1 00:00:01,083 --> 00:00:05,166 ANGLETERRE 1536 2 00:00:08,541 --> 00:00:12,541 LE ROI HENRI VIII A ROMPU SES LIENS AVEC L'ÉGLISE CATHOLIQUE ROMAINE 3 00:00:14,458 --> 00:00:18,458 MAIS LES PUISSANTS MONASTÈRES RÉSISTENT À LA RÉFORME 4 00:01:44,250 --> 00:01:49,416 SHARDLAKE : DÉTECTIVE DE L'OMBRE 5 00:03:12,458 --> 00:03:13,458 Sois prêt, Matthew. 6 00:03:14,625 --> 00:03:16,291 Quoi que cette journée te réserve. 7 00:03:48,916 --> 00:03:49,916 Pour Lord Cromwell. 8 00:04:04,541 --> 00:04:05,625 Comment osent-ils ? 9 00:04:07,250 --> 00:04:08,500 Mon commissaire. 10 00:04:10,916 --> 00:04:12,583 Mon représentant. 11 00:04:13,833 --> 00:04:15,041 Ma voix ! 12 00:04:15,041 --> 00:04:19,875 Ils ont osé me réduire au silence, moi, Cromwell ! Ils doivent être châtiés ! 13 00:04:19,875 --> 00:04:21,375 Oui, mon lord. 14 00:04:22,375 --> 00:04:24,458 Il nous faut agir avec hâte. 15 00:04:24,458 --> 00:04:26,958 Avec précision. 16 00:04:47,500 --> 00:04:52,125 Suivez-moi. Je vais vous montrer de quoi est capable cet oiseau magique. 17 00:04:52,125 --> 00:04:57,125 Tabitha, l'oiseau anglophone des Antilles. De la terre du Pérou. 18 00:04:57,125 --> 00:05:01,125 Reculez. Ne l'étouffez pas. Elle n'aime pas qu'on la bouscule. 19 00:05:01,125 --> 00:05:03,000 Jetez un farthing à ses pieds... 20 00:05:03,000 --> 00:05:04,500 Qu'est-ce donc ? 21 00:05:04,500 --> 00:05:06,333 - ...pour la faire parler. - Aucune idée. 22 00:05:06,333 --> 00:05:07,791 Je décèle une fourberie. 23 00:05:07,791 --> 00:05:10,000 Que Dieu protège le roi Harry ! 24 00:05:11,458 --> 00:05:12,750 Que Dieu protège le roi Harry ! 25 00:05:14,375 --> 00:05:15,333 Vous voyez ? 26 00:05:15,333 --> 00:05:17,000 Un vrai miracle, n'est-il pas ? 27 00:05:18,125 --> 00:05:19,125 Une combine. 28 00:05:19,125 --> 00:05:24,416 Tabitha, dis : "Mort au pape." "Mort à l'évêque de Rome." 29 00:05:24,416 --> 00:05:25,500 Mort au pape. 30 00:05:25,500 --> 00:05:26,916 Une combine, dites-vous ? 31 00:05:27,666 --> 00:05:29,666 - Je crois bien. - Mais l'oiseau a parlé. 32 00:05:30,333 --> 00:05:33,416 L'oiseau s'est contenté de répéter la phrase de la vieille. 33 00:05:33,416 --> 00:05:35,916 Répétez après moi, Monsieur Shardlake : 34 00:05:37,291 --> 00:05:38,666 "Que Dieu bénisse Lord Cromwell". 35 00:05:39,250 --> 00:05:40,333 Il vous recevra. 36 00:05:40,333 --> 00:05:41,500 Et vous êtes ? 37 00:05:41,500 --> 00:05:44,750 Jack Barak. À votre service. 38 00:05:44,750 --> 00:05:47,750 J'ai des documents juridiques à présenter à la cour. 39 00:05:47,750 --> 00:05:49,833 J'ai parlé à la cour. Ils peuvent attendre. 40 00:05:50,833 --> 00:05:52,416 Mais Lord Cromwell, lui non. 41 00:05:54,333 --> 00:05:55,333 Venez. 42 00:06:16,166 --> 00:06:17,166 Un peu de nerf ! 43 00:06:18,625 --> 00:06:19,833 Vous, là ! 44 00:06:20,666 --> 00:06:23,500 Donnez-moi cette fichue adresse et je m'y rendrai à mon rythme. 45 00:06:23,500 --> 00:06:25,875 Oh, mes excuses. Vais-je trop vite pour vous ? 46 00:06:26,500 --> 00:06:27,833 Mes bottes sont neuves. 47 00:06:28,958 --> 00:06:29,958 Elles me font mal. 48 00:06:32,375 --> 00:06:34,208 Montez ces marches et passez la porte. 49 00:06:34,208 --> 00:06:35,875 Une affaire de mort vous attend. 50 00:06:36,500 --> 00:06:38,166 Un meurtre, il semblerait. 51 00:06:38,875 --> 00:06:40,125 Et la pauvre victime ? 52 00:06:41,000 --> 00:06:42,041 Un ami à vous. 53 00:06:43,375 --> 00:06:44,875 Pauvre Monsieur Singleton. 54 00:06:46,083 --> 00:06:47,166 Robin Singleton ? 55 00:06:53,583 --> 00:06:56,083 Monsieur Shardlake, il vous attend. 56 00:06:56,083 --> 00:06:58,666 Par ici, dès que vous serez prêt. 57 00:06:58,666 --> 00:06:59,750 Je le suis. 58 00:06:59,750 --> 00:07:03,125 Lord Cromwell m'a personnellement demandé de guetter votre arrivée. 59 00:07:03,125 --> 00:07:05,958 Il sait qu'une grosse journée de travail m'attend. 60 00:07:06,541 --> 00:07:07,541 Absolument. 61 00:07:20,875 --> 00:07:22,541 Matthew, approchez-vous. 62 00:07:23,666 --> 00:07:25,666 Mon lord, quel plaisir de vous revoir. 63 00:07:27,583 --> 00:07:29,166 Quand a eu lieu notre entrevue ? 64 00:07:29,166 --> 00:07:31,250 Il y a plusieurs mois de cela. 65 00:07:32,250 --> 00:07:35,416 J'ai assisté à l'exécution d'Anne Boleyn. 66 00:07:36,125 --> 00:07:37,125 Témoin public. 67 00:07:38,208 --> 00:07:39,291 Je vois. 68 00:07:41,250 --> 00:07:43,833 Elle a reconnu être coupable. 69 00:07:43,833 --> 00:07:46,416 Elle n'avait pas le choix, au vu des preuves. 70 00:07:48,708 --> 00:07:50,291 Anne Boleyn avait commis l'adultère. 71 00:07:53,625 --> 00:07:56,791 Ces babioles risquent de vous intéresser, Matthew. 72 00:07:57,458 --> 00:07:59,958 Des reliques sacrées dont on m'a fait part. 73 00:07:59,958 --> 00:08:01,625 Regardez un peu. Là. 74 00:08:02,791 --> 00:08:04,166 "Barbara Santissima". 75 00:08:05,041 --> 00:08:06,500 Le crâne de Sainte-Barbe. 76 00:08:08,833 --> 00:08:09,833 Son nom m'est inconnu. 77 00:08:09,833 --> 00:08:14,000 Une jeune vierge assassinée par son père païen à l'époque romaine. 78 00:08:15,375 --> 00:08:16,708 Un vestige des plus sacrés. 