1 00:00:01,083 --> 00:00:05,166 ENGELAND 1536 2 00:00:08,541 --> 00:00:12,541 KONING HENRY VIII HEEFT GEBROKEN MET DE ROOMS-KATHOLIEKE KERK 3 00:00:14,458 --> 00:00:18,458 MAAR DE MACHTIGE KLOOSTERS VERZETTEN ZICH TEGEN HERVORMING 4 00:03:12,458 --> 00:03:13,458 Klaar, Matthew. 5 00:03:14,625 --> 00:03:16,291 Voor alles wat de dag brengt. 6 00:03:48,916 --> 00:03:49,916 Voor Lord Cromwell. 7 00:04:04,541 --> 00:04:05,625 Hoe durven ze? 8 00:04:07,250 --> 00:04:08,500 Mijn commissaris. 9 00:04:10,916 --> 00:04:12,583 Mijn vertegenwoordiger. 10 00:04:13,833 --> 00:04:15,041 Mijn stem. 11 00:04:15,041 --> 00:04:19,875 Ze willen Cromwell het zwijgen opleggen. Dat zal niet ongestraft blijven. 12 00:04:19,875 --> 00:04:21,375 Nee, mijn Lord. 13 00:04:22,375 --> 00:04:24,458 Er is spoed vereist. 14 00:04:24,458 --> 00:04:26,958 En precisie. 15 00:04:47,500 --> 00:04:52,125 Kom mee. Ik laat zien wat deze magische vogel kan doen. 16 00:04:52,125 --> 00:04:57,125 Tabitha, de Engelstalige vogel uit West-Indië. Uit Peruland. 17 00:04:57,125 --> 00:05:01,125 Achteruit. Kom niet te dicht bij haar. Ze houdt niet van drukte. 18 00:05:01,125 --> 00:05:03,000 Gooi een duit aan haar voeten... 19 00:05:03,000 --> 00:05:04,500 Wat is dit? 20 00:05:04,500 --> 00:05:06,333 ...en Tabitha spreekt. - Wie weet? 21 00:05:06,333 --> 00:05:07,791 Het is bedrog. 22 00:05:07,791 --> 00:05:10,000 God beware koning Harry. 23 00:05:11,458 --> 00:05:12,750 God beware koning Harry. 24 00:05:14,375 --> 00:05:15,333 Zien jullie? 25 00:05:15,333 --> 00:05:17,000 Een wonder, nietwaar? 26 00:05:18,125 --> 00:05:19,125 Een truc. 27 00:05:19,125 --> 00:05:24,416 Tabitha, zeg: 'Dood aan de paus. Dood aan de bisschop van Rome.' 28 00:05:24,416 --> 00:05:25,500 Dood aan de paus. 29 00:05:25,500 --> 00:05:26,916 Wat? Een truc, zegt u? 30 00:05:27,666 --> 00:05:29,666 Ja. - Maar de vogel sprak. 31 00:05:30,333 --> 00:05:33,416 De vogel herhaalde gewoon de uitspraak van de vrouw. 32 00:05:33,416 --> 00:05:35,916 Meester Shardlake, kunt u dit herhalen? 33 00:05:37,291 --> 00:05:38,666 'God zegene Lord Cromwell.' 34 00:05:39,250 --> 00:05:40,333 Hij wil u zien. 35 00:05:40,333 --> 00:05:41,500 En u bent? 36 00:05:41,500 --> 00:05:44,750 Meester Jack Barak. Tot je dienst. 37 00:05:44,750 --> 00:05:47,750 Ik heb juridische documenten voor de rechtbank. 38 00:05:47,750 --> 00:05:49,833 Die documenten kunnen wachten. 39 00:05:50,833 --> 00:05:52,416 Lord Cromwell echter niet. 40 00:05:54,333 --> 00:05:55,333 Kom. 41 00:05:56,916 --> 00:05:57,916 Vooruit. 42 00:06:16,166 --> 00:06:17,166 Sneller. 43 00:06:18,625 --> 00:06:19,833 Hé. 44 00:06:20,666 --> 00:06:23,500 Geef me het adres. Dan bepaal ik mijn eigen tempo. 45 00:06:23,500 --> 00:06:25,875 Sorry. Ga ik te snel voor je? 46 00:06:26,500 --> 00:06:27,833 Nieuwe laarzen. 47 00:06:28,958 --> 00:06:29,958 Ze knellen. 48 00:06:32,375 --> 00:06:35,875 Deze trap op en door een deur. Er is iemand dood. 49 00:06:36,500 --> 00:06:38,166 Mogelijk vermoord. 50 00:06:38,875 --> 00:06:40,125 Het arme slachtoffer? 51 00:06:41,000 --> 00:06:42,041 Een vriend van je. 52 00:06:43,375 --> 00:06:44,875 Arme meester Singleton. 53 00:06:46,083 --> 00:06:47,166 Robin Singleton? 54 00:06:53,583 --> 00:06:58,666 Meester Shardlake, hij verwacht u. Deze kant op, als u zover bent. 55 00:06:58,666 --> 00:06:59,750 Ik ben zover. 56 00:06:59,750 --> 00:07:03,125 Lord Cromwell heeft me opgedragen om naar u uit te kijken. 57 00:07:03,125 --> 00:07:05,958 Hij weet vast dat ik een drukke dag heb. 58 00:07:06,541 --> 00:07:07,541 Inderdaad. 59 00:07:20,875 --> 00:07:22,541 Matthew, kom hier. 60 00:07:23,666 --> 00:07:25,666 Het is goed om u weer te zien. 61 00:07:27,583 --> 00:07:31,250 Wanneer zag ik je voor het laatst? - Enkele maanden geleden. 62 00:07:32,250 --> 00:07:35,416 Ik was bij Anne Boleyns executie. 63 00:07:36,125 --> 00:07:37,125 Openbare getuige. 64 00:07:38,208 --> 00:07:39,291 Inderdaad. 65 00:07:41,250 --> 00:07:43,833 Ze aanvaardde haar schuld. 66 00:07:43,833 --> 00:07:46,416 Ze had geen keuze gezien het bewijs. 67 00:07:48,708 --> 00:07:50,291 Ze was een echtbreekster. 68 00:07:53,625 --> 00:07:56,791 Deze kleinoden zullen je vast interesseren, Matthew. 69 00:07:57,458 --> 00:07:59,958 Heilige relieken die naar mij zijn gebracht. 70 00:07:59,958 --> 00:08:01,625 Kijk eens. Daar. 71 00:08:02,791 --> 00:08:04,166 'Bárbara Santísima'. 72 00:08:05,041 --> 00:08:06,500 De schedel van Sint Barbara. 73 00:08:08,833 --> 00:08:09,833 Nooit van gehoord. 