1
00:00:01,083 --> 00:00:05,166
ENGELAND 1536
2
00:00:08,541 --> 00:00:12,541
KONING HENRY VIII HEEFT GEBROKEN
MET DE ROOMS-KATHOLIEKE KERK
3
00:00:14,458 --> 00:00:18,458
MAAR DE MACHTIGE KLOOSTERS
VERZETTEN ZICH TEGEN HERVORMING
4
00:03:12,458 --> 00:03:13,458
Klaar, Matthew.
5
00:03:14,625 --> 00:03:16,291
Voor alles wat de dag brengt.
6
00:03:48,916 --> 00:03:49,916
Voor Lord Cromwell.
7
00:04:04,541 --> 00:04:05,625
Hoe durven ze?
8
00:04:07,250 --> 00:04:08,500
Mijn commissaris.
9
00:04:10,916 --> 00:04:12,583
Mijn vertegenwoordiger.
10
00:04:13,833 --> 00:04:15,041
Mijn stem.
11
00:04:15,041 --> 00:04:19,875
Ze willen Cromwell het zwijgen opleggen.
Dat zal niet ongestraft blijven.
12
00:04:19,875 --> 00:04:21,375
Nee, mijn Lord.
13
00:04:22,375 --> 00:04:24,458
Er is spoed vereist.
14
00:04:24,458 --> 00:04:26,958
En precisie.
15
00:04:47,500 --> 00:04:52,125
Kom mee. Ik laat zien
wat deze magische vogel kan doen.
16
00:04:52,125 --> 00:04:57,125
Tabitha, de Engelstalige vogel
uit West-Indië. Uit Peruland.
17
00:04:57,125 --> 00:05:01,125
Achteruit. Kom niet te dicht bij haar.
Ze houdt niet van drukte.
18
00:05:01,125 --> 00:05:03,000
Gooi een duit aan haar voeten...
19
00:05:03,000 --> 00:05:04,500
Wat is dit?
20
00:05:04,500 --> 00:05:06,333
...en Tabitha spreekt.
- Wie weet?
21
00:05:06,333 --> 00:05:07,791
Het is bedrog.
22
00:05:07,791 --> 00:05:10,000
God beware koning Harry.
23
00:05:11,458 --> 00:05:12,750
God beware koning Harry.
24
00:05:14,375 --> 00:05:15,333
Zien jullie?
25
00:05:15,333 --> 00:05:17,000
Een wonder, nietwaar?
26
00:05:18,125 --> 00:05:19,125
Een truc.
27
00:05:19,125 --> 00:05:24,416
Tabitha, zeg: 'Dood aan de paus.
Dood aan de bisschop van Rome.'
28
00:05:24,416 --> 00:05:25,500
Dood aan de paus.
29
00:05:25,500 --> 00:05:26,916
Wat? Een truc, zegt u?
30
00:05:27,666 --> 00:05:29,666
Ja.
- Maar de vogel sprak.
31
00:05:30,333 --> 00:05:33,416
De vogel herhaalde gewoon
de uitspraak van de vrouw.
32
00:05:33,416 --> 00:05:35,916
Meester Shardlake, kunt u dit herhalen?
33
00:05:37,291 --> 00:05:38,666
'God zegene Lord Cromwell.'
34
00:05:39,250 --> 00:05:40,333
Hij wil u zien.
35
00:05:40,333 --> 00:05:41,500
En u bent?
36
00:05:41,500 --> 00:05:44,750
Meester Jack Barak. Tot je dienst.
37
00:05:44,750 --> 00:05:47,750
Ik heb juridische documenten
voor de rechtbank.
38
00:05:47,750 --> 00:05:49,833
Die documenten kunnen wachten.
39
00:05:50,833 --> 00:05:52,416
Lord Cromwell echter niet.
40
00:05:54,333 --> 00:05:55,333
Kom.
41
00:05:56,916 --> 00:05:57,916
Vooruit.
42
00:06:16,166 --> 00:06:17,166
Sneller.
43
00:06:18,625 --> 00:06:19,833
Hé.
44
00:06:20,666 --> 00:06:23,500
Geef me het adres.
Dan bepaal ik mijn eigen tempo.
45
00:06:23,500 --> 00:06:25,875
Sorry. Ga ik te snel voor je?
46
00:06:26,500 --> 00:06:27,833
Nieuwe laarzen.
47
00:06:28,958 --> 00:06:29,958
Ze knellen.
48
00:06:32,375 --> 00:06:35,875
Deze trap op en door een deur.
Er is iemand dood.
49
00:06:36,500 --> 00:06:38,166
Mogelijk vermoord.
50
00:06:38,875 --> 00:06:40,125
Het arme slachtoffer?
51
00:06:41,000 --> 00:06:42,041
Een vriend van je.
52
00:06:43,375 --> 00:06:44,875
Arme meester Singleton.
53
00:06:46,083 --> 00:06:47,166
Robin Singleton?
54
00:06:53,583 --> 00:06:58,666
Meester Shardlake, hij verwacht u.
Deze kant op, als u zover bent.
55
00:06:58,666 --> 00:06:59,750
Ik ben zover.
56
00:06:59,750 --> 00:07:03,125
Lord Cromwell heeft me opgedragen
om naar u uit te kijken.
57
00:07:03,125 --> 00:07:05,958
Hij weet vast dat ik een drukke dag heb.
58
00:07:06,541 --> 00:07:07,541
Inderdaad.
59
00:07:20,875 --> 00:07:22,541
Matthew, kom hier.
60
00:07:23,666 --> 00:07:25,666
Het is goed om u weer te zien.
61
00:07:27,583 --> 00:07:31,250
Wanneer zag ik je voor het laatst?
- Enkele maanden geleden.
62
00:07:32,250 --> 00:07:35,416
Ik was bij Anne Boleyns executie.
63
00:07:36,125 --> 00:07:37,125
Openbare getuige.
64
00:07:38,208 --> 00:07:39,291
Inderdaad.
65
00:07:41,250 --> 00:07:43,833
Ze aanvaardde haar schuld.
66
00:07:43,833 --> 00:07:46,416
Ze had geen keuze gezien het bewijs.
67
00:07:48,708 --> 00:07:50,291
Ze was een echtbreekster.
68
00:07:53,625 --> 00:07:56,791
Deze kleinoden zullen
je vast interesseren, Matthew.
69
00:07:57,458 --> 00:07:59,958
Heilige relieken
die naar mij zijn gebracht.
70
00:07:59,958 --> 00:08:01,625
Kijk eens. Daar.
