1
00:00:01,083 --> 00:00:05,166
INGHILTERRA 1536
2
00:00:08,541 --> 00:00:12,541
RE ENRICO VIII SI DISSOCIA
DALLA CHIESA CATTOLICA ROMANA
3
00:00:14,458 --> 00:00:18,458
MA I POTENTI MONASTERI
RESISTONO ALLA RIFORMA
4
00:03:12,458 --> 00:03:16,291
Sei pronto, Matthew.
Pronto per ciò che ti riserva la giornata.
5
00:03:48,916 --> 00:03:49,916
Per Lord Cromwell.
6
00:04:04,541 --> 00:04:05,625
Come osano?
7
00:04:07,250 --> 00:04:08,500
Il mio commissario.
8
00:04:10,916 --> 00:04:12,583
Il mio incaricato.
9
00:04:13,833 --> 00:04:15,041
La mia voce!
10
00:04:15,041 --> 00:04:19,875
È Cromwell che osano zittire!
E per questo saranno puniti!
11
00:04:19,875 --> 00:04:21,375
Certo, my Lord.
12
00:04:22,375 --> 00:04:24,458
Bisogna intervenire
con la massima urgenza.
13
00:04:24,458 --> 00:04:26,958
Con la massima precisione.
14
00:04:47,500 --> 00:04:52,125
Seguitemi. Vi mostrerò di cosa è capace
questo magico uccello.
15
00:04:52,125 --> 00:04:57,125
Tabitha, l'uccello delle Indie che parla
la nostra lingua. Dalla terra del Perù.
16
00:04:57,125 --> 00:05:01,125
State indietro. Non avvicinatevi troppo.
Non ama essere strapazzata.
17
00:05:01,125 --> 00:05:03,000
Tiratele un quattrino...
18
00:05:03,000 --> 00:05:04,500
Che sta succedendo?
19
00:05:04,500 --> 00:05:06,333
- ...e lei parlerà.
- Qualche diavoleria.
20
00:05:06,333 --> 00:05:07,791
È solo un trucco.
21
00:05:07,791 --> 00:05:10,000
Dio salvi Re Enrico VIII.
22
00:05:11,458 --> 00:05:12,750
Dio salvi Re Enrico VIII.
23
00:05:14,375 --> 00:05:15,333
Visto?
24
00:05:15,333 --> 00:05:17,000
È un miracolo, no?
25
00:05:18,125 --> 00:05:19,125
È un trucco.
26
00:05:19,125 --> 00:05:24,416
Tabitha, di': "Morte al papa.
Morte al vescovo di Roma".
27
00:05:24,416 --> 00:05:25,500
Morte al papa.
28
00:05:25,500 --> 00:05:26,916
Un trucco, dice?
29
00:05:27,666 --> 00:05:29,666
- Ritengo di sì.
- Ma l'uccello ha parlato.
30
00:05:30,333 --> 00:05:33,416
Ha solo ripetuto la frase
detta da quella megera.
31
00:05:33,416 --> 00:05:35,916
Può ripetere dopo di me, Mastro Shardlake:
32
00:05:37,291 --> 00:05:38,666
"Dio benedica Lord Cromwell"?
33
00:05:39,250 --> 00:05:40,333
È pronto a riceverla.
34
00:05:40,333 --> 00:05:41,500
E lei chi sarebbe?
35
00:05:41,500 --> 00:05:44,750
Mastro Jack Barak. Al suo servizio.
36
00:05:44,750 --> 00:05:47,750
Ho dei documenti
da presentare in tribunale.
37
00:05:47,750 --> 00:05:49,833
Sono stati avvertiti.
Loro possono aspettare,
38
00:05:50,833 --> 00:05:52,416
ma Lord Cromwell no.
39
00:05:54,333 --> 00:05:55,333
Mi segua.
40
00:05:56,916 --> 00:05:57,916
Andiamo.
41
00:06:16,166 --> 00:06:17,166
Stia al passo.
42
00:06:18,625 --> 00:06:19,833
Aspetti!
43
00:06:20,666 --> 00:06:23,500
Mi dia il dannato indirizzo
e lo raggiungerò al mio passo.
44
00:06:23,500 --> 00:06:25,875
Mi scusi. Vado troppo in fretta per lei?
45
00:06:26,500 --> 00:06:29,958
Sono gli stivali nuovi. Mi dolgono.
46
00:06:32,375 --> 00:06:35,875
In cima alle scale, oltre la porta.
È morta una persona.
47
00:06:36,500 --> 00:06:38,166
Pare si tratti di omicidio.
48
00:06:38,875 --> 00:06:40,125
E chi è la povera vittima?
49
00:06:41,000 --> 00:06:42,041
Un suo amico.
50
00:06:43,375 --> 00:06:44,875
Il povero Mastro Singleton.
51
00:06:46,083 --> 00:06:47,166
Robin Singleton?
52
00:06:53,583 --> 00:06:56,083
Mastro Shardlake, la sta aspettando.
53
00:06:56,083 --> 00:06:58,666
Da questa parte, se è pronto.
54
00:06:58,666 --> 00:06:59,750
Lo sono.
55
00:06:59,750 --> 00:07:03,125
Lord Cromwell mi ha chiesto
personalmente di accoglierla.
56
00:07:03,125 --> 00:07:05,958
Credo sappia che mi aspetta
un'intensa giornata di lavoro.
57
00:07:06,541 --> 00:07:07,541
Non c'è dubbio.
58
00:07:20,875 --> 00:07:22,541
Matthew, avvicinati.
59
00:07:23,666 --> 00:07:25,666
My Lord, è un piacere rivederla.
60
00:07:27,583 --> 00:07:29,166
Da quanto non ci vediamo?
61
00:07:29,166 --> 00:07:31,250
Direi da alcuni mesi.
62
00:07:32,250 --> 00:07:37,125
Ero all'esecuzione di Anna Bolena.
Come pubblico testimone.
63
00:07:38,208 --> 00:07:39,291
Dunque è così.
64
00:07:41,250 --> 00:07:43,833
Ha accettato la sentenza.
65
00:07:43,833 --> 00:07:46,416
Non aveva molta scelta, viste le prove.
66
00:07:48,708 --> 00:07:50,291
Anna Bolena era un'adultera.
67
00:07:53,625 --> 00:07:56,791
Questi ninnoli
dovrebbero interessarti, Matthew.
68
00:07:57,458 --> 00:07:59,958
Sono sacre reliquie
portate alla mia attenzione.
69
00:07:59,958 --> 00:08:01,625
Guarda qua.
70
00:08:02,791 --> 00:08:04,166
"Barbara Santissima."
71
00:08:05,041 --> 00:08:06,500
È il teschio di Santa Barbara.
72
00:08:08,833 --> 00:08:09,833
Mai sentita nominare.
73
00:08:09,833 --> 00:08:14,000
Una giovane vergine uccisa
dal padre pagano all'epoca dei Romani.