79 00:08:18,625 --> 00:08:23,875 Et ceci est également le crâne de Sainte-Barbe. 80 00:08:24,916 --> 00:08:27,583 Il provient du couvent de Boxgrove, dans le Lancashire. 81 00:08:28,208 --> 00:08:29,541 Une sainte bicéphale. 82 00:08:30,208 --> 00:08:31,583 Cela explique sa virginité. 83 00:08:32,666 --> 00:08:37,750 Mais j'avoue être intrigué par leur passé. 84 00:08:39,625 --> 00:08:43,166 Voilà mon Matthew, Monsieur Barak. 85 00:08:43,791 --> 00:08:45,958 Toujours à chercher des réponses à tout. 86 00:08:48,791 --> 00:08:49,791 De la précision. 87 00:08:54,958 --> 00:08:56,041 Nous avons du travail. 88 00:08:57,083 --> 00:09:00,666 J'ai une tâche cruciale à vous confier. 89 00:09:02,125 --> 00:09:03,125 Jack. 90 00:09:04,208 --> 00:09:05,875 L'échec n'est pas une option. 91 00:09:05,875 --> 00:09:08,666 Vous connaissez le monastère de Saint-Donat, 92 00:09:08,666 --> 00:09:10,041 près du port de Scarnsea ? 93 00:09:11,166 --> 00:09:12,166 Non. 94 00:09:13,083 --> 00:09:14,958 Saint-Donat appartient à l'Ordre des Bénédictins. 95 00:09:14,958 --> 00:09:18,875 Son histoire est entachée par le vice et comme tous les monastères, 96 00:09:18,875 --> 00:09:21,541 la cupidité et la trahison sont monnaie courante. 97 00:09:22,416 --> 00:09:23,416 Montrez-lui la lettre. 98 00:09:27,375 --> 00:09:29,708 Allez-y, lisez-la. 99 00:09:29,708 --> 00:09:32,208 C'est au sujet du meurtre, Monsieur Shardlake. 100 00:09:41,541 --> 00:09:43,458 Maître Goodhap, on vous demande. 101 00:09:47,125 --> 00:09:49,791 C'est indicible. Vous devez le voir par vous-même. 102 00:09:51,166 --> 00:09:52,333 À propos de Monsieur Singleton ? 103 00:09:52,333 --> 00:09:53,958 Vous aurez besoin d'une lanterne. 104 00:09:53,958 --> 00:09:57,666 Saint-Donat n'y est pour rien. Je vous l'assure, Maître Goodhap. 105 00:09:57,666 --> 00:09:59,375 C'est l'œuvre du malin. 106 00:09:59,375 --> 00:10:01,791 Soyez-en témoins. 107 00:10:31,708 --> 00:10:32,791 Qui a pu faire cela ? 108 00:10:35,125 --> 00:10:36,541 Quelle personne pourrait... 109 00:10:38,458 --> 00:10:40,666 Reculez ! Arrière ! 110 00:10:41,916 --> 00:10:43,208 Je refuse d'être le prochain ! 111 00:10:48,833 --> 00:10:50,375 Vous le connaissiez, bien entendu. 112 00:10:51,041 --> 00:10:52,416 Oui, mon lord. 113 00:10:52,416 --> 00:10:53,666 Je connais ses méthodes. 114 00:10:54,750 --> 00:10:58,500 Monsieur Singleton était un piètre avocat, mais c'était un homme de poigne. 115 00:10:58,500 --> 00:11:00,000 C'est pourquoi il a été élu. 116 00:11:00,000 --> 00:11:02,500 Pour confronter l'abbé et le faire abdiquer. 117 00:11:03,583 --> 00:11:04,666 Abdiquer, mon lord ? 118 00:11:06,541 --> 00:11:07,958 L'heure est venue, Matthew. 119 00:11:08,875 --> 00:11:11,541 L'heure d'enfin réformer une église corrompue. 120 00:11:11,541 --> 00:11:16,000 Certains nobles continuent de s'opposer fermement à ma volonté, 121 00:11:16,000 --> 00:11:17,625 mais j'ai l'aval du roi Henri 122 00:11:17,625 --> 00:11:21,208 pour que 12 monastères ferment leurs portes. 123 00:11:21,208 --> 00:11:24,958 Saint-Donat est le premier sur la liste, si les preuves sont suffisantes. 124 00:11:24,958 --> 00:11:28,625 Excellente nouvelle, mon lord. Pour la bourse publique. 125 00:11:29,416 --> 00:11:31,416 Cette décision va rapporter une richesse... 126 00:11:31,416 --> 00:11:33,916 On pourrait croire que le meurtre d'un émissaire du roi 127 00:11:33,916 --> 00:11:35,875 serait assez pour le justifier, mais non. 128 00:11:35,875 --> 00:11:38,750 Le coupable doit être identifié et les preuves cataloguées. 129 00:11:39,916 --> 00:11:42,791 S'il s'avère être un moine bénédictin, tout sera pour le mieux. 130 00:11:42,791 --> 00:11:45,791 Dans le cas contraire, il faudra prouver que 131 00:11:45,791 --> 00:11:50,333 l'ordre de Saint-Donat se compose de papistes, de voleurs ou de sodomites. 132 00:11:50,333 --> 00:11:51,750 Ou des trois. 133 00:11:54,083 --> 00:11:58,416 Chaque cas doit être appuyé par des preuves. 134 00:11:58,416 --> 00:12:00,291 Je ne suis pas au-dessus de la loi. 135 00:12:00,291 --> 00:12:02,625 Bien sûr, mon lord. Comme tout un chacun. 136 00:12:04,208 --> 00:12:07,458 Ceci dit, le monastère doit fermer. 137 00:12:08,041 --> 00:12:10,958 C'est bien là le but de ces réformes, 138 00:12:11,583 --> 00:12:15,166 éliminer les pécheurs complaisants, 139 00:12:15,791 --> 00:12:20,833 tandis que les petites gens souffrent du froid et de la famine ? 140 00:12:23,500 --> 00:12:25,833 Et qui est l'auteur de la lettre, mon lord ? 141 00:12:25,833 --> 00:12:27,500 Un Maître Goodhap. 142 00:12:27,500 --> 00:12:29,916 Un simple assistant de Monsieur Singleton. 143 00:12:30,750 --> 00:12:32,666 Un eunuque, de toute évidence. 144 00:12:33,291 --> 00:12:37,291 Le peuple a été exploité bien trop longtemps, Matthew. 145 00:12:39,208 --> 00:12:40,958 Nous devons trouver un meurtrier. 146 00:12:41,875 --> 00:12:45,291 Le monastère doit fermer, et sa fortune remise à la Couronne. 147 00:12:47,291 --> 00:12:48,291 Au peuple. 148 00:12:49,791 --> 00:12:50,875 Un nouveau départ. 