71
00:08:02,791 --> 00:08:04,166
'Bárbara Santísima'.
72
00:08:05,041 --> 00:08:06,500
De schedel van Sint Barbara.
73
00:08:08,833 --> 00:08:09,833
Nooit van gehoord.
74
00:08:09,833 --> 00:08:14,000
Een jonge maagd die in de Romeinse tijd
door haar heidense vader werd gedood.
75
00:08:15,375 --> 00:08:16,708
Heel heilig.
76
00:08:18,625 --> 00:08:20,416
En dit hier...
77
00:08:21,875 --> 00:08:23,875
...is ook de schedel van Sint Barbara.
78
00:08:24,916 --> 00:08:27,583
Uit het Boxgrove-nonnenklooster
in Lancashire.
79
00:08:28,208 --> 00:08:29,541
Een heilige met twee hoofden.
80
00:08:30,208 --> 00:08:31,583
Daarom was ze nog maagd.
81
00:08:32,666 --> 00:08:37,750
Maar nu vraag ik me af
wie deze twee personen waren.
82
00:08:39,625 --> 00:08:43,166
En dat, meester Barak, is mijn Matthew.
83
00:08:43,791 --> 00:08:45,958
Altijd op zoek naar antwoorden.
84
00:08:48,791 --> 00:08:49,791
Precisie.
85
00:08:54,958 --> 00:08:56,041
We moeten praten.
86
00:08:57,083 --> 00:09:00,666
Ik heb een taak voor je.
Een heel belangrijke taak.
87
00:09:02,125 --> 00:09:03,125
Jack.
88
00:09:04,208 --> 00:09:05,875
Je mag niet falen.
89
00:09:05,875 --> 00:09:10,041
Ken je het klooster van Sint Donatus
bij de Kanaalhaven Scarnsea?
90
00:09:11,166 --> 00:09:12,166
Nee.
91
00:09:13,083 --> 00:09:14,958
Er wonen benedictijnen.
92
00:09:14,958 --> 00:09:18,875
Net als alle kloosters
heeft het een verdorven verleden...
93
00:09:18,875 --> 00:09:21,541
...vol hebzucht en bedrog.
94
00:09:22,416 --> 00:09:23,416
Laat de brief zien.
95
00:09:27,375 --> 00:09:29,708
Lees hem.
96
00:09:29,708 --> 00:09:32,208
Het gaat over de moord, meester Shardlake.
97
00:09:41,541 --> 00:09:43,458
Dr. Goodhap, u moet komen.
98
00:09:47,125 --> 00:09:49,791
Ik kan het niet beschrijven.
U moet het zien.
99
00:09:51,166 --> 00:09:53,958
Meester Singleton?
- U hebt een lantaarn nodig.
100
00:09:53,958 --> 00:09:57,666
Sint Donatus is niet de oorzaak.
Dat kan ik u verzekeren, dr. Goodhap.
101
00:09:57,666 --> 00:09:59,375
Het is boosaardig werk.
102
00:09:59,375 --> 00:10:01,791
U bent getuige.
103
00:10:31,791 --> 00:10:32,791
Wie heeft dit gedaan?
104
00:10:35,125 --> 00:10:36,541
Wie zou...
105
00:10:38,458 --> 00:10:40,666
Achteruit.
106
00:10:41,916 --> 00:10:43,208
Ik ben niet de volgende.
107
00:10:48,833 --> 00:10:50,375
U kende hem.
108
00:10:51,041 --> 00:10:53,666
Ja, mijn Lord. Ik kende zijn methodes.
109
00:10:54,750 --> 00:10:58,500
Niet de beste advocaat,
maar meester Singleton was sterk.
110
00:10:58,500 --> 00:11:00,000
Daarom werd hij gekozen.
111
00:11:00,000 --> 00:11:02,500
Om de abt te dwingen zich over te geven.
112
00:11:03,583 --> 00:11:04,666
Over te geven?
113
00:11:06,541 --> 00:11:07,958
We doen het, Matthew.
114
00:11:08,875 --> 00:11:11,541
We hervormen de corrupte kerk.
115
00:11:11,541 --> 00:11:16,000
Het zijn edelen
die zich tegen me blijven verzetten...
116
00:11:16,000 --> 00:11:21,208
...maar koning Henry en ik
willen 12 kloosters sluiten.
117
00:11:21,208 --> 00:11:24,958
Om te beginnen Sint Donatus,
als we genoeg bewijs hebben.
118
00:11:24,958 --> 00:11:28,625
Dit is goed nieuws
voor de staatskas, mijn Lord.
119
00:11:29,416 --> 00:11:31,416
De rijkdom van deze sluitingen...
120
00:11:31,416 --> 00:11:35,875
De moord op een koninklijke afgezant
is helaas niet genoeg reden.
121
00:11:35,875 --> 00:11:38,750
De schuldige moet worden geïdentificeerd
met bewijs.
122
00:11:39,916 --> 00:11:45,791
Als het een benedictijner is, is het goed.
Anders moeten we bewijzen...
123
00:11:45,791 --> 00:11:50,333
...dat de orde van Sint Donatus bestaat
uit papisten, dieven of homoseksuelen.
124
00:11:50,333 --> 00:11:51,750
Of alle drie.
125
00:11:54,083 --> 00:11:58,416
In alle gevallen gestaafd met bewijs.
126
00:11:58,416 --> 00:12:02,625
Ik sta niet boven de wetten van Engeland.
- Dat staat niemand.
127
00:12:04,208 --> 00:12:07,458
Maar het klooster moet vallen.
128
00:12:08,041 --> 00:12:10,958
Dat is het doel van de hervormingen.
129
00:12:11,583 --> 00:12:15,166
Het land bevrijden van rijke zondaars...
130
00:12:15,791 --> 00:12:20,833
...terwijl het gewone volk
honger en kou lijdt.
131
00:12:23,500 --> 00:12:25,833
En de schrijver van de brief, mijn Lord?
132
00:12:25,833 --> 00:12:29,916
Dr. Goodhap. Hij was daar
om meester Singleton te helpen.
133
00:12:30,750 --> 00:12:32,666
Hij is een lafaard.
134
00:12:33,291 --> 00:12:37,291
Matthew, het volk
is al lang genoeg uitgebuit.
135
00:12:39,208 --> 00:12:40,958
We vinden de moordenaar.
136
00:12:41,875 --> 00:12:45,291
Het klooster gaat dicht
en de rijkdom gaat naar de koning.
