1 00:00:01,083 --> 00:00:05,166 ANGLIA, 1536 2 00:00:08,541 --> 00:00:12,541 VIII. HENRIK SZAKÍTOTT A KATOLIKUS EGYHÁZZAL 3 00:00:14,458 --> 00:00:18,458 DE A HATALMAS KOLOSTOROK ELLENÁLLNAK A REFORMNAK 4 00:03:12,458 --> 00:03:13,458 Készen állsz, Matthew. 5 00:03:14,625 --> 00:03:16,291 Mindenre készen, amit e nap hozhat. 6 00:03:48,916 --> 00:03:49,916 Lord Cromwellnek. 7 00:04:04,541 --> 00:04:05,625 Hogy merészelik? 8 00:04:07,250 --> 00:04:08,500 A megbízottam. 9 00:04:10,916 --> 00:04:12,583 A képviselőm. 10 00:04:13,833 --> 00:04:15,041 A hangom! 11 00:04:15,041 --> 00:04:19,875 Cromwell az, akit el mertek hallgattatni! Ez nem maradhat büntetlenül! 12 00:04:19,875 --> 00:04:21,375 Nem maradhat, uram. 13 00:04:22,375 --> 00:04:24,458 Sürget az idő. 14 00:04:24,458 --> 00:04:26,958 Alaposnak kell lennünk. 15 00:04:47,500 --> 00:04:52,125 Jöjjenek velem! Megmutatom, mire képes ez a mágikus madár. 16 00:04:52,125 --> 00:04:57,125 Tabitha, az angolul beszélő madár az Indiákról. Peru földjéről. 17 00:04:57,125 --> 00:05:01,125 Vissza! Vissza! Ne lökdösődjetek! Nem szereti, ha babrálják. 18 00:05:01,125 --> 00:05:03,000 Hajíts elé egy krajcárt... 19 00:05:03,000 --> 00:05:04,500 Ez meg mi? 20 00:05:04,500 --> 00:05:06,333 - ...Tabitha beszél! - Az ördög tudja. 21 00:05:06,333 --> 00:05:07,791 Valami szélhámosság. 22 00:05:07,791 --> 00:05:10,000 Isten óvja Henrik királyt! 23 00:05:11,458 --> 00:05:12,750 Isten óvja Henrik királyt! 24 00:05:14,375 --> 00:05:15,333 Látják? 25 00:05:15,333 --> 00:05:17,000 Ez egy csoda, nem? 26 00:05:18,125 --> 00:05:19,125 Szemfényvesztés. 27 00:05:19,125 --> 00:05:24,416 Tabitha, mondd: „Halál a pápára!” „Halál Róma püspökére!” 28 00:05:24,416 --> 00:05:25,500 Halál a pápára! 29 00:05:25,500 --> 00:05:26,916 Azt mondja, szemfényvesztés? 30 00:05:27,666 --> 00:05:29,666 - Azt hiszem. - De a madár beszélt. 31 00:05:30,333 --> 00:05:33,416 A madár csak elismételte, amit az asszony mondott. 32 00:05:33,416 --> 00:05:35,916 Akkor ismételje utánam, Shardlake uraság: 33 00:05:37,291 --> 00:05:38,666 „Isten áldja Lord Cromwellt!” 34 00:05:39,250 --> 00:05:40,333 Hívatja önt. 35 00:05:40,333 --> 00:05:41,500 Ön pedig? 36 00:05:41,500 --> 00:05:44,750 Jack Barak vagyok, uram. Szolgálatára! 37 00:05:44,750 --> 00:05:47,750 Jogi papírokat kell bemutatnom a bíróságnak. 38 00:05:47,750 --> 00:05:49,833 Beszéltem a bírósággal. A papírok várhatnak. 39 00:05:50,833 --> 00:05:52,416 Míg Lord Cromwell nem fog. 40 00:05:54,333 --> 00:05:55,333 Jöjjön! 41 00:05:56,916 --> 00:05:57,916 Jöjjön! 42 00:06:16,166 --> 00:06:17,166 Ne maradjon le! 43 00:06:18,625 --> 00:06:19,833 Várjon! 44 00:06:20,666 --> 00:06:23,500 Mondja meg az átkozott címet, és a saját tempómban haladok. 45 00:06:23,500 --> 00:06:25,875 Ó, sajnálom. Túl gyorsan megyek? 46 00:06:26,500 --> 00:06:27,833 Új csizma. 47 00:06:28,958 --> 00:06:29,958 Szorít. 48 00:06:32,375 --> 00:06:34,208 Fel ezen a lépcsőn, és be az ajtón. 49 00:06:34,208 --> 00:06:35,875 Halálhír várja. 50 00:06:36,500 --> 00:06:38,166 Úgy tűnik, gyilkosság. 51 00:06:38,875 --> 00:06:40,125 És a szerencsétlen áldozat? 52 00:06:41,000 --> 00:06:42,041 A barátja volt. 53 00:06:43,375 --> 00:06:44,875 Szegény Singleton úr! 54 00:06:46,083 --> 00:06:47,166 Robin Singleton? 55 00:06:53,583 --> 00:06:56,083 Shardlake úr! Már várja önt. 56 00:06:56,083 --> 00:06:58,666 Erre, uram, ha készen áll. 57 00:06:58,666 --> 00:06:59,750 Készen állok. 58 00:06:59,750 --> 00:07:03,125 Lord Cromwell személyesen utasított, hogy figyeljem érkezését. 59 00:07:03,125 --> 00:07:05,958 Tudnia kellene, hogy egész nap dolgom van. 60 00:07:06,541 --> 00:07:07,541 Tudja. 61 00:07:20,875 --> 00:07:22,541 Matthew, jöjjön ide, mellém! 62 00:07:23,666 --> 00:07:25,666 Uram, örülök, hogy újra látom. 63 00:07:27,583 --> 00:07:29,166 Mikor is találkoztunk utoljára? 64 00:07:29,166 --> 00:07:31,250 Ó, jó pár hónapja. 65 00:07:32,250 --> 00:07:35,416 Jelen voltam Boleyn Anna kivégzésén. 66 00:07:36,125 --> 00:07:37,125 Tanúként. 67 00:07:38,208 --> 00:07:39,291 Valóban. 68 00:07:41,250 --> 00:07:43,833 Nos, beismerte a bűnösségét. 69 00:07:43,833 --> 00:07:46,416 Bizonyíték volt ellene, nem volt más választása. 70 00:07:48,708 --> 00:07:50,291 Boleyn Anna házasságtörő volt. 71 00:07:53,625 --> 00:07:56,791 Ezek a csecsebecsék érdekelni fogják, Matthew. 72 00:07:57,458 --> 00:07:59,958 Szent ereklyék, melyekre külön felhívták a figyelmemet. 73 00:07:59,958 --> 00:08:01,625 Ezt nézze! Itt! 74 00:08:02,791 --> 00:08:04,166 „Bárbara Santisíma”. 75 00:08:05,041 --> 00:08:06,500 Ez Szent Borbála koponyája. 76 00:08:08,833 --> 00:08:09,833 Sosem hallottam róla. 77 00:08:09,833 --> 00:08:14,000 Fiatal szűz, akit pogány apja ölt meg a római korban. 78 00:08:15,375 --> 00:08:16,708 Igen szent ereklye. 79 00:08:18,625 --> 00:08:20,416 Ez pedig itt... 80 00:08:21,875 --> 00:08:23,875 szintén Szent Borbála koponyája. 