. 399 00:31:24,000 --> 00:31:27,083 Este no es su sitio. Nos lo han impuesto. 400 00:31:28,750 --> 00:31:31,166 Es primo de la nueva reina, la reina Juana. 401 00:31:31,958 --> 00:31:35,750 Y lo cuidamos como... Como un favor, se podría decir. 402 00:31:36,833 --> 00:31:37,875 Es cartujo. 403 00:31:39,208 --> 00:31:40,958 El potro ha dejado su marca. 404 00:31:40,958 --> 00:31:42,625 No es asunto nuestro, hermano Guy. 405 00:31:43,791 --> 00:31:45,166 Podríamos prescindir de él. 406 00:31:47,375 --> 00:31:49,125 ¿Hemos oído una confesión? 407 00:31:50,458 --> 00:31:51,791 Ha mencionado un hacha. 408 00:31:53,500 --> 00:31:57,333 Lo que habéis oído eran los desvaríos de una mente atormentada. 409 00:31:57,958 --> 00:32:01,833 Aun así, tengo que hablar con él. 410 00:32:03,833 --> 00:32:04,916 Como deseéis. 411 00:32:04,916 --> 00:32:06,000 Así haré. 412 00:32:10,666 --> 00:32:13,500 Tiene bien educados a sus hermanos, padre abad. 413 00:32:14,041 --> 00:32:15,500 Reglas estrictas. 414 00:32:16,625 --> 00:32:18,500 Obedeced o seréis castigado. 415 00:32:19,666 --> 00:32:21,000 El chico es complicado. 416 00:32:21,000 --> 00:32:22,166 Os lo aseguro. 417 00:32:23,583 --> 00:32:28,250 ¿Por qué en esta casa de Dios huelo secretos y miedo? 418 00:32:29,791 --> 00:32:31,125 No tenemos secretos. 419 00:32:31,916 --> 00:32:37,666 Con el debido respeto, maestro Shardlake, os tememos a vos y a lord Cromwell. 420 00:32:38,791 --> 00:32:41,625 Si no habéis cometido ningún delito, 421 00:32:42,416 --> 00:32:44,000 no tenéis motivos para tener miedo. 422 00:32:46,125 --> 00:32:48,958 Perdone, señor, pero eso nunca es cierto. 423 00:32:59,041 --> 00:33:01,375 No sois de aquí, hermano Guy. 424 00:33:01,375 --> 00:33:03,708 Nací en Málaga, España. 425 00:33:05,000 --> 00:33:08,500 De algún modo llegasteis aquí, a la cenagosa Scarnsea. 426 00:33:08,500 --> 00:33:10,250 Hay sitios peores. 427 00:33:10,250 --> 00:33:11,416 Londres, por ejemplo. 428 00:33:12,000 --> 00:33:16,000 Si el monasterio cerrara, hermano Guy, ¿adónde iríais? 429 00:33:16,708 --> 00:33:18,541 - ¿A casa? - Esta es mi casa. 430 00:33:19,125 --> 00:33:21,083 Mi trabajo es mi casa, señor. 431 00:33:21,083 --> 00:33:23,500 El monasterio no tiene por qué cerrar. 432 00:33:24,375 --> 00:33:27,500 Fue el hermano Guy quien descubrió muerto a Singleton. 433 00:33:28,291 --> 00:33:29,291 Así es. 434 00:33:34,333 --> 00:33:36,750 Lleva aquí cuatro días. 435 00:33:37,375 --> 00:33:39,625 El frío debería haberlo mantenido fresco. 436 00:33:47,583 --> 00:33:49,041 Vamos a quitar la tapa. 437 00:33:57,791 --> 00:33:59,166 No está tan fresco, me temo. 438 00:34:03,333 --> 00:34:05,458 ¿Qué diríais de la forma en que murió? 439 00:34:06,250 --> 00:34:07,625 Diría lo que es obvio. 440 00:34:07,625 --> 00:34:09,458 Le han separado la cabeza del cuerpo. 441 00:34:10,375 --> 00:34:12,291 No creía que hubiera muerto de tos. 442 00:34:14,333 --> 00:34:16,333 Pero hay más que ver. 443 00:34:17,666 --> 00:34:23,500 Yo diría que el agresor es... era de altura media, al menos. 444 00:34:23,500 --> 00:34:26,000 - Quizá más alto. - ¿Cómo podéis decir eso? 445 00:34:26,000 --> 00:34:27,958 El maestro Singleton era alto. 446 00:34:27,958 --> 00:34:29,791 Sin cabeza, es difícil saberlo. 