1 00:00:08,541 --> 00:00:12,541 KONG HENRIK VIII HAR BRUTT MED DEN ROMERSK-KATOLSKE KIRKEN, 2 00:00:14,458 --> 00:00:18,458 MEN MEKTIGE KLOSTRE MOTSETTER SEG REFORMEN 3 00:03:12,458 --> 00:03:16,291 Vær klar, Matthew. Vær klar for alt denne dagen kan bringe. 4 00:03:48,916 --> 00:03:49,916 Til lord Cromwell. 5 00:04:04,541 --> 00:04:05,625 Hvordan våger de? 6 00:04:07,250 --> 00:04:12,583 Min kommissær. Min representant. 7 00:04:13,833 --> 00:04:15,041 Min stemme! 8 00:04:15,041 --> 00:04:19,875 Det er Cromwell de har våget å bringe til taushet. Det kan ikke gå ustraffet hen! 9 00:04:19,875 --> 00:04:24,458 Det må ikke skje, Deres nåde. Jeg vil si at det haster. 10 00:04:24,458 --> 00:04:26,958 Jeg vil si at vi trenger nøyaktighet. 11 00:04:47,500 --> 00:04:52,125 Bli med meg. Jeg skal vise dere hva denne magiske fuglen kan. 12 00:04:52,125 --> 00:04:57,125 Tabitha, den engelsktalende fuglen fra Vestindia. Fra Peru. 13 00:04:57,125 --> 00:05:01,125 Gå unna. Ikke kom for tett på. Hun liker ikke å bli dyttet. 14 00:05:01,125 --> 00:05:03,000 Kast en farthing foran henne... 15 00:05:03,000 --> 00:05:04,500 Hva er dette? 16 00:05:04,500 --> 00:05:06,333 - ...og Tabitha snakker. - Vet ikke. 17 00:05:06,333 --> 00:05:10,000 - Det er nok lureri. - Gud bevare kong Harry. 18 00:05:11,458 --> 00:05:12,750 Gud bevare kong Harry. 19 00:05:14,375 --> 00:05:17,000 - Ser dere? - Det er et mirakel, eller hva? 20 00:05:18,125 --> 00:05:19,125 Et knep. 21 00:05:19,125 --> 00:05:24,416 Tabitha, si: "Død over paven. Død over biskopen i Roma." 22 00:05:24,416 --> 00:05:25,500 Død over paven. 23 00:05:25,500 --> 00:05:26,916 Hva? Et knep, sir? 24 00:05:27,666 --> 00:05:29,666 - Det tror jeg. - Men fuglen snakket. 25 00:05:30,333 --> 00:05:33,416 Fuglen gjentok bare en setningen kona sa først. 26 00:05:33,416 --> 00:05:38,666 Om du vil gjenta etter meg, Shardlake: "Gud velsigne lord Cromwell." 27 00:05:39,250 --> 00:05:41,500 - Han vil treffe deg. - Og du er? 28 00:05:41,500 --> 00:05:44,750 Mester Jack Barak, sir. Til tjeneste. 29 00:05:44,750 --> 00:05:47,750 Jeg har juridiske dokumenter som skal til domstolen. 30 00:05:47,750 --> 00:05:52,416 Jeg snakket med domstolen. De kan vente. Men lord Cromwell kan ikke det. 31 00:05:54,333 --> 00:05:57,916 Kom igjen. Kom. 32 00:06:16,166 --> 00:06:17,166 Få opp farten. 33 00:06:18,625 --> 00:06:23,500 Du, der! Du skal gi meg den adressen, og jeg skal gå i mitt eget tempo. 34 00:06:23,500 --> 00:06:29,958 - Å, beklager. Går jeg for fort for deg? - Nye støvler. De klemmer. 35 00:06:32,375 --> 00:06:35,875 Opp trappen og gjennom døren. Nyheter om et dødsfall venter deg. 36 00:06:36,500 --> 00:06:40,125 - Et mord, ser det ut til. - Og det stakkars offeret? 37 00:06:41,000 --> 00:06:44,875 Han var en venn av deg. Stakkars mester Singleton. 38 00:06:46,083 --> 00:06:47,166 Robin Singleton? 39 00:06:53,583 --> 00:06:58,666 Han venter deg, mester Shardlake. Denne veien, sir, når du er klar. 40 00:06:58,666 --> 00:06:59,750 Jeg er klar. 41 00:06:59,750 --> 00:07:03,125 Lord Cromwell har personlig bedt meg om å se etter deg. 42 00:07:03,125 --> 00:07:05,958 Han vet nok at jeg har en hel dags arbeid foran meg. 43 00:07:06,541 --> 00:07:07,541 Å ja. 44 00:07:20,875 --> 00:07:25,666 - Matthew, kom hit bort til meg. - Deres nåde, så godt å se Dem igjen 45 00:07:27,583 --> 00:07:31,250 - Når traff jeg deg sist? - Å, det er mange måneder siden. 46 00:07:32,250 --> 00:07:37,125 Jeg var til stede ved Anne Boleyns henrettelse. Som vitne. 47 00:07:38,208 --> 00:07:43,833 - Det var du. - Hun godtok sin skyld. 48 00:07:43,833 --> 00:07:50,291 Hun hadde ikke noe valg, gitt bevisene. Anne Boleyn var en ekteskapsbryter. 49 00:07:53,625 --> 00:07:56,791 Disse småtingene vil interessere deg. 50 00:07:57,458 --> 00:08:01,625 Hellige relikvier jeg har blitt gjort oppmerksom på. Se på den. Der. 51 00:08:02,791 --> 00:08:06,500 -"Barbara Santissima." - Hodeskallen til Sankta Barbara. 52 00:08:08,833 --> 00:08:09,833 Ukjent for meg. 53 00:08:09,833 --> 00:08:14,000 En ung jomfru drept av sin hedenske far under romertiden. 54 00:08:15,375 --> 00:08:16,708 Den er svært hellig. 