1
00:00:01,083 --> 00:00:05,166
INGLATERRA 1536
2
00:00:08,541 --> 00:00:12,541
EL REY ENRIQUE VIII SE HA SEPARADO
DE LA IGLESIA CATÓLICA ROMANA
3
00:00:14,458 --> 00:00:18,458
PERO LOS MONASTERIOS PODEROSOS
SE RESISTEN A LA REFORMA
4
00:01:44,250 --> 00:01:49,416
MATTHEW SHARDLAKE
5
00:03:12,458 --> 00:03:13,458
Listo, Matthew.
6
00:03:14,625 --> 00:03:16,291
Listo para lo que el día te depare.
7
00:03:48,916 --> 00:03:49,916
Para lord Cromwell.
8
00:04:04,541 --> 00:04:05,625
¿Cómo se atreven?
9
00:04:07,250 --> 00:04:08,500
Mi comisario.
10
00:04:10,916 --> 00:04:12,583
Mi representante.
11
00:04:13,833 --> 00:04:15,041
¡Mi voz!
12
00:04:15,041 --> 00:04:19,875
¡Es a Cromwell a quien se han atrevido
a callar! ¡Esto no puede quedar impune!
13
00:04:19,875 --> 00:04:21,375
No, milord.
14
00:04:22,375 --> 00:04:24,458
Yo diría que se requiere urgencia.
15
00:04:24,458 --> 00:04:26,958
Se requiere precisión.
16
00:04:47,500 --> 00:04:52,125
Venid conmigo. Os enseñaré lo que
este pájaro mágico puede hacer.
17
00:04:52,125 --> 00:04:57,125
Tabitha, el pájaro angloparlante
de las Indias. Del Perú.
18
00:04:57,125 --> 00:05:01,125
Atrás. No la agobiéis.
No le gusta que la zarandeen.
19
00:05:01,125 --> 00:05:03,000
Tiradle una moneda a los pies...
20
00:05:03,000 --> 00:05:04,500
¿Qué es esto?
21
00:05:04,500 --> 00:05:06,333
- ...y hablará.
- El diablo lo sabe.
22
00:05:06,333 --> 00:05:07,791
Será un truco.
23
00:05:07,791 --> 00:05:10,000
Dios salve al rey Enrique.
24
00:05:11,458 --> 00:05:12,750
Dios salve al rey Enrique.
25
00:05:14,375 --> 00:05:15,333
¿Veis?
26
00:05:15,333 --> 00:05:17,000
Es un milagro, ¿no os parece?
27
00:05:18,125 --> 00:05:19,125
Un truco.
28
00:05:19,125 --> 00:05:24,416
Tabitha, di: "Muerte al Papa".
"Muerte al obispo de Roma".
29
00:05:24,416 --> 00:05:25,500
Muerte al Papa.
30
00:05:25,500 --> 00:05:26,916
¿Qué? ¿Un truco, señor?
31
00:05:27,666 --> 00:05:29,666
- Eso creo.
- Pero el pájaro ha hablado.
32
00:05:30,333 --> 00:05:33,416
Solo ha repetido
una frase pronunciada por la anciana.
33
00:05:33,416 --> 00:05:35,916
Si sois tan amable
de repetir conmigo, señor:
34
00:05:37,291 --> 00:05:38,666
"Dios bendiga a lord Cromwell"
35
00:05:39,250 --> 00:05:40,333
Os recibirá.
36
00:05:40,333 --> 00:05:41,500
¿Y vos sois?
37
00:05:41,500 --> 00:05:44,750
Jack Barak, señor. A su servicio.
38
00:05:44,750 --> 00:05:47,750
Tengo documentos legales
que presentar al tribunal.
39
00:05:47,750 --> 00:05:49,833
He hablado con el tribunal. Puede esperar.
40
00:05:50,833 --> 00:05:52,416
Pero lord Cromwell no.
41
00:05:54,333 --> 00:05:55,333
Vamos.
42
00:05:56,916 --> 00:05:57,916
Venid.
43
00:06:16,166 --> 00:06:17,166
No os paréis.
44
00:06:18,625 --> 00:06:19,833
¡Oíd!
45
00:06:20,666 --> 00:06:23,500
Me daréis la maldita dirección
e iré a mi ritmo.
46
00:06:23,500 --> 00:06:25,875
Lo siento. ¿Voy demasiado rápido para vos?
47
00:06:26,500 --> 00:06:27,833
Botas nuevas.
48
00:06:28,958 --> 00:06:29,958
Aprietan.
49
00:06:32,375 --> 00:06:34,208
Subid y atravesad una puerta.
50
00:06:34,208 --> 00:06:35,875
Os esperan noticias de una muerte.
51
00:06:36,500 --> 00:06:38,166
Un asesinato, parece.
52
00:06:38,875 --> 00:06:40,125
¿Y la pobre víctima?
53
00:06:41,000 --> 00:06:42,041
Era amigo vuestro.
54
00:06:43,375 --> 00:06:44,875
El pobre maestro Singleton.
55
00:06:46,083 --> 00:06:47,166
¿Robin Singleton?
56
00:06:53,583 --> 00:06:56,083
Maestro Shardlake, os está esperando.
57
00:06:56,083 --> 00:06:58,666
Por aquí, señor, cuando estéis listo.
58
00:06:58,666 --> 00:06:59,750
Estoy listo.
59
00:06:59,750 --> 00:07:03,125
Cromwell me ordenó personalmente
que esperara vuestra llegada.
60
00:07:03,125 --> 00:07:05,958
Sabrá que tengo
todo un día de trabajo por delante.
61
00:07:06,541 --> 00:07:07,541
Seguro.
62
00:07:20,875 --> 00:07:22,541
Matthew, ven a mi lado.
63
00:07:23,666 --> 00:07:25,666
Milord, qué alegría volver a veros.
64
00:07:27,583 --> 00:07:29,166
¿Cuándo te vi por última vez?
65
00:07:29,166 --> 00:07:31,250
Hace unos meses.
66
00:07:32,250 --> 00:07:35,416
Asistí a la ejecución de Ana Bolena.
67
00:07:36,125 --> 00:07:37,125
Testigo público.
68
00:07:38,208 --> 00:07:39,291
Cierto.
69
00:07:41,250 --> 00:07:43,833
Bueno, aceptó su culpabilidad.
70
00:07:43,833 --> 00:07:46,416
No tuvo elección, dadas las pruebas.
71
00:07:48,708 --> 00:07:50,291
Ana Bolena cometió adulterio.
72
00:07:53,625 --> 00:07:56,791
Estas baratijas te interesarán, Matthew.
73
00:07:57,458 --> 00:07:59,958
Reliquias sagradas
traídas a mi consideración.
74
00:07:59,958 --> 00:08:01,625
Mira eso. Ahí.
75
00:08:02,791 --> 00:08:04,166
"Barbara sanctissima".
76
00:08:05,041 --> 00:08:06,500
Es el cráneo de santa Bárbara.
