1
00:00:01,083 --> 00:00:05,166
ANGLIA, 1536
2
00:00:08,541 --> 00:00:12,541
VIII. HENRIK SZAKÍTOTT
A KATOLIKUS EGYHÁZZAL
3
00:00:14,458 --> 00:00:18,458
DE A HATALMAS KOLOSTOROK
ELLENÁLLNAK A REFORMNAK
4
00:03:12,458 --> 00:03:13,458
Készen állsz, Matthew.
5
00:03:14,625 --> 00:03:16,291
Mindenre készen, amit e nap hozhat.
6
00:03:48,916 --> 00:03:49,916
Lord Cromwellnek.
7
00:04:04,541 --> 00:04:05,625
Hogy merészelik?
8
00:04:07,250 --> 00:04:08,500
A megbízottam.
9
00:04:10,916 --> 00:04:12,583
A képviselőm.
10
00:04:13,833 --> 00:04:15,041
A hangom!
11
00:04:15,041 --> 00:04:19,875
Cromwell az, akit el mertek hallgattatni!
Ez nem maradhat büntetlenül!
12
00:04:19,875 --> 00:04:21,375
Nem maradhat, uram.
13
00:04:22,375 --> 00:04:24,458
Sürget az idő.
14
00:04:24,458 --> 00:04:26,958
Alaposnak kell lennünk.
15
00:04:47,500 --> 00:04:52,125
Jöjjenek velem! Megmutatom,
mire képes ez a mágikus madár.
16
00:04:52,125 --> 00:04:57,125
Tabitha, az angolul beszélő madár
az Indiákról. Peru földjéről.
17
00:04:57,125 --> 00:05:01,125
Vissza! Vissza! Ne lökdösődjetek!
Nem szereti, ha babrálják.
18
00:05:01,125 --> 00:05:03,000
Hajíts elé egy krajcárt...
19
00:05:03,000 --> 00:05:04,500
Ez meg mi?
20
00:05:04,500 --> 00:05:06,333
- ...Tabitha beszél!
- Az ördög tudja.
21
00:05:06,333 --> 00:05:07,791
Valami szélhámosság.
22
00:05:07,791 --> 00:05:10,000
Isten óvja Henrik királyt!
23
00:05:11,458 --> 00:05:12,750
Isten óvja Henrik királyt!
24
00:05:14,375 --> 00:05:15,333
Látják?
25
00:05:15,333 --> 00:05:17,000
Ez egy csoda, nem?
26
00:05:18,125 --> 00:05:19,125
Szemfényvesztés.
27
00:05:19,125 --> 00:05:24,416
Tabitha, mondd: „Halál a pápára!”
„Halál Róma püspökére!”
28
00:05:24,416 --> 00:05:25,500
Halál a pápára!
29
00:05:25,500 --> 00:05:26,916
Azt mondja, szemfényvesztés?
30
00:05:27,666 --> 00:05:29,666
- Azt hiszem.
- De a madár beszélt.
31
00:05:30,333 --> 00:05:33,416
A madár csak elismételte,
amit az asszony mondott.
32
00:05:33,416 --> 00:05:35,916
Akkor ismételje utánam, Shardlake uraság:
33
00:05:37,291 --> 00:05:38,666
„Isten áldja Lord Cromwellt!”
34
00:05:39,250 --> 00:05:40,333
Hívatja önt.
35
00:05:40,333 --> 00:05:41,500
Ön pedig?
36
00:05:41,500 --> 00:05:44,750
Jack Barak vagyok, uram. Szolgálatára!
37
00:05:44,750 --> 00:05:47,750
Jogi papírokat kell
bemutatnom a bíróságnak.
38
00:05:47,750 --> 00:05:49,833
Beszéltem a bírósággal.
A papírok várhatnak.
39
00:05:50,833 --> 00:05:52,416
Míg Lord Cromwell nem fog.
40
00:05:54,333 --> 00:05:55,333
Jöjjön!
41
00:05:56,916 --> 00:05:57,916
Jöjjön!
42
00:06:16,166 --> 00:06:17,166
Ne maradjon le!
43
00:06:18,625 --> 00:06:19,833
Várjon!
44
00:06:20,666 --> 00:06:23,500
Mondja meg az átkozott címet,
és a saját tempómban haladok.
45
00:06:23,500 --> 00:06:25,875
Ó, sajnálom. Túl gyorsan megyek?
46
00:06:26,500 --> 00:06:27,833
Új csizma.
47
00:06:28,958 --> 00:06:29,958
Szorít.
48
00:06:32,375 --> 00:06:34,208
Fel ezen a lépcsőn, és be az ajtón.
49
00:06:34,208 --> 00:06:35,875
Halálhír várja.
50
00:06:36,500 --> 00:06:38,166
Úgy tűnik, gyilkosság.
51
00:06:38,875 --> 00:06:40,125
És a szerencsétlen áldozat?
52
00:06:41,000 --> 00:06:42,041
A barátja volt.
53
00:06:43,375 --> 00:06:44,875
Szegény Singleton úr!
54
00:06:46,083 --> 00:06:47,166
Robin Singleton?
55
00:06:53,583 --> 00:06:56,083
Shardlake úr! Már várja önt.
56
00:06:56,083 --> 00:06:58,666
Erre, uram, ha készen áll.
57
00:06:58,666 --> 00:06:59,750
Készen állok.
58
00:06:59,750 --> 00:07:03,125
Lord Cromwell személyesen utasított,
hogy figyeljem érkezését.
59
00:07:03,125 --> 00:07:05,958
Tudnia kellene, hogy egész nap dolgom van.
60
00:07:06,541 --> 00:07:07,541
Tudja.
61
00:07:20,875 --> 00:07:22,541
Matthew, jöjjön ide, mellém!
62
00:07:23,666 --> 00:07:25,666
Uram, örülök, hogy újra látom.
63
00:07:27,583 --> 00:07:29,166
Mikor is találkoztunk utoljára?
64
00:07:29,166 --> 00:07:31,250
Ó, jó pár hónapja.
65
00:07:32,250 --> 00:07:35,416
Jelen voltam Boleyn Anna kivégzésén.
66
00:07:36,125 --> 00:07:37,125
Tanúként.
67
00:07:38,208 --> 00:07:39,291
Valóban.
68
00:07:41,250 --> 00:07:43,833
Nos, beismerte a bűnösségét.
69
00:07:43,833 --> 00:07:46,416
Bizonyíték volt ellene,
nem volt más választása.
70
00:07:48,708 --> 00:07:50,291
Boleyn Anna házasságtörő volt.
71
00:07:53,625 --> 00:07:56,791
Ezek a csecsebecsék érdekelni fogják,
Matthew.
72
00:07:57,458 --> 00:07:59,958
Szent ereklyék,
melyekre külön felhívták a figyelmemet.
73
00:07:59,958 --> 00:08:01,625
Ezt nézze! Itt!
74
00:08:02,791 --> 00:08:04,166
„Bárbara Santisíma”.
75
00:08:05,041 --> 00:08:06,500
Ez Szent Borbála koponyája.
76
00:08:08,833 --> 00:08:09,833
Sosem hallottam róla.
