1 00:00:01,083 --> 00:00:05,166 INGLATERRA 1536 2 00:00:08,541 --> 00:00:12,541 O REI HENRIQUE VIII ROMPEU COM A IGREJA CATÓLICA ROMANA, 3 00:00:14,458 --> 00:00:18,458 MAS OS MOSTEIROS PODEROSOS RESISTEM À REFORMA 4 00:03:12,458 --> 00:03:13,458 Estou pronto, Matthew. 5 00:03:14,625 --> 00:03:16,291 Para o que este dia possa trazer. 6 00:03:48,916 --> 00:03:49,916 Para o Lorde Cromwell. 7 00:04:04,541 --> 00:04:05,625 Como se atrevem? 8 00:04:07,250 --> 00:04:08,500 O meu comissário. 9 00:04:10,916 --> 00:04:12,583 O meu representante. 10 00:04:13,833 --> 00:04:15,041 A minha voz! 11 00:04:15,041 --> 00:04:19,875 Atreveram-se a silenciar Cromwell! Isto não pode ficar impune! 12 00:04:19,875 --> 00:04:21,375 Não deve, meu senhor. 13 00:04:22,375 --> 00:04:24,458 Diria que é necessária urgência. 14 00:04:24,458 --> 00:04:26,958 É necessária precisão. 15 00:04:47,500 --> 00:04:52,125 Venham comigo. Vou mostrar-vos do que este pássaro mágico é capaz. 16 00:04:52,125 --> 00:04:57,125 Tabitha, o pássaro das Índias que falava inglês. Do Peru. 17 00:04:57,125 --> 00:05:01,125 Afastem-se. Não a rodeiem. Ela não gosta de multidões em seu redor. 18 00:05:01,125 --> 00:05:03,000 Atirem-lhe uma moeda às patas... 19 00:05:03,000 --> 00:05:04,500 O que é isto? 20 00:05:04,500 --> 00:05:06,333 - ... e a Tabitha falará. - Sabe Deus. 21 00:05:06,333 --> 00:05:07,791 Uma trapaça, decerto. 22 00:05:07,791 --> 00:05:10,000 Deus salve o Rei Henrique. 23 00:05:11,458 --> 00:05:12,750 Deus salve o Rei Henrique. 24 00:05:14,375 --> 00:05:15,333 Veem? 25 00:05:15,333 --> 00:05:17,000 É um milagre, não acha? 26 00:05:18,125 --> 00:05:19,125 Um truque. 27 00:05:19,125 --> 00:05:24,416 Tabitha, diz: "Morte ao Papa." "Morte ao bispo de Roma." 28 00:05:24,416 --> 00:05:25,500 Morte ao Papa. 29 00:05:25,500 --> 00:05:26,916 Disse um truque, senhor? 30 00:05:27,666 --> 00:05:29,666 - Creio que sim. - Mas o pássaro falou. 31 00:05:30,333 --> 00:05:33,416 O pássaro apenas repetiu uma frase proferida pela anciã. 32 00:05:33,416 --> 00:05:35,916 Por favor, repita depois de mim, senhor Shardlake, 33 00:05:37,291 --> 00:05:38,666 "Deus abençoe Lorde Cromwell". 34 00:05:39,250 --> 00:05:40,333 Ele quer falar-lhe. 35 00:05:40,333 --> 00:05:41,500 Quem é o senhor? 36 00:05:41,500 --> 00:05:44,750 Senhor Jack Barak, senhor. Às suas ordens. 37 00:05:44,750 --> 00:05:47,750 Tenho documentos legais para apresentar ao tribunal. 38 00:05:47,750 --> 00:05:49,833 Os documentos podem esperar. 39 00:05:50,833 --> 00:05:52,416 Ao contrário de Lorde Cromwell. 40 00:05:54,333 --> 00:05:55,333 Venha. 41 00:05:56,916 --> 00:05:57,916 Venha. 42 00:06:16,166 --> 00:06:17,166 Tente acompanhar-me. 43 00:06:18,625 --> 00:06:19,833 Senhor! 44 00:06:20,666 --> 00:06:23,500 Vai dar-me o raio da morada e eu vou ao meu ritmo. 45 00:06:23,500 --> 00:06:25,875 Peço desculpa. Estou a ir depressa de mais para si? 46 00:06:26,500 --> 00:06:27,833 Botas novas. 47 00:06:28,958 --> 00:06:29,958 Magoam. 48 00:06:32,375 --> 00:06:34,208 Siga os degraus e entre por uma porta. 49 00:06:34,208 --> 00:06:35,875 Aguardam-no notícias de uma morte. 50 00:06:36,500 --> 00:06:38,166 Um homicídio, ao que parece. 51 00:06:38,875 --> 00:06:40,125 E a pobre vítima? 52 00:06:41,000 --> 00:06:42,041 Era seu amigo. 53 00:06:43,375 --> 00:06:44,875 O pobre Sr. Singleton. 54 00:06:46,083 --> 00:06:47,166 Robin Singleton? 55 00:06:53,583 --> 00:06:56,083 Senhor Shardlake, ele aguarda-o. 56 00:06:56,083 --> 00:06:58,666 Por aqui, senhor, quando estiver pronto. 57 00:06:58,666 --> 00:06:59,750 Estou pronto. 58 00:06:59,750 --> 00:07:03,125 Lorde Cromwell instruiu-me pessoalmente para estar atento à sua chegada. 59 00:07:03,125 --> 00:07:05,958 Decerto saberá que tenho um dia de trabalho pela frente. 60 00:07:06,541 --> 00:07:07,541 Deveras. 61 00:07:20,875 --> 00:07:22,541 Matthew, venha para junto de mim. 62 00:07:23,666 --> 00:07:25,666 Vossa senhoria, como é bom voltar a ver-vos. 63 00:07:27,583 --> 00:07:29,166 Quando foi a última vez que o vi? 64 00:07:29,166 --> 00:07:31,250 Já há uns meses. 65 00:07:32,250 --> 00:07:35,416 Assisti à execução de Ana Bolena. 66 00:07:36,125 --> 00:07:37,125 Testemunha pública. 67 00:07:38,208 --> 00:07:39,291 Pois assistiu. 68 00:07:41,250 --> 00:07:43,833 Ela assumiu a sua culpa. 69 00:07:43,833 --> 00:07:46,416 Não teve escolha, dadas as provas. 70 00:07:48,708 --> 00:07:50,291 A Ana Bolena era adúltera. 71 00:07:53,625 --> 00:07:56,791 Estas bugigangas vão interessar-lhe, Matthew. 72 00:07:57,458 --> 00:07:59,958 Relíquias sagradas trazidas especialmente para mim. 73 00:07:59,958 --> 00:08:01,625 Veja bem. Ali. 74 00:08:02,791 --> 00:08:04,166 "Bárbara Santísima". 75 00:08:05,041 --> 00:08:06,500 É a caveira de Santa Bárbara. 76 00:08:08,833 --> 00:08:09,833 Desconheço. 77 00:08:09,833 --> 00:08:14,000 Uma jovem virgem assassinada pelo seu pai pagão na época romana. 78 00:08:15,375 --> 00:08:16,708 É muito sagrado. 