149 00:12:53,583 --> 00:12:55,625 Qu'aucun de vous deux ne s'avise de me décevoir. 150 00:13:01,291 --> 00:13:02,791 Je ne vous décevrai pas, mon lord. 151 00:13:08,458 --> 00:13:09,708 Je dois vous accompagner. 152 00:13:10,250 --> 00:13:12,291 Je préfère choisir mon propre assistant. 153 00:13:15,291 --> 00:13:16,333 Je n'en suis pas un. 154 00:13:18,250 --> 00:13:20,083 Je viendrai vous chercher à midi. 155 00:13:21,041 --> 00:13:23,291 Votre compagnie m'est inutile. 156 00:13:24,375 --> 00:13:26,375 Allez vous plaindre à Lord Cromwell. 157 00:13:50,416 --> 00:13:53,500 Passez cette porte, montez les escaliers 158 00:13:53,500 --> 00:13:56,000 et entrez dans la pièce de gauche, Monsieur Shardlake. 159 00:14:22,625 --> 00:14:23,958 Mon Duc de Norfolk. 160 00:14:25,041 --> 00:14:26,375 Quel plaisir. 161 00:14:27,000 --> 00:14:30,833 On vous a sommé de vous entretenir avec Thomas Cromwell de toute urgence. 162 00:14:31,416 --> 00:14:33,166 Dites-moi pourquoi. 163 00:14:35,666 --> 00:14:38,083 Où dois-je vous faire surveiller au quotidien ? 164 00:14:39,666 --> 00:14:43,416 Je dois me rendre à Scarnsea, mon lord. 165 00:14:43,416 --> 00:14:45,000 À Saint-Donat ? 166 00:14:47,625 --> 00:14:48,625 Oui. 167 00:14:48,625 --> 00:14:52,875 Vous devez le faire plier et vous emparer de ses richesses. 168 00:14:54,333 --> 00:14:59,375 Je pense qu'une partie de mon entretien avec Lord Cromwell devrait rester privée, 169 00:14:59,375 --> 00:15:00,458 mon lord. 170 00:15:03,166 --> 00:15:07,041 Mais je dois reconnaître que vous êtes un homme perspicace. 171 00:15:09,666 --> 00:15:10,666 Un noble. 172 00:15:10,666 --> 00:15:12,666 Qui profitera de cet argent ? 173 00:15:13,583 --> 00:15:16,750 Le roi. Cromwell lui-même. 174 00:15:18,625 --> 00:15:20,583 Le peuple ne verra pas un sou. 175 00:15:22,833 --> 00:15:25,666 C'est un vol au nom de Dieu. 176 00:15:29,125 --> 00:15:33,791 Vous m'écrirez dès que vous aurez accompli votre répugnante mission. 177 00:15:34,375 --> 00:15:36,458 C'est compris, le Bossu ? 178 00:16:19,416 --> 00:16:22,708 Alice, marchez prudemment. Le sol est gelé. 179 00:16:22,708 --> 00:16:24,208 Merci, Monsieur Bugge. 180 00:16:44,125 --> 00:16:46,291 Maître Goodhap. C'est moi, Alice. 181 00:16:47,750 --> 00:16:48,833 Je vous amène à manger. 182 00:16:50,583 --> 00:16:54,333 Je crains que Maître Goodhap rapporte les pensées du dernier commissaire 183 00:16:54,333 --> 00:16:57,291 au prochain sans la moindre annotation. 184 00:16:57,291 --> 00:16:58,375 Bien entendu. 185 00:16:59,083 --> 00:17:00,333 Il n'y aura donc aucun répit. 186 00:17:00,333 --> 00:17:03,291 Nous n'avons pas d'autre choix que de rester calmes, Frère Edwig. 187 00:17:06,000 --> 00:17:07,000 Est-il arrivé ? 188 00:17:07,000 --> 00:17:08,500 Non, pas encore. 189 00:17:10,041 --> 00:17:11,500 Vous devez manger un peu. 190 00:17:12,208 --> 00:17:15,250 Manger et courir le risque de me faire empoisonner ? 191 00:17:17,083 --> 00:17:19,625 Satan s'est emparé de ce lieu. 192 00:17:21,541 --> 00:17:23,166 Je refuse d'être le prochain ! 193 00:17:26,583 --> 00:17:28,750 Monsieur, une braguette voyante est à la porte. 194 00:17:29,583 --> 00:17:30,583 Une braguette isolée ? 195 00:17:30,583 --> 00:17:32,208 Elle appartient à un jeune homme. 196 00:17:32,208 --> 00:17:34,875 Monsieur Barak. Faites-le entrer. 197 00:17:41,625 --> 00:17:43,875 Vous soupez. Je souhaite partir au plus vite. 198 00:17:43,875 --> 00:17:46,833 Je dois me sustenter si nous allons voyager de nuit. 199 00:17:49,125 --> 00:17:50,541 Et mes bagages ne sont pas faits. 200 00:17:51,541 --> 00:17:52,541 Asseyez-vous. 201 00:17:53,166 --> 00:17:54,208 Très bien. 202 00:17:57,583 --> 00:18:00,000 La braguette désire-t-elle un bol de bouillon ? 203 00:18:00,875 --> 00:18:01,875 Oui. 204 00:18:03,666 --> 00:18:04,666 Merci. 205 00:18:08,750 --> 00:18:11,708 Elle est pleine d'audace. 206 00:18:11,708 --> 00:18:13,791 - Oui. - C'est votre bonne ? 207 00:18:13,791 --> 00:18:17,416 Que faites-vous ici, Monsieur Barak ? En quoi ai-je besoin de vous ? 208 00:18:17,416 --> 00:18:20,791 Lord Cromwell ne souhaite sans doute pas perdre un autre avocat. 209 00:18:21,708 --> 00:18:22,708 Mon protecteur. 210 00:18:23,916 --> 00:18:25,541 Je peux me protéger moi-même. 211 00:18:25,541 --> 00:18:27,958 Vraiment ? Hourra ! 212 00:18:32,666 --> 00:18:35,791 Milady, quel est votre nom ? 213 00:18:37,958 --> 00:18:39,333 Joan. 214 00:18:42,958 --> 00:18:44,125 Merci. 215 00:18:50,375 --> 00:18:52,875 - Elle est mariée. - Ça ne me surprend pas. 216 00:18:53,583 --> 00:18:55,083 C'est une femme bien bâtie. 217 00:18:55,083 --> 00:18:56,750 Je ne vous aime pas. 218 00:18:58,041 --> 00:19:01,708 Je ne vous connais peut-être pas, mais j'ai du flair. 219 00:19:01,708 --> 00:19:04,125 Est-ce ma tenue ou ma personne qui vous déplaît ? 220 00:19:04,125 --> 00:19:06,458 Si vous êtes ici pour m'espionner, alors dites-le. 221 00:19:17,541 --> 00:19:18,791 Succulent, ce bouillon. 222 00:19:19,458 --> 00:19:22,625 J'espère moi aussi avoir un jour une bonne bien bâtie. 223 00:19:34,541 --> 00:19:36,625 Qu'est-ce que c'est que ça ? 