1
00:00:01,083 --> 00:00:05,166
INGLATERRA 1536
2
00:00:08,541 --> 00:00:12,541
O REI HENRIQUE VIII ROMPEU
COM A IGREJA CATÓLICA ROMANA,
3
00:00:14,458 --> 00:00:18,458
MAS OS MOSTEIROS PODEROSOS
RESISTEM À REFORMA
4
00:03:12,458 --> 00:03:13,458
Estou pronto, Matthew.
5
00:03:14,625 --> 00:03:16,291
Para o que este dia possa trazer.
6
00:03:48,916 --> 00:03:49,916
Para o Lorde Cromwell.
7
00:04:04,541 --> 00:04:05,625
Como se atrevem?
8
00:04:07,250 --> 00:04:08,500
O meu comissário.
9
00:04:10,916 --> 00:04:12,583
O meu representante.
10
00:04:13,833 --> 00:04:15,041
A minha voz!
11
00:04:15,041 --> 00:04:19,875
Atreveram-se a silenciar Cromwell!
Isto não pode ficar impune!
12
00:04:19,875 --> 00:04:21,375
Não deve, meu senhor.
13
00:04:22,375 --> 00:04:24,458
Diria que é necessária urgência.
14
00:04:24,458 --> 00:04:26,958
É necessária precisão.
15
00:04:47,500 --> 00:04:52,125
Venham comigo. Vou mostrar-vos
do que este pássaro mágico é capaz.
16
00:04:52,125 --> 00:04:57,125
Tabitha, o pássaro das Índias
que falava inglês. Do Peru.
17
00:04:57,125 --> 00:05:01,125
Afastem-se. Não a rodeiem.
Ela não gosta de multidões em seu redor.
18
00:05:01,125 --> 00:05:03,000
Atirem-lhe uma moeda às patas...
19
00:05:03,000 --> 00:05:04,500
O que é isto?
20
00:05:04,500 --> 00:05:06,333
- ... e a Tabitha falará.
- Sabe Deus.
21
00:05:06,333 --> 00:05:07,791
Uma trapaça, decerto.
22
00:05:07,791 --> 00:05:10,000
Deus salve o Rei Henrique.
23
00:05:11,458 --> 00:05:12,750
Deus salve o Rei Henrique.
24
00:05:14,375 --> 00:05:15,333
Veem?
25
00:05:15,333 --> 00:05:17,000
É um milagre, não acha?
26
00:05:18,125 --> 00:05:19,125
Um truque.
27
00:05:19,125 --> 00:05:24,416
Tabitha, diz: "Morte ao Papa."
"Morte ao bispo de Roma."
28
00:05:24,416 --> 00:05:25,500
Morte ao Papa.
29
00:05:25,500 --> 00:05:26,916
Disse um truque, senhor?
30
00:05:27,666 --> 00:05:29,666
- Creio que sim.
- Mas o pássaro falou.
31
00:05:30,333 --> 00:05:33,416
O pássaro apenas repetiu uma frase
proferida pela anciã.
32
00:05:33,416 --> 00:05:35,916
Por favor, repita depois de mim,
senhor Shardlake,
33
00:05:37,291 --> 00:05:38,666
"Deus abençoe Lorde Cromwell".
34
00:05:39,250 --> 00:05:40,333
Ele quer falar-lhe.
35
00:05:40,333 --> 00:05:41,500
Quem é o senhor?
36
00:05:41,500 --> 00:05:44,750
Senhor Jack Barak, senhor. Às suas ordens.
37
00:05:44,750 --> 00:05:47,750
Tenho documentos legais
para apresentar ao tribunal.
38
00:05:47,750 --> 00:05:49,833
Os documentos podem esperar.
39
00:05:50,833 --> 00:05:52,416
Ao contrário de Lorde Cromwell.
40
00:05:54,333 --> 00:05:55,333
Venha.
41
00:05:56,916 --> 00:05:57,916
Venha.
42
00:06:16,166 --> 00:06:17,166
Tente acompanhar-me.
43
00:06:18,625 --> 00:06:19,833
Senhor!
44
00:06:20,666 --> 00:06:23,500
Vai dar-me o raio da morada
e eu vou ao meu ritmo.
45
00:06:23,500 --> 00:06:25,875
Peço desculpa.
Estou a ir depressa de mais para si?
46
00:06:26,500 --> 00:06:27,833
Botas novas.
47
00:06:28,958 --> 00:06:29,958
Magoam.
48
00:06:32,375 --> 00:06:34,208
Siga os degraus e entre por uma porta.
49
00:06:34,208 --> 00:06:35,875
Aguardam-no notícias de uma morte.
50
00:06:36,500 --> 00:06:38,166
Um homicídio, ao que parece.
51
00:06:38,875 --> 00:06:40,125
E a pobre vítima?
52
00:06:41,000 --> 00:06:42,041
Era seu amigo.
53
00:06:43,375 --> 00:06:44,875
O pobre Sr. Singleton.
54
00:06:46,083 --> 00:06:47,166
Robin Singleton?
55
00:06:53,583 --> 00:06:56,083
Senhor Shardlake, ele aguarda-o.
56
00:06:56,083 --> 00:06:58,666
Por aqui, senhor, quando estiver pronto.
57
00:06:58,666 --> 00:06:59,750
Estou pronto.
58
00:06:59,750 --> 00:07:03,125
Lorde Cromwell instruiu-me pessoalmente
para estar atento à sua chegada.
59
00:07:03,125 --> 00:07:05,958
Decerto saberá
que tenho um dia de trabalho pela frente.
60
00:07:06,541 --> 00:07:07,541
Deveras.
61
00:07:20,875 --> 00:07:22,541
Matthew, venha para junto de mim.
62
00:07:23,666 --> 00:07:25,666
Vossa senhoria,
como é bom voltar a ver-vos.
63
00:07:27,583 --> 00:07:29,166
Quando foi a última vez que o vi?
64
00:07:29,166 --> 00:07:31,250
Já há uns meses.
65
00:07:32,250 --> 00:07:35,416
Assisti à execução de Ana Bolena.
66
00:07:36,125 --> 00:07:37,125
Testemunha pública.
67
00:07:38,208 --> 00:07:39,291
Pois assistiu.
68
00:07:41,250 --> 00:07:43,833
Ela assumiu a sua culpa.
69
00:07:43,833 --> 00:07:46,416
Não teve escolha, dadas as provas.
70
00:07:48,708 --> 00:07:50,291
A Ana Bolena era adúltera.
71
00:07:53,625 --> 00:07:56,791
Estas bugigangas vão interessar-lhe,
Matthew.
72
00:07:57,458 --> 00:07:59,958
Relíquias sagradas trazidas
especialmente para mim.
73
00:07:59,958 --> 00:08:01,625
Veja bem. Ali.
74
00:08:02,791 --> 00:08:04,166
"Bárbara Santísima".
75
00:08:05,041 --> 00:08:06,500
É a caveira de Santa Bárbara.
76
00:08:08,833 --> 00:08:09,833
Desconheço.