447 00:34:31,916 --> 00:34:34,333 ¿Veis que el cuello está cortado en ángulo? 448 00:34:34,333 --> 00:34:36,583 La cabeza se apoya irregularmente en la piedra. 449 00:34:37,166 --> 00:34:38,166 Sí. 450 00:34:38,166 --> 00:34:40,833 Y observad lo limpia que es la herida. 451 00:34:40,833 --> 00:34:42,666 Eso también es difícil de conseguir. 452 00:34:42,666 --> 00:34:44,791 No podría conseguirse con un hacha. 453 00:34:45,708 --> 00:34:46,875 Es un espadachín. 454 00:34:46,875 --> 00:34:48,458 Sin duda fue una espada. 455 00:34:49,375 --> 00:34:50,583 Afilada y efectiva. 456 00:34:52,958 --> 00:34:56,666 A Singleton lo ejecutaron como si fuera de la realeza, 457 00:34:58,125 --> 00:34:59,208 como a la reina Ana. 458 00:35:00,208 --> 00:35:01,458 Que en paz descanse. 459 00:35:02,125 --> 00:35:03,833 Señor, puedo aseguraros 460 00:35:03,833 --> 00:35:06,208 que no hay espadas aquí en San Donato, 461 00:35:06,208 --> 00:35:07,750 y mucho menos espadachines. 462 00:35:07,750 --> 00:35:10,875 Una vez hubo hombres que fueron soldados en sus filas. 463 00:35:10,875 --> 00:35:12,791 Algunos, yo incluido. 464 00:35:13,416 --> 00:35:15,625 Pero esto no es obra de un soldado de principios. 465 00:35:16,416 --> 00:35:17,500 Es obra del diablo. 466 00:35:20,208 --> 00:35:23,208 Decidle al abad que he visto al maestro Singleton. 467 00:35:24,166 --> 00:35:26,166 Ya se le puede enterrar como cristiano. 468 00:36:33,250 --> 00:36:35,000 Creo que tengo vocación, señor. 469 00:36:39,833 --> 00:36:41,416 - ¿Cómo dices? - Hermano Andrew... 470 00:36:42,208 --> 00:36:43,791 Creo que tengo vocación, señor. 471 00:36:45,000 --> 00:36:48,250 Tú nunca podrás ser cura. ¿No te das cuenta? 472 00:36:50,291 --> 00:36:54,000 El Génesis dice que Dios nos hizo a su imagen y semejanza, ¿no? 473 00:36:54,000 --> 00:36:55,166 Sí, hermano. 474 00:36:56,791 --> 00:36:59,875 Para servir a la Iglesia, debes ajustarte a esa imagen. 475 00:37:02,916 --> 00:37:03,916 Mírate. 476 00:37:26,458 --> 00:37:27,750 Chico. 477 00:37:30,208 --> 00:37:33,125 Lo siento, tenía sed. Es solo un trago. 478 00:37:33,125 --> 00:37:34,791 Puedes tomar un sorbo. 479 00:37:36,625 --> 00:37:40,041 No necesitaré más de un momento. 480 00:37:42,791 --> 00:37:44,208 ¿Conocías a Singleton? 481 00:37:45,916 --> 00:37:47,083 ¿Habló contigo? 482 00:37:51,791 --> 00:37:52,791 ¿Lo hizo? 483 00:37:54,125 --> 00:37:55,541 Imagino que sí. 484 00:37:58,416 --> 00:37:59,416 Sí, señor. 485 00:38:00,333 --> 00:38:02,416 ¿Y qué te preguntó? 486 00:38:05,000 --> 00:38:06,083 ¿De qué le hablaste? 487 00:38:08,625 --> 00:38:10,875 Puedes hablar conmigo. No muerdo. 488 00:38:13,625 --> 00:38:16,791 Me preguntó si había sido cariñoso, señor. 489 00:38:17,375 --> 00:38:18,541 No lo he sido. Lo juro. 490 00:38:18,541 --> 00:38:19,666 Ya veo. 491 00:38:21,416 --> 00:38:23,000 ¿Cariñoso con quién? 492 00:38:25,416 --> 00:38:27,083 - ¿Con un hermano? - No. 493 00:38:28,000 --> 00:38:29,083 Te creo. 494 00:38:31,291 --> 00:38:32,375 ¿Qué más te preguntó? 495 00:38:36,708 --> 00:38:38,583 Nos han dicho que cuidemos lo que decimos. 496 00:38:40,000 --> 00:38:42,250 - ¿Puedo irme? Me siento mal. - ¿Quién? 497 00:38:44,000 --> 00:38:47,333 ¿El abad? ¿O el hermano Mortimus? 498 00:38:51,041 --> 00:38:52,541 ¿El hermano te pega a menudo? 