1
00:00:01,083 --> 00:00:05,166
ANGLETERRE 1536
2
00:00:08,541 --> 00:00:12,541
LE ROI HENRI VIII A ROMPU SES LIENS
AVEC L'ÉGLISE CATHOLIQUE ROMAINE
3
00:00:14,458 --> 00:00:18,458
MAIS LES PUISSANTS MONASTÈRES RÉSISTENT
À LA RÉFORME
4
00:01:44,250 --> 00:01:49,416
SHARDLAKE : DÉTECTIVE DE L'OMBRE
5
00:03:12,458 --> 00:03:13,458
Sois prêt, Matthew.
6
00:03:14,625 --> 00:03:16,291
Quoi que cette journée te réserve.
7
00:03:48,916 --> 00:03:49,916
Pour Lord Cromwell.
8
00:04:04,541 --> 00:04:05,625
Comment osent-ils ?
9
00:04:07,250 --> 00:04:08,500
Mon commissaire.
10
00:04:10,916 --> 00:04:12,583
Mon représentant.
11
00:04:13,833 --> 00:04:15,041
Ma voix !
12
00:04:15,041 --> 00:04:19,875
Ils ont osé me réduire au silence, moi,
Cromwell ! Ils doivent être châtiés !
13
00:04:19,875 --> 00:04:21,375
Oui, mon lord.
14
00:04:22,375 --> 00:04:24,458
Il nous faut agir avec hâte.
15
00:04:24,458 --> 00:04:26,958
Avec précision.
16
00:04:47,500 --> 00:04:52,125
Suivez-moi. Je vais vous montrer
de quoi est capable cet oiseau magique.
17
00:04:52,125 --> 00:04:57,125
Tabitha, l'oiseau anglophone des Antilles.
De la terre du Pérou.
18
00:04:57,125 --> 00:05:01,125
Reculez. Ne l'étouffez pas.
Elle n'aime pas qu'on la bouscule.
19
00:05:01,125 --> 00:05:03,000
Jetez un farthing à ses pieds...
20
00:05:03,000 --> 00:05:04,500
Qu'est-ce donc ?
21
00:05:04,500 --> 00:05:06,333
- ...pour la faire parler.
- Aucune idée.
22
00:05:06,333 --> 00:05:07,791
Je décèle une fourberie.
23
00:05:07,791 --> 00:05:10,000
Que Dieu protège le roi Harry !
24
00:05:11,458 --> 00:05:12,750
Que Dieu protège le roi Harry !
25
00:05:14,375 --> 00:05:15,333
Vous voyez ?
26
00:05:15,333 --> 00:05:17,000
Un vrai miracle, n'est-il pas ?
27
00:05:18,125 --> 00:05:19,125
Une combine.
28
00:05:19,125 --> 00:05:24,416
Tabitha, dis : "Mort au pape."
"Mort à l'évêque de Rome."
29
00:05:24,416 --> 00:05:25,500
Mort au pape.
30
00:05:25,500 --> 00:05:26,916
Une combine, dites-vous ?
31
00:05:27,666 --> 00:05:29,666
- Je crois bien.
- Mais l'oiseau a parlé.
32
00:05:30,333 --> 00:05:33,416
L'oiseau s'est contenté de répéter
la phrase de la vieille.
33
00:05:33,416 --> 00:05:35,916
Répétez après moi, Monsieur Shardlake :
34
00:05:37,291 --> 00:05:38,666
"Que Dieu bénisse Lord Cromwell".
35
00:05:39,250 --> 00:05:40,333
Il vous recevra.
36
00:05:40,333 --> 00:05:41,500
Et vous êtes ?
37
00:05:41,500 --> 00:05:44,750
Jack Barak. À votre service.
38
00:05:44,750 --> 00:05:47,750
J'ai des documents juridiques à présenter
à la cour.
39
00:05:47,750 --> 00:05:49,833
J'ai parlé à la cour.
Ils peuvent attendre.
40
00:05:50,833 --> 00:05:52,416
Mais Lord Cromwell, lui non.
41
00:05:54,333 --> 00:05:55,333
Venez.
42
00:06:16,166 --> 00:06:17,166
Un peu de nerf !
43
00:06:18,625 --> 00:06:19,833
Vous, là !
44
00:06:20,666 --> 00:06:23,500
Donnez-moi cette fichue adresse
et je m'y rendrai à mon rythme.
45
00:06:23,500 --> 00:06:25,875
Oh, mes excuses.
Vais-je trop vite pour vous ?
46
00:06:26,500 --> 00:06:27,833
Mes bottes sont neuves.
47
00:06:28,958 --> 00:06:29,958
Elles me font mal.
48
00:06:32,375 --> 00:06:34,208
Montez ces marches et passez la porte.
49
00:06:34,208 --> 00:06:35,875
Une affaire de mort vous attend.
50
00:06:36,500 --> 00:06:38,166
Un meurtre, il semblerait.
51
00:06:38,875 --> 00:06:40,125
Et la pauvre victime ?
52
00:06:41,000 --> 00:06:42,041
Un ami à vous.
53
00:06:43,375 --> 00:06:44,875
Pauvre Monsieur Singleton.
54
00:06:46,083 --> 00:06:47,166
Robin Singleton ?
55
00:06:53,583 --> 00:06:56,083
Monsieur Shardlake, il vous attend.
56
00:06:56,083 --> 00:06:58,666
Par ici, dès que vous serez prêt.
57
00:06:58,666 --> 00:06:59,750
Je le suis.
58
00:06:59,750 --> 00:07:03,125
Lord Cromwell m'a personnellement demandé
de guetter votre arrivée.
59
00:07:03,125 --> 00:07:05,958
Il sait qu'une grosse journée
de travail m'attend.
60
00:07:06,541 --> 00:07:07,541
Absolument.
61
00:07:20,875 --> 00:07:22,541
Matthew, approchez-vous.
62
00:07:23,666 --> 00:07:25,666
Mon lord, quel plaisir de vous revoir.
63
00:07:27,583 --> 00:07:29,166
Quand a eu lieu notre entrevue ?
64
00:07:29,166 --> 00:07:31,250
Il y a plusieurs mois de cela.
65
00:07:32,250 --> 00:07:35,416
J'ai assisté à l'exécution d'Anne Boleyn.
66
00:07:36,125 --> 00:07:37,125
Témoin public.
67
00:07:38,208 --> 00:07:39,291
Je vois.
68
00:07:41,250 --> 00:07:43,833
Elle a reconnu être coupable.
69
00:07:43,833 --> 00:07:46,416
Elle n'avait pas le choix,
au vu des preuves.
70
00:07:48,708 --> 00:07:50,291
Anne Boleyn avait commis l'adultère.
71
00:07:53,625 --> 00:07:56,791
Ces babioles risquent de vous intéresser,
Matthew.
72
00:07:57,458 --> 00:07:59,958
Des reliques sacrées
dont on m'a fait part.
73
00:07:59,958 --> 00:08:01,625
Regardez un peu. Là.
74
00:08:02,791 --> 00:08:04,166
"Barbara Santissima".
75
00:08:05,041 --> 00:08:06,500
Le crâne de Sainte-Barbe.