77
00:08:08,833 --> 00:08:09,833
Nunca he oído de ella.
78
00:08:09,833 --> 00:08:14,000
Una virgen asesinada por su padre pagano
en época de los romanos.
79
00:08:15,375 --> 00:08:16,708
Es muy sagrado.
80
00:08:18,625 --> 00:08:20,416
Y esto de aquí
81
00:08:21,875 --> 00:08:23,875
también es el cráneo de santa Bárbara.
82
00:08:24,916 --> 00:08:27,583
Del convento de Boxgrove, en Lancashire.
83
00:08:28,208 --> 00:08:31,583
Una santa bicéfala.
No me extraña que fuera virgen.
84
00:08:32,666 --> 00:08:37,750
Pero ahora siento curiosidad
por saber quiénes eran.
85
00:08:39,625 --> 00:08:43,166
Y ese, maestro Barak, es mi Matthew.
86
00:08:43,791 --> 00:08:45,958
Siempre tras una respuesta para todo.
87
00:08:48,791 --> 00:08:49,791
Precisión.
88
00:08:54,958 --> 00:08:56,041
Tenemos trabajo.
89
00:08:57,083 --> 00:09:00,666
Tengo un encargo para ti.
Un encargo muy importante.
90
00:09:02,125 --> 00:09:03,125
¿Jack?
91
00:09:04,208 --> 00:09:05,875
Un encargo que no puedes fallar.
92
00:09:05,875 --> 00:09:08,666
¿Habéis oído hablar
del monasterio de San Donato
93
00:09:08,666 --> 00:09:10,041
en el puerto Scarnsea?
94
00:09:11,166 --> 00:09:12,166
No.
95
00:09:13,083 --> 00:09:14,958
San Donato es una casa benedictina.
96
00:09:14,958 --> 00:09:18,875
Tiene una historia de vicio
y, como todos los monasterios,
97
00:09:18,875 --> 00:09:21,541
un don para la codicia y el engaño.
98
00:09:22,416 --> 00:09:23,416
Enséñale la carta.
99
00:09:27,375 --> 00:09:29,708
Léela. Léela ahora.
100
00:09:29,708 --> 00:09:32,208
Es acerca del asesinato,
maestro Shardlake.
101
00:09:41,541 --> 00:09:43,458
Dr. Goodhap, os necesitan.
102
00:09:47,125 --> 00:09:49,791
Es algo que no puedo describir.
Debéis verlo.
103
00:09:51,166 --> 00:09:52,333
¿Es sobre Singleton?
104
00:09:52,333 --> 00:09:53,958
Necesitaréis un farol.
105
00:09:53,958 --> 00:09:57,666
San Donato no es la causa.
Os lo aseguro, Dr. Goodhap.
106
00:09:57,666 --> 00:09:59,375
Es obra de mentes malvadas.
107
00:09:59,375 --> 00:10:01,791
Sed testigo, por favor.
108
00:10:31,791 --> 00:10:32,791
¿Quién ha sido?
109
00:10:35,125 --> 00:10:36,541
¿Qué persona...?
110
00:10:38,458 --> 00:10:40,666
¡Atrás! ¡Atrás!
111
00:10:41,916 --> 00:10:43,208
¡No seré el siguiente!
112
00:10:48,833 --> 00:10:50,375
Tú lo conocías, claro.
113
00:10:51,041 --> 00:10:52,416
Sí, milord.
114
00:10:52,416 --> 00:10:53,666
Conocía sus métodos.
115
00:10:54,750 --> 00:10:58,500
No era el mejor abogado,
pero Singleton era un hombre con carácter.
116
00:10:58,500 --> 00:11:00,000
Por eso fue elegido.
117
00:11:00,000 --> 00:11:02,500
Para enfrentarse al abad
y lograr la rendición.
118
00:11:03,583 --> 00:11:04,666
¿Rendición, milord?
119
00:11:06,541 --> 00:11:07,958
Lo estamos haciendo, Matthew.
120
00:11:08,875 --> 00:11:11,541
Por fin reformamos una iglesia corrupta.
121
00:11:11,541 --> 00:11:16,000
Hay nobles
que siguen firmemente en mi contra,
122
00:11:16,000 --> 00:11:17,625
pero he acordado con el rey
123
00:11:17,625 --> 00:11:21,208
una lista de doce monasterios
que deben cerrar.
124
00:11:21,208 --> 00:11:24,958
San Donato será el primero,
si las pruebas lo permiten.
125
00:11:24,958 --> 00:11:28,625
Qué buenas noticias, milord.
Buenas noticias para la bolsa pública.
126
00:11:29,416 --> 00:11:31,416
La riqueza que estos cierres traerán es...
127
00:11:31,416 --> 00:11:33,916
Pensarías que el asesinato
de un emisario del rey
128
00:11:33,916 --> 00:11:35,875
sería suficiente para cerrarlo, pero no.
129
00:11:35,875 --> 00:11:38,750
Hay que identificar al culpable
y constituir pruebas.
130
00:11:39,916 --> 00:11:42,791
Si ese hombre
es un monje benedictino, perfecto.
131
00:11:42,791 --> 00:11:45,791
Si no, hay que demostrar
132
00:11:45,791 --> 00:11:50,333
que en la orden de San Donato
son papistas, ladrones o sodomitas.
133
00:11:50,333 --> 00:11:51,750
O las tres cosas.
134
00:11:54,083 --> 00:11:58,416
Todos los casos respaldados con pruebas.
135
00:11:58,416 --> 00:12:00,291
No estoy por encima de las leyes.
136
00:12:00,291 --> 00:12:02,625
No, milord. Nadie debería estarlo.
137
00:12:04,208 --> 00:12:07,458
Dicho esto, el monasterio debe caer.
138
00:12:08,041 --> 00:12:10,958
Ese es el propósito de las reformas, ¿no?
139
00:12:11,583 --> 00:12:15,166
Librar a la tierra de hombres
que engordan a base de pecado,
140
00:12:15,791 --> 00:12:20,833
mientras la gente de a pie
muere de frío y hambre.
141
00:12:23,500 --> 00:12:25,833
¿Y el autor de la carta, milord?
142
00:12:25,833 --> 00:12:27,500
Es un tal Dr. Goodhap.
143
00:12:27,500 --> 00:12:29,916
Solo ayudaba al maestro Singleton.
144
00:12:30,750 --> 00:12:32,666
Parece tener el corazón de un ratón.
145
00:12:33,291 --> 00:12:37,291
Han explotado al pueblo
durante mucho tiempo, Matthew.
146
00:12:39,208 --> 00:12:40,958
Hay que encontrar a un asesino.
147
00:12:41,875 --> 00:12:45,291
El monasterio se cerrará.
Sus riquezas se entregarán a la Corona.
148
00:12:47,291 --> 00:12:48,291
Al pueblo.
149
00:12:49,791 --> 00:12:50,875
Un comienzo.
150
00:12:53,583 --> 00:12:55,625
No me fallaréis. Ninguno de los dos.
