1
00:00:01,083 --> 00:00:05,166
ENGLANTI 1536
2
00:00:08,541 --> 00:00:12,541
KUNINGAS HENRIK VIII ON EROTTANUT MAAN
ROOMALAISKATOLISESTA KIRKOSTA
3
00:00:14,458 --> 00:00:18,458
LUOSTARIT KUITENKIN
VASTUSTAVAT REFORMAATIOTA
4
00:03:12,458 --> 00:03:13,458
Valmiina, Matthew.
5
00:03:14,625 --> 00:03:16,291
Kaikkeen, mitä päivä tuo.
6
00:03:48,916 --> 00:03:49,916
Lordi Cromwellille.
7
00:04:04,541 --> 00:04:05,625
Miten he uskaltavat?
8
00:04:07,250 --> 00:04:08,500
Asiamieheni.
9
00:04:10,916 --> 00:04:12,583
Edustajani.
10
00:04:13,833 --> 00:04:15,041
Minun ääneni!
11
00:04:15,041 --> 00:04:19,875
Uskaltavat hiljentää Cromwellin!
Tämä ei jää rankaisematta!
12
00:04:19,875 --> 00:04:21,375
Ei saa jäädä, herra.
13
00:04:22,375 --> 00:04:24,458
Se on tehtävä viipymättä.
14
00:04:24,458 --> 00:04:26,958
Se on tehtävä tarkasti.
15
00:04:47,500 --> 00:04:52,125
Tulkaa mukaan.
Näytän, mitä tämä taikalintu osaa.
16
00:04:52,125 --> 00:04:57,125
Tabitha, puhuva lintu Länsi-Intiasta,
Perun maasta.
17
00:04:57,125 --> 00:05:01,125
Kauemmas, älkää tungeksiko.
Se ei pidä tönimisestä.
18
00:05:01,125 --> 00:05:03,000
Heittäkää lantti ja...
19
00:05:03,000 --> 00:05:04,500
Mitä tämä on?
20
00:05:04,500 --> 00:05:06,333
- Tabitha puhuu.
- Piru tietää.
21
00:05:06,333 --> 00:05:07,791
Jokin temppu.
22
00:05:07,791 --> 00:05:10,000
Luoja varjelkoon kuningasta.
23
00:05:11,458 --> 00:05:12,750
Luoja varjelkoon kuningasta.
24
00:05:14,375 --> 00:05:15,333
Näettekö?
25
00:05:15,333 --> 00:05:17,000
Se oli ihme, eikö totta?
26
00:05:18,125 --> 00:05:19,125
Temppu.
27
00:05:19,125 --> 00:05:24,416
Tabitha, sano: "Kuolema paaville.
Kuolema Rooman piispalle."
28
00:05:24,416 --> 00:05:25,500
Kuolema paaville.
29
00:05:25,500 --> 00:05:26,916
Vai temppu?
30
00:05:27,666 --> 00:05:29,666
- Uskon niin.
- Mutta lintu puhui.
31
00:05:30,333 --> 00:05:33,416
Se vain toisti eukon sanoman lauseen.
32
00:05:33,416 --> 00:05:35,916
Toistakaa te minun perässäni,
herra Shardlake.
33
00:05:37,291 --> 00:05:40,333
"Siunausta lordi Cromwellille."
Hän haluaa tavata.
34
00:05:40,333 --> 00:05:44,750
- Ja te olette?
- Jack Barak. Palveluksessanne.
35
00:05:44,750 --> 00:05:47,750
Minulla on asiakirjoja oikeusistuimelle.
36
00:05:47,750 --> 00:05:49,833
Ilmoitin niiden myöhästymisestä.
37
00:05:50,833 --> 00:05:52,416
Lordi Cromwell ei odota.
38
00:05:54,333 --> 00:05:55,333
Tulkaa.
39
00:05:56,916 --> 00:05:57,916
Tulkaa.
40
00:06:16,166 --> 00:06:17,166
Tulkaahan.
41
00:06:18,625 --> 00:06:19,833
Kuulkaa!
42
00:06:20,666 --> 00:06:23,500
Antakaa osoite,
niin menen sinne omaan tahtiini.
43
00:06:23,500 --> 00:06:25,875
Anteeksi, kuljenko liian ripeästi?
44
00:06:26,500 --> 00:06:27,833
Uudet saappaat.
45
00:06:28,958 --> 00:06:29,958
Ne puristavat.
46
00:06:32,375 --> 00:06:34,208
Portaat ylös ja ovesta sisään.
47
00:06:34,208 --> 00:06:35,875
Teitä odottaa kuolinsanoma.
48
00:06:36,500 --> 00:06:38,166
Ilmeisesti murha.
49
00:06:38,875 --> 00:06:40,125
Kuka uhri oli?
50
00:06:41,000 --> 00:06:42,041
Ystävänne.
51
00:06:43,375 --> 00:06:44,875
Herra Singleton parka.
52
00:06:46,083 --> 00:06:47,166
Robin Singletonko?
53
00:06:53,583 --> 00:06:56,083
Herra Shardlake, teitä odotetaankin.
54
00:06:56,083 --> 00:06:59,750
- Tänne päin, jos olette valmis.
- Olen kyllä.
55
00:06:59,750 --> 00:07:03,125
Lordi Cromwell käski minun
valvoa itse tuloanne.
56
00:07:03,125 --> 00:07:05,958
Hän tiennee,
että minulla on kiireinen päivä.
57
00:07:06,541 --> 00:07:07,541
Kyllä.
58
00:07:20,875 --> 00:07:22,541
Matthew, tule tänne viereeni.
59
00:07:23,666 --> 00:07:25,666
Mukava nähdä teitä taas, herra.
60
00:07:27,583 --> 00:07:31,250
- Milloin näimmekään viimeksi?
- Useita kuukausia sitten.
61
00:07:32,250 --> 00:07:35,416
Olin katsomassa Anna Boleynin teloitusta.
62
00:07:36,125 --> 00:07:37,125
En työtehtävässä.
63
00:07:38,208 --> 00:07:39,291
Niin olit.
64
00:07:41,250 --> 00:07:43,833
Hän hyväksyi syyllisyytensä.
65
00:07:43,833 --> 00:07:46,416
Eipä hän muuta voinut,
todisteiden valossa.
66
00:07:48,708 --> 00:07:50,291
Anna Boleyn oli avionrikkoja.
67
00:07:53,625 --> 00:07:56,791
Nämä tilpehöörit kiinnostanevat sinua.
68
00:07:57,458 --> 00:07:59,958
Minulle tuotuja pyhäinjäänteitä.
69
00:07:59,958 --> 00:08:01,625
Katsohan tuota.
70
00:08:02,791 --> 00:08:04,166
"Barbara Santissima."
71
00:08:05,041 --> 00:08:06,500
Pyhän Barbaran kallo.