81 00:08:24,916 --> 00:08:27,583 A boxgrove-i kolostorból, Lancashire-ből. 82 00:08:28,208 --> 00:08:29,541 Egy kétfejű szent. 83 00:08:30,208 --> 00:08:31,583 Nem csoda, hogy szűz volt. 84 00:08:32,666 --> 00:08:37,750 De be kell vallanom, kezd érdekelni, hogy kik voltak ők ketten. 85 00:08:39,625 --> 00:08:43,166 Látja, Barak mester, ez az én Matthew-m. 86 00:08:43,791 --> 00:08:45,958 Mindig mindenre keresi a választ. 87 00:08:48,791 --> 00:08:49,791 Alapos. 88 00:08:54,958 --> 00:08:56,041 Dolgunk van. 89 00:08:57,083 --> 00:09:00,666 Feladatom van az ön számára. Rendkívül fontos. 90 00:09:02,125 --> 00:09:03,125 Jack! 91 00:09:04,208 --> 00:09:05,875 És nem vallhat kudarcot. 92 00:09:05,875 --> 00:09:08,666 Hallott már a Szent Donát-kolostorról 93 00:09:08,666 --> 00:09:10,041 Scarnsea kikötővárosában? 94 00:09:11,166 --> 00:09:12,166 Nem. 95 00:09:13,083 --> 00:09:14,958 A Szent Donát bencés kolostor. 96 00:09:14,958 --> 00:09:18,875 Bűnös múltja van, és, mint minden kolostort, 97 00:09:18,875 --> 00:09:21,541 a mohóság és a megtévesztés művészei lakják. 98 00:09:22,416 --> 00:09:23,416 Mutassa meg a levelet! 99 00:09:27,375 --> 00:09:29,708 Olvassa el! Most! 100 00:09:29,708 --> 00:09:32,208 A gyilkosságról van szó benne, Shardlake úr. 101 00:09:41,541 --> 00:09:43,458 Dr. Goodhap, szükségünk van önre. 102 00:09:47,125 --> 00:09:49,791 Ezt nem tudom leírni. Ezt látnia kell. 103 00:09:51,166 --> 00:09:52,333 Singletonnal kapcsolatos? 104 00:09:52,333 --> 00:09:53,958 Lámpásra lesz szüksége. 105 00:09:53,958 --> 00:09:57,666 Ezt nem Szent Donát okozta. Erről biztosíthatom, dr. Goodhap. 106 00:09:57,666 --> 00:09:59,375 Ez a gonosz műve. 107 00:09:59,375 --> 00:10:01,791 Tanúsítsa, kérem! 108 00:10:31,791 --> 00:10:32,791 Ki tette ezt? 109 00:10:35,125 --> 00:10:36,541 Ki tenne... 110 00:10:38,458 --> 00:10:40,666 Vissza! Vissza! 111 00:10:41,916 --> 00:10:43,208 Nem leszek a következő! 112 00:10:48,833 --> 00:10:50,375 Természetesen ismerte. 113 00:10:51,041 --> 00:10:52,416 Igen, uram. 114 00:10:52,416 --> 00:10:53,666 Ismertem a módszereit. 115 00:10:54,750 --> 00:10:58,500 Bár nem volt a legjobb ügyvéd, Singleton úr makacs és kitartó ember volt. 116 00:10:58,500 --> 00:11:00,000 Ezért választották őt. 117 00:11:00,000 --> 00:11:02,500 Szembeszállni az apáttal, elérni, hogy megadja magát. 118 00:11:03,583 --> 00:11:04,666 Hogy megadja magát? 119 00:11:06,541 --> 00:11:07,958 Belevágtunk, Matthew! 120 00:11:08,875 --> 00:11:11,541 Végre megreformáljuk a korrupt egyházat. 121 00:11:11,541 --> 00:11:16,000 Egyes nemesek persze rendíthetetlenül ellenem vannak, 122 00:11:16,000 --> 00:11:17,625 de én egyetértek Henrik királlyal 123 00:11:17,625 --> 00:11:21,208 a bezárandó 12 kolostor listáját illetően. 124 00:11:21,208 --> 00:11:24,958 A Szent Donát lesz az első, ha a bizonyítékok lehetővé teszik. 125 00:11:24,958 --> 00:11:28,625 Ez jó hír, uram. Jó hír a kincstárnak. 126 00:11:29,416 --> 00:11:31,416 A sok pénz, amit a bezárások hoznak... 127 00:11:31,416 --> 00:11:33,916 Azt hinnénk, a király követének meggyilkolása 128 00:11:33,916 --> 00:11:35,875 elég ok a bezárásra, de nem. 129 00:11:35,875 --> 00:11:38,750 Meg kell találni a bűnöst, fel kell sorolni a bizonyítékokat. 130 00:11:39,916 --> 00:11:42,791 Ha a gyilkos bencés szerzetes, minden rendben. 131 00:11:42,791 --> 00:11:45,791 Ha nem, akkor Szent Donát rendjéről 132 00:11:45,791 --> 00:11:50,333 be kell bizonyítanunk, hogy pápisták, tolvajok vagy szodomiták. 133 00:11:50,333 --> 00:11:51,750 Vagy mindhárom. 134 00:11:54,083 --> 00:11:58,416 Minden esetet bizonyítékkal alátámasztva. 135 00:11:58,416 --> 00:12:00,291 Nem állok Anglia törvényei fölött. 136 00:12:00,291 --> 00:12:02,625 Valóban nem, uram. Ahogy senkinek sem szabad. 137 00:12:04,208 --> 00:12:07,458 Lényeg, hogy ennek a kolostornak el kell buknia. 138 00:12:08,041 --> 00:12:10,958 Nem az a reformok célja, 139 00:12:11,583 --> 00:12:15,166 hogy megszabadítsuk a földet azoktól, 140 00:12:15,791 --> 00:12:20,833 akik dőzsölnek a bűnben, míg az egyszerű emberek éheznek? 141 00:12:23,500 --> 00:12:25,833 És ki írta a levelet, uram? 142 00:12:25,833 --> 00:12:27,500 Egy bizonyos dr. Goodhap. 143 00:12:27,500 --> 00:12:29,916 Csak Singleton úr segédjeként volt ott. 144 00:12:30,750 --> 00:12:32,666 Úgy tűnik, a szíve egy nyúlé. 145 00:12:33,291 --> 00:12:37,291 Matthew, a népet már épp elég ideje zsákmányolják ki. 146 00:12:39,208 --> 00:12:40,958 Meg kell találnunk a gyilkost. 147 00:12:41,875 --> 00:12:45,291 A kolostort be kell zárni, a vagyona a koronáé lesz. 148 00:12:47,291 --> 00:12:48,291 A népé. 149 00:12:49,791 --> 00:12:50,875 Ez egy kezdet. 150 00:12:53,583 --> 00:12:55,625 Nem hagyhatnak cserben. Egyikőjük sem. 151 00:13:01,291 --> 00:13:02,791 Nem hagyom cserben, uram. 152 00:13:08,458 --> 00:13:09,708 Magával tartok. 