137
00:12:47,291 --> 00:12:48,291
Naar het volk.
138
00:12:49,791 --> 00:12:50,875
Een begin.
139
00:12:53,583 --> 00:12:55,625
Jullie mogen me niet teleurstellen.
140
00:13:01,291 --> 00:13:02,791
Nee, mijn Lord.
141
00:13:08,458 --> 00:13:09,708
Ik reis met je mee.
142
00:13:10,250 --> 00:13:12,291
Ik kies liever mijn eigen assistent.
143
00:13:15,291 --> 00:13:16,333
Ik ben geen assistent.
144
00:13:18,250 --> 00:13:20,083
Ik haal je om 12 uur thuis op.
145
00:13:21,041 --> 00:13:23,291
Ik heb je gezelschap niet nodig.
146
00:13:24,375 --> 00:13:26,375
Vraag dat maar aan Lord Cromwell.
147
00:13:50,416 --> 00:13:56,000
Door die deur, de trap op
en dan de kamer links, meester Shardlake.
148
00:14:22,625 --> 00:14:23,958
Mijn Lord of Norfolk.
149
00:14:25,041 --> 00:14:26,375
Wat een verrassing.
150
00:14:27,000 --> 00:14:30,833
Thomas Cromwell wilde je dringend spreken.
151
00:14:31,416 --> 00:14:33,166
Ik wil weten waarom.
152
00:14:35,666 --> 00:14:38,083
Of moet ik je continu laten volgen?
153
00:14:39,666 --> 00:14:43,416
Ik ga naar Scarnsea, mijn Lord.
154
00:14:43,416 --> 00:14:45,000
Sint Donatus?
155
00:14:47,625 --> 00:14:48,625
Ja.
156
00:14:48,625 --> 00:14:52,875
Hij wil de overgave
en de rijkdom van het klooster.
157
00:14:54,333 --> 00:15:00,458
Een deel van het gesprek met Lord Cromwell
moet privé blijven, mijn Lord.
158
00:15:03,166 --> 00:15:07,041
Maar u bent een scherpzinnig man.
159
00:15:09,666 --> 00:15:12,666
Edelman.
- Wie profiteert van die rijkdom?
160
00:15:13,583 --> 00:15:16,750
De koning. Cromwell zelf.
161
00:15:18,625 --> 00:15:20,583
Het volk zal geen cent zien.
162
00:15:22,833 --> 00:15:25,666
Het is diefstal in naam van God.
163
00:15:29,125 --> 00:15:33,791
Laat het me weten
zodra het is gebeurd, meester Shardlake.
164
00:15:34,375 --> 00:15:36,458
Begrepen, bultenaar?
165
00:16:19,416 --> 00:16:22,708
Alice, voorzichtig. Het is glad door ijs.
166
00:16:22,708 --> 00:16:24,208
Bedankt, meester Bugge.
167
00:16:44,125 --> 00:16:46,291
Dr. Goodhap. Ik ben het, Alice.
168
00:16:47,750 --> 00:16:48,833
Ik heb uw eten.
169
00:16:50,583 --> 00:16:54,333
Ik ben bang dat dr. Goodhap
de ideeën van de vorige commissaris...
170
00:16:54,333 --> 00:16:57,291
...direct zal doorgeven
aan de volgende commissaris.
171
00:16:57,291 --> 00:16:58,375
Natuurlijk.
172
00:16:59,083 --> 00:17:03,291
Dan is er geen respijt.
- We moeten kalm blijven, broeder Edwig.
173
00:17:06,000 --> 00:17:08,500
Is hij al hier?
- Nee.
174
00:17:10,041 --> 00:17:11,500
U moet iets eten.
175
00:17:12,208 --> 00:17:15,250
En riskeren dat ik word vergiftigd?
176
00:17:17,083 --> 00:17:19,625
De duivel heerst hier.
177
00:17:21,541 --> 00:17:23,166
Ik ben niet de volgende.
178
00:17:26,583 --> 00:17:28,750
Er staat een rare broekklep buiten.
179
00:17:29,583 --> 00:17:32,208
Alleen?
- Gedragen door een jonge man.
180
00:17:32,208 --> 00:17:34,875
Laat hem binnen. Het is meester Barak.
181
00:17:41,625 --> 00:17:43,875
Je bent aan het eten. Ik wilde al gaan.
182
00:17:43,875 --> 00:17:46,833
Ik heb brandstof nodig
om door de nacht te rijden.
183
00:17:49,125 --> 00:17:50,541
En ik moet nog pakken.
184
00:17:51,541 --> 00:17:52,541
Ga zitten.
185
00:17:53,166 --> 00:17:54,208
Prima.
186
00:17:57,583 --> 00:18:00,000
Wil de broekklep een kom soep?
187
00:18:00,875 --> 00:18:01,875
Ja.
188
00:18:03,666 --> 00:18:04,666
Bedankt.
189
00:18:08,750 --> 00:18:11,708
Die is zelfverzekerd.
190
00:18:11,708 --> 00:18:13,791
Ja.
- Is ze je huishoudster?
191
00:18:13,791 --> 00:18:17,416
Waarom ben je hier, meester Barak?
Waarom heb ik je nodig?
192
00:18:17,416 --> 00:18:20,791
Lord Cromwell wil niet
nog een advocaat verliezen.
193
00:18:21,708 --> 00:18:22,708
Je moet me beschermen.
194
00:18:23,916 --> 00:18:25,541
Ik kan mezelf beschermen.
195
00:18:25,541 --> 00:18:27,958
Ja? Hoera.
196
00:18:32,666 --> 00:18:35,791
Milady... Hoe heet u?
197
00:18:37,958 --> 00:18:40,416
Joan.
198
00:18:42,958 --> 00:18:44,125
Bedankt.
199
00:18:50,375 --> 00:18:52,875
Ze is getrouwd.
- Geen verrassing.
200
00:18:53,583 --> 00:18:55,083
Een goedgevormde vrouw.
201
00:18:55,083 --> 00:18:56,750
Ik mag je niet.
202
00:18:58,041 --> 00:19:01,708
Ik ken je niet,
maar mijn eerste indruk is zelden fout.
203
00:19:01,708 --> 00:19:04,125
Ligt het aan mij of aan mijn kleding?
204
00:19:04,125 --> 00:19:06,458
Zeg het als je een spion bent.
205
00:19:17,541 --> 00:19:18,791
De soep is lekker.
206
00:19:19,458 --> 00:19:22,625
Hopelijk heb ik ook ooit
een goedgevormde huishoudster.