76
00:08:08,833 --> 00:08:09,833
Son nom m'est inconnu.
77
00:08:09,833 --> 00:08:14,000
Une jeune vierge assassinée
par son père païen à l'époque romaine.
78
00:08:15,375 --> 00:08:16,708
Un vestige des plus sacrés.
79
00:08:18,625 --> 00:08:23,875
Et ceci est également le crâne
de Sainte-Barbe.
80
00:08:24,916 --> 00:08:27,583
Il provient du couvent de Boxgrove,
dans le Lancashire.
81
00:08:28,208 --> 00:08:29,541
Une sainte bicéphale.
82
00:08:30,208 --> 00:08:31,583
Cela explique sa virginité.
83
00:08:32,666 --> 00:08:37,750
Mais j'avoue être intrigué par leur passé.
84
00:08:39,625 --> 00:08:43,166
Voilà mon Matthew, Monsieur Barak.
85
00:08:43,791 --> 00:08:45,958
Toujours à chercher des réponses à tout.
86
00:08:48,791 --> 00:08:49,791
De la précision.
87
00:08:54,958 --> 00:08:56,041
Nous avons du travail.
88
00:08:57,083 --> 00:09:00,666
J'ai une tâche cruciale à vous confier.
89
00:09:02,125 --> 00:09:03,125
Jack.
90
00:09:04,208 --> 00:09:05,875
L'échec n'est pas une option.
91
00:09:05,875 --> 00:09:08,666
Vous connaissez le monastère
de Saint-Donat,
92
00:09:08,666 --> 00:09:10,041
près du port de Scarnsea ?
93
00:09:11,166 --> 00:09:12,166
Non.
94
00:09:13,083 --> 00:09:14,958
Saint-Donat appartient
à l'Ordre des Bénédictins.
95
00:09:14,958 --> 00:09:18,875
Son histoire est entachée par le vice
et comme tous les monastères,
96
00:09:18,875 --> 00:09:21,541
la cupidité
et la trahison sont monnaie courante.
97
00:09:22,416 --> 00:09:23,416
Montrez-lui la lettre.
98
00:09:27,375 --> 00:09:29,708
Allez-y, lisez-la.
99
00:09:29,708 --> 00:09:32,208
C'est au sujet du meurtre,
Monsieur Shardlake.
100
00:09:41,541 --> 00:09:43,458
Maître Goodhap, on vous demande.
101
00:09:47,125 --> 00:09:49,791
C'est indicible.
Vous devez le voir par vous-même.
102
00:09:51,166 --> 00:09:52,333
À propos de Monsieur Singleton ?
103
00:09:52,333 --> 00:09:53,958
Vous aurez besoin d'une lanterne.
104
00:09:53,958 --> 00:09:57,666
Saint-Donat n'y est pour rien.
Je vous l'assure, Maître Goodhap.
105
00:09:57,666 --> 00:09:59,375
C'est l'œuvre du malin.
106
00:09:59,375 --> 00:10:01,791
Soyez-en témoins.
107
00:10:31,708 --> 00:10:32,791
Qui a pu faire cela ?
108
00:10:35,125 --> 00:10:36,541
Quelle personne pourrait...
109
00:10:38,458 --> 00:10:40,666
Reculez ! Arrière !
110
00:10:41,916 --> 00:10:43,208
Je refuse d'être le prochain !
111
00:10:48,833 --> 00:10:50,375
Vous le connaissiez, bien entendu.
112
00:10:51,041 --> 00:10:52,416
Oui, mon lord.
113
00:10:52,416 --> 00:10:53,666
Je connais ses méthodes.
114
00:10:54,750 --> 00:10:58,500
Monsieur Singleton était un piètre avocat,
mais c'était un homme de poigne.
115
00:10:58,500 --> 00:11:00,000
C'est pourquoi il a été élu.
116
00:11:00,000 --> 00:11:02,500
Pour confronter l'abbé
et le faire abdiquer.
117
00:11:03,583 --> 00:11:04,666
Abdiquer, mon lord ?
118
00:11:06,541 --> 00:11:07,958
L'heure est venue, Matthew.
119
00:11:08,875 --> 00:11:11,541
L'heure d'enfin réformer
une église corrompue.
120
00:11:11,541 --> 00:11:16,000
Certains nobles continuent de s'opposer
fermement à ma volonté,
121
00:11:16,000 --> 00:11:17,625
mais j'ai l'aval du roi Henri
122
00:11:17,625 --> 00:11:21,208
pour que 12 monastères ferment
leurs portes.
123
00:11:21,208 --> 00:11:24,958
Saint-Donat est le premier sur la liste,
si les preuves sont suffisantes.
124
00:11:24,958 --> 00:11:28,625
Excellente nouvelle, mon lord.
Pour la bourse publique.
125
00:11:29,416 --> 00:11:31,416
Cette décision va rapporter une richesse...
126
00:11:31,416 --> 00:11:33,916
On pourrait croire que le meurtre
d'un émissaire du roi
127
00:11:33,916 --> 00:11:35,875
serait assez pour le justifier, mais non.
128
00:11:35,875 --> 00:11:38,750
Le coupable doit être identifié
et les preuves cataloguées.
129
00:11:39,916 --> 00:11:42,791
S'il s'avère être un moine bénédictin,
tout sera pour le mieux.
130
00:11:42,791 --> 00:11:45,791
Dans le cas contraire,
il faudra prouver que
131
00:11:45,791 --> 00:11:50,333
l'ordre de Saint-Donat se compose
de papistes, de voleurs ou de sodomites.
132
00:11:50,333 --> 00:11:51,750
Ou des trois.
133
00:11:54,083 --> 00:11:58,416
Chaque cas doit être appuyé
par des preuves.
134
00:11:58,416 --> 00:12:00,291
Je ne suis pas au-dessus de la loi.
135
00:12:00,291 --> 00:12:02,625
Bien sûr, mon lord. Comme tout un chacun.
136
00:12:04,208 --> 00:12:07,458
Ceci dit, le monastère doit fermer.
137
00:12:08,041 --> 00:12:10,958
C'est bien là le but de ces réformes,
138
00:12:11,583 --> 00:12:15,166
éliminer les pécheurs complaisants,
139
00:12:15,791 --> 00:12:20,833
tandis que les petites gens souffrent
du froid et de la famine ?
140
00:12:23,500 --> 00:12:25,833
Et qui est l'auteur de la lettre,
mon lord ?
141
00:12:25,833 --> 00:12:27,500
Un Maître Goodhap.
142
00:12:27,500 --> 00:12:29,916
Un simple assistant de Monsieur Singleton.
143
00:12:30,750 --> 00:12:32,666
Un eunuque, de toute évidence.
144
00:12:33,291 --> 00:12:37,291
Le peuple a été exploité
bien trop longtemps, Matthew.
145
00:12:39,208 --> 00:12:40,958
Nous devons trouver un meurtrier.
146
00:12:41,875 --> 00:12:45,291
Le monastère doit fermer,
et sa fortune remise à la Couronne.
147
00:12:47,291 --> 00:12:48,291
Au peuple.