499 00:38:55,416 --> 00:38:56,541 Puedo ayudarte. 500 00:38:56,541 --> 00:38:57,625 Por favor. 501 00:38:58,625 --> 00:38:59,708 No tengo nada que decir. 502 00:39:01,875 --> 00:39:05,875 Mi trabajo es evitar que la gente con poder abuse de ese poder. 503 00:39:06,875 --> 00:39:07,875 Señor. 504 00:39:09,833 --> 00:39:14,083 Puedo ayudarte y me gustaría que tú me ayudaras. 505 00:39:16,791 --> 00:39:20,291 Seguro que algunos harían lo posible por engañarme, pero tú no. 506 00:39:21,708 --> 00:39:22,708 Lo sé. 507 00:39:23,416 --> 00:39:25,083 Dirás la verdad. 508 00:39:30,916 --> 00:39:31,916 ¿Qué es esto? 509 00:39:34,125 --> 00:39:35,875 ¿Es un regalo para alguien? 510 00:39:35,875 --> 00:39:37,375 Solo es algo que he hecho. 511 00:39:41,416 --> 00:39:42,666 ¿Puedo irme ya? 512 00:39:43,333 --> 00:39:44,416 Sí, puedes irte. 513 00:39:47,166 --> 00:39:48,250 Piensa en lo que sabes. 514 00:39:50,958 --> 00:39:52,125 Y en lo que has visto. 515 00:39:54,250 --> 00:39:55,333 Sí, señor. 516 00:40:05,708 --> 00:40:08,375 ¿Por qué creéis que debéis esconderos en las sombras? 517 00:40:09,875 --> 00:40:11,375 Por favor, mostraos y hablad. 518 00:40:13,416 --> 00:40:15,250 Si tenéis algo que decir, decidlo. 519 00:41:18,541 --> 00:41:21,125 Estáis aquí. Lo sé. 520 00:41:27,666 --> 00:41:29,416 Si tenéis algo que decir... 521 00:41:32,375 --> 00:41:33,458 algo que compartir... 522 00:44:16,791 --> 00:44:17,625 Tráelo. 523 00:44:17,625 --> 00:44:18,708 Sí, señor. 524 00:44:23,916 --> 00:44:25,333 Maestro Shardlake. 525 00:44:26,125 --> 00:44:27,458 Maestro Shardlake. 526 00:44:27,458 --> 00:44:28,958 - Comisario. - Un momento. 527 00:44:32,458 --> 00:44:33,625 Simon, bebe. 528 00:44:41,041 --> 00:44:42,041 Tiene fiebre. 529 00:44:43,000 --> 00:44:45,166 Está débil y confundido, como veréis. 530 00:44:46,291 --> 00:44:49,708 Lo encontré en el suelo del refectorio mientras hacía las rondas. 531 00:44:49,708 --> 00:44:52,416 - ¿Qué le aflige? - Un fuerte golpe en la cabeza. 532 00:44:52,416 --> 00:44:55,958 Sí, pero lo que me preocupa es la congestión pulmonar y la fiebre. 533 00:44:55,958 --> 00:44:57,708 Lo he traído a cuestas. 534 00:44:57,708 --> 00:45:00,083 Necesita descansar, pero insiste en hablar con vos. 535 00:45:01,625 --> 00:45:04,125 - Entonces necesito privacidad. - Señor, sed breve. 536 00:45:04,125 --> 00:45:05,416 Le he dado una poción... 537 00:45:05,416 --> 00:45:07,375 Echaos todos atrás. Más atrás. 538 00:45:11,041 --> 00:45:12,791 ¿Su nombre? Su nombre cristiano. 539 00:45:12,791 --> 00:45:13,875 Es Simon. 540 00:45:14,916 --> 00:45:15,958 Simon. 541 00:45:21,791 --> 00:45:22,958 Señor comisario. 542 00:45:27,833 --> 00:45:28,833 ¿Estáis aquí? 543 00:45:28,833 --> 00:45:29,916 Sí. 544 00:45:30,875 --> 00:45:32,083 Deseas hablar conmigo. 545 00:45:34,791 --> 00:45:36,375 Os enviaron para hacer justicia. 546 00:45:37,750 --> 00:45:41,416 Así es. La verdad y la justicia son mi moneda. 547 00:45:46,000 --> 00:45:48,416 No es el primero al que matan. 548 00:45:50,541 --> 00:45:53,708 No es el primero. ¿El maestro Singleton? 549 00:45:55,833 --> 00:45:56,833 No es el primero. 550 00:46:00,416 --> 00:46:02,250 La avisé del peligro. 551 00:46:03,625 --> 00:46:06,250 ¿La avisaste? ¿Avisaste a Alice? 