55 00:08:18,625 --> 00:08:23,875 Og dette her er også skallen til Sankta Barbara. 56 00:08:24,916 --> 00:08:27,583 Fra Boxgrove nonnekloster i Lancashire. 57 00:08:28,208 --> 00:08:31,583 En tohodet helgen. Ikke rart at hun var jomfru. 58 00:08:32,666 --> 00:08:37,750 Men nå er jeg nysgjerrig på hvem de to var. 59 00:08:39,625 --> 00:08:45,958 Og, mester Barak, er min Matthew. Alltid ute etter et svar på alt. 60 00:08:48,791 --> 00:08:49,791 Nøyaktighet. 61 00:08:54,958 --> 00:09:00,666 Vi har ting å gjøre. Jeg har en svært viktig oppgave til deg. 62 00:09:02,125 --> 00:09:03,125 Jack. 63 00:09:04,208 --> 00:09:08,666 En oppgave du ikke kan mislykkes med. Du har hørt om klosteret St. Donatus? 64 00:09:08,666 --> 00:09:12,166 - Ved kanalhavnen Scarnsea? - Det har jeg ikke. 65 00:09:13,083 --> 00:09:14,958 Det er et benediktinerkloster. 66 00:09:14,958 --> 00:09:18,875 Det har foregått umoral der før, og som alle klostre 67 00:09:18,875 --> 00:09:23,416 er de kjent for grådighet og list. Vis ham brevet. 68 00:09:27,375 --> 00:09:32,208 - Les det nå. - Det angår mordet, mester Shardlake. 69 00:09:41,541 --> 00:09:43,458 Vi trenger deg, dr. Goodhap. 70 00:09:47,125 --> 00:09:49,791 Jeg kan ikke beskrive det. Det er noe du må se. 71 00:09:51,166 --> 00:09:53,958 - Angående mester Singleton? - Du trenger en lanterne. 72 00:09:53,958 --> 00:09:57,666 St. Donatus er ikke årsaken. Det kan jeg love deg, dr. Goodhap. 73 00:09:57,666 --> 00:10:01,791 - Dette er gjort av de onde. - Se selv. 74 00:10:31,791 --> 00:10:36,541 Hvem har gjort dette? Hva slags person ville... 75 00:10:38,458 --> 00:10:43,208 Gå unna! Gå vekk! Jeg vil ikke være den neste. 76 00:10:48,833 --> 00:10:52,416 - Du kjente ham selvsagt. - Det gjorde jeg, Deres nåde. 77 00:10:52,416 --> 00:10:58,500 Jeg kjente metodene hans. Ikke en veldig god advokat, men han var bestemt. 78 00:10:58,500 --> 00:11:02,500 Derfor ble han valgt. Til å konfrontere abbeden og oppnå en overdragelse. 79 00:11:03,583 --> 00:11:07,958 - Overdragelse, Deres nåde? - Vi skal gjøre det, Matthew. 80 00:11:08,875 --> 00:11:11,541 Vi reformerer endelig en korrupt kirke. 81 00:11:11,541 --> 00:11:16,000 Det er visse adelsmenn som fortsetter å gå imot meg, 82 00:11:16,000 --> 00:11:21,208 men jeg og kong Henrik er enige om en liste på tolv klostre som skal stenges. 83 00:11:21,208 --> 00:11:24,958 St. Donatus skal bli det første, om bevisene gjør det mulig. 84 00:11:24,958 --> 00:11:28,625 Dette er gode nyheter. Gode nyheter for statskassen. 85 00:11:29,416 --> 00:11:31,416 Rikdommene dette vil gi er... 86 00:11:31,416 --> 00:11:35,875 Man skulle tro at drap på kongens mann burde være nok til å stenge, men nei. 87 00:11:35,875 --> 00:11:38,750 Den skyldige må identifiseres og bevisene listes opp. 88 00:11:39,916 --> 00:11:42,791 Om mannen er benediktinermunk, er det greit. 89 00:11:42,791 --> 00:11:45,791 Om ikke, må vi bevise at St. Donatus-ordenen 90 00:11:45,791 --> 00:11:51,750 - er papister, tyver eller sodomitter. - Eller alle tre delene. 91 00:11:54,083 --> 00:11:58,416 Hvert eneste tilfelle understøttet av bevis. 92 00:11:58,416 --> 00:12:02,625 - Jeg er ikke hevet over Englands lover. - Nei, det bør ingen mann være. 93 00:12:04,208 --> 00:12:07,458 Når det er sagt, må klostret falle. 94 00:12:08,041 --> 00:12:10,958 Er det ikke formålet med reformene 95 00:12:11,583 --> 00:12:15,166 å tømme landet for menn som har gjort seg rike på synder, 96 00:12:15,791 --> 00:12:20,833 mens vanlige mennesker lider under kulde og sult? 97 00:12:23,500 --> 00:12:27,500 - Og hvem har skrevet brevet, Deres nåde? - Det er en dr. Goodhap. 98 00:12:27,500 --> 00:12:32,666 Han var bare der for å hjelpe Singleton. Han er modig som en mus, ser det ut til. 99 00:12:33,291 --> 00:12:37,291 Folket har blitt utnyttet lenge nok. 100 00:12:39,208 --> 00:12:40,958 En morder må finnes. 101 00:12:41,875 --> 00:12:45,291 Klostret må stenge og rikedommene i det må overdras til kronen. 102 00:12:47,291 --> 00:12:50,875 Til folket. En begynnelse. 103 00:12:53,583 --> 00:12:55,625 Ingen av dere vil svikte meg. 104 00:13:01,291 --> 00:13:02,791 Jeg skal ikke svikte Dem. 105 00:13:08,458 --> 00:13:12,291 - Jeg skal bli med deg. - Jeg vil heller velge min egen assistent. 