1 00:00:01,083 --> 00:00:05,166 INGHILTERRA 1536 2 00:00:08,541 --> 00:00:12,541 RE ENRICO VIII SI DISSOCIA DALLA CHIESA CATTOLICA ROMANA 3 00:00:14,458 --> 00:00:18,458 MA I POTENTI MONASTERI RESISTONO ALLA RIFORMA 4 00:03:12,458 --> 00:03:16,291 Sei pronto, Matthew. Pronto per ciò che ti riserva la giornata. 5 00:03:48,916 --> 00:03:49,916 Per Lord Cromwell. 6 00:04:04,541 --> 00:04:05,625 Come osano? 7 00:04:07,250 --> 00:04:08,500 Il mio commissario. 8 00:04:10,916 --> 00:04:12,583 Il mio incaricato. 9 00:04:13,833 --> 00:04:15,041 La mia voce! 10 00:04:15,041 --> 00:04:19,875 È Cromwell che osano zittire! E per questo saranno puniti! 11 00:04:19,875 --> 00:04:21,375 Certo, my Lord. 12 00:04:22,375 --> 00:04:24,458 Bisogna intervenire con la massima urgenza. 13 00:04:24,458 --> 00:04:26,958 Con la massima precisione. 14 00:04:47,500 --> 00:04:52,125 Seguitemi. Vi mostrerò di cosa è capace questo magico uccello. 15 00:04:52,125 --> 00:04:57,125 Tabitha, l'uccello delle Indie che parla la nostra lingua. Dalla terra del Perù. 16 00:04:57,125 --> 00:05:01,125 State indietro. Non avvicinatevi troppo. Non ama essere strapazzata. 17 00:05:01,125 --> 00:05:03,000 Tiratele un quattrino... 18 00:05:03,000 --> 00:05:04,500 Che sta succedendo? 19 00:05:04,500 --> 00:05:06,333 - ...e lei parlerà. - Qualche diavoleria. 20 00:05:06,333 --> 00:05:07,791 È solo un trucco. 21 00:05:07,791 --> 00:05:10,000 Dio salvi Re Enrico VIII. 22 00:05:11,458 --> 00:05:12,750 Dio salvi Re Enrico VIII. 23 00:05:14,375 --> 00:05:15,333 Visto? 24 00:05:15,333 --> 00:05:17,000 È un miracolo, no? 25 00:05:18,125 --> 00:05:19,125 È un trucco. 26 00:05:19,125 --> 00:05:24,416 Tabitha, di': "Morte al papa. Morte al vescovo di Roma". 27 00:05:24,416 --> 00:05:25,500 Morte al papa. 28 00:05:25,500 --> 00:05:26,916 Un trucco, dice? 29 00:05:27,666 --> 00:05:29,666 - Ritengo di sì. - Ma l'uccello ha parlato. 30 00:05:30,333 --> 00:05:33,416 Ha solo ripetuto la frase detta da quella megera. 31 00:05:33,416 --> 00:05:35,916 Può ripetere dopo di me, Mastro Shardlake: 32 00:05:37,291 --> 00:05:38,666 "Dio benedica Lord Cromwell"? 33 00:05:39,250 --> 00:05:40,333 È pronto a riceverla. 34 00:05:40,333 --> 00:05:41,500 E lei chi sarebbe? 35 00:05:41,500 --> 00:05:44,750 Mastro Jack Barak. Al suo servizio. 36 00:05:44,750 --> 00:05:47,750 Ho dei documenti da presentare in tribunale. 37 00:05:47,750 --> 00:05:49,833 Sono stati avvertiti. Loro possono aspettare, 38 00:05:50,833 --> 00:05:52,416 ma Lord Cromwell no. 39 00:05:54,333 --> 00:05:55,333 Mi segua. 40 00:05:56,916 --> 00:05:57,916 Andiamo. 41 00:06:16,166 --> 00:06:17,166 Stia al passo. 42 00:06:18,625 --> 00:06:19,833 Aspetti! 43 00:06:20,666 --> 00:06:23,500 Mi dia il dannato indirizzo e lo raggiungerò al mio passo. 44 00:06:23,500 --> 00:06:25,875 Mi scusi. Vado troppo in fretta per lei? 45 00:06:26,500 --> 00:06:29,958 Sono gli stivali nuovi. Mi dolgono. 46 00:06:32,375 --> 00:06:35,875 In cima alle scale, oltre la porta. È morta una persona. 47 00:06:36,500 --> 00:06:38,166 Pare si tratti di omicidio. 48 00:06:38,875 --> 00:06:40,125 E chi è la povera vittima? 49 00:06:41,000 --> 00:06:42,041 Un suo amico. 50 00:06:43,375 --> 00:06:44,875 Il povero Mastro Singleton. 51 00:06:46,083 --> 00:06:47,166 Robin Singleton? 52 00:06:53,583 --> 00:06:56,083 Mastro Shardlake, la sta aspettando. 53 00:06:56,083 --> 00:06:58,666 Da questa parte, se è pronto. 54 00:06:58,666 --> 00:06:59,750 Lo sono. 55 00:06:59,750 --> 00:07:03,125 Lord Cromwell mi ha chiesto personalmente di accoglierla. 56 00:07:03,125 --> 00:07:05,958 Credo sappia che mi aspetta un'intensa giornata di lavoro. 57 00:07:06,541 --> 00:07:07,541 Non c'è dubbio. 58 00:07:20,875 --> 00:07:22,541 Matthew, avvicinati. 59 00:07:23,666 --> 00:07:25,666 My Lord, è un piacere rivederla. 60 00:07:27,583 --> 00:07:29,166 Da quanto non ci vediamo? 61 00:07:29,166 --> 00:07:31,250 Direi da alcuni mesi. 62 00:07:32,250 --> 00:07:37,125 Ero all'esecuzione di Anna Bolena. Come pubblico testimone. 63 00:07:38,208 --> 00:07:39,291 Dunque è così. 64 00:07:41,250 --> 00:07:43,833 Ha accettato la sentenza. 65 00:07:43,833 --> 00:07:46,416 Non aveva molta scelta, viste le prove. 66 00:07:48,708 --> 00:07:50,291 Anna Bolena era un'adultera. 67 00:07:53,625 --> 00:07:56,791 Questi ninnoli dovrebbero interessarti, Matthew. 68 00:07:57,458 --> 00:07:59,958 Sono sacre reliquie portate alla mia attenzione. 69 00:07:59,958 --> 00:08:01,625 Guarda qua. 70 00:08:02,791 --> 00:08:04,166 "Barbara Santissima." 71 00:08:05,041 --> 00:08:06,500 È il teschio di Santa Barbara. 72 00:08:08,833 --> 00:08:09,833 Mai sentita nominare. 73 00:08:09,833 --> 00:08:14,000 Una giovane vergine uccisa dal padre pagano all'epoca dei Romani. 74 00:08:15,375 --> 00:08:16,708 È un oggetto sacro. 75 00:08:18,625 --> 00:08:20,416 E questo... 