1 00:00:01,083 --> 00:00:05,166 ENGLANTI 1536 2 00:00:08,541 --> 00:00:12,541 KUNINGAS HENRIK VIII ON EROTTANUT MAAN ROOMALAISKATOLISESTA KIRKOSTA 3 00:00:14,458 --> 00:00:18,458 LUOSTARIT KUITENKIN VASTUSTAVAT REFORMAATIOTA 4 00:03:12,458 --> 00:03:13,458 Valmiina, Matthew. 5 00:03:14,625 --> 00:03:16,291 Kaikkeen, mitä päivä tuo. 6 00:03:48,916 --> 00:03:49,916 Lordi Cromwellille. 7 00:04:04,541 --> 00:04:05,625 Miten he uskaltavat? 8 00:04:07,250 --> 00:04:08,500 Asiamieheni. 9 00:04:10,916 --> 00:04:12,583 Edustajani. 10 00:04:13,833 --> 00:04:15,041 Minun ääneni! 11 00:04:15,041 --> 00:04:19,875 Uskaltavat hiljentää Cromwellin! Tämä ei jää rankaisematta! 12 00:04:19,875 --> 00:04:21,375 Ei saa jäädä, herra. 13 00:04:22,375 --> 00:04:24,458 Se on tehtävä viipymättä. 14 00:04:24,458 --> 00:04:26,958 Se on tehtävä tarkasti. 15 00:04:47,500 --> 00:04:52,125 Tulkaa mukaan. Näytän, mitä tämä taikalintu osaa. 16 00:04:52,125 --> 00:04:57,125 Tabitha, puhuva lintu Länsi-Intiasta, Perun maasta. 17 00:04:57,125 --> 00:05:01,125 Kauemmas, älkää tungeksiko. Se ei pidä tönimisestä. 18 00:05:01,125 --> 00:05:03,000 Heittäkää lantti ja... 19 00:05:03,000 --> 00:05:04,500 Mitä tämä on? 20 00:05:04,500 --> 00:05:06,333 - Tabitha puhuu. - Piru tietää. 21 00:05:06,333 --> 00:05:07,791 Jokin temppu. 22 00:05:07,791 --> 00:05:10,000 Luoja varjelkoon kuningasta. 23 00:05:11,458 --> 00:05:12,750 Luoja varjelkoon kuningasta. 24 00:05:14,375 --> 00:05:15,333 Näettekö? 25 00:05:15,333 --> 00:05:17,000 Se oli ihme, eikö totta? 26 00:05:18,125 --> 00:05:19,125 Temppu. 27 00:05:19,125 --> 00:05:24,416 Tabitha, sano: "Kuolema paaville. Kuolema Rooman piispalle." 28 00:05:24,416 --> 00:05:25,500 Kuolema paaville. 29 00:05:25,500 --> 00:05:26,916 Vai temppu? 30 00:05:27,666 --> 00:05:29,666 - Uskon niin. - Mutta lintu puhui. 31 00:05:30,333 --> 00:05:33,416 Se vain toisti eukon sanoman lauseen. 32 00:05:33,416 --> 00:05:35,916 Toistakaa te minun perässäni, herra Shardlake. 33 00:05:37,291 --> 00:05:40,333 "Siunausta lordi Cromwellille." Hän haluaa tavata. 34 00:05:40,333 --> 00:05:44,750 - Ja te olette? - Jack Barak. Palveluksessanne. 35 00:05:44,750 --> 00:05:47,750 Minulla on asiakirjoja oikeusistuimelle. 36 00:05:47,750 --> 00:05:49,833 Ilmoitin niiden myöhästymisestä. 37 00:05:50,833 --> 00:05:52,416 Lordi Cromwell ei odota. 38 00:05:54,333 --> 00:05:55,333 Tulkaa. 39 00:05:56,916 --> 00:05:57,916 Tulkaa. 40 00:06:16,166 --> 00:06:17,166 Tulkaahan. 41 00:06:18,625 --> 00:06:19,833 Kuulkaa! 42 00:06:20,666 --> 00:06:23,500 Antakaa osoite, niin menen sinne omaan tahtiini. 43 00:06:23,500 --> 00:06:25,875 Anteeksi, kuljenko liian ripeästi? 44 00:06:26,500 --> 00:06:27,833 Uudet saappaat. 45 00:06:28,958 --> 00:06:29,958 Ne puristavat. 46 00:06:32,375 --> 00:06:34,208 Portaat ylös ja ovesta sisään. 47 00:06:34,208 --> 00:06:35,875 Teitä odottaa kuolinsanoma. 48 00:06:36,500 --> 00:06:38,166 Ilmeisesti murha. 49 00:06:38,875 --> 00:06:40,125 Kuka uhri oli? 50 00:06:41,000 --> 00:06:42,041 Ystävänne. 51 00:06:43,375 --> 00:06:44,875 Herra Singleton parka. 52 00:06:46,083 --> 00:06:47,166 Robin Singletonko? 53 00:06:53,583 --> 00:06:56,083 Herra Shardlake, teitä odotetaankin. 54 00:06:56,083 --> 00:06:59,750 - Tänne päin, jos olette valmis. - Olen kyllä. 55 00:06:59,750 --> 00:07:03,125 Lordi Cromwell käski minun valvoa itse tuloanne. 56 00:07:03,125 --> 00:07:05,958 Hän tiennee, että minulla on kiireinen päivä. 57 00:07:06,541 --> 00:07:07,541 Kyllä. 58 00:07:20,875 --> 00:07:22,541 Matthew, tule tänne viereeni. 59 00:07:23,666 --> 00:07:25,666 Mukava nähdä teitä taas, herra. 60 00:07:27,583 --> 00:07:31,250 - Milloin näimmekään viimeksi? - Useita kuukausia sitten. 61 00:07:32,250 --> 00:07:35,416 Olin katsomassa Anna Boleynin teloitusta. 62 00:07:36,125 --> 00:07:37,125 En työtehtävässä. 63 00:07:38,208 --> 00:07:39,291 Niin olit. 64 00:07:41,250 --> 00:07:43,833 Hän hyväksyi syyllisyytensä. 65 00:07:43,833 --> 00:07:46,416 Eipä hän muuta voinut, todisteiden valossa. 66 00:07:48,708 --> 00:07:50,291 Anna Boleyn oli avionrikkoja. 67 00:07:53,625 --> 00:07:56,791 Nämä tilpehöörit kiinnostanevat sinua. 68 00:07:57,458 --> 00:07:59,958 Minulle tuotuja pyhäinjäänteitä. 69 00:07:59,958 --> 00:08:01,625 Katsohan tuota. 70 00:08:02,791 --> 00:08:04,166 "Barbara Santissima." 71 00:08:05,041 --> 00:08:06,500 Pyhän Barbaran kallo. 72 00:08:08,833 --> 00:08:09,833 En ole kuullutkaan. 73 00:08:09,833 --> 00:08:14,000 Nuori neitsyt, jonka pakanaisä murhasi Rooman valtakunnan aikaan. 