106 00:13:15,291 --> 00:13:20,083 Jeg er ikke din assistent. Jeg henter deg hjemme hos deg klokken tolv. 107 00:13:21,041 --> 00:13:26,375 - Jeg trenger ikke at du ledsager meg. - Ta det opp med lord Cromwell. 108 00:13:50,416 --> 00:13:56,000 Gå gjennom døren, opp trappen og inn på rommet til venstre, mester Shardlake. 109 00:14:22,625 --> 00:14:26,375 Lorden av Norfolk. Så hyggelig. 110 00:14:27,000 --> 00:14:30,833 Du ble innkalt i all hast til et møte med Thomas Cromwell. 111 00:14:31,416 --> 00:14:38,083 Jeg vil vite hvorfor. Eller må jeg få noen til å overvåke deg hver dag? 112 00:14:39,666 --> 00:14:45,000 - Jeg skal til et sted som heter Scarnsea. - St. Donatus? 113 00:14:47,625 --> 00:14:48,625 Ja. 114 00:14:48,625 --> 00:14:52,875 Du skal få det til å overgi seg og gi fra seg rikdommene sine. 115 00:14:54,333 --> 00:15:00,458 Jeg føler at noe av samtalen med Cromwell bør forbli fortrolig, Deres nåde. 116 00:15:03,166 --> 00:15:07,041 Men jeg må si at De er en svært kløktig mann. 117 00:15:09,666 --> 00:15:10,666 Adelsmann. 118 00:15:10,666 --> 00:15:16,750 Hvem vil tjene på denne rikdommen? Kongen. Cromwell selv. 119 00:15:18,625 --> 00:15:20,583 Folket vil ikke se en penny. 120 00:15:22,833 --> 00:15:25,666 Det er tyveri i Guds navn. 121 00:15:29,125 --> 00:15:33,791 Du skal skrive til meg i det øyeblikket din onde gjerning er gjort. 122 00:15:34,375 --> 00:15:36,458 Forstår du, krokrygg? 123 00:16:19,416 --> 00:16:24,208 - Gå forsiktig, Alice. Det er is på bakken. - Takk, mester Bugge. 124 00:16:44,125 --> 00:16:48,833 Dr. Goodhap. Det er meg, Alice. Jeg har måltidet ditt. 125 00:16:50,583 --> 00:16:54,333 Jeg er redd dr. Goodhap vil formidle den tidligere kommissærens tanker 126 00:16:54,333 --> 00:16:57,291 til den neste, uten noen kommentar. 127 00:16:57,291 --> 00:17:00,333 - Selvsagt vil han det. - Da får vi ingen utsettelse. 128 00:17:00,333 --> 00:17:03,291 Alt vi kan gjøre, broder Edwig, er å være rolige. 129 00:17:06,000 --> 00:17:08,500 - Har han kommet? - Nei, det har han ikke. 130 00:17:10,041 --> 00:17:15,250 - Du må spise noe. - Spise, og risikere å dø av forgiftning? 131 00:17:17,083 --> 00:17:19,625 Satan har tatt kontroll over dette stedet. 132 00:17:21,541 --> 00:17:23,166 Jeg vil ikke bli den neste! 133 00:17:26,583 --> 00:17:28,750 Det er et forstyrrende penisfutteral utenfor. 134 00:17:29,583 --> 00:17:32,208 - Er det alene? - En ung mann går med det. 135 00:17:32,208 --> 00:17:34,875 Slipp ham inn. Han heter mester Barak. 136 00:17:41,625 --> 00:17:43,875 Du spiser. Jeg håpet å dra med en gang. 137 00:17:43,875 --> 00:17:46,833 Om vi skal ride gjennom natten, trenger jeg næring. 138 00:17:49,125 --> 00:17:54,208 - Og jeg har ikke pakket ennå. Sett deg. - Det skal jeg. 139 00:17:57,583 --> 00:18:01,875 - Vil penisfutteralet ha kjøttsuppe? - Det vil han. 140 00:18:03,666 --> 00:18:04,666 Takk. 141 00:18:08,750 --> 00:18:11,708 Hun har selvtillit. 142 00:18:11,708 --> 00:18:13,791 - Ja. - Er hun husholdersken din? 143 00:18:13,791 --> 00:18:17,416 Hvorfor er du her, egentlig? Hvorfor trenger jeg deg? 144 00:18:17,416 --> 00:18:20,791 Jeg antar at lord Cromwell ikke vil miste enda en advokat. 145 00:18:21,708 --> 00:18:25,541 Du skal beskytte meg. Jeg kan beskytte meg selv. 146 00:18:25,541 --> 00:18:27,958 Kan du? Hurra! 147 00:18:32,666 --> 00:18:39,333 - Frue, jeg oppfattet ikke navnet. - Det er Joan. 148 00:18:39,333 --> 00:18:44,125 Joan. Takk. 149 00:18:50,375 --> 00:18:52,875 - Hun er gift. - Det overrasker meg ikke. 150 00:18:53,583 --> 00:18:56,750 - Hun er en svært velskapt kvinne. - Jeg liker deg ikke. 151 00:18:58,041 --> 00:19:01,708 Jeg kjenner deg ikke, men førsteinntrykket mitt er sjeldent galt. 152 00:19:01,708 --> 00:19:06,458 - Er det meg eller påkledningen min? - Om du er her for å spionere, så si det. 153 00:19:17,541 --> 00:19:22,625 En fremragende kjøttsuppe. En gang håper jeg også å ha en velskapt husholderske. 154 00:19:34,541 --> 00:19:36,625 Hva er dette? Hva? 155 00:19:38,208 --> 00:19:41,958 Du vet hva det er. Det er barnslig. Det er ynkelig. 