77
00:08:09,833 --> 00:08:14,000
Uma jovem virgem assassinada
pelo seu pai pagão na época romana.
78
00:08:15,375 --> 00:08:16,708
É muito sagrado.
79
00:08:18,625 --> 00:08:20,416
E isto, isto aqui,
80
00:08:21,875 --> 00:08:23,875
também é a caveira de Santa Bárbara.
81
00:08:24,916 --> 00:08:27,583
Do Convento Boxgrove, em Lancashire.
82
00:08:28,208 --> 00:08:29,541
Uma santa de duas cabeças.
83
00:08:30,208 --> 00:08:31,583
Não admira que fosse virgem.
84
00:08:32,666 --> 00:08:37,750
Mas devo dizer que, agora,
tenho curiosidade em saber quem eram.
85
00:08:39,625 --> 00:08:43,166
E este, senhor Barak, é o meu Matthew.
86
00:08:43,791 --> 00:08:45,958
Sempre atrás de uma resposta para tudo.
87
00:08:48,791 --> 00:08:49,791
Precisão.
88
00:08:54,958 --> 00:08:56,041
Temos negócios a tratar.
89
00:08:57,083 --> 00:09:00,666
Tenho uma tarefa para si.
Uma tarefa muito importante.
90
00:09:02,125 --> 00:09:03,125
Jack.
91
00:09:04,208 --> 00:09:05,875
E na qual não pode fracassar.
92
00:09:05,875 --> 00:09:08,666
Ouviu falar do Mosteiro de São Donato,
93
00:09:08,666 --> 00:09:10,041
no porto de Scarnsea?
94
00:09:11,166 --> 00:09:12,166
Não.
95
00:09:13,083 --> 00:09:14,958
São Donato é uma casa beneditina.
96
00:09:14,958 --> 00:09:18,875
Tem uma história de vício
e, como todos os mosteiros,
97
00:09:18,875 --> 00:09:21,541
é uma dádiva para a ganância
e para o engano.
98
00:09:22,416 --> 00:09:23,416
Mostre-lhe a carta.
99
00:09:27,375 --> 00:09:29,708
Leia-a. Leia-a agora.
100
00:09:29,708 --> 00:09:32,208
Tem que ver com o homicídio,
Sr. Shardlake.
101
00:09:41,541 --> 00:09:43,458
Dr. Goodhap, precisam de si.
102
00:09:47,125 --> 00:09:49,791
Não consigo descrever isto.
É algo que tem de ver.
103
00:09:51,166 --> 00:09:52,333
Respeita ao Sr. Singleton?
104
00:09:52,333 --> 00:09:53,958
Vai precisar de uma lanterna.
105
00:09:53,958 --> 00:09:57,666
São Donato não é a causa.
Posso garantir-lhe, Dr. Goodhap.
106
00:09:57,666 --> 00:09:59,375
É o trabalho de alguém maligno.
107
00:09:59,375 --> 00:10:01,791
Seja testemunha, por favor.
108
00:10:31,791 --> 00:10:32,791
Quem fez isto?
109
00:10:35,125 --> 00:10:36,541
Que pessoa faria...
110
00:10:38,458 --> 00:10:40,666
Para trás! Para trás!
111
00:10:41,916 --> 00:10:43,208
Não serei o próximo!
112
00:10:48,833 --> 00:10:50,375
Conheceu-o, claro.
113
00:10:51,041 --> 00:10:52,416
Sim, Vossa Senhoria.
114
00:10:52,416 --> 00:10:53,666
Conhecia os métodos dele.
115
00:10:54,750 --> 00:10:58,500
Não era o melhor advogado,
mas o Sr. Singleton era poderoso.
116
00:10:58,500 --> 00:11:00,000
Foi por isso que foi escolhido.
117
00:11:00,000 --> 00:11:02,500
Para confrontar o abade
e conseguir a rendição.
118
00:11:03,583 --> 00:11:04,666
Rendição?
119
00:11:06,541 --> 00:11:07,958
Estamos a fazê-lo, Matthew.
120
00:11:08,875 --> 00:11:11,541
Finalmente, a reformar
uma igreja corrupta.
121
00:11:11,541 --> 00:11:16,000
Há certos nobres
que continuam firmes contra mim,
122
00:11:16,000 --> 00:11:17,625
mas combinei com o Rei Henrique
123
00:11:17,625 --> 00:11:21,208
uma lista de 12 mosteiros a encerrar.
124
00:11:21,208 --> 00:11:24,958
São Donato será o primeiro,
permitam as provas.
125
00:11:24,958 --> 00:11:28,625
São boas notícias, Vossa Senhoria.
Boas notícias para os dinheiros públicos.
126
00:11:29,416 --> 00:11:31,416
A riqueza que os encerramentos trarão é...
127
00:11:31,416 --> 00:11:33,916
Seria de pensar
que um emissário do rei assassinado
128
00:11:33,916 --> 00:11:35,875
chegaria para encerrar o assunto, mas não.
129
00:11:35,875 --> 00:11:38,750
O culpado tem de ser identificado
e as provas registadas.
130
00:11:39,916 --> 00:11:42,791
Se esse homem for um monge beneditino,
está tudo muito bem.
131
00:11:42,791 --> 00:11:45,791
Se não for, então, a ordem de São Donato
132
00:11:45,791 --> 00:11:50,333
deve ser demonstrada como sendo papista,
uns ladrões ou sodomitas.
133
00:11:50,333 --> 00:11:51,750
Ou os três.
134
00:11:54,083 --> 00:11:58,416
Todos os casos corroborados por provas.
135
00:11:58,416 --> 00:12:00,291
Não estou acima das leis de Inglaterra.
136
00:12:00,291 --> 00:12:02,625
Como nenhum homem deveria estar,
Vossa Senhoria.
137
00:12:04,208 --> 00:12:07,458
Dito isto, a casa tem de cair.
138
00:12:08,041 --> 00:12:10,958
É o objetivo das reformas, não é?
139
00:12:11,583 --> 00:12:15,166
Livrar a terra dos homens
que engordam com o pecado,
140
00:12:15,791 --> 00:12:20,833
enquanto pessoas normais
sofrem de frio e fome.
141
00:12:23,500 --> 00:12:25,833
E o autor da carta, Vossa Senhoria?
142
00:12:25,833 --> 00:12:27,500
É um Dr. Goodhap.
143
00:12:27,500 --> 00:12:29,916
Estava lá apenas
para ajudar o senhor Singleton.
144
00:12:30,750 --> 00:12:32,666
Um cobarde, segundo parece.
145
00:12:33,291 --> 00:12:37,291
O povo, Matthew,
já foi explorado tempo suficiente.
146
00:12:39,208 --> 00:12:40,958
Um assassino tem de ser encontrado.
147
00:12:41,875 --> 00:12:45,291
O mosteiro deve fechar
e a sua riqueza entregue à Coroa.
148
00:12:47,291 --> 00:12:48,291
Ao povo.
149
00:12:49,791 --> 00:12:50,875
Um começo.