153 00:13:10,250 --> 00:13:12,291 Inkább magam választanám ki a segédemet. 154 00:13:15,291 --> 00:13:16,333 Nem vagyok a segédje. 155 00:13:18,250 --> 00:13:20,083 Délben magáért megyek. 156 00:13:21,041 --> 00:13:23,291 Nincs szükségem a társaságára. 157 00:13:24,375 --> 00:13:26,375 Erre panaszkodjon Lord Cromwellnél! 158 00:13:50,416 --> 00:13:53,500 Menjen át azon az ajtón, fel a lépcsőn, 159 00:13:53,500 --> 00:13:56,000 és lépjen be a bal oldali helyiségbe, Shardlake úr. 160 00:14:22,625 --> 00:14:23,958 Lord Norfolk, uram! 161 00:14:25,041 --> 00:14:26,375 Micsoda öröm. 162 00:14:27,000 --> 00:14:30,833 Sürgősen Thomas Cromwell elé idézték. 163 00:14:31,416 --> 00:14:33,166 Tudni szeretném, miért. 164 00:14:35,666 --> 00:14:38,083 Vagy követtessem és figyeltessem minden nap? 165 00:14:39,666 --> 00:14:43,416 Egy Scarnsea nevű helyre kell mennem, uram. 166 00:14:43,416 --> 00:14:45,000 A Szent Donátba? 167 00:14:47,625 --> 00:14:48,625 Igen. 168 00:14:48,625 --> 00:14:52,875 Elérni, hogy megadják magukat, és lemondjanak a vagyonukról. 169 00:14:54,333 --> 00:14:59,375 Úgy érzem, a Lord Cromwell-lel folytatott beszélgetésem egy része bizalmas volt, 170 00:14:59,375 --> 00:15:00,458 uram. 171 00:15:03,166 --> 00:15:07,041 De meg kell hagyni, ön roppant eszes ember. 172 00:15:09,666 --> 00:15:10,666 Nemesember. 173 00:15:10,666 --> 00:15:12,666 Kinek lesz hasznára ez a vagyon? 174 00:15:13,583 --> 00:15:16,750 A királynak. Magának Cromwellnek. 175 00:15:18,625 --> 00:15:20,583 A nép egy pennyt sem lát! 176 00:15:22,833 --> 00:15:25,666 Ez lopás, Isten nevében. 177 00:15:29,125 --> 00:15:33,791 Írni fog nekem, Shardlake úr, amint elkövette gonosz tettét. 178 00:15:34,375 --> 00:15:36,458 Megértette, púpos? 179 00:16:19,416 --> 00:16:22,708 Alice, óvatosan! Minden csupa jég. 180 00:16:22,708 --> 00:16:24,208 Köszönöm, Bugge uraság. 181 00:16:44,125 --> 00:16:46,291 Dr. Goodhap! Én vagyok az, Alice. 182 00:16:47,750 --> 00:16:48,833 Meghoztam az ebédjét. 183 00:16:50,583 --> 00:16:54,333 Aggódom, hogy dr. Goodhap kommentár nélkül közvetíti 184 00:16:54,333 --> 00:16:57,291 az előző megbízott gondolatait a következőnek. 185 00:16:57,291 --> 00:16:58,375 Persze, hogy úgy. 186 00:16:59,083 --> 00:17:00,333 Akkor nem pihenhetünk. 187 00:17:00,333 --> 00:17:03,291 Csak annyit tehetünk, Edwig testvér, hogy nyugodtak maradunk. 188 00:17:06,000 --> 00:17:07,000 Itt van már? 189 00:17:07,000 --> 00:17:08,500 Nem, uram, még nincs. 190 00:17:10,041 --> 00:17:11,500 Ennie kell valamit. 191 00:17:12,208 --> 00:17:15,250 Egyek, és kockáztassam, hogy megmérgeznek? 192 00:17:17,083 --> 00:17:19,625 A Sátán lerohanta ezt a helyet! 193 00:17:21,541 --> 00:17:23,166 Nem leszek a következő! 194 00:17:26,583 --> 00:17:28,750 Uram, egy feltűnő gatyapőc áll az ajtónál. 195 00:17:29,583 --> 00:17:30,583 Egyedül van? 196 00:17:30,583 --> 00:17:32,208 Egy fiatalember viseli. 197 00:17:32,208 --> 00:17:34,875 Engedd be! Barak mesternek hívják. 198 00:17:41,625 --> 00:17:43,875 Eszik? Azt reméltem, rögtön elindulunk. 199 00:17:43,875 --> 00:17:46,833 Ha egész éjjel utazunk, erőre lesz szükségem. 200 00:17:49,125 --> 00:17:50,541 Mellesleg még nem pakoltam be. 201 00:17:51,541 --> 00:17:52,541 Üljön le! 202 00:17:53,166 --> 00:17:54,208 Rendben. 203 00:17:57,583 --> 00:18:00,000 Uram, a gatyapőc is kér egy tál levest? 204 00:18:00,875 --> 00:18:01,875 Igen. 205 00:18:03,666 --> 00:18:04,666 Köszönöm. 206 00:18:08,750 --> 00:18:11,708 Van önbizalma. 207 00:18:11,708 --> 00:18:13,791 - Van. - Ő a házvezetőnő? 208 00:18:13,791 --> 00:18:17,416 Mit keres itt, Barak mester? Miért is van önre szükségem? 209 00:18:17,416 --> 00:18:20,791 Feltételezem, Lord Cromwell nem akar még egy ügyvédet elveszíteni. 210 00:18:21,708 --> 00:18:22,708 Tehát a védelmezőm. 211 00:18:23,916 --> 00:18:25,541 Meg tudom megvédeni magam. 212 00:18:25,541 --> 00:18:27,958 Igen? Hurrá! 213 00:18:32,666 --> 00:18:35,791 Hölgyem, nem értettem a nevét. 214 00:18:37,958 --> 00:18:39,333 Joan. 215 00:18:39,333 --> 00:18:40,416 Joan! 216 00:18:42,958 --> 00:18:44,125 Köszönöm. 217 00:18:50,375 --> 00:18:52,875 - Férjnél van. - Nem lep meg. 218 00:18:53,583 --> 00:18:55,083 Jó alakja van. 219 00:18:55,083 --> 00:18:56,750 Nem kedvelem magát. 220 00:18:58,041 --> 00:18:59,375 Bevallom, nem ismerem, 221 00:18:59,375 --> 00:19:01,708 de az első benyomásom ritkán téves. 222 00:19:01,708 --> 00:19:04,125 Engem nem szeret, vagy az öltözékemet? 223 00:19:04,125 --> 00:19:06,458 Ha kémkedni jött, közölje! 224 00:19:17,541 --> 00:19:18,791 Kitűnő ez a leves! 225 00:19:19,458 --> 00:19:22,625 Remélem, idővel nekem is lesz egy jó alakú házvezetőnőm. 226 00:19:34,541 --> 00:19:36,625 Mi ez? Mi? 227 00:19:38,208 --> 00:19:41,958 Nos, tudod, mi ez. Gyerekes, Matthew. Szánalmas. 