1 00:00:01,083 --> 00:00:05,166 ANGLIA, 1536 2 00:00:08,541 --> 00:00:12,541 REGELE HENRIC AL VIII-LEA S-A SCINDAT DE BISERICA ROMANO-CATOLICĂ, 3 00:00:14,458 --> 00:00:18,458 ÎNSĂ MĂNĂSTIRILE INFLUENTE SE OPUN REFORMEI RELIGIOASE 4 00:03:12,458 --> 00:03:16,291 Ești pregătit, Matthew. Ești pregătit de orice va aduce astă zi. 5 00:03:48,916 --> 00:03:49,916 Pentru Cromwell. 6 00:04:04,541 --> 00:04:05,625 Cum au îndrăzneala? 7 00:04:07,250 --> 00:04:08,500 Emisarul meu. 8 00:04:10,916 --> 00:04:12,583 Reprezentantul meu. 9 00:04:13,833 --> 00:04:15,041 Vocea mea! 10 00:04:15,041 --> 00:04:19,875 Pe Cromwell au cutezat să-l amuțească! Nu pot scăpa nepedepsiți! 11 00:04:19,875 --> 00:04:21,375 Nu se cuvine, milord. 12 00:04:22,375 --> 00:04:26,958 - E nevoie de grăbnicie. - De precizie! 13 00:04:47,500 --> 00:04:52,125 Veniți să vedeți ce face pasărea vrăjită! 14 00:04:52,125 --> 00:04:57,125 Tabitha, pasărea grăitoare din Indii! Din Peru! 15 00:04:57,125 --> 00:05:01,125 Înapoi, nu vă îngrămădiți! Nu-i place bruftuluiala! 16 00:05:01,125 --> 00:05:03,000 Aruncați-i un bănuț la picioare... 17 00:05:03,000 --> 00:05:04,500 Ce-i asta? 18 00:05:04,500 --> 00:05:06,333 - Dracu' știe... - ...și va vorbi! 19 00:05:06,333 --> 00:05:07,791 Viclenie trebuie să fie. 20 00:05:07,791 --> 00:05:10,000 Doamne, salvează-l pe regele Harry! 21 00:05:11,458 --> 00:05:15,333 - Doamne, salvează-l pe Regele Harry! - Ați văzut? 22 00:05:15,333 --> 00:05:19,125 - E o minune, nu-i așa? - Ba un șiretlic. 23 00:05:19,125 --> 00:05:24,416 Tabitha, spune: „Moarte papei! Moarte episcopului Romei!” 24 00:05:24,416 --> 00:05:26,916 - Moarte papei! - Șiretlic, spui? 25 00:05:27,666 --> 00:05:29,666 - Asta cred. - Dar pasărea a vorbit. 26 00:05:30,333 --> 00:05:33,416 A repetat doar vorbele cotoroanței. 27 00:05:33,416 --> 00:05:38,666 Spune după mine, jupâne Shardlake: „Binecuvântat fie lordul Cromwell.” 28 00:05:39,250 --> 00:05:41,500 - Te primește. - Dumneata cine ești? 29 00:05:41,500 --> 00:05:44,750 Jupânul Jack Barak. La ordinele dumitale. 30 00:05:44,750 --> 00:05:47,750 Am de prezentat hârtii în instanță. 31 00:05:47,750 --> 00:05:52,416 Am vorbit, hârtiile pot să mai aștepte. Însă lordul Cromwell nu poate. 32 00:05:54,333 --> 00:05:55,333 Vino! 33 00:05:56,916 --> 00:05:57,916 Vino! 34 00:06:16,166 --> 00:06:17,166 Ține pasul! 35 00:06:18,625 --> 00:06:19,833 Ascultă! 36 00:06:20,666 --> 00:06:23,500 Dă-mi adresa și mă voi duce precum mi-e putința. 37 00:06:23,500 --> 00:06:27,833 - Iertare, sunt prea sprinten? - Am cizme noi. 38 00:06:28,958 --> 00:06:29,958 Mă strâng. 39 00:06:32,375 --> 00:06:35,875 Urcă scările și intră pe ușă. Te așteaptă vestea unei morți. 40 00:06:36,500 --> 00:06:40,125 - S-a înfăptuit o crimă, se pare. - Cine e biata victimă? 41 00:06:41,000 --> 00:06:44,875 Ți-a fost prieten. Bietul jupân Singleton. 42 00:06:46,083 --> 00:06:47,166 Robin Singleton? 43 00:06:53,583 --> 00:06:56,083 Jupâne Shardlake, vă așteaptă! 44 00:06:56,083 --> 00:06:59,750 - Poftiți, jupâne, când sunteți gata. - Sunt. 45 00:06:59,750 --> 00:07:03,125 Lordul Cromwell mi-a spus personal să vă întâmpin la sosire. 46 00:07:03,125 --> 00:07:07,541 - Socotesc că știe că am o zi încărcată. - Într-adevăr. 47 00:07:20,875 --> 00:07:22,541 Matthew, vino lângă mine. 48 00:07:23,666 --> 00:07:25,666 Milord, ce bucurie să vă revăd! 49 00:07:27,583 --> 00:07:31,250 - Când te-am văzut ultima dată? - Acum multe luni. 50 00:07:32,250 --> 00:07:37,125 Am fost la execuția lui Anne Boleyn ca martor public. 51 00:07:38,208 --> 00:07:39,291 Ai fost... 52 00:07:41,250 --> 00:07:46,416 - Și-a recunoscut vina. - Nici n-avea încotro, date fiind probele. 53 00:07:48,708 --> 00:07:50,291 Anne Boleyn a comis adulter. 54 00:07:53,625 --> 00:07:56,791 Aceste obiecte îți vor stârni interesul cu siguranță. 55 00:07:57,458 --> 00:08:01,625 Relicve sfinte, anume aduse mie. Privește-o pe aceea. 56 00:08:02,791 --> 00:08:06,500 - „Bárbara Santísima”. - E craniul Sfintei Varvara. 57 00:08:08,833 --> 00:08:09,833 Nu am auzit de ea. 58 00:08:09,833 --> 00:08:14,000 O tânără fecioară ucisă de păgânul ei tată pe vremea romanilor. 59 00:08:15,375 --> 00:08:16,708 E sacră. 