1
00:00:01,083 --> 00:00:05,166
ANGLIA, 1536
2
00:00:08,541 --> 00:00:12,541
REGELE HENRIC AL VIII-LEA S-A SCINDAT
DE BISERICA ROMANO-CATOLICĂ,
3
00:00:14,458 --> 00:00:18,458
ÎNSĂ MĂNĂSTIRILE INFLUENTE SE OPUN
REFORMEI RELIGIOASE
4
00:03:12,458 --> 00:03:16,291
Ești pregătit, Matthew.
Ești pregătit de orice va aduce astă zi.
5
00:03:48,916 --> 00:03:49,916
Pentru Cromwell.
6
00:04:04,541 --> 00:04:05,625
Cum au îndrăzneala?
7
00:04:07,250 --> 00:04:08,500
Emisarul meu.
8
00:04:10,916 --> 00:04:12,583
Reprezentantul meu.
9
00:04:13,833 --> 00:04:15,041
Vocea mea!
10
00:04:15,041 --> 00:04:19,875
Pe Cromwell au cutezat să-l amuțească!
Nu pot scăpa nepedepsiți!
11
00:04:19,875 --> 00:04:21,375
Nu se cuvine, milord.
12
00:04:22,375 --> 00:04:26,958
- E nevoie de grăbnicie.
- De precizie!
13
00:04:47,500 --> 00:04:52,125
Veniți să vedeți ce face pasărea vrăjită!
14
00:04:52,125 --> 00:04:57,125
Tabitha, pasărea grăitoare din Indii!
Din Peru!
15
00:04:57,125 --> 00:05:01,125
Înapoi, nu vă îngrămădiți!
Nu-i place bruftuluiala!
16
00:05:01,125 --> 00:05:03,000
Aruncați-i un bănuț la picioare...
17
00:05:03,000 --> 00:05:04,500
Ce-i asta?
18
00:05:04,500 --> 00:05:06,333
- Dracu' știe...
- ...și va vorbi!
19
00:05:06,333 --> 00:05:07,791
Viclenie trebuie să fie.
20
00:05:07,791 --> 00:05:10,000
Doamne, salvează-l pe regele Harry!
21
00:05:11,458 --> 00:05:15,333
- Doamne, salvează-l pe Regele Harry!
- Ați văzut?
22
00:05:15,333 --> 00:05:19,125
- E o minune, nu-i așa?
- Ba un șiretlic.
23
00:05:19,125 --> 00:05:24,416
Tabitha, spune: „Moarte papei!
Moarte episcopului Romei!”
24
00:05:24,416 --> 00:05:26,916
- Moarte papei!
- Șiretlic, spui?
25
00:05:27,666 --> 00:05:29,666
- Asta cred.
- Dar pasărea a vorbit.
26
00:05:30,333 --> 00:05:33,416
A repetat doar vorbele cotoroanței.
27
00:05:33,416 --> 00:05:38,666
Spune după mine, jupâne Shardlake:
„Binecuvântat fie lordul Cromwell.”
28
00:05:39,250 --> 00:05:41,500
- Te primește.
- Dumneata cine ești?
29
00:05:41,500 --> 00:05:44,750
Jupânul Jack Barak. La ordinele dumitale.
30
00:05:44,750 --> 00:05:47,750
Am de prezentat hârtii în instanță.
31
00:05:47,750 --> 00:05:52,416
Am vorbit, hârtiile pot să mai aștepte.
Însă lordul Cromwell nu poate.
32
00:05:54,333 --> 00:05:55,333
Vino!
33
00:05:56,916 --> 00:05:57,916
Vino!
34
00:06:16,166 --> 00:06:17,166
Ține pasul!
35
00:06:18,625 --> 00:06:19,833
Ascultă!
36
00:06:20,666 --> 00:06:23,500
Dă-mi adresa
și mă voi duce precum mi-e putința.
37
00:06:23,500 --> 00:06:27,833
- Iertare, sunt prea sprinten?
- Am cizme noi.
38
00:06:28,958 --> 00:06:29,958
Mă strâng.
39
00:06:32,375 --> 00:06:35,875
Urcă scările și intră pe ușă.
Te așteaptă vestea unei morți.
40
00:06:36,500 --> 00:06:40,125
- S-a înfăptuit o crimă, se pare.
- Cine e biata victimă?
41
00:06:41,000 --> 00:06:44,875
Ți-a fost prieten. Bietul jupân Singleton.
42
00:06:46,083 --> 00:06:47,166
Robin Singleton?
43
00:06:53,583 --> 00:06:56,083
Jupâne Shardlake, vă așteaptă!
44
00:06:56,083 --> 00:06:59,750
- Poftiți, jupâne, când sunteți gata.
- Sunt.
45
00:06:59,750 --> 00:07:03,125
Lordul Cromwell mi-a spus personal
să vă întâmpin la sosire.
46
00:07:03,125 --> 00:07:07,541
- Socotesc că știe că am o zi încărcată.
- Într-adevăr.
47
00:07:20,875 --> 00:07:22,541
Matthew, vino lângă mine.
48
00:07:23,666 --> 00:07:25,666
Milord, ce bucurie să vă revăd!
49
00:07:27,583 --> 00:07:31,250
- Când te-am văzut ultima dată?
- Acum multe luni.
50
00:07:32,250 --> 00:07:37,125
Am fost la execuția lui Anne Boleyn
ca martor public.
51
00:07:38,208 --> 00:07:39,291
Ai fost...
52
00:07:41,250 --> 00:07:46,416
- Și-a recunoscut vina.
- Nici n-avea încotro, date fiind probele.
53
00:07:48,708 --> 00:07:50,291
Anne Boleyn a comis adulter.
54
00:07:53,625 --> 00:07:56,791
Aceste obiecte îți vor stârni interesul
cu siguranță.
55
00:07:57,458 --> 00:08:01,625
Relicve sfinte, anume aduse mie.
Privește-o pe aceea.
56
00:08:02,791 --> 00:08:06,500
- „Bárbara Santísima”.
- E craniul Sfintei Varvara.
57
00:08:08,833 --> 00:08:09,833
Nu am auzit de ea.