72
00:08:08,833 --> 00:08:09,833
En ole kuullutkaan.
73
00:08:09,833 --> 00:08:14,000
Nuori neitsyt, jonka pakanaisä murhasi
Rooman valtakunnan aikaan.
74
00:08:15,375 --> 00:08:16,708
Se on hyvin pyhä esine.
75
00:08:18,625 --> 00:08:20,416
Ja tämä tässä
76
00:08:21,875 --> 00:08:23,875
on myös Pyhän Barbaran kallo.
77
00:08:24,916 --> 00:08:27,583
Boxgroven nunnaluostarista Lancashiresta.
78
00:08:28,208 --> 00:08:29,541
Kaksipäinen pyhimys.
79
00:08:30,208 --> 00:08:31,583
Ilmankos oli neitsyt.
80
00:08:32,666 --> 00:08:37,750
Nyt minua kyllä kiinnostaa,
keitä nämä kaksi olivat.
81
00:08:39,625 --> 00:08:43,166
Siinä on minun Matthewni, herra Barak.
82
00:08:43,791 --> 00:08:45,958
Kaipaa aina vastausta kaikkeen.
83
00:08:48,791 --> 00:08:49,791
Tarkkuutta.
84
00:08:54,958 --> 00:08:56,041
Meillä on tekemistä.
85
00:08:57,083 --> 00:09:00,666
Minulla on sinulle hyvin tärkeä tehtävä.
86
00:09:02,125 --> 00:09:03,125
Jack.
87
00:09:04,208 --> 00:09:05,875
Sen täytyy onnistua.
88
00:09:05,875 --> 00:09:10,041
Tiedättekö Pyhän Donatuksen luostarin
Scarnsean sataman liepeillä?
89
00:09:11,166 --> 00:09:12,166
En tiedä.
90
00:09:13,083 --> 00:09:14,958
Se on benediktiiniluostari,
91
00:09:14,958 --> 00:09:18,875
tunnettu paheistaan
ja kuten kaikki luostarit,
92
00:09:18,875 --> 00:09:21,541
ahneuden ja petosten tyyssija.
93
00:09:22,416 --> 00:09:23,416
Näytä kirje.
94
00:09:27,375 --> 00:09:29,708
Lue se.
95
00:09:29,708 --> 00:09:32,208
Se koskee murhaa, herra Shardlake.
96
00:09:41,541 --> 00:09:43,458
Tohtori Goodhap, teitä tarvitaan.
97
00:09:47,125 --> 00:09:49,791
En saata kuvailla tätä.
Teidän on nähtävä itse.
98
00:09:51,166 --> 00:09:53,958
- Koskeeko se herra Singletonia?
- Tarvitsette lyhdyn.
99
00:09:53,958 --> 00:09:57,666
Luostari ei aiheuttanut tätä, takaan sen.
100
00:09:57,666 --> 00:09:59,375
Tämä on pahantekijäin työtä.
101
00:09:59,375 --> 00:10:01,791
Katsokaa.
102
00:10:31,791 --> 00:10:32,791
Kuka tämän teki?
103
00:10:35,125 --> 00:10:36,541
Kuka voisi...
104
00:10:38,458 --> 00:10:40,666
Pysykää kaukana!
105
00:10:41,916 --> 00:10:43,208
En ole seuraava!
106
00:10:48,833 --> 00:10:50,375
Sinähän tunsit hänet.
107
00:10:51,041 --> 00:10:53,666
Kyllä, herra. Ja hänen tapansa.
108
00:10:54,750 --> 00:10:58,500
Ei paras asianajaja,
mutta vaikuttava mies.
109
00:10:58,500 --> 00:11:00,000
Siksi hänet valittiin.
110
00:11:00,000 --> 00:11:02,500
Hänen piti panna apotti
luovuttamaan luostari.
111
00:11:03,583 --> 00:11:04,666
Luovuttamaan?
112
00:11:06,541 --> 00:11:07,958
Me teemme sen, Matthew.
113
00:11:08,875 --> 00:11:11,541
Vihdoin uudistamme turmeltuneen kirkon.
114
00:11:11,541 --> 00:11:16,000
Eräät aateliset
vastustavat minua itsepäisesti,
115
00:11:16,000 --> 00:11:21,208
mutta olen tehnyt kuninkaan kanssa listan
12 suljettavasta luostarista.
116
00:11:21,208 --> 00:11:24,958
Pyhä Donatus on niistä ensimmäinen,
jos todisteet sen suovat.
117
00:11:24,958 --> 00:11:28,625
Sehän on hyvä uutinen
valtiontalouden kannalta.
118
00:11:29,416 --> 00:11:31,416
Luostarien sulkeminen tuo rahaa...
119
00:11:31,416 --> 00:11:35,875
Luulisi kuninkaan lähettilään murhan
riittävän sulkemiseen, mutta ei.
120
00:11:35,875 --> 00:11:38,750
Syyllinen on tunnistettava
ja todisteet kirjattava.
121
00:11:39,916 --> 00:11:42,791
Jos se mies on benediktiinimunkki,
hyvä niin.
122
00:11:42,791 --> 00:11:45,791
Jos ei, luostarin veljeskunnan
123
00:11:45,791 --> 00:11:50,333
on osoitettava olevan paavinuskoisia,
varkaita tai sodomiitteja.
124
00:11:50,333 --> 00:11:51,750
Tai kaikkia niitä.
125
00:11:54,083 --> 00:11:58,416
Jokaiseen syytteeseen
on löydyttävä todisteet.
126
00:11:58,416 --> 00:12:02,625
- En ole lain yläpuolella.
- Ette tietenkään. Ei kenenkään pidä olla.
127
00:12:04,208 --> 00:12:07,458
Joka tapauksessa luostari on suljettava.
128
00:12:08,041 --> 00:12:10,958
Eikö uudistuksen tarkoitus olekin
129
00:12:11,583 --> 00:12:15,166
päästä eroon miehistä,
jotka lihovat synnillä,
130
00:12:15,791 --> 00:12:20,833
kun tavallinen kansa
kärsii kylmää ja nälkää?
131
00:12:23,500 --> 00:12:25,833
Kuka kirjeen kirjoitti?
132
00:12:25,833 --> 00:12:27,500
Muuan tohtori Goodhap.
133
00:12:27,500 --> 00:12:29,916
Hän oli herra Singletonin apuna.
134
00:12:30,750 --> 00:12:32,666
Melkoinen hiirulainen.
135
00:12:33,291 --> 00:12:37,291
Kansaa on riistetty liian kauan.
136
00:12:39,208 --> 00:12:40,958
Murhaaja on löydettävä.
137
00:12:41,875 --> 00:12:45,291
Luostari on suljettava
ja sen varat siirrettävä kruunulle.
138
00:12:47,291 --> 00:12:48,291
Kansalle.