74 00:08:09,833 --> 00:08:14,000 Een jonge maagd die in de Romeinse tijd door haar heidense vader werd gedood. 75 00:08:15,375 --> 00:08:16,708 Heel heilig. 76 00:08:18,625 --> 00:08:20,416 En dit hier... 77 00:08:21,875 --> 00:08:23,875 ...is ook de schedel van Sint Barbara. 78 00:08:24,916 --> 00:08:27,583 Uit het Boxgrove-nonnenklooster in Lancashire. 79 00:08:28,208 --> 00:08:29,541 Een heilige met twee hoofden. 80 00:08:30,208 --> 00:08:31,583 Daarom was ze nog maagd. 81 00:08:32,666 --> 00:08:37,750 Maar nu vraag ik me af wie deze twee personen waren. 82 00:08:39,625 --> 00:08:43,166 En dat, meester Barak, is mijn Matthew. 83 00:08:43,791 --> 00:08:45,958 Altijd op zoek naar antwoorden. 84 00:08:48,791 --> 00:08:49,791 Precisie. 85 00:08:54,958 --> 00:08:56,041 We moeten praten. 86 00:08:57,083 --> 00:09:00,666 Ik heb een taak voor je. Een heel belangrijke taak. 87 00:09:02,125 --> 00:09:03,125 Jack. 88 00:09:04,208 --> 00:09:05,875 Je mag niet falen. 89 00:09:05,875 --> 00:09:10,041 Ken je het klooster van Sint Donatus bij de Kanaalhaven Scarnsea? 90 00:09:11,166 --> 00:09:12,166 Nee. 91 00:09:13,083 --> 00:09:14,958 Er wonen benedictijnen. 92 00:09:14,958 --> 00:09:18,875 Net als alle kloosters heeft het een verdorven verleden... 93 00:09:18,875 --> 00:09:21,541 ...vol hebzucht en bedrog. 94 00:09:22,416 --> 00:09:23,416 Laat de brief zien. 95 00:09:27,375 --> 00:09:29,708 Lees hem. 96 00:09:29,708 --> 00:09:32,208 Het gaat over de moord, meester Shardlake. 97 00:09:41,541 --> 00:09:43,458 Dr. Goodhap, u moet komen. 98 00:09:47,125 --> 00:09:49,791 Ik kan het niet beschrijven. U moet het zien. 99 00:09:51,166 --> 00:09:53,958 Meester Singleton? - U hebt een lantaarn nodig. 100 00:09:53,958 --> 00:09:57,666 Sint Donatus is niet de oorzaak. Dat kan ik u verzekeren, dr. Goodhap. 101 00:09:57,666 --> 00:09:59,375 Het is boosaardig werk. 102 00:09:59,375 --> 00:10:01,791 U bent getuige. 103 00:10:31,791 --> 00:10:32,791 Wie heeft dit gedaan? 104 00:10:35,125 --> 00:10:36,541 Wie zou... 105 00:10:38,458 --> 00:10:40,666 Achteruit. 106 00:10:41,916 --> 00:10:43,208 Ik ben niet de volgende. 107 00:10:48,833 --> 00:10:50,375 U kende hem. 108 00:10:51,041 --> 00:10:53,666 Ja, mijn Lord. Ik kende zijn methodes. 109 00:10:54,750 --> 00:10:58,500 Niet de beste advocaat, maar meester Singleton was sterk. 110 00:10:58,500 --> 00:11:00,000 Daarom werd hij gekozen. 111 00:11:00,000 --> 00:11:02,500 Om de abt te dwingen zich over te geven. 112 00:11:03,583 --> 00:11:04,666 Over te geven? 113 00:11:06,541 --> 00:11:07,958 We doen het, Matthew. 114 00:11:08,875 --> 00:11:11,541 We hervormen de corrupte kerk. 115 00:11:11,541 --> 00:11:16,000 Het zijn edelen die zich tegen me blijven verzetten... 116 00:11:16,000 --> 00:11:21,208 ...maar koning Henry en ik willen 12 kloosters sluiten. 117 00:11:21,208 --> 00:11:24,958 Om te beginnen Sint Donatus, als we genoeg bewijs hebben. 118 00:11:24,958 --> 00:11:28,625 Dit is goed nieuws voor de staatskas, mijn Lord. 119 00:11:29,416 --> 00:11:31,416 De rijkdom van deze sluitingen... 120 00:11:31,416 --> 00:11:35,875 De moord op een koninklijke afgezant is helaas niet genoeg reden. 121 00:11:35,875 --> 00:11:38,750 De schuldige moet worden geïdentificeerd met bewijs. 122 00:11:39,916 --> 00:11:45,791 Als het een benedictijner is, is het goed. Anders moeten we bewijzen... 123 00:11:45,791 --> 00:11:50,333 ...dat de orde van Sint Donatus bestaat uit papisten, dieven of homoseksuelen. 124 00:11:50,333 --> 00:11:51,750 Of alle drie. 125 00:11:54,083 --> 00:11:58,416 In alle gevallen gestaafd met bewijs. 126 00:11:58,416 --> 00:12:02,625 Ik sta niet boven de wetten van Engeland. - Dat staat niemand. 127 00:12:04,208 --> 00:12:07,458 Maar het klooster moet vallen. 128 00:12:08,041 --> 00:12:10,958 Dat is het doel van de hervormingen. 129 00:12:11,583 --> 00:12:15,166 Het land bevrijden van rijke zondaars... 130 00:12:15,791 --> 00:12:20,833 ...terwijl het gewone volk honger en kou lijdt. 131 00:12:23,500 --> 00:12:25,833 En de schrijver van de brief, mijn Lord? 132 00:12:25,833 --> 00:12:29,916 Dr. Goodhap. Hij was daar om meester Singleton te helpen. 133 00:12:30,750 --> 00:12:32,666 Hij is een lafaard. 134 00:12:33,291 --> 00:12:37,291 Matthew, het volk is al lang genoeg uitgebuit. 135 00:12:39,208 --> 00:12:40,958 We vinden de moordenaar. 136 00:12:41,875 --> 00:12:45,291 Het klooster gaat dicht en de rijkdom gaat naar de koning. 