60 00:08:18,625 --> 00:08:23,875 Iar acesta e tot craniul Sfintei Varvara. 61 00:08:24,916 --> 00:08:27,583 De la Mănăstirea de maici din Boxgrove, Lancashire. 62 00:08:28,208 --> 00:08:31,583 O sfântă cu două capete! Nu e de mirare că era fecioară. 63 00:08:32,666 --> 00:08:37,750 Dar trebuie să recunosc că acum sunt curios cine erau. 64 00:08:39,625 --> 00:08:45,958 Jupâne Barak, așa e Matthew al meu! Mereu în căutare de răspunsuri. 65 00:08:48,791 --> 00:08:49,791 Precizie. 66 00:08:54,958 --> 00:09:00,666 Avem treburi. Am să-ți dau o sarcină foarte importantă. 67 00:09:02,125 --> 00:09:03,125 Jack! 68 00:09:04,208 --> 00:09:05,875 Nu ți-e îngăduit să dai greș. 69 00:09:05,875 --> 00:09:10,041 Ai auzit de Mănăstirea Sfântul Donat din orașul-port Scarnsea? 70 00:09:11,166 --> 00:09:14,958 - Nu. - Este o mănăstire benedictină. 71 00:09:14,958 --> 00:09:18,875 Are un trecut pătat de vicii și, ca toate mănăstirile, 72 00:09:18,875 --> 00:09:23,416 înzestrată întru lăcomie și înșelăciune. Arată-i scrisoarea. 73 00:09:27,375 --> 00:09:32,208 - Citește-o îndată! - E cu privire la crimă, jupâne. 74 00:09:41,541 --> 00:09:43,458 Doctore Goodhap, sunteți chemat! 75 00:09:47,125 --> 00:09:49,791 Nu pot descrie, trebuie văzut. 76 00:09:51,166 --> 00:09:53,958 - Îl privește pe jupânul Singleton? - Trebuie felinar. 77 00:09:53,958 --> 00:09:57,666 Sf. Donat nu poartă nicio vină. De asta vă asigur, jupâne Goodhap. 78 00:09:57,666 --> 00:10:01,791 - E fapta unei minți drăcești. - Stați mărturie, rogu-vă! 79 00:10:31,791 --> 00:10:32,791 Cine e făptașul? 80 00:10:35,125 --> 00:10:36,541 Ce om ar putea... 81 00:10:38,458 --> 00:10:40,666 Nu vă apropiați! Înapoi! 82 00:10:41,916 --> 00:10:43,208 Nu vreau să-i urmez! 83 00:10:48,833 --> 00:10:53,666 - Îl știai, desigur. - Da, milord. Îi știam metodele. 84 00:10:54,750 --> 00:10:58,500 Deși nu un avocat strălucit, Singleton era un om impetuos. 85 00:10:58,500 --> 00:11:02,500 De aceea a și fost ales. Să-l înfrunte pe abate și să-l supună. 86 00:11:03,583 --> 00:11:04,666 Să-l supună? 87 00:11:06,541 --> 00:11:11,541 Am început, Matthew. Reformăm în sfârșit o biserică coruptă. 88 00:11:11,541 --> 00:11:16,000 Anumiți nobili mă sfidează mai departe, 89 00:11:16,000 --> 00:11:21,208 dar eu și regele Henric am ales 12 mănăstiri care trebuie închise. 90 00:11:21,208 --> 00:11:24,958 Sfântul Donat va fi prima dacă probele ne vor îndreptăți. 91 00:11:24,958 --> 00:11:31,416 O veste excelentă pentru vistierie. Belșugul adus de închiderea mănăstirilor... 92 00:11:31,416 --> 00:11:35,875 Ai crede că uciderea unui emisar regesc e un motiv întemeiat, dar nu. 93 00:11:35,875 --> 00:11:38,750 Vinovatul trebuie aflat, iar probele, prezentate. 94 00:11:39,916 --> 00:11:42,791 Dacă făptașul e călugăr benedictin, foarte bine. 95 00:11:42,791 --> 00:11:45,791 Dacă nu, cei din Ordinul Sfântului Donat 96 00:11:45,791 --> 00:11:50,333 trebuie dovediți a fi papistași, hoți ori sodomiți. 97 00:11:50,333 --> 00:11:51,750 Sau toate trei. 98 00:11:54,083 --> 00:11:58,416 Fiecare caz trebuie susținut de probe. 99 00:11:58,416 --> 00:12:02,625 - Eu nu sunt mai presus de lege. - Nicidecum. Nimeni nu se cuvine a fi. 100 00:12:04,208 --> 00:12:07,458 Acestea fiind spuse, mănăstirea trebuie închisă. 101 00:12:08,041 --> 00:12:10,958 Nu acesta este scopul reformelor, 102 00:12:11,583 --> 00:12:15,166 de a-i înlătura pe cei ce se îmbuibă cu păcate, 103 00:12:15,791 --> 00:12:20,833 în vreme ce oamenii de rând suferă de frig și foame? 104 00:12:23,500 --> 00:12:25,833 Cine a scris misiva, milord? 105 00:12:25,833 --> 00:12:29,916 Un doctor pe nume Goodhap, care îl ajuta pe jupânul Singleton. 106 00:12:30,750 --> 00:12:32,666 Fricos ca un șoarece, se pare. 107 00:12:33,291 --> 00:12:37,291 Poporul a fost asuprit de-ajuns, Matthew. 108 00:12:39,208 --> 00:12:40,958 Ucigașul trebuie aflat, 109 00:12:41,875 --> 00:12:45,291 mănăstirea trebuie închisă, iar averea ei, predată Coroanei. 110 00:12:47,291 --> 00:12:48,291 Poporului. 111 00:12:49,791 --> 00:12:50,875 Un nou început. 112 00:12:53,583 --> 00:12:55,625 Să nu-mi dați greș niciunul! 113 00:13:01,291 --> 00:13:02,791 Nu voi da greș, milord! 