151
00:13:01,291 --> 00:13:02,791
No os fallaré, milord.
152
00:13:08,458 --> 00:13:09,708
Viajaré con vos.
153
00:13:10,250 --> 00:13:12,291
Preferiría elegir a mi ayudante.
154
00:13:15,291 --> 00:13:16,333
No soy un ayudante.
155
00:13:18,250 --> 00:13:20,083
Os recogeré en vuestra casa al mediodía.
156
00:13:21,041 --> 00:13:23,291
No necesito vuestra compañía.
157
00:13:24,375 --> 00:13:26,375
Consultadlo con lord Cromwell.
158
00:13:50,416 --> 00:13:53,500
Atravesad esa puerta, subid las escaleras
159
00:13:53,500 --> 00:13:56,000
y entrad en la habitación
a vuestra izquierda.
160
00:14:22,625 --> 00:14:23,958
Lord de Norfolk.
161
00:14:25,041 --> 00:14:26,375
Qué honor.
162
00:14:27,000 --> 00:14:30,833
Se os ha citado urgentemente
para reuniros con Thomas Cromwell.
163
00:14:31,416 --> 00:14:33,166
Me gustaría saber por qué.
164
00:14:35,666 --> 00:14:38,083
¿O debo hacer que os sigan
y os vigilen a diario?
165
00:14:39,666 --> 00:14:43,416
Debo ir a un lugar
llamado Scarnsea, milord.
166
00:14:43,416 --> 00:14:45,000
¿San Donato?
167
00:14:47,625 --> 00:14:48,625
Sí.
168
00:14:48,625 --> 00:14:52,875
Obtendréis su rendición y sus riquezas.
169
00:14:54,333 --> 00:15:00,458
Parte de mi conversación con Cromwell
debería permanecer en privado, milord.
170
00:15:03,166 --> 00:15:07,041
Pero debo decir
que sois un hombre muy astuto.
171
00:15:09,666 --> 00:15:10,666
Noble.
172
00:15:10,666 --> 00:15:12,666
¿Quién se beneficiará de esa riqueza?
173
00:15:13,583 --> 00:15:16,750
El rey. El propio Cromwell.
174
00:15:18,625 --> 00:15:20,583
El pueblo no verá ni un penique.
175
00:15:22,833 --> 00:15:25,666
Es un robo en el nombre de Dios.
176
00:15:29,125 --> 00:15:33,791
Me escribiréis, maestro Shardlake,
en cuanto vuestra mala acción termine.
177
00:15:34,375 --> 00:15:36,458
¿Entendido, chepudo?
178
00:16:19,416 --> 00:16:22,708
Alice, camina con cuidado.
Hay hielo por todas partes.
179
00:16:22,708 --> 00:16:24,208
Gracias, maestro Bugge.
180
00:16:44,125 --> 00:16:46,291
Dr. Goodhap. Soy yo, Alice.
181
00:16:47,750 --> 00:16:48,833
Traigo vuestra comida.
182
00:16:50,583 --> 00:16:54,333
Me preocupa que Goodhap le transmita
las ideas del anterior comisario
183
00:16:54,333 --> 00:16:57,291
al siguiente comisario sin rechistar.
184
00:16:57,291 --> 00:16:58,375
Sin duda lo hará.
185
00:16:59,083 --> 00:17:00,333
Entonces no hay tregua.
186
00:17:00,333 --> 00:17:03,291
Lo único que podemos hacer, hermano,
es mantener la calma.
187
00:17:06,000 --> 00:17:07,000
¿Ha llegado ya?
188
00:17:07,000 --> 00:17:08,500
No, señor.
189
00:17:10,041 --> 00:17:11,500
Tenéis que comer algo.
190
00:17:12,208 --> 00:17:15,250
¿Comer y arriesgarme a morir envenenado?
191
00:17:17,083 --> 00:17:19,625
Satán ha tomado el control de este lugar.
192
00:17:21,541 --> 00:17:23,166
¡No seré el siguiente!
193
00:17:26,583 --> 00:17:28,750
Señor, hay una bragueta aparatosa
en la puerta.
194
00:17:29,583 --> 00:17:30,583
¿Está sola?
195
00:17:30,583 --> 00:17:32,208
La lleva un joven.
196
00:17:32,208 --> 00:17:34,875
Que pase. Es el maestro Barak.
197
00:17:41,625 --> 00:17:43,875
Estáis comiendo.
Esperaba partir de inmediato.
198
00:17:43,875 --> 00:17:46,833
Si vamos a cabalgar toda la noche,
necesitaré combustible.
199
00:17:49,125 --> 00:17:50,541
Además, no he hecho la maleta.
200
00:17:51,541 --> 00:17:52,541
Sentaos.
201
00:17:53,166 --> 00:17:54,208
Eso haré.
202
00:17:57,583 --> 00:18:00,000
Señor, ¿gustaría la bragueta
de un tazón de caldo?
203
00:18:00,875 --> 00:18:01,875
Sí.
204
00:18:03,666 --> 00:18:04,666
Gracias.
205
00:18:08,750 --> 00:18:11,708
Una mujer con confianza.
206
00:18:11,708 --> 00:18:13,791
- Sí.
- ¿Es su ama de llaves?
207
00:18:13,791 --> 00:18:17,416
¿Por qué estáis aquí, maestro Barak?
¿Por qué os necesito?
208
00:18:17,416 --> 00:18:20,791
Supongo que lord Cromwell
no querrá perder a otro abogado.
209
00:18:21,708 --> 00:18:22,708
Debéis protegerme.
210
00:18:23,916 --> 00:18:25,541
Soy capaz de protegerme solo.
211
00:18:25,541 --> 00:18:27,958
¿Sí? ¡Hurra!
212
00:18:32,666 --> 00:18:35,791
Milady, no... No he oído vuestro nombre.
213
00:18:37,958 --> 00:18:39,333
Es Joan.
214
00:18:39,333 --> 00:18:40,416
Joan.
215
00:18:42,958 --> 00:18:44,125
Gracias.
216
00:18:50,375 --> 00:18:52,875
- Está casada.
- No me sorprende.
217
00:18:53,583 --> 00:18:55,083
Es una mujer robusta.
218
00:18:55,083 --> 00:18:56,750
No me caéis bien.
219
00:18:58,041 --> 00:18:59,375
Reconozco que no os conozco,
220
00:18:59,375 --> 00:19:01,708
pero mis impresiones
rara vez se equivocan.
221
00:19:01,708 --> 00:19:04,125
¿Soy yo o mi atuendo lo que no os gusta?
222
00:19:04,125 --> 00:19:06,458
Si habéis venido a espiar, decidlo.
223
00:19:17,541 --> 00:19:18,791
Un caldo excelente.
224
00:19:19,458 --> 00:19:22,625
Con el tiempo, también espero tener
una buena ama de llaves.
225
00:19:34,541 --> 00:19:36,625
¿Qué es esto? ¿Qué?
226
00:19:38,208 --> 00:19:41,958
Ya sabes lo que es.