150
00:12:53,583 --> 00:12:55,625
Não me deixarão ficar mal.
Nenhum de vocês.
151
00:13:01,291 --> 00:13:02,791
Não deixarei, Vossa Senhoria.
152
00:13:08,458 --> 00:13:09,708
Devo viajar consigo.
153
00:13:10,250 --> 00:13:12,291
Prefiro ser eu
a escolher o meu assistente.
154
00:13:15,291 --> 00:13:16,333
Não sou seu assistente.
155
00:13:18,250 --> 00:13:20,083
Vou buscá-lo a casa ao meio-dia.
156
00:13:21,041 --> 00:13:23,291
Não preciso da sua companhia.
157
00:13:24,375 --> 00:13:26,375
Discuta o assunto com o Lorde Cromwell.
158
00:13:50,416 --> 00:13:53,500
Passe por essa porta, suba as escadas
159
00:13:53,500 --> 00:13:56,000
e entre no quarto à sua esquerda,
senhor Shardlake.
160
00:14:22,625 --> 00:14:23,958
Meu senhor, Duque de Norfolk.
161
00:14:25,041 --> 00:14:26,375
Que prazer.
162
00:14:27,000 --> 00:14:30,833
Chamaram-no com urgência
para se encontrar com Thomas Cromwell.
163
00:14:31,416 --> 00:14:33,166
Gostaria de saber porquê.
164
00:14:35,666 --> 00:14:38,083
Ou tenho de o mandar seguir
e vigiar todos os dias?
165
00:14:39,666 --> 00:14:43,416
Tenho de ir a um sítio chamado Scarnsea,
Vossa Senhoria.
166
00:14:43,416 --> 00:14:45,000
São Donato?
167
00:14:47,625 --> 00:14:48,625
Sim.
168
00:14:48,625 --> 00:14:52,875
Deve obter a sua rendição
e a sua riqueza.
169
00:14:54,333 --> 00:14:59,375
Sinto que parte da minha conversa com
Lorde Cromwell deve permanecer privada,
170
00:14:59,375 --> 00:15:00,458
Vossa Senhoria.
171
00:15:03,166 --> 00:15:07,041
Mas devo dizer
que é um homem muito astuto.
172
00:15:09,666 --> 00:15:10,666
Nobre.
173
00:15:10,666 --> 00:15:12,666
Quem beneficiará com esta riqueza?
174
00:15:13,583 --> 00:15:16,750
O rei. O próprio Cromwell.
175
00:15:18,625 --> 00:15:20,583
O povo não verá um centavo.
176
00:15:22,833 --> 00:15:25,666
É roubo em nome de Deus.
177
00:15:29,125 --> 00:15:33,791
Vai escrever-me, senhor Shardlake,
assim que o seu ato perverso for cometido.
178
00:15:34,375 --> 00:15:36,458
Entendido, corcunda?
179
00:16:19,416 --> 00:16:22,708
Alice, ande com cuidado. Há gelo por aqui.
180
00:16:22,708 --> 00:16:24,208
Obrigado, senhor Bugge.
181
00:16:44,125 --> 00:16:46,291
Dr. Goodhap! Sou eu, a Alice.
182
00:16:47,750 --> 00:16:48,833
Tenho a sua comida.
183
00:16:50,583 --> 00:16:54,333
Temo que o Dr. Goodhap transmita
as ideias do anterior comissário
184
00:16:54,333 --> 00:16:57,291
ao próximo comissário sem anotações.
185
00:16:57,291 --> 00:16:58,375
Claro que transmite.
186
00:16:59,083 --> 00:17:00,333
Então, não há tréguas.
187
00:17:00,333 --> 00:17:03,291
Só podemos manter a calma, irmão Edwig.
188
00:17:06,000 --> 00:17:07,000
Ele já chegou?
189
00:17:07,000 --> 00:17:08,500
Não, senhor, ainda não.
190
00:17:10,041 --> 00:17:11,500
Tem de comer algo.
191
00:17:12,208 --> 00:17:15,250
Comer e arriscar perder a vida envenenado?
192
00:17:17,083 --> 00:17:19,625
Satanás apoderou-se deste lugar.
193
00:17:21,541 --> 00:17:23,166
Não serei o próximo!
194
00:17:26,583 --> 00:17:28,750
Senhor,
está uma braguilha distratora à porta.
195
00:17:29,583 --> 00:17:30,583
Está sozinha?
196
00:17:30,583 --> 00:17:32,208
É usada por um jovem.
197
00:17:32,208 --> 00:17:34,875
Deixe-o entrar. Chama-se senhor Barak.
198
00:17:41,625 --> 00:17:43,875
Está a comer.
Esperava partir imediatamente.
199
00:17:43,875 --> 00:17:46,833
Se vamos cavalgar durante a noite,
preciso de combustível.
200
00:17:49,125 --> 00:17:50,541
Além disso, não fiz as malas.
201
00:17:51,541 --> 00:17:52,541
Sente-se.
202
00:17:53,166 --> 00:17:54,208
Com certeza.
203
00:17:57,583 --> 00:18:00,000
Senhor,
a braguilha quer uma tigela de caldo?
204
00:18:00,875 --> 00:18:01,875
Quer.
205
00:18:03,666 --> 00:18:04,666
Obrigado.
206
00:18:08,750 --> 00:18:11,708
Lá confiança tem ela.
207
00:18:11,708 --> 00:18:13,791
- Pois tem.
- É sua governanta?
208
00:18:13,791 --> 00:18:17,416
Porque está aqui, exatamente,
senhor Barak? Porque preciso de si?
209
00:18:17,416 --> 00:18:20,791
Presumo que Lorde Cromwell
não deseje perder outro advogado.
210
00:18:21,708 --> 00:18:22,708
Deve proteger-me.
211
00:18:23,916 --> 00:18:25,541
Sou capaz de me proteger.
212
00:18:25,541 --> 00:18:27,958
É? Viva!
213
00:18:32,666 --> 00:18:35,791
Minha senhora, eu... Não fixei o seu nome.
214
00:18:37,958 --> 00:18:39,333
É Joan.
215
00:18:39,333 --> 00:18:40,416
Joan.
216
00:18:42,958 --> 00:18:44,125
Obrigado.
217
00:18:50,375 --> 00:18:52,875
- Ela é casada.
- Não me surpreende.
218
00:18:53,583 --> 00:18:55,083
É uma mulher bem constituída.
219
00:18:55,083 --> 00:18:56,750
Não gosto de si.
220
00:18:58,041 --> 00:18:59,375
Admito que não o conheço,
221
00:18:59,375 --> 00:19:01,708
mas a minha primeira impressão
raramente está errada.
222
00:19:01,708 --> 00:19:04,125
Não gosta de mim ou dos meus trajes?
223
00:19:04,125 --> 00:19:06,458
Se está aqui para espiar, diga-o.
224
00:19:17,541 --> 00:19:18,791
O caldo está excelente.
225
00:19:19,458 --> 00:19:22,625
Com o tempo, também espero ter
uma governanta bem constituída.
226
00:19:34,541 --> 00:19:36,625
O que é isto? O quê?