114 00:13:08,458 --> 00:13:12,291 - Te voi însoți. - Prefer să îmi aleg eu ajutorul. 115 00:13:15,291 --> 00:13:16,333 Nu-ți sunt ajutor. 116 00:13:18,250 --> 00:13:20,083 Te voi lua de acasă la amiază. 117 00:13:21,041 --> 00:13:26,375 - N-am trebuință de tovărășia dumitale. - Discută atunci cu lordul Cromwell. 118 00:13:50,416 --> 00:13:56,000 Intrați pe ușă, urcați scările și mergeți în odaia de pe stânga. 119 00:14:22,625 --> 00:14:26,375 Lordul de Norfolk! Ce plăcere! 120 00:14:27,000 --> 00:14:33,166 Ai fost chemat degrabă la Thomas Cromwell. Vreau să știu pricina. 121 00:14:35,666 --> 00:14:38,083 Ori trebuie să pun să fii pândit zi de zi? 122 00:14:39,666 --> 00:14:45,000 - Trebuie să merg la Scarnsea, milord. - La Mănăstirea Sfântul Donat? 123 00:14:47,625 --> 00:14:52,875 - Da. - Să o închizi și să-i confiști averea. 124 00:14:54,333 --> 00:15:00,458 Discuția mea cu lordul Cromwell s-ar cuveni să rămână între mine și el. 125 00:15:03,166 --> 00:15:07,041 Dar mă înclin, sunteți un om foarte abil. 126 00:15:09,666 --> 00:15:12,666 - Un nobil. - Pe mâna cui va încăpea averea? 127 00:15:13,583 --> 00:15:16,750 Pe mâna regelui și a lui Cromwell. 128 00:15:18,625 --> 00:15:20,583 Poporul nu va vedea un sfanț! 129 00:15:22,833 --> 00:15:25,666 E jaf în numele lui Dumnezeu! 130 00:15:29,125 --> 00:15:33,791 Să-mi scrii numaidecât după ce-ți duci la capăt mișeleasca faptă. 131 00:15:34,375 --> 00:15:36,458 Ai priceput, strâmbule? 132 00:16:19,416 --> 00:16:24,208 - Alice, mergi cu grijă! E gheață pe jos! - Mulțumesc, jupâne Bugge. 133 00:16:44,125 --> 00:16:46,291 Doctore Goodhap, sunt Alice! 134 00:16:47,750 --> 00:16:48,833 V-am adus mâncarea. 135 00:16:50,583 --> 00:16:54,333 Mă tem că Goodhap va transmite gândurile fostului emisar 136 00:16:54,333 --> 00:16:57,291 întocmai următorului emisar. 137 00:16:57,291 --> 00:17:00,333 - Firește. - Atunci nu e vreme de pierdut! 138 00:17:00,333 --> 00:17:03,291 Frate Edwig, nu putem decât să ne păstrăm cumpătul. 139 00:17:06,000 --> 00:17:08,500 - A sosit? - Încă nu, jupâne. 140 00:17:10,041 --> 00:17:15,250 - Trebuie să mâncați! - Și să risc să mor otrăvit? 141 00:17:17,083 --> 00:17:19,625 Satana s-a înstăpânit aici! 142 00:17:21,541 --> 00:17:23,166 Nu voi să fiu următorul! 143 00:17:26,583 --> 00:17:30,583 - La ușă e un prohab care bate la ochi. - E singur? 144 00:17:30,583 --> 00:17:34,875 - Îl poartă un tânăr. - Să intre. E jupânul Barak. 145 00:17:41,625 --> 00:17:43,875 Mănânci! Speram să plecăm numaidecât. 146 00:17:43,875 --> 00:17:46,833 Dacă e să batem drumul în noapte, trebuie să mănânc. 147 00:17:49,125 --> 00:17:50,541 Nici n-am făcut bagajele. 148 00:17:51,541 --> 00:17:54,208 - Stai jos! - Stau. 149 00:17:57,583 --> 00:18:01,875 - Prohabul ar vrea un blid de ciorbă, dle? - Ar vrea. 150 00:18:03,666 --> 00:18:04,666 Mulțumesc. 151 00:18:08,750 --> 00:18:11,708 E îndrăzneață. 152 00:18:11,708 --> 00:18:13,791 - Într-adevăr. - E slujnica ta? 153 00:18:13,791 --> 00:18:17,416 Ce cauți aici, jupâne Barak? De ce am nevoie de tine? 154 00:18:17,416 --> 00:18:20,791 Bănuiesc că lordul Cromwell nu vrea să mai piardă un avocat. 155 00:18:21,708 --> 00:18:22,708 Deci mă aperi. 156 00:18:23,916 --> 00:18:27,958 - Mă pot apăra și singur. - Zău? Ce bucurie! 157 00:18:32,666 --> 00:18:35,791 Domniță, nu ți-am reținut numele. 158 00:18:37,958 --> 00:18:40,416 - Joan mă cheamă. - Joan. 159 00:18:42,958 --> 00:18:44,125 Mulțumesc. 160 00:18:50,375 --> 00:18:52,875 - E măritată. - Nu mă mir. 161 00:18:53,583 --> 00:18:56,750 - E trupeșă. - Nu-mi placi deloc. 162 00:18:58,041 --> 00:19:01,708 Într-adevăr, nu te cunosc, dar prima impresie arareori mă înșală. 163 00:19:01,708 --> 00:19:06,458 - Eu nu-ți plac ori veșmintele mele? - Dacă vrei să mă iscodești, măcar spune. 164 00:19:17,541 --> 00:19:22,625 O ciorbă pe cinste! Sper să am și eu o slujnică trupeșă cândva. 165 00:19:34,541 --> 00:19:36,625 Ce mai e? 166 00:19:38,208 --> 00:19:41,958 Știi bine ce e! E pueril, Matthew! Jalnic! 167 00:19:43,708 --> 00:19:46,208 Sunt educat și respectat. 168 00:19:50,041 --> 00:19:52,708 Dar nu pot purta prohab care să sară-n ochi. 169 00:19:52,708 --> 00:19:56,208 Ba aș putea, dar ar sări în ochi anapoda. 