137 00:12:47,291 --> 00:12:48,291 Naar het volk. 138 00:12:49,791 --> 00:12:50,875 Een begin. 139 00:12:53,583 --> 00:12:55,625 Jullie mogen me niet teleurstellen. 140 00:13:01,291 --> 00:13:02,791 Nee, mijn Lord. 141 00:13:08,458 --> 00:13:09,708 Ik reis met je mee. 142 00:13:10,250 --> 00:13:12,291 Ik kies liever mijn eigen assistent. 143 00:13:15,291 --> 00:13:16,333 Ik ben geen assistent. 144 00:13:18,250 --> 00:13:20,083 Ik haal je om 12 uur thuis op. 145 00:13:21,041 --> 00:13:23,291 Ik heb je gezelschap niet nodig. 146 00:13:24,375 --> 00:13:26,375 Vraag dat maar aan Lord Cromwell. 147 00:13:50,416 --> 00:13:56,000 Door die deur, de trap op en dan de kamer links, meester Shardlake. 148 00:14:22,625 --> 00:14:23,958 Mijn Lord of Norfolk. 149 00:14:25,041 --> 00:14:26,375 Wat een verrassing. 150 00:14:27,000 --> 00:14:30,833 Thomas Cromwell wilde je dringend spreken. 151 00:14:31,416 --> 00:14:33,166 Ik wil weten waarom. 152 00:14:35,666 --> 00:14:38,083 Of moet ik je continu laten volgen? 153 00:14:39,666 --> 00:14:43,416 Ik ga naar Scarnsea, mijn Lord. 154 00:14:43,416 --> 00:14:45,000 Sint Donatus? 155 00:14:47,625 --> 00:14:48,625 Ja. 156 00:14:48,625 --> 00:14:52,875 Hij wil de overgave en de rijkdom van het klooster. 157 00:14:54,333 --> 00:15:00,458 Een deel van het gesprek met Lord Cromwell moet privé blijven, mijn Lord. 158 00:15:03,166 --> 00:15:07,041 Maar u bent een scherpzinnig man. 159 00:15:09,666 --> 00:15:12,666 Edelman. - Wie profiteert van die rijkdom? 160 00:15:13,583 --> 00:15:16,750 De koning. Cromwell zelf. 161 00:15:18,625 --> 00:15:20,583 Het volk zal geen cent zien. 162 00:15:22,833 --> 00:15:25,666 Het is diefstal in naam van God. 163 00:15:29,125 --> 00:15:33,791 Laat het me weten zodra het is gebeurd, meester Shardlake. 164 00:15:34,375 --> 00:15:36,458 Begrepen, bultenaar? 165 00:16:19,416 --> 00:16:22,708 Alice, voorzichtig. Het is glad door ijs. 166 00:16:22,708 --> 00:16:24,208 Bedankt, meester Bugge. 167 00:16:44,125 --> 00:16:46,291 Dr. Goodhap. Ik ben het, Alice. 168 00:16:47,750 --> 00:16:48,833 Ik heb uw eten. 169 00:16:50,583 --> 00:16:54,333 Ik ben bang dat dr. Goodhap de ideeën van de vorige commissaris... 170 00:16:54,333 --> 00:16:57,291 ...direct zal doorgeven aan de volgende commissaris. 171 00:16:57,291 --> 00:16:58,375 Natuurlijk. 172 00:16:59,083 --> 00:17:03,291 Dan is er geen respijt. - We moeten kalm blijven, broeder Edwig. 173 00:17:06,000 --> 00:17:08,500 Is hij al hier? - Nee. 174 00:17:10,041 --> 00:17:11,500 U moet iets eten. 175 00:17:12,208 --> 00:17:15,250 En riskeren dat ik word vergiftigd? 176 00:17:17,083 --> 00:17:19,625 De duivel heerst hier. 177 00:17:21,541 --> 00:17:23,166 Ik ben niet de volgende. 178 00:17:26,583 --> 00:17:28,750 Er staat een rare broekklep buiten. 179 00:17:29,583 --> 00:17:32,208 Alleen? - Gedragen door een jonge man. 180 00:17:32,208 --> 00:17:34,875 Laat hem binnen. Het is meester Barak. 181 00:17:41,625 --> 00:17:43,875 Je bent aan het eten. Ik wilde al gaan. 182 00:17:43,875 --> 00:17:46,833 Ik heb brandstof nodig om door de nacht te rijden. 183 00:17:49,125 --> 00:17:50,541 En ik moet nog pakken. 184 00:17:51,541 --> 00:17:52,541 Ga zitten. 185 00:17:53,166 --> 00:17:54,208 Prima. 186 00:17:57,583 --> 00:18:00,000 Wil de broekklep een kom soep? 187 00:18:00,875 --> 00:18:01,875 Ja. 188 00:18:03,666 --> 00:18:04,666 Bedankt. 189 00:18:08,750 --> 00:18:11,708 Die is zelfverzekerd. 190 00:18:11,708 --> 00:18:13,791 Ja. - Is ze je huishoudster? 191 00:18:13,791 --> 00:18:17,416 Waarom ben je hier, meester Barak? Waarom heb ik je nodig? 192 00:18:17,416 --> 00:18:20,791 Lord Cromwell wil niet nog een advocaat verliezen. 193 00:18:21,708 --> 00:18:22,708 Je moet me beschermen. 194 00:18:23,916 --> 00:18:25,541 Ik kan mezelf beschermen. 195 00:18:25,541 --> 00:18:27,958 Ja? Hoera. 196 00:18:32,666 --> 00:18:35,791 Milady... Hoe heet u? 197 00:18:37,958 --> 00:18:40,416 Joan. 198 00:18:42,958 --> 00:18:44,125 Bedankt. 199 00:18:50,375 --> 00:18:52,875 Ze is getrouwd. - Geen verrassing. 200 00:18:53,583 --> 00:18:55,083 Een goedgevormde vrouw. 201 00:18:55,083 --> 00:18:56,750 Ik mag je niet. 202 00:18:58,041 --> 00:19:01,708 Ik ken je niet, maar mijn eerste indruk is zelden fout. 203 00:19:01,708 --> 00:19:04,125 Ligt het aan mij of aan mijn kleding? 204 00:19:04,125 --> 00:19:06,458 Zeg het als je een spion bent. 205 00:19:17,541 --> 00:19:18,791 De soep is lekker. 206 00:19:19,458 --> 00:19:22,625 Hopelijk heb ik ook ooit een goedgevormde huishoudster. 