77
00:08:09,833 --> 00:08:14,000
Fiatal szűz, akit pogány apja ölt meg
a római korban.
78
00:08:15,375 --> 00:08:16,708
Igen szent ereklye.
79
00:08:18,625 --> 00:08:20,416
Ez pedig itt...
80
00:08:21,875 --> 00:08:23,875
szintén Szent Borbála koponyája.
81
00:08:24,916 --> 00:08:27,583
A boxgrove-i kolostorból, Lancashire-ből.
82
00:08:28,208 --> 00:08:29,541
Egy kétfejű szent.
83
00:08:30,208 --> 00:08:31,583
Nem csoda, hogy szűz volt.
84
00:08:32,666 --> 00:08:37,750
De be kell vallanom, kezd érdekelni,
hogy kik voltak ők ketten.
85
00:08:39,625 --> 00:08:43,166
Látja, Barak mester, ez az én Matthew-m.
86
00:08:43,791 --> 00:08:45,958
Mindig mindenre keresi a választ.
87
00:08:48,791 --> 00:08:49,791
Alapos.
88
00:08:54,958 --> 00:08:56,041
Dolgunk van.
89
00:08:57,083 --> 00:09:00,666
Feladatom van az ön számára.
Rendkívül fontos.
90
00:09:02,125 --> 00:09:03,125
Jack!
91
00:09:04,208 --> 00:09:05,875
És nem vallhat kudarcot.
92
00:09:05,875 --> 00:09:08,666
Hallott már a Szent Donát-kolostorról
93
00:09:08,666 --> 00:09:10,041
Scarnsea kikötővárosában?
94
00:09:11,166 --> 00:09:12,166
Nem.
95
00:09:13,083 --> 00:09:14,958
A Szent Donát bencés kolostor.
96
00:09:14,958 --> 00:09:18,875
Bűnös múltja van,
és, mint minden kolostort,
97
00:09:18,875 --> 00:09:21,541
a mohóság
és a megtévesztés művészei lakják.
98
00:09:22,416 --> 00:09:23,416
Mutassa meg a levelet!
99
00:09:27,375 --> 00:09:29,708
Olvassa el! Most!
100
00:09:29,708 --> 00:09:32,208
A gyilkosságról van szó benne,
Shardlake úr.
101
00:09:41,541 --> 00:09:43,458
Dr. Goodhap, szükségünk van önre.
102
00:09:47,125 --> 00:09:49,791
Ezt nem tudom leírni. Ezt látnia kell.
103
00:09:51,166 --> 00:09:52,333
Singletonnal kapcsolatos?
104
00:09:52,333 --> 00:09:53,958
Lámpásra lesz szüksége.
105
00:09:53,958 --> 00:09:57,666
Ezt nem Szent Donát okozta.
Erről biztosíthatom, dr. Goodhap.
106
00:09:57,666 --> 00:09:59,375
Ez a gonosz műve.
107
00:09:59,375 --> 00:10:01,791
Tanúsítsa, kérem!
108
00:10:31,791 --> 00:10:32,791
Ki tette ezt?
109
00:10:35,125 --> 00:10:36,541
Ki tenne...
110
00:10:38,458 --> 00:10:40,666
Vissza! Vissza!
111
00:10:41,916 --> 00:10:43,208
Nem leszek a következő!
112
00:10:48,833 --> 00:10:50,375
Természetesen ismerte.
113
00:10:51,041 --> 00:10:52,416
Igen, uram.
114
00:10:52,416 --> 00:10:53,666
Ismertem a módszereit.
115
00:10:54,750 --> 00:10:58,500
Bár nem volt a legjobb ügyvéd,
Singleton úr makacs és kitartó ember volt.
116
00:10:58,500 --> 00:11:00,000
Ezért választották őt.
117
00:11:00,000 --> 00:11:02,500
Szembeszállni az apáttal,
elérni, hogy megadja magát.
118
00:11:03,583 --> 00:11:04,666
Hogy megadja magát?
119
00:11:06,541 --> 00:11:07,958
Belevágtunk, Matthew!
120
00:11:08,875 --> 00:11:11,541
Végre megreformáljuk a korrupt egyházat.
121
00:11:11,541 --> 00:11:16,000
Egyes nemesek persze
rendíthetetlenül ellenem vannak,
122
00:11:16,000 --> 00:11:17,625
de én egyetértek Henrik királlyal
123
00:11:17,625 --> 00:11:21,208
a bezárandó 12 kolostor listáját illetően.
124
00:11:21,208 --> 00:11:24,958
A Szent Donát lesz az első,
ha a bizonyítékok lehetővé teszik.
125
00:11:24,958 --> 00:11:28,625
Ez jó hír, uram. Jó hír a kincstárnak.
126
00:11:29,416 --> 00:11:31,416
A sok pénz, amit a bezárások hoznak...
127
00:11:31,416 --> 00:11:33,916
Azt hinnénk,
a király követének meggyilkolása
128
00:11:33,916 --> 00:11:35,875
elég ok a bezárásra, de nem.
129
00:11:35,875 --> 00:11:38,750
Meg kell találni a bűnöst,
fel kell sorolni a bizonyítékokat.
130
00:11:39,916 --> 00:11:42,791
Ha a gyilkos bencés szerzetes,
minden rendben.
131
00:11:42,791 --> 00:11:45,791
Ha nem, akkor Szent Donát rendjéről
132
00:11:45,791 --> 00:11:50,333
be kell bizonyítanunk,
hogy pápisták, tolvajok vagy szodomiták.
133
00:11:50,333 --> 00:11:51,750
Vagy mindhárom.
134
00:11:54,083 --> 00:11:58,416
Minden esetet bizonyítékkal alátámasztva.
135
00:11:58,416 --> 00:12:00,291
Nem állok Anglia törvényei fölött.
136
00:12:00,291 --> 00:12:02,625
Valóban nem, uram.
Ahogy senkinek sem szabad.
137
00:12:04,208 --> 00:12:07,458
Lényeg, hogy ennek a kolostornak
el kell buknia.
138
00:12:08,041 --> 00:12:10,958
Nem az a reformok célja,
139
00:12:11,583 --> 00:12:15,166
hogy megszabadítsuk a földet azoktól,
140
00:12:15,791 --> 00:12:20,833
akik dőzsölnek a bűnben,
míg az egyszerű emberek éheznek?
141
00:12:23,500 --> 00:12:25,833
És ki írta a levelet, uram?
142
00:12:25,833 --> 00:12:27,500
Egy bizonyos dr. Goodhap.
143
00:12:27,500 --> 00:12:29,916
Csak Singleton úr segédjeként volt ott.
144
00:12:30,750 --> 00:12:32,666
Úgy tűnik, a szíve egy nyúlé.
145
00:12:33,291 --> 00:12:37,291
Matthew, a népet már
épp elég ideje zsákmányolják ki.
146
00:12:39,208 --> 00:12:40,958
Meg kell találnunk a gyilkost.
147
00:12:41,875 --> 00:12:45,291
A kolostort be kell zárni,
a vagyona a koronáé lesz.
148
00:12:47,291 --> 00:12:48,291
A népé.
149
00:12:49,791 --> 00:12:50,875
Ez egy kezdet.