227
00:19:38,208 --> 00:19:41,958
Tu sabes o que é.
É infantil, Matthew. É patético.
228
00:19:43,708 --> 00:19:46,208
Eu sou educado e respeitado. Pronto.
229
00:19:50,041 --> 00:19:52,708
Mas não posso usar uma braguilha
que chame a atenção.
230
00:19:52,708 --> 00:19:56,208
Podia, mas chamaria a atenção sem motivo.
231
00:19:57,708 --> 00:20:03,125
Como outros são famosos por algo,
eu sou famoso pelo meu modo de andar.
232
00:20:04,958 --> 00:20:06,791
Bem, sou eu e eu aceito-o.
233
00:20:08,583 --> 00:20:09,916
É o meu disfarce.
234
00:20:12,958 --> 00:20:14,125
Mais uma vez, pronto.
235
00:20:16,583 --> 00:20:18,416
Estou pronto para Scarnsea.
236
00:20:40,125 --> 00:20:41,666
Comissários do rei!
237
00:20:41,666 --> 00:20:43,750
- Abram os portões.
- Comissários do rei!
238
00:20:44,958 --> 00:20:47,958
Vamos! Abram os portões!
239
00:21:20,458 --> 00:21:22,541
Disseram que eram comissários do rei,
irmão.
240
00:21:22,541 --> 00:21:24,208
Achei melhor deixá-los entrar.
241
00:21:24,208 --> 00:21:25,791
Senhor, estávamos à sua espera.
242
00:21:25,791 --> 00:21:27,416
É o abade Fabian?
243
00:21:27,416 --> 00:21:30,625
Sou o irmão Mortimus de Kelso, acólito.
244
00:21:31,208 --> 00:21:32,500
Onde está o abade?
245
00:21:32,500 --> 00:21:33,791
O abade está ocupado.
246
00:21:33,791 --> 00:21:35,375
Então, buscá-lo-á para nós.
247
00:21:37,000 --> 00:21:38,416
Cavalgamos há dois dias.
248
00:21:38,416 --> 00:21:39,500
Com quem falo?
249
00:21:39,500 --> 00:21:42,125
- Senhor Jack Ba...
- Senhor Matthew Shardlake.
250
00:21:42,125 --> 00:21:43,875
Emissário de Lorde Cromwell.
251
00:21:50,541 --> 00:21:53,625
Senhor Jack Barak.
Também um homem de Lorde Cromwell.
252
00:21:55,041 --> 00:21:56,041
Um homem do rei.
253
00:22:01,166 --> 00:22:04,166
Senhor Bugge,
trate dos cavalos, por favor.
254
00:22:04,166 --> 00:22:05,750
Cuidarei bem deles, irmão.
255
00:22:08,458 --> 00:22:09,458
Cavalheiros.
256
00:22:10,625 --> 00:22:14,875
Pode, por gentileza, dizer-me
se Robin Singleton está morto?
257
00:22:15,958 --> 00:22:17,250
Está.
258
00:22:17,250 --> 00:22:18,583
Derrubado por invasores.
259
00:22:19,916 --> 00:22:21,333
Invasores, diz ele.
260
00:22:21,916 --> 00:22:23,541
Então, vê-lo-emos.
261
00:22:24,125 --> 00:22:26,875
Assim que formos alimentados
e falarmos com o Dr. Goodhap.
262
00:22:28,000 --> 00:22:29,250
Que continua vivo, cremos?
263
00:22:32,000 --> 00:22:33,166
Whelplay, seu tolo.
264
00:22:33,166 --> 00:22:35,000
Tudo em que tocas torna-se um caos!
265
00:22:35,000 --> 00:22:37,416
- Irmão Mortimus, juro, não fiz nada.
- Foi um acidente.
266
00:22:37,416 --> 00:22:39,083
Devo deixar-te mais faminto? Chicotear-te?
267
00:22:39,083 --> 00:22:42,000
- Por favor, irmão. Fiz...
- É a única ordem que entendes?
268
00:22:42,000 --> 00:22:44,041
- Não.
- Foi ouvido, irmão Mortimus.
269
00:22:44,041 --> 00:22:45,375
Disso tenho a certeza.
270
00:22:46,666 --> 00:22:48,250
Terá calma com o rapaz.
271
00:22:49,083 --> 00:22:50,666
O erro dele não foi intencional.
272
00:22:54,000 --> 00:22:55,750
A culpa foi minha, senhor.
273
00:22:56,625 --> 00:22:57,666
Sou desastrado.
274
00:22:57,666 --> 00:22:59,708
Como ele próprio admitiu,
o rapaz é um tolo.
275
00:22:59,708 --> 00:23:02,166
Talvez porque lhe tenha dito isso
e repetidamente.
276
00:23:03,333 --> 00:23:06,333
Agora, vá chamar-me o Dr. Goodhap.
277
00:23:08,958 --> 00:23:10,291
Alice, trata do sarapatel.
278
00:23:10,291 --> 00:23:11,416
Sim, irmão.
279
00:23:11,416 --> 00:23:15,041
Vou chamar o Dr. Goodhap
para o nosso ilustre visitante.
280
00:23:16,333 --> 00:23:18,083
Ilustres visitantes.
281
00:23:22,458 --> 00:23:23,875
Alice, lamento imenso.
282
00:23:23,875 --> 00:23:25,250
Não importa. Eu trato disso.
283
00:23:25,250 --> 00:23:26,416
Creio que ele gosta de si.
284
00:24:29,750 --> 00:24:30,833
Está curioso?
285
00:24:35,625 --> 00:24:37,291
Sou um emissário do rei.
286
00:24:39,291 --> 00:24:40,791
Deseja falar comigo?
287
00:24:49,541 --> 00:24:51,541
O abade quer ver-nos
esta noite ao jantar.
288
00:24:54,958 --> 00:24:57,416
- Muito bem.
- Senhor Matthew Shardlake,
289
00:24:57,416 --> 00:24:59,500
este é o advogado canónico, Dr. Goodhap.
290
00:25:00,291 --> 00:25:01,916
Uma boa noite, doutor.
291
00:25:01,916 --> 00:25:04,708
Estou aqui contra a minha vontade,
senhor Shardlake,
292
00:25:05,291 --> 00:25:06,666
e preferia não sair do quarto
293
00:25:06,666 --> 00:25:08,958
até ao momento
em que sair daqui permanentemente.
294
00:25:08,958 --> 00:25:10,500
Ele é um tipo amigável.
295
00:25:11,250 --> 00:25:12,333
Uma boa noite.
296
00:25:12,333 --> 00:25:16,750
Senhor, gostaria que se acalmasse
e me contasse exatamente o que aconteceu.
297
00:25:16,750 --> 00:25:18,916
Sabe bem o que aconteceu aqui.
298
00:25:20,083 --> 00:25:22,333
Assassinaram um advogado
como diz a minha carta.
299
00:25:23,458 --> 00:25:25,875
Agora, só desejo ir-me embora.