170 00:19:57,708 --> 00:20:03,125 Alții sar în ochi cu înzestrări, eu, cu umbletul meu strâmb. 171 00:20:04,958 --> 00:20:09,916 Acesta sunt și așa mă voi primi. E ascunzișul meu. 172 00:20:12,958 --> 00:20:14,125 Iară sunt pregătit. 173 00:20:16,583 --> 00:20:18,416 Sunt pregătit pentru Scarnsea. 174 00:20:40,125 --> 00:20:41,666 Vin trimișii regelui! 175 00:20:41,666 --> 00:20:43,750 - Deschideți porțile! - Vin trimișii! 176 00:20:44,958 --> 00:20:47,958 Deschideți porțile odată! 177 00:21:20,458 --> 00:21:24,208 Au spus că-s trimișii regelui. Am găsit de cuviință să-i primesc. 178 00:21:24,208 --> 00:21:27,416 - Jupâne, vă așteptam! - Ești abatele Fabian? 179 00:21:27,416 --> 00:21:30,625 Sunt fratele Mortimus din Kelso, vicar al abatelui. 180 00:21:31,208 --> 00:21:33,791 - Abatele unde este? - Plecat cu treburi. 181 00:21:33,791 --> 00:21:35,375 Atunci ni-l chemi! 182 00:21:37,000 --> 00:21:39,500 - De două zile stăm în șa. - Cine sunteți? 183 00:21:39,500 --> 00:21:42,125 - Jupânul Jack... - Jupânul Matthew Shardlake! 184 00:21:42,125 --> 00:21:43,875 Emisarul lordului Cromwell. 185 00:21:50,541 --> 00:21:53,625 Jupânul Jack Barak, trimis tot al lordului Cromwell. 186 00:21:55,041 --> 00:21:56,041 Sunt omul regelui. 187 00:22:01,166 --> 00:22:05,750 - Jupâne Bugge, îngrijește-te de cai. - Așa fac, frate. 188 00:22:08,458 --> 00:22:09,458 Domnilor... 189 00:22:10,625 --> 00:22:14,875 Spune-mi, rogu-te, Robin Singleton a murit? 190 00:22:15,958 --> 00:22:18,583 Da. De mâna intrușilor. 191 00:22:19,916 --> 00:22:23,541 - Auzi, intruși! - Vrem să-l vedem. 192 00:22:24,125 --> 00:22:26,875 După ce mâncăm și discutăm cu doctorul Goodhap. 193 00:22:28,000 --> 00:22:29,250 Care e în viață, sper? 194 00:22:32,000 --> 00:22:35,000 Whelplay, netotule! De ce lași mereu vraiște-n urma ta? 195 00:22:35,000 --> 00:22:37,416 - Jur că n-am făcut nimic. - N-a vrut. 196 00:22:37,416 --> 00:22:40,166 - Să te mai înfometez? Să te biciuiesc? - Te rog... 197 00:22:40,166 --> 00:22:42,000 - Doar de frică înțelegi? - Nu... 198 00:22:42,000 --> 00:22:45,375 Te-ai făcut înțeles, frate Mortimus! Sunt convins! 199 00:22:46,666 --> 00:22:50,666 Fii cumpănit cu băiatul. N-a vrut. 200 00:22:54,000 --> 00:22:57,666 A mea e vina, domnule. Sunt neîndemânatic. 201 00:22:57,666 --> 00:23:02,166 - A recunoscut că-i un netot. - Poate fiindcă asta i-ai băgat în cap. 202 00:23:03,333 --> 00:23:06,333 Acum du-te și adu-l pe doctorul Goodhap. 203 00:23:08,958 --> 00:23:11,416 - Alice, vezi de nenorocirea asta. - Da, frate. 204 00:23:11,416 --> 00:23:15,041 Îl voi chema pe dr. Goodhap dinaintea distinsului nostru oaspete. 205 00:23:16,333 --> 00:23:18,083 „Distinși oaspeți”! 206 00:23:22,458 --> 00:23:25,250 - Îmi pare rău, Alice. - Nu contează, adun eu. 207 00:23:25,250 --> 00:23:26,416 Cred că te place. 208 00:24:29,750 --> 00:24:30,833 Ești curios? 209 00:24:35,625 --> 00:24:37,291 Sunt emisarul regelui. 210 00:24:39,291 --> 00:24:40,791 Vrei să-mi vorbești? 211 00:24:49,541 --> 00:24:51,541 Abatele ne-a poftit la cină diseară. 212 00:24:54,958 --> 00:24:57,416 - Prea bine. - Jupâne Matthew Shardlake, 213 00:24:57,416 --> 00:24:59,500 avocatul de drept canonic Goodhap. 214 00:25:00,291 --> 00:25:04,708 - Bună seara, doctore. - Sunt aici împotriva voinței mele. 215 00:25:05,291 --> 00:25:08,958 Aș prefera să ies din odaie doar când plec de aici definitiv. 216 00:25:08,958 --> 00:25:12,333 - E prietenos nevoie mare. - Bună seara. 217 00:25:12,333 --> 00:25:16,750 Domnule, vă rog să vă potoliți și să-mi spuneți exact ce s-a întâmplat. 218 00:25:16,750 --> 00:25:22,333 Știți bine ce s-a întâmplat! A fost ucis un avocat, după cum am scris. 219 00:25:23,458 --> 00:25:25,875 Nu vreau decât să plec de aici! 220 00:25:25,875 --> 00:25:30,791 Vei pleca doar când îți voi îngădui eu, după ce îmi vei spune tot ce știi! 221 00:25:30,791 --> 00:25:32,041 Oricât de puțin. 222 00:25:33,458 --> 00:25:36,791 Toți călugării vizați vor fi numiți 223 00:25:37,333 --> 00:25:40,500 și orice gând și ipoteză ale lui Singleton, împărtășite. 