74
00:08:15,375 --> 00:08:16,708
È un oggetto sacro.
75
00:08:18,625 --> 00:08:20,416
E questo...
76
00:08:21,875 --> 00:08:23,875
è anch'esso
il teschio di Santa Barbara.
77
00:08:24,916 --> 00:08:27,583
Dal Convento di Boxgrove, nel Lancashire.
78
00:08:28,208 --> 00:08:29,541
Una santa con due teste.
79
00:08:30,208 --> 00:08:31,583
Si capisce perché era vergine.
80
00:08:32,666 --> 00:08:37,750
Ma devo dire che ora sono curioso
di scoprire a chi appartenevano.
81
00:08:39,625 --> 00:08:43,166
E questo, Mastro Barak, è il mio Matthew.
82
00:08:43,791 --> 00:08:45,958
Ha sempre una risposta per tutto.
83
00:08:48,791 --> 00:08:49,791
Precisione.
84
00:08:54,958 --> 00:08:56,041
Mettiamoci al lavoro.
85
00:08:57,083 --> 00:09:00,666
Ho un compito per te.
Di estrema importanza.
86
00:09:02,125 --> 00:09:03,125
Jack.
87
00:09:04,208 --> 00:09:05,875
Non è consentito fallire.
88
00:09:05,875 --> 00:09:08,666
Ha mai sentito parlare
del Monastero di San Donato
89
00:09:08,666 --> 00:09:10,041
al porto canale di Scarnsea?
90
00:09:11,166 --> 00:09:12,166
No.
91
00:09:13,083 --> 00:09:14,958
San Donato è un monastero benedettino.
92
00:09:14,958 --> 00:09:18,875
Ha un passato di vizi
e, come tutti i monasteri,
93
00:09:18,875 --> 00:09:23,416
è culla di avidità e inganni.
Mostragli la lettera.
94
00:09:27,375 --> 00:09:29,708
Leggila subito.
95
00:09:29,708 --> 00:09:32,208
Riguarda l'omicidio, Mastro Shardlake.
96
00:09:41,541 --> 00:09:43,458
Dr. Goodhap, c'è bisogno di lei.
97
00:09:47,125 --> 00:09:49,791
È una cosa che non saprei descrivere.
Deve vederla.
98
00:09:51,166 --> 00:09:52,333
C'entra Mastro Singleton?
99
00:09:52,333 --> 00:09:53,958
Le servirà una lanterna.
100
00:09:53,958 --> 00:09:57,666
Il monastero non c'entra nulla.
Posso assicurarglielo, Dr. Goodhap.
101
00:09:57,666 --> 00:09:59,375
Questa è opera del maligno.
102
00:09:59,375 --> 00:10:01,791
Osservi con attenzione.
103
00:10:31,791 --> 00:10:32,791
Chi è stato?
104
00:10:35,125 --> 00:10:36,541
Quale persona...
105
00:10:38,458 --> 00:10:40,666
State indietro! Indietro!
106
00:10:41,916 --> 00:10:43,208
Io non sarò il prossimo!
107
00:10:48,833 --> 00:10:50,375
Tu ovviamente lo conoscevi.
108
00:10:51,041 --> 00:10:53,666
Sì, my Lord. Conoscevo i suoi metodi.
109
00:10:54,750 --> 00:10:58,500
Non era il miglior avvocato sulla piazza,
ma era un uomo energico.
110
00:10:58,500 --> 00:11:00,000
Per questo era stato scelto.
111
00:11:00,000 --> 00:11:02,500
Per affrontare l'abate e ottenere la resa.
112
00:11:03,583 --> 00:11:04,666
La resa di cosa?
113
00:11:06,541 --> 00:11:11,541
Abbiamo iniziato, Matthew.
Finalmente riformeremo la Chiesa corrotta.
114
00:11:11,541 --> 00:11:16,000
Alcuni nobili continuano a opporsi,
115
00:11:16,000 --> 00:11:17,625
ma ho stilato col Re
116
00:11:17,625 --> 00:11:21,208
una lista di 12 monasteri
che dovranno chiudere.
117
00:11:21,208 --> 00:11:24,958
San Donato sarà il primo,
prove permettendo.
118
00:11:24,958 --> 00:11:28,625
È un'ottima notizia, my Lord.
Ottima per i contribuenti.
119
00:11:29,416 --> 00:11:31,416
La ricchezza derivante da queste chiusure...
120
00:11:31,416 --> 00:11:33,916
L'omicidio di un emissario del re
dovrebbe essere
121
00:11:33,916 --> 00:11:35,875
sufficiente per chiudere, ma no.
122
00:11:35,875 --> 00:11:38,750
Bisogna identificare il colpevole
e indicare le prove.
123
00:11:39,916 --> 00:11:42,791
E se il colpevole è un monaco benedettino,
tanto meglio.
124
00:11:42,791 --> 00:11:45,791
Altrimenti, l'ordine di San Donato
125
00:11:45,791 --> 00:11:50,333
dovrà risultare composto da papisti,
ladri o sodomiti.
126
00:11:50,333 --> 00:11:51,750
O tutte e tre le cose.
127
00:11:54,083 --> 00:12:00,291
Ogni caso va sostenuto con delle prove.
Non sono al di sopra delle leggi inglesi.
128
00:12:00,291 --> 00:12:02,625
Certo, my Lord. Nessuno dovrebbe.
129
00:12:04,208 --> 00:12:07,458
Detto questo, il monastero deve chiudere.
130
00:12:08,041 --> 00:12:10,958
È lo scopo della riforma
131
00:12:11,583 --> 00:12:15,166
liberare il Paese da coloro
che si arricchiscono sui peccati
132
00:12:15,791 --> 00:12:20,833
mentre il popolo
soffre freddo e fame, giusto?
133
00:12:23,500 --> 00:12:25,833
Chi ha scritto la lettera, my Lord?
134
00:12:25,833 --> 00:12:27,500
Il Dr. Goodhap.
135
00:12:27,500 --> 00:12:29,916
Era lì per assistere Mastro Singleton.
136
00:12:30,750 --> 00:12:32,666
Teme persino la propria ombra.
137
00:12:33,291 --> 00:12:37,291
Il popolo, Matthew,
è stato sfruttato a sufficienza.
138
00:12:39,208 --> 00:12:40,958
Devi trovare l'omicida.
139
00:12:41,875 --> 00:12:45,291
Il monastero deve chiudere
e le sue ricchezze andranno alla Corona.
140
00:12:47,291 --> 00:12:48,291
Al popolo.
141
00:12:49,791 --> 00:12:50,875
Un nuovo inizio.
142
00:12:53,583 --> 00:12:55,625
Non dovete deludermi. Entrambi.
143
00:13:01,291 --> 00:13:02,791
Non la deluderò, my Lord.