148
00:12:49,791 --> 00:12:50,875
Un nouveau départ.
149
00:12:53,583 --> 00:12:55,625
Qu'aucun de vous deux ne s'avise
de me décevoir.
150
00:13:01,291 --> 00:13:02,791
Je ne vous décevrai pas, mon lord.
151
00:13:08,458 --> 00:13:09,708
Je dois vous accompagner.
152
00:13:10,250 --> 00:13:12,291
Je préfère choisir mon propre assistant.
153
00:13:15,291 --> 00:13:16,333
Je n'en suis pas un.
154
00:13:18,250 --> 00:13:20,083
Je viendrai vous chercher à midi.
155
00:13:21,041 --> 00:13:23,291
Votre compagnie m'est inutile.
156
00:13:24,375 --> 00:13:26,375
Allez vous plaindre à Lord Cromwell.
157
00:13:50,416 --> 00:13:53,500
Passez cette porte, montez les escaliers
158
00:13:53,500 --> 00:13:56,000
et entrez dans la pièce de gauche,
Monsieur Shardlake.
159
00:14:22,625 --> 00:14:23,958
Mon Duc de Norfolk.
160
00:14:25,041 --> 00:14:26,375
Quel plaisir.
161
00:14:27,000 --> 00:14:30,833
On vous a sommé de vous entretenir
avec Thomas Cromwell de toute urgence.
162
00:14:31,416 --> 00:14:33,166
Dites-moi pourquoi.
163
00:14:35,666 --> 00:14:38,083
Où dois-je vous faire surveiller
au quotidien ?
164
00:14:39,666 --> 00:14:43,416
Je dois me rendre à Scarnsea, mon lord.
165
00:14:43,416 --> 00:14:45,000
À Saint-Donat ?
166
00:14:47,625 --> 00:14:48,625
Oui.
167
00:14:48,625 --> 00:14:52,875
Vous devez le faire plier
et vous emparer de ses richesses.
168
00:14:54,333 --> 00:14:59,375
Je pense qu'une partie de mon entretien
avec Lord Cromwell devrait rester privée,
169
00:14:59,375 --> 00:15:00,458
mon lord.
170
00:15:03,166 --> 00:15:07,041
Mais je dois reconnaître
que vous êtes un homme perspicace.
171
00:15:09,666 --> 00:15:10,666
Un noble.
172
00:15:10,666 --> 00:15:12,666
Qui profitera de cet argent ?
173
00:15:13,583 --> 00:15:16,750
Le roi. Cromwell lui-même.
174
00:15:18,625 --> 00:15:20,583
Le peuple ne verra pas un sou.
175
00:15:22,833 --> 00:15:25,666
C'est un vol au nom de Dieu.
176
00:15:29,125 --> 00:15:33,791
Vous m'écrirez dès que vous aurez accompli
votre répugnante mission.
177
00:15:34,375 --> 00:15:36,458
C'est compris, le Bossu ?
178
00:16:19,416 --> 00:16:22,708
Alice, marchez prudemment.
Le sol est gelé.
179
00:16:22,708 --> 00:16:24,208
Merci, Monsieur Bugge.
180
00:16:44,125 --> 00:16:46,291
Maître Goodhap. C'est moi, Alice.
181
00:16:47,750 --> 00:16:48,833
Je vous amène à manger.
182
00:16:50,583 --> 00:16:54,333
Je crains que Maître Goodhap rapporte
les pensées du dernier commissaire
183
00:16:54,333 --> 00:16:57,291
au prochain sans la moindre annotation.
184
00:16:57,291 --> 00:16:58,375
Bien entendu.
185
00:16:59,083 --> 00:17:00,333
Il n'y aura donc aucun répit.
186
00:17:00,333 --> 00:17:03,291
Nous n'avons pas d'autre choix
que de rester calmes, Frère Edwig.
187
00:17:06,000 --> 00:17:07,000
Est-il arrivé ?
188
00:17:07,000 --> 00:17:08,500
Non, pas encore.
189
00:17:10,041 --> 00:17:11,500
Vous devez manger un peu.
190
00:17:12,208 --> 00:17:15,250
Manger et courir le risque
de me faire empoisonner ?
191
00:17:17,083 --> 00:17:19,625
Satan s'est emparé de ce lieu.
192
00:17:21,541 --> 00:17:23,166
Je refuse d'être le prochain !
193
00:17:26,583 --> 00:17:28,750
Monsieur, une braguette voyante est
à la porte.
194
00:17:29,583 --> 00:17:30,583
Une braguette isolée ?
195
00:17:30,583 --> 00:17:32,208
Elle appartient à un jeune homme.
196
00:17:32,208 --> 00:17:34,875
Monsieur Barak. Faites-le entrer.
197
00:17:41,625 --> 00:17:43,875
Vous soupez.
Je souhaite partir au plus vite.
198
00:17:43,875 --> 00:17:46,833
Je dois me sustenter
si nous allons voyager de nuit.
199
00:17:49,125 --> 00:17:50,541
Et mes bagages ne sont pas faits.
200
00:17:51,541 --> 00:17:52,541
Asseyez-vous.
201
00:17:53,166 --> 00:17:54,208
Très bien.
202
00:17:57,583 --> 00:18:00,000
La braguette désire-t-elle
un bol de bouillon ?
203
00:18:00,875 --> 00:18:01,875
Oui.
204
00:18:03,666 --> 00:18:04,666
Merci.
205
00:18:08,750 --> 00:18:11,708
Elle est pleine d'audace.
206
00:18:11,708 --> 00:18:13,791
- Oui.
- C'est votre bonne ?
207
00:18:13,791 --> 00:18:17,416
Que faites-vous ici, Monsieur Barak ?
En quoi ai-je besoin de vous ?
208
00:18:17,416 --> 00:18:20,791
Lord Cromwell ne souhaite sans doute pas
perdre un autre avocat.
209
00:18:21,708 --> 00:18:22,708
Mon protecteur.
210
00:18:23,916 --> 00:18:25,541
Je peux me protéger moi-même.
211
00:18:25,541 --> 00:18:27,958
Vraiment ? Hourra !
212
00:18:32,666 --> 00:18:35,791
Milady, quel est votre nom ?
213
00:18:37,958 --> 00:18:39,333
Joan.
214
00:18:42,958 --> 00:18:44,125
Merci.
215
00:18:50,375 --> 00:18:52,875
- Elle est mariée.
- Ça ne me surprend pas.
216
00:18:53,583 --> 00:18:55,083
C'est une femme bien bâtie.
217
00:18:55,083 --> 00:18:56,750
Je ne vous aime pas.
218
00:18:58,041 --> 00:19:01,708
Je ne vous connais peut-être pas,
mais j'ai du flair.
219
00:19:01,708 --> 00:19:04,125
Est-ce ma tenue ou ma personne
qui vous déplaît ?
220
00:19:04,125 --> 00:19:06,458
Si vous êtes ici pour m'espionner,
alors dites-le.
221
00:19:17,541 --> 00:19:18,791
Succulent, ce bouillon.
222
00:19:19,458 --> 00:19:22,625
J'espère moi aussi avoir un jour
une bonne bien bâtie.