74 00:08:15,375 --> 00:08:16,708 Se on hyvin pyhä esine. 75 00:08:18,625 --> 00:08:20,416 Ja tämä tässä 76 00:08:21,875 --> 00:08:23,875 on myös Pyhän Barbaran kallo. 77 00:08:24,916 --> 00:08:27,583 Boxgroven nunnaluostarista Lancashiresta. 78 00:08:28,208 --> 00:08:29,541 Kaksipäinen pyhimys. 79 00:08:30,208 --> 00:08:31,583 Ilmankos oli neitsyt. 80 00:08:32,666 --> 00:08:37,750 Nyt minua kyllä kiinnostaa, keitä nämä kaksi olivat. 81 00:08:39,625 --> 00:08:43,166 Siinä on minun Matthewni, herra Barak. 82 00:08:43,791 --> 00:08:45,958 Kaipaa aina vastausta kaikkeen. 83 00:08:48,791 --> 00:08:49,791 Tarkkuutta. 84 00:08:54,958 --> 00:08:56,041 Meillä on tekemistä. 85 00:08:57,083 --> 00:09:00,666 Minulla on sinulle hyvin tärkeä tehtävä. 86 00:09:02,125 --> 00:09:03,125 Jack. 87 00:09:04,208 --> 00:09:05,875 Sen täytyy onnistua. 88 00:09:05,875 --> 00:09:10,041 Tiedättekö Pyhän Donatuksen luostarin Scarnsean sataman liepeillä? 89 00:09:11,166 --> 00:09:12,166 En tiedä. 90 00:09:13,083 --> 00:09:14,958 Se on benediktiiniluostari, 91 00:09:14,958 --> 00:09:18,875 tunnettu paheistaan ja kuten kaikki luostarit, 92 00:09:18,875 --> 00:09:21,541 ahneuden ja petosten tyyssija. 93 00:09:22,416 --> 00:09:23,416 Näytä kirje. 94 00:09:27,375 --> 00:09:29,708 Lue se. 95 00:09:29,708 --> 00:09:32,208 Se koskee murhaa, herra Shardlake. 96 00:09:41,541 --> 00:09:43,458 Tohtori Goodhap, teitä tarvitaan. 97 00:09:47,125 --> 00:09:49,791 En saata kuvailla tätä. Teidän on nähtävä itse. 98 00:09:51,166 --> 00:09:53,958 - Koskeeko se herra Singletonia? - Tarvitsette lyhdyn. 99 00:09:53,958 --> 00:09:57,666 Luostari ei aiheuttanut tätä, takaan sen. 100 00:09:57,666 --> 00:09:59,375 Tämä on pahantekijäin työtä. 101 00:09:59,375 --> 00:10:01,791 Katsokaa. 102 00:10:31,791 --> 00:10:32,791 Kuka tämän teki? 103 00:10:35,125 --> 00:10:36,541 Kuka voisi... 104 00:10:38,458 --> 00:10:40,666 Pysykää kaukana! 105 00:10:41,916 --> 00:10:43,208 En ole seuraava! 106 00:10:48,833 --> 00:10:50,375 Sinähän tunsit hänet. 107 00:10:51,041 --> 00:10:53,666 Kyllä, herra. Ja hänen tapansa. 108 00:10:54,750 --> 00:10:58,500 Ei paras asianajaja, mutta vaikuttava mies. 109 00:10:58,500 --> 00:11:00,000 Siksi hänet valittiin. 110 00:11:00,000 --> 00:11:02,500 Hänen piti panna apotti luovuttamaan luostari. 111 00:11:03,583 --> 00:11:04,666 Luovuttamaan? 112 00:11:06,541 --> 00:11:07,958 Me teemme sen, Matthew. 113 00:11:08,875 --> 00:11:11,541 Vihdoin uudistamme turmeltuneen kirkon. 114 00:11:11,541 --> 00:11:16,000 Eräät aateliset vastustavat minua itsepäisesti, 115 00:11:16,000 --> 00:11:21,208 mutta olen tehnyt kuninkaan kanssa listan 12 suljettavasta luostarista. 116 00:11:21,208 --> 00:11:24,958 Pyhä Donatus on niistä ensimmäinen, jos todisteet sen suovat. 117 00:11:24,958 --> 00:11:28,625 Sehän on hyvä uutinen valtiontalouden kannalta. 118 00:11:29,416 --> 00:11:31,416 Luostarien sulkeminen tuo rahaa... 119 00:11:31,416 --> 00:11:35,875 Luulisi kuninkaan lähettilään murhan riittävän sulkemiseen, mutta ei. 120 00:11:35,875 --> 00:11:38,750 Syyllinen on tunnistettava ja todisteet kirjattava. 121 00:11:39,916 --> 00:11:42,791 Jos se mies on benediktiinimunkki, hyvä niin. 122 00:11:42,791 --> 00:11:45,791 Jos ei, luostarin veljeskunnan 123 00:11:45,791 --> 00:11:50,333 on osoitettava olevan paavinuskoisia, varkaita tai sodomiitteja. 124 00:11:50,333 --> 00:11:51,750 Tai kaikkia niitä. 125 00:11:54,083 --> 00:11:58,416 Jokaiseen syytteeseen on löydyttävä todisteet. 126 00:11:58,416 --> 00:12:02,625 - En ole lain yläpuolella. - Ette tietenkään. Ei kenenkään pidä olla. 127 00:12:04,208 --> 00:12:07,458 Joka tapauksessa luostari on suljettava. 128 00:12:08,041 --> 00:12:10,958 Eikö uudistuksen tarkoitus olekin 129 00:12:11,583 --> 00:12:15,166 päästä eroon miehistä, jotka lihovat synnillä, 130 00:12:15,791 --> 00:12:20,833 kun tavallinen kansa kärsii kylmää ja nälkää? 131 00:12:23,500 --> 00:12:25,833 Kuka kirjeen kirjoitti? 132 00:12:25,833 --> 00:12:27,500 Muuan tohtori Goodhap. 133 00:12:27,500 --> 00:12:29,916 Hän oli herra Singletonin apuna. 134 00:12:30,750 --> 00:12:32,666 Melkoinen hiirulainen. 135 00:12:33,291 --> 00:12:37,291 Kansaa on riistetty liian kauan. 136 00:12:39,208 --> 00:12:40,958 Murhaaja on löydettävä. 137 00:12:41,875 --> 00:12:45,291 Luostari on suljettava ja sen varat siirrettävä kruunulle. 138 00:12:47,291 --> 00:12:48,291 Kansalle. 139 00:12:49,791 --> 00:12:50,875 Alku. 140 00:12:53,583 --> 00:12:55,625 Ette tuota minulle pettymystä. 