76 00:08:21,875 --> 00:08:23,875 è anch'esso il teschio di Santa Barbara. 77 00:08:24,916 --> 00:08:27,583 Dal Convento di Boxgrove, nel Lancashire. 78 00:08:28,208 --> 00:08:29,541 Una santa con due teste. 79 00:08:30,208 --> 00:08:31,583 Si capisce perché era vergine. 80 00:08:32,666 --> 00:08:37,750 Ma devo dire che ora sono curioso di scoprire a chi appartenevano. 81 00:08:39,625 --> 00:08:43,166 E questo, Mastro Barak, è il mio Matthew. 82 00:08:43,791 --> 00:08:45,958 Ha sempre una risposta per tutto. 83 00:08:48,791 --> 00:08:49,791 Precisione. 84 00:08:54,958 --> 00:08:56,041 Mettiamoci al lavoro. 85 00:08:57,083 --> 00:09:00,666 Ho un compito per te. Di estrema importanza. 86 00:09:02,125 --> 00:09:03,125 Jack. 87 00:09:04,208 --> 00:09:05,875 Non è consentito fallire. 88 00:09:05,875 --> 00:09:08,666 Ha mai sentito parlare del Monastero di San Donato 89 00:09:08,666 --> 00:09:10,041 al porto canale di Scarnsea? 90 00:09:11,166 --> 00:09:12,166 No. 91 00:09:13,083 --> 00:09:14,958 San Donato è un monastero benedettino. 92 00:09:14,958 --> 00:09:18,875 Ha un passato di vizi e, come tutti i monasteri, 93 00:09:18,875 --> 00:09:23,416 è culla di avidità e inganni. Mostragli la lettera. 94 00:09:27,375 --> 00:09:29,708 Leggila subito. 95 00:09:29,708 --> 00:09:32,208 Riguarda l'omicidio, Mastro Shardlake. 96 00:09:41,541 --> 00:09:43,458 Dr. Goodhap, c'è bisogno di lei. 97 00:09:47,125 --> 00:09:49,791 È una cosa che non saprei descrivere. Deve vederla. 98 00:09:51,166 --> 00:09:52,333 C'entra Mastro Singleton? 99 00:09:52,333 --> 00:09:53,958 Le servirà una lanterna. 100 00:09:53,958 --> 00:09:57,666 Il monastero non c'entra nulla. Posso assicurarglielo, Dr. Goodhap. 101 00:09:57,666 --> 00:09:59,375 Questa è opera del maligno. 102 00:09:59,375 --> 00:10:01,791 Osservi con attenzione. 103 00:10:31,791 --> 00:10:32,791 Chi è stato? 104 00:10:35,125 --> 00:10:36,541 Quale persona... 105 00:10:38,458 --> 00:10:40,666 State indietro! Indietro! 106 00:10:41,916 --> 00:10:43,208 Io non sarò il prossimo! 107 00:10:48,833 --> 00:10:50,375 Tu ovviamente lo conoscevi. 108 00:10:51,041 --> 00:10:53,666 Sì, my Lord. Conoscevo i suoi metodi. 109 00:10:54,750 --> 00:10:58,500 Non era il miglior avvocato sulla piazza, ma era un uomo energico. 110 00:10:58,500 --> 00:11:00,000 Per questo era stato scelto. 111 00:11:00,000 --> 00:11:02,500 Per affrontare l'abate e ottenere la resa. 112 00:11:03,583 --> 00:11:04,666 La resa di cosa? 113 00:11:06,541 --> 00:11:11,541 Abbiamo iniziato, Matthew. Finalmente riformeremo la Chiesa corrotta. 114 00:11:11,541 --> 00:11:16,000 Alcuni nobili continuano a opporsi, 115 00:11:16,000 --> 00:11:17,625 ma ho stilato col Re 116 00:11:17,625 --> 00:11:21,208 una lista di 12 monasteri che dovranno chiudere. 117 00:11:21,208 --> 00:11:24,958 San Donato sarà il primo, prove permettendo. 118 00:11:24,958 --> 00:11:28,625 È un'ottima notizia, my Lord. Ottima per i contribuenti. 119 00:11:29,416 --> 00:11:31,416 La ricchezza derivante da queste chiusure... 120 00:11:31,416 --> 00:11:33,916 L'omicidio di un emissario del re dovrebbe essere 121 00:11:33,916 --> 00:11:35,875 sufficiente per chiudere, ma no. 122 00:11:35,875 --> 00:11:38,750 Bisogna identificare il colpevole e indicare le prove. 123 00:11:39,916 --> 00:11:42,791 E se il colpevole è un monaco benedettino, tanto meglio. 124 00:11:42,791 --> 00:11:45,791 Altrimenti, l'ordine di San Donato 125 00:11:45,791 --> 00:11:50,333 dovrà risultare composto da papisti, ladri o sodomiti. 126 00:11:50,333 --> 00:11:51,750 O tutte e tre le cose. 127 00:11:54,083 --> 00:12:00,291 Ogni caso va sostenuto con delle prove. Non sono al di sopra delle leggi inglesi. 128 00:12:00,291 --> 00:12:02,625 Certo, my Lord. Nessuno dovrebbe. 129 00:12:04,208 --> 00:12:07,458 Detto questo, il monastero deve chiudere. 130 00:12:08,041 --> 00:12:10,958 È lo scopo della riforma 131 00:12:11,583 --> 00:12:15,166 liberare il Paese da coloro che si arricchiscono sui peccati 132 00:12:15,791 --> 00:12:20,833 mentre il popolo soffre freddo e fame, giusto? 133 00:12:23,500 --> 00:12:25,833 Chi ha scritto la lettera, my Lord? 134 00:12:25,833 --> 00:12:27,500 Il Dr. Goodhap. 135 00:12:27,500 --> 00:12:29,916 Era lì per assistere Mastro Singleton. 136 00:12:30,750 --> 00:12:32,666 Teme persino la propria ombra. 137 00:12:33,291 --> 00:12:37,291 Il popolo, Matthew, è stato sfruttato a sufficienza. 138 00:12:39,208 --> 00:12:40,958 Devi trovare l'omicida. 139 00:12:41,875 --> 00:12:45,291 Il monastero deve chiudere e le sue ricchezze andranno alla Corona. 140 00:12:47,291 --> 00:12:48,291 Al popolo. 141 00:12:49,791 --> 00:12:50,875 Un nuovo inizio. 142 00:12:53,583 --> 00:12:55,625 Non dovete deludermi. Entrambi. 143 00:13:01,291 --> 00:13:02,791 Non la deluderò, my Lord. 144 00:13:08,458 --> 00:13:09,708 Dovrò venire con lei. 145 00:13:10,250 --> 00:13:12,291 Vorrei scegliere io il mio assistente. 