228 00:19:43,708 --> 00:19:46,208 Művelt, köztiszteletben álló ember vagyok. Igen. 229 00:19:50,041 --> 00:19:52,708 Bár nem viselek gatyapőcöt, amire felfigyelnének. 230 00:19:52,708 --> 00:19:56,208 Jó, felfigyelnének, de rossz okból. 231 00:19:57,708 --> 00:20:03,125 Mások a munkájukról híresek, én meg a járásomról. 232 00:20:04,958 --> 00:20:06,791 Ez vagyok én, és elfogadom. 233 00:20:08,583 --> 00:20:09,916 Ez az álcám. 234 00:20:12,958 --> 00:20:14,125 Megint készen állok. 235 00:20:16,583 --> 00:20:18,416 Készen állok Scarnsea-re. 236 00:20:40,125 --> 00:20:41,666 Királyi megbízottak jönnek! 237 00:20:41,666 --> 00:20:43,750 - Nyissátok a kaput! - Királyi megbízottak! 238 00:20:44,958 --> 00:20:47,958 Gyerünk! Nyissátok ki a kaput! 239 00:21:20,458 --> 00:21:22,541 Azt mondták, a király megbízottai, testvér. 240 00:21:22,541 --> 00:21:24,208 Jobb, ha beengedjük őket. 241 00:21:24,208 --> 00:21:25,791 Uram, már vártuk önöket. 242 00:21:25,791 --> 00:21:27,416 Ön Fabian apát? 243 00:21:27,416 --> 00:21:30,625 Kelsói Mortimus testvér vagyok, az apátság vezetőhelyettese. 244 00:21:31,208 --> 00:21:32,500 Hol van az apát? 245 00:21:32,500 --> 00:21:33,791 Az apátnak dolga van. 246 00:21:33,791 --> 00:21:35,375 Akkor idehívja! 247 00:21:37,000 --> 00:21:38,416 Már két napja úton vagyunk. 248 00:21:38,416 --> 00:21:39,500 Kivel beszélek? 249 00:21:39,500 --> 00:21:42,125 - Jack Ba... - Matthew Shardlake úr. 250 00:21:42,125 --> 00:21:43,875 Lord Cromwell követe. 251 00:21:50,541 --> 00:21:53,625 Jack Barak mester. Szintén Lord Cromwell embere. 252 00:21:55,041 --> 00:21:56,041 A király embere. 253 00:22:01,166 --> 00:22:04,166 Bugge mester, gondoskodj a lovakról! 254 00:22:04,166 --> 00:22:05,750 Vigyázni fogok rájuk, testvér. 255 00:22:08,458 --> 00:22:09,458 Uraim! 256 00:22:10,625 --> 00:22:14,875 Elárulnák, Robin Singleton meghalt-e? 257 00:22:15,958 --> 00:22:17,250 Igen. 258 00:22:17,250 --> 00:22:18,583 Behatolók támadták meg. 259 00:22:19,916 --> 00:22:21,333 Behatolók, azt állítja. 260 00:22:21,916 --> 00:22:23,541 Nos, akkor látni akarjuk. 261 00:22:24,125 --> 00:22:26,875 Amint ettünk és találkoztunk a társunkkal, dr. Goodhappal. 262 00:22:28,000 --> 00:22:29,250 Aki, ugye, életben maradt. 263 00:22:32,000 --> 00:22:33,166 Whelplay, te bolond! 264 00:22:33,166 --> 00:22:35,000 Miért kell mindent tönkretenned? 265 00:22:35,000 --> 00:22:37,416 - Esküszöm, nem tettem semmit! - Baleset volt. 266 00:22:37,416 --> 00:22:39,083 Éheztesselek tovább? Megverjelek? 267 00:22:39,083 --> 00:22:40,166 Kérlek, testvér! Én... 268 00:22:40,166 --> 00:22:42,000 Ez az egyetlen utasítás, amit értesz? 269 00:22:42,000 --> 00:22:44,041 - Nem, uram. - Hallotta, Mortimus testvér. 270 00:22:44,041 --> 00:22:45,375 Ebben biztos vagyok. 271 00:22:46,666 --> 00:22:48,250 Finomabban a fiúval! 272 00:22:49,083 --> 00:22:50,666 Nem szándékosan tette. 273 00:22:54,000 --> 00:22:55,750 Az én hibám volt, uram. 274 00:22:56,625 --> 00:22:57,666 Ügyetlen vagyok. 275 00:22:57,666 --> 00:22:59,708 A fiú maga is beismeri, hogy bolond. 276 00:22:59,708 --> 00:23:02,166 Talán azért, mert túl sokszor mondta neki. 277 00:23:03,333 --> 00:23:06,333 Most pedig hívja ide dr. Goodhapet! 278 00:23:08,958 --> 00:23:10,291 Alice, ezt takarítsd el! 279 00:23:10,291 --> 00:23:11,416 Igen, testvér. 280 00:23:11,416 --> 00:23:15,041 Idehívom dr. Goodhapet a fontos látogatónkhoz. 281 00:23:16,333 --> 00:23:18,083 A két fontos látogatójához. 282 00:23:22,458 --> 00:23:23,875 Alice, annyira sajnálom. 283 00:23:23,875 --> 00:23:25,250 Nem fontos. Hagyja! 284 00:23:25,250 --> 00:23:26,416 Szerintem kedveli magát. 285 00:24:29,750 --> 00:24:30,833 Kíváncsi valamire? 286 00:24:35,625 --> 00:24:37,291 A király küldöttje vagyok. 287 00:24:39,291 --> 00:24:40,791 Akar beszélni velem? 288 00:24:49,541 --> 00:24:51,541 Az apát vacsorára hívott minket ma este. 289 00:24:54,958 --> 00:24:57,416 - Rendben. - Matthew Shardlake úr, 290 00:24:57,416 --> 00:24:59,500 ő dr. Goodhap, a kánonjogász. 291 00:25:00,291 --> 00:25:01,916 Jó estét, doktor. 292 00:25:01,916 --> 00:25:04,708 Elmondanám, hogy akaratom ellenére vagyok itt, Shardlake úr. 293 00:25:05,291 --> 00:25:06,666 Inkább nem hagyom el a szobám, 294 00:25:06,666 --> 00:25:08,958 csak amikor végleg elhagyom ezt a helyet. 295 00:25:08,958 --> 00:25:10,500 Barátságos ember. 296 00:25:11,250 --> 00:25:12,333 Jó estét! 297 00:25:12,333 --> 00:25:16,750 Uram, nyugodjon meg, és mondja el, mi történt! 298 00:25:16,750 --> 00:25:18,916 Tudja, mi történt itt. 299 00:25:20,083 --> 00:25:22,333 Ahogy a levelemben is írtam, megöltek egy ügyvédet. 300 00:25:23,458 --> 00:25:25,875 Már csak el akarok menni innen. 301 00:25:25,875 --> 00:25:28,041 Akkor megy el, amikor úgy látom jónak, 302 00:25:28,041 --> 00:25:30,791 hogy elmehet. Ha már minden tudását átadta. 