141 00:13:01,291 --> 00:13:02,791 En tuota pettymystä. 142 00:13:08,458 --> 00:13:12,291 - Minun on määrä tulla mukaanne. - Valitsen mieluummin avustajani itse. 143 00:13:15,291 --> 00:13:16,333 En ole avustaja. 144 00:13:18,250 --> 00:13:20,083 Tulen hakemaan puoliltapäivin. 145 00:13:21,041 --> 00:13:23,291 En tarvitse teitä. 146 00:13:24,375 --> 00:13:26,375 Puhukaa siitä lordi Cromwellille. 147 00:13:50,416 --> 00:13:56,000 Menkää ovesta sisään, portaat ylös ja huoneeseen vasemmalla, herra Shardlake. 148 00:14:22,625 --> 00:14:23,958 Norfolkin herttua. 149 00:14:25,041 --> 00:14:26,375 Mukava nähdä teitä. 150 00:14:27,000 --> 00:14:30,833 Teidät kutsuttiin pikaisesti Thomas Cromwellin luo. 151 00:14:31,416 --> 00:14:33,166 Tahtoisin tietää, miksi. 152 00:14:35,666 --> 00:14:38,083 Vai panenko peräänne vahtikoirat? 153 00:14:39,666 --> 00:14:43,416 Minun on määrä mennä Scarnsea-nimiseen paikkaan. 154 00:14:43,416 --> 00:14:45,000 Pyhän Donatuksen luostariinko? 155 00:14:47,625 --> 00:14:48,625 Niin. 156 00:14:48,625 --> 00:14:52,875 Menette sulkemaan sen ja viemään sen rahat. 157 00:14:54,333 --> 00:15:00,458 Keskusteluni lordi Cromwellin kanssa oli yksityinen. 158 00:15:03,166 --> 00:15:07,041 Olette kuitenkin neuvokas mies. 159 00:15:09,666 --> 00:15:10,666 Ylhäinen. 160 00:15:10,666 --> 00:15:12,666 Kuka niistä rahoista hyötyy? 161 00:15:13,583 --> 00:15:16,750 Kuningas, Cromwell itse. 162 00:15:18,625 --> 00:15:20,583 Kansa ei näe penniäkään. 163 00:15:22,833 --> 00:15:25,666 Tämä on ryöstö Jumalan nimessä. 164 00:15:29,125 --> 00:15:33,791 Kirjoitatte minulle, herra Shardlake, heti kun tämä pahuudentyö on tehty. 165 00:15:34,375 --> 00:15:36,458 Ymmärrättekö, koukkuselkä? 166 00:16:19,416 --> 00:16:22,708 Alice, ole varovainen. Joka paikassa on jäätä. 167 00:16:22,708 --> 00:16:24,208 Kiitos, herra Bugge. 168 00:16:44,125 --> 00:16:46,291 Tohtori Goodhap, täällä on Alice. 169 00:16:47,750 --> 00:16:48,833 Toin ruokanne. 170 00:16:50,583 --> 00:16:54,333 Pelkään, että Goodhap välittää edellisen asiamiehen ajatukset 171 00:16:54,333 --> 00:16:57,291 seuraavalle ilman lisäkommentteja. 172 00:16:57,291 --> 00:16:58,375 Tietenkin. 173 00:16:59,083 --> 00:17:03,291 - Armonaikaa ei sitten tule. - Pysytään vain rauhallisina, veli Edwig. 174 00:17:06,000 --> 00:17:08,500 - Onko hän tullut? - Ei ole, sir. 175 00:17:10,041 --> 00:17:11,500 Teidän täytyy syödä. 176 00:17:12,208 --> 00:17:15,250 Syödä? Voisin kuolla myrkkyyn. 177 00:17:17,083 --> 00:17:19,625 Saatana on ottanut tämän paikan valtaansa. 178 00:17:21,541 --> 00:17:23,166 Minä en ole seuraava! 179 00:17:26,583 --> 00:17:28,750 Ovella on silmiinpistävä kalukukkaro. 180 00:17:29,583 --> 00:17:32,208 - Onko se yksin? - Sitä käyttää nuori mies. 181 00:17:32,208 --> 00:17:34,875 Päästä hänet sisään. Hän on herra Barak. 182 00:17:41,625 --> 00:17:43,875 Olette syömässä. Ajattelin, että lähtisimme heti. 183 00:17:43,875 --> 00:17:46,833 Jos ratsastamme yön, tarvitsen polttoainetta. 184 00:17:49,125 --> 00:17:50,541 Enkä ole vielä pakannut. 185 00:17:51,541 --> 00:17:52,541 Istukaa. 186 00:17:53,166 --> 00:17:54,208 Istun kyllä. 187 00:17:57,583 --> 00:18:00,000 Tahtoisiko kalukukkaro kupillisen lientä? 188 00:18:00,875 --> 00:18:01,875 Kyllä. 189 00:18:03,666 --> 00:18:04,666 Kiitos. 190 00:18:08,750 --> 00:18:11,708 Onpa hän itsevarma. 191 00:18:11,708 --> 00:18:13,791 - Niin. - Onko hän taloudenhoitaja? 192 00:18:13,791 --> 00:18:17,416 Miksi te olette täällä? Mihin tarvitsen teitä? 193 00:18:17,416 --> 00:18:20,791 Lordi Cromwell ei kai tahdo menettää toista lakimiestä. 194 00:18:21,708 --> 00:18:22,708 Suojelija siis. 195 00:18:23,916 --> 00:18:25,541 Pystyn suojelemaan itseäni. 196 00:18:25,541 --> 00:18:27,958 Pystyttekö? Hurraa! 197 00:18:32,666 --> 00:18:35,791 Neiti... En kuullut nimeänne. 198 00:18:37,958 --> 00:18:40,416 Joan. 199 00:18:42,958 --> 00:18:44,125 Kiitos. 200 00:18:50,375 --> 00:18:52,875 - Hän on naimisissa. - En ihmettele. 201 00:18:53,583 --> 00:18:55,083 Hyvärakenteinen nainen. 202 00:18:55,083 --> 00:18:56,750 En pidä teistä. 203 00:18:58,041 --> 00:19:01,708 En toki tunne teitä, mutta erehdyn harvoin ihmisistä. 204 00:19:01,708 --> 00:19:04,125 Ettekö pidä minusta vai asustani? 205 00:19:04,125 --> 00:19:06,458 Jos olette vakoilemassa, sanokaa se. 206 00:19:17,541 --> 00:19:18,791 Erinomaista lientä. 207 00:19:19,458 --> 00:19:22,625 Toivon itsekin vielä saavani hyvärakenteisen taloudenhoitajan. 