79 00:08:18,625 --> 00:08:20,416 E isto, isto aqui, 80 00:08:21,875 --> 00:08:23,875 também é a caveira de Santa Bárbara. 81 00:08:24,916 --> 00:08:27,583 Do Convento Boxgrove, em Lancashire. 82 00:08:28,208 --> 00:08:29,541 Uma santa de duas cabeças. 83 00:08:30,208 --> 00:08:31,583 Não admira que fosse virgem. 84 00:08:32,666 --> 00:08:37,750 Mas devo dizer que, agora, tenho curiosidade em saber quem eram. 85 00:08:39,625 --> 00:08:43,166 E este, senhor Barak, é o meu Matthew. 86 00:08:43,791 --> 00:08:45,958 Sempre atrás de uma resposta para tudo. 87 00:08:48,791 --> 00:08:49,791 Precisão. 88 00:08:54,958 --> 00:08:56,041 Temos negócios a tratar. 89 00:08:57,083 --> 00:09:00,666 Tenho uma tarefa para si. Uma tarefa muito importante. 90 00:09:02,125 --> 00:09:03,125 Jack. 91 00:09:04,208 --> 00:09:05,875 E na qual não pode fracassar. 92 00:09:05,875 --> 00:09:08,666 Ouviu falar do Mosteiro de São Donato, 93 00:09:08,666 --> 00:09:10,041 no porto de Scarnsea? 94 00:09:11,166 --> 00:09:12,166 Não. 95 00:09:13,083 --> 00:09:14,958 São Donato é uma casa beneditina. 96 00:09:14,958 --> 00:09:18,875 Tem uma história de vício e, como todos os mosteiros, 97 00:09:18,875 --> 00:09:21,541 é uma dádiva para a ganância e para o engano. 98 00:09:22,416 --> 00:09:23,416 Mostre-lhe a carta. 99 00:09:27,375 --> 00:09:29,708 Leia-a. Leia-a agora. 100 00:09:29,708 --> 00:09:32,208 Tem que ver com o homicídio, Sr. Shardlake. 101 00:09:41,541 --> 00:09:43,458 Dr. Goodhap, precisam de si. 102 00:09:47,125 --> 00:09:49,791 Não consigo descrever isto. É algo que tem de ver. 103 00:09:51,166 --> 00:09:52,333 Respeita ao Sr. Singleton? 104 00:09:52,333 --> 00:09:53,958 Vai precisar de uma lanterna. 105 00:09:53,958 --> 00:09:57,666 São Donato não é a causa. Posso garantir-lhe, Dr. Goodhap. 106 00:09:57,666 --> 00:09:59,375 É o trabalho de alguém maligno. 107 00:09:59,375 --> 00:10:01,791 Seja testemunha, por favor. 108 00:10:31,791 --> 00:10:32,791 Quem fez isto? 109 00:10:35,125 --> 00:10:36,541 Que pessoa faria... 110 00:10:38,458 --> 00:10:40,666 Para trás! Para trás! 111 00:10:41,916 --> 00:10:43,208 Não serei o próximo! 112 00:10:48,833 --> 00:10:50,375 Conheceu-o, claro. 113 00:10:51,041 --> 00:10:52,416 Sim, Vossa Senhoria. 114 00:10:52,416 --> 00:10:53,666 Conhecia os métodos dele. 115 00:10:54,750 --> 00:10:58,500 Não era o melhor advogado, mas o Sr. Singleton era poderoso. 116 00:10:58,500 --> 00:11:00,000 Foi por isso que foi escolhido. 117 00:11:00,000 --> 00:11:02,500 Para confrontar o abade e conseguir a rendição. 118 00:11:03,583 --> 00:11:04,666 Rendição? 119 00:11:06,541 --> 00:11:07,958 Estamos a fazê-lo, Matthew. 120 00:11:08,875 --> 00:11:11,541 Finalmente, a reformar uma igreja corrupta. 121 00:11:11,541 --> 00:11:16,000 Há certos nobres que continuam firmes contra mim, 122 00:11:16,000 --> 00:11:17,625 mas combinei com o Rei Henrique 123 00:11:17,625 --> 00:11:21,208 uma lista de 12 mosteiros a encerrar. 124 00:11:21,208 --> 00:11:24,958 São Donato será o primeiro, permitam as provas. 125 00:11:24,958 --> 00:11:28,625 São boas notícias, Vossa Senhoria. Boas notícias para os dinheiros públicos. 126 00:11:29,416 --> 00:11:31,416 A riqueza que os encerramentos trarão é... 127 00:11:31,416 --> 00:11:33,916 Seria de pensar que um emissário do rei assassinado 128 00:11:33,916 --> 00:11:35,875 chegaria para encerrar o assunto, mas não. 129 00:11:35,875 --> 00:11:38,750 O culpado tem de ser identificado e as provas registadas. 130 00:11:39,916 --> 00:11:42,791 Se esse homem for um monge beneditino, está tudo muito bem. 131 00:11:42,791 --> 00:11:45,791 Se não for, então, a ordem de São Donato 132 00:11:45,791 --> 00:11:50,333 deve ser demonstrada como sendo papista, uns ladrões ou sodomitas. 133 00:11:50,333 --> 00:11:51,750 Ou os três. 134 00:11:54,083 --> 00:11:58,416 Todos os casos corroborados por provas. 135 00:11:58,416 --> 00:12:00,291 Não estou acima das leis de Inglaterra. 136 00:12:00,291 --> 00:12:02,625 Como nenhum homem deveria estar, Vossa Senhoria. 137 00:12:04,208 --> 00:12:07,458 Dito isto, a casa tem de cair. 138 00:12:08,041 --> 00:12:10,958 É o objetivo das reformas, não é? 139 00:12:11,583 --> 00:12:15,166 Livrar a terra dos homens que engordam com o pecado, 140 00:12:15,791 --> 00:12:20,833 enquanto pessoas normais sofrem de frio e fome. 141 00:12:23,500 --> 00:12:25,833 E o autor da carta, Vossa Senhoria? 142 00:12:25,833 --> 00:12:27,500 É um Dr. Goodhap. 143 00:12:27,500 --> 00:12:29,916 Estava lá apenas para ajudar o senhor Singleton. 144 00:12:30,750 --> 00:12:32,666 Um cobarde, segundo parece. 145 00:12:33,291 --> 00:12:37,291 O povo, Matthew, já foi explorado tempo suficiente. 146 00:12:39,208 --> 00:12:40,958 Um assassino tem de ser encontrado. 147 00:12:41,875 --> 00:12:45,291 O mosteiro deve fechar e a sua riqueza entregue à Coroa. 148 00:12:47,291 --> 00:12:48,291 Ao povo. 149 00:12:49,791 --> 00:12:50,875 Um começo. 150 00:12:53,583 --> 00:12:55,625 Não me deixarão ficar mal. Nenhum de vocês. 151 00:13:01,291 --> 00:13:02,791 Não deixarei, Vossa Senhoria. 