146 00:13:15,291 --> 00:13:16,333 Non è ciò che sono. 147 00:13:18,250 --> 00:13:20,083 Passerò a prenderla a mezzogiorno. 148 00:13:21,041 --> 00:13:23,291 Non voglio la sua compagnia. 149 00:13:24,375 --> 00:13:26,375 Allora ne parli con Lord Cromwell. 150 00:13:50,416 --> 00:13:53,500 Oltrepassi quella porta, salga le scale 151 00:13:53,500 --> 00:13:56,000 ed entri nella stanza a sinistra, Mastro Shardlake. 152 00:14:22,625 --> 00:14:23,958 Duca di Norfolk. 153 00:14:25,041 --> 00:14:26,375 Che piacere. 154 00:14:27,000 --> 00:14:30,833 È stato convocato urgentemente da Thomas Cromwell. 155 00:14:31,416 --> 00:14:33,166 Vorrei sapere perché. 156 00:14:35,666 --> 00:14:38,083 O devo farla seguire e controllare quotidianamente? 157 00:14:39,666 --> 00:14:43,416 Dovrò andare a Scarnsea, my Lord. 158 00:14:43,416 --> 00:14:45,000 Al Monastero di San Donato? 159 00:14:47,625 --> 00:14:48,625 Sì. 160 00:14:48,625 --> 00:14:52,875 Dovrà ottenere una resa e le loro ricchezze. 161 00:14:54,333 --> 00:14:59,375 Ritengo che parte della mia conversazione con Cromwell dovrebbe restare privata, 162 00:14:59,375 --> 00:15:00,458 my Lord. 163 00:15:03,166 --> 00:15:07,041 Ma ammetto che lei è un uomo astuto. 164 00:15:09,666 --> 00:15:10,666 Duca. 165 00:15:10,666 --> 00:15:12,666 Chi beneficerà di questa ricchezza? 166 00:15:13,583 --> 00:15:16,750 Il Re. Cromwell stesso. 167 00:15:18,625 --> 00:15:20,583 Il popolo non vedrà un centesimo. 168 00:15:22,833 --> 00:15:25,666 È un furto nel nome di Dio. 169 00:15:29,125 --> 00:15:33,791 Lei mi scriverà, Mastro Shardlake, non appena avrà concluso la sua malefatta. 170 00:15:34,375 --> 00:15:36,458 Sono stato chiaro, gobbo? 171 00:16:19,416 --> 00:16:22,708 Alice, attenta a non cadere. C'è ghiaccio ovunque. 172 00:16:22,708 --> 00:16:24,208 Grazie, Mastro Bugge. 173 00:16:44,125 --> 00:16:48,833 Dr. Goodhap. Sono io, Alice. Le ho portato da mangiare. 174 00:16:50,583 --> 00:16:54,333 Temo che il Dr. Goodhap possa riferire le valutazioni dell'altro commissario 175 00:16:54,333 --> 00:16:57,291 a quello nuovo pedissequamente. 176 00:16:57,291 --> 00:16:58,375 È un timore fondato. 177 00:16:59,083 --> 00:17:00,333 Allora non avremo tregua. 178 00:17:00,333 --> 00:17:03,291 Possiamo solo mantenere la calma, Fratello Edwig. 179 00:17:06,000 --> 00:17:07,000 È già arrivato? 180 00:17:07,000 --> 00:17:08,500 No, signore. Non ancora. 181 00:17:10,041 --> 00:17:11,500 Deve mangiare qualcosa. 182 00:17:12,208 --> 00:17:15,250 E rischiare di morire avvelenato? 183 00:17:17,083 --> 00:17:23,166 Satana governa questo posto. Non sarò la prossima vittima! 184 00:17:26,583 --> 00:17:28,750 C'è una strana brachetta alla porta. 185 00:17:29,583 --> 00:17:30,583 È con qualcuno? 186 00:17:30,583 --> 00:17:32,208 È indossata da un giovanotto. 187 00:17:32,208 --> 00:17:34,875 Fallo entrare. È Mastro Barak. 188 00:17:41,625 --> 00:17:43,875 Sta mangiando. Speravo di partire subito. 189 00:17:43,875 --> 00:17:46,833 Se dobbiamo viaggiare di notte, mi serve energia. 190 00:17:49,125 --> 00:17:50,541 E le valigie non sono pronte. 191 00:17:51,541 --> 00:17:52,541 Si accomodi. 192 00:17:53,166 --> 00:17:54,208 D'accordo. 193 00:17:57,583 --> 00:18:00,000 Signore, la brachetta vuole del brodo? 194 00:18:00,875 --> 00:18:01,875 Sì, certo. 195 00:18:03,666 --> 00:18:04,666 Grazie. 196 00:18:08,750 --> 00:18:11,708 Sembra sicura di sé. 197 00:18:11,708 --> 00:18:13,791 - Già. - È la sua governante? 198 00:18:13,791 --> 00:18:17,416 Perché è qui, Mastro Barak? Perché avrei bisogno di lei? 199 00:18:17,416 --> 00:18:20,791 Forse Lord Cromwell non vuole perdere un altro avvocato. 200 00:18:21,708 --> 00:18:22,708 Deve proteggermi. 201 00:18:23,916 --> 00:18:25,541 So proteggermi da solo. 202 00:18:25,541 --> 00:18:27,958 Davvero? Ma bravo! 203 00:18:32,666 --> 00:18:35,791 Milady, non ho colto il suo nome. 204 00:18:37,958 --> 00:18:39,333 Mi chiamo Joan. 205 00:18:39,333 --> 00:18:40,416 Joan. 206 00:18:42,958 --> 00:18:44,125 Grazie. 207 00:18:50,375 --> 00:18:52,875 - È sposata. - Non mi sorprende. 208 00:18:53,583 --> 00:18:55,083 È una donna robusta. 209 00:18:55,083 --> 00:18:56,750 Lei non mi piace. 210 00:18:58,041 --> 00:18:59,375 Ammetto che non la conosco, 211 00:18:59,375 --> 00:19:01,708 ma di rado il mio istinto sbaglia. 212 00:19:01,708 --> 00:19:04,125 Non le piaccio io o il mio aspetto? 213 00:19:04,125 --> 00:19:06,458 Se deve spiarmi, lo dica. 214 00:19:17,541 --> 00:19:18,791 È un brodo eccellente. 215 00:19:19,458 --> 00:19:22,625 Spero anch'io in futuro di avere una governante robusta. 216 00:19:34,541 --> 00:19:36,625 Che storia è? Che succede? 217 00:19:38,208 --> 00:19:41,958 Lo sai bene che succede. È infantile, Matthew. E patetico. 