223
00:19:34,541 --> 00:19:36,625
Qu'est-ce que c'est que ça ?
224
00:19:38,208 --> 00:19:41,958
Tu sais ce que c'est.
C'est puéril, Matthew. Pathétique.
225
00:19:43,708 --> 00:19:46,208
Je suis un homme éduqué
et respecté. Voilà.
226
00:19:50,041 --> 00:19:52,708
Même si je ne peux pas porter
de braguette voyante.
227
00:19:52,708 --> 00:19:56,208
Je pourrais. Mais elle se ferait remarquer
sans bonne raison.
228
00:19:57,708 --> 00:20:03,125
Contrairement aux autres,
on me remarque seulement pour ma démarche.
229
00:20:04,958 --> 00:20:06,791
Mais je suis fier de ce que je suis.
230
00:20:08,583 --> 00:20:09,916
C'est mon déguisement.
231
00:20:12,958 --> 00:20:14,125
Prêt, une fois encore.
232
00:20:16,583 --> 00:20:18,416
Je suis prêt pour Scarnsea.
233
00:20:40,125 --> 00:20:41,666
Commissaires du roi !
234
00:20:41,666 --> 00:20:43,750
- Ouvrez le portail.
- Commissaires du roi !
235
00:20:44,958 --> 00:20:47,958
Allez, ouvrez-moi ce portail !
236
00:21:20,458 --> 00:21:22,541
Des commissaires du roi, mon frère.
237
00:21:22,541 --> 00:21:24,208
Il valait mieux les laisser entrer.
238
00:21:24,208 --> 00:21:25,791
Nous vous attendions.
239
00:21:25,791 --> 00:21:27,416
Êtes-vous l'Abbé Fabian ?
240
00:21:27,416 --> 00:21:30,625
Je suis frère Mortimus de Kelso,
l'assistant de l'abbé.
241
00:21:31,208 --> 00:21:32,500
Où est l'abbé ?
242
00:21:32,500 --> 00:21:33,791
L'abbé est occupé.
243
00:21:33,791 --> 00:21:35,375
Alors, allez nous le chercher.
244
00:21:37,000 --> 00:21:38,416
Nous voyageons depuis deux jours.
245
00:21:38,416 --> 00:21:39,500
À qui ai-je l'honneur ?
246
00:21:39,500 --> 00:21:42,125
- Monsieur Jack Ba...
- Monsieur Matthew Shardlake.
247
00:21:42,125 --> 00:21:43,875
Émissaire de Lord Cromwell.
248
00:21:50,541 --> 00:21:53,625
Monsieur Jack Barak. Également au service
de Lord Cromwell.
249
00:21:55,041 --> 00:21:56,041
Au service du roi.
250
00:22:01,166 --> 00:22:04,166
Monsieur Bugge,
allez vous occuper des chevaux.
251
00:22:04,166 --> 00:22:05,750
Je m'en charge, mon frère.
252
00:22:08,458 --> 00:22:09,458
Messieurs.
253
00:22:10,625 --> 00:22:14,875
Voulez-vous bien me dire
si Robin Singleton est mort ?
254
00:22:15,958 --> 00:22:17,250
Il l'est.
255
00:22:17,250 --> 00:22:18,583
Tué par des envahisseurs.
256
00:22:19,916 --> 00:22:21,333
Des envahisseurs, dit-il.
257
00:22:21,916 --> 00:22:23,541
Dans ce cas, nous souhaitons le voir.
258
00:22:24,125 --> 00:22:26,875
Après avoir mangé et vu
notre partenaire, Maître Goodhap.
259
00:22:28,000 --> 00:22:29,250
Qui est encore en vie ?
260
00:22:32,000 --> 00:22:33,166
Whelplay, espèce de sot !
261
00:22:33,166 --> 00:22:35,000
Pourquoi faut-il que tu détruises tout ?
262
00:22:35,000 --> 00:22:37,416
- Je n'ai rien fait.
- C'était un accident.
263
00:22:37,416 --> 00:22:39,083
Dois-je te faire fouetter ?
264
00:22:39,083 --> 00:22:40,166
Pitié, mon frère. J'ai...
265
00:22:40,166 --> 00:22:42,000
Ne comprends-tu donc rien d'autre ?
266
00:22:42,000 --> 00:22:44,041
- Non, monsieur.
- On vous a compris.
267
00:22:44,041 --> 00:22:45,375
Je peux vous l'assurer.
268
00:22:46,666 --> 00:22:48,250
Lâchez ce garçon.
269
00:22:49,083 --> 00:22:50,666
Il a agi par mégarde.
270
00:22:54,000 --> 00:22:55,750
C'est ma faute, monsieur.
271
00:22:56,625 --> 00:22:57,666
Je suis maladroit.
272
00:22:57,666 --> 00:22:59,708
Vous voyez,
il dit lui-même être un imbécile.
273
00:22:59,708 --> 00:23:02,166
Sans doute parce que
vous ne cessez de le lui dire.
274
00:23:03,333 --> 00:23:06,333
À présent,
allez chercher Maître Goodhap.
275
00:23:08,958 --> 00:23:10,291
Alice, nettoyez-moi ça.
276
00:23:10,291 --> 00:23:11,416
Oui, mon frère.
277
00:23:11,416 --> 00:23:15,041
Je m'en vais chercher Maître Goodhap
pour notre visiteur de marque.
278
00:23:16,333 --> 00:23:18,083
Visiteurs de marque.
279
00:23:22,458 --> 00:23:23,875
Alice, je suis désolé.
280
00:23:23,875 --> 00:23:25,250
Ce n'est rien. Je m'en occupe.
281
00:23:25,250 --> 00:23:26,416
Il vous aime bien.
282
00:24:29,750 --> 00:24:30,833
Vous êtes curieux ?
283
00:24:35,625 --> 00:24:37,291
Je suis un émissaire du roi.
284
00:24:39,291 --> 00:24:40,791
Voulez-vous me parler ?
285
00:24:49,541 --> 00:24:51,541
L'abbé souhaite nous recevoir à dîner.
286
00:24:54,958 --> 00:24:57,416
- Fort bien.
- Monsieur Matthew Shardlake,
287
00:24:57,416 --> 00:24:59,500
Maître Goodhap, canoniste.
288
00:25:00,291 --> 00:25:01,916
Bonsoir, Maître.
289
00:25:01,916 --> 00:25:04,708
Je suis ici présent contre ma volonté,
Monsieur Shardlake.
290
00:25:05,291 --> 00:25:08,958
Je veux rester dans ma chambre jusqu'à ce
que je quitte ces lieux pour de bon.
291
00:25:08,958 --> 00:25:10,500
Il est du genre amical.
292
00:25:11,250 --> 00:25:12,333
Bonsoir.
293
00:25:12,333 --> 00:25:16,750
Calmez-vous et racontez-moi exactement
ce qui s'est passé.
294
00:25:16,750 --> 00:25:18,916
Vous le savez très bien.
295
00:25:20,083 --> 00:25:22,333
Un avocat a été assassiné,
comme l'indique ma lettre.
296
00:25:23,458 --> 00:25:25,875
Je souhaite partir par-dessus tout.