207
00:19:34,541 --> 00:19:36,625
Wat is dit?
208
00:19:38,208 --> 00:19:41,958
Dat weet je.
Het is kinderachtig, Matthew. Zielig.
209
00:19:43,708 --> 00:19:46,208
Ik heb onderwijs genoten
en word gerespecteerd.
210
00:19:50,041 --> 00:19:52,708
Hoewel ik geen opvallende broekklep
kan dragen.
211
00:19:52,708 --> 00:19:56,208
Of wel, maar hij zou
zonder goede reden opvallen.
212
00:19:57,708 --> 00:20:03,125
Iedereen heeft iets wat opvalt.
Ik val op vanwege mijn gang.
213
00:20:04,958 --> 00:20:06,791
Zo ben ik en ik ben er trots op.
214
00:20:08,583 --> 00:20:09,916
Het is mijn vermomming.
215
00:20:12,958 --> 00:20:14,125
Alweer klaar.
216
00:20:16,583 --> 00:20:18,416
Ik ben klaar voor Scarnsea.
217
00:20:40,125 --> 00:20:41,666
Commissarissen van de koning.
218
00:20:41,666 --> 00:20:43,750
Doe open.
- Commissarissen van de koning.
219
00:20:44,958 --> 00:20:47,958
Kom op. Open die poorten.
220
00:21:20,458 --> 00:21:24,208
Commissarissen voor de koning.
We moesten ze wel binnenlaten.
221
00:21:24,208 --> 00:21:25,791
Meneer, we verwachtten u.
222
00:21:25,791 --> 00:21:27,416
Bent u de abt Fabian?
223
00:21:27,416 --> 00:21:30,625
Ik ben broeder Mortimus van Kelso,
zijn assistent.
224
00:21:31,208 --> 00:21:32,500
Waar is de abt?
225
00:21:32,500 --> 00:21:33,791
De abt is bezig.
226
00:21:33,791 --> 00:21:35,375
Haal hem voor ons.
227
00:21:37,000 --> 00:21:39,500
We hebben twee dagen gereden.
- Uw namen?
228
00:21:39,500 --> 00:21:42,125
Meester Jack Ba...
- Meester Matthew Shardlake.
229
00:21:42,125 --> 00:21:43,875
Afgezant van Lord Cromwell.
230
00:21:50,541 --> 00:21:53,625
Meester Jack Barak.
Ook hier namens Lord Cromwell.
231
00:21:55,041 --> 00:21:56,041
En de koning.
232
00:22:01,166 --> 00:22:04,166
Meester Bugge, verzorg de paarden.
233
00:22:04,166 --> 00:22:05,750
Dat zal ik doen, broeder.
234
00:22:08,458 --> 00:22:09,458
Heren.
235
00:22:10,625 --> 00:22:14,875
Is Robin Singleton dood?
236
00:22:15,958 --> 00:22:18,583
Ja. Gedood door indringers.
237
00:22:19,916 --> 00:22:21,333
Indringers, beweert hij.
238
00:22:21,916 --> 00:22:23,541
We willen hem zien.
239
00:22:24,125 --> 00:22:26,875
Zodra we hebben gegeten
en dr. Goodhap hebben gesproken.
240
00:22:28,000 --> 00:22:29,250
Die leeft toch nog?
241
00:22:32,000 --> 00:22:35,000
Whelplay, dwaas.
Waarom veroorzaak je steeds chaos?
242
00:22:35,000 --> 00:22:37,416
Ik heb niks gedaan.
- Het was een ongeluk.
243
00:22:37,416 --> 00:22:40,166
Moet ik je laten verhongeren of geselen?
- Ik...
244
00:22:40,166 --> 00:22:42,000
Is dat het enige wat je begrijpt?
245
00:22:42,000 --> 00:22:45,375
Nee, meneer.
- Hij heeft je gehoord. Dat weet ik zeker.
246
00:22:46,666 --> 00:22:48,250
Rustig met de jongen.
247
00:22:49,083 --> 00:22:50,666
Zijn fout was geen opzet.
248
00:22:54,000 --> 00:22:55,750
Het was mijn schuld.
249
00:22:56,625 --> 00:22:59,708
Ik ben onhandig.
- Hij geeft toe dat hij een dwaas is.
250
00:22:59,708 --> 00:23:02,166
Omdat hij dat steeds van jou hoort.
251
00:23:03,333 --> 00:23:06,333
Haal dr. Goodhap voor me.
252
00:23:08,958 --> 00:23:10,291
Alice, ruim dit op.
253
00:23:10,291 --> 00:23:11,416
Ja, broeder.
254
00:23:11,416 --> 00:23:15,041
Ik ga dr. Goodhap halen
voor onze belangrijke bezoeker.
255
00:23:16,333 --> 00:23:18,083
Belangrijke bezoekers.
256
00:23:22,458 --> 00:23:23,875
Alice, het spijt me zo.
257
00:23:23,875 --> 00:23:25,250
Het doet er niet toe.
258
00:23:25,250 --> 00:23:26,416
Hij mag je.
259
00:24:29,750 --> 00:24:30,833
Nieuwsgierig?
260
00:24:35,625 --> 00:24:37,291
Ik ben een afgezant van de koning.
261
00:24:39,291 --> 00:24:40,791
Wil je me spreken?
262
00:24:49,541 --> 00:24:51,541
De abt wil vanavond met ons eten.
263
00:24:54,958 --> 00:24:57,416
Goed.
- Meester Matthew Shardlake...
264
00:24:57,416 --> 00:24:59,500
...dit is kerkadvocaat dr. Goodhap.
265
00:25:00,291 --> 00:25:01,916
Goedenavond.
266
00:25:01,916 --> 00:25:04,708
Ik ben hier tegen mijn wil,
meester Shardlake.
267
00:25:05,291 --> 00:25:08,958
Ik blijf liever in mijn kamer
tot ik hier voorgoed vertrek.
268
00:25:08,958 --> 00:25:10,500
Hij is vriendelijk.
269
00:25:11,250 --> 00:25:12,333
Goedenavond.
270
00:25:12,333 --> 00:25:16,750
Kalmeer en vertel me precies
wat er is gebeurd.
271
00:25:16,750 --> 00:25:18,916
U weet wat hier is gebeurd.
272
00:25:20,083 --> 00:25:22,333
Er is een advocaat vermoord.
273
00:25:23,458 --> 00:25:25,875
Ik wil graag vertrekken.
274
00:25:25,875 --> 00:25:30,791
Dat kan zodra ik het zeg.