218 00:19:43,708 --> 00:19:46,208 Sono un uomo istruito e rispettato, ecco. 219 00:19:50,041 --> 00:19:52,708 Ma non posso indossare una brachetta che desti attenzione. 220 00:19:52,708 --> 00:19:56,208 Beh, potrei anche farlo, ma attirerei attenzioni sbagliate. 221 00:19:57,708 --> 00:20:03,125 Gli altri spiccano per certi dettagli, mentre io per la mia andatura. 222 00:20:04,958 --> 00:20:06,791 Ma sono fatto così e lo accetto. 223 00:20:08,583 --> 00:20:09,916 È il mio travestimento. 224 00:20:12,958 --> 00:20:14,125 Sono di nuovo pronto. 225 00:20:16,583 --> 00:20:18,416 Sono pronto per Scarnsea. 226 00:20:40,125 --> 00:20:41,666 I sovrintendenti del Re! 227 00:20:41,666 --> 00:20:43,750 - Aprite i cancelli. - I sovrintendenti del Re! 228 00:20:44,958 --> 00:20:47,958 Avanti! Aprite i cancelli! 229 00:21:20,458 --> 00:21:24,208 Dicono di essere i sovrintendenti del Re. Ho pensato fosse meglio farli entrare. 230 00:21:24,208 --> 00:21:25,791 Vi aspettavamo, signore. 231 00:21:25,791 --> 00:21:27,416 Lei è l'Abate Fabian? 232 00:21:27,416 --> 00:21:30,625 Sono Fratello Mortimus di Kelso, assistente dell'abate. 233 00:21:31,208 --> 00:21:32,500 E l'abate dov'è? 234 00:21:32,500 --> 00:21:33,791 L'abate è impegnato. 235 00:21:33,791 --> 00:21:35,375 Lo vada a chiamare. 236 00:21:37,000 --> 00:21:38,416 Cavalchiamo da due giorni. 237 00:21:38,416 --> 00:21:39,500 Con chi sto parlando? 238 00:21:39,500 --> 00:21:42,125 - Mastro Jack Ba... - Mastro Matthew Shardlake. 239 00:21:42,125 --> 00:21:43,875 Emissario di Lord Cromwell. 240 00:21:50,541 --> 00:21:53,625 Mastro Jack Barak. Anch'io sono un uomo di Lord Cromwell. 241 00:21:55,041 --> 00:21:56,041 Un uomo del Re. 242 00:22:01,166 --> 00:22:04,166 Mastro Bugge, si occupi dei cavalli, per favore. 243 00:22:04,166 --> 00:22:05,750 Avrò cura di loro, Fratello. 244 00:22:08,458 --> 00:22:09,458 Signori. 245 00:22:10,625 --> 00:22:14,875 Può dirmi gentilmente se Robin Singleton è morto? 246 00:22:15,958 --> 00:22:17,250 Sì. 247 00:22:17,250 --> 00:22:18,583 Ucciso da intrusi. 248 00:22:19,916 --> 00:22:21,333 Certo. Intrusi. 249 00:22:21,916 --> 00:22:23,541 Vorremmo vederlo. 250 00:22:24,125 --> 00:22:26,875 Subito dopo aver mangiato e aver incontrato il Dr. Goodhap. 251 00:22:28,000 --> 00:22:29,250 Confidiamo sia ancora vivo. 252 00:22:32,000 --> 00:22:33,166 Whelplay, idiota. 253 00:22:33,166 --> 00:22:35,000 Sai fare solo disastri. 254 00:22:35,000 --> 00:22:37,416 - Fratello, non volevo. - È stato un incidente. 255 00:22:37,416 --> 00:22:39,083 Vuoi digiunare? Devo frustarti? 256 00:22:39,083 --> 00:22:40,166 La prego, io... 257 00:22:40,166 --> 00:22:42,000 Sono le sole cose che capisci? 258 00:22:42,000 --> 00:22:44,041 - No, signore. - Ha capito, Fratello. 259 00:22:44,041 --> 00:22:45,375 È evidente. 260 00:22:46,666 --> 00:22:48,250 Sia meno rude col ragazzo. 261 00:22:49,083 --> 00:22:50,666 Non l'ha fatto apposta. 262 00:22:54,000 --> 00:22:55,750 È stata colpa mia, signore. 263 00:22:56,625 --> 00:22:57,666 Sono maldestro. 264 00:22:57,666 --> 00:22:59,708 Il ragazzo stesso ammette d'essere un idiota. 265 00:22:59,708 --> 00:23:02,166 Forse perché continua a ripeterglielo. 266 00:23:03,333 --> 00:23:06,333 Ora vada a chiamare il Dr. Goodhap. 267 00:23:08,958 --> 00:23:10,291 Alice, sistema qui. 268 00:23:10,291 --> 00:23:11,416 Sì, Fratello. 269 00:23:11,416 --> 00:23:15,041 Andrò a chiamare il Dr. Goodhap per il nostro importante ospite. 270 00:23:16,333 --> 00:23:18,083 Ospiti, al plurale. 271 00:23:22,458 --> 00:23:23,875 Mi dispiace, Alice. 272 00:23:23,875 --> 00:23:25,250 Non preoccuparti. Lascia. 273 00:23:25,250 --> 00:23:26,416 Sembra piacergli. 274 00:24:29,750 --> 00:24:30,833 È curioso? 275 00:24:35,625 --> 00:24:37,291 Sono un emissario del Re. 276 00:24:39,291 --> 00:24:40,791 Vuole parlarmi? 277 00:24:49,541 --> 00:24:51,541 Vedremo l'abate per cena. 278 00:24:54,958 --> 00:24:57,416 - Molto bene. - Mastro Matthew Shardlake, 279 00:24:57,416 --> 00:24:59,500 le presento il canonista, il Dr. Goodhap. 280 00:25:00,291 --> 00:25:01,916 Buonasera. 281 00:25:01,916 --> 00:25:04,708 Ammetto che sono qui contro la mia volontà, Mastro Shardlake, 282 00:25:05,291 --> 00:25:08,958 e preferirei non lasciare la stanza finché non potrò andarmene per sempre. 283 00:25:08,958 --> 00:25:10,500 È un tipo amichevole. 284 00:25:11,250 --> 00:25:12,333 Buonasera a lei. 285 00:25:12,333 --> 00:25:16,750 Signore, vorrei che si calmasse e mi dicesse esattamente cos'è successo. 286 00:25:16,750 --> 00:25:18,916 Sa bene cos'è successo. 287 00:25:20,083 --> 00:25:22,333 Come ho scritto, un avvocato è stato ucciso. 288 00:25:23,458 --> 00:25:25,875 Ora io voglio solo andarmene. 289 00:25:25,875 --> 00:25:28,041 Lo farà quando lo riterrò opportuno 290 00:25:28,041 --> 00:25:30,791 e non prima di avermi detto tutto ciò che sa. 291 00:25:30,791 --> 00:25:32,041 Anche se poco. 292 00:25:33,458 --> 00:25:36,791 Mi farà i nomi di tutti i monaci che potrebbero essere coinvolti 293 00:25:37,333 --> 00:25:40,500 e mi riferirà ogni pensiero e teoria di Mastro Singleton. 