156 00:19:43,708 --> 00:19:46,208 Jeg er velutdannet og respektert. Ja da. 157 00:19:50,041 --> 00:19:52,708 Selv om jeg ikke kan ha et futteral som legges merke til. 158 00:19:52,708 --> 00:19:56,208 Vel, jo, men ikke av riktig grunn. 159 00:19:57,708 --> 00:20:03,125 Slik andre er kjent for noe, er jeg kjent for måten jeg går på. 160 00:20:04,958 --> 00:20:09,916 Vel, sånn er jeg, og jeg er glad for det. Det er min forkledning. 161 00:20:12,958 --> 00:20:18,416 Klar igjen. Jeg er klar for Scarnsea. 162 00:20:40,125 --> 00:20:41,666 Kongens kommissærer! 163 00:20:41,666 --> 00:20:43,750 - Åpne porten. - Kongens kommissærer. 164 00:20:44,958 --> 00:20:47,958 Kom igjen! Få opp porten! 165 00:21:20,458 --> 00:21:24,208 De sa at de var fra kongen. Tenkte det var best å slippe dem inn. 166 00:21:24,208 --> 00:21:27,416 - Vi har ventet dere. - Er du abbed Fabian? 167 00:21:27,416 --> 00:21:30,625 Jeg er broder Mortimus fra Kelso, abbedens nestkommanderende. 168 00:21:31,208 --> 00:21:33,791 - Hvor er abbeden? - Han er opptatt. 169 00:21:33,791 --> 00:21:35,375 Da må du hente ham. 170 00:21:37,000 --> 00:21:39,500 - Vi har ridd i to dager. - Hvem snakker jeg med? 171 00:21:39,500 --> 00:21:42,125 - Mester Jack Ba... - Mester Matthew Shardlake. 172 00:21:42,125 --> 00:21:43,875 Utsending fra lord Cromwell. 173 00:21:50,541 --> 00:21:53,625 Mester Jack Barak. Også lord Cromwells mann. 174 00:21:55,041 --> 00:21:56,041 Kongens mann. 175 00:22:01,166 --> 00:22:05,750 - Mester Bugge, ta deg av hestene, takk. - Jeg skal ta godt vare på dem. 176 00:22:08,458 --> 00:22:09,458 Mine herrer. 177 00:22:10,625 --> 00:22:14,875 Kan du fortelle meg, er Robin Singleton død? 178 00:22:15,958 --> 00:22:18,583 Det er han. Drept av inntrengere. 179 00:22:19,916 --> 00:22:23,541 Av inntrengere, påstår han. Da må vi se ham. 180 00:22:24,125 --> 00:22:26,875 Så snart vi har spist og møtt vår partner, dr. Goodhap. 181 00:22:28,000 --> 00:22:29,250 Som fortsatt lever? 182 00:22:32,000 --> 00:22:35,000 Whelplay, din tosk. Hvorfor må alt du tar i, ende i kaos? 183 00:22:35,000 --> 00:22:37,416 - Jeg gjorde ingenting. - Det var et uhell. 184 00:22:37,416 --> 00:22:40,166 - Må jeg sulte deg mer? Piske deg? - Vær så snill... 185 00:22:40,166 --> 00:22:42,000 Er det alt du forstår? 186 00:22:42,000 --> 00:22:44,041 - Nei. - Han hørte deg, Mortimus. 187 00:22:44,041 --> 00:22:45,375 Det er jeg sikker på. 188 00:22:46,666 --> 00:22:50,666 Du må være rolig overfor gutten. Feilen var ikke med vilje. 189 00:22:54,000 --> 00:22:59,708 - Det var min egen feil. Jeg er klossete. - Han innrømmer det selv, han er en tosk. 190 00:22:59,708 --> 00:23:02,166 Kanskje fordi du har sagt det så ofte. 191 00:23:03,333 --> 00:23:06,333 Nå må du hente dr. Goodhap. 192 00:23:08,958 --> 00:23:11,416 - Alice, ta deg av dette rotet. - Ja, broder. 193 00:23:11,416 --> 00:23:15,041 Jeg skal hente dr. Goodhap til vår betydningsfulle gjest. 194 00:23:16,333 --> 00:23:18,083 Betydningsfulle gjester. 195 00:23:22,458 --> 00:23:25,250 - Unnskyld. - Det gjør ingenting. Overlat det til meg. 196 00:23:25,250 --> 00:23:26,416 Han liker deg visst. 197 00:24:29,750 --> 00:24:30,833 Er du nysgjerrig? 198 00:24:35,625 --> 00:24:40,791 Jeg er kongens utsending. Ønsker du å snakke med meg? 199 00:24:49,541 --> 00:24:51,541 Abbeden vil treffe oss til middag. 200 00:24:54,958 --> 00:24:57,416 - Greit. - Mester Matthew Shardlake. 201 00:24:57,416 --> 00:25:01,916 - Den kirkerettskyndige, dr. Goodhap. - God kveld, doktor. 202 00:25:01,916 --> 00:25:06,666 Jeg er her mot min vilje og ville foretrekke å ikke forlate rommet mitt 203 00:25:06,666 --> 00:25:08,958 til jeg drar herfra for godt. 204 00:25:08,958 --> 00:25:12,333 - Han er vennlig innstilt. - God kveld. 205 00:25:12,333 --> 00:25:16,750 Jeg vil at du skal roe deg ned og fortelle nøyaktig hva som har hendt. 206 00:25:16,750 --> 00:25:22,333 Du vet hva som har hendt her. En advokat ble drept som i brevet mitt. 207 00:25:23,458 --> 00:25:25,875 Alt jeg nå vil, er å dra. 208 00:25:25,875 --> 00:25:30,791 Du vil dra når jeg sier at du kan dra, og ikke før du har fortalt alt du vet. 209 00:25:30,791 --> 00:25:36,791 - Samme hvor lite det er. - Du skal navngi alle munker av interesse, 210 00:25:37,333 --> 00:25:40,500 og dele hver eneste tanke og teori Singleton hadde. 