Pas nadat u al uw kennis hebt gedeeld.
275
00:25:30,791 --> 00:25:32,041
Hoe beperkt ook.
276
00:25:33,458 --> 00:25:36,791
Elke monnik van belang wordt genoemd...
277
00:25:37,333 --> 00:25:40,500
...en elke gedachte en theorie
van meester Singleton wordt gedeeld.
278
00:25:41,416 --> 00:25:42,458
Elke gedachte?
279
00:25:43,375 --> 00:25:48,375
Onderzoek meester Singletons hoofd.
U zult zien dat het leeg is.
280
00:25:49,083 --> 00:25:53,750
Hij had geen gedachten, geen theorieën.
Hij verkocht alleen maar onzin.
281
00:25:53,750 --> 00:25:56,500
Hij werd gekozen door Lord Cromwell.
282
00:25:58,458 --> 00:26:02,375
Hij had geen gedachten
die hij wilde delen.
283
00:26:04,916 --> 00:26:07,708
En omdat hij me niet
in vertrouwen heeft genomen...
284
00:26:07,708 --> 00:26:09,708
...is het sluiten van dit klooster...
285
00:26:09,708 --> 00:26:10,791
...impossible.
286
00:26:10,791 --> 00:26:12,333
Op zijn Frans.
287
00:26:14,000 --> 00:26:17,916
Zijn ontdekkingen stierven samen met hem.
Dat was vast de bedoeling.
288
00:26:21,000 --> 00:26:22,833
Nee, broeder. Dat kan wachten.
289
00:26:22,833 --> 00:26:25,458
Ze zijn voor het avondgebed.
- Later.
290
00:26:25,458 --> 00:26:27,041
Dat is broeder Gabriel.
291
00:26:28,583 --> 00:26:30,625
Wil je ons afluisteren, broeder?
292
00:26:31,208 --> 00:26:34,666
Nee, dit is iets
wat ik elke avond om deze tijd doe.
293
00:26:34,666 --> 00:26:36,125
Je hebt hem gehoord.
294
00:26:36,833 --> 00:26:37,708
Later.
295
00:26:39,083 --> 00:26:40,083
Kom op.
296
00:26:41,958 --> 00:26:43,875
Stond jij net in de galerij?
297
00:26:43,875 --> 00:26:45,125
Nee, meneer.
298
00:26:45,875 --> 00:26:48,291
De galerij is gesloten voor reparaties.
299
00:26:59,291 --> 00:27:03,375
Meester Singleton heeft
de boekhouding zorgvuldig nagekeken.
300
00:27:04,291 --> 00:27:05,500
De verkoop van land en zo.
301
00:27:06,041 --> 00:27:07,208
Land en zo?
302
00:27:07,875 --> 00:27:10,375
Hij heeft zijn bevindingen
niet met me gedeeld.
303
00:27:11,458 --> 00:27:16,291
Abt Fabian is heel slim.
304
00:27:17,208 --> 00:27:19,333
Hij weet dat gedwongen sluiting niet kan.
305
00:27:19,333 --> 00:27:23,250
Hij weet dat er sprake moet zijn
van een misstap, die u niet zult vinden.
306
00:27:23,250 --> 00:27:25,666
Zijn broeders zijn goed geïnstrueerd.
307
00:27:25,666 --> 00:27:27,916
Hij heeft ook een dode commissaris.
308
00:27:28,666 --> 00:27:32,125
Buitenstaanders, zal hij beweren.
Indringers.
309
00:27:32,791 --> 00:27:34,833
Er is geen tegenbewijs.
310
00:27:34,833 --> 00:27:40,375
Het klooster heeft weinig contact
met de stad door het moeras en de afstand.
311
00:27:41,500 --> 00:27:44,083
Indringers kunnen hier niet zomaar komen.
312
00:27:44,666 --> 00:27:46,291
Het is niet... impossible.
313
00:27:48,291 --> 00:27:50,708
Laat je niet bedriegen
door hun verschijning.
314
00:27:51,833 --> 00:27:56,250
Dit zijn meedogenloze, vastberaden mannen
die dit niet doen voor God...
315
00:27:57,375 --> 00:28:00,083
...maar uit zelfbehoud en hebzucht.
316
00:28:28,666 --> 00:28:30,916
Waarom staar je zo, broeder?
317
00:28:32,083 --> 00:28:33,041
Wat zei je?
318
00:28:33,833 --> 00:28:36,583
Dit is lekker, abt Fabian.
U bent heel gastvrij.
319
00:28:37,750 --> 00:28:39,375
We werken hard.
320
00:28:40,083 --> 00:28:42,166
We verbouwen groente en fokken vee.
321
00:28:42,666 --> 00:28:45,125
Alles hier komt van Sint Donatus.
322
00:28:46,416 --> 00:28:48,416
En de wijn?
323
00:28:49,208 --> 00:28:51,083
We handelen met Frankrijk.
324
00:28:55,791 --> 00:28:58,916
Scarnsea is niet groot,
maar het blijft een haven.
325
00:28:59,666 --> 00:29:02,500
Dit is broeder Edwig, de boekhouder.
326
00:29:03,791 --> 00:29:04,916
Inderdaad.
327
00:29:04,916 --> 00:29:07,666
Voor wie meester Singleton
veel aandacht had.
328
00:29:08,250 --> 00:29:09,125
Ja.
329
00:29:09,750 --> 00:29:12,708
Volgens mij was hij tevreden
met de boekhouding.
330
00:29:13,500 --> 00:29:16,750
God hebbe zijn ziel.
- Broeder Edwig was gelukkig niet hier...
331
00:29:16,750 --> 00:29:18,541
...toen meester Singleton werd gedood.
332
00:29:19,125 --> 00:29:20,791
Boerenzaken.
333
00:29:26,250 --> 00:29:32,291
Broeder Gabriel, jij bent de sacristein.
- Ja.
334
00:29:33,416 --> 00:29:34,625
En een homoseksueel.
335
00:29:37,333 --> 00:29:39,708
Natuurlijk. Hij is een man.
336
00:29:39,708 --> 00:29:40,791
Dat is niet waar.
337
00:29:41,375 --> 00:29:43,041
We zijn allemaal homoseksuelen.
338
00:29:44,708 --> 00:29:48,416
Homoseksuelen, veelvraten en hamsteraars.
339
00:29:48,416 --> 00:29:50,958
Het is niet waar.
- Dat zei Thomas Cromwell.
340
00:29:50,958 --> 00:29:54,541
Geniet van je eten.