294 00:25:41,416 --> 00:25:42,458 Ogni pensiero? 295 00:25:43,375 --> 00:25:48,375 Se esamina la testa di Mastro Singleton, la troverà vuota. 296 00:25:49,083 --> 00:25:51,583 Non aveva alcun pensiero o teoria. 297 00:25:51,583 --> 00:25:53,750 Solo millanterie e sciocchezze. 298 00:25:53,750 --> 00:25:56,500 Era stato scelto personalmente da Lord Cromwell. 299 00:25:58,458 --> 00:26:02,375 Intendevo che non aveva pensieri da voler condividere. 300 00:26:04,916 --> 00:26:07,708 E purtroppo la sua mancata fiducia in me 301 00:26:07,708 --> 00:26:10,791 ha reso il compito di far chiudere il monastero... impossible. 302 00:26:10,791 --> 00:26:12,333 Come direbbero i francesi. 303 00:26:14,000 --> 00:26:17,916 Le sue scoperte sono morte con lui, come sono certo era sua intenzione. 304 00:26:21,000 --> 00:26:22,833 No, Fratello. Lo farà dopo. 305 00:26:22,833 --> 00:26:24,333 Sono per le preghiere serali. 306 00:26:24,333 --> 00:26:25,458 Dopo. 307 00:26:25,458 --> 00:26:27,041 Lui è Fratello Gabriel. 308 00:26:28,583 --> 00:26:30,625 Mi scusi, Fratello. Vuole origliare? 309 00:26:31,208 --> 00:26:34,666 No, signore. Faccio questo ogni sera alla stessa ora. 310 00:26:34,666 --> 00:26:36,125 Faccia come le è stato detto. 311 00:26:36,833 --> 00:26:37,708 Dopo. 312 00:26:39,083 --> 00:26:40,083 Andiamo. 313 00:26:41,958 --> 00:26:43,875 Era lei prima nella galleria? 314 00:26:43,875 --> 00:26:45,125 No, signore. 315 00:26:45,875 --> 00:26:48,291 Galleria e tetto sono chiusi per delle riparazioni. 316 00:26:59,291 --> 00:27:03,375 Mastro Singleton ha esaminato il registro dei conti del monastero. 317 00:27:04,291 --> 00:27:07,208 - La vendita del terreno e così via. - Del terreno e così via? 318 00:27:07,875 --> 00:27:10,375 Non mi ha comunicato nulla. 319 00:27:11,458 --> 00:27:16,291 Ma sappia che l'Abate Fabian è un uomo scaltro. 320 00:27:17,208 --> 00:27:19,333 Sa che una chiusura forzata è impossibile. 321 00:27:19,333 --> 00:27:23,250 Sa che servono le prove di qualche errore e dubito che le troverà. 322 00:27:23,250 --> 00:27:25,666 Ha istruito bene i suoi confratelli. 323 00:27:25,666 --> 00:27:27,916 Ma un commissario è morto. 324 00:27:28,666 --> 00:27:30,875 Dirà che l'assassino è venuto da fuori. 325 00:27:30,875 --> 00:27:34,833 Un intruso. Perché non si può provare il contrario. 326 00:27:34,833 --> 00:27:40,375 Il monastero è isolato dalla città per lontananza e per via di una palude. 327 00:27:41,500 --> 00:27:44,083 Sarebbe difficile per degli intrusi accedervi. 328 00:27:44,666 --> 00:27:46,291 Ma non... impossible. 329 00:27:48,291 --> 00:27:50,708 Non si faccia ingannare dalle vesti. 330 00:27:51,833 --> 00:27:56,250 Sono uomini senza scrupoli e determinati, legati non solo da Dio, 331 00:27:57,375 --> 00:28:00,083 ma dall'autopreservazione e dalla cupidigia. 332 00:28:28,666 --> 00:28:30,916 Deve imparare a non fissare, Fratello. 333 00:28:32,083 --> 00:28:33,041 Che succede? 334 00:28:33,833 --> 00:28:36,583 La tavola è ben imbandita, Abate Fabian. Siete molto ospitali. 335 00:28:37,750 --> 00:28:39,375 Lavoriamo sodo, Mastro Shardlake. 336 00:28:40,083 --> 00:28:42,166 Coltiviamo verdure e alleviamo il bestiame. 337 00:28:42,666 --> 00:28:45,125 Tutto ciò che vede arriva dal monastero. 338 00:28:46,416 --> 00:28:48,416 E il vino? 339 00:28:49,208 --> 00:28:51,083 Commerciamo con la Francia. 340 00:28:55,791 --> 00:28:58,916 Scarnsea non è più il porto di un tempo, ma resta un porto. 341 00:28:59,666 --> 00:29:02,500 Lui è Fratello Edwig. Il contabile. 342 00:29:03,791 --> 00:29:04,916 Esatto. 343 00:29:04,916 --> 00:29:07,666 Mastro Singleton lo teneva d'occhio. 344 00:29:08,250 --> 00:29:09,125 È vero, 345 00:29:09,750 --> 00:29:12,708 ma se non sbaglio non ha trovato problemi nei registri. 346 00:29:13,500 --> 00:29:14,333 Pace all'anima sua. 347 00:29:14,333 --> 00:29:16,750 Fratello Edwig era via per affari 348 00:29:16,750 --> 00:29:18,541 quando Singleton è stato ucciso. 349 00:29:19,125 --> 00:29:20,791 Per commerciare orzo e altro. 350 00:29:26,250 --> 00:29:30,541 Fratello Gabriel, a quanto ho capito lei è il sagrestano. 351 00:29:30,541 --> 00:29:32,291 Sì, esatto. 352 00:29:33,416 --> 00:29:34,625 E un sodomita. 353 00:29:37,333 --> 00:29:39,708 Certo che è un sodomita. È un uomo. 354 00:29:39,708 --> 00:29:40,791 Non è vero. 355 00:29:41,375 --> 00:29:43,041 Siamo tutti sodomiti, Fratello. 356 00:29:44,708 --> 00:29:48,416 Sodomiti, ingordi e avidi. 357 00:29:48,416 --> 00:29:50,958 - Non è vero. - L'ha detto Thomas Cromwell. 358 00:29:50,958 --> 00:29:54,541 - Goditi la cena, Fratello. - Thomas Cromwell non può sbagliare. 359 00:29:58,458 --> 00:29:59,791 È l'Anticristo. 