152 00:13:08,458 --> 00:13:09,708 Devo viajar consigo. 153 00:13:10,250 --> 00:13:12,291 Prefiro ser eu a escolher o meu assistente. 154 00:13:15,291 --> 00:13:16,333 Não sou seu assistente. 155 00:13:18,250 --> 00:13:20,083 Vou buscá-lo a casa ao meio-dia. 156 00:13:21,041 --> 00:13:23,291 Não preciso da sua companhia. 157 00:13:24,375 --> 00:13:26,375 Discuta o assunto com o Lorde Cromwell. 158 00:13:50,416 --> 00:13:53,500 Passe por essa porta, suba as escadas 159 00:13:53,500 --> 00:13:56,000 e entre no quarto à sua esquerda, senhor Shardlake. 160 00:14:22,625 --> 00:14:23,958 Meu senhor, Duque de Norfolk. 161 00:14:25,041 --> 00:14:26,375 Que prazer. 162 00:14:27,000 --> 00:14:30,833 Chamaram-no com urgência para se encontrar com Thomas Cromwell. 163 00:14:31,416 --> 00:14:33,166 Gostaria de saber porquê. 164 00:14:35,666 --> 00:14:38,083 Ou tenho de o mandar seguir e vigiar todos os dias? 165 00:14:39,666 --> 00:14:43,416 Tenho de ir a um sítio chamado Scarnsea, Vossa Senhoria. 166 00:14:43,416 --> 00:14:45,000 São Donato? 167 00:14:47,625 --> 00:14:48,625 Sim. 168 00:14:48,625 --> 00:14:52,875 Deve obter a sua rendição e a sua riqueza. 169 00:14:54,333 --> 00:14:59,375 Sinto que parte da minha conversa com Lorde Cromwell deve permanecer privada, 170 00:14:59,375 --> 00:15:00,458 Vossa Senhoria. 171 00:15:03,166 --> 00:15:07,041 Mas devo dizer que é um homem muito astuto. 172 00:15:09,666 --> 00:15:10,666 Nobre. 173 00:15:10,666 --> 00:15:12,666 Quem beneficiará com esta riqueza? 174 00:15:13,583 --> 00:15:16,750 O rei. O próprio Cromwell. 175 00:15:18,625 --> 00:15:20,583 O povo não verá um centavo. 176 00:15:22,833 --> 00:15:25,666 É roubo em nome de Deus. 177 00:15:29,125 --> 00:15:33,791 Vai escrever-me, senhor Shardlake, assim que o seu ato perverso for cometido. 178 00:15:34,375 --> 00:15:36,458 Entendido, corcunda? 179 00:16:19,416 --> 00:16:22,708 Alice, ande com cuidado. Há gelo por aqui. 180 00:16:22,708 --> 00:16:24,208 Obrigado, senhor Bugge. 181 00:16:44,125 --> 00:16:46,291 Dr. Goodhap! Sou eu, a Alice. 182 00:16:47,750 --> 00:16:48,833 Tenho a sua comida. 183 00:16:50,583 --> 00:16:54,333 Temo que o Dr. Goodhap transmita as ideias do anterior comissário 184 00:16:54,333 --> 00:16:57,291 ao próximo comissário sem anotações. 185 00:16:57,291 --> 00:16:58,375 Claro que transmite. 186 00:16:59,083 --> 00:17:00,333 Então, não há tréguas. 187 00:17:00,333 --> 00:17:03,291 Só podemos manter a calma, irmão Edwig. 188 00:17:06,000 --> 00:17:07,000 Ele já chegou? 189 00:17:07,000 --> 00:17:08,500 Não, senhor, ainda não. 190 00:17:10,041 --> 00:17:11,500 Tem de comer algo. 191 00:17:12,208 --> 00:17:15,250 Comer e arriscar perder a vida envenenado? 192 00:17:17,083 --> 00:17:19,625 Satanás apoderou-se deste lugar. 193 00:17:21,541 --> 00:17:23,166 Não serei o próximo! 194 00:17:26,583 --> 00:17:28,750 Senhor, está uma braguilha distratora à porta. 195 00:17:29,583 --> 00:17:30,583 Está sozinha? 196 00:17:30,583 --> 00:17:32,208 É usada por um jovem. 197 00:17:32,208 --> 00:17:34,875 Deixe-o entrar. Chama-se senhor Barak. 198 00:17:41,625 --> 00:17:43,875 Está a comer. Esperava partir imediatamente. 199 00:17:43,875 --> 00:17:46,833 Se vamos cavalgar durante a noite, preciso de combustível. 200 00:17:49,125 --> 00:17:50,541 Além disso, não fiz as malas. 201 00:17:51,541 --> 00:17:52,541 Sente-se. 202 00:17:53,166 --> 00:17:54,208 Com certeza. 203 00:17:57,583 --> 00:18:00,000 Senhor, a braguilha quer uma tigela de caldo? 204 00:18:00,875 --> 00:18:01,875 Quer. 205 00:18:03,666 --> 00:18:04,666 Obrigado. 206 00:18:08,750 --> 00:18:11,708 Lá confiança tem ela. 207 00:18:11,708 --> 00:18:13,791 - Pois tem. - É sua governanta? 208 00:18:13,791 --> 00:18:17,416 Porque está aqui, exatamente, senhor Barak? Porque preciso de si? 209 00:18:17,416 --> 00:18:20,791 Presumo que Lorde Cromwell não deseje perder outro advogado. 210 00:18:21,708 --> 00:18:22,708 Deve proteger-me. 211 00:18:23,916 --> 00:18:25,541 Sou capaz de me proteger. 212 00:18:25,541 --> 00:18:27,958 É? Viva! 213 00:18:32,666 --> 00:18:35,791 Minha senhora, eu... Não fixei o seu nome. 214 00:18:37,958 --> 00:18:39,333 É Joan. 215 00:18:39,333 --> 00:18:40,416 Joan. 216 00:18:42,958 --> 00:18:44,125 Obrigado. 217 00:18:50,375 --> 00:18:52,875 - Ela é casada. - Não me surpreende. 218 00:18:53,583 --> 00:18:55,083 É uma mulher bem constituída. 219 00:18:55,083 --> 00:18:56,750 Não gosto de si. 220 00:18:58,041 --> 00:18:59,375 Admito que não o conheço, 221 00:18:59,375 --> 00:19:01,708 mas a minha primeira impressão raramente está errada. 222 00:19:01,708 --> 00:19:04,125 Não gosta de mim ou dos meus trajes? 223 00:19:04,125 --> 00:19:06,458 Se está aqui para espiar, diga-o. 224 00:19:17,541 --> 00:19:18,791 O caldo está excelente. 225 00:19:19,458 --> 00:19:22,625 Com o tempo, também espero ter uma governanta bem constituída. 226 00:19:34,541 --> 00:19:36,625 O que é isto? O quê? 227 00:19:38,208 --> 00:19:41,958 Tu sabes o que é. É infantil, Matthew. É patético. 