297
00:25:25,875 --> 00:25:28,041
Vous partirez quand je vous y autoriserai
298
00:25:28,041 --> 00:25:30,791
et pas avant de m'avoir tout dit.
299
00:25:30,791 --> 00:25:32,041
Quoi que vous sachiez.
300
00:25:33,458 --> 00:25:36,791
Chaque moine suspect devra être nommé,
301
00:25:37,333 --> 00:25:40,500
et chacune des pensées et théories
de Monsieur Singleton sera révélée.
302
00:25:41,416 --> 00:25:42,458
Chaque pensée ?
303
00:25:43,375 --> 00:25:48,375
Examinez la tête de Monsieur Singleton,
vous la trouverez bien creuse.
304
00:25:49,083 --> 00:25:51,583
Il n'avait aucune pensée ni théorie.
305
00:25:51,583 --> 00:25:53,750
Seulement des fabulations. Du vent.
306
00:25:53,750 --> 00:25:56,500
Lord Cromwell l'avait choisi
personnellement.
307
00:25:58,458 --> 00:26:02,375
J'entends par là qu'il n'avait
aucune pensée digne d'être partagée.
308
00:26:04,916 --> 00:26:07,708
Et malheureusement,
son refus de se confier à moi
309
00:26:07,708 --> 00:26:09,708
rend la fermeture de ce monastère...
310
00:26:09,708 --> 00:26:10,791
impossible.
311
00:26:10,791 --> 00:26:12,333
Comme nous dirions.
312
00:26:14,000 --> 00:26:17,916
Ses découvertes ont péri avec lui,
comme il le souhaitait, à n'en pas douter.
313
00:26:21,000 --> 00:26:22,833
Non, mon frère. Vous ferez ça plus tard.
314
00:26:22,833 --> 00:26:24,333
C'est pour la prière du soir.
315
00:26:24,333 --> 00:26:25,458
Plus tard.
316
00:26:25,458 --> 00:26:27,041
C'est frère Gabriel.
317
00:26:28,583 --> 00:26:30,625
Avez-vous l'intention de nous espionner ?
318
00:26:31,208 --> 00:26:34,666
Non, monsieur. Mais je dois m'acquitter
de cette tâche chaque soir.
319
00:26:34,666 --> 00:26:36,125
Vous l'avez entendu.
320
00:26:36,833 --> 00:26:37,708
Plus tard.
321
00:26:39,083 --> 00:26:40,083
Allez.
322
00:26:41,958 --> 00:26:43,875
C'est vous qui étiez sur le balcon ?
323
00:26:43,875 --> 00:26:45,125
Non, monsieur.
324
00:26:45,875 --> 00:26:48,291
Le balcon et le toit sont fermés
pour réparations.
325
00:26:59,291 --> 00:27:03,375
Monsieur Singleton a pris bien soin
d'examiner les registres du monastère.
326
00:27:04,291 --> 00:27:05,500
Les ventes de terres, etc.
327
00:27:06,041 --> 00:27:07,208
Comment cela ?
328
00:27:07,875 --> 00:27:10,375
S'il y en a eu, il a gardé
ses découvertes secrètes.
329
00:27:11,458 --> 00:27:16,291
Toutefois, ne vous méprenez pas :
l'abbé Fabian est un homme rusé.
330
00:27:17,208 --> 00:27:19,333
Il sait
que la fermeture ne peut être imposée,
331
00:27:19,333 --> 00:27:23,250
qu'une faute doit être prouvée,
ce qui sera dur à faire.
332
00:27:23,250 --> 00:27:25,666
Il a bien éduqué ses confrères.
333
00:27:25,666 --> 00:27:27,916
Il a également un commissaire
qui est mort.
334
00:27:28,666 --> 00:27:30,875
Il criera aux étrangers.
335
00:27:30,875 --> 00:27:32,125
Aux envahisseurs.
336
00:27:32,791 --> 00:27:34,833
Car on ne peut pas prouver le contraire.
337
00:27:34,833 --> 00:27:40,375
Le monastère est éloigné
et coupé du village par des marécages.
338
00:27:41,500 --> 00:27:44,083
Une invasion serait difficile.
339
00:27:44,666 --> 00:27:46,291
Mais pas... impossible.
340
00:27:48,291 --> 00:27:50,708
Ne vous faites pas avoir
par ces robes de bure.
341
00:27:51,833 --> 00:27:56,250
Ce sont des hommes déterminés
et sans pitié, liés non pas par Dieu,
342
00:27:57,375 --> 00:28:00,083
mais par la préservation et l'avarice.
343
00:28:28,666 --> 00:28:30,916
Je vais vous apprendre à me dévisager,
mon frère.
344
00:28:32,083 --> 00:28:33,041
Qu'était-ce ?
345
00:28:33,833 --> 00:28:36,583
Vous dînez bien, Abbé Fabian.
Vous êtes fort hospitalier.
346
00:28:37,750 --> 00:28:39,375
Nous trimons, Monsieur Shardlake.
347
00:28:40,083 --> 00:28:42,166
Nous cultivons nos légumes,
élevons du bétail.
348
00:28:42,666 --> 00:28:45,125
Tout sur cette table provient
de Saint-Donat.
349
00:28:46,416 --> 00:28:48,416
Et le vin ?
350
00:28:49,208 --> 00:28:51,083
Nous commerçons avec la France.
351
00:28:55,791 --> 00:28:58,916
Scarnsea n'est plus le port d'antan,
mais cela reste un port.
352
00:28:59,666 --> 00:29:02,500
Frère Edwig. Le comptable.
353
00:29:03,791 --> 00:29:04,916
C'est exact.
354
00:29:04,916 --> 00:29:07,666
Monsieur Singleton lui portait
une grande attention.
355
00:29:08,250 --> 00:29:09,125
Il est vrai.
356
00:29:09,750 --> 00:29:12,708
Et il me semble qu'il était satisfait
de mes registres.
357
00:29:13,500 --> 00:29:14,333
Paix à son âme.
358
00:29:14,333 --> 00:29:16,750
Frère Edwig a eu la chance
d'être en déplacement
359
00:29:16,750 --> 00:29:18,541
la nuit du meurtre de Monsieur Singleton.
360
00:29:19,125 --> 00:29:20,791
Le commerce de l'orge.
361
00:29:26,250 --> 00:29:30,541
Frère Gabriel, je vois
que vous êtes le sacristain.
362
00:29:30,541 --> 00:29:32,291
Tout à fait.
363
00:29:33,416 --> 00:29:34,625
Et un sodomite.
364
00:29:37,333 --> 00:29:39,708
Bien entendu, c'est un homme.
365
00:29:39,708 --> 00:29:40,791
C'est faux.
366
00:29:41,375 --> 00:29:43,041
Nous sommes tous des sodomites.
367
00:29:44,708 --> 00:29:48,416
Des sodomites, des gloutons,
des accumulateurs.
368
00:29:48,416 --> 00:29:50,958
- C'est faux.
- C'est Thomas Cromwell qui le dit.
369
00:29:50,958 --> 00:29:54,541
- Vous devriez profiter du repas.
- Thomas Cromwell a toujours raison.