150
00:12:53,583 --> 00:12:55,625
Nem hagyhatnak cserben. Egyikőjük sem.
151
00:13:01,291 --> 00:13:02,791
Nem hagyom cserben, uram.
152
00:13:08,458 --> 00:13:09,708
Magával tartok.
153
00:13:10,250 --> 00:13:12,291
Inkább magam választanám ki a segédemet.
154
00:13:15,291 --> 00:13:16,333
Nem vagyok a segédje.
155
00:13:18,250 --> 00:13:20,083
Délben magáért megyek.
156
00:13:21,041 --> 00:13:23,291
Nincs szükségem a társaságára.
157
00:13:24,375 --> 00:13:26,375
Erre panaszkodjon Lord Cromwellnél!
158
00:13:50,416 --> 00:13:53,500
Menjen át azon az ajtón, fel a lépcsőn,
159
00:13:53,500 --> 00:13:56,000
és lépjen be a bal oldali helyiségbe,
Shardlake úr.
160
00:14:22,625 --> 00:14:23,958
Lord Norfolk, uram!
161
00:14:25,041 --> 00:14:26,375
Micsoda öröm.
162
00:14:27,000 --> 00:14:30,833
Sürgősen Thomas Cromwell elé idézték.
163
00:14:31,416 --> 00:14:33,166
Tudni szeretném, miért.
164
00:14:35,666 --> 00:14:38,083
Vagy követtessem és figyeltessem
minden nap?
165
00:14:39,666 --> 00:14:43,416
Egy Scarnsea nevű helyre
kell mennem, uram.
166
00:14:43,416 --> 00:14:45,000
A Szent Donátba?
167
00:14:47,625 --> 00:14:48,625
Igen.
168
00:14:48,625 --> 00:14:52,875
Elérni, hogy megadják magukat,
és lemondjanak a vagyonukról.
169
00:14:54,333 --> 00:14:59,375
Úgy érzem, a Lord Cromwell-lel folytatott
beszélgetésem egy része bizalmas volt,
170
00:14:59,375 --> 00:15:00,458
uram.
171
00:15:03,166 --> 00:15:07,041
De meg kell hagyni,
ön roppant eszes ember.
172
00:15:09,666 --> 00:15:10,666
Nemesember.
173
00:15:10,666 --> 00:15:12,666
Kinek lesz hasznára ez a vagyon?
174
00:15:13,583 --> 00:15:16,750
A királynak. Magának Cromwellnek.
175
00:15:18,625 --> 00:15:20,583
A nép egy pennyt sem lát!
176
00:15:22,833 --> 00:15:25,666
Ez lopás, Isten nevében.
177
00:15:29,125 --> 00:15:33,791
Írni fog nekem, Shardlake úr,
amint elkövette gonosz tettét.
178
00:15:34,375 --> 00:15:36,458
Megértette, púpos?
179
00:16:19,416 --> 00:16:22,708
Alice, óvatosan! Minden csupa jég.
180
00:16:22,708 --> 00:16:24,208
Köszönöm, Bugge uraság.
181
00:16:44,125 --> 00:16:46,291
Dr. Goodhap! Én vagyok az, Alice.
182
00:16:47,750 --> 00:16:48,833
Meghoztam az ebédjét.
183
00:16:50,583 --> 00:16:54,333
Aggódom, hogy dr. Goodhap
kommentár nélkül közvetíti
184
00:16:54,333 --> 00:16:57,291
az előző megbízott gondolatait
a következőnek.
185
00:16:57,291 --> 00:16:58,375
Persze, hogy úgy.
186
00:16:59,083 --> 00:17:00,333
Akkor nem pihenhetünk.
187
00:17:00,333 --> 00:17:03,291
Csak annyit tehetünk, Edwig testvér,
hogy nyugodtak maradunk.
188
00:17:06,000 --> 00:17:07,000
Itt van már?
189
00:17:07,000 --> 00:17:08,500
Nem, uram, még nincs.
190
00:17:10,041 --> 00:17:11,500
Ennie kell valamit.
191
00:17:12,208 --> 00:17:15,250
Egyek, és kockáztassam, hogy megmérgeznek?
192
00:17:17,083 --> 00:17:19,625
A Sátán lerohanta ezt a helyet!
193
00:17:21,541 --> 00:17:23,166
Nem leszek a következő!
194
00:17:26,583 --> 00:17:28,750
Uram, egy feltűnő gatyapőc áll az ajtónál.
195
00:17:29,583 --> 00:17:30,583
Egyedül van?
196
00:17:30,583 --> 00:17:32,208
Egy fiatalember viseli.
197
00:17:32,208 --> 00:17:34,875
Engedd be! Barak mesternek hívják.
198
00:17:41,625 --> 00:17:43,875
Eszik? Azt reméltem, rögtön elindulunk.
199
00:17:43,875 --> 00:17:46,833
Ha egész éjjel utazunk,
erőre lesz szükségem.
200
00:17:49,125 --> 00:17:50,541
Mellesleg még nem pakoltam be.
201
00:17:51,541 --> 00:17:52,541
Üljön le!
202
00:17:53,166 --> 00:17:54,208
Rendben.
203
00:17:57,583 --> 00:18:00,000
Uram, a gatyapőc is kér egy tál levest?
204
00:18:00,875 --> 00:18:01,875
Igen.
205
00:18:03,666 --> 00:18:04,666
Köszönöm.
206
00:18:08,750 --> 00:18:11,708
Van önbizalma.
207
00:18:11,708 --> 00:18:13,791
- Van.
- Ő a házvezetőnő?
208
00:18:13,791 --> 00:18:17,416
Mit keres itt, Barak mester?
Miért is van önre szükségem?
209
00:18:17,416 --> 00:18:20,791
Feltételezem, Lord Cromwell
nem akar még egy ügyvédet elveszíteni.
210
00:18:21,708 --> 00:18:22,708
Tehát a védelmezőm.
211
00:18:23,916 --> 00:18:25,541
Meg tudom megvédeni magam.
212
00:18:25,541 --> 00:18:27,958
Igen? Hurrá!
213
00:18:32,666 --> 00:18:35,791
Hölgyem, nem értettem a nevét.
214
00:18:37,958 --> 00:18:39,333
Joan.
215
00:18:39,333 --> 00:18:40,416
Joan!
216
00:18:42,958 --> 00:18:44,125
Köszönöm.
217
00:18:50,375 --> 00:18:52,875
- Férjnél van.
- Nem lep meg.
218
00:18:53,583 --> 00:18:55,083
Jó alakja van.
219
00:18:55,083 --> 00:18:56,750
Nem kedvelem magát.
220
00:18:58,041 --> 00:18:59,375
Bevallom, nem ismerem,
221
00:18:59,375 --> 00:19:01,708
de az első benyomásom ritkán téves.
222
00:19:01,708 --> 00:19:04,125
Engem nem szeret, vagy az öltözékemet?
223
00:19:04,125 --> 00:19:06,458
Ha kémkedni jött, közölje!
224
00:19:17,541 --> 00:19:18,791
Kitűnő ez a leves!
225
00:19:19,458 --> 00:19:22,625
Remélem, idővel nekem is lesz
egy jó alakú házvezetőnőm.