228 00:19:43,708 --> 00:19:46,208 Eu sou educado e respeitado. Pronto. 229 00:19:50,041 --> 00:19:52,708 Mas não posso usar uma braguilha que chame a atenção. 230 00:19:52,708 --> 00:19:56,208 Podia, mas chamaria a atenção sem motivo. 231 00:19:57,708 --> 00:20:03,125 Como outros são famosos por algo, eu sou famoso pelo meu modo de andar. 232 00:20:04,958 --> 00:20:06,791 Bem, sou eu e eu aceito-o. 233 00:20:08,583 --> 00:20:09,916 É o meu disfarce. 234 00:20:12,958 --> 00:20:14,125 Mais uma vez, pronto. 235 00:20:16,583 --> 00:20:18,416 Estou pronto para Scarnsea. 236 00:20:40,125 --> 00:20:41,666 Comissários do rei! 237 00:20:41,666 --> 00:20:43,750 - Abram os portões. - Comissários do rei! 238 00:20:44,958 --> 00:20:47,958 Vamos! Abram os portões! 239 00:21:20,458 --> 00:21:22,541 Disseram que eram comissários do rei, irmão. 240 00:21:22,541 --> 00:21:24,208 Achei melhor deixá-los entrar. 241 00:21:24,208 --> 00:21:25,791 Senhor, estávamos à sua espera. 242 00:21:25,791 --> 00:21:27,416 É o abade Fabian? 243 00:21:27,416 --> 00:21:30,625 Sou o irmão Mortimus de Kelso, acólito. 244 00:21:31,208 --> 00:21:32,500 Onde está o abade? 245 00:21:32,500 --> 00:21:33,791 O abade está ocupado. 246 00:21:33,791 --> 00:21:35,375 Então, buscá-lo-á para nós. 247 00:21:37,000 --> 00:21:38,416 Cavalgamos há dois dias. 248 00:21:38,416 --> 00:21:39,500 Com quem falo? 249 00:21:39,500 --> 00:21:42,125 - Senhor Jack Ba... - Senhor Matthew Shardlake. 250 00:21:42,125 --> 00:21:43,875 Emissário de Lorde Cromwell. 251 00:21:50,541 --> 00:21:53,625 Senhor Jack Barak. Também um homem de Lorde Cromwell. 252 00:21:55,041 --> 00:21:56,041 Um homem do rei. 253 00:22:01,166 --> 00:22:04,166 Senhor Bugge, trate dos cavalos, por favor. 254 00:22:04,166 --> 00:22:05,750 Cuidarei bem deles, irmão. 255 00:22:08,458 --> 00:22:09,458 Cavalheiros. 256 00:22:10,625 --> 00:22:14,875 Pode, por gentileza, dizer-me se Robin Singleton está morto? 257 00:22:15,958 --> 00:22:17,250 Está. 258 00:22:17,250 --> 00:22:18,583 Derrubado por invasores. 259 00:22:19,916 --> 00:22:21,333 Invasores, diz ele. 260 00:22:21,916 --> 00:22:23,541 Então, vê-lo-emos. 261 00:22:24,125 --> 00:22:26,875 Assim que formos alimentados e falarmos com o Dr. Goodhap. 262 00:22:28,000 --> 00:22:29,250 Que continua vivo, cremos? 263 00:22:32,000 --> 00:22:33,166 Whelplay, seu tolo. 264 00:22:33,166 --> 00:22:35,000 Tudo em que tocas torna-se um caos! 265 00:22:35,000 --> 00:22:37,416 - Irmão Mortimus, juro, não fiz nada. - Foi um acidente. 266 00:22:37,416 --> 00:22:39,083 Devo deixar-te mais faminto? Chicotear-te? 267 00:22:39,083 --> 00:22:42,000 - Por favor, irmão. Fiz... - É a única ordem que entendes? 268 00:22:42,000 --> 00:22:44,041 - Não. - Foi ouvido, irmão Mortimus. 269 00:22:44,041 --> 00:22:45,375 Disso tenho a certeza. 270 00:22:46,666 --> 00:22:48,250 Terá calma com o rapaz. 271 00:22:49,083 --> 00:22:50,666 O erro dele não foi intencional. 272 00:22:54,000 --> 00:22:55,750 A culpa foi minha, senhor. 273 00:22:56,625 --> 00:22:57,666 Sou desastrado. 274 00:22:57,666 --> 00:22:59,708 Como ele próprio admitiu, o rapaz é um tolo. 275 00:22:59,708 --> 00:23:02,166 Talvez porque lhe tenha dito isso e repetidamente. 276 00:23:03,333 --> 00:23:06,333 Agora, vá chamar-me o Dr. Goodhap. 277 00:23:08,958 --> 00:23:10,291 Alice, trata do sarapatel. 278 00:23:10,291 --> 00:23:11,416 Sim, irmão. 279 00:23:11,416 --> 00:23:15,041 Vou chamar o Dr. Goodhap para o nosso ilustre visitante. 280 00:23:16,333 --> 00:23:18,083 Ilustres visitantes. 281 00:23:22,458 --> 00:23:23,875 Alice, lamento imenso. 282 00:23:23,875 --> 00:23:25,250 Não importa. Eu trato disso. 283 00:23:25,250 --> 00:23:26,416 Creio que ele gosta de si. 284 00:24:29,750 --> 00:24:30,833 Está curioso? 285 00:24:35,625 --> 00:24:37,291 Sou um emissário do rei. 286 00:24:39,291 --> 00:24:40,791 Deseja falar comigo? 287 00:24:49,541 --> 00:24:51,541 O abade quer ver-nos esta noite ao jantar. 288 00:24:54,958 --> 00:24:57,416 - Muito bem. - Senhor Matthew Shardlake, 289 00:24:57,416 --> 00:24:59,500 este é o advogado canónico, Dr. Goodhap. 290 00:25:00,291 --> 00:25:01,916 Uma boa noite, doutor. 291 00:25:01,916 --> 00:25:04,708 Estou aqui contra a minha vontade, senhor Shardlake, 292 00:25:05,291 --> 00:25:06,666 e preferia não sair do quarto 293 00:25:06,666 --> 00:25:08,958 até ao momento em que sair daqui permanentemente. 294 00:25:08,958 --> 00:25:10,500 Ele é um tipo amigável. 295 00:25:11,250 --> 00:25:12,333 Uma boa noite. 296 00:25:12,333 --> 00:25:16,750 Senhor, gostaria que se acalmasse e me contasse exatamente o que aconteceu. 297 00:25:16,750 --> 00:25:18,916 Sabe bem o que aconteceu aqui. 298 00:25:20,083 --> 00:25:22,333 Assassinaram um advogado como diz a minha carta. 299 00:25:23,458 --> 00:25:25,875 Agora, só desejo ir-me embora. 300 00:25:25,875 --> 00:25:28,041 Vai-se embora quando eu considerar que pode ir 301 00:25:28,041 --> 00:25:30,791 e não antes de partilhar todo o seu conhecimento. 