300
00:25:25,875 --> 00:25:28,041
Vai-se embora
quando eu considerar que pode ir
301
00:25:28,041 --> 00:25:30,791
e não antes de partilhar
todo o seu conhecimento.
302
00:25:30,791 --> 00:25:32,041
Ainda que limitado.
303
00:25:33,458 --> 00:25:36,791
Cada monge suspeito será mencionado
304
00:25:37,333 --> 00:25:40,500
e todos os pensamentos e teorias
do senhor Singleton serão partilhados.
305
00:25:41,416 --> 00:25:42,458
Os pensamentos, diz.
306
00:25:43,375 --> 00:25:48,375
Examine a cabeça do senhor Singleton
e achá-la-á oca.
307
00:25:49,083 --> 00:25:51,583
Não tinha pensamentos. Não tinha teorias.
308
00:25:51,583 --> 00:25:53,750
Tinha fanfarronice. Vento.
309
00:25:53,750 --> 00:25:56,500
Foi escolhido pessoalmente
pelo Lorde Cromwell.
310
00:25:58,458 --> 00:26:02,375
O que estou a dizer é que ele
não queria partilhar os seus pensamentos.
311
00:26:04,916 --> 00:26:07,708
E, infelizmente,
a sua relutância em confiar em mim
312
00:26:07,708 --> 00:26:09,708
tornou a tarefa de fechar esta casa...
313
00:26:09,708 --> 00:26:10,791
... impossible.
314
00:26:10,791 --> 00:26:12,333
Como diriam os franceses.
315
00:26:14,000 --> 00:26:17,916
As descobertas dele morreram com ele,
tal como era a intenção, estou certo.
316
00:26:21,000 --> 00:26:22,833
Não, irmão. Faz isso mais tarde.
317
00:26:22,833 --> 00:26:24,333
São para a oração da noite.
318
00:26:24,333 --> 00:26:25,458
Mais tarde.
319
00:26:25,458 --> 00:26:27,041
É o irmão Gabriel.
320
00:26:28,583 --> 00:26:30,625
Desculpe...
Tenciona ouvir a conversa, irmão?
321
00:26:31,208 --> 00:26:34,666
Não, senhor. Esta é uma tarefa
que executo a esta hora todas as noites.
322
00:26:34,666 --> 00:26:36,125
Já lhe disseram.
323
00:26:36,833 --> 00:26:37,708
Mais tarde.
324
00:26:39,083 --> 00:26:40,083
Vamos.
325
00:26:41,958 --> 00:26:43,875
Era o irmão na galeria?
326
00:26:43,875 --> 00:26:45,125
Não, senhor.
327
00:26:45,875 --> 00:26:48,291
A galeria e o telhado
estão fechados para obras.
328
00:26:59,291 --> 00:27:03,375
O senhor Singleton examinou
minuciosamente as contas do mosteiro.
329
00:27:04,291 --> 00:27:05,500
A venda de terras e assim.
330
00:27:06,041 --> 00:27:07,208
Terras e assim?
331
00:27:07,875 --> 00:27:10,375
Não partilhou o que descobriu,
se é que descobriu algo.
332
00:27:11,458 --> 00:27:16,291
Mas tem de perceber
que o abade Fabian é um homem inteligente.
333
00:27:17,208 --> 00:27:19,333
Sabe que não pode haver
um encerramento forçado.
334
00:27:19,333 --> 00:27:23,250
Sabe que deve haver provas de um deslize,
o que duvido que encontre.
335
00:27:23,250 --> 00:27:25,666
Ele tem os irmãos bem ensinados.
336
00:27:25,666 --> 00:27:27,916
Também tem um comissário morto.
337
00:27:28,666 --> 00:27:30,875
Alegará que foram forasteiros.
338
00:27:30,875 --> 00:27:32,125
Invasores.
339
00:27:32,791 --> 00:27:34,833
Porque o contrário não pode ser provado.
340
00:27:34,833 --> 00:27:40,375
O mosteiro está fechado e isolado
da cidade por pântanos e pela distância.
341
00:27:41,500 --> 00:27:44,083
O acesso a invasores seria difícil,
diria eu.
342
00:27:44,666 --> 00:27:46,291
Mas não... impossible.
343
00:27:48,291 --> 00:27:50,708
Não se deixem enganar pelas vestes.
344
00:27:51,833 --> 00:27:56,250
São homens impiedosos e determinados,
unidos não por Deus,
345
00:27:57,375 --> 00:28:00,083
mas por preservação e ganância.
346
00:28:28,666 --> 00:28:30,916
Aprenderá a não olhar fixamente, irmão.
347
00:28:32,083 --> 00:28:33,041
O quê?
348
00:28:33,833 --> 00:28:36,583
Janta bem, abade Fabian.
É muito hospitaleiro.
349
00:28:37,750 --> 00:28:39,375
Trabalhamos muito, Sr. Shardlake.
350
00:28:40,083 --> 00:28:42,166
Cultivamos os nossos vegetais.
Criamos gado.
351
00:28:42,666 --> 00:28:45,125
Tudo o que está na nossa mesa
é produto de São Donato.
352
00:28:46,416 --> 00:28:48,416
E o vinho é de onde?
353
00:28:49,208 --> 00:28:51,083
Negociamos com a França, senhor.
354
00:28:55,791 --> 00:28:58,916
Scarnsea já não é o porto que era,
mas continua a ser um porto.
355
00:28:59,666 --> 00:29:02,500
É o irmão Edwig. O guarda-livros.
356
00:29:03,791 --> 00:29:04,916
Pois sou.
357
00:29:04,916 --> 00:29:07,666
A quem o senhor Singleton
prestou muita atenção.
358
00:29:08,250 --> 00:29:09,125
Prestou
359
00:29:09,750 --> 00:29:12,708
e ficou satisfeito com os registos.
360
00:29:13,500 --> 00:29:14,333
Paz à sua alma.
361
00:29:14,333 --> 00:29:16,750
O irmão Edwig teve a sorte
de estar fora em negócios
362
00:29:16,750 --> 00:29:18,541
quando o senhor Singleton foi morto.
363
00:29:19,125 --> 00:29:20,791
O negócio da cevada e do rendimento.
364
00:29:26,250 --> 00:29:30,541
Irmão Gabriel, vejo que é o sacristão.
365
00:29:30,541 --> 00:29:32,291
Sim. Sim, sou.
366
00:29:33,416 --> 00:29:34,625
E sodomita.
367
00:29:37,333 --> 00:29:39,708
Claro que é sodomita. É um homem.
368
00:29:39,708 --> 00:29:40,791
Isso não é verdade.
369
00:29:41,375 --> 00:29:43,041
Somos todos sodomitas, irmão.
370
00:29:44,708 --> 00:29:48,416
Sodomitas, glutões e acumuladores.
371
00:29:48,416 --> 00:29:50,958
- Não é verdade.
- Foi Thomas Cromwell quem o disse.
372
00:29:50,958 --> 00:29:54,541
- Devia desfrutar da sua comida, irmão.
- Thomas Cromwell nunca se engana.