226
00:19:34,541 --> 00:19:36,625
Mi ez? Mi?
227
00:19:38,208 --> 00:19:41,958
Nos, tudod, mi ez.
Gyerekes, Matthew. Szánalmas.
228
00:19:43,708 --> 00:19:46,208
Művelt, köztiszteletben álló
ember vagyok. Igen.
229
00:19:50,041 --> 00:19:52,708
Bár nem viselek gatyapőcöt,
amire felfigyelnének.
230
00:19:52,708 --> 00:19:56,208
Jó, felfigyelnének, de rossz okból.
231
00:19:57,708 --> 00:20:03,125
Mások a munkájukról híresek,
én meg a járásomról.
232
00:20:04,958 --> 00:20:06,791
Ez vagyok én, és elfogadom.
233
00:20:08,583 --> 00:20:09,916
Ez az álcám.
234
00:20:12,958 --> 00:20:14,125
Megint készen állok.
235
00:20:16,583 --> 00:20:18,416
Készen állok Scarnsea-re.
236
00:20:40,125 --> 00:20:41,666
Királyi megbízottak jönnek!
237
00:20:41,666 --> 00:20:43,750
- Nyissátok a kaput!
- Királyi megbízottak!
238
00:20:44,958 --> 00:20:47,958
Gyerünk! Nyissátok ki a kaput!
239
00:21:20,458 --> 00:21:22,541
Azt mondták,
a király megbízottai, testvér.
240
00:21:22,541 --> 00:21:24,208
Jobb, ha beengedjük őket.
241
00:21:24,208 --> 00:21:25,791
Uram, már vártuk önöket.
242
00:21:25,791 --> 00:21:27,416
Ön Fabian apát?
243
00:21:27,416 --> 00:21:30,625
Kelsói Mortimus testvér vagyok,
az apátság vezetőhelyettese.
244
00:21:31,208 --> 00:21:32,500
Hol van az apát?
245
00:21:32,500 --> 00:21:33,791
Az apátnak dolga van.
246
00:21:33,791 --> 00:21:35,375
Akkor idehívja!
247
00:21:37,000 --> 00:21:38,416
Már két napja úton vagyunk.
248
00:21:38,416 --> 00:21:39,500
Kivel beszélek?
249
00:21:39,500 --> 00:21:42,125
- Jack Ba...
- Matthew Shardlake úr.
250
00:21:42,125 --> 00:21:43,875
Lord Cromwell követe.
251
00:21:50,541 --> 00:21:53,625
Jack Barak mester.
Szintén Lord Cromwell embere.
252
00:21:55,041 --> 00:21:56,041
A király embere.
253
00:22:01,166 --> 00:22:04,166
Bugge mester, gondoskodj a lovakról!
254
00:22:04,166 --> 00:22:05,750
Vigyázni fogok rájuk, testvér.
255
00:22:08,458 --> 00:22:09,458
Uraim!
256
00:22:10,625 --> 00:22:14,875
Elárulnák, Robin Singleton meghalt-e?
257
00:22:15,958 --> 00:22:17,250
Igen.
258
00:22:17,250 --> 00:22:18,583
Behatolók támadták meg.
259
00:22:19,916 --> 00:22:21,333
Behatolók, azt állítja.
260
00:22:21,916 --> 00:22:23,541
Nos, akkor látni akarjuk.
261
00:22:24,125 --> 00:22:26,875
Amint ettünk és találkoztunk
a társunkkal, dr. Goodhappal.
262
00:22:28,000 --> 00:22:29,250
Aki, ugye, életben maradt.
263
00:22:32,000 --> 00:22:33,166
Whelplay, te bolond!
264
00:22:33,166 --> 00:22:35,000
Miért kell mindent tönkretenned?
265
00:22:35,000 --> 00:22:37,416
- Esküszöm, nem tettem semmit!
- Baleset volt.
266
00:22:37,416 --> 00:22:39,083
Éheztesselek tovább? Megverjelek?
267
00:22:39,083 --> 00:22:40,166
Kérlek, testvér! Én...
268
00:22:40,166 --> 00:22:42,000
Ez az egyetlen utasítás, amit értesz?
269
00:22:42,000 --> 00:22:44,041
- Nem, uram.
- Hallotta, Mortimus testvér.
270
00:22:44,041 --> 00:22:45,375
Ebben biztos vagyok.
271
00:22:46,666 --> 00:22:48,250
Finomabban a fiúval!
272
00:22:49,083 --> 00:22:50,666
Nem szándékosan tette.
273
00:22:54,000 --> 00:22:55,750
Az én hibám volt, uram.
274
00:22:56,625 --> 00:22:57,666
Ügyetlen vagyok.
275
00:22:57,666 --> 00:22:59,708
A fiú maga is beismeri, hogy bolond.
276
00:22:59,708 --> 00:23:02,166
Talán azért, mert túl sokszor mondta neki.
277
00:23:03,333 --> 00:23:06,333
Most pedig hívja ide dr. Goodhapet!
278
00:23:08,958 --> 00:23:10,291
Alice, ezt takarítsd el!
279
00:23:10,291 --> 00:23:11,416
Igen, testvér.
280
00:23:11,416 --> 00:23:15,041
Idehívom dr. Goodhapet
a fontos látogatónkhoz.
281
00:23:16,333 --> 00:23:18,083
A két fontos látogatójához.
282
00:23:22,458 --> 00:23:23,875
Alice, annyira sajnálom.
283
00:23:23,875 --> 00:23:25,250
Nem fontos. Hagyja!
284
00:23:25,250 --> 00:23:26,416
Szerintem kedveli magát.
285
00:24:29,750 --> 00:24:30,833
Kíváncsi valamire?
286
00:24:35,625 --> 00:24:37,291
A király küldöttje vagyok.
287
00:24:39,291 --> 00:24:40,791
Akar beszélni velem?
288
00:24:49,541 --> 00:24:51,541
Az apát vacsorára hívott minket ma este.
289
00:24:54,958 --> 00:24:57,416
- Rendben.
- Matthew Shardlake úr,
290
00:24:57,416 --> 00:24:59,500
ő dr. Goodhap, a kánonjogász.
291
00:25:00,291 --> 00:25:01,916
Jó estét, doktor.
292
00:25:01,916 --> 00:25:04,708
Elmondanám, hogy akaratom ellenére
vagyok itt, Shardlake úr.
293
00:25:05,291 --> 00:25:06,666
Inkább nem hagyom el a szobám,
294
00:25:06,666 --> 00:25:08,958
csak amikor végleg elhagyom ezt a helyet.
295
00:25:08,958 --> 00:25:10,500
Barátságos ember.
296
00:25:11,250 --> 00:25:12,333
Jó estét!
297
00:25:12,333 --> 00:25:16,750
Uram, nyugodjon meg,
és mondja el, mi történt!
298
00:25:16,750 --> 00:25:18,916
Tudja, mi történt itt.
299
00:25:20,083 --> 00:25:22,333
Ahogy a levelemben is írtam,
megöltek egy ügyvédet.
300
00:25:23,458 --> 00:25:25,875
Már csak el akarok menni innen.