224 00:19:38,208 --> 00:19:41,958 Tu sais ce que c'est. C'est puéril, Matthew. Pathétique. 225 00:19:43,708 --> 00:19:46,208 Je suis un homme éduqué et respecté. Voilà. 226 00:19:50,041 --> 00:19:52,708 Même si je ne peux pas porter de braguette voyante. 227 00:19:52,708 --> 00:19:56,208 Je pourrais. Mais elle se ferait remarquer sans bonne raison. 228 00:19:57,708 --> 00:20:03,125 Contrairement aux autres, on me remarque seulement pour ma démarche. 229 00:20:04,958 --> 00:20:06,791 Mais je suis fier de ce que je suis. 230 00:20:08,583 --> 00:20:09,916 C'est mon déguisement. 231 00:20:12,958 --> 00:20:14,125 Prêt, une fois encore. 232 00:20:16,583 --> 00:20:18,416 Je suis prêt pour Scarnsea. 233 00:20:40,125 --> 00:20:41,666 Commissaires du roi ! 234 00:20:41,666 --> 00:20:43,750 - Ouvrez le portail. - Commissaires du roi ! 235 00:20:44,958 --> 00:20:47,958 Allez, ouvrez-moi ce portail ! 236 00:21:20,458 --> 00:21:22,541 Des commissaires du roi, mon frère. 237 00:21:22,541 --> 00:21:24,208 Il valait mieux les laisser entrer. 238 00:21:24,208 --> 00:21:25,791 Nous vous attendions. 239 00:21:25,791 --> 00:21:27,416 Êtes-vous l'Abbé Fabian ? 240 00:21:27,416 --> 00:21:30,625 Je suis frère Mortimus de Kelso, l'assistant de l'abbé. 241 00:21:31,208 --> 00:21:32,500 Où est l'abbé ? 242 00:21:32,500 --> 00:21:33,791 L'abbé est occupé. 243 00:21:33,791 --> 00:21:35,375 Alors, allez nous le chercher. 244 00:21:37,000 --> 00:21:38,416 Nous voyageons depuis deux jours. 245 00:21:38,416 --> 00:21:39,500 À qui ai-je l'honneur ? 246 00:21:39,500 --> 00:21:42,125 - Monsieur Jack Ba... - Monsieur Matthew Shardlake. 247 00:21:42,125 --> 00:21:43,875 Émissaire de Lord Cromwell. 248 00:21:50,541 --> 00:21:53,625 Monsieur Jack Barak. Également au service de Lord Cromwell. 249 00:21:55,041 --> 00:21:56,041 Au service du roi. 250 00:22:01,166 --> 00:22:04,166 Monsieur Bugge, allez vous occuper des chevaux. 251 00:22:04,166 --> 00:22:05,750 Je m'en charge, mon frère. 252 00:22:08,458 --> 00:22:09,458 Messieurs. 253 00:22:10,625 --> 00:22:14,875 Voulez-vous bien me dire si Robin Singleton est mort ? 254 00:22:15,958 --> 00:22:17,250 Il l'est. 255 00:22:17,250 --> 00:22:18,583 Tué par des envahisseurs. 256 00:22:19,916 --> 00:22:21,333 Des envahisseurs, dit-il. 257 00:22:21,916 --> 00:22:23,541 Dans ce cas, nous souhaitons le voir. 258 00:22:24,125 --> 00:22:26,875 Après avoir mangé et vu notre partenaire, Maître Goodhap. 259 00:22:28,000 --> 00:22:29,250 Qui est encore en vie ? 260 00:22:32,000 --> 00:22:33,166 Whelplay, espèce de sot ! 261 00:22:33,166 --> 00:22:35,000 Pourquoi faut-il que tu détruises tout ? 262 00:22:35,000 --> 00:22:37,416 - Je n'ai rien fait. - C'était un accident. 263 00:22:37,416 --> 00:22:39,083 Dois-je te faire fouetter ? 264 00:22:39,083 --> 00:22:40,166 Pitié, mon frère. J'ai... 265 00:22:40,166 --> 00:22:42,000 Ne comprends-tu donc rien d'autre ? 266 00:22:42,000 --> 00:22:44,041 - Non, monsieur. - On vous a compris. 267 00:22:44,041 --> 00:22:45,375 Je peux vous l'assurer. 268 00:22:46,666 --> 00:22:48,250 Lâchez ce garçon. 269 00:22:49,083 --> 00:22:50,666 Il a agi par mégarde. 270 00:22:54,000 --> 00:22:55,750 C'est ma faute, monsieur. 271 00:22:56,625 --> 00:22:57,666 Je suis maladroit. 272 00:22:57,666 --> 00:22:59,708 Vous voyez, il dit lui-même être un imbécile. 273 00:22:59,708 --> 00:23:02,166 Sans doute parce que vous ne cessez de le lui dire. 274 00:23:03,333 --> 00:23:06,333 À présent, allez chercher Maître Goodhap. 275 00:23:08,958 --> 00:23:10,291 Alice, nettoyez-moi ça. 276 00:23:10,291 --> 00:23:11,416 Oui, mon frère. 277 00:23:11,416 --> 00:23:15,041 Je m'en vais chercher Maître Goodhap pour notre visiteur de marque. 278 00:23:16,333 --> 00:23:18,083 Visiteurs de marque. 279 00:23:22,458 --> 00:23:23,875 Alice, je suis désolé. 280 00:23:23,875 --> 00:23:25,250 Ce n'est rien. Je m'en occupe. 281 00:23:25,250 --> 00:23:26,416 Il vous aime bien. 282 00:24:29,750 --> 00:24:30,833 Vous êtes curieux ? 283 00:24:35,625 --> 00:24:37,291 Je suis un émissaire du roi. 284 00:24:39,291 --> 00:24:40,791 Voulez-vous me parler ? 285 00:24:49,541 --> 00:24:51,541 L'abbé souhaite nous recevoir à dîner. 286 00:24:54,958 --> 00:24:57,416 - Fort bien. - Monsieur Matthew Shardlake, 287 00:24:57,416 --> 00:24:59,500 Maître Goodhap, canoniste. 288 00:25:00,291 --> 00:25:01,916 Bonsoir, Maître. 289 00:25:01,916 --> 00:25:04,708 Je suis ici présent contre ma volonté, Monsieur Shardlake. 290 00:25:05,291 --> 00:25:08,958 Je veux rester dans ma chambre jusqu'à ce que je quitte ces lieux pour de bon. 291 00:25:08,958 --> 00:25:10,500 Il est du genre amical. 292 00:25:11,250 --> 00:25:12,333 Bonsoir. 293 00:25:12,333 --> 00:25:16,750 Calmez-vous et racontez-moi exactement ce qui s'est passé. 294 00:25:16,750 --> 00:25:18,916 Vous le savez très bien. 295 00:25:20,083 --> 00:25:22,333 Un avocat a été assassiné, comme l'indique ma lettre. 296 00:25:23,458 --> 00:25:25,875 Je souhaite partir par-dessus tout. 297 00:25:25,875 --> 00:25:28,041 Vous partirez quand je vous y autoriserai 298 00:25:28,041 --> 00:25:30,791 et pas avant de m'avoir tout dit. 299 00:25:30,791 --> 00:25:32,041 Quoi que vous sachiez. 