207 00:19:34,541 --> 00:19:36,625 Wat is dit? 208 00:19:38,208 --> 00:19:41,958 Dat weet je. Het is kinderachtig, Matthew. Zielig. 209 00:19:43,708 --> 00:19:46,208 Ik heb onderwijs genoten en word gerespecteerd. 210 00:19:50,041 --> 00:19:52,708 Hoewel ik geen opvallende broekklep kan dragen. 211 00:19:52,708 --> 00:19:56,208 Of wel, maar hij zou zonder goede reden opvallen. 212 00:19:57,708 --> 00:20:03,125 Iedereen heeft iets wat opvalt. Ik val op vanwege mijn gang. 213 00:20:04,958 --> 00:20:06,791 Zo ben ik en ik ben er trots op. 214 00:20:08,583 --> 00:20:09,916 Het is mijn vermomming. 215 00:20:12,958 --> 00:20:14,125 Alweer klaar. 216 00:20:16,583 --> 00:20:18,416 Ik ben klaar voor Scarnsea. 217 00:20:40,125 --> 00:20:41,666 Commissarissen van de koning. 218 00:20:41,666 --> 00:20:43,750 Doe open. - Commissarissen van de koning. 219 00:20:44,958 --> 00:20:47,958 Kom op. Open die poorten. 220 00:21:20,458 --> 00:21:24,208 Commissarissen voor de koning. We moesten ze wel binnenlaten. 221 00:21:24,208 --> 00:21:25,791 Meneer, we verwachtten u. 222 00:21:25,791 --> 00:21:27,416 Bent u de abt Fabian? 223 00:21:27,416 --> 00:21:30,625 Ik ben broeder Mortimus van Kelso, zijn assistent. 224 00:21:31,208 --> 00:21:32,500 Waar is de abt? 225 00:21:32,500 --> 00:21:33,791 De abt is bezig. 226 00:21:33,791 --> 00:21:35,375 Haal hem voor ons. 227 00:21:37,000 --> 00:21:39,500 We hebben twee dagen gereden. - Uw namen? 228 00:21:39,500 --> 00:21:42,125 Meester Jack Ba... - Meester Matthew Shardlake. 229 00:21:42,125 --> 00:21:43,875 Afgezant van Lord Cromwell. 230 00:21:50,541 --> 00:21:53,625 Meester Jack Barak. Ook hier namens Lord Cromwell. 231 00:21:55,041 --> 00:21:56,041 En de koning. 232 00:22:01,166 --> 00:22:04,166 Meester Bugge, verzorg de paarden. 233 00:22:04,166 --> 00:22:05,750 Dat zal ik doen, broeder. 234 00:22:08,458 --> 00:22:09,458 Heren. 235 00:22:10,625 --> 00:22:14,875 Is Robin Singleton dood? 236 00:22:15,958 --> 00:22:18,583 Ja. Gedood door indringers. 237 00:22:19,916 --> 00:22:21,333 Indringers, beweert hij. 238 00:22:21,916 --> 00:22:23,541 We willen hem zien. 239 00:22:24,125 --> 00:22:26,875 Zodra we hebben gegeten en dr. Goodhap hebben gesproken. 240 00:22:28,000 --> 00:22:29,250 Die leeft toch nog? 241 00:22:32,000 --> 00:22:35,000 Whelplay, dwaas. Waarom veroorzaak je steeds chaos? 242 00:22:35,000 --> 00:22:37,416 Ik heb niks gedaan. - Het was een ongeluk. 243 00:22:37,416 --> 00:22:40,166 Moet ik je laten verhongeren of geselen? - Ik... 244 00:22:40,166 --> 00:22:42,000 Is dat het enige wat je begrijpt? 245 00:22:42,000 --> 00:22:45,375 Nee, meneer. - Hij heeft je gehoord. Dat weet ik zeker. 246 00:22:46,666 --> 00:22:48,250 Rustig met de jongen. 247 00:22:49,083 --> 00:22:50,666 Zijn fout was geen opzet. 248 00:22:54,000 --> 00:22:55,750 Het was mijn schuld. 249 00:22:56,625 --> 00:22:59,708 Ik ben onhandig. - Hij geeft toe dat hij een dwaas is. 250 00:22:59,708 --> 00:23:02,166 Omdat hij dat steeds van jou hoort. 251 00:23:03,333 --> 00:23:06,333 Haal dr. Goodhap voor me. 252 00:23:08,958 --> 00:23:10,291 Alice, ruim dit op. 253 00:23:10,291 --> 00:23:11,416 Ja, broeder. 254 00:23:11,416 --> 00:23:15,041 Ik ga dr. Goodhap halen voor onze belangrijke bezoeker. 255 00:23:16,333 --> 00:23:18,083 Belangrijke bezoekers. 256 00:23:22,458 --> 00:23:23,875 Alice, het spijt me zo. 257 00:23:23,875 --> 00:23:25,250 Het doet er niet toe. 258 00:23:25,250 --> 00:23:26,416 Hij mag je. 259 00:24:29,750 --> 00:24:30,833 Nieuwsgierig? 260 00:24:35,625 --> 00:24:37,291 Ik ben een afgezant van de koning. 261 00:24:39,291 --> 00:24:40,791 Wil je me spreken? 262 00:24:49,541 --> 00:24:51,541 De abt wil vanavond met ons eten. 263 00:24:54,958 --> 00:24:57,416 Goed. - Meester Matthew Shardlake... 264 00:24:57,416 --> 00:24:59,500 ...dit is kerkadvocaat dr. Goodhap. 265 00:25:00,291 --> 00:25:01,916 Goedenavond. 266 00:25:01,916 --> 00:25:04,708 Ik ben hier tegen mijn wil, meester Shardlake. 267 00:25:05,291 --> 00:25:08,958 Ik blijf liever in mijn kamer tot ik hier voorgoed vertrek. 268 00:25:08,958 --> 00:25:10,500 Hij is vriendelijk. 269 00:25:11,250 --> 00:25:12,333 Goedenavond. 270 00:25:12,333 --> 00:25:16,750 Kalmeer en vertel me precies wat er is gebeurd. 271 00:25:16,750 --> 00:25:18,916 U weet wat hier is gebeurd. 272 00:25:20,083 --> 00:25:22,333 Er is een advocaat vermoord. 273 00:25:23,458 --> 00:25:25,875 Ik wil graag vertrekken. 274 00:25:25,875 --> 00:25:30,791 Dat kan zodra ik het zeg. Pas nadat u al uw kennis hebt gedeeld. 