301
00:25:25,875 --> 00:25:28,041
Akkor megy el, amikor úgy látom jónak,
302
00:25:28,041 --> 00:25:30,791
hogy elmehet.
Ha már minden tudását átadta.
303
00:25:30,791 --> 00:25:32,041
Még ha az nem is sok.
304
00:25:33,458 --> 00:25:36,791
Nevezzen meg minden gyanús szerzetest,
305
00:25:37,333 --> 00:25:40,500
vegyük át Singleton úr
minden gondolatát és elméletét!
306
00:25:41,416 --> 00:25:42,458
Minden gondolatát?
307
00:25:43,375 --> 00:25:48,375
Vizsgálja meg Singleton úr fejét,
uram, és üresnek fogja találni.
308
00:25:49,083 --> 00:25:51,583
Neki nem voltak gondolatai.
Nem voltak elméletei.
309
00:25:51,583 --> 00:25:53,750
Csak üres hencegésre telt neki.
310
00:25:53,750 --> 00:25:56,500
Lord Cromwell személyesen választotta.
311
00:25:58,458 --> 00:26:02,375
Úgy értem, nem voltak gondolatai,
amiket megosztott volna.
312
00:26:04,916 --> 00:26:07,708
És mivel nem volt hajlandó beavatni,
313
00:26:07,708 --> 00:26:09,708
ezzel a kolostor bezárását
314
00:26:09,708 --> 00:26:10,791
lehetetlenné tette,
315
00:26:10,791 --> 00:26:12,333
hogy finoman fogalmazzak.
316
00:26:14,000 --> 00:26:17,916
Felfedezései vele együtt haltak,
ebben biztos vagyok.
317
00:26:21,000 --> 00:26:22,833
Nem, nem, testvér. Majd később.
318
00:26:22,833 --> 00:26:24,333
Az esti imához kell.
319
00:26:24,333 --> 00:26:25,458
Később.
320
00:26:25,458 --> 00:26:27,041
Gabriel testvér.
321
00:26:28,583 --> 00:26:30,625
Elnézést! Hallgatózni akar, testvér?
322
00:26:31,208 --> 00:26:34,666
Nem, uram. Ezt a feladatot
minden este ilyenkor végzem el.
323
00:26:34,666 --> 00:26:36,125
Már megmondtuk.
324
00:26:36,833 --> 00:26:37,708
Később.
325
00:26:39,083 --> 00:26:40,083
Gyerünk!
326
00:26:41,958 --> 00:26:43,875
Nem magát láttam a galérián?
327
00:26:43,875 --> 00:26:45,125
Nem, uram.
328
00:26:45,875 --> 00:26:48,291
A galéria és a tető
javítás miatt zárva van.
329
00:26:59,291 --> 00:27:03,375
Singleton úr megvizsgálta
a kolostor könyvelését.
330
00:27:04,291 --> 00:27:05,500
A földeladásról és hasonlókról.
331
00:27:06,041 --> 00:27:07,208
Földről és hasonlókról?
332
00:27:07,875 --> 00:27:10,375
Nem osztotta meg velem a felfedezéseit.
333
00:27:11,458 --> 00:27:16,291
De meg kell értenie,
Fabian apát okos ember.
334
00:27:17,208 --> 00:27:19,333
Tudja,
hogy nem lehet erőltetni a bezárást.
335
00:27:19,333 --> 00:27:23,250
Tudja, hogy bizonyítható ballépés kell,
amit kétlek, hogy ön találna.
336
00:27:23,250 --> 00:27:25,666
Jól kitanította a testvéreket.
337
00:27:25,666 --> 00:27:27,916
De a királyi megbízott halott.
338
00:27:28,666 --> 00:27:30,875
Kívülállókra fogja majd.
339
00:27:30,875 --> 00:27:32,125
Behatolókra.
340
00:27:32,791 --> 00:27:34,833
Mert nem bizonyítható az ellenkezője.
341
00:27:34,833 --> 00:27:40,375
A kolostort elzárja a várostól
a mocsár és a távolság.
342
00:27:41,500 --> 00:27:44,083
Nincs könnyű dolga egy betolakodónak.
343
00:27:44,666 --> 00:27:46,291
De nem is lehetetlen.
344
00:27:48,291 --> 00:27:50,708
Ne tévesszék meg a csuhák!
345
00:27:51,833 --> 00:27:56,250
Ezek könyörtelen, elszánt emberek,
akiket nem Isten,
346
00:27:57,375 --> 00:28:00,083
hanem a kitartás és a kapzsiság köt össze.
347
00:28:28,666 --> 00:28:30,916
Megtanulhatná, hogy ne bámuljon, testvér.
348
00:28:32,083 --> 00:28:33,041
Mi az?
349
00:28:33,833 --> 00:28:36,583
Jó konyhát tart, Fabian apát.
Rendkívül vendégszerető.
350
00:28:37,750 --> 00:28:39,375
Keményen dolgozunk, Shardlake úr.
351
00:28:40,083 --> 00:28:42,166
Mi termesztjük a zöldséget.
Állatokat tartunk.
352
00:28:42,666 --> 00:28:45,125
Az asztalunkon minden Szent Donát-termék.
353
00:28:46,416 --> 00:28:48,416
És honnan van a bor?
354
00:28:49,208 --> 00:28:51,083
Kereskedünk a franciákkal, uram.
355
00:28:55,791 --> 00:28:58,916
Scarnsea már nem a régi,
de attól még kikötő.
356
00:28:59,666 --> 00:29:02,500
Ő Edwig testvér. A könyvelő.
357
00:29:03,791 --> 00:29:04,916
Igen.
358
00:29:04,916 --> 00:29:07,666
Akivel Singleton úr sokat foglalkozott.
359
00:29:08,250 --> 00:29:09,125
Így volt,
360
00:29:09,750 --> 00:29:12,708
és meg volt elégedve
a nyilvántartással, azt hiszem.
361
00:29:13,500 --> 00:29:14,333
Nyugodjék békében.
362
00:29:14,333 --> 00:29:16,750
Edwig testvérünk üzleti úton volt
azon az éjszakán,
363
00:29:16,750 --> 00:29:18,541
amikor Singleton urat megölték.
364
00:29:19,125 --> 00:29:20,791
Az árpa és a többi termés ügyében.
365
00:29:26,250 --> 00:29:30,541
Gabriel testvér, ön a sekrestyés.
366
00:29:30,541 --> 00:29:32,291
Igen. Az vagyok.
367
00:29:33,416 --> 00:29:34,625
És szodomita.
368
00:29:37,333 --> 00:29:39,708
Hát persze, hogy szodomita. Férfi.
369
00:29:39,708 --> 00:29:40,791
Ez nem igaz.
370
00:29:41,375 --> 00:29:43,041
Mind szodomiták vagyunk, testvér.
371
00:29:44,708 --> 00:29:48,416
Szodomiták, mohók és gyűjtögetők.
372
00:29:48,416 --> 00:29:50,958
- Ez nem igaz.
- Thomas Cromwell mondta.
373
00:29:50,958 --> 00:29:54,541
- Jó étvágyat, testvér!
- Thomas Cromwell sosem téved.
374
00:29:58,458 --> 00:29:59,791
Ő az Antikrisztus.