300 00:25:33,458 --> 00:25:36,791 Chaque moine suspect devra être nommé, 301 00:25:37,333 --> 00:25:40,500 et chacune des pensées et théories de Monsieur Singleton sera révélée. 302 00:25:41,416 --> 00:25:42,458 Chaque pensée ? 303 00:25:43,375 --> 00:25:48,375 Examinez la tête de Monsieur Singleton, vous la trouverez bien creuse. 304 00:25:49,083 --> 00:25:51,583 Il n'avait aucune pensée ni théorie. 305 00:25:51,583 --> 00:25:53,750 Seulement des fabulations. Du vent. 306 00:25:53,750 --> 00:25:56,500 Lord Cromwell l'avait choisi personnellement. 307 00:25:58,458 --> 00:26:02,375 J'entends par là qu'il n'avait aucune pensée digne d'être partagée. 308 00:26:04,916 --> 00:26:07,708 Et malheureusement, son refus de se confier à moi 309 00:26:07,708 --> 00:26:09,708 rend la fermeture de ce monastère... 310 00:26:09,708 --> 00:26:10,791 impossible. 311 00:26:10,791 --> 00:26:12,333 Comme nous dirions. 312 00:26:14,000 --> 00:26:17,916 Ses découvertes ont péri avec lui, comme il le souhaitait, à n'en pas douter. 313 00:26:21,000 --> 00:26:22,833 Non, mon frère. Vous ferez ça plus tard. 314 00:26:22,833 --> 00:26:24,333 C'est pour la prière du soir. 315 00:26:24,333 --> 00:26:25,458 Plus tard. 316 00:26:25,458 --> 00:26:27,041 C'est frère Gabriel. 317 00:26:28,583 --> 00:26:30,625 Avez-vous l'intention de nous espionner ? 318 00:26:31,208 --> 00:26:34,666 Non, monsieur. Mais je dois m'acquitter de cette tâche chaque soir. 319 00:26:34,666 --> 00:26:36,125 Vous l'avez entendu. 320 00:26:36,833 --> 00:26:37,708 Plus tard. 321 00:26:39,083 --> 00:26:40,083 Allez. 322 00:26:41,958 --> 00:26:43,875 C'est vous qui étiez sur le balcon ? 323 00:26:43,875 --> 00:26:45,125 Non, monsieur. 324 00:26:45,875 --> 00:26:48,291 Le balcon et le toit sont fermés pour réparations. 325 00:26:59,291 --> 00:27:03,375 Monsieur Singleton a pris bien soin d'examiner les registres du monastère. 326 00:27:04,291 --> 00:27:05,500 Les ventes de terres, etc. 327 00:27:06,041 --> 00:27:07,208 Comment cela ? 328 00:27:07,875 --> 00:27:10,375 S'il y en a eu, il a gardé ses découvertes secrètes. 329 00:27:11,458 --> 00:27:16,291 Toutefois, ne vous méprenez pas : l'abbé Fabian est un homme rusé. 330 00:27:17,208 --> 00:27:19,333 Il sait que la fermeture ne peut être imposée, 331 00:27:19,333 --> 00:27:23,250 qu'une faute doit être prouvée, ce qui sera dur à faire. 332 00:27:23,250 --> 00:27:25,666 Il a bien éduqué ses confrères. 333 00:27:25,666 --> 00:27:27,916 Il a également un commissaire qui est mort. 334 00:27:28,666 --> 00:27:30,875 Il criera aux étrangers. 335 00:27:30,875 --> 00:27:32,125 Aux envahisseurs. 336 00:27:32,791 --> 00:27:34,833 Car on ne peut pas prouver le contraire. 337 00:27:34,833 --> 00:27:40,375 Le monastère est éloigné et coupé du village par des marécages. 338 00:27:41,500 --> 00:27:44,083 Une invasion serait difficile. 339 00:27:44,666 --> 00:27:46,291 Mais pas... impossible. 340 00:27:48,291 --> 00:27:50,708 Ne vous faites pas avoir par ces robes de bure. 341 00:27:51,833 --> 00:27:56,250 Ce sont des hommes déterminés et sans pitié, liés non pas par Dieu, 342 00:27:57,375 --> 00:28:00,083 mais par la préservation et l'avarice. 343 00:28:28,666 --> 00:28:30,916 Je vais vous apprendre à me dévisager, mon frère. 344 00:28:32,083 --> 00:28:33,041 Qu'était-ce ? 345 00:28:33,833 --> 00:28:36,583 Vous dînez bien, Abbé Fabian. Vous êtes fort hospitalier. 346 00:28:37,750 --> 00:28:39,375 Nous trimons, Monsieur Shardlake. 347 00:28:40,083 --> 00:28:42,166 Nous cultivons nos légumes, élevons du bétail. 348 00:28:42,666 --> 00:28:45,125 Tout sur cette table provient de Saint-Donat. 349 00:28:46,416 --> 00:28:48,416 Et le vin ? 350 00:28:49,208 --> 00:28:51,083 Nous commerçons avec la France. 351 00:28:55,791 --> 00:28:58,916 Scarnsea n'est plus le port d'antan, mais cela reste un port. 352 00:28:59,666 --> 00:29:02,500 Frère Edwig. Le comptable. 353 00:29:03,791 --> 00:29:04,916 C'est exact. 354 00:29:04,916 --> 00:29:07,666 Monsieur Singleton lui portait une grande attention. 355 00:29:08,250 --> 00:29:09,125 Il est vrai. 356 00:29:09,750 --> 00:29:12,708 Et il me semble qu'il était satisfait de mes registres. 357 00:29:13,500 --> 00:29:14,333 Paix à son âme. 358 00:29:14,333 --> 00:29:16,750 Frère Edwig a eu la chance d'être en déplacement 359 00:29:16,750 --> 00:29:18,541 la nuit du meurtre de Monsieur Singleton. 360 00:29:19,125 --> 00:29:20,791 Le commerce de l'orge. 361 00:29:26,250 --> 00:29:30,541 Frère Gabriel, je vois que vous êtes le sacristain. 362 00:29:30,541 --> 00:29:32,291 Tout à fait. 363 00:29:33,416 --> 00:29:34,625 Et un sodomite. 364 00:29:37,333 --> 00:29:39,708 Bien entendu, c'est un homme. 365 00:29:39,708 --> 00:29:40,791 C'est faux. 366 00:29:41,375 --> 00:29:43,041 Nous sommes tous des sodomites. 367 00:29:44,708 --> 00:29:48,416 Des sodomites, des gloutons, des accumulateurs. 