139
00:12:49,791 --> 00:12:50,875
Alku.
140
00:12:53,583 --> 00:12:55,625
Ette tuota minulle pettymystä.
141
00:13:01,291 --> 00:13:02,791
En tuota pettymystä.
142
00:13:08,458 --> 00:13:12,291
- Minun on määrä tulla mukaanne.
- Valitsen mieluummin avustajani itse.
143
00:13:15,291 --> 00:13:16,333
En ole avustaja.
144
00:13:18,250 --> 00:13:20,083
Tulen hakemaan puoliltapäivin.
145
00:13:21,041 --> 00:13:23,291
En tarvitse teitä.
146
00:13:24,375 --> 00:13:26,375
Puhukaa siitä lordi Cromwellille.
147
00:13:50,416 --> 00:13:56,000
Menkää ovesta sisään, portaat ylös
ja huoneeseen vasemmalla, herra Shardlake.
148
00:14:22,625 --> 00:14:23,958
Norfolkin herttua.
149
00:14:25,041 --> 00:14:26,375
Mukava nähdä teitä.
150
00:14:27,000 --> 00:14:30,833
Teidät kutsuttiin pikaisesti
Thomas Cromwellin luo.
151
00:14:31,416 --> 00:14:33,166
Tahtoisin tietää, miksi.
152
00:14:35,666 --> 00:14:38,083
Vai panenko peräänne vahtikoirat?
153
00:14:39,666 --> 00:14:43,416
Minun on määrä mennä
Scarnsea-nimiseen paikkaan.
154
00:14:43,416 --> 00:14:45,000
Pyhän Donatuksen luostariinko?
155
00:14:47,625 --> 00:14:48,625
Niin.
156
00:14:48,625 --> 00:14:52,875
Menette sulkemaan sen
ja viemään sen rahat.
157
00:14:54,333 --> 00:15:00,458
Keskusteluni lordi Cromwellin kanssa
oli yksityinen.
158
00:15:03,166 --> 00:15:07,041
Olette kuitenkin neuvokas mies.
159
00:15:09,666 --> 00:15:10,666
Ylhäinen.
160
00:15:10,666 --> 00:15:12,666
Kuka niistä rahoista hyötyy?
161
00:15:13,583 --> 00:15:16,750
Kuningas, Cromwell itse.
162
00:15:18,625 --> 00:15:20,583
Kansa ei näe penniäkään.
163
00:15:22,833 --> 00:15:25,666
Tämä on ryöstö Jumalan nimessä.
164
00:15:29,125 --> 00:15:33,791
Kirjoitatte minulle, herra Shardlake,
heti kun tämä pahuudentyö on tehty.
165
00:15:34,375 --> 00:15:36,458
Ymmärrättekö, koukkuselkä?
166
00:16:19,416 --> 00:16:22,708
Alice, ole varovainen.
Joka paikassa on jäätä.
167
00:16:22,708 --> 00:16:24,208
Kiitos, herra Bugge.
168
00:16:44,125 --> 00:16:46,291
Tohtori Goodhap, täällä on Alice.
169
00:16:47,750 --> 00:16:48,833
Toin ruokanne.
170
00:16:50,583 --> 00:16:54,333
Pelkään, että Goodhap
välittää edellisen asiamiehen ajatukset
171
00:16:54,333 --> 00:16:57,291
seuraavalle ilman lisäkommentteja.
172
00:16:57,291 --> 00:16:58,375
Tietenkin.
173
00:16:59,083 --> 00:17:03,291
- Armonaikaa ei sitten tule.
- Pysytään vain rauhallisina, veli Edwig.
174
00:17:06,000 --> 00:17:08,500
- Onko hän tullut?
- Ei ole, sir.
175
00:17:10,041 --> 00:17:11,500
Teidän täytyy syödä.
176
00:17:12,208 --> 00:17:15,250
Syödä? Voisin kuolla myrkkyyn.
177
00:17:17,083 --> 00:17:19,625
Saatana on ottanut tämän paikan valtaansa.
178
00:17:21,541 --> 00:17:23,166
Minä en ole seuraava!
179
00:17:26,583 --> 00:17:28,750
Ovella on silmiinpistävä kalukukkaro.
180
00:17:29,583 --> 00:17:32,208
- Onko se yksin?
- Sitä käyttää nuori mies.
181
00:17:32,208 --> 00:17:34,875
Päästä hänet sisään. Hän on herra Barak.
182
00:17:41,625 --> 00:17:43,875
Olette syömässä.
Ajattelin, että lähtisimme heti.
183
00:17:43,875 --> 00:17:46,833
Jos ratsastamme yön,
tarvitsen polttoainetta.
184
00:17:49,125 --> 00:17:50,541
Enkä ole vielä pakannut.
185
00:17:51,541 --> 00:17:52,541
Istukaa.
186
00:17:53,166 --> 00:17:54,208
Istun kyllä.
187
00:17:57,583 --> 00:18:00,000
Tahtoisiko kalukukkaro kupillisen lientä?
188
00:18:00,875 --> 00:18:01,875
Kyllä.
189
00:18:03,666 --> 00:18:04,666
Kiitos.
190
00:18:08,750 --> 00:18:11,708
Onpa hän itsevarma.
191
00:18:11,708 --> 00:18:13,791
- Niin.
- Onko hän taloudenhoitaja?
192
00:18:13,791 --> 00:18:17,416
Miksi te olette täällä?
Mihin tarvitsen teitä?
193
00:18:17,416 --> 00:18:20,791
Lordi Cromwell ei kai tahdo
menettää toista lakimiestä.
194
00:18:21,708 --> 00:18:22,708
Suojelija siis.
195
00:18:23,916 --> 00:18:25,541
Pystyn suojelemaan itseäni.
196
00:18:25,541 --> 00:18:27,958
Pystyttekö? Hurraa!
197
00:18:32,666 --> 00:18:35,791
Neiti... En kuullut nimeänne.
198
00:18:37,958 --> 00:18:40,416
Joan.
199
00:18:42,958 --> 00:18:44,125
Kiitos.
200
00:18:50,375 --> 00:18:52,875
- Hän on naimisissa.
- En ihmettele.
201
00:18:53,583 --> 00:18:55,083
Hyvärakenteinen nainen.
202
00:18:55,083 --> 00:18:56,750
En pidä teistä.
203
00:18:58,041 --> 00:19:01,708
En toki tunne teitä,
mutta erehdyn harvoin ihmisistä.
204
00:19:01,708 --> 00:19:04,125
Ettekö pidä minusta vai asustani?
205
00:19:04,125 --> 00:19:06,458
Jos olette vakoilemassa, sanokaa se.
206
00:19:17,541 --> 00:19:18,791
Erinomaista lientä.
207
00:19:19,458 --> 00:19:22,625
Toivon itsekin vielä saavani
hyvärakenteisen taloudenhoitajan.