375
00:30:01,791 --> 00:30:02,916
Igyál egy kis bort!
376
00:30:02,916 --> 00:30:04,708
Pokolra ítélem őt.
377
00:30:06,375 --> 00:30:11,083
- Tessék, kimondtam hangosan.
- Jerome testvér, hagyd abba!
378
00:30:11,083 --> 00:30:12,250
Nem érzi jól magát.
379
00:30:12,250 --> 00:30:15,083
Thomas Cromwellt, királyát és követőit...
380
00:30:15,083 --> 00:30:16,625
- Testvér!
- Mind megátkozom!
381
00:30:16,625 --> 00:30:18,125
Jerome, kérlek! Nyugodj meg!
382
00:30:18,125 --> 00:30:20,125
Miért ne átkoznám meg mindegyiküket?
383
00:30:22,791 --> 00:30:24,208
Hisz a hazugságaival...
384
00:30:26,333 --> 00:30:27,500
megölte a királynéját!
385
00:30:28,458 --> 00:30:31,958
Felzaklatta a múltja, uram.
386
00:30:32,625 --> 00:30:33,916
Sérti az esküm?
387
00:30:37,250 --> 00:30:40,458
Rosszul van a hitemtől,
mely egykor az ön hite is volt?
388
00:30:40,458 --> 00:30:41,708
Mortimus testvér!
389
00:30:47,041 --> 00:30:50,458
Ha maga valóban Cromwell embere,
akkor, akár az előző nyomorultnak,
390
00:30:50,458 --> 00:30:52,708
önnek is fejsze vár a nyakára!
391
00:30:52,708 --> 00:30:54,250
- Jerome!
- Kérlek!
392
00:30:54,250 --> 00:30:55,583
Engedjetek el!
393
00:30:56,666 --> 00:31:00,083
- Épp eléggé össze vagyok törve!
- Hagyd ezt abba! Te jó ember vagy.
394
00:31:00,083 --> 00:31:02,000
A béke embere. Isten szolgája.
395
00:31:02,583 --> 00:31:04,041
Cromwell az ördögé.
396
00:31:04,958 --> 00:31:06,625
Maga az ördög!
397
00:31:06,625 --> 00:31:08,250
Vigyétek el!
398
00:31:08,250 --> 00:31:10,166
Kérlek, testvér! Kérlek!
399
00:31:17,916 --> 00:31:20,000
Shardlake úr, bocsásson meg!
400
00:31:22,041 --> 00:31:24,000
Jerome nem a mi rendünk tagja.
401
00:31:24,000 --> 00:31:27,083
Nem tartozik közénk. Ránk kényszerítették.
402
00:31:28,750 --> 00:31:31,166
Az új királyné, Jane unokatestvére.
403
00:31:31,958 --> 00:31:35,750
Szívességből gondoskodunk róla,
ahogy mondani szokás.
404
00:31:36,833 --> 00:31:37,875
Karthauzi.
405
00:31:39,208 --> 00:31:40,958
A kínpad nyomot hagyott rajta.
406
00:31:40,958 --> 00:31:42,625
Ez nem a mi gondunk, Guy.
407
00:31:43,791 --> 00:31:45,166
Nélküle is megleszünk.
408
00:31:47,375 --> 00:31:49,125
Most a vallomását hallottuk?
409
00:31:50,458 --> 00:31:51,791
Egy fejszéről beszélt.
410
00:31:53,500 --> 00:31:57,333
Egy meggyötört elme zagyvaságait hallotta.
411
00:31:57,958 --> 00:32:01,833
Ettől függetlenül beszélnem kell vele.
412
00:32:03,833 --> 00:32:04,916
Ha óhajtja.
413
00:32:04,916 --> 00:32:06,000
Óhajtom.
414
00:32:10,666 --> 00:32:13,500
Jól kitanította a testvéreket, apát uram!
415
00:32:14,041 --> 00:32:15,500
Szigorú szabályok.
416
00:32:16,625 --> 00:32:18,500
Engedelmesség vagy büntetés.
417
00:32:19,666 --> 00:32:21,000
A fiú próbatétel számunkra.
418
00:32:21,000 --> 00:32:22,166
Efelől biztosíthatom.
419
00:32:23,583 --> 00:32:28,250
Miért érzek titkokat
és félelmet itt, az Isten házában?
420
00:32:29,791 --> 00:32:31,125
Nincsenek titkaink.
421
00:32:31,916 --> 00:32:37,666
És bocsásson meg, Shardlake úr,
de öntől és Lord Cromwelltől félünk.
422
00:32:38,791 --> 00:32:41,625
Ha nem követtek el bűnt,
423
00:32:42,416 --> 00:32:44,000
nincs okuk félni.
424
00:32:46,125 --> 00:32:48,958
Bocsásson meg, uram, de ez nem igaz.
425
00:32:59,041 --> 00:33:01,375
Maga nem idevalósi, Guy testvér.
426
00:33:01,375 --> 00:33:03,708
Málagában születtem, Spanyolországban.
427
00:33:05,000 --> 00:33:08,500
Valahogy ide sodorta a sorsa,
ebbe a sárfészekbe.
428
00:33:08,500 --> 00:33:10,250
Vannak rosszabb helyek is.
429
00:33:10,250 --> 00:33:11,416
Például London.
430
00:33:12,000 --> 00:33:16,000
Ha bezárulna a kolostor,
Guy testvér, hová menne?
431
00:33:16,708 --> 00:33:18,541
- Haza?
- Ez az otthonom.
432
00:33:19,125 --> 00:33:21,083
A munkám az otthonom, uram.
433
00:33:21,083 --> 00:33:23,500
Semmi szükség bezárni a kolostort.
434
00:33:24,375 --> 00:33:27,500
Guy testvér találta meg
Singleton urat holtan.
435
00:33:28,291 --> 00:33:29,291
Én.
436
00:33:34,333 --> 00:33:36,750
Négy napja fekszik itt.
437
00:33:37,375 --> 00:33:39,625
A hidegben frissnek kellett maradnia.
438
00:33:47,583 --> 00:33:49,041
Vegyük le a fedelét!
439
00:33:57,791 --> 00:33:59,166
Attól tartok, nem túl friss.
440
00:34:03,333 --> 00:34:05,458
Mit gondol, hogyan halt meg?
441
00:34:06,250 --> 00:34:07,625
Ez ugyebár nyilvánvaló.
442
00:34:07,625 --> 00:34:09,458
A fejét levágták a válláról.
443
00:34:10,375 --> 00:34:12,291
Gondolom, nem a köhögésbe halt bele.
444
00:34:14,333 --> 00:34:16,333
De van itt még más is.
445
00:34:17,666 --> 00:34:23,500
Az a tippem,
hogy a támadó legalább középmagas volt.
446
00:34:23,500 --> 00:34:26,000
- Talán magasabb is.
- Miből gondolja?
447
00:34:26,000 --> 00:34:27,958
Singleton úr magas volt.
448
00:34:27,958 --> 00:34:29,791
Fej nélkül nehéz megmondani.
449
00:34:31,916 --> 00:34:34,333
Látják, milyen szögben van a vágás?