368 00:29:48,416 --> 00:29:50,958 - C'est faux. - C'est Thomas Cromwell qui le dit. 369 00:29:50,958 --> 00:29:54,541 - Vous devriez profiter du repas. - Thomas Cromwell a toujours raison. 370 00:29:58,458 --> 00:29:59,791 C'est l'antéchrist. 371 00:30:01,791 --> 00:30:02,916 Buvez un peu de vin. 372 00:30:02,916 --> 00:30:04,708 Je le condamne aux enfers. 373 00:30:06,375 --> 00:30:11,083 - Voilà, je l'ai dit. - Frère Jerome, assez. 374 00:30:11,083 --> 00:30:12,250 Il est souffrant. 375 00:30:12,250 --> 00:30:15,083 Thomas Cromwell, son roi et ses adeptes... 376 00:30:15,083 --> 00:30:16,625 - Frère Jerome. - Je les maudis. 377 00:30:16,625 --> 00:30:18,125 Jerome, calmez-vous. 378 00:30:18,125 --> 00:30:20,125 Pourquoi ne devrais-je pas tous les maudire ? 379 00:30:22,791 --> 00:30:24,208 Il a assassiné sa reine... 380 00:30:26,333 --> 00:30:27,500 avec des mensonges. 381 00:30:28,458 --> 00:30:31,958 Monsieur, son passé le perturbe. 382 00:30:32,625 --> 00:30:33,916 Mon serment vous offense ? 383 00:30:37,250 --> 00:30:40,458 Ma foi, votre ancienne foi, vous répugne ? 384 00:30:40,458 --> 00:30:41,708 Frère Mortimus. 385 00:30:47,041 --> 00:30:50,458 Si vous êtes un homme de Cromwell, alors, tout comme les autres misérables 386 00:30:50,458 --> 00:30:52,708 avant vous, une hache s'abattra sur vous. 387 00:30:52,708 --> 00:30:54,250 - Jerome ! - Arrêtez ! 388 00:30:54,250 --> 00:30:55,583 Lâchez-moi. 389 00:30:56,666 --> 00:31:00,083 - Je suis déjà assez brisé. - Arrêtez cela ! Vous êtes bon. 390 00:31:00,083 --> 00:31:02,000 Un pacifiste. Un homme de Dieu. 391 00:31:02,583 --> 00:31:04,041 Cromwell est diabolique. 392 00:31:04,958 --> 00:31:06,625 C'est le diable lui-même. 393 00:31:06,625 --> 00:31:08,250 Emmenez-le ! 394 00:31:08,250 --> 00:31:10,166 Mon frère, je vous en prie. 395 00:31:17,916 --> 00:31:20,000 Toutes mes excuses, Monsieur Shardlake. 396 00:31:22,041 --> 00:31:24,000 Frère Jerome n'appartient pas à notre ordre. 397 00:31:24,000 --> 00:31:27,083 Sa place est ailleurs. On nous a forcé la main. 398 00:31:28,750 --> 00:31:31,166 C'est un cousin de la nouvelle reine, la Reine Jane. 399 00:31:31,958 --> 00:31:35,750 Et nous lui rendons service en prenant soin de lui. 400 00:31:36,833 --> 00:31:37,875 C'est un chartreux. 401 00:31:39,208 --> 00:31:40,958 Le chevalet a laissé sa marque. 402 00:31:40,958 --> 00:31:42,625 Cela ne nous concerne pas, Frère Guy. 403 00:31:43,791 --> 00:31:45,166 Nous pouvons nous passer de lui. 404 00:31:47,375 --> 00:31:49,125 Était-ce là une confession ? 405 00:31:50,458 --> 00:31:51,791 Il a parlé d'une hache. 406 00:31:53,500 --> 00:31:57,333 Vous avez simplement assisté aux divagations d'un esprit tourmenté. 407 00:31:57,958 --> 00:32:01,833 Quoi qu'il en soit, je dois m'entretenir avec lui. 408 00:32:03,833 --> 00:32:04,916 Si vous le souhaitez. 409 00:32:04,916 --> 00:32:06,000 Je le souhaite. 410 00:32:10,666 --> 00:32:13,500 Vous éduquez bien vos confrères, Père Abbé. 411 00:32:14,041 --> 00:32:15,500 Les règles sont strictes. 412 00:32:16,625 --> 00:32:18,500 Obéissez ou vous serez punis. 413 00:32:19,666 --> 00:32:21,000 Ce garçon est difficile. 414 00:32:21,000 --> 00:32:22,166 Vous pouvez me croire. 415 00:32:23,583 --> 00:32:28,250 Pourquoi semble-t-il y avoir des secrets et des peurs dans cette maison de Dieu ? 416 00:32:29,791 --> 00:32:31,125 Nous n'avons aucun secret. 417 00:32:31,916 --> 00:32:37,666 Et sauf votre respect, c'est vous et Lord Cromwell que nous craignons. 418 00:32:38,791 --> 00:32:41,625 Si vous n'avez commis aucun crime, 419 00:32:42,416 --> 00:32:44,000 vous n'avez rien à craindre. 420 00:32:46,125 --> 00:32:48,958 Pardonnez-moi, mais c'est complètement faux. 421 00:32:59,041 --> 00:33:01,375 Vous n'êtes pas d'ici, Frère Guy. 422 00:33:01,375 --> 00:33:03,708 Je suis né à Malaga, en Espagne. 423 00:33:05,000 --> 00:33:08,500 Et vous vous êtes échoué ici, à Scarnsea-la-Vieille. 424 00:33:08,500 --> 00:33:10,250 Il y a pires endroits. 425 00:33:10,250 --> 00:33:11,416 Londres, par exemple. 426 00:33:12,000 --> 00:33:16,000 Si le monastère venait à fermer, où aimeriez-vous aller ? 427 00:33:16,708 --> 00:33:18,541 - Chez vous ? - Je suis chez moi. 428 00:33:19,125 --> 00:33:21,083 Mon travail est ma maison. 429 00:33:21,083 --> 00:33:23,500 Le monastère n'a aucune raison de fermer. 430 00:33:24,375 --> 00:33:27,500 Frère Guy fut le premier à découvrir le cadavre de Monsieur Singleton. 431 00:33:28,291 --> 00:33:29,291 Il est vrai. 432 00:33:34,333 --> 00:33:36,750 Voilà quatre jours qu'il gît ici. 433 00:33:37,375 --> 00:33:39,625 Le froid devrait l'avoir conservé. 434 00:33:47,583 --> 00:33:49,041 Enlevons le couvercle. 435 00:33:57,791 --> 00:33:59,166 Pas si conservé que ça. 436 00:34:03,333 --> 00:34:05,458 Que pensez-vous de la façon dont il est mort ? 437 00:34:06,250 --> 00:34:07,625 De toute évidence, 438 00:34:07,625 --> 00:34:09,458 sa tête a été arrachée de ses épaules. 439 00:34:10,375 --> 00:34:12,291 Je ne m'attendais pas à une vilaine toux. 440 00:34:14,333 --> 00:34:16,333 Mais ce n'est pas tout. 441 00:34:17,666 --> 00:34:23,500 Je dirais que le meurtrier était au moins de taille moyenne. 