302 00:25:30,791 --> 00:25:32,041 Ainda que limitado. 303 00:25:33,458 --> 00:25:36,791 Cada monge suspeito será mencionado 304 00:25:37,333 --> 00:25:40,500 e todos os pensamentos e teorias do senhor Singleton serão partilhados. 305 00:25:41,416 --> 00:25:42,458 Os pensamentos, diz. 306 00:25:43,375 --> 00:25:48,375 Examine a cabeça do senhor Singleton e achá-la-á oca. 307 00:25:49,083 --> 00:25:51,583 Não tinha pensamentos. Não tinha teorias. 308 00:25:51,583 --> 00:25:53,750 Tinha fanfarronice. Vento. 309 00:25:53,750 --> 00:25:56,500 Foi escolhido pessoalmente pelo Lorde Cromwell. 310 00:25:58,458 --> 00:26:02,375 O que estou a dizer é que ele não queria partilhar os seus pensamentos. 311 00:26:04,916 --> 00:26:07,708 E, infelizmente, a sua relutância em confiar em mim 312 00:26:07,708 --> 00:26:09,708 tornou a tarefa de fechar esta casa... 313 00:26:09,708 --> 00:26:10,791 ... impossible. 314 00:26:10,791 --> 00:26:12,333 Como diriam os franceses. 315 00:26:14,000 --> 00:26:17,916 As descobertas dele morreram com ele, tal como era a intenção, estou certo. 316 00:26:21,000 --> 00:26:22,833 Não, irmão. Faz isso mais tarde. 317 00:26:22,833 --> 00:26:24,333 São para a oração da noite. 318 00:26:24,333 --> 00:26:25,458 Mais tarde. 319 00:26:25,458 --> 00:26:27,041 É o irmão Gabriel. 320 00:26:28,583 --> 00:26:30,625 Desculpe... Tenciona ouvir a conversa, irmão? 321 00:26:31,208 --> 00:26:34,666 Não, senhor. Esta é uma tarefa que executo a esta hora todas as noites. 322 00:26:34,666 --> 00:26:36,125 Já lhe disseram. 323 00:26:36,833 --> 00:26:37,708 Mais tarde. 324 00:26:39,083 --> 00:26:40,083 Vamos. 325 00:26:41,958 --> 00:26:43,875 Era o irmão na galeria? 326 00:26:43,875 --> 00:26:45,125 Não, senhor. 327 00:26:45,875 --> 00:26:48,291 A galeria e o telhado estão fechados para obras. 328 00:26:59,291 --> 00:27:03,375 O senhor Singleton examinou minuciosamente as contas do mosteiro. 329 00:27:04,291 --> 00:27:05,500 A venda de terras e assim. 330 00:27:06,041 --> 00:27:07,208 Terras e assim? 331 00:27:07,875 --> 00:27:10,375 Não partilhou o que descobriu, se é que descobriu algo. 332 00:27:11,458 --> 00:27:16,291 Mas tem de perceber que o abade Fabian é um homem inteligente. 333 00:27:17,208 --> 00:27:19,333 Sabe que não pode haver um encerramento forçado. 334 00:27:19,333 --> 00:27:23,250 Sabe que deve haver provas de um deslize, o que duvido que encontre. 335 00:27:23,250 --> 00:27:25,666 Ele tem os irmãos bem ensinados. 336 00:27:25,666 --> 00:27:27,916 Também tem um comissário morto. 337 00:27:28,666 --> 00:27:30,875 Alegará que foram forasteiros. 338 00:27:30,875 --> 00:27:32,125 Invasores. 339 00:27:32,791 --> 00:27:34,833 Porque o contrário não pode ser provado. 340 00:27:34,833 --> 00:27:40,375 O mosteiro está fechado e isolado da cidade por pântanos e pela distância. 341 00:27:41,500 --> 00:27:44,083 O acesso a invasores seria difícil, diria eu. 342 00:27:44,666 --> 00:27:46,291 Mas não... impossible. 343 00:27:48,291 --> 00:27:50,708 Não se deixem enganar pelas vestes. 344 00:27:51,833 --> 00:27:56,250 São homens impiedosos e determinados, unidos não por Deus, 345 00:27:57,375 --> 00:28:00,083 mas por preservação e ganância. 346 00:28:28,666 --> 00:28:30,916 Aprenderá a não olhar fixamente, irmão. 347 00:28:32,083 --> 00:28:33,041 O quê? 348 00:28:33,833 --> 00:28:36,583 Janta bem, abade Fabian. É muito hospitaleiro. 349 00:28:37,750 --> 00:28:39,375 Trabalhamos muito, Sr. Shardlake. 350 00:28:40,083 --> 00:28:42,166 Cultivamos os nossos vegetais. Criamos gado. 351 00:28:42,666 --> 00:28:45,125 Tudo o que está na nossa mesa é produto de São Donato. 352 00:28:46,416 --> 00:28:48,416 E o vinho é de onde? 353 00:28:49,208 --> 00:28:51,083 Negociamos com a França, senhor. 354 00:28:55,791 --> 00:28:58,916 Scarnsea já não é o porto que era, mas continua a ser um porto. 355 00:28:59,666 --> 00:29:02,500 É o irmão Edwig. O guarda-livros. 356 00:29:03,791 --> 00:29:04,916 Pois sou. 357 00:29:04,916 --> 00:29:07,666 A quem o senhor Singleton prestou muita atenção. 358 00:29:08,250 --> 00:29:09,125 Prestou 359 00:29:09,750 --> 00:29:12,708 e ficou satisfeito com os registos. 360 00:29:13,500 --> 00:29:14,333 Paz à sua alma. 361 00:29:14,333 --> 00:29:16,750 O irmão Edwig teve a sorte de estar fora em negócios 362 00:29:16,750 --> 00:29:18,541 quando o senhor Singleton foi morto. 363 00:29:19,125 --> 00:29:20,791 O negócio da cevada e do rendimento. 364 00:29:26,250 --> 00:29:30,541 Irmão Gabriel, vejo que é o sacristão. 365 00:29:30,541 --> 00:29:32,291 Sim. Sim, sou. 366 00:29:33,416 --> 00:29:34,625 E sodomita. 367 00:29:37,333 --> 00:29:39,708 Claro que é sodomita. É um homem. 368 00:29:39,708 --> 00:29:40,791 Isso não é verdade. 369 00:29:41,375 --> 00:29:43,041 Somos todos sodomitas, irmão. 370 00:29:44,708 --> 00:29:48,416 Sodomitas, glutões e acumuladores. 371 00:29:48,416 --> 00:29:50,958 - Não é verdade. - Foi Thomas Cromwell quem o disse. 