360 00:30:01,791 --> 00:30:02,916 Bevi un sorso di vino. 361 00:30:02,916 --> 00:30:04,708 Che vada all'inferno. 362 00:30:06,375 --> 00:30:11,083 - Ecco, l'ho detto ad alta voce. - Fratello Jerome, ora basta. 363 00:30:11,083 --> 00:30:12,250 Non sta bene. 364 00:30:12,250 --> 00:30:15,083 Thomas Cromwell, il Re e i suoi seguaci... 365 00:30:15,083 --> 00:30:16,625 - Fratello. - Che siano dannati. 366 00:30:16,625 --> 00:30:18,125 Jerome, ti prego. Calmati. 367 00:30:18,125 --> 00:30:20,125 Perché non dovrei maledirli? 368 00:30:22,791 --> 00:30:24,208 Il Re ha ucciso la regina... 369 00:30:26,333 --> 00:30:27,500 ...inventando delle bugie. 370 00:30:28,458 --> 00:30:31,958 Signore, è afflitto dal suo passato. 371 00:30:32,625 --> 00:30:33,916 I miei anatemi la offendono? 372 00:30:37,250 --> 00:30:40,458 La mia fede, che un tempo era anche la sua, la disgusta? 373 00:30:40,458 --> 00:30:41,708 Fratello Mortimus. 374 00:30:47,041 --> 00:30:50,458 Se è davvero un emissario di Cromwell come lo sciagurato di fronte a lei, 375 00:30:50,458 --> 00:30:52,708 un'ascia troverà il suo collo. 376 00:30:52,708 --> 00:30:54,250 - Jerome! - Per favore! 377 00:30:54,250 --> 00:30:55,583 Toglietemi le mani di dosso. 378 00:30:56,666 --> 00:31:00,083 - Sono già abbastanza devastato. - Basta! Sei un brav'uomo. 379 00:31:00,083 --> 00:31:02,000 Un uomo di pace. Un uomo di Dio. 380 00:31:02,583 --> 00:31:04,041 Cromwell è un essere diabolico. 381 00:31:04,958 --> 00:31:06,625 Un essere demoniaco. 382 00:31:06,625 --> 00:31:08,250 Portatelo via, forza! 383 00:31:08,250 --> 00:31:10,166 Per favore, Fratello. Ti prego. 384 00:31:17,916 --> 00:31:20,000 Mastro Shardlake. Le chiedo scusa. 385 00:31:22,041 --> 00:31:24,000 Fratello Jerome non è del nostro ordine. 386 00:31:24,000 --> 00:31:27,083 Non appartiene a questo luogo. La sua presenza ci è stata imposta. 387 00:31:28,750 --> 00:31:31,166 È cugino della nuova regina. La Regina Jane. 388 00:31:31,958 --> 00:31:35,750 E ci occupiamo di lui come... Diciamo come favore. 389 00:31:36,833 --> 00:31:37,875 È un Certosino. 390 00:31:39,208 --> 00:31:40,958 È così per via delle torture. 391 00:31:40,958 --> 00:31:45,166 Non ci riguarda, Fratello Guy. Potremmo anche fare a meno di lui. 392 00:31:47,375 --> 00:31:49,125 Era una confessione, la sua? 393 00:31:50,458 --> 00:31:51,791 Ha parlato di un'ascia. 394 00:31:53,500 --> 00:31:57,333 Avete sentito le farneticazioni di una mente tormentata. 395 00:31:57,958 --> 00:32:01,833 Ciò nonostante, vorrei parlargli. 396 00:32:03,833 --> 00:32:04,916 Se è ciò che vuole. 397 00:32:04,916 --> 00:32:06,000 Lo voglio. 398 00:32:10,666 --> 00:32:13,500 Lei tiene in riga i suoi confratelli, Reverendo Padre. 399 00:32:14,041 --> 00:32:15,500 Con regole ferree. 400 00:32:16,625 --> 00:32:18,500 "Obbedisci o sarai punito." 401 00:32:19,666 --> 00:32:22,166 Il ragazzo ci mette a dura prova. Gliel'assicuro. 402 00:32:23,583 --> 00:32:28,250 Perché, in questa casa di Dio, percepisco segreti e paura? 403 00:32:29,791 --> 00:32:31,125 Qui non ci sono segreti. 404 00:32:31,916 --> 00:32:37,666 Con tutto il rispetto, Mastro Shardlake, temiamo lei e Lord Cromwell. 405 00:32:38,791 --> 00:32:41,625 Se non avete commesso crimini, 406 00:32:42,416 --> 00:32:44,000 non avete motivo di temere. 407 00:32:46,125 --> 00:32:48,958 Mi perdoni, signore, ma non è vero. 408 00:32:59,041 --> 00:33:01,375 Lei non è di queste parti, Fratello Guy. 409 00:33:01,375 --> 00:33:03,708 Sono nato a Malaga, in Spagna. 410 00:33:05,000 --> 00:33:08,500 Ma è approdato qui, nella limacciosa Scarnsea. 411 00:33:08,500 --> 00:33:10,250 Esistono luoghi peggiori. 412 00:33:10,250 --> 00:33:11,416 Ad esempio Londra. 413 00:33:12,000 --> 00:33:16,000 Se il monastero dovesse chiudere, dove andrebbe, Fratello Guy? 414 00:33:16,708 --> 00:33:18,541 - A casa? - Questa è casa mia. 415 00:33:19,125 --> 00:33:21,083 Il mio lavoro è la mia casa, signore. 416 00:33:21,083 --> 00:33:23,500 Non c'è motivo per cui il monastero chiuda. 417 00:33:24,375 --> 00:33:27,500 È stato Fratello Guy a trovare il cadavere di Mastro Singleton. 418 00:33:28,291 --> 00:33:29,291 È così. 419 00:33:34,333 --> 00:33:39,625 È qui da quattro giorni. Il freddo dovrebbe averlo conservato bene. 420 00:33:47,583 --> 00:33:49,041 Togliamo il coperchio. 421 00:33:57,791 --> 00:33:59,166 Non così bene, temo. 422 00:34:03,333 --> 00:34:05,458 Cos'ha da dire sulla causa della morte? 423 00:34:06,250 --> 00:34:09,458 Sembrerebbe ovvia. Gli hanno mozzato la testa dal corpo. 424 00:34:10,375 --> 00:34:12,291 Di certo non è morto di tosse. 425 00:34:14,333 --> 00:34:16,333 Ma ci sono altri dettagli. 426 00:34:17,666 --> 00:34:23,500 L'aggressore dovrebbe essere almeno di altezza media. 427 00:34:23,500 --> 00:34:26,000 - O anche più alto. - Da cosa lo deduce? 