144
00:13:08,458 --> 00:13:09,708
Dovrò venire con lei.
145
00:13:10,250 --> 00:13:12,291
Vorrei scegliere io il mio assistente.
146
00:13:15,291 --> 00:13:16,333
Non è ciò che sono.
147
00:13:18,250 --> 00:13:20,083
Passerò a prenderla a mezzogiorno.
148
00:13:21,041 --> 00:13:23,291
Non voglio la sua compagnia.
149
00:13:24,375 --> 00:13:26,375
Allora ne parli con Lord Cromwell.
150
00:13:50,416 --> 00:13:53,500
Oltrepassi quella porta, salga le scale
151
00:13:53,500 --> 00:13:56,000
ed entri nella stanza a sinistra,
Mastro Shardlake.
152
00:14:22,625 --> 00:14:23,958
Duca di Norfolk.
153
00:14:25,041 --> 00:14:26,375
Che piacere.
154
00:14:27,000 --> 00:14:30,833
È stato convocato urgentemente
da Thomas Cromwell.
155
00:14:31,416 --> 00:14:33,166
Vorrei sapere perché.
156
00:14:35,666 --> 00:14:38,083
O devo farla seguire
e controllare quotidianamente?
157
00:14:39,666 --> 00:14:43,416
Dovrò andare a Scarnsea, my Lord.
158
00:14:43,416 --> 00:14:45,000
Al Monastero di San Donato?
159
00:14:47,625 --> 00:14:48,625
Sì.
160
00:14:48,625 --> 00:14:52,875
Dovrà ottenere una resa
e le loro ricchezze.
161
00:14:54,333 --> 00:14:59,375
Ritengo che parte della mia conversazione
con Cromwell dovrebbe restare privata,
162
00:14:59,375 --> 00:15:00,458
my Lord.
163
00:15:03,166 --> 00:15:07,041
Ma ammetto che lei è un uomo astuto.
164
00:15:09,666 --> 00:15:10,666
Duca.
165
00:15:10,666 --> 00:15:12,666
Chi beneficerà di questa ricchezza?
166
00:15:13,583 --> 00:15:16,750
Il Re. Cromwell stesso.
167
00:15:18,625 --> 00:15:20,583
Il popolo non vedrà un centesimo.
168
00:15:22,833 --> 00:15:25,666
È un furto nel nome di Dio.
169
00:15:29,125 --> 00:15:33,791
Lei mi scriverà, Mastro Shardlake,
non appena avrà concluso la sua malefatta.
170
00:15:34,375 --> 00:15:36,458
Sono stato chiaro, gobbo?
171
00:16:19,416 --> 00:16:22,708
Alice, attenta a non cadere.
C'è ghiaccio ovunque.
172
00:16:22,708 --> 00:16:24,208
Grazie, Mastro Bugge.
173
00:16:44,125 --> 00:16:48,833
Dr. Goodhap. Sono io, Alice.
Le ho portato da mangiare.
174
00:16:50,583 --> 00:16:54,333
Temo che il Dr. Goodhap possa riferire
le valutazioni dell'altro commissario
175
00:16:54,333 --> 00:16:57,291
a quello nuovo pedissequamente.
176
00:16:57,291 --> 00:16:58,375
È un timore fondato.
177
00:16:59,083 --> 00:17:00,333
Allora non avremo tregua.
178
00:17:00,333 --> 00:17:03,291
Possiamo solo mantenere la calma,
Fratello Edwig.
179
00:17:06,000 --> 00:17:07,000
È già arrivato?
180
00:17:07,000 --> 00:17:08,500
No, signore. Non ancora.
181
00:17:10,041 --> 00:17:11,500
Deve mangiare qualcosa.
182
00:17:12,208 --> 00:17:15,250
E rischiare di morire avvelenato?
183
00:17:17,083 --> 00:17:23,166
Satana governa questo posto.
Non sarò la prossima vittima!
184
00:17:26,583 --> 00:17:28,750
C'è una strana brachetta alla porta.
185
00:17:29,583 --> 00:17:30,583
È con qualcuno?
186
00:17:30,583 --> 00:17:32,208
È indossata da un giovanotto.
187
00:17:32,208 --> 00:17:34,875
Fallo entrare. È Mastro Barak.
188
00:17:41,625 --> 00:17:43,875
Sta mangiando. Speravo di partire subito.
189
00:17:43,875 --> 00:17:46,833
Se dobbiamo viaggiare di notte,
mi serve energia.
190
00:17:49,125 --> 00:17:50,541
E le valigie non sono pronte.
191
00:17:51,541 --> 00:17:52,541
Si accomodi.
192
00:17:53,166 --> 00:17:54,208
D'accordo.
193
00:17:57,583 --> 00:18:00,000
Signore, la brachetta vuole del brodo?
194
00:18:00,875 --> 00:18:01,875
Sì, certo.
195
00:18:03,666 --> 00:18:04,666
Grazie.
196
00:18:08,750 --> 00:18:11,708
Sembra sicura di sé.
197
00:18:11,708 --> 00:18:13,791
- Già.
- È la sua governante?
198
00:18:13,791 --> 00:18:17,416
Perché è qui, Mastro Barak?
Perché avrei bisogno di lei?
199
00:18:17,416 --> 00:18:20,791
Forse Lord Cromwell non vuole perdere
un altro avvocato.
200
00:18:21,708 --> 00:18:22,708
Deve proteggermi.
201
00:18:23,916 --> 00:18:25,541
So proteggermi da solo.
202
00:18:25,541 --> 00:18:27,958
Davvero? Ma bravo!
203
00:18:32,666 --> 00:18:35,791
Milady, non ho colto il suo nome.
204
00:18:37,958 --> 00:18:39,333
Mi chiamo Joan.
205
00:18:39,333 --> 00:18:40,416
Joan.
206
00:18:42,958 --> 00:18:44,125
Grazie.
207
00:18:50,375 --> 00:18:52,875
- È sposata.
- Non mi sorprende.
208
00:18:53,583 --> 00:18:55,083
È una donna robusta.
209
00:18:55,083 --> 00:18:56,750
Lei non mi piace.
210
00:18:58,041 --> 00:18:59,375
Ammetto che non la conosco,
211
00:18:59,375 --> 00:19:01,708
ma di rado il mio istinto sbaglia.
212
00:19:01,708 --> 00:19:04,125
Non le piaccio io o il mio aspetto?
213
00:19:04,125 --> 00:19:06,458
Se deve spiarmi, lo dica.
214
00:19:17,541 --> 00:19:18,791
È un brodo eccellente.
215
00:19:19,458 --> 00:19:22,625
Spero anch'io in futuro
di avere una governante robusta.
216
00:19:34,541 --> 00:19:36,625
Che storia è? Che succede?
217
00:19:38,208 --> 00:19:41,958
Lo sai bene che succede.
È infantile, Matthew. E patetico.