58
00:08:09,833 --> 00:08:14,000
O tânără fecioară ucisă de păgânul ei tată
pe vremea romanilor.
59
00:08:15,375 --> 00:08:16,708
E sacră.
60
00:08:18,625 --> 00:08:23,875
Iar acesta e tot craniul Sfintei Varvara.
61
00:08:24,916 --> 00:08:27,583
De la Mănăstirea de maici din Boxgrove,
Lancashire.
62
00:08:28,208 --> 00:08:31,583
O sfântă cu două capete!
Nu e de mirare că era fecioară.
63
00:08:32,666 --> 00:08:37,750
Dar trebuie să recunosc
că acum sunt curios cine erau.
64
00:08:39,625 --> 00:08:45,958
Jupâne Barak, așa e Matthew al meu!
Mereu în căutare de răspunsuri.
65
00:08:48,791 --> 00:08:49,791
Precizie.
66
00:08:54,958 --> 00:09:00,666
Avem treburi.
Am să-ți dau o sarcină foarte importantă.
67
00:09:02,125 --> 00:09:03,125
Jack!
68
00:09:04,208 --> 00:09:05,875
Nu ți-e îngăduit să dai greș.
69
00:09:05,875 --> 00:09:10,041
Ai auzit de Mănăstirea Sfântul Donat
din orașul-port Scarnsea?
70
00:09:11,166 --> 00:09:14,958
- Nu.
- Este o mănăstire benedictină.
71
00:09:14,958 --> 00:09:18,875
Are un trecut pătat de vicii
și, ca toate mănăstirile,
72
00:09:18,875 --> 00:09:23,416
înzestrată întru lăcomie și înșelăciune.
Arată-i scrisoarea.
73
00:09:27,375 --> 00:09:32,208
- Citește-o îndată!
- E cu privire la crimă, jupâne.
74
00:09:41,541 --> 00:09:43,458
Doctore Goodhap, sunteți chemat!
75
00:09:47,125 --> 00:09:49,791
Nu pot descrie, trebuie văzut.
76
00:09:51,166 --> 00:09:53,958
- Îl privește pe jupânul Singleton?
- Trebuie felinar.
77
00:09:53,958 --> 00:09:57,666
Sf. Donat nu poartă nicio vină.
De asta vă asigur, jupâne Goodhap.
78
00:09:57,666 --> 00:10:01,791
- E fapta unei minți drăcești.
- Stați mărturie, rogu-vă!
79
00:10:31,791 --> 00:10:32,791
Cine e făptașul?
80
00:10:35,125 --> 00:10:36,541
Ce om ar putea...
81
00:10:38,458 --> 00:10:40,666
Nu vă apropiați! Înapoi!
82
00:10:41,916 --> 00:10:43,208
Nu vreau să-i urmez!
83
00:10:48,833 --> 00:10:53,666
- Îl știai, desigur.
- Da, milord. Îi știam metodele.
84
00:10:54,750 --> 00:10:58,500
Deși nu un avocat strălucit,
Singleton era un om impetuos.
85
00:10:58,500 --> 00:11:02,500
De aceea a și fost ales.
Să-l înfrunte pe abate și să-l supună.
86
00:11:03,583 --> 00:11:04,666
Să-l supună?
87
00:11:06,541 --> 00:11:11,541
Am început, Matthew.
Reformăm în sfârșit o biserică coruptă.
88
00:11:11,541 --> 00:11:16,000
Anumiți nobili mă sfidează mai departe,
89
00:11:16,000 --> 00:11:21,208
dar eu și regele Henric am ales
12 mănăstiri care trebuie închise.
90
00:11:21,208 --> 00:11:24,958
Sfântul Donat va fi prima
dacă probele ne vor îndreptăți.
91
00:11:24,958 --> 00:11:31,416
O veste excelentă pentru vistierie.
Belșugul adus de închiderea mănăstirilor...
92
00:11:31,416 --> 00:11:35,875
Ai crede că uciderea unui emisar regesc
e un motiv întemeiat, dar nu.
93
00:11:35,875 --> 00:11:38,750
Vinovatul trebuie aflat,
iar probele, prezentate.
94
00:11:39,916 --> 00:11:42,791
Dacă făptașul e călugăr benedictin,
foarte bine.
95
00:11:42,791 --> 00:11:45,791
Dacă nu, cei din Ordinul Sfântului Donat
96
00:11:45,791 --> 00:11:50,333
trebuie dovediți a fi papistași,
hoți ori sodomiți.
97
00:11:50,333 --> 00:11:51,750
Sau toate trei.
98
00:11:54,083 --> 00:11:58,416
Fiecare caz trebuie susținut de probe.
99
00:11:58,416 --> 00:12:02,625
- Eu nu sunt mai presus de lege.
- Nicidecum. Nimeni nu se cuvine a fi.
100
00:12:04,208 --> 00:12:07,458
Acestea fiind spuse,
mănăstirea trebuie închisă.
101
00:12:08,041 --> 00:12:10,958
Nu acesta este scopul reformelor,
102
00:12:11,583 --> 00:12:15,166
de a-i înlătura
pe cei ce se îmbuibă cu păcate,
103
00:12:15,791 --> 00:12:20,833
în vreme ce oamenii de rând suferă
de frig și foame?
104
00:12:23,500 --> 00:12:25,833
Cine a scris misiva, milord?
105
00:12:25,833 --> 00:12:29,916
Un doctor pe nume Goodhap,
care îl ajuta pe jupânul Singleton.
106
00:12:30,750 --> 00:12:32,666
Fricos ca un șoarece, se pare.
107
00:12:33,291 --> 00:12:37,291
Poporul a fost asuprit de-ajuns, Matthew.
108
00:12:39,208 --> 00:12:40,958
Ucigașul trebuie aflat,
109
00:12:41,875 --> 00:12:45,291
mănăstirea trebuie închisă,
iar averea ei, predată Coroanei.
110
00:12:47,291 --> 00:12:48,291
Poporului.
111
00:12:49,791 --> 00:12:50,875
Un nou început.