208 00:19:34,541 --> 00:19:36,625 Mitä tämä on? 209 00:19:38,208 --> 00:19:41,958 Tiedät, mitä se on. Se on lapsellista, Matthew, säälittävää. 210 00:19:43,708 --> 00:19:46,208 Olen oppinut ja arvostettu. 211 00:19:50,041 --> 00:19:52,708 Vaikken voi käyttää silmiinpistävää kalukukkaroa. 212 00:19:52,708 --> 00:19:56,208 No, voisin, mutta se herättäisi huomiota ilman syytä. 213 00:19:57,708 --> 00:20:03,125 Kun muista huomataan jokin muu, minusta huomataan käyntini. 214 00:20:04,958 --> 00:20:06,791 No, kannan itseni ylpeydellä. 215 00:20:08,583 --> 00:20:09,916 Tämä on valeasuni. 216 00:20:12,958 --> 00:20:14,125 Valmiina taas. 217 00:20:16,583 --> 00:20:18,416 Valmiina Scarnseahin. 218 00:20:40,125 --> 00:20:41,666 Kuninkaan asiamiehiä! 219 00:20:41,666 --> 00:20:43,750 Avatkaa portit! 220 00:20:44,958 --> 00:20:47,958 Vauhtia! Portit auki! 221 00:21:20,458 --> 00:21:24,208 Sanoivat olevansa kuninkaan lähettiläitä, joten päästimme heidät sisään. 222 00:21:24,208 --> 00:21:25,791 Olemme odottaneet teitä. 223 00:21:25,791 --> 00:21:27,416 Oletteko te apotti Fabian? 224 00:21:27,416 --> 00:21:30,625 Olen veli Mortimus Kelsosta, apotin apulaisjohtaja. 225 00:21:31,208 --> 00:21:33,791 - Missä apotti on? - Hän on kiireinen. 226 00:21:33,791 --> 00:21:35,375 Hakekaa hänet. 227 00:21:37,000 --> 00:21:39,500 - Ratsastimme kaksi päivää. - Keitä olette? 228 00:21:39,500 --> 00:21:42,125 - Herra Jack Ba... - Herra Matthew Shardlake. 229 00:21:42,125 --> 00:21:43,875 Lordi Cromwellin lähettiläs. 230 00:21:50,541 --> 00:21:53,625 Herra Jack Barak, myös lordi Cromwellin mies. 231 00:21:55,041 --> 00:21:56,041 Kuninkaan mies. 232 00:22:01,166 --> 00:22:04,166 Herra Bugge, huolehtikaa hevosista. 233 00:22:04,166 --> 00:22:05,750 Pidän niistä hyvää huolta. 234 00:22:08,458 --> 00:22:09,458 Hyvät herrat. 235 00:22:10,625 --> 00:22:14,875 Kertoisitteko, onko Robin Singleton kuollut? 236 00:22:15,958 --> 00:22:18,583 Kyllä on. Tunkeilijat tappoivat hänet. 237 00:22:19,916 --> 00:22:21,333 Vai tunkeilijat. 238 00:22:21,916 --> 00:22:23,541 Mennään sitten katsomaan. 239 00:22:24,125 --> 00:22:26,875 Heti kun olemme syöneet ja tavanneet tri Goodhapin. 240 00:22:28,000 --> 00:22:29,250 Hän on kai elossa? 241 00:22:32,000 --> 00:22:35,000 Whelplay, senkin hölmö! Miksi aiheutat pelkkää kaaosta? 242 00:22:35,000 --> 00:22:37,416 - En tehnyt mitään. - Se oli vahinko. 243 00:22:37,416 --> 00:22:40,166 - Jätänkö sinut ruoatta? Piiskaanko? - Älkää. 244 00:22:40,166 --> 00:22:42,000 Etkö ymmärrä ohjeita? 245 00:22:42,000 --> 00:22:45,375 Teidät on kuultu, veli Mortimus. Olen varma siitä. 246 00:22:46,666 --> 00:22:48,250 Rauhoittukaa. 247 00:22:49,083 --> 00:22:50,666 Hän ei tehnyt sitä tahallaan. 248 00:22:54,000 --> 00:22:55,750 Se oli minun syytäni, sir. 249 00:22:56,625 --> 00:22:57,666 Olen kömpelö. 250 00:22:57,666 --> 00:22:59,708 Hän myöntää olevansa hölmö. 251 00:22:59,708 --> 00:23:02,166 Ehkä koska olette sanonut niin usein. 252 00:23:03,333 --> 00:23:06,333 Hakekaa nyt tohtori Goodhap. 253 00:23:08,958 --> 00:23:11,416 - Alice, siivoa tämä sotku. - Kyllä, veli. 254 00:23:11,416 --> 00:23:15,041 Haen tohtori Goodhapin tärkeää vierastamme varten. 255 00:23:16,333 --> 00:23:18,083 Tärkeitä vieraita. 256 00:23:22,458 --> 00:23:25,250 - Anteeksi, Alice. - Ei se mitään. 257 00:23:25,250 --> 00:23:26,416 Hän pitää teistä. 258 00:24:29,750 --> 00:24:30,833 Oletteko utelias? 259 00:24:35,625 --> 00:24:37,291 Olen kuninkaan lähettiläs. 260 00:24:39,291 --> 00:24:40,791 Tahdotteko puhua? 261 00:24:49,541 --> 00:24:51,541 Apotti kutsuu meidät päivälliselle. 262 00:24:54,958 --> 00:24:57,416 - Hyvä on. - Herra Matthew Shardlake. 263 00:24:57,416 --> 00:24:59,500 Tässä on kirkkolakimies tri Goodhap. 264 00:25:00,291 --> 00:25:01,916 Hyvää iltaa, tohtori. 265 00:25:01,916 --> 00:25:04,708 Olen täällä vastoin tahtoani, herra Shardlake. 266 00:25:05,291 --> 00:25:08,958 En tahtoisi poistua huoneestani ennen kuin lähden täältä kokonaan. 267 00:25:08,958 --> 00:25:10,500 Hän on ystävällinen. 268 00:25:11,250 --> 00:25:12,333 Hyvää iltaa. 269 00:25:12,333 --> 00:25:16,750 Rauhoittukaa ja kertokaa tarkoin, mitä täällä on tapahtunut. 270 00:25:16,750 --> 00:25:18,916 Tiedätte sen kyllä. 271 00:25:20,083 --> 00:25:22,333 Lakimies on murhattu, kuten kirjoitin. 272 00:25:23,458 --> 00:25:25,875 Minä haluan vain lähteä. 273 00:25:25,875 --> 00:25:28,041 Lähdette, kun minä sallin sen. 274 00:25:28,041 --> 00:25:30,791 Sitä ennen kerrotte kaiken, mitä tiedätte. 275 00:25:30,791 --> 00:25:32,041 Vaikka vähänkin. 