1
00:00:08,541 --> 00:00:12,541
KONG HENRIK VIII HAR BRUTT
MED DEN ROMERSK-KATOLSKE KIRKEN,
2
00:00:14,458 --> 00:00:18,458
MEN MEKTIGE KLOSTRE MOTSETTER SEG
REFORMEN
3
00:03:12,458 --> 00:03:16,291
Vær klar, Matthew.
Vær klar for alt denne dagen kan bringe.
4
00:03:48,916 --> 00:03:49,916
Til lord Cromwell.
5
00:04:04,541 --> 00:04:05,625
Hvordan våger de?
6
00:04:07,250 --> 00:04:12,583
Min kommissær. Min representant.
7
00:04:13,833 --> 00:04:15,041
Min stemme!
8
00:04:15,041 --> 00:04:19,875
Det er Cromwell de har våget å bringe til
taushet. Det kan ikke gå ustraffet hen!
9
00:04:19,875 --> 00:04:24,458
Det må ikke skje, Deres nåde.
Jeg vil si at det haster.
10
00:04:24,458 --> 00:04:26,958
Jeg vil si at vi trenger nøyaktighet.
11
00:04:47,500 --> 00:04:52,125
Bli med meg. Jeg skal vise dere
hva denne magiske fuglen kan.
12
00:04:52,125 --> 00:04:57,125
Tabitha, den engelsktalende fuglen
fra Vestindia. Fra Peru.
13
00:04:57,125 --> 00:05:01,125
Gå unna. Ikke kom for tett på.
Hun liker ikke å bli dyttet.
14
00:05:01,125 --> 00:05:03,000
Kast en farthing foran henne...
15
00:05:03,000 --> 00:05:04,500
Hva er dette?
16
00:05:04,500 --> 00:05:06,333
- ...og Tabitha snakker.
- Vet ikke.
17
00:05:06,333 --> 00:05:10,000
- Det er nok lureri.
- Gud bevare kong Harry.
18
00:05:11,458 --> 00:05:12,750
Gud bevare kong Harry.
19
00:05:14,375 --> 00:05:17,000
- Ser dere?
- Det er et mirakel, eller hva?
20
00:05:18,125 --> 00:05:19,125
Et knep.
21
00:05:19,125 --> 00:05:24,416
Tabitha, si: "Død over paven.
Død over biskopen i Roma."
22
00:05:24,416 --> 00:05:25,500
Død over paven.
23
00:05:25,500 --> 00:05:26,916
Hva? Et knep, sir?
24
00:05:27,666 --> 00:05:29,666
- Det tror jeg.
- Men fuglen snakket.
25
00:05:30,333 --> 00:05:33,416
Fuglen gjentok bare en setningen
kona sa først.
26
00:05:33,416 --> 00:05:38,666
Om du vil gjenta etter meg, Shardlake:
"Gud velsigne lord Cromwell."
27
00:05:39,250 --> 00:05:41,500
- Han vil treffe deg.
- Og du er?
28
00:05:41,500 --> 00:05:44,750
Mester Jack Barak, sir. Til tjeneste.
29
00:05:44,750 --> 00:05:47,750
Jeg har juridiske dokumenter
som skal til domstolen.
30
00:05:47,750 --> 00:05:52,416
Jeg snakket med domstolen. De kan vente.
Men lord Cromwell kan ikke det.
31
00:05:54,333 --> 00:05:57,916
Kom igjen. Kom.
32
00:06:16,166 --> 00:06:17,166
Få opp farten.
33
00:06:18,625 --> 00:06:23,500
Du, der! Du skal gi meg den adressen,
og jeg skal gå i mitt eget tempo.
34
00:06:23,500 --> 00:06:29,958
- Å, beklager. Går jeg for fort for deg?
- Nye støvler. De klemmer.
35
00:06:32,375 --> 00:06:35,875
Opp trappen og gjennom døren.
Nyheter om et dødsfall venter deg.
36
00:06:36,500 --> 00:06:40,125
- Et mord, ser det ut til.
- Og det stakkars offeret?
37
00:06:41,000 --> 00:06:44,875
Han var en venn av deg.
Stakkars mester Singleton.
38
00:06:46,083 --> 00:06:47,166
Robin Singleton?
39
00:06:53,583 --> 00:06:58,666
Han venter deg, mester Shardlake.
Denne veien, sir, når du er klar.
40
00:06:58,666 --> 00:06:59,750
Jeg er klar.
41
00:06:59,750 --> 00:07:03,125
Lord Cromwell har personlig bedt meg
om å se etter deg.
42
00:07:03,125 --> 00:07:05,958
Han vet nok at jeg har
en hel dags arbeid foran meg.
43
00:07:06,541 --> 00:07:07,541
Å ja.
44
00:07:20,875 --> 00:07:25,666
- Matthew, kom hit bort til meg.
- Deres nåde, så godt å se Dem igjen
45
00:07:27,583 --> 00:07:31,250
- Når traff jeg deg sist?
- Å, det er mange måneder siden.
46
00:07:32,250 --> 00:07:37,125
Jeg var til stede
ved Anne Boleyns henrettelse. Som vitne.
47
00:07:38,208 --> 00:07:43,833
- Det var du.
- Hun godtok sin skyld.
48
00:07:43,833 --> 00:07:50,291
Hun hadde ikke noe valg, gitt bevisene.
Anne Boleyn var en ekteskapsbryter.
49
00:07:53,625 --> 00:07:56,791
Disse småtingene vil interessere deg.
50
00:07:57,458 --> 00:08:01,625
Hellige relikvier jeg har blitt gjort
oppmerksom på. Se på den. Der.
51
00:08:02,791 --> 00:08:06,500
-"Barbara Santissima."
- Hodeskallen til Sankta Barbara.
52
00:08:08,833 --> 00:08:09,833
Ukjent for meg.