112
00:12:53,583 --> 00:12:55,625
Să nu-mi dați greș niciunul!
113
00:13:01,291 --> 00:13:02,791
Nu voi da greș, milord!
114
00:13:08,458 --> 00:13:12,291
- Te voi însoți.
- Prefer să îmi aleg eu ajutorul.
115
00:13:15,291 --> 00:13:16,333
Nu-ți sunt ajutor.
116
00:13:18,250 --> 00:13:20,083
Te voi lua de acasă la amiază.
117
00:13:21,041 --> 00:13:26,375
- N-am trebuință de tovărășia dumitale.
- Discută atunci cu lordul Cromwell.
118
00:13:50,416 --> 00:13:56,000
Intrați pe ușă, urcați scările
și mergeți în odaia de pe stânga.
119
00:14:22,625 --> 00:14:26,375
Lordul de Norfolk! Ce plăcere!
120
00:14:27,000 --> 00:14:33,166
Ai fost chemat degrabă la Thomas Cromwell.
Vreau să știu pricina.
121
00:14:35,666 --> 00:14:38,083
Ori trebuie să pun să fii pândit zi de zi?
122
00:14:39,666 --> 00:14:45,000
- Trebuie să merg la Scarnsea, milord.
- La Mănăstirea Sfântul Donat?
123
00:14:47,625 --> 00:14:52,875
- Da.
- Să o închizi și să-i confiști averea.
124
00:14:54,333 --> 00:15:00,458
Discuția mea cu lordul Cromwell
s-ar cuveni să rămână între mine și el.
125
00:15:03,166 --> 00:15:07,041
Dar mă înclin, sunteți un om foarte abil.
126
00:15:09,666 --> 00:15:12,666
- Un nobil.
- Pe mâna cui va încăpea averea?
127
00:15:13,583 --> 00:15:16,750
Pe mâna regelui și a lui Cromwell.
128
00:15:18,625 --> 00:15:20,583
Poporul nu va vedea un sfanț!
129
00:15:22,833 --> 00:15:25,666
E jaf în numele lui Dumnezeu!
130
00:15:29,125 --> 00:15:33,791
Să-mi scrii numaidecât
după ce-ți duci la capăt mișeleasca faptă.
131
00:15:34,375 --> 00:15:36,458
Ai priceput, strâmbule?
132
00:16:19,416 --> 00:16:24,208
- Alice, mergi cu grijă! E gheață pe jos!
- Mulțumesc, jupâne Bugge.
133
00:16:44,125 --> 00:16:46,291
Doctore Goodhap, sunt Alice!
134
00:16:47,750 --> 00:16:48,833
V-am adus mâncarea.
135
00:16:50,583 --> 00:16:54,333
Mă tem că Goodhap va transmite
gândurile fostului emisar
136
00:16:54,333 --> 00:16:57,291
întocmai următorului emisar.
137
00:16:57,291 --> 00:17:00,333
- Firește.
- Atunci nu e vreme de pierdut!
138
00:17:00,333 --> 00:17:03,291
Frate Edwig, nu putem
decât să ne păstrăm cumpătul.
139
00:17:06,000 --> 00:17:08,500
- A sosit?
- Încă nu, jupâne.
140
00:17:10,041 --> 00:17:15,250
- Trebuie să mâncați!
- Și să risc să mor otrăvit?
141
00:17:17,083 --> 00:17:19,625
Satana s-a înstăpânit aici!
142
00:17:21,541 --> 00:17:23,166
Nu voi să fiu următorul!
143
00:17:26,583 --> 00:17:30,583
- La ușă e un prohab care bate la ochi.
- E singur?
144
00:17:30,583 --> 00:17:34,875
- Îl poartă un tânăr.
- Să intre. E jupânul Barak.
145
00:17:41,625 --> 00:17:43,875
Mănânci! Speram să plecăm numaidecât.
146
00:17:43,875 --> 00:17:46,833
Dacă e să batem drumul în noapte,
trebuie să mănânc.
147
00:17:49,125 --> 00:17:50,541
Nici n-am făcut bagajele.
148
00:17:51,541 --> 00:17:54,208
- Stai jos!
- Stau.
149
00:17:57,583 --> 00:18:01,875
- Prohabul ar vrea un blid de ciorbă, dle?
- Ar vrea.
150
00:18:03,666 --> 00:18:04,666
Mulțumesc.
151
00:18:08,750 --> 00:18:11,708
E îndrăzneață.
152
00:18:11,708 --> 00:18:13,791
- Într-adevăr.
- E slujnica ta?
153
00:18:13,791 --> 00:18:17,416
Ce cauți aici, jupâne Barak?
De ce am nevoie de tine?
154
00:18:17,416 --> 00:18:20,791
Bănuiesc că lordul Cromwell nu vrea
să mai piardă un avocat.
155
00:18:21,708 --> 00:18:22,708
Deci mă aperi.
156
00:18:23,916 --> 00:18:27,958
- Mă pot apăra și singur.
- Zău? Ce bucurie!
157
00:18:32,666 --> 00:18:35,791
Domniță, nu ți-am reținut numele.
158
00:18:37,958 --> 00:18:40,416
- Joan mă cheamă.
- Joan.
159
00:18:42,958 --> 00:18:44,125
Mulțumesc.
160
00:18:50,375 --> 00:18:52,875
- E măritată.
- Nu mă mir.
161
00:18:53,583 --> 00:18:56,750
- E trupeșă.
- Nu-mi placi deloc.
162
00:18:58,041 --> 00:19:01,708
Într-adevăr, nu te cunosc,
dar prima impresie arareori mă înșală.
163
00:19:01,708 --> 00:19:06,458
- Eu nu-ți plac ori veșmintele mele?
- Dacă vrei să mă iscodești, măcar spune.
164
00:19:17,541 --> 00:19:22,625
O ciorbă pe cinste! Sper să am și eu
o slujnică trupeșă cândva.
165
00:19:34,541 --> 00:19:36,625
Ce mai e?
166
00:19:38,208 --> 00:19:41,958
Știi bine ce e! E pueril, Matthew! Jalnic!
167
00:19:43,708 --> 00:19:46,208
Sunt educat și respectat.