208
00:19:34,541 --> 00:19:36,625
Mitä tämä on?
209
00:19:38,208 --> 00:19:41,958
Tiedät, mitä se on.
Se on lapsellista, Matthew, säälittävää.
210
00:19:43,708 --> 00:19:46,208
Olen oppinut ja arvostettu.
211
00:19:50,041 --> 00:19:52,708
Vaikken voi käyttää
silmiinpistävää kalukukkaroa.
212
00:19:52,708 --> 00:19:56,208
No, voisin,
mutta se herättäisi huomiota ilman syytä.
213
00:19:57,708 --> 00:20:03,125
Kun muista huomataan jokin muu,
minusta huomataan käyntini.
214
00:20:04,958 --> 00:20:06,791
No, kannan itseni ylpeydellä.
215
00:20:08,583 --> 00:20:09,916
Tämä on valeasuni.
216
00:20:12,958 --> 00:20:14,125
Valmiina taas.
217
00:20:16,583 --> 00:20:18,416
Valmiina Scarnseahin.
218
00:20:40,125 --> 00:20:41,666
Kuninkaan asiamiehiä!
219
00:20:41,666 --> 00:20:43,750
Avatkaa portit!
220
00:20:44,958 --> 00:20:47,958
Vauhtia! Portit auki!
221
00:21:20,458 --> 00:21:24,208
Sanoivat olevansa kuninkaan lähettiläitä,
joten päästimme heidät sisään.
222
00:21:24,208 --> 00:21:25,791
Olemme odottaneet teitä.
223
00:21:25,791 --> 00:21:27,416
Oletteko te apotti Fabian?
224
00:21:27,416 --> 00:21:30,625
Olen veli Mortimus Kelsosta,
apotin apulaisjohtaja.
225
00:21:31,208 --> 00:21:33,791
- Missä apotti on?
- Hän on kiireinen.
226
00:21:33,791 --> 00:21:35,375
Hakekaa hänet.
227
00:21:37,000 --> 00:21:39,500
- Ratsastimme kaksi päivää.
- Keitä olette?
228
00:21:39,500 --> 00:21:42,125
- Herra Jack Ba...
- Herra Matthew Shardlake.
229
00:21:42,125 --> 00:21:43,875
Lordi Cromwellin lähettiläs.
230
00:21:50,541 --> 00:21:53,625
Herra Jack Barak,
myös lordi Cromwellin mies.
231
00:21:55,041 --> 00:21:56,041
Kuninkaan mies.
232
00:22:01,166 --> 00:22:04,166
Herra Bugge, huolehtikaa hevosista.
233
00:22:04,166 --> 00:22:05,750
Pidän niistä hyvää huolta.
234
00:22:08,458 --> 00:22:09,458
Hyvät herrat.
235
00:22:10,625 --> 00:22:14,875
Kertoisitteko,
onko Robin Singleton kuollut?
236
00:22:15,958 --> 00:22:18,583
Kyllä on. Tunkeilijat tappoivat hänet.
237
00:22:19,916 --> 00:22:21,333
Vai tunkeilijat.
238
00:22:21,916 --> 00:22:23,541
Mennään sitten katsomaan.
239
00:22:24,125 --> 00:22:26,875
Heti kun olemme syöneet
ja tavanneet tri Goodhapin.
240
00:22:28,000 --> 00:22:29,250
Hän on kai elossa?
241
00:22:32,000 --> 00:22:35,000
Whelplay, senkin hölmö!
Miksi aiheutat pelkkää kaaosta?
242
00:22:35,000 --> 00:22:37,416
- En tehnyt mitään.
- Se oli vahinko.
243
00:22:37,416 --> 00:22:40,166
- Jätänkö sinut ruoatta? Piiskaanko?
- Älkää.
244
00:22:40,166 --> 00:22:42,000
Etkö ymmärrä ohjeita?
245
00:22:42,000 --> 00:22:45,375
Teidät on kuultu, veli Mortimus.
Olen varma siitä.
246
00:22:46,666 --> 00:22:48,250
Rauhoittukaa.
247
00:22:49,083 --> 00:22:50,666
Hän ei tehnyt sitä tahallaan.
248
00:22:54,000 --> 00:22:55,750
Se oli minun syytäni, sir.
249
00:22:56,625 --> 00:22:57,666
Olen kömpelö.
250
00:22:57,666 --> 00:22:59,708
Hän myöntää olevansa hölmö.
251
00:22:59,708 --> 00:23:02,166
Ehkä koska olette sanonut niin usein.
252
00:23:03,333 --> 00:23:06,333
Hakekaa nyt tohtori Goodhap.
253
00:23:08,958 --> 00:23:11,416
- Alice, siivoa tämä sotku.
- Kyllä, veli.
254
00:23:11,416 --> 00:23:15,041
Haen tohtori Goodhapin
tärkeää vierastamme varten.
255
00:23:16,333 --> 00:23:18,083
Tärkeitä vieraita.
256
00:23:22,458 --> 00:23:25,250
- Anteeksi, Alice.
- Ei se mitään.
257
00:23:25,250 --> 00:23:26,416
Hän pitää teistä.
258
00:24:29,750 --> 00:24:30,833
Oletteko utelias?
259
00:24:35,625 --> 00:24:37,291
Olen kuninkaan lähettiläs.
260
00:24:39,291 --> 00:24:40,791
Tahdotteko puhua?
261
00:24:49,541 --> 00:24:51,541
Apotti kutsuu meidät päivälliselle.
262
00:24:54,958 --> 00:24:57,416
- Hyvä on.
- Herra Matthew Shardlake.
263
00:24:57,416 --> 00:24:59,500
Tässä on kirkkolakimies tri Goodhap.
264
00:25:00,291 --> 00:25:01,916
Hyvää iltaa, tohtori.
265
00:25:01,916 --> 00:25:04,708
Olen täällä vastoin tahtoani,
herra Shardlake.
266
00:25:05,291 --> 00:25:08,958
En tahtoisi poistua huoneestani
ennen kuin lähden täältä kokonaan.
267
00:25:08,958 --> 00:25:10,500
Hän on ystävällinen.
268
00:25:11,250 --> 00:25:12,333
Hyvää iltaa.
269
00:25:12,333 --> 00:25:16,750
Rauhoittukaa ja kertokaa tarkoin,
mitä täällä on tapahtunut.
270
00:25:16,750 --> 00:25:18,916
Tiedätte sen kyllä.
271
00:25:20,083 --> 00:25:22,333
Lakimies on murhattu, kuten kirjoitin.
272
00:25:23,458 --> 00:25:25,875
Minä haluan vain lähteä.
273
00:25:25,875 --> 00:25:28,041
Lähdette, kun minä sallin sen.
274
00:25:28,041 --> 00:25:30,791
Sitä ennen kerrotte kaiken, mitä tiedätte.