218
00:19:43,708 --> 00:19:46,208
Sono un uomo istruito e rispettato, ecco.
219
00:19:50,041 --> 00:19:52,708
Ma non posso indossare una brachetta
che desti attenzione.
220
00:19:52,708 --> 00:19:56,208
Beh, potrei anche farlo,
ma attirerei attenzioni sbagliate.
221
00:19:57,708 --> 00:20:03,125
Gli altri spiccano per certi dettagli,
mentre io per la mia andatura.
222
00:20:04,958 --> 00:20:06,791
Ma sono fatto così e lo accetto.
223
00:20:08,583 --> 00:20:09,916
È il mio travestimento.
224
00:20:12,958 --> 00:20:14,125
Sono di nuovo pronto.
225
00:20:16,583 --> 00:20:18,416
Sono pronto per Scarnsea.
226
00:20:40,125 --> 00:20:41,666
I sovrintendenti del Re!
227
00:20:41,666 --> 00:20:43,750
- Aprite i cancelli.
- I sovrintendenti del Re!
228
00:20:44,958 --> 00:20:47,958
Avanti! Aprite i cancelli!
229
00:21:20,458 --> 00:21:24,208
Dicono di essere i sovrintendenti del Re.
Ho pensato fosse meglio farli entrare.
230
00:21:24,208 --> 00:21:25,791
Vi aspettavamo, signore.
231
00:21:25,791 --> 00:21:27,416
Lei è l'Abate Fabian?
232
00:21:27,416 --> 00:21:30,625
Sono Fratello Mortimus di Kelso,
assistente dell'abate.
233
00:21:31,208 --> 00:21:32,500
E l'abate dov'è?
234
00:21:32,500 --> 00:21:33,791
L'abate è impegnato.
235
00:21:33,791 --> 00:21:35,375
Lo vada a chiamare.
236
00:21:37,000 --> 00:21:38,416
Cavalchiamo da due giorni.
237
00:21:38,416 --> 00:21:39,500
Con chi sto parlando?
238
00:21:39,500 --> 00:21:42,125
- Mastro Jack Ba...
- Mastro Matthew Shardlake.
239
00:21:42,125 --> 00:21:43,875
Emissario di Lord Cromwell.
240
00:21:50,541 --> 00:21:53,625
Mastro Jack Barak.
Anch'io sono un uomo di Lord Cromwell.
241
00:21:55,041 --> 00:21:56,041
Un uomo del Re.
242
00:22:01,166 --> 00:22:04,166
Mastro Bugge,
si occupi dei cavalli, per favore.
243
00:22:04,166 --> 00:22:05,750
Avrò cura di loro, Fratello.
244
00:22:08,458 --> 00:22:09,458
Signori.
245
00:22:10,625 --> 00:22:14,875
Può dirmi gentilmente
se Robin Singleton è morto?
246
00:22:15,958 --> 00:22:17,250
Sì.
247
00:22:17,250 --> 00:22:18,583
Ucciso da intrusi.
248
00:22:19,916 --> 00:22:21,333
Certo. Intrusi.
249
00:22:21,916 --> 00:22:23,541
Vorremmo vederlo.
250
00:22:24,125 --> 00:22:26,875
Subito dopo aver mangiato
e aver incontrato il Dr. Goodhap.
251
00:22:28,000 --> 00:22:29,250
Confidiamo sia ancora vivo.
252
00:22:32,000 --> 00:22:33,166
Whelplay, idiota.
253
00:22:33,166 --> 00:22:35,000
Sai fare solo disastri.
254
00:22:35,000 --> 00:22:37,416
- Fratello, non volevo.
- È stato un incidente.
255
00:22:37,416 --> 00:22:39,083
Vuoi digiunare? Devo frustarti?
256
00:22:39,083 --> 00:22:40,166
La prego, io...
257
00:22:40,166 --> 00:22:42,000
Sono le sole cose che capisci?
258
00:22:42,000 --> 00:22:44,041
- No, signore.
- Ha capito, Fratello.
259
00:22:44,041 --> 00:22:45,375
È evidente.
260
00:22:46,666 --> 00:22:48,250
Sia meno rude col ragazzo.
261
00:22:49,083 --> 00:22:50,666
Non l'ha fatto apposta.
262
00:22:54,000 --> 00:22:55,750
È stata colpa mia, signore.
263
00:22:56,625 --> 00:22:57,666
Sono maldestro.
264
00:22:57,666 --> 00:22:59,708
Il ragazzo stesso
ammette d'essere un idiota.
265
00:22:59,708 --> 00:23:02,166
Forse perché continua a ripeterglielo.
266
00:23:03,333 --> 00:23:06,333
Ora vada a chiamare il Dr. Goodhap.
267
00:23:08,958 --> 00:23:10,291
Alice, sistema qui.
268
00:23:10,291 --> 00:23:11,416
Sì, Fratello.
269
00:23:11,416 --> 00:23:15,041
Andrò a chiamare il Dr. Goodhap
per il nostro importante ospite.
270
00:23:16,333 --> 00:23:18,083
Ospiti, al plurale.
271
00:23:22,458 --> 00:23:23,875
Mi dispiace, Alice.
272
00:23:23,875 --> 00:23:25,250
Non preoccuparti. Lascia.
273
00:23:25,250 --> 00:23:26,416
Sembra piacergli.
274
00:24:29,750 --> 00:24:30,833
È curioso?
275
00:24:35,625 --> 00:24:37,291
Sono un emissario del Re.
276
00:24:39,291 --> 00:24:40,791
Vuole parlarmi?
277
00:24:49,541 --> 00:24:51,541
Vedremo l'abate per cena.
278
00:24:54,958 --> 00:24:57,416
- Molto bene.
- Mastro Matthew Shardlake,
279
00:24:57,416 --> 00:24:59,500
le presento il canonista, il Dr. Goodhap.
280
00:25:00,291 --> 00:25:01,916
Buonasera.
281
00:25:01,916 --> 00:25:04,708
Ammetto che sono qui
contro la mia volontà, Mastro Shardlake,
282
00:25:05,291 --> 00:25:08,958
e preferirei non lasciare la stanza
finché non potrò andarmene per sempre.
283
00:25:08,958 --> 00:25:10,500
È un tipo amichevole.
284
00:25:11,250 --> 00:25:12,333
Buonasera a lei.
285
00:25:12,333 --> 00:25:16,750
Signore, vorrei che si calmasse
e mi dicesse esattamente cos'è successo.
286
00:25:16,750 --> 00:25:18,916
Sa bene cos'è successo.
287
00:25:20,083 --> 00:25:22,333
Come ho scritto,
un avvocato è stato ucciso.
288
00:25:23,458 --> 00:25:25,875
Ora io voglio solo andarmene.
289
00:25:25,875 --> 00:25:28,041
Lo farà quando lo riterrò opportuno
290
00:25:28,041 --> 00:25:30,791
e non prima di avermi detto
tutto ciò che sa.