428 00:34:26,000 --> 00:34:27,958 Mastro Singleton era alto. 429 00:34:27,958 --> 00:34:29,791 Senza testa, è difficile da capire. 430 00:34:31,916 --> 00:34:34,333 Vedete l'angolazione del taglio? 431 00:34:34,333 --> 00:34:36,583 La testa non poggia uniformemente sulla pietra. 432 00:34:37,166 --> 00:34:38,166 È vero. 433 00:34:38,166 --> 00:34:40,833 E osservate com'è netta la ferita. 434 00:34:40,833 --> 00:34:42,666 Anche questo non si ottiene facilmente. 435 00:34:42,666 --> 00:34:44,791 Non è stato ucciso con un'ascia. 436 00:34:45,708 --> 00:34:46,875 Con una spada. 437 00:34:46,875 --> 00:34:48,458 Quasi sicuramente. 438 00:34:49,375 --> 00:34:50,583 Affilata e letale. 439 00:34:52,958 --> 00:34:56,666 Singleton è stato giustiziato come un membro della famiglia reale. 440 00:34:58,125 --> 00:35:01,458 Come la Regina Anna Bolena, pace all'anima sua. 441 00:35:02,125 --> 00:35:03,833 Signore, posso assicurarle 442 00:35:03,833 --> 00:35:06,208 che non ci sono spade nel monastero, 443 00:35:06,208 --> 00:35:07,750 né spadaccini. 444 00:35:07,750 --> 00:35:10,875 Sicuramente qualcuno di voi sarà stato un soldato. 445 00:35:10,875 --> 00:35:12,791 Alcuni di noi, incluso me, sì. 446 00:35:13,416 --> 00:35:15,625 Ma questa non è opera di un soldato onorevole. 447 00:35:16,416 --> 00:35:17,500 È opera del diavolo. 448 00:35:20,208 --> 00:35:23,208 Dica all'Abate che ho visto Mastro Singleton 449 00:35:24,166 --> 00:35:26,166 e che ora potete dargli sepoltura cristiana. 450 00:36:33,250 --> 00:36:35,000 Credo di avere una vocazione. 451 00:36:39,833 --> 00:36:41,416 - Come, scusa? - Fratello Andrew... 452 00:36:42,208 --> 00:36:43,791 Credo di avere una vocazione. 453 00:36:45,000 --> 00:36:48,250 Ragazzo, tu non puoi diventare sacerdote. Lo capisci? 454 00:36:50,291 --> 00:36:54,000 Secondo la Genesi, Dio ci ha fatti a Sua immagine e somiglianza, sai? 455 00:36:54,000 --> 00:36:55,166 Sì, Fratello. 456 00:36:56,791 --> 00:36:59,875 Per servire la Chiesa, devi rispecchiare quell'immagine. 457 00:37:02,916 --> 00:37:03,916 Guardati. 458 00:37:26,458 --> 00:37:27,750 Ragazzo. 459 00:37:30,208 --> 00:37:33,125 Chiedo scusa. Avevo sete. Ne ho bevuto solo un sorso. 460 00:37:33,125 --> 00:37:34,791 Un sorso d'acqua è concesso. 461 00:37:36,625 --> 00:37:40,041 Concedimi solo un minuto. 462 00:37:42,791 --> 00:37:44,208 Conoscevi Mastro Singleton? 463 00:37:45,916 --> 00:37:47,083 Ti ha parlato? 464 00:37:51,791 --> 00:37:52,791 Allora? 465 00:37:54,125 --> 00:37:55,541 Immagino di sì. 466 00:37:58,416 --> 00:37:59,416 Sì, signore. 467 00:38:00,333 --> 00:38:02,416 E cosa ti ha chiesto? 468 00:38:05,000 --> 00:38:06,083 Di cosa avete parlato? 469 00:38:08,625 --> 00:38:10,875 Puoi parlare con me, ragazzo. Non mordo. 470 00:38:13,625 --> 00:38:16,791 Mi ha chiesto se avessi ceduto a qualche intimità. 471 00:38:17,375 --> 00:38:18,541 E non è così, lo giuro. 472 00:38:18,541 --> 00:38:19,666 Capisco. 473 00:38:21,416 --> 00:38:23,000 E con chi intendeva? 474 00:38:25,416 --> 00:38:27,083 - Coi confratelli? - Non è successo. 475 00:38:28,000 --> 00:38:29,083 Ti credo. 476 00:38:31,291 --> 00:38:32,375 Cos'altro ti ha chiesto? 477 00:38:36,708 --> 00:38:38,583 Ci è stato detto di misurare le parole. 478 00:38:40,000 --> 00:38:42,250 - Ora posso andare? Sto poco bene. - Chi è stato? 479 00:38:44,000 --> 00:38:45,083 È stato l'Abate a dirlo? 480 00:38:46,333 --> 00:38:47,333 O Fratello Mortimus? 481 00:38:51,041 --> 00:38:52,541 Lui ti picchia spesso? 482 00:38:55,416 --> 00:38:56,541 Io posso aiutarti. 483 00:38:56,541 --> 00:38:59,708 La prego. Non ho niente da dire. 484 00:39:01,875 --> 00:39:05,875 Il mio ruolo è impedire a chi ha il potere di abusarne. 485 00:39:06,875 --> 00:39:07,875 Signore. 486 00:39:09,833 --> 00:39:14,083 Io posso aiutarti e vorrei che tu aiutassi me. 487 00:39:16,791 --> 00:39:20,291 In molti vorrebbero trarmi in inganno, ma non tu. 488 00:39:21,708 --> 00:39:22,708 Lo so. 489 00:39:23,416 --> 00:39:25,083 Tu dirai la verità. 490 00:39:30,916 --> 00:39:31,916 Questo cos'è? 491 00:39:34,125 --> 00:39:35,875 Un dono per qualcuno? 492 00:39:35,875 --> 00:39:37,375 L'ho fatto io, signore. 493 00:39:41,416 --> 00:39:42,666 Ora posso andare? 494 00:39:43,333 --> 00:39:44,416 Sì, puoi andare. 495 00:39:47,166 --> 00:39:48,250 Pensa a ciò che sai. 496 00:39:50,958 --> 00:39:52,125 E a ciò che hai visto. 497 00:39:54,250 --> 00:39:55,333 Sì, signore. 498 00:40:05,708 --> 00:40:08,375 Perché sente di doversi nascondere, Fratello? 499 00:40:09,875 --> 00:40:11,375 Esca allo scoperto e parli. 500 00:40:13,416 --> 00:40:15,250 Se ha qualcosa da dire, lo faccia. 501 00:41:18,541 --> 00:41:21,125 È qui. Lo so. 502 00:41:27,666 --> 00:41:29,416 Se ha qualcosa da dire... 503 00:41:32,375 --> 00:41:33,458 Dei fatti da raccontare... 504 00:44:16,791 --> 00:44:17,625 Vai a chiamarlo. 505 00:44:17,625 --> 00:44:18,708 Sì, signore. 