552 00:46:07,583 --> 00:46:09,125 ¿La advertiste de qué? 553 00:46:09,125 --> 00:46:10,166 Es tan amable. 554 00:46:13,250 --> 00:46:14,833 Quiero irme de aquí. 555 00:46:18,666 --> 00:46:19,833 Llevadme con vos. 556 00:46:20,750 --> 00:46:25,500 Simon, si el maestro Singleton no fue el primero, ¿quién fue? 557 00:46:33,125 --> 00:46:34,291 No puedo decirlo. 558 00:46:34,291 --> 00:46:38,291 Simon, puedo protegerte. ¿Me oyes? 559 00:46:39,083 --> 00:46:40,083 Puedo ayudarte. 560 00:46:40,083 --> 00:46:42,916 - Maestro Shardlake. - Sí, sí. Lo sé. 561 00:46:42,916 --> 00:46:45,750 Si no le baja la fiebre, morirá. 562 00:46:45,750 --> 00:46:47,583 ¿Qué es lo que no queréis que oiga? 563 00:46:48,458 --> 00:46:50,333 ¿Y por qué darle una poción? 564 00:46:50,333 --> 00:46:52,500 Señor, quiere descansar. 565 00:46:53,333 --> 00:46:54,666 Todos necesitamos descansar. 566 00:46:55,416 --> 00:46:57,000 Estamos en plena noche. 567 00:47:04,958 --> 00:47:07,708 Alice, ¿puedo hablar contigo? 568 00:47:21,291 --> 00:47:23,291 El chico ha dicho que te había avisado. 569 00:47:23,291 --> 00:47:24,416 ¿De qué? 570 00:47:24,958 --> 00:47:26,333 Eso pregunto. 571 00:47:27,000 --> 00:47:28,541 No me ha avisado de nada, señor. 572 00:47:28,541 --> 00:47:30,541 Piensa en vuestras conversaciones. 573 00:47:31,083 --> 00:47:33,166 No hay ninguna. Apenas he hablado con él. 574 00:47:33,166 --> 00:47:37,333 Alice, no me gustaría pensar que estás en peligro, 575 00:47:37,333 --> 00:47:39,458 y no pretendo asustarte. 576 00:47:39,458 --> 00:47:44,625 Puede que la fiebre le confunda, pero ha hablado de peligro. 577 00:47:46,208 --> 00:47:48,291 ¿De quién? ¿De dónde? 578 00:47:48,291 --> 00:47:50,500 ¿No te sientes amenazada? 579 00:47:50,500 --> 00:47:51,583 No, señor. 580 00:47:52,791 --> 00:47:55,875 Sí, de vez en cuando, hay manoseos y acercamientos, 581 00:47:55,875 --> 00:47:58,166 como todas las mujeres, debo lidiar con ello. 582 00:47:58,166 --> 00:47:59,875 ¿Por qué debes lidiar con ello? 583 00:47:59,875 --> 00:48:01,375 Porque es una molestia. 584 00:48:02,333 --> 00:48:06,083 Bueno, aquí me tienes si me necesitas. 585 00:48:07,083 --> 00:48:10,250 Es lo que intento decir con poca lucidez. 586 00:48:14,791 --> 00:48:17,375 Gracias, señor. Os lo agradezco. 587 00:48:34,041 --> 00:48:37,708 Una cara bonita, Matthew, y tú eres un incompetente. ¡Idiota! 588 00:48:40,916 --> 00:48:42,000 Dios me salve. 589 00:48:45,125 --> 00:48:47,875 Toda la investigación se vuelve secundaria. 590 00:48:52,708 --> 00:48:57,041 Sí, os protegeré, señora. Os cogeré de vuestros delicados pies 591 00:48:57,041 --> 00:48:59,125 y nos casaremos, 592 00:48:59,958 --> 00:49:04,125 y tendremos un hijo o dos... ¡Diez! 593 00:49:07,458 --> 00:49:09,041 Piensa en lo que debes hacer. 594 00:49:11,000 --> 00:49:12,500 Encuentra a ese espadachín. 595 00:49:13,291 --> 00:49:15,541 Desenmascara a ese monje mortífero. 596 00:49:25,708 --> 00:49:27,416 Te juzgarán mal, Matthew. 597 00:49:29,250 --> 00:49:30,583 No importa. 598 00:49:31,666 --> 00:49:33,083 Será su propia mala suerte. 599 00:49:38,750 --> 00:49:40,833 San Donato será el primero. 600 00:50:06,416 --> 00:50:08,416 Basada en las novelas de Shardlake de C. J. SANSOM 601 00:51:18,333 --> 00:51:20,333 Subtítulos: Raquel Lajo Fuentes