276 00:25:33,458 --> 00:25:36,791 Jokainen tapaukseen liittyvä munkki nimetään, 277 00:25:37,333 --> 00:25:40,500 kaikki herra Singletonin ajatukset ja teoriat kerrotaan. 278 00:25:41,416 --> 00:25:42,458 Kaikki ajatukset. 279 00:25:43,375 --> 00:25:48,375 Jos tutkitte herra Singletonin pään, huomaatte sen ontoksi. 280 00:25:49,083 --> 00:25:51,583 Ei hänellä ollut ajatuksia eikä teorioita. 281 00:25:51,583 --> 00:25:53,750 Hänellä oli tyhjää puhetta. Hölinää. 282 00:25:53,750 --> 00:25:56,500 Lordi Cromwell itse valitsi hänet. 283 00:25:58,458 --> 00:26:02,375 Tarkoitan, ettei hän välittänyt jakaa ajatuksiaan. 284 00:26:04,916 --> 00:26:07,708 Ikävä kyllä se, ettei hän uskoutunut minulle, 285 00:26:07,708 --> 00:26:09,708 on tehnyt luostarin sulkemisesta 286 00:26:09,708 --> 00:26:12,333 Impossible. Kuten ranskalaiset sanovat. 287 00:26:14,000 --> 00:26:17,916 Hän vei löydöksensä mukanaan, niin kuin kai oli tarkoituskin. 288 00:26:21,000 --> 00:26:24,333 - Ei, veli, myöhemmin. - Nämä ovat iltarukousta varten. 289 00:26:24,333 --> 00:26:25,458 Myöhemmin. 290 00:26:25,458 --> 00:26:27,041 Hän on veli Gabriel. 291 00:26:28,583 --> 00:26:30,625 Tulitteko salakuuntelemaan? 292 00:26:31,208 --> 00:26:34,666 Ei, herra. Teen tämän tähän aikaan joka ilta. 293 00:26:34,666 --> 00:26:36,125 Teille sanottiin: 294 00:26:36,833 --> 00:26:37,708 Myöhemmin. 295 00:26:39,083 --> 00:26:40,083 Menkää. 296 00:26:41,958 --> 00:26:43,875 Olitteko te äsken lehterillä? 297 00:26:43,875 --> 00:26:45,125 Emme. 298 00:26:45,875 --> 00:26:48,291 Lehteri on suljettu korjausten vuoksi. 299 00:26:59,291 --> 00:27:03,375 Herra Singleton tutki tarkoin luostarin kirjanpitoa. 300 00:27:04,291 --> 00:27:07,208 - Maan myyntiä ja sellaista. - Niinkö? 301 00:27:07,875 --> 00:27:10,375 Ei kertonut, jos löysi jotain. 302 00:27:11,458 --> 00:27:16,291 Teidän täytyy ymmärtää, että apotti Fabian on älykäs mies. 303 00:27:17,208 --> 00:27:19,333 Luostaria ei voi sulkea pakolla. 304 00:27:19,333 --> 00:27:23,250 Hän tietää, että rikkeestä on oltava todisteet. Tuskin löydätte. 305 00:27:23,250 --> 00:27:25,666 Veljet on opetettu hyvin. 306 00:27:25,666 --> 00:27:27,916 Ja yksi asiamies on kuollut. 307 00:27:28,666 --> 00:27:30,875 Hän syyttää ulkopuolisia. 308 00:27:30,875 --> 00:27:32,125 Tunkeilijoita. 309 00:27:32,791 --> 00:27:34,833 Muuta ei voi todistaa. 310 00:27:34,833 --> 00:27:40,375 Luostari on kaukana kaupungista, ja välissä on suota. 311 00:27:41,500 --> 00:27:44,083 Tänne on vaikeaa tunkeutua. 312 00:27:44,666 --> 00:27:46,291 Muttei mahdotonta. 313 00:27:48,291 --> 00:27:50,708 Älkää antako kaapujen hämätä. 314 00:27:51,833 --> 00:27:56,250 Nämä ovat armottomia miehiä, joita ei yhdistä Jumala, 315 00:27:57,375 --> 00:28:00,083 vaan itsesuojelu ja ahneus. 316 00:28:28,666 --> 00:28:30,916 Älkää tuijottako, veli. 317 00:28:32,083 --> 00:28:33,041 Mitä nyt? 318 00:28:33,833 --> 00:28:36,583 Syötte hyvin, apotti Fabian. Hyvin vieraanvaraista. 319 00:28:37,750 --> 00:28:39,375 Teemme kovasti työtä. 320 00:28:40,083 --> 00:28:42,166 Kasvatamme vihanneksia ja karjaa. 321 00:28:42,666 --> 00:28:45,125 Kaikki on luostarissa tuotettua. 322 00:28:46,416 --> 00:28:48,416 Mistä viini tulee? 323 00:28:49,208 --> 00:28:51,083 Ostamme sitä Ranskasta. 324 00:28:55,791 --> 00:28:58,916 Scarnsea ei ole enää entisensä, mutta satama kuitenkin. 325 00:28:59,666 --> 00:29:02,500 Hän on veli Edwig, kirjanpitäjä. 326 00:29:03,791 --> 00:29:04,916 Niin olen. 327 00:29:04,916 --> 00:29:07,666 Hän kiinnosti herra Singletonia kovin. 328 00:29:08,250 --> 00:29:09,125 Aivan. 329 00:29:09,750 --> 00:29:14,333 Ja hän oli tyytyväinen kirjanpitoon. Rauha hänen sielulleen. 330 00:29:14,333 --> 00:29:18,541 Veli Edwigillä oli onni olla muualla, kun herra Singleton murhattiin. 331 00:29:19,125 --> 00:29:20,791 Viljelyasioissa. 332 00:29:26,250 --> 00:29:30,541 Veli Gabriel, tehän olette sakaristonhoitaja. 333 00:29:30,541 --> 00:29:32,291 Niin olen. 334 00:29:33,416 --> 00:29:34,625 Ja sodomiitti. 335 00:29:37,333 --> 00:29:39,708 Tietenkin. Onhan hän mies. 336 00:29:39,708 --> 00:29:40,791 Se ei ole totta. 337 00:29:41,375 --> 00:29:43,041 Olemme kaikki sodomiitteja. 338 00:29:44,708 --> 00:29:48,416 Sodomiitteja, mässäilijöitä, ahneita. 339 00:29:48,416 --> 00:29:50,958 - Se ei ole totta. - Thomas Cromwell sanoi niin. 340 00:29:50,958 --> 00:29:54,541 - Syökää, veli. - Thomas Cromwell ei erehdy. 341 00:29:58,458 --> 00:29:59,791 Hän on antikristus. 