303 00:25:30,791 --> 00:25:32,041 Még ha az nem is sok. 304 00:25:33,458 --> 00:25:36,791 Nevezzen meg minden gyanús szerzetest, 305 00:25:37,333 --> 00:25:40,500 vegyük át Singleton úr minden gondolatát és elméletét! 306 00:25:41,416 --> 00:25:42,458 Minden gondolatát? 307 00:25:43,375 --> 00:25:48,375 Vizsgálja meg Singleton úr fejét, uram, és üresnek fogja találni. 308 00:25:49,083 --> 00:25:51,583 Neki nem voltak gondolatai. Nem voltak elméletei. 309 00:25:51,583 --> 00:25:53,750 Csak üres hencegésre telt neki. 310 00:25:53,750 --> 00:25:56,500 Lord Cromwell személyesen választotta. 311 00:25:58,458 --> 00:26:02,375 Úgy értem, nem voltak gondolatai, amiket megosztott volna. 312 00:26:04,916 --> 00:26:07,708 És mivel nem volt hajlandó beavatni, 313 00:26:07,708 --> 00:26:09,708 ezzel a kolostor bezárását 314 00:26:09,708 --> 00:26:10,791 lehetetlenné tette, 315 00:26:10,791 --> 00:26:12,333 hogy finoman fogalmazzak. 316 00:26:14,000 --> 00:26:17,916 Felfedezései vele együtt haltak, ebben biztos vagyok. 317 00:26:21,000 --> 00:26:22,833 Nem, nem, testvér. Majd később. 318 00:26:22,833 --> 00:26:24,333 Az esti imához kell. 319 00:26:24,333 --> 00:26:25,458 Később. 320 00:26:25,458 --> 00:26:27,041 Gabriel testvér. 321 00:26:28,583 --> 00:26:30,625 Elnézést! Hallgatózni akar, testvér? 322 00:26:31,208 --> 00:26:34,666 Nem, uram. Ezt a feladatot minden este ilyenkor végzem el. 323 00:26:34,666 --> 00:26:36,125 Már megmondtuk. 324 00:26:36,833 --> 00:26:37,708 Később. 325 00:26:39,083 --> 00:26:40,083 Gyerünk! 326 00:26:41,958 --> 00:26:43,875 Nem magát láttam a galérián? 327 00:26:43,875 --> 00:26:45,125 Nem, uram. 328 00:26:45,875 --> 00:26:48,291 A galéria és a tető javítás miatt zárva van. 329 00:26:59,291 --> 00:27:03,375 Singleton úr megvizsgálta a kolostor könyvelését. 330 00:27:04,291 --> 00:27:05,500 A földeladásról és hasonlókról. 331 00:27:06,041 --> 00:27:07,208 Földről és hasonlókról? 332 00:27:07,875 --> 00:27:10,375 Nem osztotta meg velem a felfedezéseit. 333 00:27:11,458 --> 00:27:16,291 De meg kell értenie, Fabian apát okos ember. 334 00:27:17,208 --> 00:27:19,333 Tudja, hogy nem lehet erőltetni a bezárást. 335 00:27:19,333 --> 00:27:23,250 Tudja, hogy bizonyítható ballépés kell, amit kétlek, hogy ön találna. 336 00:27:23,250 --> 00:27:25,666 Jól kitanította a testvéreket. 337 00:27:25,666 --> 00:27:27,916 De a királyi megbízott halott. 338 00:27:28,666 --> 00:27:30,875 Kívülállókra fogja majd. 339 00:27:30,875 --> 00:27:32,125 Behatolókra. 340 00:27:32,791 --> 00:27:34,833 Mert nem bizonyítható az ellenkezője. 341 00:27:34,833 --> 00:27:40,375 A kolostort elzárja a várostól a mocsár és a távolság. 342 00:27:41,500 --> 00:27:44,083 Nincs könnyű dolga egy betolakodónak. 343 00:27:44,666 --> 00:27:46,291 De nem is lehetetlen. 344 00:27:48,291 --> 00:27:50,708 Ne tévesszék meg a csuhák! 345 00:27:51,833 --> 00:27:56,250 Ezek könyörtelen, elszánt emberek, akiket nem Isten, 346 00:27:57,375 --> 00:28:00,083 hanem a kitartás és a kapzsiság köt össze. 347 00:28:28,666 --> 00:28:30,916 Megtanulhatná, hogy ne bámuljon, testvér. 348 00:28:32,083 --> 00:28:33,041 Mi az? 349 00:28:33,833 --> 00:28:36,583 Jó konyhát tart, Fabian apát. Rendkívül vendégszerető. 350 00:28:37,750 --> 00:28:39,375 Keményen dolgozunk, Shardlake úr. 351 00:28:40,083 --> 00:28:42,166 Mi termesztjük a zöldséget. Állatokat tartunk. 352 00:28:42,666 --> 00:28:45,125 Az asztalunkon minden Szent Donát-termék. 353 00:28:46,416 --> 00:28:48,416 És honnan van a bor? 354 00:28:49,208 --> 00:28:51,083 Kereskedünk a franciákkal, uram. 355 00:28:55,791 --> 00:28:58,916 Scarnsea már nem a régi, de attól még kikötő. 356 00:28:59,666 --> 00:29:02,500 Ő Edwig testvér. A könyvelő. 357 00:29:03,791 --> 00:29:04,916 Igen. 358 00:29:04,916 --> 00:29:07,666 Akivel Singleton úr sokat foglalkozott. 359 00:29:08,250 --> 00:29:09,125 Így volt, 360 00:29:09,750 --> 00:29:12,708 és meg volt elégedve a nyilvántartással, azt hiszem. 361 00:29:13,500 --> 00:29:14,333 Nyugodjék békében. 362 00:29:14,333 --> 00:29:16,750 Edwig testvérünk üzleti úton volt azon az éjszakán, 363 00:29:16,750 --> 00:29:18,541 amikor Singleton urat megölték. 364 00:29:19,125 --> 00:29:20,791 Az árpa és a többi termés ügyében. 365 00:29:26,250 --> 00:29:30,541 Gabriel testvér, ön a sekrestyés. 366 00:29:30,541 --> 00:29:32,291 Igen. Az vagyok. 367 00:29:33,416 --> 00:29:34,625 És szodomita. 368 00:29:37,333 --> 00:29:39,708 Hát persze, hogy szodomita. Férfi. 369 00:29:39,708 --> 00:29:40,791 Ez nem igaz. 370 00:29:41,375 --> 00:29:43,041 Mind szodomiták vagyunk, testvér. 371 00:29:44,708 --> 00:29:48,416 Szodomiták, mohók és gyűjtögetők. 372 00:29:48,416 --> 00:29:50,958 - Ez nem igaz. - Thomas Cromwell mondta. 373 00:29:50,958 --> 00:29:54,541 - Jó étvágyat, testvér! - Thomas Cromwell sosem téved. 374 00:29:58,458 --> 00:29:59,791 Ő az Antikrisztus. 