291
00:25:30,791 --> 00:25:32,041
Anche se poco.
292
00:25:33,458 --> 00:25:36,791
Mi farà i nomi di tutti i monaci
che potrebbero essere coinvolti
293
00:25:37,333 --> 00:25:40,500
e mi riferirà ogni pensiero e teoria
di Mastro Singleton.
294
00:25:41,416 --> 00:25:42,458
Ogni pensiero?
295
00:25:43,375 --> 00:25:48,375
Se esamina la testa di Mastro Singleton,
la troverà vuota.
296
00:25:49,083 --> 00:25:51,583
Non aveva alcun pensiero o teoria.
297
00:25:51,583 --> 00:25:53,750
Solo millanterie e sciocchezze.
298
00:25:53,750 --> 00:25:56,500
Era stato scelto personalmente
da Lord Cromwell.
299
00:25:58,458 --> 00:26:02,375
Intendevo che non aveva pensieri
da voler condividere.
300
00:26:04,916 --> 00:26:07,708
E purtroppo la sua mancata fiducia in me
301
00:26:07,708 --> 00:26:10,791
ha reso il compito
di far chiudere il monastero... impossible.
302
00:26:10,791 --> 00:26:12,333
Come direbbero i francesi.
303
00:26:14,000 --> 00:26:17,916
Le sue scoperte sono morte con lui,
come sono certo era sua intenzione.
304
00:26:21,000 --> 00:26:22,833
No, Fratello. Lo farà dopo.
305
00:26:22,833 --> 00:26:24,333
Sono per le preghiere serali.
306
00:26:24,333 --> 00:26:25,458
Dopo.
307
00:26:25,458 --> 00:26:27,041
Lui è Fratello Gabriel.
308
00:26:28,583 --> 00:26:30,625
Mi scusi, Fratello. Vuole origliare?
309
00:26:31,208 --> 00:26:34,666
No, signore.
Faccio questo ogni sera alla stessa ora.
310
00:26:34,666 --> 00:26:36,125
Faccia come le è stato detto.
311
00:26:36,833 --> 00:26:37,708
Dopo.
312
00:26:39,083 --> 00:26:40,083
Andiamo.
313
00:26:41,958 --> 00:26:43,875
Era lei prima nella galleria?
314
00:26:43,875 --> 00:26:45,125
No, signore.
315
00:26:45,875 --> 00:26:48,291
Galleria e tetto sono chiusi
per delle riparazioni.
316
00:26:59,291 --> 00:27:03,375
Mastro Singleton ha esaminato
il registro dei conti del monastero.
317
00:27:04,291 --> 00:27:07,208
- La vendita del terreno e così via.
- Del terreno e così via?
318
00:27:07,875 --> 00:27:10,375
Non mi ha comunicato nulla.
319
00:27:11,458 --> 00:27:16,291
Ma sappia che l'Abate Fabian
è un uomo scaltro.
320
00:27:17,208 --> 00:27:19,333
Sa che una chiusura forzata è impossibile.
321
00:27:19,333 --> 00:27:23,250
Sa che servono le prove di qualche errore
e dubito che le troverà.
322
00:27:23,250 --> 00:27:25,666
Ha istruito bene i suoi confratelli.
323
00:27:25,666 --> 00:27:27,916
Ma un commissario è morto.
324
00:27:28,666 --> 00:27:30,875
Dirà che l'assassino è venuto da fuori.
325
00:27:30,875 --> 00:27:34,833
Un intruso.
Perché non si può provare il contrario.
326
00:27:34,833 --> 00:27:40,375
Il monastero è isolato dalla città
per lontananza e per via di una palude.
327
00:27:41,500 --> 00:27:44,083
Sarebbe difficile
per degli intrusi accedervi.
328
00:27:44,666 --> 00:27:46,291
Ma non... impossible.
329
00:27:48,291 --> 00:27:50,708
Non si faccia ingannare dalle vesti.
330
00:27:51,833 --> 00:27:56,250
Sono uomini senza scrupoli e determinati,
legati non solo da Dio,
331
00:27:57,375 --> 00:28:00,083
ma dall'autopreservazione
e dalla cupidigia.
332
00:28:28,666 --> 00:28:30,916
Deve imparare a non fissare, Fratello.
333
00:28:32,083 --> 00:28:33,041
Che succede?
334
00:28:33,833 --> 00:28:36,583
La tavola è ben imbandita, Abate Fabian.
Siete molto ospitali.
335
00:28:37,750 --> 00:28:39,375
Lavoriamo sodo, Mastro Shardlake.
336
00:28:40,083 --> 00:28:42,166
Coltiviamo verdure
e alleviamo il bestiame.
337
00:28:42,666 --> 00:28:45,125
Tutto ciò che vede arriva dal monastero.
338
00:28:46,416 --> 00:28:48,416
E il vino?
339
00:28:49,208 --> 00:28:51,083
Commerciamo con la Francia.
340
00:28:55,791 --> 00:28:58,916
Scarnsea non è più il porto di un tempo,
ma resta un porto.
341
00:28:59,666 --> 00:29:02,500
Lui è Fratello Edwig. Il contabile.
342
00:29:03,791 --> 00:29:04,916
Esatto.
343
00:29:04,916 --> 00:29:07,666
Mastro Singleton lo teneva d'occhio.
344
00:29:08,250 --> 00:29:09,125
È vero,
345
00:29:09,750 --> 00:29:12,708
ma se non sbaglio
non ha trovato problemi nei registri.
346
00:29:13,500 --> 00:29:14,333
Pace all'anima sua.
347
00:29:14,333 --> 00:29:16,750
Fratello Edwig era via per affari
348
00:29:16,750 --> 00:29:18,541
quando Singleton è stato ucciso.
349
00:29:19,125 --> 00:29:20,791
Per commerciare orzo e altro.
350
00:29:26,250 --> 00:29:30,541
Fratello Gabriel,
a quanto ho capito lei è il sagrestano.
351
00:29:30,541 --> 00:29:32,291
Sì, esatto.
352
00:29:33,416 --> 00:29:34,625
E un sodomita.
353
00:29:37,333 --> 00:29:39,708
Certo che è un sodomita. È un uomo.
354
00:29:39,708 --> 00:29:40,791
Non è vero.
355
00:29:41,375 --> 00:29:43,041
Siamo tutti sodomiti, Fratello.
356
00:29:44,708 --> 00:29:48,416
Sodomiti, ingordi e avidi.
357
00:29:48,416 --> 00:29:50,958
- Non è vero.
- L'ha detto Thomas Cromwell.
358
00:29:50,958 --> 00:29:54,541
- Goditi la cena, Fratello.
- Thomas Cromwell non può sbagliare.
359
00:29:58,458 --> 00:29:59,791
È l'Anticristo.
360
00:30:01,791 --> 00:30:02,916
Bevi un sorso di vino.