342 00:30:01,791 --> 00:30:02,916 Siemaiskaa viiniä. 343 00:30:02,916 --> 00:30:04,708 Tuomitsen hänet helvettiin. 344 00:30:06,375 --> 00:30:11,083 - Noin, nyt sanoin sen ääneen. - Veli Jerome, lopettakaa. 345 00:30:11,083 --> 00:30:12,250 Hän ei voi hyvin. 346 00:30:12,250 --> 00:30:15,083 Thomas Cromwell, hänen kuninkaansa ja seuraajansa... 347 00:30:15,083 --> 00:30:16,625 - Veli Jerome. - Kiroan heidät. 348 00:30:16,625 --> 00:30:18,125 Jerome, rauhoittukaa. 349 00:30:18,125 --> 00:30:20,125 Miksen kiroaisi heistä jokaista? 350 00:30:22,791 --> 00:30:24,208 Hän murhasi kuningattaren. 351 00:30:26,333 --> 00:30:27,500 Valheilla. 352 00:30:28,458 --> 00:30:31,958 Hänen menneisyytensä vaivaa häntä. 353 00:30:32,625 --> 00:30:33,916 Loukkaako valani teitä? 354 00:30:37,250 --> 00:30:40,458 Iljettääkö teitä uskoni, joka oli ennen teidänkin uskonne? 355 00:30:40,458 --> 00:30:41,708 Veli Mortimus. 356 00:30:47,041 --> 00:30:50,458 Jos olette Cromwellin mies, kuten se ressukka ennen teitä, 357 00:30:50,458 --> 00:30:52,708 kirves löytää kaulanne. 358 00:30:52,708 --> 00:30:55,583 - Jerome! - Päästäkää minut! 359 00:30:56,666 --> 00:31:00,083 - Olen jo tarpeeksi rikki revitty. - Lopettakaa! Olette hyvä mies. 360 00:31:00,083 --> 00:31:02,000 Rauhan mies. Jumalan mies. 361 00:31:02,583 --> 00:31:04,041 Cromwell on paholaisesta. 362 00:31:04,958 --> 00:31:06,625 Hän on itse paholaisesta. 363 00:31:06,625 --> 00:31:08,250 Viekää hänet pois! 364 00:31:08,250 --> 00:31:10,166 Älkäähän nyt, veli. 365 00:31:17,916 --> 00:31:20,000 Herra Shardlake, pyydän anteeksi. 366 00:31:22,041 --> 00:31:27,083 Veli Jerome ei ole veljeskunnastamme. Hänet tuotiin tänne pakolla. 367 00:31:28,750 --> 00:31:31,166 Hän on uuden kuningattaren Janen serkku. 368 00:31:31,958 --> 00:31:35,750 Huolehdimme hänestä palveluksena heille. 369 00:31:36,833 --> 00:31:37,875 Hän on kartusiaani. 370 00:31:39,208 --> 00:31:42,625 - Piinapenkki jätti jälkensä. - Se ei kuulu meille, veli Guy. 371 00:31:43,791 --> 00:31:45,166 Pärjäisimme ilman häntä. 372 00:31:47,375 --> 00:31:49,125 Kuulimmeko tunnustuksen? 373 00:31:50,458 --> 00:31:51,791 Hän puhui kirveestä. 374 00:31:53,500 --> 00:31:57,333 Kuulitte piinatun mielen höpinöitä. 375 00:31:57,958 --> 00:32:01,833 Minun pitää kuitenkin puhua hänen kanssaan. 376 00:32:03,833 --> 00:32:06,000 - Kuten tahdotte. - Tahdon. 377 00:32:10,666 --> 00:32:13,500 Pidätte veljeskunnan kurissa ja nuhteessa, apotti. 378 00:32:14,041 --> 00:32:15,500 Tiukat säännöt. 379 00:32:16,625 --> 00:32:18,500 Tottele tai tulee rangaistus. 380 00:32:19,666 --> 00:32:22,166 Poika on hankala. Voin vakuuttaa. 381 00:32:23,583 --> 00:32:28,250 Miksi haistan Jumalan talossa salaisuuksia ja pelkoa? 382 00:32:29,791 --> 00:32:31,125 Salaisuuksia ei ole. 383 00:32:31,916 --> 00:32:37,666 Ja kaikella kunnioituksella, me pelkäämme teitä ja Cromwellia. 384 00:32:38,791 --> 00:32:44,000 Ellette ole tehneet rikosta, syytä pelkoon ei ole. 385 00:32:46,125 --> 00:32:48,958 Suokaa anteeksi, mutta se ei ole totta. 386 00:32:59,041 --> 00:33:01,375 Ette ole näiltä rannoilta, veli Guy. 387 00:33:01,375 --> 00:33:03,708 Synnyin Málagassa Espanjassa. 388 00:33:05,000 --> 00:33:08,500 Ja huuhtouduitte jotenkin tänne, poloiseen Scarnseahin. 389 00:33:08,500 --> 00:33:11,416 Pahempiakin paikkoja on. Esimerkiksi Lontoo. 390 00:33:12,000 --> 00:33:16,000 Jos luostari suljettaisiin, minne lähtisitte? 391 00:33:16,708 --> 00:33:18,541 - Kotiin? - Tämä on kotini. 392 00:33:19,125 --> 00:33:21,083 Työni on kotini. 393 00:33:21,083 --> 00:33:23,500 Ei ole mitään syytä sulkea luostaria. 394 00:33:24,375 --> 00:33:27,500 Veli Guy löysi herra Singletonin kuolleena. 395 00:33:28,291 --> 00:33:29,291 Niin löysin. 396 00:33:34,333 --> 00:33:36,750 Hän on ollut täällä neljä päivää. 397 00:33:37,375 --> 00:33:39,625 Kylmässä ruumis lienee säilynyt. 398 00:33:47,583 --> 00:33:49,041 Avatkaa kansi. 399 00:33:57,791 --> 00:33:59,166 Ei kovin raikas. 400 00:34:03,333 --> 00:34:05,458 Miten sanoisitte hänen kuolleen? 401 00:34:06,250 --> 00:34:09,458 Näkeehän sen, pää irrotettiin ruumiista. 402 00:34:10,375 --> 00:34:12,291 En ajatellutkaan hänen kuolleen yskään. 403 00:34:14,333 --> 00:34:16,333 Mutta on muutakin. 404 00:34:17,666 --> 00:34:23,500 Arvelisin, että hyökkääjä on... oli ainakin keskimittainen. 405 00:34:23,500 --> 00:34:26,000 - Ehkä pitempi. - Mistä tiedätte? 406 00:34:26,000 --> 00:34:27,958 Herra Singleton oli pitkä mies. 407 00:34:27,958 --> 00:34:29,791 Vaikea sanoa ilman päätä. 