224 00:25:41,416 --> 00:25:42,458 Orice gând? 225 00:25:43,375 --> 00:25:48,375 Examinați-i capul jupânului Singleton și veți vedea că e gol. 226 00:25:49,083 --> 00:25:53,750 Nu avea niciun gând, nicio teorie. Era doar gura de el, atât. 227 00:25:53,750 --> 00:25:56,500 A fost ales de lordul Cromwell însuși. 228 00:25:58,458 --> 00:26:02,375 Nu avea niciun gând pe care era dispus să-l împărtășească. 229 00:26:04,916 --> 00:26:07,708 Din păcate, neîncrederea lui în mine 230 00:26:07,708 --> 00:26:12,333 a făcut ca închiderea mănăstirii să fie impossible, cum ar spune francezul. 231 00:26:14,000 --> 00:26:17,916 Și-a luat descoperirile în mormânt, după cum s-a și dorit, desigur. 232 00:26:21,000 --> 00:26:24,333 - Nu acum, frate. Mai târziu. - Sunt pentru rugăciunea de seară. 233 00:26:24,333 --> 00:26:27,041 - Mai târziu! - El e fratele Gabriel. 234 00:26:28,583 --> 00:26:30,625 Pardon, tragi cu urechea, frate? 235 00:26:31,208 --> 00:26:34,666 Nu, de sarcina asta mă ocup la aceeași oră în fiecare seară. 236 00:26:34,666 --> 00:26:37,708 Ai auzit ce ți s-a spus. Mai târziu! 237 00:26:39,083 --> 00:26:40,083 Plecați! 238 00:26:41,958 --> 00:26:43,875 Tu erai în cafas mai devreme? 239 00:26:43,875 --> 00:26:48,291 Nu, domnule. Cafasul și acoperișul sunt închise pentru reparații. 240 00:26:59,291 --> 00:27:03,375 Jupânul Singleton a cercetat îndeaproape registrele mănăstirii. 241 00:27:04,291 --> 00:27:07,208 - Privind vânzarea de pământ și altele. - Poftim? 242 00:27:07,875 --> 00:27:10,375 Nu mi-a împărtășit ce a aflat. 243 00:27:11,458 --> 00:27:16,291 Trebuie să înțelegeți că abatele Fabian e un om isteț. 244 00:27:17,208 --> 00:27:19,333 Știe că nu poate fi silit să închidă. 245 00:27:19,333 --> 00:27:23,250 Știe că sunt dovezi ale vreunei necuviințe și nu le veți găsi. 246 00:27:23,250 --> 00:27:27,916 - Și-a instruit bine frații. - I-a și murit aici un trimis regal. 247 00:27:28,666 --> 00:27:34,833 Vă va spune că niște intruși l-au ucis. Nimeni nu poate dovedi altceva. 248 00:27:34,833 --> 00:27:40,375 Mănăstirea e încercuită și izolată de oraș de mlaștină și depărtare. 249 00:27:41,500 --> 00:27:44,083 Cu greu ar putea intrușii să pătrundă, socotesc. 250 00:27:44,666 --> 00:27:46,291 Dar n-ar fi impossible. 251 00:27:48,291 --> 00:27:50,708 Nu te lăsa păcălit de sutane. 252 00:27:51,833 --> 00:27:56,250 Sunt oameni fără scrupule și hotărâți, uniți nu întru Dumnezeu, 253 00:27:57,375 --> 00:28:00,083 ci de dorința de putere și de lăcomie. 254 00:28:28,666 --> 00:28:30,916 Nu se cuvine să te holbezi, frate. 255 00:28:32,083 --> 00:28:33,041 Poftim? 256 00:28:33,833 --> 00:28:36,583 O cină pe cinste, abate Fabian! Ești foarte primitor! 257 00:28:37,750 --> 00:28:42,166 Trudim, jupâne Shardlake. Cultivăm legume și creștem animale. 258 00:28:42,666 --> 00:28:45,125 Tot ce vedeți pe masă provine de la Sf. Donat. 259 00:28:46,416 --> 00:28:51,083 - Iar vinul de unde provine? - Facem comerț cu Franța. 260 00:28:55,791 --> 00:28:58,916 Scarnsea nu mai e ce era odinioară, dar rămâne un port. 261 00:28:59,666 --> 00:29:02,500 El e fratele Edwig, contabilul. 262 00:29:03,791 --> 00:29:07,666 - Într-adevăr. - Singleton i-a acordat multă atenție. 263 00:29:08,250 --> 00:29:14,333 Da, și a fost mulțumit de registrele mele. Dumnezeu să-l odihnească. 264 00:29:14,333 --> 00:29:18,541 Fratele Edwig era plecat cu treburi în noaptea când a fost ucis Singleton. 265 00:29:19,125 --> 00:29:20,791 Cu orzul și recolta. 266 00:29:26,250 --> 00:29:32,291 - Frate Gabriel, văd că ești sacristanul. - Așa este. 267 00:29:33,416 --> 00:29:34,625 Și sodomit! 268 00:29:37,333 --> 00:29:40,791 - Firește că e sodomit. E călugăr. - Nu e adevărat! 269 00:29:41,375 --> 00:29:43,041 Cu toții suntem sodomiți. 270 00:29:44,708 --> 00:29:48,416 Sodomiți, lacomi la pântec și hrăpăreți. 271 00:29:48,416 --> 00:29:50,958 - Ba nu! - Așa a spus Thomas Cromwell. 272 00:29:50,958 --> 00:29:54,541 - Ia de mănâncă, frate. - Cromwell nu se înșală niciodată. 273 00:29:58,458 --> 00:29:59,791 E Antihristul! 274 00:30:01,791 --> 00:30:04,708 - Ia o gură de vin! - Să-l arză iadul! 275 00:30:06,375 --> 00:30:11,083 - Iată, am spus! - Frate Jerome, încetează îndată! 