275
00:25:30,791 --> 00:25:32,041
Vaikka vähänkin.
276
00:25:33,458 --> 00:25:36,791
Jokainen
tapaukseen liittyvä munkki nimetään,
277
00:25:37,333 --> 00:25:40,500
kaikki herra Singletonin
ajatukset ja teoriat kerrotaan.
278
00:25:41,416 --> 00:25:42,458
Kaikki ajatukset.
279
00:25:43,375 --> 00:25:48,375
Jos tutkitte herra Singletonin pään,
huomaatte sen ontoksi.
280
00:25:49,083 --> 00:25:51,583
Ei hänellä ollut ajatuksia eikä teorioita.
281
00:25:51,583 --> 00:25:53,750
Hänellä oli tyhjää puhetta. Hölinää.
282
00:25:53,750 --> 00:25:56,500
Lordi Cromwell itse valitsi hänet.
283
00:25:58,458 --> 00:26:02,375
Tarkoitan, ettei hän välittänyt
jakaa ajatuksiaan.
284
00:26:04,916 --> 00:26:07,708
Ikävä kyllä se,
ettei hän uskoutunut minulle,
285
00:26:07,708 --> 00:26:09,708
on tehnyt luostarin sulkemisesta
286
00:26:09,708 --> 00:26:12,333
Impossible. Kuten ranskalaiset sanovat.
287
00:26:14,000 --> 00:26:17,916
Hän vei löydöksensä mukanaan,
niin kuin kai oli tarkoituskin.
288
00:26:21,000 --> 00:26:24,333
- Ei, veli, myöhemmin.
- Nämä ovat iltarukousta varten.
289
00:26:24,333 --> 00:26:25,458
Myöhemmin.
290
00:26:25,458 --> 00:26:27,041
Hän on veli Gabriel.
291
00:26:28,583 --> 00:26:30,625
Tulitteko salakuuntelemaan?
292
00:26:31,208 --> 00:26:34,666
Ei, herra.
Teen tämän tähän aikaan joka ilta.
293
00:26:34,666 --> 00:26:36,125
Teille sanottiin:
294
00:26:36,833 --> 00:26:37,708
Myöhemmin.
295
00:26:39,083 --> 00:26:40,083
Menkää.
296
00:26:41,958 --> 00:26:43,875
Olitteko te äsken lehterillä?
297
00:26:43,875 --> 00:26:45,125
Emme.
298
00:26:45,875 --> 00:26:48,291
Lehteri on suljettu korjausten vuoksi.
299
00:26:59,291 --> 00:27:03,375
Herra Singleton tutki tarkoin
luostarin kirjanpitoa.
300
00:27:04,291 --> 00:27:07,208
- Maan myyntiä ja sellaista.
- Niinkö?
301
00:27:07,875 --> 00:27:10,375
Ei kertonut, jos löysi jotain.
302
00:27:11,458 --> 00:27:16,291
Teidän täytyy ymmärtää,
että apotti Fabian on älykäs mies.
303
00:27:17,208 --> 00:27:19,333
Luostaria ei voi sulkea pakolla.
304
00:27:19,333 --> 00:27:23,250
Hän tietää, että rikkeestä
on oltava todisteet. Tuskin löydätte.
305
00:27:23,250 --> 00:27:25,666
Veljet on opetettu hyvin.
306
00:27:25,666 --> 00:27:27,916
Ja yksi asiamies on kuollut.
307
00:27:28,666 --> 00:27:30,875
Hän syyttää ulkopuolisia.
308
00:27:30,875 --> 00:27:32,125
Tunkeilijoita.
309
00:27:32,791 --> 00:27:34,833
Muuta ei voi todistaa.
310
00:27:34,833 --> 00:27:40,375
Luostari on kaukana kaupungista,
ja välissä on suota.
311
00:27:41,500 --> 00:27:44,083
Tänne on vaikeaa tunkeutua.
312
00:27:44,666 --> 00:27:46,291
Muttei mahdotonta.
313
00:27:48,291 --> 00:27:50,708
Älkää antako kaapujen hämätä.
314
00:27:51,833 --> 00:27:56,250
Nämä ovat armottomia miehiä,
joita ei yhdistä Jumala,
315
00:27:57,375 --> 00:28:00,083
vaan itsesuojelu ja ahneus.
316
00:28:28,666 --> 00:28:30,916
Älkää tuijottako, veli.
317
00:28:32,083 --> 00:28:33,041
Mitä nyt?
318
00:28:33,833 --> 00:28:36,583
Syötte hyvin, apotti Fabian.
Hyvin vieraanvaraista.
319
00:28:37,750 --> 00:28:39,375
Teemme kovasti työtä.
320
00:28:40,083 --> 00:28:42,166
Kasvatamme vihanneksia ja karjaa.
321
00:28:42,666 --> 00:28:45,125
Kaikki on luostarissa tuotettua.
322
00:28:46,416 --> 00:28:48,416
Mistä viini tulee?
323
00:28:49,208 --> 00:28:51,083
Ostamme sitä Ranskasta.
324
00:28:55,791 --> 00:28:58,916
Scarnsea ei ole enää entisensä,
mutta satama kuitenkin.
325
00:28:59,666 --> 00:29:02,500
Hän on veli Edwig, kirjanpitäjä.
326
00:29:03,791 --> 00:29:04,916
Niin olen.
327
00:29:04,916 --> 00:29:07,666
Hän kiinnosti herra Singletonia kovin.
328
00:29:08,250 --> 00:29:09,125
Aivan.
329
00:29:09,750 --> 00:29:14,333
Ja hän oli tyytyväinen kirjanpitoon.
Rauha hänen sielulleen.
330
00:29:14,333 --> 00:29:18,541
Veli Edwigillä oli onni olla muualla,
kun herra Singleton murhattiin.
331
00:29:19,125 --> 00:29:20,791
Viljelyasioissa.
332
00:29:26,250 --> 00:29:30,541
Veli Gabriel,
tehän olette sakaristonhoitaja.
333
00:29:30,541 --> 00:29:32,291
Niin olen.
334
00:29:33,416 --> 00:29:34,625
Ja sodomiitti.
335
00:29:37,333 --> 00:29:39,708
Tietenkin. Onhan hän mies.
336
00:29:39,708 --> 00:29:40,791
Se ei ole totta.
337
00:29:41,375 --> 00:29:43,041
Olemme kaikki sodomiitteja.
338
00:29:44,708 --> 00:29:48,416
Sodomiitteja, mässäilijöitä, ahneita.
339
00:29:48,416 --> 00:29:50,958
- Se ei ole totta.
- Thomas Cromwell sanoi niin.
340
00:29:50,958 --> 00:29:54,541
- Syökää, veli.
- Thomas Cromwell ei erehdy.
341
00:29:58,458 --> 00:29:59,791
Hän on antikristus.