442 00:34:23,500 --> 00:34:26,000 - Possiblement plus. - Comment le savez-vous ? 443 00:34:26,000 --> 00:34:27,958 Monsieur Singleton était grand. 444 00:34:27,958 --> 00:34:29,791 Sans tête, c'est difficile à dire. 445 00:34:31,916 --> 00:34:34,333 Vous voyez comme le cou est coupé en biais ? 446 00:34:34,333 --> 00:34:36,583 La tête ne tient pas droite sur la pierre. 447 00:34:37,166 --> 00:34:38,166 Effectivement. 448 00:34:38,166 --> 00:34:40,833 De plus, observez la netteté de la plaie. 449 00:34:40,833 --> 00:34:42,666 Cela aussi est assez impressionnant. 450 00:34:42,666 --> 00:34:44,791 Ce n'est pas l'œuvre d'une hache... 451 00:34:45,708 --> 00:34:46,875 mais d'une épée. 452 00:34:46,875 --> 00:34:48,458 Absolument. 453 00:34:49,375 --> 00:34:50,583 Coupante et efficace. 454 00:34:52,958 --> 00:34:56,666 Singleton a été exécuté comme un membre de la famille royale, 455 00:34:58,125 --> 00:34:59,208 comme Anne Boleyn. 456 00:35:00,208 --> 00:35:01,458 Paix à son âme. 457 00:35:02,125 --> 00:35:03,833 Je peux vous affirmer ceci : 458 00:35:03,833 --> 00:35:06,208 il n'y a aucune épée de la sorte à Saint-Donat, 459 00:35:06,208 --> 00:35:07,750 et encore moins un épéiste. 460 00:35:07,750 --> 00:35:10,875 Il y a certainement eu des soldats parmi les vôtres. 461 00:35:10,875 --> 00:35:12,791 Quelques-uns, dont moi-même. 462 00:35:13,416 --> 00:35:15,625 Ce n'est pas l'œuvre d'un soldat de principe. 463 00:35:16,416 --> 00:35:17,500 C'est l'œuvre du démon. 464 00:35:20,208 --> 00:35:23,208 Dites à l'abbé que j'ai vu Monsieur Singleton. 465 00:35:24,166 --> 00:35:26,166 Il peut désormais être enterré en Chrétien. 466 00:36:33,250 --> 00:36:35,000 Monsieur, j'ai trouvé ma vocation. 467 00:36:39,833 --> 00:36:41,416 - Plaît-il ? - Frère Andrew... 468 00:36:42,208 --> 00:36:43,791 Monsieur, j'ai trouvé ma vocation. 469 00:36:45,000 --> 00:36:48,250 Mon garçon, ne sais-tu pas que tu ne pourras jamais être prêtre ? 470 00:36:50,291 --> 00:36:54,000 Tu sais que la Genèse dit que Dieu nous a créés à son image ? 471 00:36:54,000 --> 00:36:55,166 Oui, mon frère. 472 00:36:56,791 --> 00:36:59,875 Pour servir l'Église, tu dois te conformer à cette image. 473 00:37:02,916 --> 00:37:03,916 Regarde-toi. 474 00:37:26,458 --> 00:37:27,750 Mon garçon. 475 00:37:30,208 --> 00:37:33,125 Pardon, j'avais soif. Je n'ai pris qu'une gorgée. 476 00:37:33,125 --> 00:37:34,791 Tu as le droit. 477 00:37:36,625 --> 00:37:40,041 J'en ai seulement pour un instant. 478 00:37:42,791 --> 00:37:44,208 Connaissais-tu Monsieur Singleton ? 479 00:37:45,916 --> 00:37:47,083 Te parlait-il ? 480 00:37:51,791 --> 00:37:52,791 Enfin, réponds. 481 00:37:54,125 --> 00:37:55,541 J'imagine que oui. 482 00:37:58,416 --> 00:37:59,416 Oui, monsieur. 483 00:38:00,333 --> 00:38:02,416 Et que te demandait-il ? 484 00:38:05,000 --> 00:38:06,083 De quoi parliez-vous ? 485 00:38:08,625 --> 00:38:10,875 Tu peux me le dire, mon garçon. Je ne mords pas. 486 00:38:13,625 --> 00:38:16,791 Il m'a demandé si j'avais été affectueux. 487 00:38:17,375 --> 00:38:18,541 Mais c'est faux, je le jure. 488 00:38:18,541 --> 00:38:19,666 Je vois. 489 00:38:21,416 --> 00:38:23,000 Affectueux envers qui ? 490 00:38:25,416 --> 00:38:27,083 - Un frère ? - C'est faux. 491 00:38:28,000 --> 00:38:29,083 Je te crois. 492 00:38:31,291 --> 00:38:32,375 Quoi d'autre ? 493 00:38:36,708 --> 00:38:38,583 On nous dit de faire attention à nos mots. 494 00:38:40,000 --> 00:38:42,250 - Puis-je m'en aller ? Je me sens mal. - Qui ça ? 495 00:38:44,000 --> 00:38:45,083 L'abbé ? 496 00:38:46,333 --> 00:38:47,333 Ou frère Mortimus ? 497 00:38:51,041 --> 00:38:52,541 Le frère te bat-il souvent ? 498 00:38:55,416 --> 00:38:56,541 Je peux t'aider. 499 00:38:56,541 --> 00:38:57,625 S'il vous plaît. 500 00:38:58,625 --> 00:38:59,708 Je n'ai rien à dire. 501 00:39:01,875 --> 00:39:05,875 Mon rôle est d'empêcher les abus de pouvoir. 502 00:39:09,833 --> 00:39:14,083 Je peux t'aider, et j'aimerais que tu en fasses autant pour moi. 503 00:39:16,791 --> 00:39:20,291 D'autres feraient tout pour me tromper, mais toi non. 504 00:39:21,708 --> 00:39:22,708 Je le sais. 505 00:39:23,416 --> 00:39:25,083 Tu diras la vérité. 506 00:39:30,916 --> 00:39:31,916 Qu'as-tu là ? 507 00:39:34,125 --> 00:39:35,875 Un cadeau pour quelqu'un ? 508 00:39:35,875 --> 00:39:37,375 Quelque chose que j'ai fait. 509 00:39:41,416 --> 00:39:42,666 À présent, puis-je y aller ? 510 00:39:43,333 --> 00:39:44,416 Oui, vas-y. 511 00:39:47,166 --> 00:39:52,125 Réfléchis à ce que tu sais... et à ce que tu as vu. 512 00:39:54,250 --> 00:39:55,333 Oui, monsieur. 513 00:40:05,708 --> 00:40:08,375 Pourquoi vous tapir dans l'ombre, mon frère ? 514 00:40:09,875 --> 00:40:11,375 Montrez-vous et parlez. 515 00:40:13,416 --> 00:40:15,250 Dites ce que vous avez à dire. 516 00:41:18,541 --> 00:41:21,125 Je sais que vous êtes là. 517 00:41:27,666 --> 00:41:29,416 Si vous avez quelque chose à dire... 518 00:41:32,375 --> 00:41:33,458 des faits à partager... 519 00:44:16,791 --> 00:44:17,625 Allez le chercher. 