211 00:25:41,416 --> 00:25:48,375 Hver eneste tanke. Undersøk Singletons hode, og du vil se at det er hult. 212 00:25:49,083 --> 00:25:53,750 Han hadde ingen tanker, ingen teorier. Han hadde tomme ord. Vind. 213 00:25:53,750 --> 00:25:56,500 Han ble valgt ut av lord Cromwell personlig. 214 00:25:58,458 --> 00:26:02,375 Det jeg sier, er at han ikke hadde noen tanker han ville dele. 215 00:26:04,916 --> 00:26:07,708 Dessverre har motviljen mot å betro seg til meg 216 00:26:07,708 --> 00:26:10,791 gjort oppgaven med å stenge klosteret impossible. 217 00:26:10,791 --> 00:26:12,333 Slik de sier det på fransk. 218 00:26:14,000 --> 00:26:17,916 Oppdagelsene hans døde med ham, slik det var meningen, tror jeg. 219 00:26:21,000 --> 00:26:24,333 - Nei, broder. Gjør det senere. - De er til kveldsbønnen. 220 00:26:24,333 --> 00:26:25,458 Senere. 221 00:26:25,458 --> 00:26:27,041 Det er broder Gabriel. 222 00:26:28,583 --> 00:26:30,625 Jeg beklager, prøver du å tyvlytte? 223 00:26:31,208 --> 00:26:34,666 Nei. Dette er en oppgave jeg utfører hver dag. 224 00:26:34,666 --> 00:26:40,083 - Du har fått beskjed. Senere. - Kom igjen. 225 00:26:41,958 --> 00:26:45,125 - Var det du som var oppe på galleriet? - Nei. 226 00:26:45,875 --> 00:26:48,291 Det og taket er stengt for reparasjoner. 227 00:26:59,291 --> 00:27:03,375 Master Singleton undersøkte klostrets regnskaper nøye. 228 00:27:04,291 --> 00:27:07,208 - Salget av jord og sånt. - Jord og sånt? 229 00:27:07,875 --> 00:27:10,375 Han delte ikke hva han fant, om noe. 230 00:27:11,458 --> 00:27:16,291 Men du må forstå, abbed Fabien er en intelligent mann. 231 00:27:17,208 --> 00:27:19,333 De kan ikke tvinges til å stenge. 232 00:27:19,333 --> 00:27:23,250 Han vet at feiltrinn må bevises, og det tviler jeg på at du kan. 233 00:27:23,250 --> 00:27:27,916 - Han har lært brødrene godt opp. - Han har også en død kommissær. 234 00:27:28,666 --> 00:27:32,125 Han vil hevde at det var noen utenfra. Inntrengere. 235 00:27:32,791 --> 00:27:34,833 For ellers kan det ikke bevises. 236 00:27:34,833 --> 00:27:40,375 Klostret ligger avstengt og isolert fra byen gjennom myrer og avstanden. 237 00:27:41,500 --> 00:27:44,083 Det er vanskelig for inntrengere å få tilgang. 238 00:27:44,666 --> 00:27:46,291 Men ikke... impossible. 239 00:27:48,291 --> 00:27:50,708 Ikke la kuttene lure deg. 240 00:27:51,833 --> 00:27:56,250 Dette er hensynsløse og besluttsomme menn, som ikke er forent gjennom Gud, 241 00:27:57,375 --> 00:28:00,083 men selvoppholdelse og grådighet. 242 00:28:28,666 --> 00:28:33,041 - Du må lære ikke å stirre, broder. - Hva sa du? 243 00:28:33,833 --> 00:28:36,583 Du spiser godt, abbed. Du er svært gjestfri. 244 00:28:37,750 --> 00:28:42,166 - Vi jobber hardt, mester Shardlake. - Vi dyrker grønnsaker og holder husdyr. 245 00:28:42,666 --> 00:28:45,125 Alt her på bordet kommer fra St. Donatus. 246 00:28:46,416 --> 00:28:51,083 - Og hvor er vinen fra? - Vi handler med Frankrike. 247 00:28:55,791 --> 00:28:58,916 Scarnsea er ikke slik som før, men det er en havn. 248 00:28:59,666 --> 00:29:04,916 - Det er broder Edwig. Bokholderen. - Det er meg. 249 00:29:04,916 --> 00:29:07,666 Som mester Singleton ga mye oppmerksomhet. 250 00:29:08,250 --> 00:29:09,125 Det gjorde han. 251 00:29:09,750 --> 00:29:14,333 Og var fornøyd med regnskapene jeg har ført. Måtte han hvile i fred. 252 00:29:14,333 --> 00:29:18,541 Edwig var heldig nok til å være bortreist den natten Singleton ble drept. 253 00:29:19,125 --> 00:29:20,791 Jeg var opptatt med bygghøsten. 254 00:29:26,250 --> 00:29:32,291 - Du er sakristen, broder Gabriel. - Ja, det er jeg. 255 00:29:33,416 --> 00:29:34,625 Og en sodomitt. 256 00:29:37,333 --> 00:29:40,791 - Selvsagt er han sodomitt. Han er mann. - Det er ikke sant. 257 00:29:41,375 --> 00:29:43,041 Vi er alle sodomitter. 258 00:29:44,708 --> 00:29:48,416 Sodomitter, slukhalser og gniere. 259 00:29:48,416 --> 00:29:50,958 - Det er ikke sant. - Thomas Cromwell sa det. 260 00:29:50,958 --> 00:29:54,541 - Nyt maten din, broder. - Thomas Cromwell tar aldri feil. 261 00:29:58,458 --> 00:29:59,791 Han er Antikrist. 