Es infantil, Matthew. Es patético.
227
00:19:43,708 --> 00:19:46,208
Bueno, soy culto y respetado. Ya está.
228
00:19:50,041 --> 00:19:52,708
Aunque no puedo llevar
una bragueta que llame la atención.
229
00:19:52,708 --> 00:19:56,208
Podría,
pero llamaría la atención sin motivo.
230
00:19:57,708 --> 00:20:03,125
Al igual que otros destacan por su don,
yo destaco por mis andares.
231
00:20:04,958 --> 00:20:06,791
Pero soy así y lo acepto.
232
00:20:08,583 --> 00:20:09,916
Es mi disfraz.
233
00:20:12,958 --> 00:20:14,125
Listo de nuevo.
234
00:20:16,583 --> 00:20:18,416
Estoy listo para Scarnsea.
235
00:20:40,125 --> 00:20:41,666
¡Los comisarios del rey!
236
00:20:41,666 --> 00:20:43,750
- Abrid las puertas.
- ¡Los comisarios!
237
00:20:44,958 --> 00:20:47,958
¡Vamos! ¡Abrid las puertas!
238
00:21:20,458 --> 00:21:22,541
Dijeron que eran comisarios del rey.
239
00:21:22,541 --> 00:21:24,208
Mejor dejarlos entrar.
240
00:21:24,208 --> 00:21:25,791
Os estábamos esperando.
241
00:21:25,791 --> 00:21:27,416
¿Sois el abad Fabian?
242
00:21:27,416 --> 00:21:30,625
Soy el hermano Mortimus de Kelso,
ayudante al mando del abad.
243
00:21:31,208 --> 00:21:32,500
¿Dónde está el abad?
244
00:21:32,500 --> 00:21:33,791
Está ocupado.
245
00:21:33,791 --> 00:21:35,375
Entonces lo traeréis.
246
00:21:37,000 --> 00:21:38,416
Llevamos dos días cabalgando.
247
00:21:38,416 --> 00:21:39,500
¿Con quién hablo?
248
00:21:39,500 --> 00:21:42,125
- El señor Jack Ba...
- El señor Matthew Shardlake.
249
00:21:42,125 --> 00:21:43,875
Emisario de lord Cromwell.
250
00:21:50,541 --> 00:21:53,625
El señor Jack Barak.
También hombre de Cromwell.
251
00:21:55,041 --> 00:21:56,041
Hombre del rey.
252
00:22:01,166 --> 00:22:04,166
Maestro Bugge,
ocúpate de los caballos, por favor.
253
00:22:04,166 --> 00:22:05,750
Los cuidaré bien, hermano.
254
00:22:08,458 --> 00:22:09,458
Caballeros.
255
00:22:10,625 --> 00:22:14,875
¿Seríais tan amable de decirme
si Robin Singleton está muerto?
256
00:22:15,958 --> 00:22:17,250
Sí.
257
00:22:17,250 --> 00:22:18,583
Asesinado por invasores.
258
00:22:19,916 --> 00:22:21,333
Invasores, dice.
259
00:22:21,916 --> 00:22:23,541
Entonces iremos a verlo.
260
00:22:24,125 --> 00:22:26,875
En cuanto comamos
y veamos a nuestro socio, el Dr. Goodhap.
261
00:22:28,000 --> 00:22:29,250
Confiamos en que siga vivo.
262
00:22:32,000 --> 00:22:33,166
Whelplay, idiota.
263
00:22:33,166 --> 00:22:35,000
¿Por qué todo lo que tocas es un caos?
264
00:22:35,000 --> 00:22:37,416
- Juro que no he hecho nada.
- Ha sido un accidente.
265
00:22:37,416 --> 00:22:39,083
¿Debo matarte de hambre? ¿Azotarte?
266
00:22:39,083 --> 00:22:40,166
Por favor, hermano...
267
00:22:40,166 --> 00:22:42,000
¿Es lo único que entiendes?
268
00:22:42,000 --> 00:22:44,041
- No, señor.
- Os ha escuchado, hermano.
269
00:22:44,041 --> 00:22:45,375
De eso estoy seguro.
270
00:22:46,666 --> 00:22:48,250
Tranquilizaos con el chico.
271
00:22:49,083 --> 00:22:50,666
Su error no ha sido intencionado.
272
00:22:54,000 --> 00:22:55,750
Ha sido culpa mía, señor.
273
00:22:56,625 --> 00:22:57,666
Soy torpe.
274
00:22:57,666 --> 00:22:59,708
Él mismo admite que es un idiota.
275
00:22:59,708 --> 00:23:02,166
Quizá porque se lo habéis dicho demasiado.
276
00:23:03,333 --> 00:23:06,333
Ahora traedme al Dr. Goodhap.
277
00:23:08,958 --> 00:23:10,291
Alice, ocúpate de esto.
278
00:23:10,291 --> 00:23:11,416
Sí, hermano.
279
00:23:11,416 --> 00:23:15,041
Llamaré al Dr. Goodhap
para nuestra visita importante.
280
00:23:16,333 --> 00:23:18,083
Visitas importantes.
281
00:23:22,458 --> 00:23:23,875
Alice, lo siento mucho.
282
00:23:23,875 --> 00:23:25,250
No pasa nada.
283
00:23:25,250 --> 00:23:26,416
Creo que le gustáis.
284
00:24:29,750 --> 00:24:30,833
¿Tenéis curiosidad?
285
00:24:35,625 --> 00:24:37,291
Soy un emisario del rey.
286
00:24:39,291 --> 00:24:40,791
¿Deseáis hablar conmigo?
287
00:24:49,541 --> 00:24:51,541
El abad quiere vernos
esta noche en la cena.
288
00:24:54,958 --> 00:24:57,416
- Muy bien.
- Señor Matthew Shardlake,
289
00:24:57,416 --> 00:24:59,500
este es el abogado canónico,
el Dr. Goodhap.
290
00:25:00,291 --> 00:25:01,916
Buenas noches, doctor.
291
00:25:01,916 --> 00:25:04,708
Estoy aquí en contra de mi voluntad,
maestro Shardlake,
292
00:25:05,291 --> 00:25:08,958
y preferiría no salir de mi habitación
hasta que me vaya de aquí.
293
00:25:08,958 --> 00:25:10,500
Un tipo amistoso.
294
00:25:11,250 --> 00:25:12,333
Buenas noches.
295
00:25:12,333 --> 00:25:16,750
Señor, quiero que os calméis
y me contéis exactamente qué ha pasado.
296
00:25:16,750 --> 00:25:18,916
Ya sabéis lo que ha pasado aquí.
297
00:25:20,083 --> 00:25:22,333
Han asesinado a un abogado
como decía mi carta.
298
00:25:23,458 --> 00:25:25,875
Lo único que quiero hacer es irme.
299
00:25:25,875 --> 00:25:28,041
Os iréis cuando lo considere oportuno
300
00:25:28,041 --> 00:25:30,791
y no antes de haber compartido
todos vuestros conocimientos.