375 00:30:01,791 --> 00:30:02,916 Igyál egy kis bort! 376 00:30:02,916 --> 00:30:04,708 Pokolra ítélem őt. 377 00:30:06,375 --> 00:30:11,083 - Tessék, kimondtam hangosan. - Jerome testvér, hagyd abba! 378 00:30:11,083 --> 00:30:12,250 Nem érzi jól magát. 379 00:30:12,250 --> 00:30:15,083 Thomas Cromwellt, királyát és követőit... 380 00:30:15,083 --> 00:30:16,625 - Testvér! - Mind megátkozom! 381 00:30:16,625 --> 00:30:18,125 Jerome, kérlek! Nyugodj meg! 382 00:30:18,125 --> 00:30:20,125 Miért ne átkoznám meg mindegyiküket? 383 00:30:22,791 --> 00:30:24,208 Hisz a hazugságaival... 384 00:30:26,333 --> 00:30:27,500 megölte a királynéját! 385 00:30:28,458 --> 00:30:31,958 Felzaklatta a múltja, uram. 386 00:30:32,625 --> 00:30:33,916 Sérti az esküm? 387 00:30:37,250 --> 00:30:40,458 Rosszul van a hitemtől, mely egykor az ön hite is volt? 388 00:30:40,458 --> 00:30:41,708 Mortimus testvér! 389 00:30:47,041 --> 00:30:50,458 Ha maga valóban Cromwell embere, akkor, akár az előző nyomorultnak, 390 00:30:50,458 --> 00:30:52,708 önnek is fejsze vár a nyakára! 391 00:30:52,708 --> 00:30:54,250 - Jerome! - Kérlek! 392 00:30:54,250 --> 00:30:55,583 Engedjetek el! 393 00:30:56,666 --> 00:31:00,083 - Épp eléggé össze vagyok törve! - Hagyd ezt abba! Te jó ember vagy. 394 00:31:00,083 --> 00:31:02,000 A béke embere. Isten szolgája. 395 00:31:02,583 --> 00:31:04,041 Cromwell az ördögé. 396 00:31:04,958 --> 00:31:06,625 Maga az ördög! 397 00:31:06,625 --> 00:31:08,250 Vigyétek el! 398 00:31:08,250 --> 00:31:10,166 Kérlek, testvér! Kérlek! 399 00:31:17,916 --> 00:31:20,000 Shardlake úr, bocsásson meg! 400 00:31:22,041 --> 00:31:24,000 Jerome nem a mi rendünk tagja. 401 00:31:24,000 --> 00:31:27,083 Nem tartozik közénk. Ránk kényszerítették. 402 00:31:28,750 --> 00:31:31,166 Az új királyné, Jane unokatestvére. 403 00:31:31,958 --> 00:31:35,750 Szívességből gondoskodunk róla, ahogy mondani szokás. 404 00:31:36,833 --> 00:31:37,875 Karthauzi. 405 00:31:39,208 --> 00:31:40,958 A kínpad nyomot hagyott rajta. 406 00:31:40,958 --> 00:31:42,625 Ez nem a mi gondunk, Guy. 407 00:31:43,791 --> 00:31:45,166 Nélküle is megleszünk. 408 00:31:47,375 --> 00:31:49,125 Most a vallomását hallottuk? 409 00:31:50,458 --> 00:31:51,791 Egy fejszéről beszélt. 410 00:31:53,500 --> 00:31:57,333 Egy meggyötört elme zagyvaságait hallotta. 411 00:31:57,958 --> 00:32:01,833 Ettől függetlenül beszélnem kell vele. 412 00:32:03,833 --> 00:32:04,916 Ha óhajtja. 413 00:32:04,916 --> 00:32:06,000 Óhajtom. 414 00:32:10,666 --> 00:32:13,500 Jól kitanította a testvéreket, apát uram! 415 00:32:14,041 --> 00:32:15,500 Szigorú szabályok. 416 00:32:16,625 --> 00:32:18,500 Engedelmesség vagy büntetés. 417 00:32:19,666 --> 00:32:21,000 A fiú próbatétel számunkra. 418 00:32:21,000 --> 00:32:22,166 Efelől biztosíthatom. 419 00:32:23,583 --> 00:32:28,250 Miért érzek titkokat és félelmet itt, az Isten házában? 420 00:32:29,791 --> 00:32:31,125 Nincsenek titkaink. 421 00:32:31,916 --> 00:32:37,666 És bocsásson meg, Shardlake úr, de öntől és Lord Cromwelltől félünk. 422 00:32:38,791 --> 00:32:41,625 Ha nem követtek el bűnt, 423 00:32:42,416 --> 00:32:44,000 nincs okuk félni. 424 00:32:46,125 --> 00:32:48,958 Bocsásson meg, uram, de ez nem igaz. 425 00:32:59,041 --> 00:33:01,375 Maga nem idevalósi, Guy testvér. 426 00:33:01,375 --> 00:33:03,708 Málagában születtem, Spanyolországban. 427 00:33:05,000 --> 00:33:08,500 Valahogy ide sodorta a sorsa, ebbe a sárfészekbe. 428 00:33:08,500 --> 00:33:10,250 Vannak rosszabb helyek is. 429 00:33:10,250 --> 00:33:11,416 Például London. 430 00:33:12,000 --> 00:33:16,000 Ha bezárulna a kolostor, Guy testvér, hová menne? 431 00:33:16,708 --> 00:33:18,541 - Haza? - Ez az otthonom. 432 00:33:19,125 --> 00:33:21,083 A munkám az otthonom, uram. 433 00:33:21,083 --> 00:33:23,500 Semmi szükség bezárni a kolostort. 434 00:33:24,375 --> 00:33:27,500 Guy testvér találta meg Singleton urat holtan. 435 00:33:28,291 --> 00:33:29,291 Én. 436 00:33:34,333 --> 00:33:36,750 Négy napja fekszik itt. 437 00:33:37,375 --> 00:33:39,625 A hidegben frissnek kellett maradnia. 438 00:33:47,583 --> 00:33:49,041 Vegyük le a fedelét! 439 00:33:57,791 --> 00:33:59,166 Attól tartok, nem túl friss. 440 00:34:03,333 --> 00:34:05,458 Mit gondol, hogyan halt meg? 441 00:34:06,250 --> 00:34:07,625 Ez ugyebár nyilvánvaló. 442 00:34:07,625 --> 00:34:09,458 A fejét levágták a válláról. 443 00:34:10,375 --> 00:34:12,291 Gondolom, nem a köhögésbe halt bele. 444 00:34:14,333 --> 00:34:16,333 De van itt még más is. 445 00:34:17,666 --> 00:34:23,500 Az a tippem, hogy a támadó legalább középmagas volt. 446 00:34:23,500 --> 00:34:26,000 - Talán magasabb is. - Miből gondolja? 447 00:34:26,000 --> 00:34:27,958 Singleton úr magas volt. 448 00:34:27,958 --> 00:34:29,791 Fej nélkül nehéz megmondani. 449 00:34:31,916 --> 00:34:34,333 Látják, milyen szögben van a vágás? 