372 00:29:50,958 --> 00:29:54,541 - Devia desfrutar da sua comida, irmão. - Thomas Cromwell nunca se engana. 373 00:29:58,458 --> 00:29:59,791 É o Anticristo. 374 00:30:01,791 --> 00:30:02,916 Beba um pouco de vinho. 375 00:30:02,916 --> 00:30:04,708 Condeno-o ao Inferno. 376 00:30:06,375 --> 00:30:11,083 - Pronto, disse-o em voz alta. - Irmão Jerome, pare imediatamente. 377 00:30:11,083 --> 00:30:12,250 Ele não está bem. 378 00:30:12,250 --> 00:30:15,083 Thomas Cromwell, o rei e os seus seguidores... 379 00:30:15,083 --> 00:30:16,625 - Irmão Jerome. - Condeno-os. 380 00:30:16,625 --> 00:30:18,125 Jerome, tem de se acalmar. 381 00:30:18,125 --> 00:30:20,125 Porque não os hei de condenar a todos? 382 00:30:22,791 --> 00:30:24,208 Ele assassinou a sua rainha... 383 00:30:26,333 --> 00:30:27,500 ... com mentiras. 384 00:30:28,458 --> 00:30:31,958 Senhor, o passado dele atormenta-o. 385 00:30:32,625 --> 00:30:33,916 O meu juramento ofende-o? 386 00:30:37,250 --> 00:30:40,458 A minha fé, que outrora foi a sua fé, enoja-o? 387 00:30:40,458 --> 00:30:41,708 Irmão Mortimus. 388 00:30:47,041 --> 00:30:50,458 Se é mesmo um homem de Cromwell, então, tal como ao miserável antes de si, 389 00:30:50,458 --> 00:30:52,708 um machado encontrará o seu pescoço. 390 00:30:52,708 --> 00:30:54,250 - Jerome. - Por favor! 391 00:30:54,250 --> 00:30:55,583 Tire as mãos de cima de mim. 392 00:30:56,666 --> 00:31:00,083 - Já estou despedaçado e destroçado. - Pare com isso! É um homem bom. 393 00:31:00,083 --> 00:31:02,000 Um homem de paz. Um homem de Deus. 394 00:31:02,583 --> 00:31:04,041 Cromwell é um homem do Diabo. 395 00:31:04,958 --> 00:31:06,625 É do Diabo! 396 00:31:06,625 --> 00:31:08,250 Levem-no. Levem-no! 397 00:31:08,250 --> 00:31:10,166 Por favor, irmão. Por favor. 398 00:31:17,916 --> 00:31:20,000 Senhor Shardlake, peço desculpa. 399 00:31:22,041 --> 00:31:24,000 O irmão Jerome não é da nossa ordem. 400 00:31:24,000 --> 00:31:27,083 Ele não pertence aqui. Foi-nos imposto. 401 00:31:28,750 --> 00:31:31,166 É primo da nova rainha, a Rainha Joana. 402 00:31:31,958 --> 00:31:35,750 E cuidamos dele como... como um favor, poder-se-ia dizer. 403 00:31:36,833 --> 00:31:37,875 É cartusiano. 404 00:31:39,208 --> 00:31:40,958 O potro deixou a sua marca. 405 00:31:40,958 --> 00:31:42,625 Não nos diz respeito, irmão Guy. 406 00:31:43,791 --> 00:31:45,166 Passávamos bem sem ele. 407 00:31:47,375 --> 00:31:49,125 Ouvimos uma confissão? 408 00:31:50,458 --> 00:31:51,791 Falou de um machado. 409 00:31:53,500 --> 00:31:57,333 O que ouviu foram devaneios de uma mente atormentada. 410 00:31:57,958 --> 00:32:01,833 Ainda assim, terei de falar com ele. 411 00:32:03,833 --> 00:32:04,916 Como queira. 412 00:32:04,916 --> 00:32:06,000 Quero. 413 00:32:10,666 --> 00:32:13,500 Mantém os seus irmãos bem ensinados, senhor abade. 414 00:32:14,041 --> 00:32:15,500 Regras rígidas. 415 00:32:16,625 --> 00:32:18,500 Obedecer ou ser punido. 416 00:32:19,666 --> 00:32:21,000 O rapaz é uma provação. 417 00:32:21,000 --> 00:32:22,166 Posso garantir-lhe. 418 00:32:23,583 --> 00:32:28,250 Porque é que, nesta casa de Deus, me cheira a segredos e medo? 419 00:32:29,791 --> 00:32:31,125 Não temos segredos. 420 00:32:31,916 --> 00:32:37,666 E, com todo o respeito, é do senhor e do Lorde Cromwell que temos medo. 421 00:32:38,791 --> 00:32:41,625 Se não cometeram nenhum crime, 422 00:32:42,416 --> 00:32:44,000 não há razão para terem medo. 423 00:32:46,125 --> 00:32:48,958 Perdoe-me, senhor, mas isso nunca é verdade. 424 00:32:59,041 --> 00:33:01,375 Não é destas paragens, irmão Guy. 425 00:33:01,375 --> 00:33:03,708 Nasci em Málaga, Espanha. 426 00:33:05,000 --> 00:33:08,500 Veio parar aqui, a Scarnsea no lamaçal. 427 00:33:08,500 --> 00:33:10,250 Há sítios piores. 428 00:33:10,250 --> 00:33:11,416 Londres, por exemplo. 429 00:33:12,000 --> 00:33:16,000 Se o mosteiro fechasse, irmão Guy, para onde viajaria? 430 00:33:16,708 --> 00:33:18,541 - Para casa? - A minha casa é aqui. 431 00:33:19,125 --> 00:33:21,083 O meu trabalho é a minha casa, senhor. 432 00:33:21,083 --> 00:33:23,500 Não há necessidade de fechar o mosteiro. Nenhuma. 433 00:33:24,375 --> 00:33:27,500 Foi o irmão Guy que descobriu o senhor Singleton morto. 434 00:33:28,291 --> 00:33:29,291 Pois fui. 435 00:33:34,333 --> 00:33:36,750 Jaz aqui há quatro dias. 436 00:33:37,375 --> 00:33:39,625 O frio deverá tê-lo mantido fresco. 437 00:33:47,583 --> 00:33:49,041 Vamos abrir o sepulcro. 438 00:33:57,791 --> 00:33:59,166 Receio que fresco não esteja. 439 00:34:03,333 --> 00:34:05,458 O que diria sobre a forma como ele morreu? 440 00:34:06,250 --> 00:34:07,625 Diria o que é óbvia. 441 00:34:07,625 --> 00:34:09,458 Tiraram-lhe a cabeça dos ombros. 442 00:34:10,375 --> 00:34:12,291 Não pensei que tivesse morrido de tosse. 443 00:34:14,333 --> 00:34:16,333 Mas há mais para ver. 444 00:34:17,666 --> 00:34:23,500 Diria que o atacante é, ou era, pelo menos, de estatura média. 