361
00:30:02,916 --> 00:30:04,708
Che vada all'inferno.
362
00:30:06,375 --> 00:30:11,083
- Ecco, l'ho detto ad alta voce.
- Fratello Jerome, ora basta.
363
00:30:11,083 --> 00:30:12,250
Non sta bene.
364
00:30:12,250 --> 00:30:15,083
Thomas Cromwell, il Re e i suoi seguaci...
365
00:30:15,083 --> 00:30:16,625
- Fratello.
- Che siano dannati.
366
00:30:16,625 --> 00:30:18,125
Jerome, ti prego. Calmati.
367
00:30:18,125 --> 00:30:20,125
Perché non dovrei maledirli?
368
00:30:22,791 --> 00:30:24,208
Il Re ha ucciso la regina...
369
00:30:26,333 --> 00:30:27,500
...inventando delle bugie.
370
00:30:28,458 --> 00:30:31,958
Signore, è afflitto dal suo passato.
371
00:30:32,625 --> 00:30:33,916
I miei anatemi la offendono?
372
00:30:37,250 --> 00:30:40,458
La mia fede, che un tempo era
anche la sua, la disgusta?
373
00:30:40,458 --> 00:30:41,708
Fratello Mortimus.
374
00:30:47,041 --> 00:30:50,458
Se è davvero un emissario di Cromwell
come lo sciagurato di fronte a lei,
375
00:30:50,458 --> 00:30:52,708
un'ascia troverà il suo collo.
376
00:30:52,708 --> 00:30:54,250
- Jerome!
- Per favore!
377
00:30:54,250 --> 00:30:55,583
Toglietemi le mani di dosso.
378
00:30:56,666 --> 00:31:00,083
- Sono già abbastanza devastato.
- Basta! Sei un brav'uomo.
379
00:31:00,083 --> 00:31:02,000
Un uomo di pace. Un uomo di Dio.
380
00:31:02,583 --> 00:31:04,041
Cromwell è un essere diabolico.
381
00:31:04,958 --> 00:31:06,625
Un essere demoniaco.
382
00:31:06,625 --> 00:31:08,250
Portatelo via, forza!
383
00:31:08,250 --> 00:31:10,166
Per favore, Fratello. Ti prego.
384
00:31:17,916 --> 00:31:20,000
Mastro Shardlake. Le chiedo scusa.
385
00:31:22,041 --> 00:31:24,000
Fratello Jerome non è del nostro ordine.
386
00:31:24,000 --> 00:31:27,083
Non appartiene a questo luogo.
La sua presenza ci è stata imposta.
387
00:31:28,750 --> 00:31:31,166
È cugino della nuova regina.
La Regina Jane.
388
00:31:31,958 --> 00:31:35,750
E ci occupiamo di lui come...
Diciamo come favore.
389
00:31:36,833 --> 00:31:37,875
È un Certosino.
390
00:31:39,208 --> 00:31:40,958
È così per via delle torture.
391
00:31:40,958 --> 00:31:45,166
Non ci riguarda, Fratello Guy.
Potremmo anche fare a meno di lui.
392
00:31:47,375 --> 00:31:49,125
Era una confessione, la sua?
393
00:31:50,458 --> 00:31:51,791
Ha parlato di un'ascia.
394
00:31:53,500 --> 00:31:57,333
Avete sentito le farneticazioni
di una mente tormentata.
395
00:31:57,958 --> 00:32:01,833
Ciò nonostante, vorrei parlargli.
396
00:32:03,833 --> 00:32:04,916
Se è ciò che vuole.
397
00:32:04,916 --> 00:32:06,000
Lo voglio.
398
00:32:10,666 --> 00:32:13,500
Lei tiene in riga i suoi confratelli,
Reverendo Padre.
399
00:32:14,041 --> 00:32:15,500
Con regole ferree.
400
00:32:16,625 --> 00:32:18,500
"Obbedisci o sarai punito."
401
00:32:19,666 --> 00:32:22,166
Il ragazzo ci mette a dura prova.
Gliel'assicuro.
402
00:32:23,583 --> 00:32:28,250
Perché, in questa casa di Dio,
percepisco segreti e paura?
403
00:32:29,791 --> 00:32:31,125
Qui non ci sono segreti.
404
00:32:31,916 --> 00:32:37,666
Con tutto il rispetto, Mastro Shardlake,
temiamo lei e Lord Cromwell.
405
00:32:38,791 --> 00:32:41,625
Se non avete commesso crimini,
406
00:32:42,416 --> 00:32:44,000
non avete motivo di temere.
407
00:32:46,125 --> 00:32:48,958
Mi perdoni, signore, ma non è vero.
408
00:32:59,041 --> 00:33:01,375
Lei non è di queste parti, Fratello Guy.
409
00:33:01,375 --> 00:33:03,708
Sono nato a Malaga, in Spagna.
410
00:33:05,000 --> 00:33:08,500
Ma è approdato qui,
nella limacciosa Scarnsea.
411
00:33:08,500 --> 00:33:10,250
Esistono luoghi peggiori.
412
00:33:10,250 --> 00:33:11,416
Ad esempio Londra.
413
00:33:12,000 --> 00:33:16,000
Se il monastero dovesse chiudere,
dove andrebbe, Fratello Guy?
414
00:33:16,708 --> 00:33:18,541
- A casa?
- Questa è casa mia.
415
00:33:19,125 --> 00:33:21,083
Il mio lavoro è la mia casa, signore.
416
00:33:21,083 --> 00:33:23,500
Non c'è motivo
per cui il monastero chiuda.
417
00:33:24,375 --> 00:33:27,500
È stato Fratello Guy a trovare
il cadavere di Mastro Singleton.
418
00:33:28,291 --> 00:33:29,291
È così.
419
00:33:34,333 --> 00:33:39,625
È qui da quattro giorni.
Il freddo dovrebbe averlo conservato bene.
420
00:33:47,583 --> 00:33:49,041
Togliamo il coperchio.
421
00:33:57,791 --> 00:33:59,166
Non così bene, temo.
422
00:34:03,333 --> 00:34:05,458
Cos'ha da dire sulla causa della morte?
423
00:34:06,250 --> 00:34:09,458
Sembrerebbe ovvia.
Gli hanno mozzato la testa dal corpo.
424
00:34:10,375 --> 00:34:12,291
Di certo non è morto di tosse.
425
00:34:14,333 --> 00:34:16,333
Ma ci sono altri dettagli.
426
00:34:17,666 --> 00:34:23,500
L'aggressore dovrebbe essere
almeno di altezza media.
427
00:34:23,500 --> 00:34:26,000
- O anche più alto.
- Da cosa lo deduce?
428
00:34:26,000 --> 00:34:27,958
Mastro Singleton era alto.
429
00:34:27,958 --> 00:34:29,791
Senza testa, è difficile da capire.