342
00:30:01,791 --> 00:30:02,916
Siemaiskaa viiniä.
343
00:30:02,916 --> 00:30:04,708
Tuomitsen hänet helvettiin.
344
00:30:06,375 --> 00:30:11,083
- Noin, nyt sanoin sen ääneen.
- Veli Jerome, lopettakaa.
345
00:30:11,083 --> 00:30:12,250
Hän ei voi hyvin.
346
00:30:12,250 --> 00:30:15,083
Thomas Cromwell,
hänen kuninkaansa ja seuraajansa...
347
00:30:15,083 --> 00:30:16,625
- Veli Jerome.
- Kiroan heidät.
348
00:30:16,625 --> 00:30:18,125
Jerome, rauhoittukaa.
349
00:30:18,125 --> 00:30:20,125
Miksen kiroaisi heistä jokaista?
350
00:30:22,791 --> 00:30:24,208
Hän murhasi kuningattaren.
351
00:30:26,333 --> 00:30:27,500
Valheilla.
352
00:30:28,458 --> 00:30:31,958
Hänen menneisyytensä vaivaa häntä.
353
00:30:32,625 --> 00:30:33,916
Loukkaako valani teitä?
354
00:30:37,250 --> 00:30:40,458
Iljettääkö teitä uskoni,
joka oli ennen teidänkin uskonne?
355
00:30:40,458 --> 00:30:41,708
Veli Mortimus.
356
00:30:47,041 --> 00:30:50,458
Jos olette Cromwellin mies,
kuten se ressukka ennen teitä,
357
00:30:50,458 --> 00:30:52,708
kirves löytää kaulanne.
358
00:30:52,708 --> 00:30:55,583
- Jerome!
- Päästäkää minut!
359
00:30:56,666 --> 00:31:00,083
- Olen jo tarpeeksi rikki revitty.
- Lopettakaa! Olette hyvä mies.
360
00:31:00,083 --> 00:31:02,000
Rauhan mies. Jumalan mies.
361
00:31:02,583 --> 00:31:04,041
Cromwell on paholaisesta.
362
00:31:04,958 --> 00:31:06,625
Hän on itse paholaisesta.
363
00:31:06,625 --> 00:31:08,250
Viekää hänet pois!
364
00:31:08,250 --> 00:31:10,166
Älkäähän nyt, veli.
365
00:31:17,916 --> 00:31:20,000
Herra Shardlake, pyydän anteeksi.
366
00:31:22,041 --> 00:31:27,083
Veli Jerome ei ole veljeskunnastamme.
Hänet tuotiin tänne pakolla.
367
00:31:28,750 --> 00:31:31,166
Hän on uuden kuningattaren Janen serkku.
368
00:31:31,958 --> 00:31:35,750
Huolehdimme hänestä palveluksena heille.
369
00:31:36,833 --> 00:31:37,875
Hän on kartusiaani.
370
00:31:39,208 --> 00:31:42,625
- Piinapenkki jätti jälkensä.
- Se ei kuulu meille, veli Guy.
371
00:31:43,791 --> 00:31:45,166
Pärjäisimme ilman häntä.
372
00:31:47,375 --> 00:31:49,125
Kuulimmeko tunnustuksen?
373
00:31:50,458 --> 00:31:51,791
Hän puhui kirveestä.
374
00:31:53,500 --> 00:31:57,333
Kuulitte piinatun mielen höpinöitä.
375
00:31:57,958 --> 00:32:01,833
Minun pitää kuitenkin
puhua hänen kanssaan.
376
00:32:03,833 --> 00:32:06,000
- Kuten tahdotte.
- Tahdon.
377
00:32:10,666 --> 00:32:13,500
Pidätte veljeskunnan
kurissa ja nuhteessa, apotti.
378
00:32:14,041 --> 00:32:15,500
Tiukat säännöt.
379
00:32:16,625 --> 00:32:18,500
Tottele tai tulee rangaistus.
380
00:32:19,666 --> 00:32:22,166
Poika on hankala. Voin vakuuttaa.
381
00:32:23,583 --> 00:32:28,250
Miksi haistan Jumalan talossa
salaisuuksia ja pelkoa?
382
00:32:29,791 --> 00:32:31,125
Salaisuuksia ei ole.
383
00:32:31,916 --> 00:32:37,666
Ja kaikella kunnioituksella,
me pelkäämme teitä ja Cromwellia.
384
00:32:38,791 --> 00:32:44,000
Ellette ole tehneet rikosta,
syytä pelkoon ei ole.
385
00:32:46,125 --> 00:32:48,958
Suokaa anteeksi, mutta se ei ole totta.
386
00:32:59,041 --> 00:33:01,375
Ette ole näiltä rannoilta, veli Guy.
387
00:33:01,375 --> 00:33:03,708
Synnyin Málagassa Espanjassa.
388
00:33:05,000 --> 00:33:08,500
Ja huuhtouduitte jotenkin tänne,
poloiseen Scarnseahin.
389
00:33:08,500 --> 00:33:11,416
Pahempiakin paikkoja on.
Esimerkiksi Lontoo.
390
00:33:12,000 --> 00:33:16,000
Jos luostari suljettaisiin,
minne lähtisitte?
391
00:33:16,708 --> 00:33:18,541
- Kotiin?
- Tämä on kotini.
392
00:33:19,125 --> 00:33:21,083
Työni on kotini.
393
00:33:21,083 --> 00:33:23,500
Ei ole mitään syytä sulkea luostaria.
394
00:33:24,375 --> 00:33:27,500
Veli Guy löysi
herra Singletonin kuolleena.
395
00:33:28,291 --> 00:33:29,291
Niin löysin.
396
00:33:34,333 --> 00:33:36,750
Hän on ollut täällä neljä päivää.
397
00:33:37,375 --> 00:33:39,625
Kylmässä ruumis lienee säilynyt.
398
00:33:47,583 --> 00:33:49,041
Avatkaa kansi.
399
00:33:57,791 --> 00:33:59,166
Ei kovin raikas.
400
00:34:03,333 --> 00:34:05,458
Miten sanoisitte hänen kuolleen?
401
00:34:06,250 --> 00:34:09,458
Näkeehän sen, pää irrotettiin ruumiista.
402
00:34:10,375 --> 00:34:12,291
En ajatellutkaan hänen kuolleen yskään.
403
00:34:14,333 --> 00:34:16,333
Mutta on muutakin.
404
00:34:17,666 --> 00:34:23,500
Arvelisin, että hyökkääjä on...
oli ainakin keskimittainen.
405
00:34:23,500 --> 00:34:26,000
- Ehkä pitempi.
- Mistä tiedätte?
406
00:34:26,000 --> 00:34:27,958
Herra Singleton oli pitkä mies.
407
00:34:27,958 --> 00:34:29,791
Vaikea sanoa ilman päätä.