262 00:30:01,791 --> 00:30:04,708 - Ta deg litt vin. - Jeg dømmer ham til helvete. 263 00:30:06,375 --> 00:30:11,083 - Der, jeg sa det høyt. - Nå holder du opp, broder Jerome. 264 00:30:11,083 --> 00:30:12,250 Han er ikke frisk. 265 00:30:12,250 --> 00:30:15,083 Thomas Cromwell, kongen og tilhengerne hans... 266 00:30:15,083 --> 00:30:16,625 - Jerome. - Jeg fordømmer alle. 267 00:30:16,625 --> 00:30:20,125 - Ro deg ned. - Hvorfor skulle jeg ikke fordømme dem? 268 00:30:22,791 --> 00:30:27,500 Han myrdet dronningen sin med løgner. 269 00:30:28,458 --> 00:30:33,916 - Han er plaget av fortiden sin. - Forarger eden min deg? 270 00:30:37,250 --> 00:30:40,458 Gjør troen min, som en gang var troen din, deg dårlig? 271 00:30:40,458 --> 00:30:41,708 Broder Mortimus. 272 00:30:47,041 --> 00:30:50,458 Om du virkelig er Cromwells mann, da vil du, som uslingen før deg, 273 00:30:50,458 --> 00:30:52,708 kjenne øksen mot halsen. 274 00:30:52,708 --> 00:30:54,250 - Jerome! - Vær så snill! 275 00:30:54,250 --> 00:30:55,583 Slipp meg. 276 00:30:56,666 --> 00:31:00,083 - Jeg er ødelagt nok. - Hold opp, nå! Du er en god mann. 277 00:31:00,083 --> 00:31:02,000 En fredens mann. Guds mann. 278 00:31:02,583 --> 00:31:06,625 Cromwell er fra djevelen. Han er fra djevelen selv. 279 00:31:06,625 --> 00:31:08,250 Få ham vekk. Vekk! 280 00:31:08,250 --> 00:31:10,166 Vær så snill, broder. 281 00:31:17,916 --> 00:31:24,000 Mester Shardlake, jeg beklager. Broder Jerome tilhører ikke vår orden. 282 00:31:24,000 --> 00:31:27,083 Han hører ikke hjemme her, men ble tvunget på oss. 283 00:31:28,750 --> 00:31:31,166 Han er en fetter av den nye dronningen, Jane. 284 00:31:31,958 --> 00:31:37,875 Og vi tar oss av ham som en tjeneste, kan man si. Han er karteuser. 285 00:31:39,208 --> 00:31:42,625 - Pinebenken har merket ham. - Det angår ikke oss, broder Guy. 286 00:31:43,791 --> 00:31:45,166 Vi kunne klart oss uten ham. 287 00:31:47,375 --> 00:31:51,791 Hørte vi en tilståelse? Han snakket om en øks. 288 00:31:53,500 --> 00:31:57,333 Det du hørte, var babling fra et plaget sinn. 289 00:31:57,958 --> 00:32:01,833 Jeg må uansett snakke med ham. 290 00:32:03,833 --> 00:32:06,000 - Som du vil. - Det vil jeg. 291 00:32:10,666 --> 00:32:13,500 Du gir brødrene en god opplæring, ærede abbed. 292 00:32:14,041 --> 00:32:18,500 Strenge regler. Adlyd eller bli straffet. 293 00:32:19,666 --> 00:32:22,166 Gutten er en prøvelse. Det kan jeg love deg. 294 00:32:23,583 --> 00:32:28,250 Hvorfor kan jeg lukte hemmeligheter og frykt, her i Guds hus? 295 00:32:29,791 --> 00:32:31,125 Vi har ingen hemmeligheter. 296 00:32:31,916 --> 00:32:37,666 Og med all respekt, så er det deg og lord Cromwell vi frykter. 297 00:32:38,791 --> 00:32:44,000 Om dere ikke har begått noen forbrytelse, har dere ingenting å frykte. 298 00:32:46,125 --> 00:32:48,958 Tilgi meg, sir, men det er aldri sant. 299 00:32:59,041 --> 00:33:03,708 - Du er ikke herfra, broder Guy. - Jeg ble født i Málaga i Spania. 300 00:33:05,000 --> 00:33:08,500 På en eller annen måte endte du her i mudderbyen Scarnsea. 301 00:33:08,500 --> 00:33:11,416 Det fins verre steder. London, for eksempel. 302 00:33:12,000 --> 00:33:16,000 Hvor ville du reise om klostret ble stengt? 303 00:33:16,708 --> 00:33:18,541 - Hjem? - Dette er hjemmet mitt. 304 00:33:19,125 --> 00:33:23,500 Arbeidet mitt er hjemmet mitt. Det er ingen grunn til å stenge klostret. 305 00:33:24,375 --> 00:33:27,500 Det var broder Guy som først fant mester Singleton død. 306 00:33:28,291 --> 00:33:29,291 Det gjorde jeg. 307 00:33:34,333 --> 00:33:39,625 Han har ligget her i fire dager. Kulden bør ha bevart ham. 308 00:33:47,583 --> 00:33:49,041 La oss få av lokket. 309 00:33:57,791 --> 00:33:59,166 Ikke så godt bevart. 310 00:34:03,333 --> 00:34:05,458 Hva ville du si om måten han døde på? 311 00:34:06,250 --> 00:34:09,458 Tja, det opplagte. Hodet er fjernet fra skuldrene. 