53
00:08:09,833 --> 00:08:14,000
En ung jomfru drept av sin hedenske far
under romertiden.
54
00:08:15,375 --> 00:08:16,708
Den er svært hellig.
55
00:08:18,625 --> 00:08:23,875
Og dette her
er også skallen til Sankta Barbara.
56
00:08:24,916 --> 00:08:27,583
Fra Boxgrove nonnekloster i Lancashire.
57
00:08:28,208 --> 00:08:31,583
En tohodet helgen.
Ikke rart at hun var jomfru.
58
00:08:32,666 --> 00:08:37,750
Men nå er jeg nysgjerrig på
hvem de to var.
59
00:08:39,625 --> 00:08:45,958
Og, mester Barak, er min Matthew.
Alltid ute etter et svar på alt.
60
00:08:48,791 --> 00:08:49,791
Nøyaktighet.
61
00:08:54,958 --> 00:09:00,666
Vi har ting å gjøre.
Jeg har en svært viktig oppgave til deg.
62
00:09:02,125 --> 00:09:03,125
Jack.
63
00:09:04,208 --> 00:09:08,666
En oppgave du ikke kan mislykkes med.
Du har hørt om klosteret St. Donatus?
64
00:09:08,666 --> 00:09:12,166
- Ved kanalhavnen Scarnsea?
- Det har jeg ikke.
65
00:09:13,083 --> 00:09:14,958
Det er et benediktinerkloster.
66
00:09:14,958 --> 00:09:18,875
Det har foregått umoral der før,
og som alle klostre
67
00:09:18,875 --> 00:09:23,416
er de kjent for grådighet og list.
Vis ham brevet.
68
00:09:27,375 --> 00:09:32,208
- Les det nå.
- Det angår mordet, mester Shardlake.
69
00:09:41,541 --> 00:09:43,458
Vi trenger deg, dr. Goodhap.
70
00:09:47,125 --> 00:09:49,791
Jeg kan ikke beskrive det.
Det er noe du må se.
71
00:09:51,166 --> 00:09:53,958
- Angående mester Singleton?
- Du trenger en lanterne.
72
00:09:53,958 --> 00:09:57,666
St. Donatus er ikke årsaken.
Det kan jeg love deg, dr. Goodhap.
73
00:09:57,666 --> 00:10:01,791
- Dette er gjort av de onde.
- Se selv.
74
00:10:31,791 --> 00:10:36,541
Hvem har gjort dette?
Hva slags person ville...
75
00:10:38,458 --> 00:10:43,208
Gå unna! Gå vekk!
Jeg vil ikke være den neste.
76
00:10:48,833 --> 00:10:52,416
- Du kjente ham selvsagt.
- Det gjorde jeg, Deres nåde.
77
00:10:52,416 --> 00:10:58,500
Jeg kjente metodene hans. Ikke en veldig
god advokat, men han var bestemt.
78
00:10:58,500 --> 00:11:02,500
Derfor ble han valgt. Til å konfrontere
abbeden og oppnå en overdragelse.
79
00:11:03,583 --> 00:11:07,958
- Overdragelse, Deres nåde?
- Vi skal gjøre det, Matthew.
80
00:11:08,875 --> 00:11:11,541
Vi reformerer endelig en korrupt kirke.
81
00:11:11,541 --> 00:11:16,000
Det er visse adelsmenn
som fortsetter å gå imot meg,
82
00:11:16,000 --> 00:11:21,208
men jeg og kong Henrik er enige om
en liste på tolv klostre som skal stenges.
83
00:11:21,208 --> 00:11:24,958
St. Donatus skal bli det første,
om bevisene gjør det mulig.
84
00:11:24,958 --> 00:11:28,625
Dette er gode nyheter.
Gode nyheter for statskassen.
85
00:11:29,416 --> 00:11:31,416
Rikdommene dette vil gi er...
86
00:11:31,416 --> 00:11:35,875
Man skulle tro at drap på kongens mann
burde være nok til å stenge, men nei.
87
00:11:35,875 --> 00:11:38,750
Den skyldige må identifiseres
og bevisene listes opp.
88
00:11:39,916 --> 00:11:42,791
Om mannen er benediktinermunk,
er det greit.
89
00:11:42,791 --> 00:11:45,791
Om ikke, må vi bevise
at St. Donatus-ordenen
90
00:11:45,791 --> 00:11:51,750
- er papister, tyver eller sodomitter.
- Eller alle tre delene.
91
00:11:54,083 --> 00:11:58,416
Hvert eneste tilfelle
understøttet av bevis.
92
00:11:58,416 --> 00:12:02,625
- Jeg er ikke hevet over Englands lover.
- Nei, det bør ingen mann være.
93
00:12:04,208 --> 00:12:07,458
Når det er sagt, må klostret falle.
94
00:12:08,041 --> 00:12:10,958
Er det ikke formålet med reformene
95
00:12:11,583 --> 00:12:15,166
å tømme landet for menn
som har gjort seg rike på synder,
96
00:12:15,791 --> 00:12:20,833
mens vanlige mennesker
lider under kulde og sult?
97
00:12:23,500 --> 00:12:27,500
- Og hvem har skrevet brevet, Deres nåde?
- Det er en dr. Goodhap.
98
00:12:27,500 --> 00:12:32,666
Han var bare der for å hjelpe Singleton.
Han er modig som en mus, ser det ut til.
99
00:12:33,291 --> 00:12:37,291
Folket har blitt utnyttet lenge nok.
100
00:12:39,208 --> 00:12:40,958
En morder må finnes.
101
00:12:41,875 --> 00:12:45,291
Klostret må stenge og rikedommene i det
må overdras til kronen.
102
00:12:47,291 --> 00:12:50,875
Til folket. En begynnelse.
103
00:12:53,583 --> 00:12:55,625
Ingen av dere vil svikte meg.
104
00:13:01,291 --> 00:13:02,791
Jeg skal ikke svikte Dem.