301
00:25:30,791 --> 00:25:32,041
Por limitados que sean.
302
00:25:33,458 --> 00:25:36,791
Ahora, nombraréis a cada monje de interés
303
00:25:37,333 --> 00:25:40,500
y compartiremos todas las ideas
y teorías del maestro Singleton.
304
00:25:41,416 --> 00:25:42,458
¿Todas las ideas?
305
00:25:43,375 --> 00:25:48,375
Examinad la cabeza de Singleton,
señor, y la encontraréis hueca.
306
00:25:49,083 --> 00:25:51,583
No tenía ninguna idea. Ni teorías.
307
00:25:51,583 --> 00:25:53,750
Tenía bravuconería. Viento.
308
00:25:53,750 --> 00:25:56,500
Lo eligió lord Cromwell personalmente.
309
00:25:58,458 --> 00:26:02,375
Lo que digo es que no tenía ideas
que quisiera compartir.
310
00:26:04,916 --> 00:26:07,708
Y, lamentablemente,
su negativa a confiar en mí
311
00:26:07,708 --> 00:26:09,708
ha hecho que cerrar esta casa...
312
00:26:09,708 --> 00:26:10,791
sea impossible.
313
00:26:10,791 --> 00:26:12,333
Como dirían los franceses.
314
00:26:14,000 --> 00:26:17,916
Sus descubrimientos murieron con él,
como era su intención, seguro.
315
00:26:21,000 --> 00:26:22,833
No, hermano. Ya lo haréis más tarde.
316
00:26:22,833 --> 00:26:24,333
Son para las vísperas.
317
00:26:24,333 --> 00:26:25,458
Más tarde.
318
00:26:25,458 --> 00:26:27,041
Es el hermano Gabriel.
319
00:26:28,583 --> 00:26:30,625
¿Pretendéis espiarnos, hermano?
320
00:26:31,208 --> 00:26:34,666
No, señor. Realizo esta tarea
a esta hora todas las tardes.
321
00:26:34,666 --> 00:26:36,125
Os han dicho
322
00:26:36,833 --> 00:26:37,708
que más tarde.
323
00:26:39,083 --> 00:26:40,083
Vamos.
324
00:26:41,958 --> 00:26:43,875
¿Erais vos el de la galería?
325
00:26:43,875 --> 00:26:45,125
No, señor.
326
00:26:45,875 --> 00:26:48,291
La galería y la azotea
están cerradas por reparaciones.
327
00:26:59,291 --> 00:27:03,375
El maestro Singleton
examinó las cuentas del monasterio.
328
00:27:04,291 --> 00:27:05,500
La venta de tierras.
329
00:27:06,041 --> 00:27:07,208
¿Ventas de tierras?
330
00:27:07,875 --> 00:27:10,375
No compartió sus hallazgos,
si es que los había.
331
00:27:11,458 --> 00:27:16,291
Sin embargo, debéis entender
que el abad es un hombre inteligente.
332
00:27:17,208 --> 00:27:19,333
Sabe que no se puede forzar el cierre.
333
00:27:19,333 --> 00:27:23,250
Debe haber pruebas de un paso en falso,
cosa que dudo que descubráis.
334
00:27:23,250 --> 00:27:25,666
Tiene a sus hermanos bien educados.
335
00:27:25,666 --> 00:27:27,916
También tiene un comisario muerto.
336
00:27:28,666 --> 00:27:30,875
Afirmará que fueros forasteros.
337
00:27:30,875 --> 00:27:32,125
Invasores.
338
00:27:32,791 --> 00:27:34,833
No se puede demostrar lo contrario.
339
00:27:34,833 --> 00:27:40,375
El monasterio está aislado del pueblo
por las marismas y la distancia.
340
00:27:41,500 --> 00:27:44,083
El acceso para invasores sería difícil.
341
00:27:44,666 --> 00:27:46,291
Pero no impossible.
342
00:27:48,291 --> 00:27:50,708
Que no os engañen los hábitos.
343
00:27:51,833 --> 00:27:56,250
Son hombres despiadados y decididos,
unidos no por Dios,
344
00:27:57,375 --> 00:28:00,083
sino por la conservación y la codicia.
345
00:28:28,666 --> 00:28:30,916
No miraréis fijamente, hermano.
346
00:28:32,083 --> 00:28:33,041
¿Qué es eso?
347
00:28:33,833 --> 00:28:36,583
Coméis bien, abad Fabian.
Sois muy hospitalario.
348
00:28:37,750 --> 00:28:39,375
Trabajamos duro, maestro Shardlake.
349
00:28:40,083 --> 00:28:42,166
Cultivamos nuestras verduras.
Criamos ganado.
350
00:28:42,666 --> 00:28:45,125
Todo lo de la mesa
es producto de San Donato.
351
00:28:46,416 --> 00:28:48,416
¿Y de dónde es el vino?
352
00:28:49,208 --> 00:28:51,083
Comerciamos con Francia, señor.
353
00:28:55,791 --> 00:28:58,916
Scarnsea ya no es el puerto que era,
pero sigue siendo un puerto.
354
00:28:59,666 --> 00:29:02,500
Es el hermano Edwig. El tesorero.
355
00:29:03,791 --> 00:29:04,916
El mismo.
356
00:29:04,916 --> 00:29:07,666
A quien el maestro Singleton
prestaba mucha atención.
357
00:29:08,250 --> 00:29:09,125
Sí,
358
00:29:09,750 --> 00:29:12,708
y estaba satisfecho
con los registros guardados.
359
00:29:13,500 --> 00:29:14,333
En paz descanse.
360
00:29:14,333 --> 00:29:16,750
El hermano Edwig
tuvo la suerte de estar de viaje
361
00:29:16,750 --> 00:29:18,541
la noche que asesinaron a Singleton.
362
00:29:19,125 --> 00:29:20,791
El negocio de la cebada y la cosecha.
363
00:29:26,250 --> 00:29:30,541
Hermano Gabriel,
veo que sois el sacristán.
364
00:29:30,541 --> 00:29:32,291
Sí. Sí, lo soy.
365
00:29:33,416 --> 00:29:34,625
Y sodomita.
366
00:29:37,333 --> 00:29:39,708
Claro que es sodomita. Es un hombre.
367
00:29:39,708 --> 00:29:40,791
Eso no es cierto.
368
00:29:41,375 --> 00:29:43,041
Todos somos sodomitas, hermano.
369
00:29:44,708 --> 00:29:48,416
Sodomitas, glotones y acaparadores.
370
00:29:48,416 --> 00:29:50,958
- No es cierto.
- Thomas Cromwell lo dijo.
371
00:29:50,958 --> 00:29:54,541
- Disfrutad de la comida.
- Thomas Cromwell nunca se equivoca.
372
00:29:58,458 --> 00:29:59,791
Es el Anticristo.
373
00:30:01,791 --> 00:30:02,916
Bebed un poco de vino.