373
00:29:58,458 --> 00:29:59,791
É o Anticristo.
374
00:30:01,791 --> 00:30:02,916
Beba um pouco de vinho.
375
00:30:02,916 --> 00:30:04,708
Condeno-o ao Inferno.
376
00:30:06,375 --> 00:30:11,083
- Pronto, disse-o em voz alta.
- Irmão Jerome, pare imediatamente.
377
00:30:11,083 --> 00:30:12,250
Ele não está bem.
378
00:30:12,250 --> 00:30:15,083
Thomas Cromwell,
o rei e os seus seguidores...
379
00:30:15,083 --> 00:30:16,625
- Irmão Jerome.
- Condeno-os.
380
00:30:16,625 --> 00:30:18,125
Jerome, tem de se acalmar.
381
00:30:18,125 --> 00:30:20,125
Porque não os hei de condenar a todos?
382
00:30:22,791 --> 00:30:24,208
Ele assassinou a sua rainha...
383
00:30:26,333 --> 00:30:27,500
... com mentiras.
384
00:30:28,458 --> 00:30:31,958
Senhor, o passado dele atormenta-o.
385
00:30:32,625 --> 00:30:33,916
O meu juramento ofende-o?
386
00:30:37,250 --> 00:30:40,458
A minha fé,
que outrora foi a sua fé, enoja-o?
387
00:30:40,458 --> 00:30:41,708
Irmão Mortimus.
388
00:30:47,041 --> 00:30:50,458
Se é mesmo um homem de Cromwell,
então, tal como ao miserável antes de si,
389
00:30:50,458 --> 00:30:52,708
um machado encontrará o seu pescoço.
390
00:30:52,708 --> 00:30:54,250
- Jerome.
- Por favor!
391
00:30:54,250 --> 00:30:55,583
Tire as mãos de cima de mim.
392
00:30:56,666 --> 00:31:00,083
- Já estou despedaçado e destroçado.
- Pare com isso! É um homem bom.
393
00:31:00,083 --> 00:31:02,000
Um homem de paz. Um homem de Deus.
394
00:31:02,583 --> 00:31:04,041
Cromwell é um homem do Diabo.
395
00:31:04,958 --> 00:31:06,625
É do Diabo!
396
00:31:06,625 --> 00:31:08,250
Levem-no. Levem-no!
397
00:31:08,250 --> 00:31:10,166
Por favor, irmão. Por favor.
398
00:31:17,916 --> 00:31:20,000
Senhor Shardlake, peço desculpa.
399
00:31:22,041 --> 00:31:24,000
O irmão Jerome não é da nossa ordem.
400
00:31:24,000 --> 00:31:27,083
Ele não pertence aqui. Foi-nos imposto.
401
00:31:28,750 --> 00:31:31,166
É primo da nova rainha, a Rainha Joana.
402
00:31:31,958 --> 00:31:35,750
E cuidamos dele como...
como um favor, poder-se-ia dizer.
403
00:31:36,833 --> 00:31:37,875
É cartusiano.
404
00:31:39,208 --> 00:31:40,958
O potro deixou a sua marca.
405
00:31:40,958 --> 00:31:42,625
Não nos diz respeito, irmão Guy.
406
00:31:43,791 --> 00:31:45,166
Passávamos bem sem ele.
407
00:31:47,375 --> 00:31:49,125
Ouvimos uma confissão?
408
00:31:50,458 --> 00:31:51,791
Falou de um machado.
409
00:31:53,500 --> 00:31:57,333
O que ouviu foram devaneios
de uma mente atormentada.
410
00:31:57,958 --> 00:32:01,833
Ainda assim, terei de falar com ele.
411
00:32:03,833 --> 00:32:04,916
Como queira.
412
00:32:04,916 --> 00:32:06,000
Quero.
413
00:32:10,666 --> 00:32:13,500
Mantém os seus irmãos bem ensinados,
senhor abade.
414
00:32:14,041 --> 00:32:15,500
Regras rígidas.
415
00:32:16,625 --> 00:32:18,500
Obedecer ou ser punido.
416
00:32:19,666 --> 00:32:21,000
O rapaz é uma provação.
417
00:32:21,000 --> 00:32:22,166
Posso garantir-lhe.
418
00:32:23,583 --> 00:32:28,250
Porque é que, nesta casa de Deus,
me cheira a segredos e medo?
419
00:32:29,791 --> 00:32:31,125
Não temos segredos.
420
00:32:31,916 --> 00:32:37,666
E, com todo o respeito, é do senhor
e do Lorde Cromwell que temos medo.
421
00:32:38,791 --> 00:32:41,625
Se não cometeram nenhum crime,
422
00:32:42,416 --> 00:32:44,000
não há razão para terem medo.
423
00:32:46,125 --> 00:32:48,958
Perdoe-me, senhor,
mas isso nunca é verdade.
424
00:32:59,041 --> 00:33:01,375
Não é destas paragens, irmão Guy.
425
00:33:01,375 --> 00:33:03,708
Nasci em Málaga, Espanha.
426
00:33:05,000 --> 00:33:08,500
Veio parar aqui, a Scarnsea no lamaçal.
427
00:33:08,500 --> 00:33:10,250
Há sítios piores.
428
00:33:10,250 --> 00:33:11,416
Londres, por exemplo.
429
00:33:12,000 --> 00:33:16,000
Se o mosteiro fechasse,
irmão Guy, para onde viajaria?
430
00:33:16,708 --> 00:33:18,541
- Para casa?
- A minha casa é aqui.
431
00:33:19,125 --> 00:33:21,083
O meu trabalho é a minha casa, senhor.
432
00:33:21,083 --> 00:33:23,500
Não há necessidade de fechar o mosteiro.
Nenhuma.
433
00:33:24,375 --> 00:33:27,500
Foi o irmão Guy
que descobriu o senhor Singleton morto.
434
00:33:28,291 --> 00:33:29,291
Pois fui.
435
00:33:34,333 --> 00:33:36,750
Jaz aqui há quatro dias.
436
00:33:37,375 --> 00:33:39,625
O frio deverá tê-lo mantido fresco.
437
00:33:47,583 --> 00:33:49,041
Vamos abrir o sepulcro.
438
00:33:57,791 --> 00:33:59,166
Receio que fresco não esteja.
439
00:34:03,333 --> 00:34:05,458
O que diria sobre a forma como ele morreu?
440
00:34:06,250 --> 00:34:07,625
Diria o que é óbvia.
441
00:34:07,625 --> 00:34:09,458
Tiraram-lhe a cabeça dos ombros.
442
00:34:10,375 --> 00:34:12,291
Não pensei que tivesse morrido de tosse.
443
00:34:14,333 --> 00:34:16,333
Mas há mais para ver.
444
00:34:17,666 --> 00:34:23,500
Diria que o atacante é,
ou era, pelo menos, de estatura média.
445
00:34:23,500 --> 00:34:26,000
- Talvez mais alto.
- Como pode dizer isso?
446
00:34:26,000 --> 00:34:27,958
O senhor Singleton era alto.