312 00:34:10,375 --> 00:34:16,333 Jeg antok ikke at han døde av hoste. Men det er mer å se. 313 00:34:17,666 --> 00:34:23,500 Jeg vil anta at angriperen er... var i hvert fall middels høy. 314 00:34:23,500 --> 00:34:26,000 - Muligens høyere. - Hvordan vet du det? 315 00:34:26,000 --> 00:34:29,791 - Singleton var en høy mann. - Uten hode er det ikke lett å se. 316 00:34:31,916 --> 00:34:36,583 Ser du at halsen er skåret av i en vinkel? Hodet står ustøtt på steinen. 317 00:34:37,166 --> 00:34:38,166 Det gjør det. 318 00:34:38,166 --> 00:34:42,666 Se videre hvor rent såret er. Det er også vanskelig å få til. 319 00:34:42,666 --> 00:34:46,875 - Det kan ikke ha vært gjort med en øks. - Det er en kriger. 320 00:34:46,875 --> 00:34:50,583 Helt klart et sverd. Skarpt og effektivt. 321 00:34:52,958 --> 00:34:59,208 Singleton ble henrettet som om han var kongelig, som dronning Anne Boleyn. 322 00:35:00,208 --> 00:35:03,833 - Måtte hun hvile i fred. - Jeg kan si dette helt sikkert. 323 00:35:03,833 --> 00:35:07,750 Det fins ingen sverd i St. Donatus, og helt sikkert ingen krigere. 324 00:35:07,750 --> 00:35:10,875 Det må være menn som har vært soldater blant dere. 325 00:35:10,875 --> 00:35:15,625 Noen, jeg selv blant annet. Men dette er ikke gjort av en soldat med prinsipper. 326 00:35:16,416 --> 00:35:23,208 - Det er djevelens verk. - Si til abbeden at jeg har sett Singleton. 327 00:35:24,166 --> 00:35:26,166 Han kan få en kristen begravelse. 328 00:36:33,250 --> 00:36:35,000 Jeg tror at jeg har et kall. 329 00:36:39,833 --> 00:36:43,791 - Hva sa du? - Broder Andrew, jeg tror jeg har et kall. 330 00:36:45,000 --> 00:36:48,250 Du kan aldri bli prest. Forstår du ikke det? 331 00:36:50,291 --> 00:36:54,000 Du vet at Første Mosebok sier at Gud skapte oss i sitt eget bilde. 332 00:36:54,000 --> 00:36:55,166 Ja, broder. 333 00:36:56,791 --> 00:36:59,875 For å tjene kirken må du samsvare med det bildet. 334 00:37:02,916 --> 00:37:03,916 Se på deg selv. 335 00:37:26,458 --> 00:37:27,750 Gutt. 336 00:37:30,208 --> 00:37:33,125 Unnskyld, jeg var tørst. Det var bare en munnfull. 337 00:37:33,125 --> 00:37:34,791 Du kan drikke vann. 338 00:37:36,625 --> 00:37:40,041 Jeg trenger bare et øyeblikk. 339 00:37:42,791 --> 00:37:47,083 Kjente du mester Singleton? Snakket han med deg? 340 00:37:51,791 --> 00:37:55,541 Gjorde han det? Jeg antar det. 341 00:37:58,416 --> 00:38:02,416 - Han gjorde det. - Og hva spurte han deg om? 342 00:38:05,000 --> 00:38:10,875 Hva snakket dere om? Du kan snakke med meg, jeg biter ikke. 343 00:38:13,625 --> 00:38:18,541 Han spurte om jeg hadde gitt kjærtegn. Det har jeg ikke. Jeg lover. 344 00:38:18,541 --> 00:38:23,000 Jeg skjønner. Gitt kjærtegn til hvem? 345 00:38:25,416 --> 00:38:27,083 - En bror? - Det har jeg ikke. 346 00:38:28,000 --> 00:38:32,375 Jeg tror deg. Hva annet spurte han om? 347 00:38:36,708 --> 00:38:38,583 Vi har fått beskjed om å tie. 348 00:38:40,000 --> 00:38:45,083 - Kan jeg gå? Jeg føler meg dårlig. - Av hvem? Abbeden? 349 00:38:46,333 --> 00:38:52,541 Eller broder Mortimus? Slår broderen deg ofte? 350 00:38:55,416 --> 00:38:59,708 - Jeg kan hjelpe deg. - Vær så snill. Jeg har ingenting å si. 351 00:39:01,875 --> 00:39:05,875 Min rolle er å forhindre at folk med makt misbruker den makten. 352 00:39:06,875 --> 00:39:07,875 Sir. 353 00:39:09,833 --> 00:39:14,083 Jeg kan hjelpe deg og vil gjerne at du skal hjelpe meg. 354 00:39:16,791 --> 00:39:22,708 Det fins dem som vil gjøre sitt beste for å lure meg, men ikke du. Det vet jeg. 355 00:39:23,416 --> 00:39:25,083 Du vil snakke sant. 356 00:39:30,916 --> 00:39:31,916 Hva er dette? 357 00:39:34,125 --> 00:39:37,375 - Er det en gave til noen? - Bare noe jeg har lagd, sir. 358 00:39:41,416 --> 00:39:44,416 - Kan jeg gå nå? - Ja, du kan gå nå. 359 00:39:47,166 --> 00:39:52,125 Tenk over hva du vet. Og hva du har sett. 360 00:39:54,250 --> 00:39:55,333 Ja, sir. 361 00:40:05,708 --> 00:40:11,375 Hvorfor føler du at du må gjemme deg i skyggene, broder? Kom frem og snakk. 362 00:40:13,416 --> 00:40:15,250 Om du har noe å si, så si det. 363 00:41:18,541 --> 00:41:21,125 Du er her, det vet jeg. 364 00:41:27,666 --> 00:41:33,458 Om du har noe å si, opplysninger å komme med... 365 00:44:16,791 --> 00:44:18,708 - Hent ham. - Ja, sir. 366 00:44:23,916 --> 00:44:27,458 Mester Shardlake. 