445 00:34:23,500 --> 00:34:26,000 - Talvez mais alto. - Como pode dizer isso? 446 00:34:26,000 --> 00:34:27,958 O senhor Singleton era alto. 447 00:34:27,958 --> 00:34:29,791 Sem cabeça, é difícil perceber. 448 00:34:31,916 --> 00:34:34,333 Vê como o corte no pescoço é angular? 449 00:34:34,333 --> 00:34:36,583 A cabeça assenta irregularmente na pedra. 450 00:34:37,166 --> 00:34:38,166 Pois assenta. 451 00:34:38,166 --> 00:34:40,833 Além disso, observem como o ferimento é definido. 452 00:34:40,833 --> 00:34:42,666 Também isso é difícil de conseguir. 453 00:34:42,666 --> 00:34:44,791 Não pode ser feito com um machado. 454 00:34:45,708 --> 00:34:46,875 É um espadachim. 455 00:34:46,875 --> 00:34:48,458 Definitivamente, uma espada. 456 00:34:49,375 --> 00:34:50,583 Afiada e eficaz. 457 00:34:52,958 --> 00:34:56,666 Singleton foi executado como se fosse da realeza, 458 00:34:58,125 --> 00:34:59,208 como a Rainha Ana Bolena. 459 00:35:00,208 --> 00:35:01,458 Paz à sua alma. 460 00:35:02,125 --> 00:35:03,833 Senhor, é um facto 461 00:35:03,833 --> 00:35:06,208 que em São Donato não há espadas 462 00:35:06,208 --> 00:35:07,750 nem tão pouco espadachins. 463 00:35:07,750 --> 00:35:10,875 Outrora, havia homens que eram soldados nas vossas fileiras. 464 00:35:10,875 --> 00:35:12,791 Alguns, incluindo eu. 465 00:35:13,416 --> 00:35:15,625 Mas isto não é obra de um soldado com princípios. 466 00:35:16,416 --> 00:35:17,500 É obra do Diabo. 467 00:35:20,208 --> 00:35:23,208 Dirá ao abade que vi o senhor Singleton. 468 00:35:24,166 --> 00:35:26,166 Já pode ser enterrado como cristão. 469 00:36:33,250 --> 00:36:35,000 Acho que tenho uma vocação, senhor. 470 00:36:39,833 --> 00:36:41,416 - Como? - Irmão Andrew... 471 00:36:42,208 --> 00:36:43,791 Acho que tenho uma vocação, senhor. 472 00:36:45,000 --> 00:36:48,250 Rapaz, nunca poderás ser padre. Não percebes isso? 473 00:36:50,291 --> 00:36:54,000 Sabes que o Livro do Génesis diz que Deus nos fez à Sua imagem, certo? 474 00:36:54,000 --> 00:36:55,166 Sim, irmão. 475 00:36:56,791 --> 00:36:59,875 Para servir a Igreja, temos de corresponder a essa imagem. 476 00:37:02,916 --> 00:37:03,916 Olha para ti. 477 00:37:26,458 --> 00:37:27,750 Rapaz. 478 00:37:30,208 --> 00:37:33,125 Desculpe, tinha sede. É só um gole. 479 00:37:33,125 --> 00:37:34,791 É permitido um gole de água. 480 00:37:36,625 --> 00:37:40,041 Não preciso de mais do que um momento. 481 00:37:42,791 --> 00:37:44,208 Conhecias o senhor Singleton? 482 00:37:45,916 --> 00:37:47,083 Ele falou contigo? 483 00:37:51,791 --> 00:37:52,791 Falou? 484 00:37:54,125 --> 00:37:55,541 Imagino que sim. 485 00:37:58,416 --> 00:37:59,416 Falou, senhor. 486 00:38:00,333 --> 00:38:02,416 E o que te perguntou ele? 487 00:38:05,000 --> 00:38:06,083 De que falaram? 488 00:38:08,625 --> 00:38:10,875 Podes falar comigo, rapaz. Eu não mordo. 489 00:38:13,625 --> 00:38:16,791 Ele perguntou-me se tinha sido afetuoso, senhor. 490 00:38:17,375 --> 00:38:18,541 Não fui. Juro. 491 00:38:18,541 --> 00:38:19,666 Estou a ver. 492 00:38:21,416 --> 00:38:23,000 Afetuoso com quem? 493 00:38:25,416 --> 00:38:27,083 - Com um irmão? - Não fui. 494 00:38:28,000 --> 00:38:29,083 Eu acredito em ti. 495 00:38:31,291 --> 00:38:32,375 Que mais perguntou ele? 496 00:38:36,708 --> 00:38:38,583 Mandaram-nos ter cuidado com as palavras. 497 00:38:40,000 --> 00:38:42,250 - Posso ir, senhor? Sinto-me doente. - Quem mandou? 498 00:38:44,000 --> 00:38:45,083 O abade? 499 00:38:46,333 --> 00:38:47,333 O irmão Mortimus? 500 00:38:51,041 --> 00:38:52,541 O irmão bate-te muitas vezes? 501 00:38:55,416 --> 00:38:56,541 Posso ajudar-te. 502 00:38:56,541 --> 00:38:57,625 Por favor. 503 00:38:58,625 --> 00:38:59,708 Não tenho nada a dizer. 504 00:39:01,875 --> 00:39:05,875 A minha função é impedir que as pessoas no poder abusem desse poder. 505 00:39:06,875 --> 00:39:07,875 Senhor. 506 00:39:09,833 --> 00:39:14,083 Posso ajudar-te e gostaria que me ajudasses. 507 00:39:16,791 --> 00:39:20,291 Estou certo de que há quem faria o seu melhor para me enganar, mas não tu. 508 00:39:21,708 --> 00:39:22,708 Eu sei. 509 00:39:23,416 --> 00:39:25,083 Dirás a verdade. 510 00:39:30,916 --> 00:39:31,916 O que é isto? 511 00:39:34,125 --> 00:39:35,875 É uma prenda para alguém? 512 00:39:35,875 --> 00:39:37,375 É só algo que eu fiz, senhor. 513 00:39:41,416 --> 00:39:42,666 Já posso ir? 514 00:39:43,333 --> 00:39:44,416 Sim, já podes ir. 515 00:39:47,166 --> 00:39:48,250 Pensa no que sabes. 516 00:39:50,958 --> 00:39:52,125 E no que viste. 517 00:39:54,250 --> 00:39:55,333 Sim, senhor. 518 00:40:05,708 --> 00:40:08,375 Porque acha que tem de se esconder nas sombras, irmão? 519 00:40:09,875 --> 00:40:11,375 Por favor, mostre-se e fale. 520 00:40:13,416 --> 00:40:15,250 Se tem algo a dizer, diga. 521 00:41:18,541 --> 00:41:21,125 Está aqui. Eu sei. 522 00:41:27,666 --> 00:41:29,416 Se tem algo a dizer... 523 00:41:32,375 --> 00:41:33,458 ... factos para oferecer... 524 00:44:16,791 --> 00:44:17,625 Chame-o. 525 00:44:17,625 --> 00:44:18,708 Sim, senhor. 526 00:44:23,916 --> 00:44:25,333 Senhor Shardlake. 