105
00:13:08,458 --> 00:13:12,291
- Jeg skal bli med deg.
- Jeg vil heller velge min egen assistent.
106
00:13:15,291 --> 00:13:20,083
Jeg er ikke din assistent. Jeg henter deg
hjemme hos deg klokken tolv.
107
00:13:21,041 --> 00:13:26,375
- Jeg trenger ikke at du ledsager meg.
- Ta det opp med lord Cromwell.
108
00:13:50,416 --> 00:13:56,000
Gå gjennom døren, opp trappen og inn på
rommet til venstre, mester Shardlake.
109
00:14:22,625 --> 00:14:26,375
Lorden av Norfolk. Så hyggelig.
110
00:14:27,000 --> 00:14:30,833
Du ble innkalt i all hast
til et møte med Thomas Cromwell.
111
00:14:31,416 --> 00:14:38,083
Jeg vil vite hvorfor. Eller må jeg få noen
til å overvåke deg hver dag?
112
00:14:39,666 --> 00:14:45,000
- Jeg skal til et sted som heter Scarnsea.
- St. Donatus?
113
00:14:47,625 --> 00:14:48,625
Ja.
114
00:14:48,625 --> 00:14:52,875
Du skal få det til å overgi seg
og gi fra seg rikdommene sine.
115
00:14:54,333 --> 00:15:00,458
Jeg føler at noe av samtalen med
Cromwell bør forbli fortrolig, Deres nåde.
116
00:15:03,166 --> 00:15:07,041
Men jeg må si
at De er en svært kløktig mann.
117
00:15:09,666 --> 00:15:10,666
Adelsmann.
118
00:15:10,666 --> 00:15:16,750
Hvem vil tjene på denne rikdommen?
Kongen. Cromwell selv.
119
00:15:18,625 --> 00:15:20,583
Folket vil ikke se en penny.
120
00:15:22,833 --> 00:15:25,666
Det er tyveri i Guds navn.
121
00:15:29,125 --> 00:15:33,791
Du skal skrive til meg i det øyeblikket
din onde gjerning er gjort.
122
00:15:34,375 --> 00:15:36,458
Forstår du, krokrygg?
123
00:16:19,416 --> 00:16:24,208
- Gå forsiktig, Alice. Det er is på bakken.
- Takk, mester Bugge.
124
00:16:44,125 --> 00:16:48,833
Dr. Goodhap. Det er meg, Alice.
Jeg har måltidet ditt.
125
00:16:50,583 --> 00:16:54,333
Jeg er redd dr. Goodhap vil formidle
den tidligere kommissærens tanker
126
00:16:54,333 --> 00:16:57,291
til den neste, uten noen kommentar.
127
00:16:57,291 --> 00:17:00,333
- Selvsagt vil han det.
- Da får vi ingen utsettelse.
128
00:17:00,333 --> 00:17:03,291
Alt vi kan gjøre, broder Edwig,
er å være rolige.
129
00:17:06,000 --> 00:17:08,500
- Har han kommet?
- Nei, det har han ikke.
130
00:17:10,041 --> 00:17:15,250
- Du må spise noe.
- Spise, og risikere å dø av forgiftning?
131
00:17:17,083 --> 00:17:19,625
Satan har tatt kontroll over dette stedet.
132
00:17:21,541 --> 00:17:23,166
Jeg vil ikke bli den neste!
133
00:17:26,583 --> 00:17:28,750
Det er et forstyrrende
penisfutteral utenfor.
134
00:17:29,583 --> 00:17:32,208
- Er det alene?
- En ung mann går med det.
135
00:17:32,208 --> 00:17:34,875
Slipp ham inn. Han heter mester Barak.
136
00:17:41,625 --> 00:17:43,875
Du spiser. Jeg håpet å dra med en gang.
137
00:17:43,875 --> 00:17:46,833
Om vi skal ride gjennom natten,
trenger jeg næring.
138
00:17:49,125 --> 00:17:54,208
- Og jeg har ikke pakket ennå. Sett deg.
- Det skal jeg.
139
00:17:57,583 --> 00:18:01,875
- Vil penisfutteralet ha kjøttsuppe?
- Det vil han.
140
00:18:03,666 --> 00:18:04,666
Takk.
141
00:18:08,750 --> 00:18:11,708
Hun har selvtillit.
142
00:18:11,708 --> 00:18:13,791
- Ja.
- Er hun husholdersken din?
143
00:18:13,791 --> 00:18:17,416
Hvorfor er du her, egentlig?
Hvorfor trenger jeg deg?
144
00:18:17,416 --> 00:18:20,791
Jeg antar at lord Cromwell
ikke vil miste enda en advokat.
145
00:18:21,708 --> 00:18:25,541
Du skal beskytte meg.
Jeg kan beskytte meg selv.
146
00:18:25,541 --> 00:18:27,958
Kan du? Hurra!
147
00:18:32,666 --> 00:18:39,333
- Frue, jeg oppfattet ikke navnet.
- Det er Joan.
148
00:18:39,333 --> 00:18:44,125
Joan. Takk.
149
00:18:50,375 --> 00:18:52,875
- Hun er gift.
- Det overrasker meg ikke.
150
00:18:53,583 --> 00:18:56,750
- Hun er en svært velskapt kvinne.
- Jeg liker deg ikke.
151
00:18:58,041 --> 00:19:01,708
Jeg kjenner deg ikke, men
førsteinntrykket mitt er sjeldent galt.
152
00:19:01,708 --> 00:19:06,458
- Er det meg eller påkledningen min?
- Om du er her for å spionere, så si det.
153
00:19:17,541 --> 00:19:22,625
En fremragende kjøttsuppe. En gang håper
jeg også å ha en velskapt husholderske.
154
00:19:34,541 --> 00:19:36,625
Hva er dette? Hva?
155
00:19:38,208 --> 00:19:41,958
Du vet hva det er.