275 00:25:30,791 --> 00:25:32,041 Hoe beperkt ook. 276 00:25:33,458 --> 00:25:36,791 Elke monnik van belang wordt genoemd... 277 00:25:37,333 --> 00:25:40,500 ...en elke gedachte en theorie van meester Singleton wordt gedeeld. 278 00:25:41,416 --> 00:25:42,458 Elke gedachte? 279 00:25:43,375 --> 00:25:48,375 Onderzoek meester Singletons hoofd. U zult zien dat het leeg is. 280 00:25:49,083 --> 00:25:53,750 Hij had geen gedachten, geen theorieën. Hij verkocht alleen maar onzin. 281 00:25:53,750 --> 00:25:56,500 Hij werd gekozen door Lord Cromwell. 282 00:25:58,458 --> 00:26:02,375 Hij had geen gedachten die hij wilde delen. 283 00:26:04,916 --> 00:26:07,708 En omdat hij me niet in vertrouwen heeft genomen... 284 00:26:07,708 --> 00:26:09,708 ...is het sluiten van dit klooster... 285 00:26:09,708 --> 00:26:10,791 ...impossible. 286 00:26:10,791 --> 00:26:12,333 Op zijn Frans. 287 00:26:14,000 --> 00:26:17,916 Zijn ontdekkingen stierven samen met hem. Dat was vast de bedoeling. 288 00:26:21,000 --> 00:26:22,833 Nee, broeder. Dat kan wachten. 289 00:26:22,833 --> 00:26:25,458 Ze zijn voor het avondgebed. - Later. 290 00:26:25,458 --> 00:26:27,041 Dat is broeder Gabriel. 291 00:26:28,583 --> 00:26:30,625 Wil je ons afluisteren, broeder? 292 00:26:31,208 --> 00:26:34,666 Nee, dit is iets wat ik elke avond om deze tijd doe. 293 00:26:34,666 --> 00:26:36,125 Je hebt hem gehoord. 294 00:26:36,833 --> 00:26:37,708 Later. 295 00:26:39,083 --> 00:26:40,083 Kom op. 296 00:26:41,958 --> 00:26:43,875 Stond jij net in de galerij? 297 00:26:43,875 --> 00:26:45,125 Nee, meneer. 298 00:26:45,875 --> 00:26:48,291 De galerij is gesloten voor reparaties. 299 00:26:59,291 --> 00:27:03,375 Meester Singleton heeft de boekhouding zorgvuldig nagekeken. 300 00:27:04,291 --> 00:27:05,500 De verkoop van land en zo. 301 00:27:06,041 --> 00:27:07,208 Land en zo? 302 00:27:07,875 --> 00:27:10,375 Hij heeft zijn bevindingen niet met me gedeeld. 303 00:27:11,458 --> 00:27:16,291 Abt Fabian is heel slim. 304 00:27:17,208 --> 00:27:19,333 Hij weet dat gedwongen sluiting niet kan. 305 00:27:19,333 --> 00:27:23,250 Hij weet dat er sprake moet zijn van een misstap, die u niet zult vinden. 306 00:27:23,250 --> 00:27:25,666 Zijn broeders zijn goed geïnstrueerd. 307 00:27:25,666 --> 00:27:27,916 Hij heeft ook een dode commissaris. 308 00:27:28,666 --> 00:27:32,125 Buitenstaanders, zal hij beweren. Indringers. 309 00:27:32,791 --> 00:27:34,833 Er is geen tegenbewijs. 310 00:27:34,833 --> 00:27:40,375 Het klooster heeft weinig contact met de stad door het moeras en de afstand. 311 00:27:41,500 --> 00:27:44,083 Indringers kunnen hier niet zomaar komen. 312 00:27:44,666 --> 00:27:46,291 Het is niet... impossible. 313 00:27:48,291 --> 00:27:50,708 Laat je niet bedriegen door hun verschijning. 314 00:27:51,833 --> 00:27:56,250 Dit zijn meedogenloze, vastberaden mannen die dit niet doen voor God... 315 00:27:57,375 --> 00:28:00,083 ...maar uit zelfbehoud en hebzucht. 316 00:28:28,666 --> 00:28:30,916 Waarom staar je zo, broeder? 317 00:28:32,083 --> 00:28:33,041 Wat zei je? 318 00:28:33,833 --> 00:28:36,583 Dit is lekker, abt Fabian. U bent heel gastvrij. 319 00:28:37,750 --> 00:28:39,375 We werken hard. 320 00:28:40,083 --> 00:28:42,166 We verbouwen groente en fokken vee. 321 00:28:42,666 --> 00:28:45,125 Alles hier komt van Sint Donatus. 322 00:28:46,416 --> 00:28:48,416 En de wijn? 323 00:28:49,208 --> 00:28:51,083 We handelen met Frankrijk. 324 00:28:55,791 --> 00:28:58,916 Scarnsea is niet groot, maar het blijft een haven. 325 00:28:59,666 --> 00:29:02,500 Dit is broeder Edwig, de boekhouder. 326 00:29:03,791 --> 00:29:04,916 Inderdaad. 327 00:29:04,916 --> 00:29:07,666 Voor wie meester Singleton veel aandacht had. 328 00:29:08,250 --> 00:29:09,125 Ja. 329 00:29:09,750 --> 00:29:12,708 Volgens mij was hij tevreden met de boekhouding. 330 00:29:13,500 --> 00:29:16,750 God hebbe zijn ziel. - Broeder Edwig was gelukkig niet hier... 331 00:29:16,750 --> 00:29:18,541 ...toen meester Singleton werd gedood. 332 00:29:19,125 --> 00:29:20,791 Boerenzaken. 333 00:29:26,250 --> 00:29:32,291 Broeder Gabriel, jij bent de sacristein. - Ja. 334 00:29:33,416 --> 00:29:34,625 En een homoseksueel. 335 00:29:37,333 --> 00:29:39,708 Natuurlijk. Hij is een man. 336 00:29:39,708 --> 00:29:40,791 Dat is niet waar. 337 00:29:41,375 --> 00:29:43,041 We zijn allemaal homoseksuelen. 338 00:29:44,708 --> 00:29:48,416 Homoseksuelen, veelvraten en hamsteraars. 