430
00:34:31,916 --> 00:34:34,333
Vedete l'angolazione del taglio?
431
00:34:34,333 --> 00:34:36,583
La testa non poggia
uniformemente sulla pietra.
432
00:34:37,166 --> 00:34:38,166
È vero.
433
00:34:38,166 --> 00:34:40,833
E osservate com'è netta la ferita.
434
00:34:40,833 --> 00:34:42,666
Anche questo non si ottiene facilmente.
435
00:34:42,666 --> 00:34:44,791
Non è stato ucciso con un'ascia.
436
00:34:45,708 --> 00:34:46,875
Con una spada.
437
00:34:46,875 --> 00:34:48,458
Quasi sicuramente.
438
00:34:49,375 --> 00:34:50,583
Affilata e letale.
439
00:34:52,958 --> 00:34:56,666
Singleton è stato giustiziato
come un membro della famiglia reale.
440
00:34:58,125 --> 00:35:01,458
Come la Regina Anna Bolena,
pace all'anima sua.
441
00:35:02,125 --> 00:35:03,833
Signore, posso assicurarle
442
00:35:03,833 --> 00:35:06,208
che non ci sono spade nel monastero,
443
00:35:06,208 --> 00:35:07,750
né spadaccini.
444
00:35:07,750 --> 00:35:10,875
Sicuramente qualcuno di voi
sarà stato un soldato.
445
00:35:10,875 --> 00:35:12,791
Alcuni di noi, incluso me, sì.
446
00:35:13,416 --> 00:35:15,625
Ma questa non è opera
di un soldato onorevole.
447
00:35:16,416 --> 00:35:17,500
È opera del diavolo.
448
00:35:20,208 --> 00:35:23,208
Dica all'Abate
che ho visto Mastro Singleton
449
00:35:24,166 --> 00:35:26,166
e che ora potete dargli
sepoltura cristiana.
450
00:36:33,250 --> 00:36:35,000
Credo di avere una vocazione.
451
00:36:39,833 --> 00:36:41,416
- Come, scusa?
- Fratello Andrew...
452
00:36:42,208 --> 00:36:43,791
Credo di avere una vocazione.
453
00:36:45,000 --> 00:36:48,250
Ragazzo, tu non puoi diventare sacerdote.
Lo capisci?
454
00:36:50,291 --> 00:36:54,000
Secondo la Genesi, Dio ci ha fatti
a Sua immagine e somiglianza, sai?
455
00:36:54,000 --> 00:36:55,166
Sì, Fratello.
456
00:36:56,791 --> 00:36:59,875
Per servire la Chiesa,
devi rispecchiare quell'immagine.
457
00:37:02,916 --> 00:37:03,916
Guardati.
458
00:37:26,458 --> 00:37:27,750
Ragazzo.
459
00:37:30,208 --> 00:37:33,125
Chiedo scusa. Avevo sete.
Ne ho bevuto solo un sorso.
460
00:37:33,125 --> 00:37:34,791
Un sorso d'acqua è concesso.
461
00:37:36,625 --> 00:37:40,041
Concedimi solo un minuto.
462
00:37:42,791 --> 00:37:44,208
Conoscevi Mastro Singleton?
463
00:37:45,916 --> 00:37:47,083
Ti ha parlato?
464
00:37:51,791 --> 00:37:52,791
Allora?
465
00:37:54,125 --> 00:37:55,541
Immagino di sì.
466
00:37:58,416 --> 00:37:59,416
Sì, signore.
467
00:38:00,333 --> 00:38:02,416
E cosa ti ha chiesto?
468
00:38:05,000 --> 00:38:06,083
Di cosa avete parlato?
469
00:38:08,625 --> 00:38:10,875
Puoi parlare con me, ragazzo. Non mordo.
470
00:38:13,625 --> 00:38:16,791
Mi ha chiesto
se avessi ceduto a qualche intimità.
471
00:38:17,375 --> 00:38:18,541
E non è così, lo giuro.
472
00:38:18,541 --> 00:38:19,666
Capisco.
473
00:38:21,416 --> 00:38:23,000
E con chi intendeva?
474
00:38:25,416 --> 00:38:27,083
- Coi confratelli?
- Non è successo.
475
00:38:28,000 --> 00:38:29,083
Ti credo.
476
00:38:31,291 --> 00:38:32,375
Cos'altro ti ha chiesto?
477
00:38:36,708 --> 00:38:38,583
Ci è stato detto di misurare le parole.
478
00:38:40,000 --> 00:38:42,250
- Ora posso andare? Sto poco bene.
- Chi è stato?
479
00:38:44,000 --> 00:38:45,083
È stato l'Abate a dirlo?
480
00:38:46,333 --> 00:38:47,333
O Fratello Mortimus?
481
00:38:51,041 --> 00:38:52,541
Lui ti picchia spesso?
482
00:38:55,416 --> 00:38:56,541
Io posso aiutarti.
483
00:38:56,541 --> 00:38:59,708
La prego. Non ho niente da dire.
484
00:39:01,875 --> 00:39:05,875
Il mio ruolo è impedire a chi ha il potere
di abusarne.
485
00:39:06,875 --> 00:39:07,875
Signore.
486
00:39:09,833 --> 00:39:14,083
Io posso aiutarti
e vorrei che tu aiutassi me.
487
00:39:16,791 --> 00:39:20,291
In molti vorrebbero trarmi in inganno,
ma non tu.
488
00:39:21,708 --> 00:39:22,708
Lo so.
489
00:39:23,416 --> 00:39:25,083
Tu dirai la verità.
490
00:39:30,916 --> 00:39:31,916
Questo cos'è?
491
00:39:34,125 --> 00:39:35,875
Un dono per qualcuno?
492
00:39:35,875 --> 00:39:37,375
L'ho fatto io, signore.
493
00:39:41,416 --> 00:39:42,666
Ora posso andare?
494
00:39:43,333 --> 00:39:44,416
Sì, puoi andare.
495
00:39:47,166 --> 00:39:48,250
Pensa a ciò che sai.
496
00:39:50,958 --> 00:39:52,125
E a ciò che hai visto.
497
00:39:54,250 --> 00:39:55,333
Sì, signore.
498
00:40:05,708 --> 00:40:08,375
Perché sente
di doversi nascondere, Fratello?
499
00:40:09,875 --> 00:40:11,375
Esca allo scoperto e parli.
500
00:40:13,416 --> 00:40:15,250
Se ha qualcosa da dire, lo faccia.
501
00:41:18,541 --> 00:41:21,125
È qui. Lo so.
502
00:41:27,666 --> 00:41:29,416
Se ha qualcosa da dire...
503
00:41:32,375 --> 00:41:33,458
Dei fatti da raccontare...
504
00:44:16,791 --> 00:44:17,625
Vai a chiamarlo.
505
00:44:17,625 --> 00:44:18,708
Sì, signore.