447
00:34:27,958 --> 00:34:29,791
Sem cabeça, é difícil perceber.
448
00:34:31,916 --> 00:34:34,333
Vê como o corte no pescoço é angular?
449
00:34:34,333 --> 00:34:36,583
A cabeça assenta irregularmente na pedra.
450
00:34:37,166 --> 00:34:38,166
Pois assenta.
451
00:34:38,166 --> 00:34:40,833
Além disso,
observem como o ferimento é definido.
452
00:34:40,833 --> 00:34:42,666
Também isso é difícil de conseguir.
453
00:34:42,666 --> 00:34:44,791
Não pode ser feito com um machado.
454
00:34:45,708 --> 00:34:46,875
É um espadachim.
455
00:34:46,875 --> 00:34:48,458
Definitivamente, uma espada.
456
00:34:49,375 --> 00:34:50,583
Afiada e eficaz.
457
00:34:52,958 --> 00:34:56,666
Singleton foi executado
como se fosse da realeza,
458
00:34:58,125 --> 00:34:59,208
como a Rainha Ana Bolena.
459
00:35:00,208 --> 00:35:01,458
Paz à sua alma.
460
00:35:02,125 --> 00:35:03,833
Senhor, é um facto
461
00:35:03,833 --> 00:35:06,208
que em São Donato não há espadas
462
00:35:06,208 --> 00:35:07,750
nem tão pouco espadachins.
463
00:35:07,750 --> 00:35:10,875
Outrora, havia homens
que eram soldados nas vossas fileiras.
464
00:35:10,875 --> 00:35:12,791
Alguns, incluindo eu.
465
00:35:13,416 --> 00:35:15,625
Mas isto não é obra
de um soldado com princípios.
466
00:35:16,416 --> 00:35:17,500
É obra do Diabo.
467
00:35:20,208 --> 00:35:23,208
Dirá ao abade que vi o senhor Singleton.
468
00:35:24,166 --> 00:35:26,166
Já pode ser enterrado como cristão.
469
00:36:33,250 --> 00:36:35,000
Acho que tenho uma vocação, senhor.
470
00:36:39,833 --> 00:36:41,416
- Como?
- Irmão Andrew...
471
00:36:42,208 --> 00:36:43,791
Acho que tenho uma vocação, senhor.
472
00:36:45,000 --> 00:36:48,250
Rapaz, nunca poderás ser padre.
Não percebes isso?
473
00:36:50,291 --> 00:36:54,000
Sabes que o Livro do Génesis diz
que Deus nos fez à Sua imagem, certo?
474
00:36:54,000 --> 00:36:55,166
Sim, irmão.
475
00:36:56,791 --> 00:36:59,875
Para servir a Igreja,
temos de corresponder a essa imagem.
476
00:37:02,916 --> 00:37:03,916
Olha para ti.
477
00:37:26,458 --> 00:37:27,750
Rapaz.
478
00:37:30,208 --> 00:37:33,125
Desculpe, tinha sede. É só um gole.
479
00:37:33,125 --> 00:37:34,791
É permitido um gole de água.
480
00:37:36,625 --> 00:37:40,041
Não preciso de mais do que um momento.
481
00:37:42,791 --> 00:37:44,208
Conhecias o senhor Singleton?
482
00:37:45,916 --> 00:37:47,083
Ele falou contigo?
483
00:37:51,791 --> 00:37:52,791
Falou?
484
00:37:54,125 --> 00:37:55,541
Imagino que sim.
485
00:37:58,416 --> 00:37:59,416
Falou, senhor.
486
00:38:00,333 --> 00:38:02,416
E o que te perguntou ele?
487
00:38:05,000 --> 00:38:06,083
De que falaram?
488
00:38:08,625 --> 00:38:10,875
Podes falar comigo, rapaz. Eu não mordo.
489
00:38:13,625 --> 00:38:16,791
Ele perguntou-me
se tinha sido afetuoso, senhor.
490
00:38:17,375 --> 00:38:18,541
Não fui. Juro.
491
00:38:18,541 --> 00:38:19,666
Estou a ver.
492
00:38:21,416 --> 00:38:23,000
Afetuoso com quem?
493
00:38:25,416 --> 00:38:27,083
- Com um irmão?
- Não fui.
494
00:38:28,000 --> 00:38:29,083
Eu acredito em ti.
495
00:38:31,291 --> 00:38:32,375
Que mais perguntou ele?
496
00:38:36,708 --> 00:38:38,583
Mandaram-nos ter cuidado com as palavras.
497
00:38:40,000 --> 00:38:42,250
- Posso ir, senhor? Sinto-me doente.
- Quem mandou?
498
00:38:44,000 --> 00:38:45,083
O abade?
499
00:38:46,333 --> 00:38:47,333
O irmão Mortimus?
500
00:38:51,041 --> 00:38:52,541
O irmão bate-te muitas vezes?
501
00:38:55,416 --> 00:38:56,541
Posso ajudar-te.
502
00:38:56,541 --> 00:38:57,625
Por favor.
503
00:38:58,625 --> 00:38:59,708
Não tenho nada a dizer.
504
00:39:01,875 --> 00:39:05,875
A minha função é impedir que
as pessoas no poder abusem desse poder.
505
00:39:06,875 --> 00:39:07,875
Senhor.
506
00:39:09,833 --> 00:39:14,083
Posso ajudar-te
e gostaria que me ajudasses.
507
00:39:16,791 --> 00:39:20,291
Estou certo de que há quem faria
o seu melhor para me enganar, mas não tu.
508
00:39:21,708 --> 00:39:22,708
Eu sei.
509
00:39:23,416 --> 00:39:25,083
Dirás a verdade.
510
00:39:30,916 --> 00:39:31,916
O que é isto?
511
00:39:34,125 --> 00:39:35,875
É uma prenda para alguém?
512
00:39:35,875 --> 00:39:37,375
É só algo que eu fiz, senhor.
513
00:39:41,416 --> 00:39:42,666
Já posso ir?
514
00:39:43,333 --> 00:39:44,416
Sim, já podes ir.
515
00:39:47,166 --> 00:39:48,250
Pensa no que sabes.
516
00:39:50,958 --> 00:39:52,125
E no que viste.
517
00:39:54,250 --> 00:39:55,333
Sim, senhor.
518
00:40:05,708 --> 00:40:08,375
Porque acha
que tem de se esconder nas sombras, irmão?
519
00:40:09,875 --> 00:40:11,375
Por favor, mostre-se e fale.
520
00:40:13,416 --> 00:40:15,250
Se tem algo a dizer, diga.
521
00:41:18,541 --> 00:41:21,125
Está aqui. Eu sei.
522
00:41:27,666 --> 00:41:29,416
Se tem algo a dizer...
523
00:41:32,375 --> 00:41:33,458
... factos para oferecer...
524
00:44:16,791 --> 00:44:17,625
Chame-o.
525
00:44:17,625 --> 00:44:18,708
Sim, senhor.
526
00:44:23,916 --> 00:44:25,333
Senhor Shardlake.