408
00:34:31,916 --> 00:34:34,333
Kaula on katkaistu kulmassa.
409
00:34:34,333 --> 00:34:36,583
Pää seisoo kivellä epätasaisesti.
410
00:34:37,166 --> 00:34:38,166
Niin tekee.
411
00:34:38,166 --> 00:34:42,666
Katsokaa, kuinka siisti leikkauskohta on.
Sekin on vaikea saada aikaan.
412
00:34:42,666 --> 00:34:44,791
Kirveellä siihen ei pystyisi.
413
00:34:45,708 --> 00:34:46,875
Miekkamies siis.
414
00:34:46,875 --> 00:34:48,458
Ehdottomasti miekka.
415
00:34:49,375 --> 00:34:50,583
Terävä ja tehokas.
416
00:34:52,958 --> 00:34:56,666
Singleton teloitettiin
kuin kuninkaallinen,
417
00:34:58,125 --> 00:34:59,208
kuten Anna Boleyn.
418
00:35:00,208 --> 00:35:01,458
Levätköön rauhassa.
419
00:35:02,125 --> 00:35:03,833
Voin sanoa varmasti,
420
00:35:03,833 --> 00:35:07,750
ettei luostarissa ole miekkoja,
eikä todellakaan miekkamiehiä.
421
00:35:07,750 --> 00:35:10,875
On kai joukossanne entisiä sotilaita.
422
00:35:10,875 --> 00:35:12,791
Joitakin, minä esimerkiksi.
423
00:35:13,416 --> 00:35:17,500
Mutta ei tämä ole sotilaan työtä.
Paholaisen työtä se on.
424
00:35:20,208 --> 00:35:23,208
Sanokaa apotille,
että olen nähnyt herra Singletonin.
425
00:35:24,166 --> 00:35:26,166
Hänet voi haudata kristillisesti.
426
00:36:33,250 --> 00:36:35,000
Uskon, että minulla on kutsumus.
427
00:36:39,833 --> 00:36:41,416
- Kuinka?
- Veli Andrew.
428
00:36:42,208 --> 00:36:43,791
Uskon, että minulla on kutsumus.
429
00:36:45,000 --> 00:36:48,250
Ei sinusta voi tulla pappia.
Etkö ymmärrä sitä?
430
00:36:50,291 --> 00:36:54,000
Raamatussahan sanotaan,
että Luoja teki ihmisen omaksi kuvakseen.
431
00:36:54,000 --> 00:36:55,166
Niin, veli.
432
00:36:56,791 --> 00:36:59,875
Palvellakseen kirkkoa
on oltava sen kuvan mukainen.
433
00:37:02,916 --> 00:37:03,916
Katso itseäsi.
434
00:37:26,458 --> 00:37:27,750
Poika.
435
00:37:30,208 --> 00:37:33,125
Anteeksi, olin janoinen.
Otin vain tilkkasen.
436
00:37:33,125 --> 00:37:34,791
Saat siemaista vettä.
437
00:37:36,625 --> 00:37:40,041
Muutama sananen vain.
438
00:37:42,791 --> 00:37:44,208
Tunsitko herra Singletonin?
439
00:37:45,916 --> 00:37:47,083
Puhuiko hän sinulle?
440
00:37:51,791 --> 00:37:52,791
Puhuiko?
441
00:37:54,125 --> 00:37:55,541
Ilmeisesti.
442
00:37:58,416 --> 00:37:59,416
Kyllä puhui.
443
00:38:00,333 --> 00:38:02,416
Mitä hän kysyi sinulta?
444
00:38:05,000 --> 00:38:06,083
Mistä puhuitte?
445
00:38:08,625 --> 00:38:10,875
Voit puhua minulle. En pure.
446
00:38:13,625 --> 00:38:16,791
Hän kysyi,
olinko ollut läheisissä suhteissa.
447
00:38:17,375 --> 00:38:19,666
- En varmasti ole.
- Vai niin.
448
00:38:21,416 --> 00:38:23,000
Suhteissa kenen kanssa?
449
00:38:25,416 --> 00:38:27,083
- Jonkun veljenkö?
- En ole ollut.
450
00:38:28,000 --> 00:38:29,083
Uskon kyllä.
451
00:38:31,291 --> 00:38:32,375
Kysyikö hän muuta?
452
00:38:36,708 --> 00:38:38,583
Meitä käsketään varomaan sanojamme.
453
00:38:40,000 --> 00:38:42,250
- Saanko mennä? En voi hyvin.
- Kuka käskee?
454
00:38:44,000 --> 00:38:45,083
Apottiko?
455
00:38:46,333 --> 00:38:47,333
Veli Mortimus?
456
00:38:51,041 --> 00:38:52,541
Lyökö veli sinua usein?
457
00:38:55,416 --> 00:38:56,541
Voin auttaa.
458
00:38:56,541 --> 00:38:57,625
Olkaa kiltti.
459
00:38:58,625 --> 00:38:59,708
En tiedä mitään.
460
00:39:01,875 --> 00:39:05,875
Työni on estää valtapitäviä
käyttämästä valtaansa väärin.
461
00:39:06,875 --> 00:39:07,875
Herra.
462
00:39:09,833 --> 00:39:14,083
Voin auttaa sinua,
ja sinä voisit auttaa minua.
463
00:39:16,791 --> 00:39:20,291
Jotkut koettavat johtaa minua harhaan,
mutta et sinä.
464
00:39:21,708 --> 00:39:22,708
Tiedän sen.
465
00:39:23,416 --> 00:39:25,083
Sinä kerrot totuuden.
466
00:39:30,916 --> 00:39:31,916
Mikä tämä on?
467
00:39:34,125 --> 00:39:37,375
- Onko se lahja jollekulle?
- Tein vain sellaisen.
468
00:39:41,416 --> 00:39:42,666
Saanko nyt mennä?
469
00:39:43,333 --> 00:39:44,416
Mene vain.
470
00:39:47,166 --> 00:39:48,250
Mieti, mitä tiedät.
471
00:39:50,958 --> 00:39:52,125
Mitä olet nähnyt.
472
00:39:54,250 --> 00:39:55,333
Kyllä, herra.
473
00:40:05,708 --> 00:40:08,375
Miksi piileskelette varjoissa, veli?
474
00:40:09,875 --> 00:40:11,375
Tulkaa esiin ja puhukaa.
475
00:40:13,416 --> 00:40:15,250
Sanokaa, jos teillä on asiaa.
476
00:41:18,541 --> 00:41:21,125
Tiedän, että olette täällä.
477
00:41:27,666 --> 00:41:29,416
Jos teillä on asiaa,
478
00:41:32,375 --> 00:41:33,458
jotain tietoa...
479
00:44:16,791 --> 00:44:18,708
- Hae hänet.
- Kyllä, herra.
480
00:44:23,916 --> 00:44:25,333
Herra Shardlake.