- Thomas Cromwell heeft het nooit mis.
341
00:29:58,458 --> 00:29:59,791
Hij is de Antichrist.
342
00:30:01,791 --> 00:30:02,916
Neem een slok wijn.
343
00:30:02,916 --> 00:30:04,708
Ik veroordeel hem tot de hel.
344
00:30:06,375 --> 00:30:11,083
Ik heb het hardop gezegd.
- Broeder Jerome, stop daarmee.
345
00:30:11,083 --> 00:30:12,250
Hij is ziek.
346
00:30:12,250 --> 00:30:15,083
Thomas Cromwell,
zijn koning en zijn volgelingen...
347
00:30:15,083 --> 00:30:16,625
Broeder Jerome.
- Ik vervloek ze.
348
00:30:16,625 --> 00:30:18,125
Jerome, kalmeer.
349
00:30:18,125 --> 00:30:20,125
Waarom zou ik ze niet vervloeken?
350
00:30:22,791 --> 00:30:24,208
Hij doodde zijn koningin...
351
00:30:26,333 --> 00:30:27,500
...met leugens.
352
00:30:28,458 --> 00:30:31,958
Meneer, zijn verleden speelt hem parten.
353
00:30:32,625 --> 00:30:33,916
Zit mijn eed u dwars?
354
00:30:37,250 --> 00:30:40,458
Walgt u van mijn geloof,
dat ooit uw geloof was?
355
00:30:40,458 --> 00:30:41,708
Broeder Mortimus.
356
00:30:47,041 --> 00:30:52,708
Als u Cromwells man bent,
zal een bijl ook uw hoofd vinden.
357
00:30:52,708 --> 00:30:54,250
Jerome.
- Alsjeblieft.
358
00:30:54,250 --> 00:30:55,583
Laat me los.
359
00:30:56,666 --> 00:31:00,083
Ik ben al gebroken.
- Hou op. Je bent een goed man.
360
00:31:00,083 --> 00:31:02,000
Een man van vrede. Van God.
361
00:31:02,583 --> 00:31:04,041
Cromwell is van de duivel.
362
00:31:04,958 --> 00:31:06,625
Van de duivel zelf.
363
00:31:06,625 --> 00:31:08,250
Haal hem hier weg.
364
00:31:08,250 --> 00:31:10,166
Alsjeblieft, broeder.
365
00:31:17,916 --> 00:31:20,000
Meester Shardlake, het spijt me.
366
00:31:22,041 --> 00:31:27,083
Broeder Jerome hoort niet bij onze orde.
Hij werd ons opgedrongen.
367
00:31:28,750 --> 00:31:31,166
Een neef van de nieuwe koningin Jane.
368
00:31:31,958 --> 00:31:35,750
Wij zorgen voor hem als een gunst.
369
00:31:36,833 --> 00:31:37,875
Hij is een kartuizer.
370
00:31:39,208 --> 00:31:42,625
De pijnbank heeft hem getekend.
- Niet onze zorg, broeder Guy.
371
00:31:43,791 --> 00:31:45,166
We kunnen hem missen.
372
00:31:47,375 --> 00:31:49,125
Was dat een bekentenis?
373
00:31:50,458 --> 00:31:51,791
Hij noemde een bijl.
374
00:31:53,500 --> 00:31:57,333
Het was het gebrabbel
van een gekwelde geest.
375
00:31:57,958 --> 00:32:01,833
Toch wil ik hem spreken.
376
00:32:03,833 --> 00:32:04,916
Zoals u wilt.
377
00:32:04,916 --> 00:32:06,000
Ik wil het.
378
00:32:10,666 --> 00:32:13,500
Uw broeders zijn goed geïnstrueerd,
heer abt.
379
00:32:14,041 --> 00:32:15,500
Strenge regels.
380
00:32:16,625 --> 00:32:18,500
Gehoorzaam of word gestraft.
381
00:32:19,666 --> 00:32:22,166
De jongen is moeilijk. Geloof me.
382
00:32:23,583 --> 00:32:28,250
Waarom ruik ik geheimen en angst
in dit huis van God?
383
00:32:29,791 --> 00:32:31,125
We hebben geen geheimen.
384
00:32:31,916 --> 00:32:37,666
En we zijn alleen bang voor u
en Lord Cromwell, meester Shardlake.
385
00:32:38,791 --> 00:32:41,625
Als u geen misdaad hebt gepleegd...
386
00:32:42,416 --> 00:32:44,000
...hoeft u niet bang te zijn.
387
00:32:46,125 --> 00:32:48,958
Vergeef me, maar dat is nooit waar.
388
00:32:59,041 --> 00:33:01,375
Je komt niet van hier, broeder Guy.
389
00:33:01,375 --> 00:33:03,708
Ik kom uit Málaga, Spanje.
390
00:33:05,000 --> 00:33:08,500
Hoe ben je in hemelsnaam
in Scarnsea terechtgekomen?
391
00:33:08,500 --> 00:33:11,416
Er zijn ergere plekken. Zoals Londen.
392
00:33:12,000 --> 00:33:16,000
Waar zou je heen gaan
als het klooster zou sluiten?
393
00:33:16,708 --> 00:33:18,541
Naar huis?
- Dit is mijn thuis.
394
00:33:19,125 --> 00:33:21,083
Mijn werk is mijn thuis.
395
00:33:21,083 --> 00:33:23,500
Er is geen reden
om het klooster te sluiten.
396
00:33:24,375 --> 00:33:27,500
Broeder Guy heeft
meester Singleton gevonden.
397
00:33:28,291 --> 00:33:29,291
Ja.
398
00:33:34,333 --> 00:33:36,750
Hij ligt hier al vier dagen.
399
00:33:37,375 --> 00:33:39,625
Hopelijk goed bewaard door de kou.
400
00:33:47,583 --> 00:33:49,041
Haal het deksel eraf.
401
00:33:57,791 --> 00:33:59,166
Helaas niet goed bewaard.
402
00:34:03,333 --> 00:34:05,458
Wat lijkt jou de doodsoorzaak?
403
00:34:06,250 --> 00:34:09,458
Dat is duidelijk. Hij werd onthoofd.
404
00:34:10,375 --> 00:34:12,291
Het was geen verkoudheid, nee.
405
00:34:14,333 --> 00:34:16,333
Maar er is meer.
406
00:34:17,666 --> 00:34:23,500
De dader is...
Hij was ten minste van gemiddelde lengte.
407
00:34:23,500 --> 00:34:26,000
Mogelijk langer.