520 00:44:17,625 --> 00:44:18,708 Bien, monsieur. 521 00:44:23,916 --> 00:44:25,333 Monsieur Shardlake. 522 00:44:27,541 --> 00:44:28,958 - Commissaire. - Un instant. 523 00:44:32,458 --> 00:44:33,625 Buvez, Simon. 524 00:44:41,041 --> 00:44:42,041 Il a de la fièvre. 525 00:44:43,000 --> 00:44:45,166 Il est faible et confus. 526 00:44:46,291 --> 00:44:49,708 Je l'ai trouvé étendu sur le sol du réfectoire pendant ma ronde. 527 00:44:49,708 --> 00:44:52,416 - De quoi souffre-t-il ? - On l'a frappé à la tête. 528 00:44:52,416 --> 00:44:55,958 Encore plus inquiétant, il a de la fièvre et ses poumons sont congestionnés. 529 00:44:55,958 --> 00:44:57,708 Je l'ai porté sur mon dos jusqu'ici. 530 00:44:57,708 --> 00:45:00,083 Il a besoin de repos, mais insiste pour vous parler. 531 00:45:01,625 --> 00:45:04,125 - Laissez-nous seuls. - Faites vite. 532 00:45:04,125 --> 00:45:05,416 Je lui ai donné une potion... 533 00:45:05,416 --> 00:45:07,375 Reculez tous. Allez là-bas. 534 00:45:11,041 --> 00:45:12,791 Son nom de baptême ? 535 00:45:12,791 --> 00:45:13,875 Simon. 536 00:45:21,791 --> 00:45:22,958 Monsieur le commissaire... 537 00:45:27,833 --> 00:45:28,833 Est-ce vous ? 538 00:45:28,833 --> 00:45:29,916 Oui. 539 00:45:30,875 --> 00:45:32,083 Tu souhaites me parler. 540 00:45:34,791 --> 00:45:36,375 Vous êtes ici pour rendre la justice. 541 00:45:37,750 --> 00:45:41,416 Oui. Je ne jure que par la vérité et la justice. 542 00:45:46,000 --> 00:45:48,416 Il n'est pas le premier à avoir été tué. 543 00:45:50,541 --> 00:45:53,708 Pas le premier. Monsieur Singleton ? 544 00:45:55,833 --> 00:45:56,833 Pas le premier. 545 00:46:00,416 --> 00:46:02,250 Je l'avais pourtant prévenue du danger. 546 00:46:03,625 --> 00:46:06,250 Prévenue ? Tu as prévenu Alice ? 547 00:46:07,583 --> 00:46:09,125 Prévenue de quoi ? 548 00:46:09,125 --> 00:46:10,166 Si douce. 549 00:46:13,250 --> 00:46:14,833 Je veux partir d'ici. 550 00:46:18,666 --> 00:46:19,833 Emmenez-moi avec vous. 551 00:46:20,750 --> 00:46:25,500 Simon, si Monsieur Singleton n'était pas le premier, alors qui l'était ? 552 00:46:33,125 --> 00:46:34,291 Je ne peux rien dire. 553 00:46:34,291 --> 00:46:38,291 Simon, je peux te protéger. Tu m'entends ? 554 00:46:39,083 --> 00:46:40,083 Je peux t'aider. 555 00:46:40,083 --> 00:46:42,916 - Monsieur Shardlake. - Oui, je sais. 556 00:46:42,916 --> 00:46:45,750 Si sa fièvre ne retombe pas, il mourra. 557 00:46:45,750 --> 00:46:47,583 Que ne voulez-vous pas que j'entende ? 558 00:46:48,458 --> 00:46:50,333 Et pourquoi cette potion ? 559 00:46:50,333 --> 00:46:52,500 Il veut se reposer. 560 00:46:53,333 --> 00:46:54,666 Comme nous tous. 561 00:46:55,416 --> 00:46:57,000 Il est tard dans la nuit. 562 00:47:04,958 --> 00:47:07,708 Alice, j'aimerais vous parler. 563 00:47:21,291 --> 00:47:23,291 Le garçon a dit vous avoir prévenue. 564 00:47:23,291 --> 00:47:24,416 À quel sujet ? 565 00:47:24,958 --> 00:47:26,333 C'est ce que je vous demande. 566 00:47:27,000 --> 00:47:28,541 Il ne m'a prévenue de rien du tout. 567 00:47:28,541 --> 00:47:30,541 Repensez à vos conversations. 568 00:47:31,083 --> 00:47:33,166 Il n'y en a aucune. Je lui parlais à peine. 569 00:47:33,166 --> 00:47:37,333 Alice, j'aurais horreur de vous savoir en danger 570 00:47:37,333 --> 00:47:39,458 et je ne cherche pas à vous effrayer. 571 00:47:39,458 --> 00:47:44,625 La fièvre a peut-être embué son esprit, mais il a parlé d'un danger. 572 00:47:46,208 --> 00:47:48,291 De qui ? D'où ? 573 00:47:48,291 --> 00:47:50,500 Vous ne vous sentez pas menacée ? 574 00:47:50,500 --> 00:47:51,583 Non, monsieur. 575 00:47:52,791 --> 00:47:55,875 De temps en temps, il y a des mains baladeuses, 576 00:47:55,875 --> 00:47:58,166 mais comme toutes les femmes, je dois faire avec. 577 00:47:58,166 --> 00:47:59,875 Pourquoi le devez-vous ? 578 00:47:59,875 --> 00:48:01,375 Car c'est malvenu. 579 00:48:02,333 --> 00:48:06,083 Ce que je peine à vous dire, 580 00:48:07,083 --> 00:48:10,250 c'est que vous pouvez compter sur moi. 581 00:48:14,791 --> 00:48:17,375 Merci, monsieur. Je vous suis reconnaissante. 582 00:48:34,041 --> 00:48:37,708 Un visage d'ange, Matthew, espèce d'abruti. Idiot ! 583 00:48:40,916 --> 00:48:42,000 Que Dieu me pardonne. 584 00:48:45,125 --> 00:48:47,875 L'enquête est reléguée au deuxième plan. 585 00:48:52,708 --> 00:48:57,041 Oui, je vous protégerai, belle demoiselle. Je vous séduirai, 586 00:48:57,041 --> 00:48:59,125 nous nous marierons, 587 00:48:59,958 --> 00:49:04,125 et nous aurons un fils ou deux. Non, dix ! 588 00:49:07,458 --> 00:49:09,041 Pense à ton devoir. 589 00:49:11,000 --> 00:49:12,500 Trouve l'épéiste. 590 00:49:13,291 --> 00:49:15,541 Démasque le moine meurtrier. 591 00:49:25,708 --> 00:49:27,416 Ils te jugeront à tort, Matthew. 592 00:49:29,250 --> 00:49:30,583 Peu importe. 593 00:49:31,666 --> 00:49:33,083 Ce sera leur propre malheur. 594 00:49:38,750 --> 00:49:40,833 Saint-Donat sera le premier. 595 00:50:06,416 --> 00:50:08,416 D'après les romans "Shardlake" de C. J. SANSOM 596 00:51:18,333 --> 00:51:20,333 Sous-titres : Kimberley Richard