Det er barnslig. Det er ynkelig.
156
00:19:43,708 --> 00:19:46,208
Jeg er velutdannet og respektert. Ja da.
157
00:19:50,041 --> 00:19:52,708
Selv om jeg ikke kan ha
et futteral som legges merke til.
158
00:19:52,708 --> 00:19:56,208
Vel, jo, men ikke av riktig grunn.
159
00:19:57,708 --> 00:20:03,125
Slik andre er kjent for noe,
er jeg kjent for måten jeg går på.
160
00:20:04,958 --> 00:20:09,916
Vel, sånn er jeg, og jeg er glad for det.
Det er min forkledning.
161
00:20:12,958 --> 00:20:18,416
Klar igjen. Jeg er klar for Scarnsea.
162
00:20:40,125 --> 00:20:41,666
Kongens kommissærer!
163
00:20:41,666 --> 00:20:43,750
- Åpne porten.
- Kongens kommissærer.
164
00:20:44,958 --> 00:20:47,958
Kom igjen! Få opp porten!
165
00:21:20,458 --> 00:21:24,208
De sa at de var fra kongen.
Tenkte det var best å slippe dem inn.
166
00:21:24,208 --> 00:21:27,416
- Vi har ventet dere.
- Er du abbed Fabian?
167
00:21:27,416 --> 00:21:30,625
Jeg er broder Mortimus fra Kelso,
abbedens nestkommanderende.
168
00:21:31,208 --> 00:21:33,791
- Hvor er abbeden?
- Han er opptatt.
169
00:21:33,791 --> 00:21:35,375
Da må du hente ham.
170
00:21:37,000 --> 00:21:39,500
- Vi har ridd i to dager.
- Hvem snakker jeg med?
171
00:21:39,500 --> 00:21:42,125
- Mester Jack Ba...
- Mester Matthew Shardlake.
172
00:21:42,125 --> 00:21:43,875
Utsending fra lord Cromwell.
173
00:21:50,541 --> 00:21:53,625
Mester Jack Barak.
Også lord Cromwells mann.
174
00:21:55,041 --> 00:21:56,041
Kongens mann.
175
00:22:01,166 --> 00:22:05,750
- Mester Bugge, ta deg av hestene, takk.
- Jeg skal ta godt vare på dem.
176
00:22:08,458 --> 00:22:09,458
Mine herrer.
177
00:22:10,625 --> 00:22:14,875
Kan du fortelle meg,
er Robin Singleton død?
178
00:22:15,958 --> 00:22:18,583
Det er han. Drept av inntrengere.
179
00:22:19,916 --> 00:22:23,541
Av inntrengere, påstår han.
Da må vi se ham.
180
00:22:24,125 --> 00:22:26,875
Så snart vi har spist
og møtt vår partner, dr. Goodhap.
181
00:22:28,000 --> 00:22:29,250
Som fortsatt lever?
182
00:22:32,000 --> 00:22:35,000
Whelplay, din tosk.
Hvorfor må alt du tar i, ende i kaos?
183
00:22:35,000 --> 00:22:37,416
- Jeg gjorde ingenting.
- Det var et uhell.
184
00:22:37,416 --> 00:22:40,166
- Må jeg sulte deg mer? Piske deg?
- Vær så snill...
185
00:22:40,166 --> 00:22:42,000
Er det alt du forstår?
186
00:22:42,000 --> 00:22:44,041
- Nei.
- Han hørte deg, Mortimus.
187
00:22:44,041 --> 00:22:45,375
Det er jeg sikker på.
188
00:22:46,666 --> 00:22:50,666
Du må være rolig overfor gutten.
Feilen var ikke med vilje.
189
00:22:54,000 --> 00:22:59,708
- Det var min egen feil. Jeg er klossete.
- Han innrømmer det selv, han er en tosk.
190
00:22:59,708 --> 00:23:02,166
Kanskje fordi du har sagt det så ofte.
191
00:23:03,333 --> 00:23:06,333
Nå må du hente dr. Goodhap.
192
00:23:08,958 --> 00:23:11,416
- Alice, ta deg av dette rotet.
- Ja, broder.
193
00:23:11,416 --> 00:23:15,041
Jeg skal hente dr. Goodhap
til vår betydningsfulle gjest.
194
00:23:16,333 --> 00:23:18,083
Betydningsfulle gjester.
195
00:23:22,458 --> 00:23:25,250
- Unnskyld.
- Det gjør ingenting. Overlat det til meg.
196
00:23:25,250 --> 00:23:26,416
Han liker deg visst.
197
00:24:29,750 --> 00:24:30,833
Er du nysgjerrig?
198
00:24:35,625 --> 00:24:40,791
Jeg er kongens utsending.
Ønsker du å snakke med meg?
199
00:24:49,541 --> 00:24:51,541
Abbeden vil treffe oss til middag.
200
00:24:54,958 --> 00:24:57,416
- Greit.
- Mester Matthew Shardlake.
201
00:24:57,416 --> 00:25:01,916
- Den kirkerettskyndige, dr. Goodhap.
- God kveld, doktor.
202
00:25:01,916 --> 00:25:06,666
Jeg er her mot min vilje og ville
foretrekke å ikke forlate rommet mitt
203
00:25:06,666 --> 00:25:08,958
til jeg drar herfra for godt.
204
00:25:08,958 --> 00:25:12,333
- Han er vennlig innstilt.
- God kveld.
205
00:25:12,333 --> 00:25:16,750
Jeg vil at du skal roe deg ned
og fortelle nøyaktig hva som har hendt.
206
00:25:16,750 --> 00:25:22,333
Du vet hva som har hendt her.
En advokat ble drept som i brevet mitt.
207
00:25:23,458 --> 00:25:25,875
Alt jeg nå vil, er å dra.