339 00:29:48,416 --> 00:29:50,958 Het is niet waar. - Dat zei Thomas Cromwell. 340 00:29:50,958 --> 00:29:54,541 Geniet van je eten. - Thomas Cromwell heeft het nooit mis. 341 00:29:58,458 --> 00:29:59,791 Hij is de Antichrist. 342 00:30:01,791 --> 00:30:02,916 Neem een slok wijn. 343 00:30:02,916 --> 00:30:04,708 Ik veroordeel hem tot de hel. 344 00:30:06,375 --> 00:30:11,083 Ik heb het hardop gezegd. - Broeder Jerome, stop daarmee. 345 00:30:11,083 --> 00:30:12,250 Hij is ziek. 346 00:30:12,250 --> 00:30:15,083 Thomas Cromwell, zijn koning en zijn volgelingen... 347 00:30:15,083 --> 00:30:16,625 Broeder Jerome. - Ik vervloek ze. 348 00:30:16,625 --> 00:30:18,125 Jerome, kalmeer. 349 00:30:18,125 --> 00:30:20,125 Waarom zou ik ze niet vervloeken? 350 00:30:22,791 --> 00:30:24,208 Hij doodde zijn koningin... 351 00:30:26,333 --> 00:30:27,500 ...met leugens. 352 00:30:28,458 --> 00:30:31,958 Meneer, zijn verleden speelt hem parten. 353 00:30:32,625 --> 00:30:33,916 Zit mijn eed u dwars? 354 00:30:37,250 --> 00:30:40,458 Walgt u van mijn geloof, dat ooit uw geloof was? 355 00:30:40,458 --> 00:30:41,708 Broeder Mortimus. 356 00:30:47,041 --> 00:30:52,708 Als u Cromwells man bent, zal een bijl ook uw hoofd vinden. 357 00:30:52,708 --> 00:30:54,250 Jerome. - Alsjeblieft. 358 00:30:54,250 --> 00:30:55,583 Laat me los. 359 00:30:56,666 --> 00:31:00,083 Ik ben al gebroken. - Hou op. Je bent een goed man. 360 00:31:00,083 --> 00:31:02,000 Een man van vrede. Van God. 361 00:31:02,583 --> 00:31:04,041 Cromwell is van de duivel. 362 00:31:04,958 --> 00:31:06,625 Van de duivel zelf. 363 00:31:06,625 --> 00:31:08,250 Haal hem hier weg. 364 00:31:08,250 --> 00:31:10,166 Alsjeblieft, broeder. 365 00:31:17,916 --> 00:31:20,000 Meester Shardlake, het spijt me. 366 00:31:22,041 --> 00:31:27,083 Broeder Jerome hoort niet bij onze orde. Hij werd ons opgedrongen. 367 00:31:28,750 --> 00:31:31,166 Een neef van de nieuwe koningin Jane. 368 00:31:31,958 --> 00:31:35,750 Wij zorgen voor hem als een gunst. 369 00:31:36,833 --> 00:31:37,875 Hij is een kartuizer. 370 00:31:39,208 --> 00:31:42,625 De pijnbank heeft hem getekend. - Niet onze zorg, broeder Guy. 371 00:31:43,791 --> 00:31:45,166 We kunnen hem missen. 372 00:31:47,375 --> 00:31:49,125 Was dat een bekentenis? 373 00:31:50,458 --> 00:31:51,791 Hij noemde een bijl. 374 00:31:53,500 --> 00:31:57,333 Het was het gebrabbel van een gekwelde geest. 375 00:31:57,958 --> 00:32:01,833 Toch wil ik hem spreken. 376 00:32:03,833 --> 00:32:04,916 Zoals u wilt. 377 00:32:04,916 --> 00:32:06,000 Ik wil het. 378 00:32:10,666 --> 00:32:13,500 Uw broeders zijn goed geïnstrueerd, heer abt. 379 00:32:14,041 --> 00:32:15,500 Strenge regels. 380 00:32:16,625 --> 00:32:18,500 Gehoorzaam of word gestraft. 381 00:32:19,666 --> 00:32:22,166 De jongen is moeilijk. Geloof me. 382 00:32:23,583 --> 00:32:28,250 Waarom ruik ik geheimen en angst in dit huis van God? 383 00:32:29,791 --> 00:32:31,125 We hebben geen geheimen. 384 00:32:31,916 --> 00:32:37,666 En we zijn alleen bang voor u en Lord Cromwell, meester Shardlake. 385 00:32:38,791 --> 00:32:41,625 Als u geen misdaad hebt gepleegd... 386 00:32:42,416 --> 00:32:44,000 ...hoeft u niet bang te zijn. 387 00:32:46,125 --> 00:32:48,958 Vergeef me, maar dat is nooit waar. 388 00:32:59,041 --> 00:33:01,375 Je komt niet van hier, broeder Guy. 389 00:33:01,375 --> 00:33:03,708 Ik kom uit Málaga, Spanje. 390 00:33:05,000 --> 00:33:08,500 Hoe ben je in hemelsnaam in Scarnsea terechtgekomen? 391 00:33:08,500 --> 00:33:11,416 Er zijn ergere plekken. Zoals Londen. 392 00:33:12,000 --> 00:33:16,000 Waar zou je heen gaan als het klooster zou sluiten? 393 00:33:16,708 --> 00:33:18,541 Naar huis? - Dit is mijn thuis. 394 00:33:19,125 --> 00:33:21,083 Mijn werk is mijn thuis. 395 00:33:21,083 --> 00:33:23,500 Er is geen reden om het klooster te sluiten. 396 00:33:24,375 --> 00:33:27,500 Broeder Guy heeft meester Singleton gevonden. 397 00:33:28,291 --> 00:33:29,291 Ja. 398 00:33:34,333 --> 00:33:36,750 Hij ligt hier al vier dagen. 399 00:33:37,375 --> 00:33:39,625 Hopelijk goed bewaard door de kou. 400 00:33:47,583 --> 00:33:49,041 Haal het deksel eraf. 401 00:33:57,791 --> 00:33:59,166 Helaas niet goed bewaard. 402 00:34:03,333 --> 00:34:05,458 Wat lijkt jou de doodsoorzaak? 403 00:34:06,250 --> 00:34:09,458 Dat is duidelijk. Hij werd onthoofd. 404 00:34:10,375 --> 00:34:12,291 Het was geen verkoudheid, nee. 405 00:34:14,333 --> 00:34:16,333 Maar er is meer. 406 00:34:17,666 --> 00:34:23,500 De dader is... Hij was ten minste van gemiddelde lengte. 