450 00:34:34,333 --> 00:34:36,583 A fej egyenetlen a kövön. 451 00:34:37,166 --> 00:34:38,166 Igen. 452 00:34:38,166 --> 00:34:40,833 Továbbá figyeljék meg, milyen tiszta a seb! 453 00:34:40,833 --> 00:34:42,666 Ezt se könnyű elérni. 454 00:34:42,666 --> 00:34:44,791 Baltával nem lehet így vágni. 455 00:34:45,708 --> 00:34:46,875 Kardforgató tette. 456 00:34:46,875 --> 00:34:48,458 Biztos, hogy kard volt. 457 00:34:49,375 --> 00:34:50,583 Éles és hatékony. 458 00:34:52,958 --> 00:34:56,666 Singletont úgy végezték ki, mint a királyi család tagjait, 459 00:34:58,125 --> 00:34:59,208 mint Boleyn Annát. 460 00:35:00,208 --> 00:35:01,458 Isten nyugosztalja. 461 00:35:02,125 --> 00:35:03,833 Uram, tényként állíthatom, 462 00:35:03,833 --> 00:35:06,208 hogy itt, a Szent Donátban nincsenek kardok, 463 00:35:06,208 --> 00:35:07,750 kardforgatók pedig végképp nem. 464 00:35:07,750 --> 00:35:10,875 Bizonyára vannak önök közt egykori katonák. 465 00:35:10,875 --> 00:35:12,791 Néhányan, köztük én is. 466 00:35:13,416 --> 00:35:15,625 De ez nem egy elvhű katona műve. 467 00:35:16,416 --> 00:35:17,500 Ez az ördög műve. 468 00:35:20,208 --> 00:35:23,208 Mondja meg az apátnak, hogy megnéztem Singleton urat. 469 00:35:24,166 --> 00:35:26,166 Megkaphatja a keresztényhez illő temetést. 470 00:36:33,250 --> 00:36:35,000 Úgy érzem, elhívást kaptam, uram. 471 00:36:39,833 --> 00:36:41,416 - Hogy mondtad? - Andrew testvér... 472 00:36:42,208 --> 00:36:43,791 Úgy érzem, elhívott az Úr. 473 00:36:45,000 --> 00:36:48,250 Fiam, sosem lehet belőled pap. Hát nem érted? 474 00:36:50,291 --> 00:36:54,000 Tudod, hogy a Teremtés könyvében az áll, Isten a saját képére teremtett minket? 475 00:36:54,000 --> 00:36:55,166 Igen, testvér. 476 00:36:56,791 --> 00:36:59,875 Ahhoz, hogy az egyházat szolgáljuk, ehhez a képhez kell idomulnunk. 477 00:37:02,916 --> 00:37:03,916 Nézz magadra! 478 00:37:26,458 --> 00:37:27,750 Fiú! 479 00:37:30,208 --> 00:37:33,125 Sajnálom, szomjas voltam. Csak egy korty volt. 480 00:37:33,125 --> 00:37:34,791 Egy korty vizet még lehet. 481 00:37:36,625 --> 00:37:40,041 Nekem pedig csak egy perc kell. 482 00:37:42,791 --> 00:37:44,208 Ismerted Singleton urat? 483 00:37:45,916 --> 00:37:47,083 Beszélt veled? 484 00:37:51,791 --> 00:37:52,791 Nos? 485 00:37:54,125 --> 00:37:55,541 Gondolom, igen. 486 00:37:58,416 --> 00:37:59,416 Igen, uram. 487 00:38:00,333 --> 00:38:02,416 És mit kérdezett tőled? 488 00:38:05,000 --> 00:38:06,083 Miről beszéltetek? 489 00:38:08,625 --> 00:38:10,875 Nekem elmondhatod, fiam. Nem harapok. 490 00:38:13,625 --> 00:38:16,791 Megkérdezte, hogy kerültem-e közel valakihez, uram. 491 00:38:17,375 --> 00:38:18,541 Nem kerültem. Esküszöm. 492 00:38:18,541 --> 00:38:19,666 Értem. 493 00:38:21,416 --> 00:38:23,000 Kivel kapcsolatban kérdezte? 494 00:38:25,416 --> 00:38:27,083 - Egy szerzetessel? - Nem volt ilyen. 495 00:38:28,000 --> 00:38:29,083 Hiszek neked. 496 00:38:31,291 --> 00:38:32,375 Mit kérdezett még? 497 00:38:36,708 --> 00:38:38,583 Azt mondták, vigyázzunk, mit mondunk. 498 00:38:40,000 --> 00:38:42,250 - Elmehetek, uram? Rosszul vagyok. - Ki mondta? 499 00:38:44,000 --> 00:38:45,083 Az apát? 500 00:38:46,333 --> 00:38:47,333 Vagy Mortimus testvér? 501 00:38:51,041 --> 00:38:52,541 Gyakran ver a testvér? 502 00:38:55,416 --> 00:38:56,541 Segíthetek neked. 503 00:38:56,541 --> 00:38:57,625 Kérem! 504 00:38:58,625 --> 00:38:59,708 Nincs mit mondanom. 505 00:39:01,875 --> 00:39:05,875 Az én feladatom megakadályozni, hogy a hatalmon lévők visszaéljenek vele. 506 00:39:06,875 --> 00:39:07,875 Uram! 507 00:39:09,833 --> 00:39:14,083 Segíthetek, és szeretném, ha segítenél. 508 00:39:16,791 --> 00:39:20,291 Biztos vannak, akik mindent megtennének, hogy megtévesszenek, de te nem. 509 00:39:21,708 --> 00:39:22,708 Tudom. 510 00:39:23,416 --> 00:39:25,083 Te az igazat fogod mondani. 511 00:39:30,916 --> 00:39:31,916 Mi ez? 512 00:39:34,125 --> 00:39:35,875 Ajándék valakinek? 513 00:39:35,875 --> 00:39:37,375 Én csináltam, uram. 514 00:39:41,416 --> 00:39:42,666 Most már elmehetek? 515 00:39:43,333 --> 00:39:44,416 Igen, elmehetsz. 516 00:39:47,166 --> 00:39:48,250 Gondold át, mit tudsz! 517 00:39:50,958 --> 00:39:52,125 És hogy mit láttál. 518 00:39:54,250 --> 00:39:55,333 Rendben, uram. 519 00:40:05,708 --> 00:40:08,375 Miért érzi úgy, hogy a sötétben kell bujkálnia, testvérem? 520 00:40:09,875 --> 00:40:11,375 Mutassa magát, és beszéljen! 521 00:40:13,416 --> 00:40:15,250 Ha mondani akar valamit, mondja! 522 00:41:18,541 --> 00:41:21,125 Itt van. Tudom. 523 00:41:27,666 --> 00:41:29,416 Ha mondani akar 524 00:41:32,375 --> 00:41:33,458 valamit... 525 00:44:16,791 --> 00:44:17,625 Hívja ide! 526 00:44:17,625 --> 00:44:18,708 Igen, uram. 527 00:44:23,916 --> 00:44:25,333 Shardlake úr! 528 00:44:26,125 --> 00:44:27,458 Shardlake úr! 529 00:44:27,458 --> 00:44:28,958 - Megbízott úr! - Egy pillanat! 