408 00:34:31,916 --> 00:34:34,333 Kaula on katkaistu kulmassa. 409 00:34:34,333 --> 00:34:36,583 Pää seisoo kivellä epätasaisesti. 410 00:34:37,166 --> 00:34:38,166 Niin tekee. 411 00:34:38,166 --> 00:34:42,666 Katsokaa, kuinka siisti leikkauskohta on. Sekin on vaikea saada aikaan. 412 00:34:42,666 --> 00:34:44,791 Kirveellä siihen ei pystyisi. 413 00:34:45,708 --> 00:34:46,875 Miekkamies siis. 414 00:34:46,875 --> 00:34:48,458 Ehdottomasti miekka. 415 00:34:49,375 --> 00:34:50,583 Terävä ja tehokas. 416 00:34:52,958 --> 00:34:56,666 Singleton teloitettiin kuin kuninkaallinen, 417 00:34:58,125 --> 00:34:59,208 kuten Anna Boleyn. 418 00:35:00,208 --> 00:35:01,458 Levätköön rauhassa. 419 00:35:02,125 --> 00:35:03,833 Voin sanoa varmasti, 420 00:35:03,833 --> 00:35:07,750 ettei luostarissa ole miekkoja, eikä todellakaan miekkamiehiä. 421 00:35:07,750 --> 00:35:10,875 On kai joukossanne entisiä sotilaita. 422 00:35:10,875 --> 00:35:12,791 Joitakin, minä esimerkiksi. 423 00:35:13,416 --> 00:35:17,500 Mutta ei tämä ole sotilaan työtä. Paholaisen työtä se on. 424 00:35:20,208 --> 00:35:23,208 Sanokaa apotille, että olen nähnyt herra Singletonin. 425 00:35:24,166 --> 00:35:26,166 Hänet voi haudata kristillisesti. 426 00:36:33,250 --> 00:36:35,000 Uskon, että minulla on kutsumus. 427 00:36:39,833 --> 00:36:41,416 - Kuinka? - Veli Andrew. 428 00:36:42,208 --> 00:36:43,791 Uskon, että minulla on kutsumus. 429 00:36:45,000 --> 00:36:48,250 Ei sinusta voi tulla pappia. Etkö ymmärrä sitä? 430 00:36:50,291 --> 00:36:54,000 Raamatussahan sanotaan, että Luoja teki ihmisen omaksi kuvakseen. 431 00:36:54,000 --> 00:36:55,166 Niin, veli. 432 00:36:56,791 --> 00:36:59,875 Palvellakseen kirkkoa on oltava sen kuvan mukainen. 433 00:37:02,916 --> 00:37:03,916 Katso itseäsi. 434 00:37:26,458 --> 00:37:27,750 Poika. 435 00:37:30,208 --> 00:37:33,125 Anteeksi, olin janoinen. Otin vain tilkkasen. 436 00:37:33,125 --> 00:37:34,791 Saat siemaista vettä. 437 00:37:36,625 --> 00:37:40,041 Muutama sananen vain. 438 00:37:42,791 --> 00:37:44,208 Tunsitko herra Singletonin? 439 00:37:45,916 --> 00:37:47,083 Puhuiko hän sinulle? 440 00:37:51,791 --> 00:37:52,791 Puhuiko? 441 00:37:54,125 --> 00:37:55,541 Ilmeisesti. 442 00:37:58,416 --> 00:37:59,416 Kyllä puhui. 443 00:38:00,333 --> 00:38:02,416 Mitä hän kysyi sinulta? 444 00:38:05,000 --> 00:38:06,083 Mistä puhuitte? 445 00:38:08,625 --> 00:38:10,875 Voit puhua minulle. En pure. 446 00:38:13,625 --> 00:38:16,791 Hän kysyi, olinko ollut läheisissä suhteissa. 447 00:38:17,375 --> 00:38:19,666 - En varmasti ole. - Vai niin. 448 00:38:21,416 --> 00:38:23,000 Suhteissa kenen kanssa? 449 00:38:25,416 --> 00:38:27,083 - Jonkun veljenkö? - En ole ollut. 450 00:38:28,000 --> 00:38:29,083 Uskon kyllä. 451 00:38:31,291 --> 00:38:32,375 Kysyikö hän muuta? 452 00:38:36,708 --> 00:38:38,583 Meitä käsketään varomaan sanojamme. 453 00:38:40,000 --> 00:38:42,250 - Saanko mennä? En voi hyvin. - Kuka käskee? 454 00:38:44,000 --> 00:38:45,083 Apottiko? 455 00:38:46,333 --> 00:38:47,333 Veli Mortimus? 456 00:38:51,041 --> 00:38:52,541 Lyökö veli sinua usein? 457 00:38:55,416 --> 00:38:56,541 Voin auttaa. 458 00:38:56,541 --> 00:38:57,625 Olkaa kiltti. 459 00:38:58,625 --> 00:38:59,708 En tiedä mitään. 460 00:39:01,875 --> 00:39:05,875 Työni on estää valtapitäviä käyttämästä valtaansa väärin. 461 00:39:06,875 --> 00:39:07,875 Herra. 462 00:39:09,833 --> 00:39:14,083 Voin auttaa sinua, ja sinä voisit auttaa minua. 463 00:39:16,791 --> 00:39:20,291 Jotkut koettavat johtaa minua harhaan, mutta et sinä. 464 00:39:21,708 --> 00:39:22,708 Tiedän sen. 465 00:39:23,416 --> 00:39:25,083 Sinä kerrot totuuden. 466 00:39:30,916 --> 00:39:31,916 Mikä tämä on? 467 00:39:34,125 --> 00:39:37,375 - Onko se lahja jollekulle? - Tein vain sellaisen. 468 00:39:41,416 --> 00:39:42,666 Saanko nyt mennä? 469 00:39:43,333 --> 00:39:44,416 Mene vain. 470 00:39:47,166 --> 00:39:48,250 Mieti, mitä tiedät. 471 00:39:50,958 --> 00:39:52,125 Mitä olet nähnyt. 472 00:39:54,250 --> 00:39:55,333 Kyllä, herra. 473 00:40:05,708 --> 00:40:08,375 Miksi piileskelette varjoissa, veli? 474 00:40:09,875 --> 00:40:11,375 Tulkaa esiin ja puhukaa. 475 00:40:13,416 --> 00:40:15,250 Sanokaa, jos teillä on asiaa. 476 00:41:18,541 --> 00:41:21,125 Tiedän, että olette täällä. 477 00:41:27,666 --> 00:41:29,416 Jos teillä on asiaa, 478 00:41:32,375 --> 00:41:33,458 jotain tietoa... 479 00:44:16,791 --> 00:44:18,708 - Hae hänet. - Kyllä, herra. 480 00:44:23,916 --> 00:44:25,333 Herra Shardlake. 