367 00:44:27,458 --> 00:44:28,958 - Kommissær. - Et øyeblikk. 368 00:44:32,458 --> 00:44:33,625 Drikk, Simon. 369 00:44:41,041 --> 00:44:45,166 Han har feber. Han er svak og forvirret, som du vil se. 370 00:44:46,291 --> 00:44:49,708 Jeg fant ham på gulvet i refektoriet da jeg tok runden min. 371 00:44:49,708 --> 00:44:52,416 - Hva plager ham? - Et kraftig slag i hodet. 372 00:44:52,416 --> 00:44:55,958 Ja, men det som bekymrer meg er blokkeringen i lungene og feberen. 373 00:44:55,958 --> 00:44:57,708 Jeg bar ham hit på ryggen. 374 00:44:57,708 --> 00:45:00,083 Han må hvile, men vil snakke med deg. 375 00:45:01,625 --> 00:45:05,416 - Da må vi få være i fred. - Vær rask. Jeg har gitt ham et brygg... 376 00:45:05,416 --> 00:45:07,375 Kan alle gå unna? Lenger unna. 377 00:45:11,041 --> 00:45:13,875 - Navnet hans? Døpenavnet hans. - Det er Simon. 378 00:45:14,916 --> 00:45:15,958 Simon. 379 00:45:21,791 --> 00:45:22,958 Kommissær. 380 00:45:27,833 --> 00:45:32,083 - Er du her? - Det er jeg. Du ville snakke med meg. 381 00:45:34,791 --> 00:45:41,416 - Du er her for å skape rettferdighet. - Sannhet og rettferdighet er min oppgave. 382 00:45:46,000 --> 00:45:48,416 Han var ikke den første som ble drept. 383 00:45:50,541 --> 00:45:53,708 Ikke den første. Mester Singleton? 384 00:45:55,833 --> 00:46:02,250 Ikke den første. Jeg advarte henne om faren. 385 00:46:03,625 --> 00:46:09,125 Advarte henne? Advarte du Alice? Hva advarte du henne om? 386 00:46:09,125 --> 00:46:14,833 Så søt. Jeg vil vekk herfra. 387 00:46:18,666 --> 00:46:19,833 Ta meg med deg. 388 00:46:20,750 --> 00:46:25,500 Simon, om mester Singleton ikke var den første, hvem var det? 389 00:46:33,125 --> 00:46:38,291 - Det kan jeg ikke si. - Jeg kan beskytte deg. Hører du meg? 390 00:46:39,083 --> 00:46:40,083 Jeg kan hjelpe deg. 391 00:46:40,083 --> 00:46:42,916 - Mester Shardlake. - Ja, jeg vet det. 392 00:46:42,916 --> 00:46:45,750 Enten faller feberen eller så dreper den ham. 393 00:46:45,750 --> 00:46:50,333 Hva er det du ikke vil at jeg skal høre? Og hvorfor fikk han et brygg? 394 00:46:50,333 --> 00:46:57,000 Han ønsker å hvile. Det trenger vi alle. Det er midt på natten. 395 00:47:04,958 --> 00:47:07,708 Kan jeg få et ord under fire øyne, Alice? 396 00:47:21,291 --> 00:47:24,416 - Gutten sa at han advarte deg. - Om hva? 397 00:47:24,958 --> 00:47:28,541 - Det er det jeg spør om. - Han har ikke advart meg om noe. 398 00:47:28,541 --> 00:47:33,166 - Tenk over deres tidligere samtaler. - Det er ingen. Vi har knapt pratet sammen. 399 00:47:33,166 --> 00:47:39,458 Jeg har ikke lyst til å tro at du er i fare, og jeg mener ikke å skremme deg. 400 00:47:39,458 --> 00:47:44,625 Feberen kan ha gjort ham forvirret, men han sa fare. 401 00:47:46,208 --> 00:47:50,500 - Fra hvem? Hvorfra? - Du føler deg ikke truet? 402 00:47:50,500 --> 00:47:55,875 Nei. Fra tid til annen har noen tatt på meg og gjort tilnærmelser. 403 00:47:55,875 --> 00:47:59,875 - Som alle kvinner, må jeg ta meg av det. - Hvorfor må du det? 404 00:47:59,875 --> 00:48:06,083 - Fordi det er plagsomt. - Jeg er her for deg, om du trenger meg. 405 00:48:07,083 --> 00:48:10,250 Det er det jeg prøver å si, uten å si det veldig klart. 406 00:48:14,791 --> 00:48:17,375 Takk, det setter jeg pris på. 407 00:48:34,041 --> 00:48:37,708 Et vakkert ansikt, Matthew, og du blir et klønete fe. Et fe! 408 00:48:40,916 --> 00:48:47,875 Gud bevare meg. Hele etterforskningen mister betydning. 409 00:48:52,708 --> 00:48:57,041 Ja, jeg skal beskytte deg, frøken. Jeg skal ta deg med storm, 410 00:48:57,041 --> 00:49:04,125 og vi skal gifte oss, og vi skal ha en sønn eller to... ti! 411 00:49:07,458 --> 00:49:12,500 Tenk ut hva du må gjøre. Finn denne krigeren. 412 00:49:13,291 --> 00:49:15,541 Avslør den dødelige munken. 413 00:49:25,708 --> 00:49:30,583 De vil undervurdere deg, Matthew. Det spiller ingen rolle. 414 00:49:31,666 --> 00:49:33,083 De får skylde seg selv. 415 00:49:38,750 --> 00:49:40,833 St. Donatus skal bli det første. 416 00:50:06,416 --> 00:50:08,416 Basert på "Shardlake"-bøkene av C.J. SANSOM 417 00:51:18,333 --> 00:51:20,333 Oversatt av: S. Marum