370
00:29:58,458 --> 00:29:59,791
C'est l'antéchrist.
371
00:30:01,791 --> 00:30:02,916
Buvez un peu de vin.
372
00:30:02,916 --> 00:30:04,708
Je le condamne aux enfers.
373
00:30:06,375 --> 00:30:11,083
- Voilà, je l'ai dit.
- Frère Jerome, assez.
374
00:30:11,083 --> 00:30:12,250
Il est souffrant.
375
00:30:12,250 --> 00:30:15,083
Thomas Cromwell, son roi
et ses adeptes...
376
00:30:15,083 --> 00:30:16,625
- Frère Jerome.
- Je les maudis.
377
00:30:16,625 --> 00:30:18,125
Jerome, calmez-vous.
378
00:30:18,125 --> 00:30:20,125
Pourquoi ne devrais-je pas
tous les maudire ?
379
00:30:22,791 --> 00:30:24,208
Il a assassiné sa reine...
380
00:30:26,333 --> 00:30:27,500
avec des mensonges.
381
00:30:28,458 --> 00:30:31,958
Monsieur, son passé le perturbe.
382
00:30:32,625 --> 00:30:33,916
Mon serment vous offense ?
383
00:30:37,250 --> 00:30:40,458
Ma foi, votre ancienne foi, vous répugne ?
384
00:30:40,458 --> 00:30:41,708
Frère Mortimus.
385
00:30:47,041 --> 00:30:50,458
Si vous êtes un homme de Cromwell,
alors, tout comme les autres misérables
386
00:30:50,458 --> 00:30:52,708
avant vous, une hache s'abattra sur vous.
387
00:30:52,708 --> 00:30:54,250
- Jerome !
- Arrêtez !
388
00:30:54,250 --> 00:30:55,583
Lâchez-moi.
389
00:30:56,666 --> 00:31:00,083
- Je suis déjà assez brisé.
- Arrêtez cela ! Vous êtes bon.
390
00:31:00,083 --> 00:31:02,000
Un pacifiste. Un homme de Dieu.
391
00:31:02,583 --> 00:31:04,041
Cromwell est diabolique.
392
00:31:04,958 --> 00:31:06,625
C'est le diable lui-même.
393
00:31:06,625 --> 00:31:08,250
Emmenez-le !
394
00:31:08,250 --> 00:31:10,166
Mon frère, je vous en prie.
395
00:31:17,916 --> 00:31:20,000
Toutes mes excuses, Monsieur Shardlake.
396
00:31:22,041 --> 00:31:24,000
Frère Jerome n'appartient pas
à notre ordre.
397
00:31:24,000 --> 00:31:27,083
Sa place est ailleurs.
On nous a forcé la main.
398
00:31:28,750 --> 00:31:31,166
C'est un cousin de la nouvelle reine,
la Reine Jane.
399
00:31:31,958 --> 00:31:35,750
Et nous lui rendons service
en prenant soin de lui.
400
00:31:36,833 --> 00:31:37,875
C'est un chartreux.
401
00:31:39,208 --> 00:31:40,958
Le chevalet a laissé sa marque.
402
00:31:40,958 --> 00:31:42,625
Cela ne nous concerne pas, Frère Guy.
403
00:31:43,791 --> 00:31:45,166
Nous pouvons nous passer de lui.
404
00:31:47,375 --> 00:31:49,125
Était-ce là une confession ?
405
00:31:50,458 --> 00:31:51,791
Il a parlé d'une hache.
406
00:31:53,500 --> 00:31:57,333
Vous avez simplement assisté
aux divagations d'un esprit tourmenté.
407
00:31:57,958 --> 00:32:01,833
Quoi qu'il en soit,
je dois m'entretenir avec lui.
408
00:32:03,833 --> 00:32:04,916
Si vous le souhaitez.
409
00:32:04,916 --> 00:32:06,000
Je le souhaite.
410
00:32:10,666 --> 00:32:13,500
Vous éduquez bien vos confrères,
Père Abbé.
411
00:32:14,041 --> 00:32:15,500
Les règles sont strictes.
412
00:32:16,625 --> 00:32:18,500
Obéissez ou vous serez punis.
413
00:32:19,666 --> 00:32:21,000
Ce garçon est difficile.
414
00:32:21,000 --> 00:32:22,166
Vous pouvez me croire.
415
00:32:23,583 --> 00:32:28,250
Pourquoi semble-t-il y avoir des secrets
et des peurs dans cette maison de Dieu ?
416
00:32:29,791 --> 00:32:31,125
Nous n'avons aucun secret.
417
00:32:31,916 --> 00:32:37,666
Et sauf votre respect, c'est vous
et Lord Cromwell que nous craignons.
418
00:32:38,791 --> 00:32:41,625
Si vous n'avez commis aucun crime,
419
00:32:42,416 --> 00:32:44,000
vous n'avez rien à craindre.
420
00:32:46,125 --> 00:32:48,958
Pardonnez-moi,
mais c'est complètement faux.
421
00:32:59,041 --> 00:33:01,375
Vous n'êtes pas d'ici, Frère Guy.
422
00:33:01,375 --> 00:33:03,708
Je suis né à Malaga, en Espagne.
423
00:33:05,000 --> 00:33:08,500
Et vous vous êtes échoué ici,
à Scarnsea-la-Vieille.
424
00:33:08,500 --> 00:33:10,250
Il y a pires endroits.
425
00:33:10,250 --> 00:33:11,416
Londres, par exemple.
426
00:33:12,000 --> 00:33:16,000
Si le monastère venait à fermer,
où aimeriez-vous aller ?
427
00:33:16,708 --> 00:33:18,541
- Chez vous ?
- Je suis chez moi.
428
00:33:19,125 --> 00:33:21,083
Mon travail est ma maison.
429
00:33:21,083 --> 00:33:23,500
Le monastère n'a aucune raison de fermer.
430
00:33:24,375 --> 00:33:27,500
Frère Guy fut le premier à découvrir
le cadavre de Monsieur Singleton.
431
00:33:28,291 --> 00:33:29,291
Il est vrai.
432
00:33:34,333 --> 00:33:36,750
Voilà quatre jours qu'il gît ici.
433
00:33:37,375 --> 00:33:39,625
Le froid devrait l'avoir conservé.
434
00:33:47,583 --> 00:33:49,041
Enlevons le couvercle.
435
00:33:57,791 --> 00:33:59,166
Pas si conservé que ça.
436
00:34:03,333 --> 00:34:05,458
Que pensez-vous de la façon
dont il est mort ?
437
00:34:06,250 --> 00:34:07,625
De toute évidence,
438
00:34:07,625 --> 00:34:09,458
sa tête a été arrachée de ses épaules.
439
00:34:10,375 --> 00:34:12,291
Je ne m'attendais pas à une vilaine toux.
440
00:34:14,333 --> 00:34:16,333
Mais ce n'est pas tout.
441
00:34:17,666 --> 00:34:23,500
Je dirais que le meurtrier était
au moins de taille moyenne.
442
00:34:23,500 --> 00:34:26,000
- Possiblement plus.
- Comment le savez-vous ?
443
00:34:26,000 --> 00:34:27,958
Monsieur Singleton était grand.