527
00:44:26,125 --> 00:44:27,458
Senhor Shardlake.
528
00:44:27,458 --> 00:44:28,958
- Comissário.
- Um momento.
529
00:44:32,458 --> 00:44:33,625
Simon, bebe.
530
00:44:41,041 --> 00:44:42,041
Ele tem febre.
531
00:44:43,000 --> 00:44:45,166
Está fraco e confuso, como verá.
532
00:44:46,291 --> 00:44:49,708
Encontrei-o, senhor, no chão
do refeitório, enquanto fazia as rondas.
533
00:44:49,708 --> 00:44:52,416
- O que o aflige?
- Uma pancada forte na cabeça.
534
00:44:52,416 --> 00:44:55,958
Sim, mas o que me preocupa é
a congestão dos pulmões e a febre.
535
00:44:55,958 --> 00:44:57,708
Trouxe-o para aqui às costas.
536
00:44:57,708 --> 00:45:00,083
Precisa de descansar,
mas insiste em falar consigo.
537
00:45:01,625 --> 00:45:04,125
- Então, preciso de privacidade.
- Se puder ser breve.
538
00:45:04,125 --> 00:45:05,416
Dei-lhe uma poção...
539
00:45:05,416 --> 00:45:07,375
Afastem-se, por favor. Mais para trás.
540
00:45:11,041 --> 00:45:12,791
O nome dele? Nome cristão.
541
00:45:12,791 --> 00:45:13,875
É Simon.
542
00:45:14,916 --> 00:45:15,958
Simon.
543
00:45:21,791 --> 00:45:22,958
Comissário, senhor.
544
00:45:27,833 --> 00:45:28,833
Está aqui?
545
00:45:28,833 --> 00:45:29,916
Estou.
546
00:45:30,875 --> 00:45:32,083
Queres falar comigo?
547
00:45:34,791 --> 00:45:36,375
Foi enviado para fazer justiça.
548
00:45:37,750 --> 00:45:41,416
Sim. A verdade
e a justiça são a minha moeda.
549
00:45:46,000 --> 00:45:48,416
Ele não foi o primeiro a ser morto.
550
00:45:50,541 --> 00:45:53,708
Não foi o primeiro. O senhor Singleton?
551
00:45:55,833 --> 00:45:56,833
Não foi o primeiro.
552
00:46:00,416 --> 00:46:02,250
Eu avisei-a do perigo.
553
00:46:03,625 --> 00:46:06,250
Avisaste-a? Avisaste a Alice?
554
00:46:07,583 --> 00:46:09,125
Avisaste-a de quê?
555
00:46:09,125 --> 00:46:10,166
Tão querida.
556
00:46:13,250 --> 00:46:14,833
Quero sair daqui.
557
00:46:18,666 --> 00:46:19,833
Leve-me consigo.
558
00:46:20,750 --> 00:46:25,500
Simon! Simon, se o senhor Singleton
não foi o primeiro, quem foi?
559
00:46:33,125 --> 00:46:34,291
Não posso dizer.
560
00:46:34,291 --> 00:46:38,291
Simon, eu posso proteger-te.
Estás a ouvir?
561
00:46:39,083 --> 00:46:40,083
Posso ajudar-te.
562
00:46:40,083 --> 00:46:42,916
- Senhor Shardlake.
- Sim. Eu sei.
563
00:46:42,916 --> 00:46:45,750
Ou a febre dele baixa ou o mata.
564
00:46:45,750 --> 00:46:47,583
O que não quer que eu ouça?
565
00:46:48,458 --> 00:46:50,333
E porquê dar-lhe uma poção?
566
00:46:50,333 --> 00:46:52,500
Senhor, ele quer descansar.
567
00:46:53,333 --> 00:46:54,666
Todos precisamos de descanso.
568
00:46:55,416 --> 00:46:57,000
Estamos a meio da noite.
569
00:47:04,958 --> 00:47:07,708
Alice, posso dar-lhe uma palavrinha?
570
00:47:21,291 --> 00:47:23,291
O rapaz disse que a avisou.
571
00:47:23,291 --> 00:47:24,416
Sobre o quê?
572
00:47:24,958 --> 00:47:26,333
É o que eu pergunto.
573
00:47:27,000 --> 00:47:28,541
Não me avisou de nada.
574
00:47:28,541 --> 00:47:30,541
Pense nas vossas conversas passadas.
575
00:47:31,083 --> 00:47:33,166
Não há nenhuma. Mal falei com o rapaz.
576
00:47:33,166 --> 00:47:37,333
Não gostaria de pensar
que a Alice corre perigo
577
00:47:37,333 --> 00:47:39,458
e não a quero assustar.
578
00:47:39,458 --> 00:47:44,625
A febre pode ter-lhe baralhado a mente,
mas ele disse perigo.
579
00:47:46,208 --> 00:47:48,291
Às mãos de quem? De onde?
580
00:47:48,291 --> 00:47:50,500
Não se sente ameaçada?
581
00:47:50,500 --> 00:47:51,583
Não, senhor.
582
00:47:52,791 --> 00:47:55,875
Sim, de vez em quando,
há umas mãos e abordagens.
583
00:47:55,875 --> 00:47:58,166
Como todas as mulheres,
tenho de lidar com isso.
584
00:47:58,166 --> 00:47:59,875
Porque tem de lidar com isso?
585
00:47:59,875 --> 00:48:01,375
Porque é incómodo.
586
00:48:02,333 --> 00:48:06,083
Estou aqui para si, se precisar de mim,
587
00:48:07,083 --> 00:48:10,250
é o que estou a tentar dizer sem clareza.
588
00:48:14,791 --> 00:48:17,375
Obrigado, senhor. Fico-lhe grata.
589
00:48:34,041 --> 00:48:37,708
Uma cara bonita, Matthew,
e tornas-te num tolo trapalhão. Tolo!
590
00:48:40,916 --> 00:48:42,000
Deus me salve.
591
00:48:45,125 --> 00:48:47,875
Toda a investigação se torna secundária.
592
00:48:52,708 --> 00:48:57,041
Sim, eu protejo-a, senhora.
Arrebatarei o vosso delicado coração,
593
00:48:57,041 --> 00:48:59,125
casaremos
594
00:48:59,958 --> 00:49:04,125
e teremos um filho ou dois... Dez!
595
00:49:07,458 --> 00:49:09,041
Pensa no que tens de fazer.
596
00:49:11,000 --> 00:49:12,500
Encontra este espadachim.
597
00:49:13,291 --> 00:49:15,541
Desmascara este monge mortífero.
598
00:49:25,708 --> 00:49:27,416
Vão julgar-te mal, Matthew.
599
00:49:29,250 --> 00:49:30,583
Não importa.
600
00:49:31,666 --> 00:49:33,083
O azar será deles.
601
00:49:38,750 --> 00:49:40,833
São Donato será o primeiro.
602
00:50:06,416 --> 00:50:08,416
Inspirado na saga literária "Shardlake"
de C.J. SANSOM
603
00:51:18,333 --> 00:51:20,333
Tradução: Helena Cotovio