450
00:34:34,333 --> 00:34:36,583
A fej egyenetlen a kövön.
451
00:34:37,166 --> 00:34:38,166
Igen.
452
00:34:38,166 --> 00:34:40,833
Továbbá figyeljék meg,
milyen tiszta a seb!
453
00:34:40,833 --> 00:34:42,666
Ezt se könnyű elérni.
454
00:34:42,666 --> 00:34:44,791
Baltával nem lehet így vágni.
455
00:34:45,708 --> 00:34:46,875
Kardforgató tette.
456
00:34:46,875 --> 00:34:48,458
Biztos, hogy kard volt.
457
00:34:49,375 --> 00:34:50,583
Éles és hatékony.
458
00:34:52,958 --> 00:34:56,666
Singletont úgy végezték ki,
mint a királyi család tagjait,
459
00:34:58,125 --> 00:34:59,208
mint Boleyn Annát.
460
00:35:00,208 --> 00:35:01,458
Isten nyugosztalja.
461
00:35:02,125 --> 00:35:03,833
Uram, tényként állíthatom,
462
00:35:03,833 --> 00:35:06,208
hogy itt, a Szent Donátban
nincsenek kardok,
463
00:35:06,208 --> 00:35:07,750
kardforgatók pedig végképp nem.
464
00:35:07,750 --> 00:35:10,875
Bizonyára vannak önök közt
egykori katonák.
465
00:35:10,875 --> 00:35:12,791
Néhányan, köztük én is.
466
00:35:13,416 --> 00:35:15,625
De ez nem egy elvhű katona műve.
467
00:35:16,416 --> 00:35:17,500
Ez az ördög műve.
468
00:35:20,208 --> 00:35:23,208
Mondja meg az apátnak,
hogy megnéztem Singleton urat.
469
00:35:24,166 --> 00:35:26,166
Megkaphatja a keresztényhez illő temetést.
470
00:36:33,250 --> 00:36:35,000
Úgy érzem, elhívást kaptam, uram.
471
00:36:39,833 --> 00:36:41,416
- Hogy mondtad?
- Andrew testvér...
472
00:36:42,208 --> 00:36:43,791
Úgy érzem, elhívott az Úr.
473
00:36:45,000 --> 00:36:48,250
Fiam, sosem lehet belőled pap.
Hát nem érted?
474
00:36:50,291 --> 00:36:54,000
Tudod, hogy a Teremtés könyvében az áll,
Isten a saját képére teremtett minket?
475
00:36:54,000 --> 00:36:55,166
Igen, testvér.
476
00:36:56,791 --> 00:36:59,875
Ahhoz, hogy az egyházat szolgáljuk,
ehhez a képhez kell idomulnunk.
477
00:37:02,916 --> 00:37:03,916
Nézz magadra!
478
00:37:26,458 --> 00:37:27,750
Fiú!
479
00:37:30,208 --> 00:37:33,125
Sajnálom, szomjas voltam.
Csak egy korty volt.
480
00:37:33,125 --> 00:37:34,791
Egy korty vizet még lehet.
481
00:37:36,625 --> 00:37:40,041
Nekem pedig csak egy perc kell.
482
00:37:42,791 --> 00:37:44,208
Ismerted Singleton urat?
483
00:37:45,916 --> 00:37:47,083
Beszélt veled?
484
00:37:51,791 --> 00:37:52,791
Nos?
485
00:37:54,125 --> 00:37:55,541
Gondolom, igen.
486
00:37:58,416 --> 00:37:59,416
Igen, uram.
487
00:38:00,333 --> 00:38:02,416
És mit kérdezett tőled?
488
00:38:05,000 --> 00:38:06,083
Miről beszéltetek?
489
00:38:08,625 --> 00:38:10,875
Nekem elmondhatod, fiam. Nem harapok.
490
00:38:13,625 --> 00:38:16,791
Megkérdezte, hogy kerültem-e
közel valakihez, uram.
491
00:38:17,375 --> 00:38:18,541
Nem kerültem. Esküszöm.
492
00:38:18,541 --> 00:38:19,666
Értem.
493
00:38:21,416 --> 00:38:23,000
Kivel kapcsolatban kérdezte?
494
00:38:25,416 --> 00:38:27,083
- Egy szerzetessel?
- Nem volt ilyen.
495
00:38:28,000 --> 00:38:29,083
Hiszek neked.
496
00:38:31,291 --> 00:38:32,375
Mit kérdezett még?
497
00:38:36,708 --> 00:38:38,583
Azt mondták, vigyázzunk, mit mondunk.
498
00:38:40,000 --> 00:38:42,250
- Elmehetek, uram? Rosszul vagyok.
- Ki mondta?
499
00:38:44,000 --> 00:38:45,083
Az apát?
500
00:38:46,333 --> 00:38:47,333
Vagy Mortimus testvér?
501
00:38:51,041 --> 00:38:52,541
Gyakran ver a testvér?
502
00:38:55,416 --> 00:38:56,541
Segíthetek neked.
503
00:38:56,541 --> 00:38:57,625
Kérem!
504
00:38:58,625 --> 00:38:59,708
Nincs mit mondanom.
505
00:39:01,875 --> 00:39:05,875
Az én feladatom megakadályozni,
hogy a hatalmon lévők visszaéljenek vele.
506
00:39:06,875 --> 00:39:07,875
Uram!
507
00:39:09,833 --> 00:39:14,083
Segíthetek, és szeretném, ha segítenél.
508
00:39:16,791 --> 00:39:20,291
Biztos vannak, akik mindent megtennének,
hogy megtévesszenek, de te nem.
509
00:39:21,708 --> 00:39:22,708
Tudom.
510
00:39:23,416 --> 00:39:25,083
Te az igazat fogod mondani.
511
00:39:30,916 --> 00:39:31,916
Mi ez?
512
00:39:34,125 --> 00:39:35,875
Ajándék valakinek?
513
00:39:35,875 --> 00:39:37,375
Én csináltam, uram.
514
00:39:41,416 --> 00:39:42,666
Most már elmehetek?
515
00:39:43,333 --> 00:39:44,416
Igen, elmehetsz.
516
00:39:47,166 --> 00:39:48,250
Gondold át, mit tudsz!
517
00:39:50,958 --> 00:39:52,125
És hogy mit láttál.
518
00:39:54,250 --> 00:39:55,333
Rendben, uram.
519
00:40:05,708 --> 00:40:08,375
Miért érzi úgy,
hogy a sötétben kell bujkálnia, testvérem?
520
00:40:09,875 --> 00:40:11,375
Mutassa magát, és beszéljen!
521
00:40:13,416 --> 00:40:15,250
Ha mondani akar valamit, mondja!
522
00:41:18,541 --> 00:41:21,125
Itt van. Tudom.
523
00:41:27,666 --> 00:41:29,416
Ha mondani akar
524
00:41:32,375 --> 00:41:33,458
valamit...
525
00:44:16,791 --> 00:44:17,625
Hívja ide!
526
00:44:17,625 --> 00:44:18,708
Igen, uram.
527
00:44:23,916 --> 00:44:25,333
Shardlake úr!
528
00:44:26,125 --> 00:44:27,458
Shardlake úr!