276 00:30:11,083 --> 00:30:15,083 - E suferind. - Thomas Cromwell, regele și slugile lui... 277 00:30:15,083 --> 00:30:16,625 - Frate! - ...să arză în iad! 278 00:30:16,625 --> 00:30:20,125 - Jerome, potolește-te! - De ce să nu-i blestem pe toți? 279 00:30:22,791 --> 00:30:24,208 Și-a ucis regina... 280 00:30:26,333 --> 00:30:27,500 cu minciuni! 281 00:30:28,458 --> 00:30:33,916 - Jupâne, e tulburat de trecutul lui. - Te supără credința mea? 282 00:30:37,250 --> 00:30:40,458 Te scârbește credința mea, care odinioară era și a ta? 283 00:30:40,458 --> 00:30:41,708 Frate Mortimus! 284 00:30:47,041 --> 00:30:50,458 Dacă ești omul lui Cromwell, ca mișelul dinaintea ta, 285 00:30:50,458 --> 00:30:52,708 o bardă-ți va găsi ceafa! 286 00:30:52,708 --> 00:30:54,250 - Jerome! - Rogu-te! 287 00:30:54,250 --> 00:30:55,583 Jos mâinile! 288 00:30:56,666 --> 00:31:00,083 - Sunt și-așa bicisnic! - Încetează! Ești un om cumsecade! 289 00:31:00,083 --> 00:31:04,041 - Pașnic! Credincios! - Cromwell e Satana! 290 00:31:04,958 --> 00:31:08,250 - Satana în carne și oase! - Duceți-l! 291 00:31:08,250 --> 00:31:10,166 Te rog, frate. Te rog! 292 00:31:17,916 --> 00:31:20,000 Jupâne Shardlake, îmi cer iertare. 293 00:31:22,041 --> 00:31:27,083 Jerome nu e din ordinul nostru. Nu e de aici, ne-a fost adus cu de-a sila. 294 00:31:28,750 --> 00:31:31,166 E vărul noii regine, regina Jane. 295 00:31:31,958 --> 00:31:37,875 Îi purtăm de grijă ca... favoare, s-ar putea spune. E cartuzian. 296 00:31:39,208 --> 00:31:42,625 - L-au tras pe roată și l-au betegit. - Nu ne privește. 297 00:31:43,791 --> 00:31:45,166 Ne putem lipsi de el! 298 00:31:47,375 --> 00:31:49,125 Am auzit o mărturisire cumva? 299 00:31:50,458 --> 00:31:51,791 A pomenit de-o bardă. 300 00:31:53,500 --> 00:31:57,333 Ați auzit bâiguielile unei minți rătăcite. 301 00:31:57,958 --> 00:32:01,833 Chiar și așa, va trebui să vorbesc cu el. 302 00:32:03,833 --> 00:32:06,000 - Cum doriți. - Așa doresc. 303 00:32:10,666 --> 00:32:15,500 Îți instruiești bine frații, Sfinție. Ai reguli stricte. 304 00:32:16,625 --> 00:32:18,500 Ori supunere, ori pedeapsă. 305 00:32:19,666 --> 00:32:22,166 Băiatul e o pacoste. Credeți-mă. 306 00:32:23,583 --> 00:32:28,250 De ce simt în Casa Domnului miasma tainelor și-a fricii? 307 00:32:29,791 --> 00:32:31,125 Nu avem taine. 308 00:32:31,916 --> 00:32:37,666 Cu plecăciuni, jupâne Shardlake, de d-ta și de lordul Cromwell ne e frică. 309 00:32:38,791 --> 00:32:44,000 Dacă aveți cugetul împăcat, n-aveți a vă teme. 310 00:32:46,125 --> 00:32:48,958 Iertare, jupâne, dar e o vorbă-n vânt. 311 00:32:59,041 --> 00:33:01,375 Nu ești de pe meleagurile astea, frate Guy. 312 00:33:01,375 --> 00:33:03,708 M-am născut la Málaga, în Spania. 313 00:33:05,000 --> 00:33:08,500 Cumva te-a adus apa în smârcul ăsta de oraș. 314 00:33:08,500 --> 00:33:11,416 Puteam ajunge și mai rău. La Londra, de pildă. 315 00:33:12,000 --> 00:33:16,000 Dacă s-ar închide mănăstirea, încotro te-ai duce, frate Guy? 316 00:33:16,708 --> 00:33:18,541 - Acasă? - Sunt acasă. 317 00:33:19,125 --> 00:33:23,500 - Slujba e casa mea. - Nu e pricină să se închidă mănăstirea. 318 00:33:24,375 --> 00:33:27,500 Fratele Guy l-a găsit mort pe jupânul Singleton. 319 00:33:28,291 --> 00:33:29,291 Într-adevăr. 320 00:33:34,333 --> 00:33:39,625 Zace aici de patru zile. E frig, nu cred că s-a stricat. 321 00:33:47,583 --> 00:33:49,041 Ridicați capacul! 322 00:33:57,791 --> 00:33:59,166 Nu e chiar „proaspăt”. 323 00:34:03,333 --> 00:34:05,458 Ce poți spune despre cum a murit? 324 00:34:06,250 --> 00:34:09,458 Ce e vădit, că i s-a zburat capul de pe umeri. 325 00:34:10,375 --> 00:34:12,291 Nu mă gândeam că a murit de tuse. 326 00:34:14,333 --> 00:34:16,333 Ar fi mai multe de văzut. 327 00:34:17,666 --> 00:34:23,500 Aș socoti că ucigașul este... era de cel puțin de înălțime medie. 328 00:34:23,500 --> 00:34:26,000 - Poate chiar mai înalt. - De unde știi? 329 00:34:26,000 --> 00:34:29,791 - Jupânul Singleton era înalt. - Anevoie de zis, e scurt de-un cap. 330 00:34:31,916 --> 00:34:36,583 Vezi că gâtul e tăiat pieziș? Capul stă într-o rână pe lespede. 331 00:34:37,166 --> 00:34:40,833 - Într-adevăr. - Privește și cât de precis e retezat. 