168
00:19:50,041 --> 00:19:52,708
Dar nu pot purta prohab
care să sară-n ochi.
169
00:19:52,708 --> 00:19:56,208
Ba aș putea, dar ar sări în ochi anapoda.
170
00:19:57,708 --> 00:20:03,125
Alții sar în ochi cu înzestrări,
eu, cu umbletul meu strâmb.
171
00:20:04,958 --> 00:20:09,916
Acesta sunt și așa mă voi primi.
E ascunzișul meu.
172
00:20:12,958 --> 00:20:14,125
Iară sunt pregătit.
173
00:20:16,583 --> 00:20:18,416
Sunt pregătit pentru Scarnsea.
174
00:20:40,125 --> 00:20:41,666
Vin trimișii regelui!
175
00:20:41,666 --> 00:20:43,750
- Deschideți porțile!
- Vin trimișii!
176
00:20:44,958 --> 00:20:47,958
Deschideți porțile odată!
177
00:21:20,458 --> 00:21:24,208
Au spus că-s trimișii regelui.
Am găsit de cuviință să-i primesc.
178
00:21:24,208 --> 00:21:27,416
- Jupâne, vă așteptam!
- Ești abatele Fabian?
179
00:21:27,416 --> 00:21:30,625
Sunt fratele Mortimus din Kelso,
vicar al abatelui.
180
00:21:31,208 --> 00:21:33,791
- Abatele unde este?
- Plecat cu treburi.
181
00:21:33,791 --> 00:21:35,375
Atunci ni-l chemi!
182
00:21:37,000 --> 00:21:39,500
- De două zile stăm în șa.
- Cine sunteți?
183
00:21:39,500 --> 00:21:42,125
- Jupânul Jack...
- Jupânul Matthew Shardlake!
184
00:21:42,125 --> 00:21:43,875
Emisarul lordului Cromwell.
185
00:21:50,541 --> 00:21:53,625
Jupânul Jack Barak,
trimis tot al lordului Cromwell.
186
00:21:55,041 --> 00:21:56,041
Sunt omul regelui.
187
00:22:01,166 --> 00:22:05,750
- Jupâne Bugge, îngrijește-te de cai.
- Așa fac, frate.
188
00:22:08,458 --> 00:22:09,458
Domnilor...
189
00:22:10,625 --> 00:22:14,875
Spune-mi, rogu-te,
Robin Singleton a murit?
190
00:22:15,958 --> 00:22:18,583
Da. De mâna intrușilor.
191
00:22:19,916 --> 00:22:23,541
- Auzi, intruși!
- Vrem să-l vedem.
192
00:22:24,125 --> 00:22:26,875
După ce mâncăm
și discutăm cu doctorul Goodhap.
193
00:22:28,000 --> 00:22:29,250
Care e în viață, sper?
194
00:22:32,000 --> 00:22:35,000
Whelplay, netotule!
De ce lași mereu vraiște-n urma ta?
195
00:22:35,000 --> 00:22:37,416
- Jur că n-am făcut nimic.
- N-a vrut.
196
00:22:37,416 --> 00:22:40,166
- Să te mai înfometez? Să te biciuiesc?
- Te rog...
197
00:22:40,166 --> 00:22:42,000
- Doar de frică înțelegi?
- Nu...
198
00:22:42,000 --> 00:22:45,375
Te-ai făcut înțeles, frate Mortimus!
Sunt convins!
199
00:22:46,666 --> 00:22:50,666
Fii cumpănit cu băiatul. N-a vrut.
200
00:22:54,000 --> 00:22:57,666
A mea e vina, domnule. Sunt neîndemânatic.
201
00:22:57,666 --> 00:23:02,166
- A recunoscut că-i un netot.
- Poate fiindcă asta i-ai băgat în cap.
202
00:23:03,333 --> 00:23:06,333
Acum du-te și adu-l pe doctorul Goodhap.
203
00:23:08,958 --> 00:23:11,416
- Alice, vezi de nenorocirea asta.
- Da, frate.
204
00:23:11,416 --> 00:23:15,041
Îl voi chema pe dr. Goodhap
dinaintea distinsului nostru oaspete.
205
00:23:16,333 --> 00:23:18,083
„Distinși oaspeți”!
206
00:23:22,458 --> 00:23:25,250
- Îmi pare rău, Alice.
- Nu contează, adun eu.
207
00:23:25,250 --> 00:23:26,416
Cred că te place.
208
00:24:29,750 --> 00:24:30,833
Ești curios?
209
00:24:35,625 --> 00:24:37,291
Sunt emisarul regelui.
210
00:24:39,291 --> 00:24:40,791
Vrei să-mi vorbești?
211
00:24:49,541 --> 00:24:51,541
Abatele ne-a poftit la cină diseară.
212
00:24:54,958 --> 00:24:57,416
- Prea bine.
- Jupâne Matthew Shardlake,
213
00:24:57,416 --> 00:24:59,500
avocatul de drept canonic Goodhap.
214
00:25:00,291 --> 00:25:04,708
- Bună seara, doctore.
- Sunt aici împotriva voinței mele.
215
00:25:05,291 --> 00:25:08,958
Aș prefera să ies din odaie
doar când plec de aici definitiv.
216
00:25:08,958 --> 00:25:12,333
- E prietenos nevoie mare.
- Bună seara.
217
00:25:12,333 --> 00:25:16,750
Domnule, vă rog să vă potoliți
și să-mi spuneți exact ce s-a întâmplat.
218
00:25:16,750 --> 00:25:22,333
Știți bine ce s-a întâmplat!
A fost ucis un avocat, după cum am scris.
219
00:25:23,458 --> 00:25:25,875
Nu vreau decât să plec de aici!
220
00:25:25,875 --> 00:25:30,791
Vei pleca doar când îți voi îngădui eu,
după ce îmi vei spune tot ce știi!
221
00:25:30,791 --> 00:25:32,041
Oricât de puțin.
222
00:25:33,458 --> 00:25:36,791
Toți călugării vizați vor fi numiți
223
00:25:37,333 --> 00:25:40,500
și orice gând și ipoteză
ale lui Singleton, împărtășite.