529
00:44:27,458 --> 00:44:28,958
- Megbízott úr!
- Egy pillanat!
530
00:44:32,458 --> 00:44:33,625
Simon, igyál!
531
00:44:41,041 --> 00:44:42,041
Láza van.
532
00:44:43,000 --> 00:44:45,166
Gyenge és zavarodott. Majd meglátja.
533
00:44:46,291 --> 00:44:49,708
A refektóriumban találtam,
amikor körbejártam.
534
00:44:49,708 --> 00:44:52,416
- Mi baja?
- Nagy ütés érte a fejét.
535
00:44:52,416 --> 00:44:55,958
Ez igaz, de ami aggaszt,
az a tüdőváladék és a láz.
536
00:44:55,958 --> 00:44:57,708
A hátamon cipeltem ide.
537
00:44:57,708 --> 00:45:00,083
Pihennie kell, de beszélni akar önnel.
538
00:45:01,625 --> 00:45:04,125
- Akkor hagyjon magunkra!
- Röviden, uram.
539
00:45:04,125 --> 00:45:05,416
Adtam neki egy főzetet...
540
00:45:05,416 --> 00:45:07,375
Álljanak hátrébb! Még hátrébb!
541
00:45:11,041 --> 00:45:12,791
A neve? A keresztneve.
542
00:45:12,791 --> 00:45:13,875
Simon.
543
00:45:14,916 --> 00:45:15,958
Simon!
544
00:45:21,791 --> 00:45:22,958
Megbízott úr!
545
00:45:27,833 --> 00:45:28,833
Ön itt van?
546
00:45:28,833 --> 00:45:29,916
Igen.
547
00:45:30,875 --> 00:45:32,083
Beszélni akart velem.
548
00:45:34,791 --> 00:45:36,375
Igazságot szolgáltatni küldték ide.
549
00:45:37,750 --> 00:45:41,416
Igen. Az igazság
és az igazságosság a legfontosabb nekem.
550
00:45:46,000 --> 00:45:48,416
Nem ő az első, akit megöltek.
551
00:45:50,541 --> 00:45:53,708
Nem az első? Singleton úr?
552
00:45:55,833 --> 00:45:56,833
Nem az első.
553
00:46:00,416 --> 00:46:02,250
Figyelmeztettem a lányt a veszélyre.
554
00:46:03,625 --> 00:46:06,250
Figyelmeztette a lányt? Alice-t?
555
00:46:07,583 --> 00:46:09,125
Mire figyelmeztette?
556
00:46:09,125 --> 00:46:10,166
Olyan édes lány.
557
00:46:13,250 --> 00:46:14,833
El akarok menni innen.
558
00:46:18,666 --> 00:46:19,833
Vigyen magával!
559
00:46:20,750 --> 00:46:25,500
Simon! Simon,
ha nem Singleton volt az első, akkor ki?
560
00:46:33,125 --> 00:46:34,291
Nem mondhatom meg.
561
00:46:34,291 --> 00:46:38,291
Simon, meg tudom védeni. Hall engem?
562
00:46:39,083 --> 00:46:40,083
Segíthetek önnek.
563
00:46:40,083 --> 00:46:42,916
- Shardlake úr!
- Igen. Tudom.
564
00:46:42,916 --> 00:46:45,750
Vagy lemegy a láza, vagy belehal.
565
00:46:45,750 --> 00:46:47,583
Mit nem akar, hogy halljak?
566
00:46:48,458 --> 00:46:50,333
Miért ad neki főzetet?
567
00:46:50,333 --> 00:46:52,500
Uram, pihenni akar.
568
00:46:53,333 --> 00:46:54,666
Mindannyiunkra ráfér.
569
00:46:55,416 --> 00:46:57,000
Késő éjszaka van.
570
00:47:04,958 --> 00:47:07,708
Alice, válthatnánk pár szót?
571
00:47:21,291 --> 00:47:23,291
A fiú azt mondta, figyelmeztette.
572
00:47:23,291 --> 00:47:24,416
Mire?
573
00:47:24,958 --> 00:47:26,333
Épp erre vagyok kíváncsi.
574
00:47:27,000 --> 00:47:28,541
Nem figyelmeztetett semmire, uram.
575
00:47:28,541 --> 00:47:30,541
Gondolja át a korábbi beszélgetéseiket!
576
00:47:31,083 --> 00:47:33,166
Nincsenek. Alig beszéltem a fiúval.
577
00:47:33,166 --> 00:47:37,333
Alice, nem szeretném azt gondolni,
hogy veszélyben van,
578
00:47:37,333 --> 00:47:39,458
és nem akarom megijeszteni.
579
00:47:39,458 --> 00:47:44,625
Lehet, hogy a láz megzavarta az elméjét,
de azt mondta, veszély leselkedik önre.
580
00:47:46,208 --> 00:47:48,291
Ki felől? Honnan?
581
00:47:48,291 --> 00:47:50,500
Nem érzi fenyegetve magát?
582
00:47:50,500 --> 00:47:51,583
Nem, uram.
583
00:47:52,791 --> 00:47:55,875
Akad pár szemtelen érintés
és nem kívánt közeledés,
584
00:47:55,875 --> 00:47:58,166
de, mint minden nőnek,
tudnom kell kezelni őket.
585
00:47:58,166 --> 00:47:59,875
Miért kell kezelnie őket?
586
00:47:59,875 --> 00:48:01,375
Mert idegesítőek.
587
00:48:02,333 --> 00:48:06,083
Én itt vagyok, ha szüksége van rám,
588
00:48:07,083 --> 00:48:10,250
ezt próbáltam ügyetlenül elmondani.
589
00:48:14,791 --> 00:48:17,375
Köszönöm, uram. Hálás vagyok.
590
00:48:34,041 --> 00:48:37,708
Egy szép arc láttán, Matthew,
ügyefogyott bolonddá válsz.
591
00:48:40,916 --> 00:48:42,000
Isten irgalmazzon nekem!
592
00:48:45,125 --> 00:48:47,875
Az egész nyomozás a háttérbe szorul.
593
00:48:52,708 --> 00:48:57,041
Igen, megvédelek, úrnőm.
Leveszlek kecses lábadról,
594
00:48:57,041 --> 00:48:59,125
összeházasodunk,
595
00:48:59,958 --> 00:49:04,125
és lesz egy fiunk vagy kettő... Tíz!
596
00:49:07,458 --> 00:49:09,041
Gondolj arra, amit tenned kell!
597
00:49:11,000 --> 00:49:12,500
Keresd meg a kardforgatót!
598
00:49:13,291 --> 00:49:15,541
Leplezd le a gyilkos szerzetest!
599
00:49:25,708 --> 00:49:27,416
Félre fognak érteni, Matthew.
600
00:49:29,250 --> 00:49:30,583
Nem számít.
601
00:49:31,666 --> 00:49:33,083
Az az ő balszerencséjük lesz.
602
00:49:38,750 --> 00:49:40,833
Szent Donát kell, hogy az első legyen.
603
00:50:06,416 --> 00:50:08,416
C. J. SANSOM
„Shardlake”-regényei alapján
604
00:51:18,333 --> 00:51:20,333
A feliratot fordította: Dranka Anita