208
00:25:25,875 --> 00:25:30,791
Du vil dra når jeg sier at du kan dra,
og ikke før du har fortalt alt du vet.
209
00:25:30,791 --> 00:25:36,791
- Samme hvor lite det er.
- Du skal navngi alle munker av interesse,
210
00:25:37,333 --> 00:25:40,500
og dele hver eneste tanke
og teori Singleton hadde.
211
00:25:41,416 --> 00:25:48,375
Hver eneste tanke. Undersøk Singletons
hode, og du vil se at det er hult.
212
00:25:49,083 --> 00:25:53,750
Han hadde ingen tanker, ingen teorier.
Han hadde tomme ord. Vind.
213
00:25:53,750 --> 00:25:56,500
Han ble valgt ut
av lord Cromwell personlig.
214
00:25:58,458 --> 00:26:02,375
Det jeg sier, er at han ikke hadde
noen tanker han ville dele.
215
00:26:04,916 --> 00:26:07,708
Dessverre har motviljen
mot å betro seg til meg
216
00:26:07,708 --> 00:26:10,791
gjort oppgaven med
å stenge klosteret impossible.
217
00:26:10,791 --> 00:26:12,333
Slik de sier det på fransk.
218
00:26:14,000 --> 00:26:17,916
Oppdagelsene hans døde med ham,
slik det var meningen, tror jeg.
219
00:26:21,000 --> 00:26:24,333
- Nei, broder. Gjør det senere.
- De er til kveldsbønnen.
220
00:26:24,333 --> 00:26:25,458
Senere.
221
00:26:25,458 --> 00:26:27,041
Det er broder Gabriel.
222
00:26:28,583 --> 00:26:30,625
Jeg beklager, prøver du å tyvlytte?
223
00:26:31,208 --> 00:26:34,666
Nei. Dette er en oppgave
jeg utfører hver dag.
224
00:26:34,666 --> 00:26:40,083
- Du har fått beskjed. Senere.
- Kom igjen.
225
00:26:41,958 --> 00:26:45,125
- Var det du som var oppe på galleriet?
- Nei.
226
00:26:45,875 --> 00:26:48,291
Det og taket er stengt for reparasjoner.
227
00:26:59,291 --> 00:27:03,375
Master Singleton undersøkte
klostrets regnskaper nøye.
228
00:27:04,291 --> 00:27:07,208
- Salget av jord og sånt.
- Jord og sånt?
229
00:27:07,875 --> 00:27:10,375
Han delte ikke hva han fant, om noe.
230
00:27:11,458 --> 00:27:16,291
Men du må forstå,
abbed Fabien er en intelligent mann.
231
00:27:17,208 --> 00:27:19,333
De kan ikke tvinges til å stenge.
232
00:27:19,333 --> 00:27:23,250
Han vet at feiltrinn må bevises,
og det tviler jeg på at du kan.
233
00:27:23,250 --> 00:27:27,916
- Han har lært brødrene godt opp.
- Han har også en død kommissær.
234
00:27:28,666 --> 00:27:32,125
Han vil hevde
at det var noen utenfra. Inntrengere.
235
00:27:32,791 --> 00:27:34,833
For ellers kan det ikke bevises.
236
00:27:34,833 --> 00:27:40,375
Klostret ligger avstengt og isolert
fra byen gjennom myrer og avstanden.
237
00:27:41,500 --> 00:27:44,083
Det er vanskelig for inntrengere
å få tilgang.
238
00:27:44,666 --> 00:27:46,291
Men ikke... impossible.
239
00:27:48,291 --> 00:27:50,708
Ikke la kuttene lure deg.
240
00:27:51,833 --> 00:27:56,250
Dette er hensynsløse og besluttsomme menn,
som ikke er forent gjennom Gud,
241
00:27:57,375 --> 00:28:00,083
men selvoppholdelse og grådighet.
242
00:28:28,666 --> 00:28:33,041
- Du må lære ikke å stirre, broder.
- Hva sa du?
243
00:28:33,833 --> 00:28:36,583
Du spiser godt, abbed.
Du er svært gjestfri.
244
00:28:37,750 --> 00:28:42,166
- Vi jobber hardt, mester Shardlake.
- Vi dyrker grønnsaker og holder husdyr.
245
00:28:42,666 --> 00:28:45,125
Alt her på bordet kommer fra St. Donatus.
246
00:28:46,416 --> 00:28:51,083
- Og hvor er vinen fra?
- Vi handler med Frankrike.
247
00:28:55,791 --> 00:28:58,916
Scarnsea er ikke slik som før,
men det er en havn.
248
00:28:59,666 --> 00:29:04,916
- Det er broder Edwig. Bokholderen.
- Det er meg.
249
00:29:04,916 --> 00:29:07,666
Som mester Singleton ga mye oppmerksomhet.
250
00:29:08,250 --> 00:29:09,125
Det gjorde han.
251
00:29:09,750 --> 00:29:14,333
Og var fornøyd med regnskapene
jeg har ført. Måtte han hvile i fred.
252
00:29:14,333 --> 00:29:18,541
Edwig var heldig nok til å være bortreist
den natten Singleton ble drept.
253
00:29:19,125 --> 00:29:20,791
Jeg var opptatt med bygghøsten.
254
00:29:26,250 --> 00:29:32,291
- Du er sakristen, broder Gabriel.
- Ja, det er jeg.
255
00:29:33,416 --> 00:29:34,625
Og en sodomitt.
256
00:29:37,333 --> 00:29:40,791
- Selvsagt er han sodomitt. Han er mann.
- Det er ikke sant.
257
00:29:41,375 --> 00:29:43,041
Vi er alle sodomitter.
258
00:29:44,708 --> 00:29:48,416
Sodomitter, slukhalser og gniere.
259
00:29:48,416 --> 00:29:50,958
- Det er ikke sant.
- Thomas Cromwell sa det.
260
00:29:50,958 --> 00:29:54,541
- Nyt maten din, broder.