374
00:30:02,916 --> 00:30:04,708
Lo condeno al infierno.
375
00:30:06,375 --> 00:30:11,083
- Ya lo he dicho en voz alta.
- Hermano Jerome, ya basta.
376
00:30:11,083 --> 00:30:12,250
No está bien.
377
00:30:12,250 --> 00:30:15,083
Thomas Cromwell,
su rey y sus seguidores...
378
00:30:15,083 --> 00:30:16,625
- Hermano.
- Los maldigo a todos.
379
00:30:16,625 --> 00:30:18,125
Jerome, por favor. Calmaos.
380
00:30:18,125 --> 00:30:20,125
¿Por qué no iba a condenarlos a todos?
381
00:30:22,791 --> 00:30:24,208
Asesinó a su reina...
382
00:30:26,333 --> 00:30:27,500
con mentiras.
383
00:30:28,458 --> 00:30:31,958
Señor, su pasado le perturba.
384
00:30:32,625 --> 00:30:33,916
¿Os ofende mi juramento?
385
00:30:37,250 --> 00:30:40,458
¿Os repugna mi fe,
que antaño fue vuestra fe?
386
00:30:40,458 --> 00:30:41,708
Hermano Mortimus.
387
00:30:47,041 --> 00:30:50,458
Si trabajáis para Cromwell,
como el desdichado que tenéis ante ti,
388
00:30:50,458 --> 00:30:52,708
un hacha os atravesará el cuello.
389
00:30:52,708 --> 00:30:54,250
- ¡Jerome!
- ¡Por favor!
390
00:30:54,250 --> 00:30:55,583
Quítame las manos de encima.
391
00:30:56,666 --> 00:31:00,083
- Ya estoy bastante destrozado.
- ¡Basta! Sois un buen hombre.
392
00:31:00,083 --> 00:31:02,000
Un hombre de paz. Un hombre de Dios.
393
00:31:02,583 --> 00:31:04,041
Cromwell es el diablo.
394
00:31:04,958 --> 00:31:06,625
Es del diablo en persona.
395
00:31:06,625 --> 00:31:08,250
¡Lleváoslo!
396
00:31:08,250 --> 00:31:10,166
Por favor, hermano. Por favor.
397
00:31:17,916 --> 00:31:20,000
Maestro Shardlake, debo disculparme.
398
00:31:22,041 --> 00:31:24,000
El hermano Jerome no es de nuestra orden.
399
00:31:24,000 --> 00:31:27,083
Este no es su sitio. Nos lo han impuesto.
400
00:31:28,750 --> 00:31:31,166
Es primo de la nueva reina,
la reina Juana.
401
00:31:31,958 --> 00:31:35,750
Y lo cuidamos como...
Como un favor, se podría decir.
402
00:31:36,833 --> 00:31:37,875
Es cartujo.
403
00:31:39,208 --> 00:31:40,958
El potro ha dejado su marca.
404
00:31:40,958 --> 00:31:42,625
No es asunto nuestro, hermano Guy.
405
00:31:43,791 --> 00:31:45,166
Podríamos prescindir de él.
406
00:31:47,375 --> 00:31:49,125
¿Hemos oído una confesión?
407
00:31:50,458 --> 00:31:51,791
Ha mencionado un hacha.
408
00:31:53,500 --> 00:31:57,333
Lo que habéis oído eran los desvaríos
de una mente atormentada.
409
00:31:57,958 --> 00:32:01,833
Aun así, tengo que hablar con él.
410
00:32:03,833 --> 00:32:04,916
Como deseéis.
411
00:32:04,916 --> 00:32:06,000
Así haré.
412
00:32:10,666 --> 00:32:13,500
Tiene bien educados a sus hermanos,
padre abad.
413
00:32:14,041 --> 00:32:15,500
Reglas estrictas.
414
00:32:16,625 --> 00:32:18,500
Obedeced o seréis castigado.
415
00:32:19,666 --> 00:32:21,000
El chico es complicado.
416
00:32:21,000 --> 00:32:22,166
Os lo aseguro.
417
00:32:23,583 --> 00:32:28,250
¿Por qué en esta casa de Dios
huelo secretos y miedo?
418
00:32:29,791 --> 00:32:31,125
No tenemos secretos.
419
00:32:31,916 --> 00:32:37,666
Con el debido respeto, maestro Shardlake,
os tememos a vos y a lord Cromwell.
420
00:32:38,791 --> 00:32:41,625
Si no habéis cometido ningún delito,
421
00:32:42,416 --> 00:32:44,000
no tenéis motivos para tener miedo.
422
00:32:46,125 --> 00:32:48,958
Perdone, señor, pero eso nunca es cierto.
423
00:32:59,041 --> 00:33:01,375
No sois de aquí, hermano Guy.
424
00:33:01,375 --> 00:33:03,708
Nací en Málaga, España.
425
00:33:05,000 --> 00:33:08,500
De algún modo llegasteis aquí,
a la cenagosa Scarnsea.
426
00:33:08,500 --> 00:33:10,250
Hay sitios peores.
427
00:33:10,250 --> 00:33:11,416
Londres, por ejemplo.
428
00:33:12,000 --> 00:33:16,000
Si el monasterio cerrara,
hermano Guy, ¿adónde iríais?
429
00:33:16,708 --> 00:33:18,541
- ¿A casa?
- Esta es mi casa.
430
00:33:19,125 --> 00:33:21,083
Mi trabajo es mi casa, señor.
431
00:33:21,083 --> 00:33:23,500
El monasterio no tiene por qué cerrar.
432
00:33:24,375 --> 00:33:27,500
Fue el hermano Guy
quien descubrió muerto a Singleton.
433
00:33:28,291 --> 00:33:29,291
Así es.
434
00:33:34,333 --> 00:33:36,750
Lleva aquí cuatro días.
435
00:33:37,375 --> 00:33:39,625
El frío debería haberlo mantenido fresco.
436
00:33:47,583 --> 00:33:49,041
Vamos a quitar la tapa.
437
00:33:57,791 --> 00:33:59,166
No está tan fresco, me temo.
438
00:34:03,333 --> 00:34:05,458
¿Qué diríais de la forma en que murió?
439
00:34:06,250 --> 00:34:07,625
Diría lo que es obvio.
440
00:34:07,625 --> 00:34:09,458
Le han separado la cabeza del cuerpo.
441
00:34:10,375 --> 00:34:12,291
No creía que hubiera muerto de tos.
442
00:34:14,333 --> 00:34:16,333
Pero hay más que ver.
443
00:34:17,666 --> 00:34:23,500
Yo diría que el agresor es...
era de altura media, al menos.
444
00:34:23,500 --> 00:34:26,000
- Quizá más alto.
- ¿Cómo podéis decir eso?
445
00:34:26,000 --> 00:34:27,958
El maestro Singleton era alto.
446
00:34:27,958 --> 00:34:29,791
Sin cabeza, es difícil saberlo.
447
00:34:31,916 --> 00:34:34,333
¿Veis que el cuello
está cortado en ángulo?