407 00:34:23,500 --> 00:34:26,000 Mogelijk langer. - Hoe weet je dat? 408 00:34:26,000 --> 00:34:29,791 Meester Singleton was lang. - Moeilijk te zeggen zonder hoofd. 409 00:34:31,916 --> 00:34:36,583 Kijk naar de snijhoek. Het hoofd staat niet recht. 410 00:34:37,166 --> 00:34:40,833 Inderdaad. - En kijk hoe glad de wond is. 411 00:34:40,833 --> 00:34:44,791 Dat is niet makkelijk. Het kan niet met een bijl. 412 00:34:45,708 --> 00:34:46,875 Een zwaardvechter. 413 00:34:46,875 --> 00:34:48,458 Zeker een zwaard. 414 00:34:49,375 --> 00:34:50,583 Scherp en effectief. 415 00:34:52,958 --> 00:34:56,666 Singleton werd onthoofd alsof hij van koninklijken bloede was... 416 00:34:58,125 --> 00:34:59,208 ...zoals Anne Boleyn. 417 00:35:00,208 --> 00:35:01,458 God hebbe haar ziel. 418 00:35:02,125 --> 00:35:03,833 Dit is een feit. 419 00:35:03,833 --> 00:35:07,750 Er zijn hier geen zwaarden. En zeker geen zwaardvechters. 420 00:35:07,750 --> 00:35:10,875 Er waren hier vast ooit mannen die soldaten waren. 421 00:35:10,875 --> 00:35:12,791 Ja, en ik ben er daar een van. 422 00:35:13,416 --> 00:35:15,625 Dit is niet het werk van een soldaat... 423 00:35:16,416 --> 00:35:17,500 ...maar van de duivel. 424 00:35:20,208 --> 00:35:23,208 Zeg tegen de abt dat ik meester Singleton heb gezien. 425 00:35:24,166 --> 00:35:26,166 Hij mag nu worden begraven. 426 00:36:33,250 --> 00:36:35,000 Ik voel me geroepen, meneer. 427 00:36:39,833 --> 00:36:41,416 Wat? - Broeder Andrew... 428 00:36:42,208 --> 00:36:43,791 ...ik voel me geroepen. 429 00:36:45,000 --> 00:36:48,250 Jij wordt nooit priester. Besef je dat niet? 430 00:36:50,291 --> 00:36:54,000 Volgens Genesis heeft God ons naar zijn evenbeeld geschapen. 431 00:36:54,000 --> 00:36:55,166 Ja, broeder. 432 00:36:56,791 --> 00:36:59,875 Om de kerk te dienen moet je aan dat beeld voldoen. 433 00:37:02,916 --> 00:37:03,916 Kijk naar jezelf. 434 00:37:26,458 --> 00:37:27,750 Jongen. 435 00:37:30,208 --> 00:37:33,125 Sorry, ik had dorst. Het was maar een slokje. 436 00:37:33,125 --> 00:37:34,791 Een slok water mag. 437 00:37:36,625 --> 00:37:40,041 Dit duurt maar even. 438 00:37:42,791 --> 00:37:44,208 Kende je meester Singleton? 439 00:37:45,916 --> 00:37:47,083 Sprak hij met je? 440 00:37:51,791 --> 00:37:52,791 Nou? 441 00:37:54,125 --> 00:37:55,541 Vast wel. 442 00:37:58,416 --> 00:37:59,416 Ja, meneer. 443 00:38:00,333 --> 00:38:02,416 Wat vroeg hij je? 444 00:38:05,000 --> 00:38:06,083 Waar ging het over? 445 00:38:08,625 --> 00:38:10,875 Je kunt het zeggen. Ik bijt niet. 446 00:38:13,625 --> 00:38:16,791 Hij vroeg of ik intiem ben geweest. 447 00:38:17,375 --> 00:38:19,666 Ik zweer van niet. - Oké. 448 00:38:21,416 --> 00:38:23,000 Intiem met wie? 449 00:38:25,416 --> 00:38:27,083 Met een broeder? - Nee. 450 00:38:28,000 --> 00:38:29,083 Ik geloof je. 451 00:38:31,291 --> 00:38:32,375 Wat nog meer? 452 00:38:36,708 --> 00:38:38,583 We moeten opletten op wat we zeggen. 453 00:38:40,000 --> 00:38:42,250 Mag ik gaan? Ik voel me ziek. - Wie zei dat? 454 00:38:44,000 --> 00:38:45,083 De abt? 455 00:38:46,333 --> 00:38:47,333 Of broeder Mortimus? 456 00:38:51,041 --> 00:38:52,541 Slaat de broeder je vaak? 457 00:38:55,416 --> 00:38:57,625 Ik kan je helpen. - Alstublieft. 458 00:38:58,625 --> 00:38:59,708 Ik weet niks. 459 00:39:01,875 --> 00:39:05,875 Het is mijn taak om machtsmisbruik te voorkomen. 460 00:39:06,875 --> 00:39:07,875 Meneer. 461 00:39:09,833 --> 00:39:14,083 Ik kan jou helpen als jij mij helpt. 462 00:39:16,791 --> 00:39:20,291 Sommigen willen me bedriegen, maar jij niet. 463 00:39:21,708 --> 00:39:22,708 Ik weet het. 464 00:39:23,416 --> 00:39:25,083 Je spreekt de waarheid. 465 00:39:30,916 --> 00:39:31,916 Wat is dit? 466 00:39:34,125 --> 00:39:35,875 Een geschenk voor iemand? 467 00:39:35,875 --> 00:39:37,375 Iets wat ik heb gemaakt. 468 00:39:41,416 --> 00:39:42,666 Mag ik nu gaan? 469 00:39:43,333 --> 00:39:44,416 Ja, je mag gaan. 470 00:39:47,166 --> 00:39:48,250 Denk aan wat je weet. 471 00:39:50,958 --> 00:39:52,125 En wat je hebt gezien. 472 00:39:54,250 --> 00:39:55,333 Ja, meneer. 473 00:40:05,708 --> 00:40:08,375 Waarom verberg je je in de schaduw, broeder? 474 00:40:09,875 --> 00:40:11,375 Kom tevoorschijn. Spreek. 475 00:40:13,416 --> 00:40:15,250 Zeg wat je zeggen wilt. 476 00:41:18,541 --> 00:41:21,125 Ik weet dat je hier bent. 477 00:41:27,666 --> 00:41:29,416 Als je iets wilt zeggen... 