481 00:44:26,125 --> 00:44:27,458 Herra Shardlake. 482 00:44:27,458 --> 00:44:28,958 - Valtuutettu. - Hetkinen. 483 00:44:32,458 --> 00:44:33,625 Simon, juo. 484 00:44:41,041 --> 00:44:42,041 Hänellä on kuume. 485 00:44:43,000 --> 00:44:45,166 Hän on heikko ja sekava. 486 00:44:46,291 --> 00:44:49,708 Löysin hänet kierroksellani ruokasalin lattialta. 487 00:44:49,708 --> 00:44:52,416 - Mikä häntä vaivaa? - Kunnon kolhu päässä. 488 00:44:52,416 --> 00:44:55,958 Sekin, mutta minua huolettaa lima keuhkoissa ja kuume. 489 00:44:55,958 --> 00:44:57,708 Kannoin hänet tänne. 490 00:44:57,708 --> 00:45:00,083 Hän tarvitsee lepoa mutta halusi puhua teille. 491 00:45:01,625 --> 00:45:04,125 - Jättäkää meidät sitten. - Puhukaa lyhyesti. 492 00:45:04,125 --> 00:45:07,375 - Annoin juomaa... - Menisittekö kauemmas? 493 00:45:11,041 --> 00:45:12,791 Hänen nimensä? 494 00:45:12,791 --> 00:45:13,875 Simon. 495 00:45:14,916 --> 00:45:15,958 Simon. 496 00:45:21,791 --> 00:45:22,958 Valtuutettu... 497 00:45:27,833 --> 00:45:29,916 - Olette täällä. - Olen. 498 00:45:30,875 --> 00:45:32,083 Halusit puhua. 499 00:45:34,791 --> 00:45:36,375 Tulitte tekemään oikeutta. 500 00:45:37,750 --> 00:45:41,416 Kyllä. Totuus ja oikeus ovat minun valuuttaani. 501 00:45:46,000 --> 00:45:48,416 Hän ei ollut ensimmäinen uhri. 502 00:45:50,541 --> 00:45:53,708 Ei ensimmäinen. Herra Singletonko? 503 00:45:55,833 --> 00:45:56,833 Ei ensimmäinen. 504 00:46:00,416 --> 00:46:02,250 Varoitin tyttöä vaarasta. 505 00:46:03,625 --> 00:46:06,250 Tyttöä? Aliceako? 506 00:46:07,583 --> 00:46:09,125 Varoitit mistä? 507 00:46:09,125 --> 00:46:10,166 Niin herttainen. 508 00:46:13,250 --> 00:46:14,833 Haluan pois täältä. 509 00:46:18,666 --> 00:46:19,833 Viekää minut pois. 510 00:46:20,750 --> 00:46:25,500 Ellei herra Singleton ollut ensimmäinen, kuka oli? 511 00:46:33,125 --> 00:46:34,291 En voi sanoa. 512 00:46:34,291 --> 00:46:38,291 Voin suojella sinua. Kuuletko? 513 00:46:39,083 --> 00:46:40,083 Voin auttaa. 514 00:46:40,083 --> 00:46:42,916 - Herra Shardlake. - Kyllä, kyllä. 515 00:46:42,916 --> 00:46:47,583 - Kuume joko taittuu tai tappaa hänet. - Mitä ette tahdo minun kuulevan? 516 00:46:48,458 --> 00:46:50,333 Miksi annoitte juomaa? 517 00:46:50,333 --> 00:46:52,500 Hän tahtoo levätä. 518 00:46:53,333 --> 00:46:57,000 Tarvitsemme kaikki lepoa. On yö. 519 00:47:04,958 --> 00:47:07,708 Alice, voisimmeko puhua? 520 00:47:21,291 --> 00:47:23,291 Poika sanoi, että varoitti sinua. 521 00:47:23,291 --> 00:47:24,416 Mistä? 522 00:47:24,958 --> 00:47:26,333 Sitä halusin kysyä. 523 00:47:27,000 --> 00:47:28,541 Ei hän ole varoittanut. 524 00:47:28,541 --> 00:47:30,541 Mieti käymiänne keskusteluja. 525 00:47:31,083 --> 00:47:33,166 Emme ole puhuneet juuri mitään. 526 00:47:33,166 --> 00:47:37,333 En tahtoisi ajatella, että olet vaarassa, 527 00:47:37,333 --> 00:47:39,458 enkä tahdo pelotella. 528 00:47:39,458 --> 00:47:44,625 Kuume on voinut sekoittaa hänen päätään, mutta hän puhui vaarasta. 529 00:47:46,208 --> 00:47:48,291 Mistä vaarasta? 530 00:47:48,291 --> 00:47:50,500 Etkö tunne itseäsi uhatuksi? 531 00:47:50,500 --> 00:47:51,583 En. 532 00:47:52,791 --> 00:47:58,166 On minua ajoittain lähennelty, mutta kuten kaikki naiset, teen mitä voin. 533 00:47:58,166 --> 00:47:59,875 Mitä tarkoitat? 534 00:47:59,875 --> 00:48:01,375 Se on riesa. 535 00:48:02,333 --> 00:48:06,083 Olen täällä, jos tarvitset minua. 536 00:48:07,083 --> 00:48:10,250 Sitä vain yritän sanoa. 537 00:48:14,791 --> 00:48:17,375 Kiitos. Olen kiitollinen siitä. 538 00:48:34,041 --> 00:48:37,708 Yhdet kauniit kasvot, Matthew, ja sinusta tulee hölmö. 539 00:48:40,916 --> 00:48:42,000 Luoja paratkoon. 540 00:48:45,125 --> 00:48:47,875 Koko tutkinta jää toissijaiseksi. 541 00:48:52,708 --> 00:48:57,041 Suojelen sinua, neito, hurmaan sinut, 542 00:48:57,041 --> 00:48:59,125 ja menemme naimisiin. 543 00:48:59,958 --> 00:49:04,125 Saamme pojan. Kaksi, kymmenen. 544 00:49:07,458 --> 00:49:09,041 Ajattele, mitä pitää tehdä. 545 00:49:11,000 --> 00:49:12,500 Etsi se miekkamies. 546 00:49:13,291 --> 00:49:15,541 Paljasta tappajamunkki. 547 00:49:25,708 --> 00:49:27,416 Sinut ymmärretään väärin. 548 00:49:29,250 --> 00:49:30,583 Ei se mitään. 549 00:49:31,666 --> 00:49:33,083 Se on heidän epäonnensa. 550 00:49:38,750 --> 00:49:40,833 Donatuksen luostari on ensimmäinen. 551 00:50:06,416 --> 00:50:08,416 Perustuu C.J. SANSOMIN Shardlake-romaaneihin 552 00:51:18,333 --> 00:51:20,333 Käännös: Teija Kuivalainen