- Thomas Cromwell tar aldri feil.
261
00:29:58,458 --> 00:29:59,791
Han er Antikrist.
262
00:30:01,791 --> 00:30:04,708
- Ta deg litt vin.
- Jeg dømmer ham til helvete.
263
00:30:06,375 --> 00:30:11,083
- Der, jeg sa det høyt.
- Nå holder du opp, broder Jerome.
264
00:30:11,083 --> 00:30:12,250
Han er ikke frisk.
265
00:30:12,250 --> 00:30:15,083
Thomas Cromwell,
kongen og tilhengerne hans...
266
00:30:15,083 --> 00:30:16,625
- Jerome.
- Jeg fordømmer alle.
267
00:30:16,625 --> 00:30:20,125
- Ro deg ned.
- Hvorfor skulle jeg ikke fordømme dem?
268
00:30:22,791 --> 00:30:27,500
Han myrdet dronningen sin med løgner.
269
00:30:28,458 --> 00:30:33,916
- Han er plaget av fortiden sin.
- Forarger eden min deg?
270
00:30:37,250 --> 00:30:40,458
Gjør troen min,
som en gang var troen din, deg dårlig?
271
00:30:40,458 --> 00:30:41,708
Broder Mortimus.
272
00:30:47,041 --> 00:30:50,458
Om du virkelig er Cromwells mann,
da vil du, som uslingen før deg,
273
00:30:50,458 --> 00:30:52,708
kjenne øksen mot halsen.
274
00:30:52,708 --> 00:30:54,250
- Jerome!
- Vær så snill!
275
00:30:54,250 --> 00:30:55,583
Slipp meg.
276
00:30:56,666 --> 00:31:00,083
- Jeg er ødelagt nok.
- Hold opp, nå! Du er en god mann.
277
00:31:00,083 --> 00:31:02,000
En fredens mann. Guds mann.
278
00:31:02,583 --> 00:31:06,625
Cromwell er fra djevelen.
Han er fra djevelen selv.
279
00:31:06,625 --> 00:31:08,250
Få ham vekk. Vekk!
280
00:31:08,250 --> 00:31:10,166
Vær så snill, broder.
281
00:31:17,916 --> 00:31:24,000
Mester Shardlake, jeg beklager.
Broder Jerome tilhører ikke vår orden.
282
00:31:24,000 --> 00:31:27,083
Han hører ikke hjemme her,
men ble tvunget på oss.
283
00:31:28,750 --> 00:31:31,166
Han er en fetter
av den nye dronningen, Jane.
284
00:31:31,958 --> 00:31:37,875
Og vi tar oss av ham som en tjeneste,
kan man si. Han er karteuser.
285
00:31:39,208 --> 00:31:42,625
- Pinebenken har merket ham.
- Det angår ikke oss, broder Guy.
286
00:31:43,791 --> 00:31:45,166
Vi kunne klart oss uten ham.
287
00:31:47,375 --> 00:31:51,791
Hørte vi en tilståelse?
Han snakket om en øks.
288
00:31:53,500 --> 00:31:57,333
Det du hørte,
var babling fra et plaget sinn.
289
00:31:57,958 --> 00:32:01,833
Jeg må uansett snakke med ham.
290
00:32:03,833 --> 00:32:06,000
- Som du vil.
- Det vil jeg.
291
00:32:10,666 --> 00:32:13,500
Du gir brødrene
en god opplæring, ærede abbed.
292
00:32:14,041 --> 00:32:18,500
Strenge regler. Adlyd eller bli straffet.
293
00:32:19,666 --> 00:32:22,166
Gutten er en prøvelse.
Det kan jeg love deg.
294
00:32:23,583 --> 00:32:28,250
Hvorfor kan jeg lukte
hemmeligheter og frykt, her i Guds hus?
295
00:32:29,791 --> 00:32:31,125
Vi har ingen hemmeligheter.
296
00:32:31,916 --> 00:32:37,666
Og med all respekt, så er det deg
og lord Cromwell vi frykter.
297
00:32:38,791 --> 00:32:44,000
Om dere ikke har begått noen forbrytelse,
har dere ingenting å frykte.
298
00:32:46,125 --> 00:32:48,958
Tilgi meg, sir, men det er aldri sant.
299
00:32:59,041 --> 00:33:03,708
- Du er ikke herfra, broder Guy.
- Jeg ble født i Málaga i Spania.
300
00:33:05,000 --> 00:33:08,500
På en eller annen måte endte du her
i mudderbyen Scarnsea.
301
00:33:08,500 --> 00:33:11,416
Det fins verre steder.
London, for eksempel.
302
00:33:12,000 --> 00:33:16,000
Hvor ville du reise
om klostret ble stengt?
303
00:33:16,708 --> 00:33:18,541
- Hjem?
- Dette er hjemmet mitt.
304
00:33:19,125 --> 00:33:23,500
Arbeidet mitt er hjemmet mitt.
Det er ingen grunn til å stenge klostret.
305
00:33:24,375 --> 00:33:27,500
Det var broder Guy som først
fant mester Singleton død.
306
00:33:28,291 --> 00:33:29,291
Det gjorde jeg.
307
00:33:34,333 --> 00:33:39,625
Han har ligget her i fire dager.
Kulden bør ha bevart ham.
308
00:33:47,583 --> 00:33:49,041
La oss få av lokket.
309
00:33:57,791 --> 00:33:59,166
Ikke så godt bevart.
310
00:34:03,333 --> 00:34:05,458
Hva ville du si om måten han døde på?
311
00:34:06,250 --> 00:34:09,458
Tja, det opplagte.
Hodet er fjernet fra skuldrene.
312
00:34:10,375 --> 00:34:16,333
Jeg antok ikke at han døde av hoste.
Men det er mer å se.
313
00:34:17,666 --> 00:34:23,500
Jeg vil anta at angriperen er...
var i hvert fall middels høy.