332 00:34:40,833 --> 00:34:44,791 Nici asta nu e lesne. Era cu neputință cu o bardă. 333 00:34:45,708 --> 00:34:48,458 - Deci a avut o sabie. - Fără îndoială. 334 00:34:49,375 --> 00:34:50,583 Tăioasă și eficientă. 335 00:34:52,958 --> 00:34:56,666 Singleton a fost executat ca un om de viță regală. 336 00:34:58,125 --> 00:35:01,458 Ca regina Anne Boleyn. Dumnezeu s-o odihnească. 337 00:35:02,125 --> 00:35:07,750 Adevărul de nestrămutat e că la Sf. Donat nu sunt nici săbii și nici spadasini. 338 00:35:07,750 --> 00:35:12,791 - Sigur ați avut soldați în rândul vostru. - Da, și eu am fost. 339 00:35:13,416 --> 00:35:17,500 Dar n-a fost mâna unui soldat onorabil, ci mâna unui diavol! 340 00:35:20,208 --> 00:35:23,208 Să-i spui abatelui că l-am văzut pe Singleton. 341 00:35:24,166 --> 00:35:26,166 Acum poate fi îngropat creștinește. 342 00:36:33,250 --> 00:36:35,000 Cred că am chemare, domnule. 343 00:36:39,833 --> 00:36:41,416 - Poftim? - Frate Andrew... 344 00:36:42,208 --> 00:36:43,791 Cred că am o chemare, dle. 345 00:36:45,000 --> 00:36:48,250 Băiete, e cu neputință să fii preot! Nu îți dai seama? 346 00:36:50,291 --> 00:36:54,000 Știi că Facerea spune că Domnul ne-a făcut după chipul și asemănarea Lui? 347 00:36:54,000 --> 00:36:55,166 Da, frate. 348 00:36:56,791 --> 00:36:59,875 Pentru a sluji Biserica, trebuie să I te asemeni. 349 00:37:02,916 --> 00:37:03,916 Uită-te la tine! 350 00:37:26,458 --> 00:37:27,750 Băiete! 351 00:37:30,208 --> 00:37:33,125 Iertare, îmi era sete. Doar am sorbit puțin. 352 00:37:33,125 --> 00:37:34,791 Ți-e îngăduit să bei apă. 353 00:37:36,625 --> 00:37:40,041 Acordă-mi doar o clipă. 354 00:37:42,791 --> 00:37:44,208 Îl știai pe Singleton? 355 00:37:45,916 --> 00:37:47,083 Ți-a vorbit? 356 00:37:51,791 --> 00:37:52,791 Spune! 357 00:37:54,125 --> 00:37:55,541 Eu așa socotesc. 358 00:37:58,416 --> 00:38:02,416 - Da, domnule. - Și ce te-a întrebat? 359 00:38:05,000 --> 00:38:06,083 Ce ați vorbit? 360 00:38:08,625 --> 00:38:10,875 Îmi poți spune, băiete. Nu mușc. 361 00:38:13,625 --> 00:38:16,791 M-a întrebat dacă am păcătuit trupește. 362 00:38:17,375 --> 00:38:19,666 - Nicidecum, jur! - Am înțeles. 363 00:38:21,416 --> 00:38:23,000 Cu cine să fi păcătuit? 364 00:38:25,416 --> 00:38:27,083 - Cu un frate? - N-am păcătuit! 365 00:38:28,000 --> 00:38:29,083 Te cred. 366 00:38:31,291 --> 00:38:32,375 Ce a mai întrebat? 367 00:38:36,708 --> 00:38:38,583 Ni s-a spus să vorbim cu grijă. 368 00:38:40,000 --> 00:38:42,250 - Pot pleca? Mi-e rău. - Cine v-a spus? 369 00:38:44,000 --> 00:38:45,083 Abatele? 370 00:38:46,333 --> 00:38:47,333 Fratele Mortimus? 371 00:38:51,041 --> 00:38:52,541 Te bate adesea fratele? 372 00:38:55,416 --> 00:38:59,708 - Pot să te ajut. - Vă rog! Nu am nimic de spus. 373 00:39:01,875 --> 00:39:05,875 Rostul meu e să opresc abuzul de putere din partea celor care-o mânuiesc. 374 00:39:06,875 --> 00:39:07,875 Da, domnule... 375 00:39:09,833 --> 00:39:14,083 Te pot ajuta, dar vreau să mă ajuți și tu. 376 00:39:16,791 --> 00:39:20,291 Sunt mulți care vor să mă viclenească, dar nu ești printre ei. 377 00:39:21,708 --> 00:39:25,083 De asta sunt încredințat. Tu vei grăi adevărul. 378 00:39:30,916 --> 00:39:31,916 Ăsta ce e? 379 00:39:34,125 --> 00:39:37,375 - Un dar pentru cineva? - Eu l-am făcut, domnule. 380 00:39:41,416 --> 00:39:44,416 - Îmi îngăduiți să plec? - Da, du-te. 381 00:39:47,166 --> 00:39:48,250 Cugetă la ce știi. 382 00:39:50,958 --> 00:39:52,125 Și la ce ai văzut. 383 00:39:54,250 --> 00:39:55,333 Da, domnule. 384 00:40:05,708 --> 00:40:08,375 De ce crezi de cuviință să te ascunzi în umbră? 385 00:40:09,875 --> 00:40:11,375 Arată-te și vorbește! 386 00:40:13,416 --> 00:40:15,250 Dacă ai ceva de spus, spune! 387 00:41:18,541 --> 00:41:21,125 Aici ești, știu bine! 388 00:41:27,666 --> 00:41:29,416 Dacă ai ceva de spus... 389 00:41:32,375 --> 00:41:33,458 destăinuiri... 390 00:44:16,791 --> 00:44:18,708 - Adu-l! - Îndată, domnule! 391 00:44:23,916 --> 00:44:25,333 Jupâne Shardlake! 392 00:44:26,125 --> 00:44:28,958 - Jupâne Shardlake! Domnule emisar! - O clipă! 