224
00:25:41,416 --> 00:25:42,458
Orice gând?
225
00:25:43,375 --> 00:25:48,375
Examinați-i capul jupânului Singleton
și veți vedea că e gol.
226
00:25:49,083 --> 00:25:53,750
Nu avea niciun gând, nicio teorie.
Era doar gura de el, atât.
227
00:25:53,750 --> 00:25:56,500
A fost ales de lordul Cromwell însuși.
228
00:25:58,458 --> 00:26:02,375
Nu avea niciun gând pe care era dispus
să-l împărtășească.
229
00:26:04,916 --> 00:26:07,708
Din păcate, neîncrederea lui în mine
230
00:26:07,708 --> 00:26:12,333
a făcut ca închiderea mănăstirii să fie
impossible, cum ar spune francezul.
231
00:26:14,000 --> 00:26:17,916
Și-a luat descoperirile în mormânt,
după cum s-a și dorit, desigur.
232
00:26:21,000 --> 00:26:24,333
- Nu acum, frate. Mai târziu.
- Sunt pentru rugăciunea de seară.
233
00:26:24,333 --> 00:26:27,041
- Mai târziu!
- El e fratele Gabriel.
234
00:26:28,583 --> 00:26:30,625
Pardon, tragi cu urechea, frate?
235
00:26:31,208 --> 00:26:34,666
Nu, de sarcina asta mă ocup
la aceeași oră în fiecare seară.
236
00:26:34,666 --> 00:26:37,708
Ai auzit ce ți s-a spus. Mai târziu!
237
00:26:39,083 --> 00:26:40,083
Plecați!
238
00:26:41,958 --> 00:26:43,875
Tu erai în cafas mai devreme?
239
00:26:43,875 --> 00:26:48,291
Nu, domnule. Cafasul și acoperișul
sunt închise pentru reparații.
240
00:26:59,291 --> 00:27:03,375
Jupânul Singleton a cercetat îndeaproape
registrele mănăstirii.
241
00:27:04,291 --> 00:27:07,208
- Privind vânzarea de pământ și altele.
- Poftim?
242
00:27:07,875 --> 00:27:10,375
Nu mi-a împărtășit ce a aflat.
243
00:27:11,458 --> 00:27:16,291
Trebuie să înțelegeți
că abatele Fabian e un om isteț.
244
00:27:17,208 --> 00:27:19,333
Știe că nu poate fi silit să închidă.
245
00:27:19,333 --> 00:27:23,250
Știe că sunt dovezi ale vreunei necuviințe
și nu le veți găsi.
246
00:27:23,250 --> 00:27:27,916
- Și-a instruit bine frații.
- I-a și murit aici un trimis regal.
247
00:27:28,666 --> 00:27:34,833
Vă va spune că niște intruși l-au ucis.
Nimeni nu poate dovedi altceva.
248
00:27:34,833 --> 00:27:40,375
Mănăstirea e încercuită și izolată de oraș
de mlaștină și depărtare.
249
00:27:41,500 --> 00:27:44,083
Cu greu ar putea intrușii să pătrundă, socotesc.
250
00:27:44,666 --> 00:27:46,291
Dar n-ar fi impossible.
251
00:27:48,291 --> 00:27:50,708
Nu te lăsa păcălit de sutane.
252
00:27:51,833 --> 00:27:56,250
Sunt oameni fără scrupule și hotărâți,
uniți nu întru Dumnezeu,
253
00:27:57,375 --> 00:28:00,083
ci de dorința de putere și de lăcomie.
254
00:28:28,666 --> 00:28:30,916
Nu se cuvine să te holbezi, frate.
255
00:28:32,083 --> 00:28:33,041
Poftim?
256
00:28:33,833 --> 00:28:36,583
O cină pe cinste, abate Fabian!
Ești foarte primitor!
257
00:28:37,750 --> 00:28:42,166
Trudim, jupâne Shardlake.
Cultivăm legume și creștem animale.
258
00:28:42,666 --> 00:28:45,125
Tot ce vedeți pe masă provine
de la Sf. Donat.
259
00:28:46,416 --> 00:28:51,083
- Iar vinul de unde provine?
- Facem comerț cu Franța.
260
00:28:55,791 --> 00:28:58,916
Scarnsea nu mai e ce era odinioară,
dar rămâne un port.
261
00:28:59,666 --> 00:29:02,500
El e fratele Edwig, contabilul.
262
00:29:03,791 --> 00:29:07,666
- Într-adevăr.
- Singleton i-a acordat multă atenție.
263
00:29:08,250 --> 00:29:14,333
Da, și a fost mulțumit de registrele mele.
Dumnezeu să-l odihnească.
264
00:29:14,333 --> 00:29:18,541
Fratele Edwig era plecat cu treburi
în noaptea când a fost ucis Singleton.
265
00:29:19,125 --> 00:29:20,791
Cu orzul și recolta.
266
00:29:26,250 --> 00:29:32,291
- Frate Gabriel, văd că ești sacristanul.
- Așa este.
267
00:29:33,416 --> 00:29:34,625
Și sodomit!
268
00:29:37,333 --> 00:29:40,791
- Firește că e sodomit. E călugăr.
- Nu e adevărat!
269
00:29:41,375 --> 00:29:43,041
Cu toții suntem sodomiți.
270
00:29:44,708 --> 00:29:48,416
Sodomiți, lacomi la pântec și hrăpăreți.
271
00:29:48,416 --> 00:29:50,958
- Ba nu!
- Așa a spus Thomas Cromwell.
272
00:29:50,958 --> 00:29:54,541
- Ia de mănâncă, frate.
- Cromwell nu se înșală niciodată.
273
00:29:58,458 --> 00:29:59,791
E Antihristul!
274
00:30:01,791 --> 00:30:04,708
- Ia o gură de vin!
- Să-l arză iadul!
275
00:30:06,375 --> 00:30:11,083
- Iată, am spus!
- Frate Jerome, încetează îndată!
276
00:30:11,083 --> 00:30:15,083
- E suferind.
- Thomas Cromwell, regele și slugile lui...