506 00:44:23,916 --> 00:44:25,333 Mastro Shardlake. 507 00:44:27,541 --> 00:44:28,958 - Commissario. - Arrivo. 508 00:44:32,458 --> 00:44:33,625 Simon, bevi. 509 00:44:41,041 --> 00:44:42,041 Ha la febbre. 510 00:44:43,000 --> 00:44:45,166 Noterà che è debole e confuso. 511 00:44:46,291 --> 00:44:49,708 L'ho trovato steso sul pavimento del refettorio durante il mio giro. 512 00:44:49,708 --> 00:44:52,416 - Cos'ha? - È stato colpito alla testa. 513 00:44:52,416 --> 00:44:55,958 Ma ciò che più mi preoccupa è la congestione ai polmoni e la febbre. 514 00:44:55,958 --> 00:44:57,708 L'ho portato qui sulla schiena. 515 00:44:57,708 --> 00:45:00,083 Deve riposare, ma vuole parlarle. 516 00:45:01,625 --> 00:45:04,125 - Lasciateci soli. - Faccia presto, per favore. 517 00:45:04,125 --> 00:45:05,416 Gli ho dato un infuso... 518 00:45:05,416 --> 00:45:07,375 State indietro. Più indietro. 519 00:45:11,041 --> 00:45:12,791 Come si chiama? Il nome cristiano. 520 00:45:12,791 --> 00:45:13,875 Simon. 521 00:45:14,916 --> 00:45:15,958 Simon. 522 00:45:21,791 --> 00:45:22,958 Commissario... 523 00:45:27,833 --> 00:45:28,833 È qui? 524 00:45:28,833 --> 00:45:29,916 Sono qui. 525 00:45:30,875 --> 00:45:32,083 Volevi parlarmi. 526 00:45:34,791 --> 00:45:36,375 È qui per fare giustizia. 527 00:45:37,750 --> 00:45:41,416 È così. Mi attengo a verità e giustizia. 528 00:45:46,000 --> 00:45:48,416 Non è il primo a essere stato ucciso. 529 00:45:50,541 --> 00:45:53,708 Non è il primo. Mastro Singleton? 530 00:45:55,833 --> 00:45:56,833 Non è il primo. 531 00:46:00,416 --> 00:46:02,250 Ho avvertito la ragazza del pericolo. 532 00:46:03,625 --> 00:46:06,250 Chi? Hai avvertito Alice? 533 00:46:07,583 --> 00:46:09,125 Di cosa l'hai avvertita? 534 00:46:09,125 --> 00:46:10,166 È così dolce. 535 00:46:13,250 --> 00:46:14,833 Voglio andarmene da qui. 536 00:46:18,666 --> 00:46:19,833 Mi porti con lei. 537 00:46:20,750 --> 00:46:25,500 Simon, se Mastro Singleton non è il primo, chi è stata la prima vittima? 538 00:46:33,125 --> 00:46:34,291 Non posso dirlo. 539 00:46:34,291 --> 00:46:38,291 Simon, io posso proteggerti. Mi senti? 540 00:46:39,083 --> 00:46:40,083 Posso aiutarti. 541 00:46:40,083 --> 00:46:42,916 - Mastro Shardlake. - Sì, lo so. 542 00:46:42,916 --> 00:46:45,750 O la febbre gli passa o lo ucciderà. 543 00:46:45,750 --> 00:46:47,583 Cos'è che non vuole che senta? 544 00:46:48,458 --> 00:46:50,333 E perché quell'infuso? 545 00:46:50,333 --> 00:46:54,666 Signore, vuole riposare. Tutti dobbiamo riposare. 546 00:46:55,416 --> 00:46:57,000 È notte fonda. 547 00:47:04,958 --> 00:47:07,708 Alice, posso parlarti in privato? 548 00:47:21,291 --> 00:47:23,291 Il ragazzo dice di averti avvertita. 549 00:47:23,291 --> 00:47:24,416 Riguardo a cosa? 550 00:47:24,958 --> 00:47:26,333 È ciò che chiedo a te. 551 00:47:27,000 --> 00:47:28,541 Non mi ha avvertita di nulla. 552 00:47:28,541 --> 00:47:30,541 Pensa alle conversazioni passate. 553 00:47:31,083 --> 00:47:33,166 Non ce ne sono. Gli ho parlato a malapena. 554 00:47:33,166 --> 00:47:37,333 Alice, non vorrei pensare che tu sia in pericolo 555 00:47:37,333 --> 00:47:39,458 e non voglio spaventarti. 556 00:47:39,458 --> 00:47:44,625 Forse la febbre gli ha annebbiato la mente ma ha parlato di pericolo. 557 00:47:46,208 --> 00:47:48,291 Da parte di chi? Dove? 558 00:47:48,291 --> 00:47:50,500 Ti sei mai sentita minacciata? 559 00:47:50,500 --> 00:47:51,583 No, signore. 560 00:47:52,791 --> 00:47:55,875 È vero che ci sono stati comportamenti inappropriati, 561 00:47:55,875 --> 00:47:58,166 ma come donna devo accettarlo. 562 00:47:58,166 --> 00:47:59,875 Perché dovresti? 563 00:47:59,875 --> 00:48:01,375 È una seccatura inevitabile. 564 00:48:02,333 --> 00:48:06,083 Se hai bisogno di me, sono qui. 565 00:48:07,083 --> 00:48:10,250 È questo che voglio dire. 566 00:48:14,791 --> 00:48:17,375 Grazie, signore. Gliene sono grata. 567 00:48:34,041 --> 00:48:37,708 Ti basta un bel faccino per diventare uno stupido maldestro, Matthew? 568 00:48:40,916 --> 00:48:42,000 Signore, aiutami. 569 00:48:45,125 --> 00:48:47,875 L'intera indagine va in secondo piano. 570 00:48:52,708 --> 00:48:57,041 Sì, ti proteggerò. Ti farò innamorare di me, 571 00:48:57,041 --> 00:48:59,125 ci sposeremo 572 00:48:59,958 --> 00:49:04,125 e avremo uno o due figli... Dieci! 573 00:49:07,458 --> 00:49:09,041 Pensa a ciò che devi fare. 574 00:49:11,000 --> 00:49:12,500 Trova l'assassino. 575 00:49:13,291 --> 00:49:15,541 Smaschera il monaco omicida. 576 00:49:25,708 --> 00:49:27,416 Loro ti sottovaluteranno, Matthew. 577 00:49:29,250 --> 00:49:30,583 Non importa. 578 00:49:31,666 --> 00:49:33,083 Peggio per loro. 579 00:49:38,750 --> 00:49:40,833 San Donato sarà il primo. 580 00:50:06,416 --> 00:50:08,416 Ispirata ai romanzi di C.J. SANSOM 581 00:51:18,333 --> 00:51:20,333 Sottotitoli: Sara Raffo