- Hoe weet je dat?
408
00:34:26,000 --> 00:34:29,791
Meester Singleton was lang.
- Moeilijk te zeggen zonder hoofd.
409
00:34:31,916 --> 00:34:36,583
Kijk naar de snijhoek.
Het hoofd staat niet recht.
410
00:34:37,166 --> 00:34:40,833
Inderdaad.
- En kijk hoe glad de wond is.
411
00:34:40,833 --> 00:34:44,791
Dat is niet makkelijk.
Het kan niet met een bijl.
412
00:34:45,708 --> 00:34:46,875
Een zwaardvechter.
413
00:34:46,875 --> 00:34:48,458
Zeker een zwaard.
414
00:34:49,375 --> 00:34:50,583
Scherp en effectief.
415
00:34:52,958 --> 00:34:56,666
Singleton werd onthoofd
alsof hij van koninklijken bloede was...
416
00:34:58,125 --> 00:34:59,208
...zoals Anne Boleyn.
417
00:35:00,208 --> 00:35:01,458
God hebbe haar ziel.
418
00:35:02,125 --> 00:35:03,833
Dit is een feit.
419
00:35:03,833 --> 00:35:07,750
Er zijn hier geen zwaarden.
En zeker geen zwaardvechters.
420
00:35:07,750 --> 00:35:10,875
Er waren hier vast ooit mannen
die soldaten waren.
421
00:35:10,875 --> 00:35:12,791
Ja, en ik ben er daar een van.
422
00:35:13,416 --> 00:35:15,625
Dit is niet het werk van een soldaat...
423
00:35:16,416 --> 00:35:17,500
...maar van de duivel.
424
00:35:20,208 --> 00:35:23,208
Zeg tegen de abt
dat ik meester Singleton heb gezien.
425
00:35:24,166 --> 00:35:26,166
Hij mag nu worden begraven.
426
00:36:33,250 --> 00:36:35,000
Ik voel me geroepen, meneer.
427
00:36:39,833 --> 00:36:41,416
Wat?
- Broeder Andrew...
428
00:36:42,208 --> 00:36:43,791
...ik voel me geroepen.
429
00:36:45,000 --> 00:36:48,250
Jij wordt nooit priester.
Besef je dat niet?
430
00:36:50,291 --> 00:36:54,000
Volgens Genesis heeft God
ons naar zijn evenbeeld geschapen.
431
00:36:54,000 --> 00:36:55,166
Ja, broeder.
432
00:36:56,791 --> 00:36:59,875
Om de kerk te dienen
moet je aan dat beeld voldoen.
433
00:37:02,916 --> 00:37:03,916
Kijk naar jezelf.
434
00:37:26,458 --> 00:37:27,750
Jongen.
435
00:37:30,208 --> 00:37:33,125
Sorry, ik had dorst.
Het was maar een slokje.
436
00:37:33,125 --> 00:37:34,791
Een slok water mag.
437
00:37:36,625 --> 00:37:40,041
Dit duurt maar even.
438
00:37:42,791 --> 00:37:44,208
Kende je meester Singleton?
439
00:37:45,916 --> 00:37:47,083
Sprak hij met je?
440
00:37:51,791 --> 00:37:52,791
Nou?
441
00:37:54,125 --> 00:37:55,541
Vast wel.
442
00:37:58,416 --> 00:37:59,416
Ja, meneer.
443
00:38:00,333 --> 00:38:02,416
Wat vroeg hij je?
444
00:38:05,000 --> 00:38:06,083
Waar ging het over?
445
00:38:08,625 --> 00:38:10,875
Je kunt het zeggen. Ik bijt niet.
446
00:38:13,625 --> 00:38:16,791
Hij vroeg of ik intiem ben geweest.
447
00:38:17,375 --> 00:38:19,666
Ik zweer van niet.
- Oké.
448
00:38:21,416 --> 00:38:23,000
Intiem met wie?
449
00:38:25,416 --> 00:38:27,083
Met een broeder?
- Nee.
450
00:38:28,000 --> 00:38:29,083
Ik geloof je.
451
00:38:31,291 --> 00:38:32,375
Wat nog meer?
452
00:38:36,708 --> 00:38:38,583
We moeten opletten op wat we zeggen.
453
00:38:40,000 --> 00:38:42,250
Mag ik gaan? Ik voel me ziek.
- Wie zei dat?
454
00:38:44,000 --> 00:38:45,083
De abt?
455
00:38:46,333 --> 00:38:47,333
Of broeder Mortimus?
456
00:38:51,041 --> 00:38:52,541
Slaat de broeder je vaak?
457
00:38:55,416 --> 00:38:57,625
Ik kan je helpen.
- Alstublieft.
458
00:38:58,625 --> 00:38:59,708
Ik weet niks.
459
00:39:01,875 --> 00:39:05,875
Het is mijn taak
om machtsmisbruik te voorkomen.
460
00:39:06,875 --> 00:39:07,875
Meneer.
461
00:39:09,833 --> 00:39:14,083
Ik kan jou helpen als jij mij helpt.
462
00:39:16,791 --> 00:39:20,291
Sommigen willen me bedriegen,
maar jij niet.
463
00:39:21,708 --> 00:39:22,708
Ik weet het.
464
00:39:23,416 --> 00:39:25,083
Je spreekt de waarheid.
465
00:39:30,916 --> 00:39:31,916
Wat is dit?
466
00:39:34,125 --> 00:39:35,875
Een geschenk voor iemand?
467
00:39:35,875 --> 00:39:37,375
Iets wat ik heb gemaakt.
468
00:39:41,416 --> 00:39:42,666
Mag ik nu gaan?
469
00:39:43,333 --> 00:39:44,416
Ja, je mag gaan.
470
00:39:47,166 --> 00:39:48,250
Denk aan wat je weet.
471
00:39:50,958 --> 00:39:52,125
En wat je hebt gezien.
472
00:39:54,250 --> 00:39:55,333
Ja, meneer.
473
00:40:05,708 --> 00:40:08,375
Waarom verberg je je
in de schaduw, broeder?
474
00:40:09,875 --> 00:40:11,375
Kom tevoorschijn. Spreek.
475
00:40:13,416 --> 00:40:15,250
Zeg wat je zeggen wilt.
476
00:41:18,541 --> 00:41:21,125
Ik weet dat je hier bent.
477
00:41:27,666 --> 00:41:29,416
Als je iets wilt zeggen...
478
00:41:32,375 --> 00:41:33,458
...of feiten wilt delen...