277
00:30:15,083 --> 00:30:16,625
- Frate!
- ...să arză în iad!
278
00:30:16,625 --> 00:30:20,125
- Jerome, potolește-te!
- De ce să nu-i blestem pe toți?
279
00:30:22,791 --> 00:30:24,208
Și-a ucis regina...
280
00:30:26,333 --> 00:30:27,500
cu minciuni!
281
00:30:28,458 --> 00:30:33,916
- Jupâne, e tulburat de trecutul lui.
- Te supără credința mea?
282
00:30:37,250 --> 00:30:40,458
Te scârbește credința mea,
care odinioară era și a ta?
283
00:30:40,458 --> 00:30:41,708
Frate Mortimus!
284
00:30:47,041 --> 00:30:50,458
Dacă ești omul lui Cromwell,
ca mișelul dinaintea ta,
285
00:30:50,458 --> 00:30:52,708
o bardă-ți va găsi ceafa!
286
00:30:52,708 --> 00:30:54,250
- Jerome!
- Rogu-te!
287
00:30:54,250 --> 00:30:55,583
Jos mâinile!
288
00:30:56,666 --> 00:31:00,083
- Sunt și-așa bicisnic!
- Încetează! Ești un om cumsecade!
289
00:31:00,083 --> 00:31:04,041
- Pașnic! Credincios!
- Cromwell e Satana!
290
00:31:04,958 --> 00:31:08,250
- Satana în carne și oase!
- Duceți-l!
291
00:31:08,250 --> 00:31:10,166
Te rog, frate. Te rog!
292
00:31:17,916 --> 00:31:20,000
Jupâne Shardlake, îmi cer iertare.
293
00:31:22,041 --> 00:31:27,083
Jerome nu e din ordinul nostru.
Nu e de aici, ne-a fost adus cu de-a sila.
294
00:31:28,750 --> 00:31:31,166
E vărul noii regine, regina Jane.
295
00:31:31,958 --> 00:31:37,875
Îi purtăm de grijă ca... favoare,
s-ar putea spune. E cartuzian.
296
00:31:39,208 --> 00:31:42,625
- L-au tras pe roată și l-au betegit.
- Nu ne privește.
297
00:31:43,791 --> 00:31:45,166
Ne putem lipsi de el!
298
00:31:47,375 --> 00:31:49,125
Am auzit o mărturisire cumva?
299
00:31:50,458 --> 00:31:51,791
A pomenit de-o bardă.
300
00:31:53,500 --> 00:31:57,333
Ați auzit bâiguielile unei minți rătăcite.
301
00:31:57,958 --> 00:32:01,833
Chiar și așa, va trebui să vorbesc cu el.
302
00:32:03,833 --> 00:32:06,000
- Cum doriți.
- Așa doresc.
303
00:32:10,666 --> 00:32:15,500
Îți instruiești bine frații, Sfinție.
Ai reguli stricte.
304
00:32:16,625 --> 00:32:18,500
Ori supunere, ori pedeapsă.
305
00:32:19,666 --> 00:32:22,166
Băiatul e o pacoste. Credeți-mă.
306
00:32:23,583 --> 00:32:28,250
De ce simt în Casa Domnului
miasma tainelor și-a fricii?
307
00:32:29,791 --> 00:32:31,125
Nu avem taine.
308
00:32:31,916 --> 00:32:37,666
Cu plecăciuni, jupâne Shardlake,
de d-ta și de lordul Cromwell ne e frică.
309
00:32:38,791 --> 00:32:44,000
Dacă aveți cugetul împăcat,
n-aveți a vă teme.
310
00:32:46,125 --> 00:32:48,958
Iertare, jupâne, dar e o vorbă-n vânt.
311
00:32:59,041 --> 00:33:01,375
Nu ești de pe meleagurile astea,
frate Guy.
312
00:33:01,375 --> 00:33:03,708
M-am născut la Málaga, în Spania.
313
00:33:05,000 --> 00:33:08,500
Cumva te-a adus apa
în smârcul ăsta de oraș.
314
00:33:08,500 --> 00:33:11,416
Puteam ajunge și mai rău.
La Londra, de pildă.
315
00:33:12,000 --> 00:33:16,000
Dacă s-ar închide mănăstirea,
încotro te-ai duce, frate Guy?
316
00:33:16,708 --> 00:33:18,541
- Acasă?
- Sunt acasă.
317
00:33:19,125 --> 00:33:23,500
- Slujba e casa mea.
- Nu e pricină să se închidă mănăstirea.
318
00:33:24,375 --> 00:33:27,500
Fratele Guy l-a găsit mort
pe jupânul Singleton.
319
00:33:28,291 --> 00:33:29,291
Într-adevăr.
320
00:33:34,333 --> 00:33:39,625
Zace aici de patru zile.
E frig, nu cred că s-a stricat.
321
00:33:47,583 --> 00:33:49,041
Ridicați capacul!
322
00:33:57,791 --> 00:33:59,166
Nu e chiar „proaspăt”.
323
00:34:03,333 --> 00:34:05,458
Ce poți spune despre cum a murit?
324
00:34:06,250 --> 00:34:09,458
Ce e vădit,
că i s-a zburat capul de pe umeri.
325
00:34:10,375 --> 00:34:12,291
Nu mă gândeam că a murit de tuse.
326
00:34:14,333 --> 00:34:16,333
Ar fi mai multe de văzut.
327
00:34:17,666 --> 00:34:23,500
Aș socoti că ucigașul este...
era de cel puțin de înălțime medie.
328
00:34:23,500 --> 00:34:26,000
- Poate chiar mai înalt.
- De unde știi?
329
00:34:26,000 --> 00:34:29,791
- Jupânul Singleton era înalt.
- Anevoie de zis, e scurt de-un cap.
330
00:34:31,916 --> 00:34:36,583
Vezi că gâtul e tăiat pieziș?
Capul stă într-o rână pe lespede.
331
00:34:37,166 --> 00:34:40,833
- Într-adevăr.
- Privește și cât de precis e retezat.
332
00:34:40,833 --> 00:34:44,791
Nici asta nu e lesne.