478 00:41:32,375 --> 00:41:33,458 ...of feiten wilt delen... 479 00:44:16,791 --> 00:44:17,625 Ga hem halen. 480 00:44:17,625 --> 00:44:18,708 Ja, meneer. 481 00:44:23,916 --> 00:44:25,333 Meester Shardlake. 482 00:44:26,125 --> 00:44:28,958 Meester Shardlake. Commissaris. - Een ogenblik. 483 00:44:32,458 --> 00:44:33,625 Simon, drink op. 484 00:44:41,041 --> 00:44:42,041 Hij heeft koorts. 485 00:44:43,000 --> 00:44:45,166 Hij is zwak en verward. 486 00:44:46,291 --> 00:44:49,708 Hij lag op de vloer van de eetzaal. 487 00:44:49,708 --> 00:44:52,416 Wat heeft hij? - Een hoofdwond. 488 00:44:52,416 --> 00:44:55,958 Maar vooral de longcongestie en de koorts baren me zorgen. 489 00:44:55,958 --> 00:44:57,708 Ik heb hem hierheen gedragen. 490 00:44:57,708 --> 00:45:00,083 Hij moet rusten, maar hij wil u spreken. 491 00:45:01,625 --> 00:45:05,416 Dan heb ik privacy nodig. - Hou het kort. Ik heb hem iets gegeven. 492 00:45:05,416 --> 00:45:07,375 Achteruit. Verder. 493 00:45:11,041 --> 00:45:13,875 Zijn voornaam? - Simon. 494 00:45:14,916 --> 00:45:15,958 Simon. 495 00:45:21,791 --> 00:45:22,958 Commissaris, meneer. 496 00:45:27,833 --> 00:45:29,916 Bent u hier? - Ja. 497 00:45:30,875 --> 00:45:32,083 Je wilde me spreken. 498 00:45:34,791 --> 00:45:36,375 U wilt gerechtigheid. 499 00:45:37,750 --> 00:45:41,416 Ja. Waarheid en gerechtigheid zijn mijn werk. 500 00:45:46,000 --> 00:45:48,416 Hij is niet de eerste die werd gedood. 501 00:45:50,541 --> 00:45:53,708 Niet de eerste. Meester Singleton? 502 00:45:55,833 --> 00:45:56,833 Niet de eerste. 503 00:46:00,416 --> 00:46:02,250 Ik had haar gewaarschuwd. 504 00:46:03,625 --> 00:46:06,250 Bedoel je Alice? 505 00:46:07,583 --> 00:46:10,166 Waarvoor? - Zo zoet. 506 00:46:13,250 --> 00:46:14,833 Ik wil hier weg. 507 00:46:18,666 --> 00:46:19,833 Neem me mee. 508 00:46:20,750 --> 00:46:25,500 Simon, als meester Singleton niet de eerste was, wie dan wel? 509 00:46:33,125 --> 00:46:38,291 Dat kan ik niet zeggen. - Simon, ik kan je beschermen. 510 00:46:39,083 --> 00:46:40,083 Ik kan je helpen. 511 00:46:40,083 --> 00:46:42,916 Meester Shardlake. - Ja, ik weet het. 512 00:46:42,916 --> 00:46:45,750 Zijn koorts zal verdwijnen of hem doden. 513 00:46:45,750 --> 00:46:47,583 Wat mag ik niet horen? 514 00:46:48,458 --> 00:46:52,500 En waarom gaf je hem een drankje? - Hij moet rusten. 515 00:46:53,333 --> 00:46:54,666 Wij allemaal. 516 00:46:55,416 --> 00:46:57,000 Het is midden in de nacht. 517 00:47:04,958 --> 00:47:07,708 Alice, kan ik je even spreken? 518 00:47:21,291 --> 00:47:24,416 De jongen had je gewaarschuwd, zei hij. - Waarvoor? 519 00:47:24,958 --> 00:47:26,333 Dat wil ik weten. 520 00:47:27,000 --> 00:47:30,541 Dat heeft hij niet gedaan. - Waar hebben jullie over gepraat? 521 00:47:31,083 --> 00:47:33,166 Ik heb hem nauwelijks gesproken. 522 00:47:33,166 --> 00:47:39,458 Alice, ik wil niet dat je gevaar loopt en ik wil je niet bang maken. 523 00:47:39,458 --> 00:47:44,625 Mogelijk is hij verward door de koorts, maar hij had het over gevaar. 524 00:47:46,208 --> 00:47:48,291 Van wie? Van waar? 525 00:47:48,291 --> 00:47:50,500 Voel je je niet bedreigd? 526 00:47:50,500 --> 00:47:51,583 Nee, meneer. 527 00:47:52,791 --> 00:47:58,166 Ja, soms word ik betast, maar daar moeten vrouwen mee leren omgaan. 528 00:47:58,166 --> 00:48:01,375 Waarom? - Omdat het hinderlijk is. 529 00:48:02,333 --> 00:48:06,083 Ik ben er voor je als je me nodig hebt. 530 00:48:07,083 --> 00:48:10,250 Dat probeer ik te zeggen. 531 00:48:14,791 --> 00:48:17,375 Bedankt, meneer. 532 00:48:34,041 --> 00:48:37,708 Een mooi gezicht, Matthew, en je gedraagt je als een dwaas. 533 00:48:40,916 --> 00:48:42,000 God beware me. 534 00:48:45,125 --> 00:48:47,875 Het onderzoek komt op de tweede plaats. 535 00:48:52,708 --> 00:48:59,125 Ja, ik zal je beschermen. Ik zal je meenemen en we zullen trouwen. 536 00:48:59,958 --> 00:49:04,125 Dan krijgen we een zoon of twee... Tien. 537 00:49:07,458 --> 00:49:09,041 Denk aan wat je moet doen. 538 00:49:11,000 --> 00:49:12,500 Vind de zwaardvechter. 539 00:49:13,291 --> 00:49:15,541 Ontmasker de dodelijke monnik. 540 00:49:25,708 --> 00:49:27,416 Ze zullen je verkeerd beoordelen. 541 00:49:29,250 --> 00:49:30,583 Laat maar. 542 00:49:31,666 --> 00:49:33,083 Dan hebben zij pech. 543 00:49:38,750 --> 00:49:40,833 Sint Donatus zal het eerste zijn. 544 00:50:06,416 --> 00:50:08,416 Naar de 'Shardlake'-boeken van C.J. SANSOM 545 00:51:18,333 --> 00:51:20,333 Vertaling: Maaike van der Heijden