448
00:34:34,333 --> 00:34:36,583
La cabeza
se apoya irregularmente en la piedra.
449
00:34:37,166 --> 00:34:38,166
Sí.
450
00:34:38,166 --> 00:34:40,833
Y observad lo limpia que es la herida.
451
00:34:40,833 --> 00:34:42,666
Eso también es difícil de conseguir.
452
00:34:42,666 --> 00:34:44,791
No podría conseguirse con un hacha.
453
00:34:45,708 --> 00:34:46,875
Es un espadachín.
454
00:34:46,875 --> 00:34:48,458
Sin duda fue una espada.
455
00:34:49,375 --> 00:34:50,583
Afilada y efectiva.
456
00:34:52,958 --> 00:34:56,666
A Singleton lo ejecutaron
como si fuera de la realeza,
457
00:34:58,125 --> 00:34:59,208
como a la reina Ana.
458
00:35:00,208 --> 00:35:01,458
Que en paz descanse.
459
00:35:02,125 --> 00:35:03,833
Señor, puedo aseguraros
460
00:35:03,833 --> 00:35:06,208
que no hay espadas aquí en San Donato,
461
00:35:06,208 --> 00:35:07,750
y mucho menos espadachines.
462
00:35:07,750 --> 00:35:10,875
Una vez hubo hombres
que fueron soldados en sus filas.
463
00:35:10,875 --> 00:35:12,791
Algunos, yo incluido.
464
00:35:13,416 --> 00:35:15,625
Pero esto no es obra
de un soldado de principios.
465
00:35:16,416 --> 00:35:17,500
Es obra del diablo.
466
00:35:20,208 --> 00:35:23,208
Decidle al abad
que he visto al maestro Singleton.
467
00:35:24,166 --> 00:35:26,166
Ya se le puede enterrar como cristiano.
468
00:36:33,250 --> 00:36:35,000
Creo que tengo vocación, señor.
469
00:36:39,833 --> 00:36:41,416
- ¿Cómo dices?
- Hermano Andrew...
470
00:36:42,208 --> 00:36:43,791
Creo que tengo vocación, señor.
471
00:36:45,000 --> 00:36:48,250
Tú nunca podrás ser cura.
¿No te das cuenta?
472
00:36:50,291 --> 00:36:54,000
El Génesis dice que Dios nos hizo
a su imagen y semejanza, ¿no?
473
00:36:54,000 --> 00:36:55,166
Sí, hermano.
474
00:36:56,791 --> 00:36:59,875
Para servir a la Iglesia,
debes ajustarte a esa imagen.
475
00:37:02,916 --> 00:37:03,916
Mírate.
476
00:37:26,458 --> 00:37:27,750
Chico.
477
00:37:30,208 --> 00:37:33,125
Lo siento, tenía sed. Es solo un trago.
478
00:37:33,125 --> 00:37:34,791
Puedes tomar un sorbo.
479
00:37:36,625 --> 00:37:40,041
No necesitaré más de un momento.
480
00:37:42,791 --> 00:37:44,208
¿Conocías a Singleton?
481
00:37:45,916 --> 00:37:47,083
¿Habló contigo?
482
00:37:51,791 --> 00:37:52,791
¿Lo hizo?
483
00:37:54,125 --> 00:37:55,541
Imagino que sí.
484
00:37:58,416 --> 00:37:59,416
Sí, señor.
485
00:38:00,333 --> 00:38:02,416
¿Y qué te preguntó?
486
00:38:05,000 --> 00:38:06,083
¿De qué le hablaste?
487
00:38:08,625 --> 00:38:10,875
Puedes hablar conmigo. No muerdo.
488
00:38:13,625 --> 00:38:16,791
Me preguntó si había sido cariñoso, señor.
489
00:38:17,375 --> 00:38:18,541
No lo he sido. Lo juro.
490
00:38:18,541 --> 00:38:19,666
Ya veo.
491
00:38:21,416 --> 00:38:23,000
¿Cariñoso con quién?
492
00:38:25,416 --> 00:38:27,083
- ¿Con un hermano?
- No.
493
00:38:28,000 --> 00:38:29,083
Te creo.
494
00:38:31,291 --> 00:38:32,375
¿Qué más te preguntó?
495
00:38:36,708 --> 00:38:38,583
Nos han dicho que cuidemos lo que decimos.
496
00:38:40,000 --> 00:38:42,250
- ¿Puedo irme? Me siento mal.
- ¿Quién?
497
00:38:44,000 --> 00:38:47,333
¿El abad? ¿O el hermano Mortimus?
498
00:38:51,041 --> 00:38:52,541
¿El hermano te pega a menudo?
499
00:38:55,416 --> 00:38:56,541
Puedo ayudarte.
500
00:38:56,541 --> 00:38:57,625
Por favor.
501
00:38:58,625 --> 00:38:59,708
No tengo nada que decir.
502
00:39:01,875 --> 00:39:05,875
Mi trabajo es evitar
que la gente con poder abuse de ese poder.
503
00:39:06,875 --> 00:39:07,875
Señor.
504
00:39:09,833 --> 00:39:14,083
Puedo ayudarte
y me gustaría que tú me ayudaras.
505
00:39:16,791 --> 00:39:20,291
Seguro que algunos harían lo posible
por engañarme, pero tú no.
506
00:39:21,708 --> 00:39:22,708
Lo sé.
507
00:39:23,416 --> 00:39:25,083
Dirás la verdad.
508
00:39:30,916 --> 00:39:31,916
¿Qué es esto?
509
00:39:34,125 --> 00:39:35,875
¿Es un regalo para alguien?
510
00:39:35,875 --> 00:39:37,375
Solo es algo que he hecho.
511
00:39:41,416 --> 00:39:42,666
¿Puedo irme ya?
512
00:39:43,333 --> 00:39:44,416
Sí, puedes irte.
513
00:39:47,166 --> 00:39:48,250
Piensa en lo que sabes.
514
00:39:50,958 --> 00:39:52,125
Y en lo que has visto.
515
00:39:54,250 --> 00:39:55,333
Sí, señor.
516
00:40:05,708 --> 00:40:08,375
¿Por qué creéis
que debéis esconderos en las sombras?
517
00:40:09,875 --> 00:40:11,375
Por favor, mostraos y hablad.
518
00:40:13,416 --> 00:40:15,250
Si tenéis algo que decir, decidlo.
519
00:41:18,541 --> 00:41:21,125
Estáis aquí. Lo sé.
520
00:41:27,666 --> 00:41:29,416
Si tenéis algo que decir...
521
00:41:32,375 --> 00:41:33,458
algo que compartir...
522
00:44:16,791 --> 00:44:17,625
Tráelo.
523
00:44:17,625 --> 00:44:18,708
Sí, señor.
524
00:44:23,916 --> 00:44:25,333
Maestro Shardlake.
525
00:44:26,125 --> 00:44:27,458
Maestro Shardlake.