481
00:44:26,125 --> 00:44:27,458
Herra Shardlake.
482
00:44:27,458 --> 00:44:28,958
- Valtuutettu.
- Hetkinen.
483
00:44:32,458 --> 00:44:33,625
Simon, juo.
484
00:44:41,041 --> 00:44:42,041
Hänellä on kuume.
485
00:44:43,000 --> 00:44:45,166
Hän on heikko ja sekava.
486
00:44:46,291 --> 00:44:49,708
Löysin hänet kierroksellani
ruokasalin lattialta.
487
00:44:49,708 --> 00:44:52,416
- Mikä häntä vaivaa?
- Kunnon kolhu päässä.
488
00:44:52,416 --> 00:44:55,958
Sekin, mutta minua huolettaa
lima keuhkoissa ja kuume.
489
00:44:55,958 --> 00:44:57,708
Kannoin hänet tänne.
490
00:44:57,708 --> 00:45:00,083
Hän tarvitsee lepoa
mutta halusi puhua teille.
491
00:45:01,625 --> 00:45:04,125
- Jättäkää meidät sitten.
- Puhukaa lyhyesti.
492
00:45:04,125 --> 00:45:07,375
- Annoin juomaa...
- Menisittekö kauemmas?
493
00:45:11,041 --> 00:45:12,791
Hänen nimensä?
494
00:45:12,791 --> 00:45:13,875
Simon.
495
00:45:14,916 --> 00:45:15,958
Simon.
496
00:45:21,791 --> 00:45:22,958
Valtuutettu...
497
00:45:27,833 --> 00:45:29,916
- Olette täällä.
- Olen.
498
00:45:30,875 --> 00:45:32,083
Halusit puhua.
499
00:45:34,791 --> 00:45:36,375
Tulitte tekemään oikeutta.
500
00:45:37,750 --> 00:45:41,416
Kyllä. Totuus ja oikeus
ovat minun valuuttaani.
501
00:45:46,000 --> 00:45:48,416
Hän ei ollut ensimmäinen uhri.
502
00:45:50,541 --> 00:45:53,708
Ei ensimmäinen. Herra Singletonko?
503
00:45:55,833 --> 00:45:56,833
Ei ensimmäinen.
504
00:46:00,416 --> 00:46:02,250
Varoitin tyttöä vaarasta.
505
00:46:03,625 --> 00:46:06,250
Tyttöä? Aliceako?
506
00:46:07,583 --> 00:46:09,125
Varoitit mistä?
507
00:46:09,125 --> 00:46:10,166
Niin herttainen.
508
00:46:13,250 --> 00:46:14,833
Haluan pois täältä.
509
00:46:18,666 --> 00:46:19,833
Viekää minut pois.
510
00:46:20,750 --> 00:46:25,500
Ellei herra Singleton ollut ensimmäinen,
kuka oli?
511
00:46:33,125 --> 00:46:34,291
En voi sanoa.
512
00:46:34,291 --> 00:46:38,291
Voin suojella sinua. Kuuletko?
513
00:46:39,083 --> 00:46:40,083
Voin auttaa.
514
00:46:40,083 --> 00:46:42,916
- Herra Shardlake.
- Kyllä, kyllä.
515
00:46:42,916 --> 00:46:47,583
- Kuume joko taittuu tai tappaa hänet.
- Mitä ette tahdo minun kuulevan?
516
00:46:48,458 --> 00:46:50,333
Miksi annoitte juomaa?
517
00:46:50,333 --> 00:46:52,500
Hän tahtoo levätä.
518
00:46:53,333 --> 00:46:57,000
Tarvitsemme kaikki lepoa. On yö.
519
00:47:04,958 --> 00:47:07,708
Alice, voisimmeko puhua?
520
00:47:21,291 --> 00:47:23,291
Poika sanoi, että varoitti sinua.
521
00:47:23,291 --> 00:47:24,416
Mistä?
522
00:47:24,958 --> 00:47:26,333
Sitä halusin kysyä.
523
00:47:27,000 --> 00:47:28,541
Ei hän ole varoittanut.
524
00:47:28,541 --> 00:47:30,541
Mieti käymiänne keskusteluja.
525
00:47:31,083 --> 00:47:33,166
Emme ole puhuneet juuri mitään.
526
00:47:33,166 --> 00:47:37,333
En tahtoisi ajatella, että olet vaarassa,
527
00:47:37,333 --> 00:47:39,458
enkä tahdo pelotella.
528
00:47:39,458 --> 00:47:44,625
Kuume on voinut sekoittaa hänen päätään,
mutta hän puhui vaarasta.
529
00:47:46,208 --> 00:47:48,291
Mistä vaarasta?
530
00:47:48,291 --> 00:47:50,500
Etkö tunne itseäsi uhatuksi?
531
00:47:50,500 --> 00:47:51,583
En.
532
00:47:52,791 --> 00:47:58,166
On minua ajoittain lähennelty,
mutta kuten kaikki naiset, teen mitä voin.
533
00:47:58,166 --> 00:47:59,875
Mitä tarkoitat?
534
00:47:59,875 --> 00:48:01,375
Se on riesa.
535
00:48:02,333 --> 00:48:06,083
Olen täällä, jos tarvitset minua.
536
00:48:07,083 --> 00:48:10,250
Sitä vain yritän sanoa.
537
00:48:14,791 --> 00:48:17,375
Kiitos. Olen kiitollinen siitä.
538
00:48:34,041 --> 00:48:37,708
Yhdet kauniit kasvot, Matthew,
ja sinusta tulee hölmö.
539
00:48:40,916 --> 00:48:42,000
Luoja paratkoon.
540
00:48:45,125 --> 00:48:47,875
Koko tutkinta jää toissijaiseksi.
541
00:48:52,708 --> 00:48:57,041
Suojelen sinua, neito, hurmaan sinut,
542
00:48:57,041 --> 00:48:59,125
ja menemme naimisiin.
543
00:48:59,958 --> 00:49:04,125
Saamme pojan. Kaksi, kymmenen.
544
00:49:07,458 --> 00:49:09,041
Ajattele, mitä pitää tehdä.
545
00:49:11,000 --> 00:49:12,500
Etsi se miekkamies.
546
00:49:13,291 --> 00:49:15,541
Paljasta tappajamunkki.
547
00:49:25,708 --> 00:49:27,416
Sinut ymmärretään väärin.
548
00:49:29,250 --> 00:49:30,583
Ei se mitään.
549
00:49:31,666 --> 00:49:33,083
Se on heidän epäonnensa.
550
00:49:38,750 --> 00:49:40,833
Donatuksen luostari on ensimmäinen.
551
00:50:06,416 --> 00:50:08,416
Perustuu C.J. SANSOMIN
Shardlake-romaaneihin
552
00:51:18,333 --> 00:51:20,333
Käännös: Teija Kuivalainen