530 00:44:32,458 --> 00:44:33,625 Simon, igyál! 531 00:44:41,041 --> 00:44:42,041 Láza van. 532 00:44:43,000 --> 00:44:45,166 Gyenge és zavarodott. Majd meglátja. 533 00:44:46,291 --> 00:44:49,708 A refektóriumban találtam, amikor körbejártam. 534 00:44:49,708 --> 00:44:52,416 - Mi baja? - Nagy ütés érte a fejét. 535 00:44:52,416 --> 00:44:55,958 Ez igaz, de ami aggaszt, az a tüdőváladék és a láz. 536 00:44:55,958 --> 00:44:57,708 A hátamon cipeltem ide. 537 00:44:57,708 --> 00:45:00,083 Pihennie kell, de beszélni akar önnel. 538 00:45:01,625 --> 00:45:04,125 - Akkor hagyjon magunkra! - Röviden, uram. 539 00:45:04,125 --> 00:45:05,416 Adtam neki egy főzetet... 540 00:45:05,416 --> 00:45:07,375 Álljanak hátrébb! Még hátrébb! 541 00:45:11,041 --> 00:45:12,791 A neve? A keresztneve. 542 00:45:12,791 --> 00:45:13,875 Simon. 543 00:45:14,916 --> 00:45:15,958 Simon! 544 00:45:21,791 --> 00:45:22,958 Megbízott úr! 545 00:45:27,833 --> 00:45:28,833 Ön itt van? 546 00:45:28,833 --> 00:45:29,916 Igen. 547 00:45:30,875 --> 00:45:32,083 Beszélni akart velem. 548 00:45:34,791 --> 00:45:36,375 Igazságot szolgáltatni küldték ide. 549 00:45:37,750 --> 00:45:41,416 Igen. Az igazság és az igazságosság a legfontosabb nekem. 550 00:45:46,000 --> 00:45:48,416 Nem ő az első, akit megöltek. 551 00:45:50,541 --> 00:45:53,708 Nem az első? Singleton úr? 552 00:45:55,833 --> 00:45:56,833 Nem az első. 553 00:46:00,416 --> 00:46:02,250 Figyelmeztettem a lányt a veszélyre. 554 00:46:03,625 --> 00:46:06,250 Figyelmeztette a lányt? Alice-t? 555 00:46:07,583 --> 00:46:09,125 Mire figyelmeztette? 556 00:46:09,125 --> 00:46:10,166 Olyan édes lány. 557 00:46:13,250 --> 00:46:14,833 El akarok menni innen. 558 00:46:18,666 --> 00:46:19,833 Vigyen magával! 559 00:46:20,750 --> 00:46:25,500 Simon! Simon, ha nem Singleton volt az első, akkor ki? 560 00:46:33,125 --> 00:46:34,291 Nem mondhatom meg. 561 00:46:34,291 --> 00:46:38,291 Simon, meg tudom védeni. Hall engem? 562 00:46:39,083 --> 00:46:40,083 Segíthetek önnek. 563 00:46:40,083 --> 00:46:42,916 - Shardlake úr! - Igen. Tudom. 564 00:46:42,916 --> 00:46:45,750 Vagy lemegy a láza, vagy belehal. 565 00:46:45,750 --> 00:46:47,583 Mit nem akar, hogy halljak? 566 00:46:48,458 --> 00:46:50,333 Miért ad neki főzetet? 567 00:46:50,333 --> 00:46:52,500 Uram, pihenni akar. 568 00:46:53,333 --> 00:46:54,666 Mindannyiunkra ráfér. 569 00:46:55,416 --> 00:46:57,000 Késő éjszaka van. 570 00:47:04,958 --> 00:47:07,708 Alice, válthatnánk pár szót? 571 00:47:21,291 --> 00:47:23,291 A fiú azt mondta, figyelmeztette. 572 00:47:23,291 --> 00:47:24,416 Mire? 573 00:47:24,958 --> 00:47:26,333 Épp erre vagyok kíváncsi. 574 00:47:27,000 --> 00:47:28,541 Nem figyelmeztetett semmire, uram. 575 00:47:28,541 --> 00:47:30,541 Gondolja át a korábbi beszélgetéseiket! 576 00:47:31,083 --> 00:47:33,166 Nincsenek. Alig beszéltem a fiúval. 577 00:47:33,166 --> 00:47:37,333 Alice, nem szeretném azt gondolni, hogy veszélyben van, 578 00:47:37,333 --> 00:47:39,458 és nem akarom megijeszteni. 579 00:47:39,458 --> 00:47:44,625 Lehet, hogy a láz megzavarta az elméjét, de azt mondta, veszély leselkedik önre. 580 00:47:46,208 --> 00:47:48,291 Ki felől? Honnan? 581 00:47:48,291 --> 00:47:50,500 Nem érzi fenyegetve magát? 582 00:47:50,500 --> 00:47:51,583 Nem, uram. 583 00:47:52,791 --> 00:47:55,875 Akad pár szemtelen érintés és nem kívánt közeledés, 584 00:47:55,875 --> 00:47:58,166 de, mint minden nőnek, tudnom kell kezelni őket. 585 00:47:58,166 --> 00:47:59,875 Miért kell kezelnie őket? 586 00:47:59,875 --> 00:48:01,375 Mert idegesítőek. 587 00:48:02,333 --> 00:48:06,083 Én itt vagyok, ha szüksége van rám, 588 00:48:07,083 --> 00:48:10,250 ezt próbáltam ügyetlenül elmondani. 589 00:48:14,791 --> 00:48:17,375 Köszönöm, uram. Hálás vagyok. 590 00:48:34,041 --> 00:48:37,708 Egy szép arc láttán, Matthew, ügyefogyott bolonddá válsz. 591 00:48:40,916 --> 00:48:42,000 Isten irgalmazzon nekem! 592 00:48:45,125 --> 00:48:47,875 Az egész nyomozás a háttérbe szorul. 593 00:48:52,708 --> 00:48:57,041 Igen, megvédelek, úrnőm. Leveszlek kecses lábadról, 594 00:48:57,041 --> 00:48:59,125 összeházasodunk, 595 00:48:59,958 --> 00:49:04,125 és lesz egy fiunk vagy kettő... Tíz! 596 00:49:07,458 --> 00:49:09,041 Gondolj arra, amit tenned kell! 597 00:49:11,000 --> 00:49:12,500 Keresd meg a kardforgatót! 598 00:49:13,291 --> 00:49:15,541 Leplezd le a gyilkos szerzetest! 599 00:49:25,708 --> 00:49:27,416 Félre fognak érteni, Matthew. 600 00:49:29,250 --> 00:49:30,583 Nem számít. 601 00:49:31,666 --> 00:49:33,083 Az az ő balszerencséjük lesz. 602 00:49:38,750 --> 00:49:40,833 Szent Donát kell, hogy az első legyen. 603 00:50:06,416 --> 00:50:08,416 C. J. SANSOM „Shardlake”-regényei alapján 604 00:51:18,333 --> 00:51:20,333 A feliratot fordította: Dranka Anita