Era cu neputință cu o bardă.
333
00:34:45,708 --> 00:34:48,458
- Deci a avut o sabie.
- Fără îndoială.
334
00:34:49,375 --> 00:34:50,583
Tăioasă și eficientă.
335
00:34:52,958 --> 00:34:56,666
Singleton a fost executat
ca un om de viță regală.
336
00:34:58,125 --> 00:35:01,458
Ca regina Anne Boleyn.
Dumnezeu s-o odihnească.
337
00:35:02,125 --> 00:35:07,750
Adevărul de nestrămutat e că la Sf. Donat
nu sunt nici săbii și nici spadasini.
338
00:35:07,750 --> 00:35:12,791
- Sigur ați avut soldați în rândul vostru.
- Da, și eu am fost.
339
00:35:13,416 --> 00:35:17,500
Dar n-a fost mâna unui soldat onorabil,
ci mâna unui diavol!
340
00:35:20,208 --> 00:35:23,208
Să-i spui abatelui
că l-am văzut pe Singleton.
341
00:35:24,166 --> 00:35:26,166
Acum poate fi îngropat creștinește.
342
00:36:33,250 --> 00:36:35,000
Cred că am chemare, domnule.
343
00:36:39,833 --> 00:36:41,416
- Poftim?
- Frate Andrew...
344
00:36:42,208 --> 00:36:43,791
Cred că am o chemare, dle.
345
00:36:45,000 --> 00:36:48,250
Băiete, e cu neputință să fii preot!
Nu îți dai seama?
346
00:36:50,291 --> 00:36:54,000
Știi că Facerea spune că Domnul ne-a făcut
după chipul și asemănarea Lui?
347
00:36:54,000 --> 00:36:55,166
Da, frate.
348
00:36:56,791 --> 00:36:59,875
Pentru a sluji Biserica,
trebuie să I te asemeni.
349
00:37:02,916 --> 00:37:03,916
Uită-te la tine!
350
00:37:26,458 --> 00:37:27,750
Băiete!
351
00:37:30,208 --> 00:37:33,125
Iertare, îmi era sete.
Doar am sorbit puțin.
352
00:37:33,125 --> 00:37:34,791
Ți-e îngăduit să bei apă.
353
00:37:36,625 --> 00:37:40,041
Acordă-mi doar o clipă.
354
00:37:42,791 --> 00:37:44,208
Îl știai pe Singleton?
355
00:37:45,916 --> 00:37:47,083
Ți-a vorbit?
356
00:37:51,791 --> 00:37:52,791
Spune!
357
00:37:54,125 --> 00:37:55,541
Eu așa socotesc.
358
00:37:58,416 --> 00:38:02,416
- Da, domnule.
- Și ce te-a întrebat?
359
00:38:05,000 --> 00:38:06,083
Ce ați vorbit?
360
00:38:08,625 --> 00:38:10,875
Îmi poți spune, băiete. Nu mușc.
361
00:38:13,625 --> 00:38:16,791
M-a întrebat dacă am păcătuit trupește.
362
00:38:17,375 --> 00:38:19,666
- Nicidecum, jur!
- Am înțeles.
363
00:38:21,416 --> 00:38:23,000
Cu cine să fi păcătuit?
364
00:38:25,416 --> 00:38:27,083
- Cu un frate?
- N-am păcătuit!
365
00:38:28,000 --> 00:38:29,083
Te cred.
366
00:38:31,291 --> 00:38:32,375
Ce a mai întrebat?
367
00:38:36,708 --> 00:38:38,583
Ni s-a spus să vorbim cu grijă.
368
00:38:40,000 --> 00:38:42,250
- Pot pleca? Mi-e rău.
- Cine v-a spus?
369
00:38:44,000 --> 00:38:45,083
Abatele?
370
00:38:46,333 --> 00:38:47,333
Fratele Mortimus?
371
00:38:51,041 --> 00:38:52,541
Te bate adesea fratele?
372
00:38:55,416 --> 00:38:59,708
- Pot să te ajut.
- Vă rog! Nu am nimic de spus.
373
00:39:01,875 --> 00:39:05,875
Rostul meu e să opresc abuzul de putere
din partea celor care-o mânuiesc.
374
00:39:06,875 --> 00:39:07,875
Da, domnule...
375
00:39:09,833 --> 00:39:14,083
Te pot ajuta, dar vreau să mă ajuți și tu.
376
00:39:16,791 --> 00:39:20,291
Sunt mulți care vor să mă viclenească,
dar nu ești printre ei.
377
00:39:21,708 --> 00:39:25,083
De asta sunt încredințat.
Tu vei grăi adevărul.
378
00:39:30,916 --> 00:39:31,916
Ăsta ce e?
379
00:39:34,125 --> 00:39:37,375
- Un dar pentru cineva?
- Eu l-am făcut, domnule.
380
00:39:41,416 --> 00:39:44,416
- Îmi îngăduiți să plec?
- Da, du-te.
381
00:39:47,166 --> 00:39:48,250
Cugetă la ce știi.
382
00:39:50,958 --> 00:39:52,125
Și la ce ai văzut.
383
00:39:54,250 --> 00:39:55,333
Da, domnule.
384
00:40:05,708 --> 00:40:08,375
De ce crezi de cuviință
să te ascunzi în umbră?
385
00:40:09,875 --> 00:40:11,375
Arată-te și vorbește!
386
00:40:13,416 --> 00:40:15,250
Dacă ai ceva de spus, spune!
387
00:41:18,541 --> 00:41:21,125
Aici ești, știu bine!
388
00:41:27,666 --> 00:41:29,416
Dacă ai ceva de spus...
389
00:41:32,375 --> 00:41:33,458
destăinuiri...
390
00:44:16,791 --> 00:44:18,708
- Adu-l!
- Îndată, domnule!
391
00:44:23,916 --> 00:44:25,333
Jupâne Shardlake!
392
00:44:26,125 --> 00:44:28,958
- Jupâne Shardlake! Domnule emisar!
- O clipă!
393
00:44:32,458 --> 00:44:33,625
Simon, bea!