526
00:44:27,458 --> 00:44:28,958
- Comisario.
- Un momento.
527
00:44:32,458 --> 00:44:33,625
Simon, bebe.
528
00:44:41,041 --> 00:44:42,041
Tiene fiebre.
529
00:44:43,000 --> 00:44:45,166
Está débil y confundido, como veréis.
530
00:44:46,291 --> 00:44:49,708
Lo encontré en el suelo del refectorio
mientras hacía las rondas.
531
00:44:49,708 --> 00:44:52,416
- ¿Qué le aflige?
- Un fuerte golpe en la cabeza.
532
00:44:52,416 --> 00:44:55,958
Sí, pero lo que me preocupa
es la congestión pulmonar y la fiebre.
533
00:44:55,958 --> 00:44:57,708
Lo he traído a cuestas.
534
00:44:57,708 --> 00:45:00,083
Necesita descansar,
pero insiste en hablar con vos.
535
00:45:01,625 --> 00:45:04,125
- Entonces necesito privacidad.
- Señor, sed breve.
536
00:45:04,125 --> 00:45:05,416
Le he dado una poción...
537
00:45:05,416 --> 00:45:07,375
Echaos todos atrás. Más atrás.
538
00:45:11,041 --> 00:45:12,791
¿Su nombre? Su nombre cristiano.
539
00:45:12,791 --> 00:45:13,875
Es Simon.
540
00:45:14,916 --> 00:45:15,958
Simon.
541
00:45:21,791 --> 00:45:22,958
Señor comisario.
542
00:45:27,833 --> 00:45:28,833
¿Estáis aquí?
543
00:45:28,833 --> 00:45:29,916
Sí.
544
00:45:30,875 --> 00:45:32,083
Deseas hablar conmigo.
545
00:45:34,791 --> 00:45:36,375
Os enviaron para hacer justicia.
546
00:45:37,750 --> 00:45:41,416
Así es.
La verdad y la justicia son mi moneda.
547
00:45:46,000 --> 00:45:48,416
No es el primero al que matan.
548
00:45:50,541 --> 00:45:53,708
No es el primero. ¿El maestro Singleton?
549
00:45:55,833 --> 00:45:56,833
No es el primero.
550
00:46:00,416 --> 00:46:02,250
La avisé del peligro.
551
00:46:03,625 --> 00:46:06,250
¿La avisaste? ¿Avisaste a Alice?
552
00:46:07,583 --> 00:46:09,125
¿La advertiste de qué?
553
00:46:09,125 --> 00:46:10,166
Es tan amable.
554
00:46:13,250 --> 00:46:14,833
Quiero irme de aquí.
555
00:46:18,666 --> 00:46:19,833
Llevadme con vos.
556
00:46:20,750 --> 00:46:25,500
Simon, si el maestro Singleton
no fue el primero, ¿quién fue?
557
00:46:33,125 --> 00:46:34,291
No puedo decirlo.
558
00:46:34,291 --> 00:46:38,291
Simon, puedo protegerte. ¿Me oyes?
559
00:46:39,083 --> 00:46:40,083
Puedo ayudarte.
560
00:46:40,083 --> 00:46:42,916
- Maestro Shardlake.
- Sí, sí. Lo sé.
561
00:46:42,916 --> 00:46:45,750
Si no le baja la fiebre, morirá.
562
00:46:45,750 --> 00:46:47,583
¿Qué es lo que no queréis que oiga?
563
00:46:48,458 --> 00:46:50,333
¿Y por qué darle una poción?
564
00:46:50,333 --> 00:46:52,500
Señor, quiere descansar.
565
00:46:53,333 --> 00:46:54,666
Todos necesitamos descansar.
566
00:46:55,416 --> 00:46:57,000
Estamos en plena noche.
567
00:47:04,958 --> 00:47:07,708
Alice, ¿puedo hablar contigo?
568
00:47:21,291 --> 00:47:23,291
El chico ha dicho que te había avisado.
569
00:47:23,291 --> 00:47:24,416
¿De qué?
570
00:47:24,958 --> 00:47:26,333
Eso pregunto.
571
00:47:27,000 --> 00:47:28,541
No me ha avisado de nada, señor.
572
00:47:28,541 --> 00:47:30,541
Piensa en vuestras conversaciones.
573
00:47:31,083 --> 00:47:33,166
No hay ninguna. Apenas he hablado con él.
574
00:47:33,166 --> 00:47:37,333
Alice, no me gustaría pensar
que estás en peligro,
575
00:47:37,333 --> 00:47:39,458
y no pretendo asustarte.
576
00:47:39,458 --> 00:47:44,625
Puede que la fiebre le confunda,
pero ha hablado de peligro.
577
00:47:46,208 --> 00:47:48,291
¿De quién? ¿De dónde?
578
00:47:48,291 --> 00:47:50,500
¿No te sientes amenazada?
579
00:47:50,500 --> 00:47:51,583
No, señor.
580
00:47:52,791 --> 00:47:55,875
Sí, de vez en cuando,
hay manoseos y acercamientos,
581
00:47:55,875 --> 00:47:58,166
como todas las mujeres,
debo lidiar con ello.
582
00:47:58,166 --> 00:47:59,875
¿Por qué debes lidiar con ello?
583
00:47:59,875 --> 00:48:01,375
Porque es una molestia.
584
00:48:02,333 --> 00:48:06,083
Bueno, aquí me tienes si me necesitas.
585
00:48:07,083 --> 00:48:10,250
Es lo que intento decir con poca lucidez.
586
00:48:14,791 --> 00:48:17,375
Gracias, señor. Os lo agradezco.
587
00:48:34,041 --> 00:48:37,708
Una cara bonita, Matthew,
y tú eres un incompetente. ¡Idiota!
588
00:48:40,916 --> 00:48:42,000
Dios me salve.
589
00:48:45,125 --> 00:48:47,875
Toda la investigación
se vuelve secundaria.
590
00:48:52,708 --> 00:48:57,041
Sí, os protegeré, señora.
Os cogeré de vuestros delicados pies
591
00:48:57,041 --> 00:48:59,125
y nos casaremos,
592
00:48:59,958 --> 00:49:04,125
y tendremos un hijo o dos... ¡Diez!
593
00:49:07,458 --> 00:49:09,041
Piensa en lo que debes hacer.
594
00:49:11,000 --> 00:49:12,500
Encuentra a ese espadachín.
595
00:49:13,291 --> 00:49:15,541
Desenmascara a ese monje mortífero.
596
00:49:25,708 --> 00:49:27,416
Te juzgarán mal, Matthew.
597
00:49:29,250 --> 00:49:30,583
No importa.
598
00:49:31,666 --> 00:49:33,083
Será su propia mala suerte.
599
00:49:38,750 --> 00:49:40,833
San Donato será el primero.
600
00:50:06,416 --> 00:50:08,416
Basada en las novelas de Shardlake
de C. J. SANSOM
601
00:51:18,333 --> 00:51:20,333
Subtítulos: Raquel Lajo Fuentes