479
00:44:16,791 --> 00:44:17,625
Ga hem halen.
480
00:44:17,625 --> 00:44:18,708
Ja, meneer.
481
00:44:23,916 --> 00:44:25,333
Meester Shardlake.
482
00:44:26,125 --> 00:44:28,958
Meester Shardlake. Commissaris.
- Een ogenblik.
483
00:44:32,458 --> 00:44:33,625
Simon, drink op.
484
00:44:41,041 --> 00:44:42,041
Hij heeft koorts.
485
00:44:43,000 --> 00:44:45,166
Hij is zwak en verward.
486
00:44:46,291 --> 00:44:49,708
Hij lag op de vloer van de eetzaal.
487
00:44:49,708 --> 00:44:52,416
Wat heeft hij?
- Een hoofdwond.
488
00:44:52,416 --> 00:44:55,958
Maar vooral de longcongestie
en de koorts baren me zorgen.
489
00:44:55,958 --> 00:44:57,708
Ik heb hem hierheen gedragen.
490
00:44:57,708 --> 00:45:00,083
Hij moet rusten, maar hij wil u spreken.
491
00:45:01,625 --> 00:45:05,416
Dan heb ik privacy nodig.
- Hou het kort. Ik heb hem iets gegeven.
492
00:45:05,416 --> 00:45:07,375
Achteruit. Verder.
493
00:45:11,041 --> 00:45:13,875
Zijn voornaam?
- Simon.
494
00:45:14,916 --> 00:45:15,958
Simon.
495
00:45:21,791 --> 00:45:22,958
Commissaris, meneer.
496
00:45:27,833 --> 00:45:29,916
Bent u hier?
- Ja.
497
00:45:30,875 --> 00:45:32,083
Je wilde me spreken.
498
00:45:34,791 --> 00:45:36,375
U wilt gerechtigheid.
499
00:45:37,750 --> 00:45:41,416
Ja. Waarheid en gerechtigheid
zijn mijn werk.
500
00:45:46,000 --> 00:45:48,416
Hij is niet de eerste die werd gedood.
501
00:45:50,541 --> 00:45:53,708
Niet de eerste. Meester Singleton?
502
00:45:55,833 --> 00:45:56,833
Niet de eerste.
503
00:46:00,416 --> 00:46:02,250
Ik had haar gewaarschuwd.
504
00:46:03,625 --> 00:46:06,250
Bedoel je Alice?
505
00:46:07,583 --> 00:46:10,166
Waarvoor?
- Zo zoet.
506
00:46:13,250 --> 00:46:14,833
Ik wil hier weg.
507
00:46:18,666 --> 00:46:19,833
Neem me mee.
508
00:46:20,750 --> 00:46:25,500
Simon, als meester Singleton
niet de eerste was, wie dan wel?
509
00:46:33,125 --> 00:46:38,291
Dat kan ik niet zeggen.
- Simon, ik kan je beschermen.
510
00:46:39,083 --> 00:46:40,083
Ik kan je helpen.
511
00:46:40,083 --> 00:46:42,916
Meester Shardlake.
- Ja, ik weet het.
512
00:46:42,916 --> 00:46:45,750
Zijn koorts zal verdwijnen of hem doden.
513
00:46:45,750 --> 00:46:47,583
Wat mag ik niet horen?
514
00:46:48,458 --> 00:46:52,500
En waarom gaf je hem een drankje?
- Hij moet rusten.
515
00:46:53,333 --> 00:46:54,666
Wij allemaal.
516
00:46:55,416 --> 00:46:57,000
Het is midden in de nacht.
517
00:47:04,958 --> 00:47:07,708
Alice, kan ik je even spreken?
518
00:47:21,291 --> 00:47:24,416
De jongen had je gewaarschuwd, zei hij.
- Waarvoor?
519
00:47:24,958 --> 00:47:26,333
Dat wil ik weten.
520
00:47:27,000 --> 00:47:30,541
Dat heeft hij niet gedaan.
- Waar hebben jullie over gepraat?
521
00:47:31,083 --> 00:47:33,166
Ik heb hem nauwelijks gesproken.
522
00:47:33,166 --> 00:47:39,458
Alice, ik wil niet dat je gevaar loopt
en ik wil je niet bang maken.
523
00:47:39,458 --> 00:47:44,625
Mogelijk is hij verward door de koorts,
maar hij had het over gevaar.
524
00:47:46,208 --> 00:47:48,291
Van wie? Van waar?
525
00:47:48,291 --> 00:47:50,500
Voel je je niet bedreigd?
526
00:47:50,500 --> 00:47:51,583
Nee, meneer.
527
00:47:52,791 --> 00:47:58,166
Ja, soms word ik betast,
maar daar moeten vrouwen mee leren omgaan.
528
00:47:58,166 --> 00:48:01,375
Waarom?
- Omdat het hinderlijk is.
529
00:48:02,333 --> 00:48:06,083
Ik ben er voor je als je me nodig hebt.
530
00:48:07,083 --> 00:48:10,250
Dat probeer ik te zeggen.
531
00:48:14,791 --> 00:48:17,375
Bedankt, meneer.
532
00:48:34,041 --> 00:48:37,708
Een mooi gezicht, Matthew,
en je gedraagt je als een dwaas.
533
00:48:40,916 --> 00:48:42,000
God beware me.
534
00:48:45,125 --> 00:48:47,875
Het onderzoek komt op de tweede plaats.
535
00:48:52,708 --> 00:48:59,125
Ja, ik zal je beschermen.
Ik zal je meenemen en we zullen trouwen.
536
00:48:59,958 --> 00:49:04,125
Dan krijgen we een zoon of twee... Tien.
537
00:49:07,458 --> 00:49:09,041
Denk aan wat je moet doen.
538
00:49:11,000 --> 00:49:12,500
Vind de zwaardvechter.
539
00:49:13,291 --> 00:49:15,541
Ontmasker de dodelijke monnik.
540
00:49:25,708 --> 00:49:27,416
Ze zullen je verkeerd beoordelen.
541
00:49:29,250 --> 00:49:30,583
Laat maar.
542
00:49:31,666 --> 00:49:33,083
Dan hebben zij pech.
543
00:49:38,750 --> 00:49:40,833
Sint Donatus zal het eerste zijn.
544
00:50:06,416 --> 00:50:08,416
Naar de 'Shardlake'-boeken van C.J. SANSOM
545
00:51:18,333 --> 00:51:20,333
Vertaling: Maaike van der Heijden