506
00:44:23,916 --> 00:44:25,333
Mastro Shardlake.
507
00:44:27,541 --> 00:44:28,958
- Commissario.
- Arrivo.
508
00:44:32,458 --> 00:44:33,625
Simon, bevi.
509
00:44:41,041 --> 00:44:42,041
Ha la febbre.
510
00:44:43,000 --> 00:44:45,166
Noterà che è debole e confuso.
511
00:44:46,291 --> 00:44:49,708
L'ho trovato steso sul pavimento
del refettorio durante il mio giro.
512
00:44:49,708 --> 00:44:52,416
- Cos'ha?
- È stato colpito alla testa.
513
00:44:52,416 --> 00:44:55,958
Ma ciò che più mi preoccupa
è la congestione ai polmoni e la febbre.
514
00:44:55,958 --> 00:44:57,708
L'ho portato qui sulla schiena.
515
00:44:57,708 --> 00:45:00,083
Deve riposare, ma vuole parlarle.
516
00:45:01,625 --> 00:45:04,125
- Lasciateci soli.
- Faccia presto, per favore.
517
00:45:04,125 --> 00:45:05,416
Gli ho dato un infuso...
518
00:45:05,416 --> 00:45:07,375
State indietro. Più indietro.
519
00:45:11,041 --> 00:45:12,791
Come si chiama? Il nome cristiano.
520
00:45:12,791 --> 00:45:13,875
Simon.
521
00:45:14,916 --> 00:45:15,958
Simon.
522
00:45:21,791 --> 00:45:22,958
Commissario...
523
00:45:27,833 --> 00:45:28,833
È qui?
524
00:45:28,833 --> 00:45:29,916
Sono qui.
525
00:45:30,875 --> 00:45:32,083
Volevi parlarmi.
526
00:45:34,791 --> 00:45:36,375
È qui per fare giustizia.
527
00:45:37,750 --> 00:45:41,416
È così. Mi attengo a verità e giustizia.
528
00:45:46,000 --> 00:45:48,416
Non è il primo a essere stato ucciso.
529
00:45:50,541 --> 00:45:53,708
Non è il primo. Mastro Singleton?
530
00:45:55,833 --> 00:45:56,833
Non è il primo.
531
00:46:00,416 --> 00:46:02,250
Ho avvertito la ragazza del pericolo.
532
00:46:03,625 --> 00:46:06,250
Chi? Hai avvertito Alice?
533
00:46:07,583 --> 00:46:09,125
Di cosa l'hai avvertita?
534
00:46:09,125 --> 00:46:10,166
È così dolce.
535
00:46:13,250 --> 00:46:14,833
Voglio andarmene da qui.
536
00:46:18,666 --> 00:46:19,833
Mi porti con lei.
537
00:46:20,750 --> 00:46:25,500
Simon, se Mastro Singleton non è il primo,
chi è stata la prima vittima?
538
00:46:33,125 --> 00:46:34,291
Non posso dirlo.
539
00:46:34,291 --> 00:46:38,291
Simon, io posso proteggerti. Mi senti?
540
00:46:39,083 --> 00:46:40,083
Posso aiutarti.
541
00:46:40,083 --> 00:46:42,916
- Mastro Shardlake.
- Sì, lo so.
542
00:46:42,916 --> 00:46:45,750
O la febbre gli passa o lo ucciderà.
543
00:46:45,750 --> 00:46:47,583
Cos'è che non vuole che senta?
544
00:46:48,458 --> 00:46:50,333
E perché quell'infuso?
545
00:46:50,333 --> 00:46:54,666
Signore, vuole riposare.
Tutti dobbiamo riposare.
546
00:46:55,416 --> 00:46:57,000
È notte fonda.
547
00:47:04,958 --> 00:47:07,708
Alice, posso parlarti in privato?
548
00:47:21,291 --> 00:47:23,291
Il ragazzo dice di averti avvertita.
549
00:47:23,291 --> 00:47:24,416
Riguardo a cosa?
550
00:47:24,958 --> 00:47:26,333
È ciò che chiedo a te.
551
00:47:27,000 --> 00:47:28,541
Non mi ha avvertita di nulla.
552
00:47:28,541 --> 00:47:30,541
Pensa alle conversazioni passate.
553
00:47:31,083 --> 00:47:33,166
Non ce ne sono. Gli ho parlato a malapena.
554
00:47:33,166 --> 00:47:37,333
Alice, non vorrei pensare
che tu sia in pericolo
555
00:47:37,333 --> 00:47:39,458
e non voglio spaventarti.
556
00:47:39,458 --> 00:47:44,625
Forse la febbre gli ha annebbiato la mente
ma ha parlato di pericolo.
557
00:47:46,208 --> 00:47:48,291
Da parte di chi? Dove?
558
00:47:48,291 --> 00:47:50,500
Ti sei mai sentita minacciata?
559
00:47:50,500 --> 00:47:51,583
No, signore.
560
00:47:52,791 --> 00:47:55,875
È vero che ci sono stati
comportamenti inappropriati,
561
00:47:55,875 --> 00:47:58,166
ma come donna devo accettarlo.
562
00:47:58,166 --> 00:47:59,875
Perché dovresti?
563
00:47:59,875 --> 00:48:01,375
È una seccatura inevitabile.
564
00:48:02,333 --> 00:48:06,083
Se hai bisogno di me, sono qui.
565
00:48:07,083 --> 00:48:10,250
È questo che voglio dire.
566
00:48:14,791 --> 00:48:17,375
Grazie, signore. Gliene sono grata.
567
00:48:34,041 --> 00:48:37,708
Ti basta un bel faccino per diventare
uno stupido maldestro, Matthew?
568
00:48:40,916 --> 00:48:42,000
Signore, aiutami.
569
00:48:45,125 --> 00:48:47,875
L'intera indagine va in secondo piano.
570
00:48:52,708 --> 00:48:57,041
Sì, ti proteggerò.
Ti farò innamorare di me,
571
00:48:57,041 --> 00:48:59,125
ci sposeremo
572
00:48:59,958 --> 00:49:04,125
e avremo uno o due figli... Dieci!
573
00:49:07,458 --> 00:49:09,041
Pensa a ciò che devi fare.
574
00:49:11,000 --> 00:49:12,500
Trova l'assassino.
575
00:49:13,291 --> 00:49:15,541
Smaschera il monaco omicida.
576
00:49:25,708 --> 00:49:27,416
Loro ti sottovaluteranno, Matthew.
577
00:49:29,250 --> 00:49:30,583
Non importa.
578
00:49:31,666 --> 00:49:33,083
Peggio per loro.
579
00:49:38,750 --> 00:49:40,833
San Donato sarà il primo.
580
00:50:06,416 --> 00:50:08,416
Ispirata ai romanzi di C.J. SANSOM
581
00:51:18,333 --> 00:51:20,333
Sottotitoli: Sara Raffo