527 00:44:26,125 --> 00:44:27,458 Senhor Shardlake. 528 00:44:27,458 --> 00:44:28,958 - Comissário. - Um momento. 529 00:44:32,458 --> 00:44:33,625 Simon, bebe. 530 00:44:41,041 --> 00:44:42,041 Ele tem febre. 531 00:44:43,000 --> 00:44:45,166 Está fraco e confuso, como verá. 532 00:44:46,291 --> 00:44:49,708 Encontrei-o, senhor, no chão do refeitório, enquanto fazia as rondas. 533 00:44:49,708 --> 00:44:52,416 - O que o aflige? - Uma pancada forte na cabeça. 534 00:44:52,416 --> 00:44:55,958 Sim, mas o que me preocupa é a congestão dos pulmões e a febre. 535 00:44:55,958 --> 00:44:57,708 Trouxe-o para aqui às costas. 536 00:44:57,708 --> 00:45:00,083 Precisa de descansar, mas insiste em falar consigo. 537 00:45:01,625 --> 00:45:04,125 - Então, preciso de privacidade. - Se puder ser breve. 538 00:45:04,125 --> 00:45:05,416 Dei-lhe uma poção... 539 00:45:05,416 --> 00:45:07,375 Afastem-se, por favor. Mais para trás. 540 00:45:11,041 --> 00:45:12,791 O nome dele? Nome cristão. 541 00:45:12,791 --> 00:45:13,875 É Simon. 542 00:45:14,916 --> 00:45:15,958 Simon. 543 00:45:21,791 --> 00:45:22,958 Comissário, senhor. 544 00:45:27,833 --> 00:45:28,833 Está aqui? 545 00:45:28,833 --> 00:45:29,916 Estou. 546 00:45:30,875 --> 00:45:32,083 Queres falar comigo? 547 00:45:34,791 --> 00:45:36,375 Foi enviado para fazer justiça. 548 00:45:37,750 --> 00:45:41,416 Sim. A verdade e a justiça são a minha moeda. 549 00:45:46,000 --> 00:45:48,416 Ele não foi o primeiro a ser morto. 550 00:45:50,541 --> 00:45:53,708 Não foi o primeiro. O senhor Singleton? 551 00:45:55,833 --> 00:45:56,833 Não foi o primeiro. 552 00:46:00,416 --> 00:46:02,250 Eu avisei-a do perigo. 553 00:46:03,625 --> 00:46:06,250 Avisaste-a? Avisaste a Alice? 554 00:46:07,583 --> 00:46:09,125 Avisaste-a de quê? 555 00:46:09,125 --> 00:46:10,166 Tão querida. 556 00:46:13,250 --> 00:46:14,833 Quero sair daqui. 557 00:46:18,666 --> 00:46:19,833 Leve-me consigo. 558 00:46:20,750 --> 00:46:25,500 Simon! Simon, se o senhor Singleton não foi o primeiro, quem foi? 559 00:46:33,125 --> 00:46:34,291 Não posso dizer. 560 00:46:34,291 --> 00:46:38,291 Simon, eu posso proteger-te. Estás a ouvir? 561 00:46:39,083 --> 00:46:40,083 Posso ajudar-te. 562 00:46:40,083 --> 00:46:42,916 - Senhor Shardlake. - Sim. Eu sei. 563 00:46:42,916 --> 00:46:45,750 Ou a febre dele baixa ou o mata. 564 00:46:45,750 --> 00:46:47,583 O que não quer que eu ouça? 565 00:46:48,458 --> 00:46:50,333 E porquê dar-lhe uma poção? 566 00:46:50,333 --> 00:46:52,500 Senhor, ele quer descansar. 567 00:46:53,333 --> 00:46:54,666 Todos precisamos de descanso. 568 00:46:55,416 --> 00:46:57,000 Estamos a meio da noite. 569 00:47:04,958 --> 00:47:07,708 Alice, posso dar-lhe uma palavrinha? 570 00:47:21,291 --> 00:47:23,291 O rapaz disse que a avisou. 571 00:47:23,291 --> 00:47:24,416 Sobre o quê? 572 00:47:24,958 --> 00:47:26,333 É o que eu pergunto. 573 00:47:27,000 --> 00:47:28,541 Não me avisou de nada. 574 00:47:28,541 --> 00:47:30,541 Pense nas vossas conversas passadas. 575 00:47:31,083 --> 00:47:33,166 Não há nenhuma. Mal falei com o rapaz. 576 00:47:33,166 --> 00:47:37,333 Não gostaria de pensar que a Alice corre perigo 577 00:47:37,333 --> 00:47:39,458 e não a quero assustar. 578 00:47:39,458 --> 00:47:44,625 A febre pode ter-lhe baralhado a mente, mas ele disse perigo. 579 00:47:46,208 --> 00:47:48,291 Às mãos de quem? De onde? 580 00:47:48,291 --> 00:47:50,500 Não se sente ameaçada? 581 00:47:50,500 --> 00:47:51,583 Não, senhor. 582 00:47:52,791 --> 00:47:55,875 Sim, de vez em quando, há umas mãos e abordagens. 583 00:47:55,875 --> 00:47:58,166 Como todas as mulheres, tenho de lidar com isso. 584 00:47:58,166 --> 00:47:59,875 Porque tem de lidar com isso? 585 00:47:59,875 --> 00:48:01,375 Porque é incómodo. 586 00:48:02,333 --> 00:48:06,083 Estou aqui para si, se precisar de mim, 587 00:48:07,083 --> 00:48:10,250 é o que estou a tentar dizer sem clareza. 588 00:48:14,791 --> 00:48:17,375 Obrigado, senhor. Fico-lhe grata. 589 00:48:34,041 --> 00:48:37,708 Uma cara bonita, Matthew, e tornas-te num tolo trapalhão. Tolo! 590 00:48:40,916 --> 00:48:42,000 Deus me salve. 591 00:48:45,125 --> 00:48:47,875 Toda a investigação se torna secundária. 592 00:48:52,708 --> 00:48:57,041 Sim, eu protejo-a, senhora. Arrebatarei o vosso delicado coração, 593 00:48:57,041 --> 00:48:59,125 casaremos 594 00:48:59,958 --> 00:49:04,125 e teremos um filho ou dois... Dez! 595 00:49:07,458 --> 00:49:09,041 Pensa no que tens de fazer. 596 00:49:11,000 --> 00:49:12,500 Encontra este espadachim. 597 00:49:13,291 --> 00:49:15,541 Desmascara este monge mortífero. 598 00:49:25,708 --> 00:49:27,416 Vão julgar-te mal, Matthew. 599 00:49:29,250 --> 00:49:30,583 Não importa. 600 00:49:31,666 --> 00:49:33,083 O azar será deles. 601 00:49:38,750 --> 00:49:40,833 São Donato será o primeiro. 602 00:50:06,416 --> 00:50:08,416 Inspirado na saga literária "Shardlake" de C.J. SANSOM 603 00:51:18,333 --> 00:51:20,333 Tradução: Helena Cotovio