393 00:44:32,458 --> 00:44:33,625 Simon, bea! 394 00:44:41,041 --> 00:44:45,166 Are fierbințeală. E slăbit și năuc, după cum veți vedea. 395 00:44:46,291 --> 00:44:49,708 L-am găsit în refectoriu pe când treceam pe acolo. 396 00:44:49,708 --> 00:44:52,416 - Ce are? - A fost lovit în cap. 397 00:44:52,416 --> 00:44:55,958 Dar, dar mai tare mă îngrijorează congestia plămânilor și febra. 398 00:44:55,958 --> 00:44:57,708 L-am adus aici în cârcă. 399 00:44:57,708 --> 00:45:00,083 Îi trebuie tihnă, dar vrea să vă vorbească. 400 00:45:01,625 --> 00:45:05,416 - Vreau să rămân cu el. - Grăbiți-vă. I-am dat o poțiune... 401 00:45:05,416 --> 00:45:07,375 Îndepărtați-vă. Cât mai mult. 402 00:45:11,041 --> 00:45:13,875 - Care e numele lui creștinesc? - Simon. 403 00:45:14,916 --> 00:45:15,958 Simon! 404 00:45:21,791 --> 00:45:22,958 Domnule emisar... 405 00:45:27,833 --> 00:45:29,916 - Sunteți aici? - Da. 406 00:45:30,875 --> 00:45:32,083 Vrei să-mi vorbești. 407 00:45:34,791 --> 00:45:36,375 Ați venit să faceți dreptate. 408 00:45:37,750 --> 00:45:41,416 Da. Adevărul și dreptatea sunt îndeletnicirea mea. 409 00:45:46,000 --> 00:45:48,416 Nu a fost primul care a fost ucis. 410 00:45:50,541 --> 00:45:53,708 Nu a fost primul... De jupânul Singleton vorbești? 411 00:45:55,833 --> 00:45:56,833 Nu a fost primul. 412 00:46:00,416 --> 00:46:02,250 Am prevestit-o de primejdie. 413 00:46:03,625 --> 00:46:06,250 Ai prevestit-o? Pe Alice? 414 00:46:07,583 --> 00:46:10,166 - De ce ai prevestit-o? - Atât de suavă... 415 00:46:13,250 --> 00:46:14,833 Vreau să plec de-aici! 416 00:46:18,666 --> 00:46:19,833 Luați-mă și pe mine! 417 00:46:20,750 --> 00:46:25,500 Simon! Dacă nu jupânul Singleton, atunci cine a fost primul? 418 00:46:33,125 --> 00:46:38,291 - Nu pot spune. - Simon, te pot păzi! Mă auzi? 419 00:46:39,083 --> 00:46:40,083 Te pot ajuta. 420 00:46:40,083 --> 00:46:42,916 - Jupâne Shardlake! - Da, știu. 421 00:46:42,916 --> 00:46:47,583 - Febra fie-l lasă, fie-l răpune. - Ce anume nu vrei să aud? 422 00:46:48,458 --> 00:46:52,500 - De ce i-ai dat poțiunea? - Jupâne, vrea tihnă! 423 00:46:53,333 --> 00:46:57,000 Cu toții vrem. E toiul nopții! 424 00:47:04,958 --> 00:47:07,708 Alice, vreau să vorbesc ceva cu tine. 425 00:47:21,291 --> 00:47:24,416 - Băiatul spune că te-a prevestit. - Către ce? 426 00:47:24,958 --> 00:47:28,541 - Asta te întreb. - Nu m-a prevestit, domnule. 427 00:47:28,541 --> 00:47:33,166 - Gândește-te la discuțiile voastre. - Abia dacă i-am spus două vorbe. 428 00:47:33,166 --> 00:47:39,458 Alice, nu vreau să te cred în primejdie și nici nu vreau să te înspăimânt. 429 00:47:39,458 --> 00:47:44,625 Poate că fierbințeala i-a sucit mințile, dar a pomenit de primejdie. 430 00:47:46,208 --> 00:47:48,291 Din partea cui primejdie? De unde? 431 00:47:48,291 --> 00:47:51,583 - Nu te simți primejduită? - Nu, domnule. 432 00:47:52,791 --> 00:47:55,875 Am avut parte de pipăieli și alte necuviințe, 433 00:47:55,875 --> 00:47:58,166 dar, ca orice femeie, tac și înghit. 434 00:47:58,166 --> 00:48:01,375 - De ce să taci și să înghiți? - Fiindcă e o pacoste. 435 00:48:02,333 --> 00:48:06,083 Iată că poți conta pe mine dacă ai nevoie. 436 00:48:07,083 --> 00:48:10,250 Asta mă tot străduiesc să-ți spun. 437 00:48:14,791 --> 00:48:17,375 Mulțumesc, domnule. Vă sunt recunoscătoare. 438 00:48:34,041 --> 00:48:37,708 Un chip drăgălaș e de-ajuns să te preschimbi într-un nerod! 439 00:48:40,916 --> 00:48:42,000 Doamne, Dumnezeule! 440 00:48:45,125 --> 00:48:47,875 Nu cercetarea are întâietate acum. 441 00:48:52,708 --> 00:48:59,125 Da, te voi ocroti, domniță! Te voi cuceri ca o furtună și ne vom lua. 442 00:48:59,958 --> 00:49:04,125 Vom avea un fiu, doi... ba zece! 443 00:49:07,458 --> 00:49:09,041 Cugetă la datoria ta. 444 00:49:11,000 --> 00:49:12,500 Găsește-l pe ucigaș. 445 00:49:13,291 --> 00:49:15,541 Află-l pe călugărul omorâtor! 446 00:49:25,708 --> 00:49:27,416 Te vor nesocoti, Matthew. 447 00:49:29,250 --> 00:49:33,083 Puțin importă. Asta îi va pierde. 448 00:49:38,750 --> 00:49:40,833 Sfântul Donat va fi doar cea dintâi. 449 00:50:06,416 --> 00:50:08,416 Bazat pe seria Shardlake, de CJ SANSOM 450 00:51:18,333 --> 00:51:20,333 Subtitrarea: Ruxandra Dorobanțu