314
00:34:23,500 --> 00:34:26,000
- Muligens høyere.
- Hvordan vet du det?
315
00:34:26,000 --> 00:34:29,791
- Singleton var en høy mann.
- Uten hode er det ikke lett å se.
316
00:34:31,916 --> 00:34:36,583
Ser du at halsen er skåret av i en vinkel?
Hodet står ustøtt på steinen.
317
00:34:37,166 --> 00:34:38,166
Det gjør det.
318
00:34:38,166 --> 00:34:42,666
Se videre hvor rent såret er.
Det er også vanskelig å få til.
319
00:34:42,666 --> 00:34:46,875
- Det kan ikke ha vært gjort med en øks.
- Det er en kriger.
320
00:34:46,875 --> 00:34:50,583
Helt klart et sverd. Skarpt og effektivt.
321
00:34:52,958 --> 00:34:59,208
Singleton ble henrettet som om han
var kongelig, som dronning Anne Boleyn.
322
00:35:00,208 --> 00:35:03,833
- Måtte hun hvile i fred.
- Jeg kan si dette helt sikkert.
323
00:35:03,833 --> 00:35:07,750
Det fins ingen sverd i St. Donatus,
og helt sikkert ingen krigere.
324
00:35:07,750 --> 00:35:10,875
Det må være menn
som har vært soldater blant dere.
325
00:35:10,875 --> 00:35:15,625
Noen, jeg selv blant annet. Men dette
er ikke gjort av en soldat med prinsipper.
326
00:35:16,416 --> 00:35:23,208
- Det er djevelens verk.
- Si til abbeden at jeg har sett Singleton.
327
00:35:24,166 --> 00:35:26,166
Han kan få en kristen begravelse.
328
00:36:33,250 --> 00:36:35,000
Jeg tror at jeg har et kall.
329
00:36:39,833 --> 00:36:43,791
- Hva sa du?
- Broder Andrew, jeg tror jeg har et kall.
330
00:36:45,000 --> 00:36:48,250
Du kan aldri bli prest.
Forstår du ikke det?
331
00:36:50,291 --> 00:36:54,000
Du vet at Første Mosebok sier
at Gud skapte oss i sitt eget bilde.
332
00:36:54,000 --> 00:36:55,166
Ja, broder.
333
00:36:56,791 --> 00:36:59,875
For å tjene kirken
må du samsvare med det bildet.
334
00:37:02,916 --> 00:37:03,916
Se på deg selv.
335
00:37:26,458 --> 00:37:27,750
Gutt.
336
00:37:30,208 --> 00:37:33,125
Unnskyld, jeg var tørst.
Det var bare en munnfull.
337
00:37:33,125 --> 00:37:34,791
Du kan drikke vann.
338
00:37:36,625 --> 00:37:40,041
Jeg trenger bare et øyeblikk.
339
00:37:42,791 --> 00:37:47,083
Kjente du mester Singleton?
Snakket han med deg?
340
00:37:51,791 --> 00:37:55,541
Gjorde han det? Jeg antar det.
341
00:37:58,416 --> 00:38:02,416
- Han gjorde det.
- Og hva spurte han deg om?
342
00:38:05,000 --> 00:38:10,875
Hva snakket dere om?
Du kan snakke med meg, jeg biter ikke.
343
00:38:13,625 --> 00:38:18,541
Han spurte om jeg hadde gitt kjærtegn.
Det har jeg ikke. Jeg lover.
344
00:38:18,541 --> 00:38:23,000
Jeg skjønner. Gitt kjærtegn til hvem?
345
00:38:25,416 --> 00:38:27,083
- En bror?
- Det har jeg ikke.
346
00:38:28,000 --> 00:38:32,375
Jeg tror deg. Hva annet spurte han om?
347
00:38:36,708 --> 00:38:38,583
Vi har fått beskjed om å tie.
348
00:38:40,000 --> 00:38:45,083
- Kan jeg gå? Jeg føler meg dårlig.
- Av hvem? Abbeden?
349
00:38:46,333 --> 00:38:52,541
Eller broder Mortimus?
Slår broderen deg ofte?
350
00:38:55,416 --> 00:38:59,708
- Jeg kan hjelpe deg.
- Vær så snill. Jeg har ingenting å si.
351
00:39:01,875 --> 00:39:05,875
Min rolle er å forhindre at folk med makt
misbruker den makten.
352
00:39:06,875 --> 00:39:07,875
Sir.
353
00:39:09,833 --> 00:39:14,083
Jeg kan hjelpe deg
og vil gjerne at du skal hjelpe meg.
354
00:39:16,791 --> 00:39:22,708
Det fins dem som vil gjøre sitt beste
for å lure meg, men ikke du. Det vet jeg.
355
00:39:23,416 --> 00:39:25,083
Du vil snakke sant.
356
00:39:30,916 --> 00:39:31,916
Hva er dette?
357
00:39:34,125 --> 00:39:37,375
- Er det en gave til noen?
- Bare noe jeg har lagd, sir.
358
00:39:41,416 --> 00:39:44,416
- Kan jeg gå nå?
- Ja, du kan gå nå.
359
00:39:47,166 --> 00:39:52,125
Tenk over hva du vet. Og hva du har sett.
360
00:39:54,250 --> 00:39:55,333
Ja, sir.
361
00:40:05,708 --> 00:40:11,375
Hvorfor føler du at du må gjemme deg
i skyggene, broder? Kom frem og snakk.
362
00:40:13,416 --> 00:40:15,250
Om du har noe å si, så si det.
363
00:41:18,541 --> 00:41:21,125
Du er her, det vet jeg.
364
00:41:27,666 --> 00:41:33,458
Om du har noe å si,
opplysninger å komme med...
365
00:44:16,791 --> 00:44:18,708
- Hent ham.
- Ja, sir.