444
00:34:27,958 --> 00:34:29,791
Sans tête, c'est difficile à dire.
445
00:34:31,916 --> 00:34:34,333
Vous voyez comme le cou est coupé
en biais ?
446
00:34:34,333 --> 00:34:36,583
La tête ne tient pas droite sur la pierre.
447
00:34:37,166 --> 00:34:38,166
Effectivement.
448
00:34:38,166 --> 00:34:40,833
De plus, observez la netteté de la plaie.
449
00:34:40,833 --> 00:34:42,666
Cela aussi est assez impressionnant.
450
00:34:42,666 --> 00:34:44,791
Ce n'est pas l'œuvre d'une hache...
451
00:34:45,708 --> 00:34:46,875
mais d'une épée.
452
00:34:46,875 --> 00:34:48,458
Absolument.
453
00:34:49,375 --> 00:34:50,583
Coupante et efficace.
454
00:34:52,958 --> 00:34:56,666
Singleton a été exécuté comme
un membre de la famille royale,
455
00:34:58,125 --> 00:34:59,208
comme Anne Boleyn.
456
00:35:00,208 --> 00:35:01,458
Paix à son âme.
457
00:35:02,125 --> 00:35:03,833
Je peux vous affirmer ceci :
458
00:35:03,833 --> 00:35:06,208
il n'y a aucune épée de la sorte
à Saint-Donat,
459
00:35:06,208 --> 00:35:07,750
et encore moins un épéiste.
460
00:35:07,750 --> 00:35:10,875
Il y a certainement eu des soldats
parmi les vôtres.
461
00:35:10,875 --> 00:35:12,791
Quelques-uns, dont moi-même.
462
00:35:13,416 --> 00:35:15,625
Ce n'est pas l'œuvre
d'un soldat de principe.
463
00:35:16,416 --> 00:35:17,500
C'est l'œuvre du démon.
464
00:35:20,208 --> 00:35:23,208
Dites à l'abbé
que j'ai vu Monsieur Singleton.
465
00:35:24,166 --> 00:35:26,166
Il peut désormais être enterré
en Chrétien.
466
00:36:33,250 --> 00:36:35,000
Monsieur, j'ai trouvé ma vocation.
467
00:36:39,833 --> 00:36:41,416
- Plaît-il ?
- Frère Andrew...
468
00:36:42,208 --> 00:36:43,791
Monsieur, j'ai trouvé ma vocation.
469
00:36:45,000 --> 00:36:48,250
Mon garçon, ne sais-tu pas
que tu ne pourras jamais être prêtre ?
470
00:36:50,291 --> 00:36:54,000
Tu sais que la Genèse dit
que Dieu nous a créés à son image ?
471
00:36:54,000 --> 00:36:55,166
Oui, mon frère.
472
00:36:56,791 --> 00:36:59,875
Pour servir l'Église,
tu dois te conformer à cette image.
473
00:37:02,916 --> 00:37:03,916
Regarde-toi.
474
00:37:26,458 --> 00:37:27,750
Mon garçon.
475
00:37:30,208 --> 00:37:33,125
Pardon, j'avais soif.
Je n'ai pris qu'une gorgée.
476
00:37:33,125 --> 00:37:34,791
Tu as le droit.
477
00:37:36,625 --> 00:37:40,041
J'en ai seulement pour un instant.
478
00:37:42,791 --> 00:37:44,208
Connaissais-tu Monsieur Singleton ?
479
00:37:45,916 --> 00:37:47,083
Te parlait-il ?
480
00:37:51,791 --> 00:37:52,791
Enfin, réponds.
481
00:37:54,125 --> 00:37:55,541
J'imagine que oui.
482
00:37:58,416 --> 00:37:59,416
Oui, monsieur.
483
00:38:00,333 --> 00:38:02,416
Et que te demandait-il ?
484
00:38:05,000 --> 00:38:06,083
De quoi parliez-vous ?
485
00:38:08,625 --> 00:38:10,875
Tu peux me le dire, mon garçon.
Je ne mords pas.
486
00:38:13,625 --> 00:38:16,791
Il m'a demandé si j'avais été affectueux.
487
00:38:17,375 --> 00:38:18,541
Mais c'est faux, je le jure.
488
00:38:18,541 --> 00:38:19,666
Je vois.
489
00:38:21,416 --> 00:38:23,000
Affectueux envers qui ?
490
00:38:25,416 --> 00:38:27,083
- Un frère ?
- C'est faux.
491
00:38:28,000 --> 00:38:29,083
Je te crois.
492
00:38:31,291 --> 00:38:32,375
Quoi d'autre ?
493
00:38:36,708 --> 00:38:38,583
On nous dit de faire attention à nos mots.
494
00:38:40,000 --> 00:38:42,250
- Puis-je m'en aller ? Je me sens mal.
- Qui ça ?
495
00:38:44,000 --> 00:38:45,083
L'abbé ?
496
00:38:46,333 --> 00:38:47,333
Ou frère Mortimus ?
497
00:38:51,041 --> 00:38:52,541
Le frère te bat-il souvent ?
498
00:38:55,416 --> 00:38:56,541
Je peux t'aider.
499
00:38:56,541 --> 00:38:57,625
S'il vous plaît.
500
00:38:58,625 --> 00:38:59,708
Je n'ai rien à dire.
501
00:39:01,875 --> 00:39:05,875
Mon rôle est d'empêcher
les abus de pouvoir.
502
00:39:09,833 --> 00:39:14,083
Je peux t'aider, et j'aimerais
que tu en fasses autant pour moi.
503
00:39:16,791 --> 00:39:20,291
D'autres feraient tout pour me tromper,
mais toi non.
504
00:39:21,708 --> 00:39:22,708
Je le sais.
505
00:39:23,416 --> 00:39:25,083
Tu diras la vérité.
506
00:39:30,916 --> 00:39:31,916
Qu'as-tu là ?
507
00:39:34,125 --> 00:39:35,875
Un cadeau pour quelqu'un ?
508
00:39:35,875 --> 00:39:37,375
Quelque chose que j'ai fait.
509
00:39:41,416 --> 00:39:42,666
À présent, puis-je y aller ?
510
00:39:43,333 --> 00:39:44,416
Oui, vas-y.
511
00:39:47,166 --> 00:39:52,125
Réfléchis à ce que tu sais...
et à ce que tu as vu.
512
00:39:54,250 --> 00:39:55,333
Oui, monsieur.
513
00:40:05,708 --> 00:40:08,375
Pourquoi vous tapir dans l'ombre,
mon frère ?
514
00:40:09,875 --> 00:40:11,375
Montrez-vous et parlez.
515
00:40:13,416 --> 00:40:15,250
Dites ce que vous avez à dire.
516
00:41:18,541 --> 00:41:21,125
Je sais que vous êtes là.
517
00:41:27,666 --> 00:41:29,416
Si vous avez quelque chose à dire...
518
00:41:32,375 --> 00:41:33,458
des faits à partager...
519
00:44:16,791 --> 00:44:17,625
Allez le chercher.
520
00:44:17,625 --> 00:44:18,708
Bien, monsieur.