394
00:44:41,041 --> 00:44:45,166
Are fierbințeală.
E slăbit și năuc, după cum veți vedea.
395
00:44:46,291 --> 00:44:49,708
L-am găsit în refectoriu
pe când treceam pe acolo.
396
00:44:49,708 --> 00:44:52,416
- Ce are?
- A fost lovit în cap.
397
00:44:52,416 --> 00:44:55,958
Dar, dar mai tare mă îngrijorează
congestia plămânilor și febra.
398
00:44:55,958 --> 00:44:57,708
L-am adus aici în cârcă.
399
00:44:57,708 --> 00:45:00,083
Îi trebuie tihnă,
dar vrea să vă vorbească.
400
00:45:01,625 --> 00:45:05,416
- Vreau să rămân cu el.
- Grăbiți-vă. I-am dat o poțiune...
401
00:45:05,416 --> 00:45:07,375
Îndepărtați-vă. Cât mai mult.
402
00:45:11,041 --> 00:45:13,875
- Care e numele lui creștinesc?
- Simon.
403
00:45:14,916 --> 00:45:15,958
Simon!
404
00:45:21,791 --> 00:45:22,958
Domnule emisar...
405
00:45:27,833 --> 00:45:29,916
- Sunteți aici?
- Da.
406
00:45:30,875 --> 00:45:32,083
Vrei să-mi vorbești.
407
00:45:34,791 --> 00:45:36,375
Ați venit să faceți dreptate.
408
00:45:37,750 --> 00:45:41,416
Da. Adevărul și dreptatea
sunt îndeletnicirea mea.
409
00:45:46,000 --> 00:45:48,416
Nu a fost primul care a fost ucis.
410
00:45:50,541 --> 00:45:53,708
Nu a fost primul...
De jupânul Singleton vorbești?
411
00:45:55,833 --> 00:45:56,833
Nu a fost primul.
412
00:46:00,416 --> 00:46:02,250
Am prevestit-o de primejdie.
413
00:46:03,625 --> 00:46:06,250
Ai prevestit-o? Pe Alice?
414
00:46:07,583 --> 00:46:10,166
- De ce ai prevestit-o?
- Atât de suavă...
415
00:46:13,250 --> 00:46:14,833
Vreau să plec de-aici!
416
00:46:18,666 --> 00:46:19,833
Luați-mă și pe mine!
417
00:46:20,750 --> 00:46:25,500
Simon! Dacă nu jupânul Singleton,
atunci cine a fost primul?
418
00:46:33,125 --> 00:46:38,291
- Nu pot spune.
- Simon, te pot păzi! Mă auzi?
419
00:46:39,083 --> 00:46:40,083
Te pot ajuta.
420
00:46:40,083 --> 00:46:42,916
- Jupâne Shardlake!
- Da, știu.
421
00:46:42,916 --> 00:46:47,583
- Febra fie-l lasă, fie-l răpune.
- Ce anume nu vrei să aud?
422
00:46:48,458 --> 00:46:52,500
- De ce i-ai dat poțiunea?
- Jupâne, vrea tihnă!
423
00:46:53,333 --> 00:46:57,000
Cu toții vrem. E toiul nopții!
424
00:47:04,958 --> 00:47:07,708
Alice, vreau să vorbesc ceva cu tine.
425
00:47:21,291 --> 00:47:24,416
- Băiatul spune că te-a prevestit.
- Către ce?
426
00:47:24,958 --> 00:47:28,541
- Asta te întreb.
- Nu m-a prevestit, domnule.
427
00:47:28,541 --> 00:47:33,166
- Gândește-te la discuțiile voastre.
- Abia dacă i-am spus două vorbe.
428
00:47:33,166 --> 00:47:39,458
Alice, nu vreau să te cred în primejdie
și nici nu vreau să te înspăimânt.
429
00:47:39,458 --> 00:47:44,625
Poate că fierbințeala i-a sucit mințile,
dar a pomenit de primejdie.
430
00:47:46,208 --> 00:47:48,291
Din partea cui primejdie? De unde?
431
00:47:48,291 --> 00:47:51,583
- Nu te simți primejduită?
- Nu, domnule.
432
00:47:52,791 --> 00:47:55,875
Am avut parte de pipăieli
și alte necuviințe,
433
00:47:55,875 --> 00:47:58,166
dar, ca orice femeie, tac și înghit.
434
00:47:58,166 --> 00:48:01,375
- De ce să taci și să înghiți?
- Fiindcă e o pacoste.
435
00:48:02,333 --> 00:48:06,083
Iată că poți conta pe mine dacă ai nevoie.
436
00:48:07,083 --> 00:48:10,250
Asta mă tot străduiesc să-ți spun.
437
00:48:14,791 --> 00:48:17,375
Mulțumesc, domnule.
Vă sunt recunoscătoare.
438
00:48:34,041 --> 00:48:37,708
Un chip drăgălaș e de-ajuns
să te preschimbi într-un nerod!
439
00:48:40,916 --> 00:48:42,000
Doamne, Dumnezeule!
440
00:48:45,125 --> 00:48:47,875
Nu cercetarea are întâietate acum.
441
00:48:52,708 --> 00:48:59,125
Da, te voi ocroti, domniță!
Te voi cuceri ca o furtună și ne vom lua.
442
00:48:59,958 --> 00:49:04,125
Vom avea un fiu, doi... ba zece!
443
00:49:07,458 --> 00:49:09,041
Cugetă la datoria ta.
444
00:49:11,000 --> 00:49:12,500
Găsește-l pe ucigaș.
445
00:49:13,291 --> 00:49:15,541
Află-l pe călugărul omorâtor!
446
00:49:25,708 --> 00:49:27,416
Te vor nesocoti, Matthew.
447
00:49:29,250 --> 00:49:33,083
Puțin importă. Asta îi va pierde.
448
00:49:38,750 --> 00:49:40,833
Sfântul Donat va fi doar cea dintâi.
449
00:50:06,416 --> 00:50:08,416
Bazat pe seria Shardlake,
de CJ SANSOM
450
00:51:18,333 --> 00:51:20,333
Subtitrarea: Ruxandra Dorobanțu