366
00:44:23,916 --> 00:44:27,458
Mester Shardlake.
367
00:44:27,458 --> 00:44:28,958
- Kommissær.
- Et øyeblikk.
368
00:44:32,458 --> 00:44:33,625
Drikk, Simon.
369
00:44:41,041 --> 00:44:45,166
Han har feber.
Han er svak og forvirret, som du vil se.
370
00:44:46,291 --> 00:44:49,708
Jeg fant ham på gulvet i refektoriet
da jeg tok runden min.
371
00:44:49,708 --> 00:44:52,416
- Hva plager ham?
- Et kraftig slag i hodet.
372
00:44:52,416 --> 00:44:55,958
Ja, men det som bekymrer meg
er blokkeringen i lungene og feberen.
373
00:44:55,958 --> 00:44:57,708
Jeg bar ham hit på ryggen.
374
00:44:57,708 --> 00:45:00,083
Han må hvile, men vil snakke med deg.
375
00:45:01,625 --> 00:45:05,416
- Da må vi få være i fred.
- Vær rask. Jeg har gitt ham et brygg...
376
00:45:05,416 --> 00:45:07,375
Kan alle gå unna? Lenger unna.
377
00:45:11,041 --> 00:45:13,875
- Navnet hans? Døpenavnet hans.
- Det er Simon.
378
00:45:14,916 --> 00:45:15,958
Simon.
379
00:45:21,791 --> 00:45:22,958
Kommissær.
380
00:45:27,833 --> 00:45:32,083
- Er du her?
- Det er jeg. Du ville snakke med meg.
381
00:45:34,791 --> 00:45:41,416
- Du er her for å skape rettferdighet.
- Sannhet og rettferdighet er min oppgave.
382
00:45:46,000 --> 00:45:48,416
Han var ikke den første som ble drept.
383
00:45:50,541 --> 00:45:53,708
Ikke den første. Mester Singleton?
384
00:45:55,833 --> 00:46:02,250
Ikke den første.
Jeg advarte henne om faren.
385
00:46:03,625 --> 00:46:09,125
Advarte henne? Advarte du Alice?
Hva advarte du henne om?
386
00:46:09,125 --> 00:46:14,833
Så søt. Jeg vil vekk herfra.
387
00:46:18,666 --> 00:46:19,833
Ta meg med deg.
388
00:46:20,750 --> 00:46:25,500
Simon, om mester Singleton
ikke var den første, hvem var det?
389
00:46:33,125 --> 00:46:38,291
- Det kan jeg ikke si.
- Jeg kan beskytte deg. Hører du meg?
390
00:46:39,083 --> 00:46:40,083
Jeg kan hjelpe deg.
391
00:46:40,083 --> 00:46:42,916
- Mester Shardlake.
- Ja, jeg vet det.
392
00:46:42,916 --> 00:46:45,750
Enten faller feberen
eller så dreper den ham.
393
00:46:45,750 --> 00:46:50,333
Hva er det du ikke vil at jeg skal høre?
Og hvorfor fikk han et brygg?
394
00:46:50,333 --> 00:46:57,000
Han ønsker å hvile. Det trenger vi alle.
Det er midt på natten.
395
00:47:04,958 --> 00:47:07,708
Kan jeg få et ord under fire øyne, Alice?
396
00:47:21,291 --> 00:47:24,416
- Gutten sa at han advarte deg.
- Om hva?
397
00:47:24,958 --> 00:47:28,541
- Det er det jeg spør om.
- Han har ikke advart meg om noe.
398
00:47:28,541 --> 00:47:33,166
- Tenk over deres tidligere samtaler.
- Det er ingen. Vi har knapt pratet sammen.
399
00:47:33,166 --> 00:47:39,458
Jeg har ikke lyst til å tro at du er
i fare, og jeg mener ikke å skremme deg.
400
00:47:39,458 --> 00:47:44,625
Feberen kan ha gjort ham forvirret,
men han sa fare.
401
00:47:46,208 --> 00:47:50,500
- Fra hvem? Hvorfra?
- Du føler deg ikke truet?
402
00:47:50,500 --> 00:47:55,875
Nei. Fra tid til annen har noen tatt
på meg og gjort tilnærmelser.
403
00:47:55,875 --> 00:47:59,875
- Som alle kvinner, må jeg ta meg av det.
- Hvorfor må du det?
404
00:47:59,875 --> 00:48:06,083
- Fordi det er plagsomt.
- Jeg er her for deg, om du trenger meg.
405
00:48:07,083 --> 00:48:10,250
Det er det jeg prøver å si,
uten å si det veldig klart.
406
00:48:14,791 --> 00:48:17,375
Takk, det setter jeg pris på.
407
00:48:34,041 --> 00:48:37,708
Et vakkert ansikt, Matthew,
og du blir et klønete fe. Et fe!
408
00:48:40,916 --> 00:48:47,875
Gud bevare meg.
Hele etterforskningen mister betydning.
409
00:48:52,708 --> 00:48:57,041
Ja, jeg skal beskytte deg, frøken.
Jeg skal ta deg med storm,
410
00:48:57,041 --> 00:49:04,125
og vi skal gifte oss,
og vi skal ha en sønn eller to... ti!
411
00:49:07,458 --> 00:49:12,500
Tenk ut hva du må gjøre.
Finn denne krigeren.
412
00:49:13,291 --> 00:49:15,541
Avslør den dødelige munken.
413
00:49:25,708 --> 00:49:30,583
De vil undervurdere deg, Matthew.
Det spiller ingen rolle.
414
00:49:31,666 --> 00:49:33,083
De får skylde seg selv.
415
00:49:38,750 --> 00:49:40,833
St. Donatus skal bli det første.
416
00:50:06,416 --> 00:50:08,416
Basert på "Shardlake"-bøkene
av C.J. SANSOM
417
00:51:18,333 --> 00:51:20,333
Oversatt av: S. Marum