521
00:44:23,916 --> 00:44:25,333
Monsieur Shardlake.
522
00:44:27,541 --> 00:44:28,958
- Commissaire.
- Un instant.
523
00:44:32,458 --> 00:44:33,625
Buvez, Simon.
524
00:44:41,041 --> 00:44:42,041
Il a de la fièvre.
525
00:44:43,000 --> 00:44:45,166
Il est faible et confus.
526
00:44:46,291 --> 00:44:49,708
Je l'ai trouvé étendu sur le sol
du réfectoire pendant ma ronde.
527
00:44:49,708 --> 00:44:52,416
- De quoi souffre-t-il ?
- On l'a frappé à la tête.
528
00:44:52,416 --> 00:44:55,958
Encore plus inquiétant, il a de la fièvre
et ses poumons sont congestionnés.
529
00:44:55,958 --> 00:44:57,708
Je l'ai porté sur mon dos jusqu'ici.
530
00:44:57,708 --> 00:45:00,083
Il a besoin de repos,
mais insiste pour vous parler.
531
00:45:01,625 --> 00:45:04,125
- Laissez-nous seuls.
- Faites vite.
532
00:45:04,125 --> 00:45:05,416
Je lui ai donné une potion...
533
00:45:05,416 --> 00:45:07,375
Reculez tous. Allez là-bas.
534
00:45:11,041 --> 00:45:12,791
Son nom de baptême ?
535
00:45:12,791 --> 00:45:13,875
Simon.
536
00:45:21,791 --> 00:45:22,958
Monsieur le commissaire...
537
00:45:27,833 --> 00:45:28,833
Est-ce vous ?
538
00:45:28,833 --> 00:45:29,916
Oui.
539
00:45:30,875 --> 00:45:32,083
Tu souhaites me parler.
540
00:45:34,791 --> 00:45:36,375
Vous êtes ici pour rendre la justice.
541
00:45:37,750 --> 00:45:41,416
Oui. Je ne jure que par la vérité
et la justice.
542
00:45:46,000 --> 00:45:48,416
Il n'est pas le premier à avoir été tué.
543
00:45:50,541 --> 00:45:53,708
Pas le premier. Monsieur Singleton ?
544
00:45:55,833 --> 00:45:56,833
Pas le premier.
545
00:46:00,416 --> 00:46:02,250
Je l'avais pourtant prévenue du danger.
546
00:46:03,625 --> 00:46:06,250
Prévenue ? Tu as prévenu Alice ?
547
00:46:07,583 --> 00:46:09,125
Prévenue de quoi ?
548
00:46:09,125 --> 00:46:10,166
Si douce.
549
00:46:13,250 --> 00:46:14,833
Je veux partir d'ici.
550
00:46:18,666 --> 00:46:19,833
Emmenez-moi avec vous.
551
00:46:20,750 --> 00:46:25,500
Simon, si Monsieur Singleton n'était pas
le premier, alors qui l'était ?
552
00:46:33,125 --> 00:46:34,291
Je ne peux rien dire.
553
00:46:34,291 --> 00:46:38,291
Simon, je peux te protéger. Tu m'entends ?
554
00:46:39,083 --> 00:46:40,083
Je peux t'aider.
555
00:46:40,083 --> 00:46:42,916
- Monsieur Shardlake.
- Oui, je sais.
556
00:46:42,916 --> 00:46:45,750
Si sa fièvre ne retombe pas, il mourra.
557
00:46:45,750 --> 00:46:47,583
Que ne voulez-vous pas que j'entende ?
558
00:46:48,458 --> 00:46:50,333
Et pourquoi cette potion ?
559
00:46:50,333 --> 00:46:52,500
Il veut se reposer.
560
00:46:53,333 --> 00:46:54,666
Comme nous tous.
561
00:46:55,416 --> 00:46:57,000
Il est tard dans la nuit.
562
00:47:04,958 --> 00:47:07,708
Alice, j'aimerais vous parler.
563
00:47:21,291 --> 00:47:23,291
Le garçon a dit vous avoir prévenue.
564
00:47:23,291 --> 00:47:24,416
À quel sujet ?
565
00:47:24,958 --> 00:47:26,333
C'est ce que je vous demande.
566
00:47:27,000 --> 00:47:28,541
Il ne m'a prévenue de rien du tout.
567
00:47:28,541 --> 00:47:30,541
Repensez à vos conversations.
568
00:47:31,083 --> 00:47:33,166
Il n'y en a aucune.
Je lui parlais à peine.
569
00:47:33,166 --> 00:47:37,333
Alice, j'aurais horreur
de vous savoir en danger
570
00:47:37,333 --> 00:47:39,458
et je ne cherche pas à vous effrayer.
571
00:47:39,458 --> 00:47:44,625
La fièvre a peut-être embué son esprit,
mais il a parlé d'un danger.
572
00:47:46,208 --> 00:47:48,291
De qui ? D'où ?
573
00:47:48,291 --> 00:47:50,500
Vous ne vous sentez pas menacée ?
574
00:47:50,500 --> 00:47:51,583
Non, monsieur.
575
00:47:52,791 --> 00:47:55,875
De temps en temps,
il y a des mains baladeuses,
576
00:47:55,875 --> 00:47:58,166
mais comme toutes les femmes,
je dois faire avec.
577
00:47:58,166 --> 00:47:59,875
Pourquoi le devez-vous ?
578
00:47:59,875 --> 00:48:01,375
Car c'est malvenu.
579
00:48:02,333 --> 00:48:06,083
Ce que je peine à vous dire,
580
00:48:07,083 --> 00:48:10,250
c'est que vous pouvez compter sur moi.
581
00:48:14,791 --> 00:48:17,375
Merci, monsieur.
Je vous suis reconnaissante.
582
00:48:34,041 --> 00:48:37,708
Un visage d'ange, Matthew,
espèce d'abruti. Idiot !
583
00:48:40,916 --> 00:48:42,000
Que Dieu me pardonne.
584
00:48:45,125 --> 00:48:47,875
L'enquête est reléguée au deuxième plan.
585
00:48:52,708 --> 00:48:57,041
Oui, je vous protégerai, belle demoiselle.
Je vous séduirai,
586
00:48:57,041 --> 00:48:59,125
nous nous marierons,
587
00:48:59,958 --> 00:49:04,125
et nous aurons un fils ou deux. Non, dix !
588
00:49:07,458 --> 00:49:09,041
Pense à ton devoir.
589
00:49:11,000 --> 00:49:12,500
Trouve l'épéiste.
590
00:49:13,291 --> 00:49:15,541
Démasque le moine meurtrier.
591
00:49:25,708 --> 00:49:27,416
Ils te jugeront à tort, Matthew.
592
00:49:29,250 --> 00:49:30,583
Peu importe.
593
00:49:31,666 --> 00:49:33,083
Ce sera leur propre malheur.
594
00:49:38,750 --> 00:49:40,833
Saint-Donat sera le premier.
595
00:50:06,416 --> 00:50:08,416
D'après les romans "Shardlake"
de C. J. SANSOM
596
00:51:18,333 --> 00:51:20,333
Sous-titres : Kimberley Richard