1 00:00:01,083 --> 00:00:05,166 ANGLICKO, 1536 2 00:00:08,541 --> 00:00:12,541 KRÁĽ HENRICH VIII. SA ODDELIL OD RÍMSKOKATOLÍCKEJ CIRKVI, 3 00:00:14,458 --> 00:00:18,458 ALE MOCNÉ KLÁŠTORY SA REFORME VZPIERAJÚ 4 00:03:12,458 --> 00:03:13,458 Priprav sa, Matthew. 5 00:03:14,625 --> 00:03:16,291 Na všetko, čo ťa dnes čaká. 6 00:03:48,916 --> 00:03:49,916 Pre lorda Cromwella. 7 00:04:04,541 --> 00:04:05,625 Ako sa opovažujú? 8 00:04:07,250 --> 00:04:08,500 Môj komisár. 9 00:04:10,916 --> 00:04:12,583 Môj zástupca. 10 00:04:13,833 --> 00:04:15,041 Môj hlas! 11 00:04:15,041 --> 00:04:19,875 Opovážili sa umlčať Cromwella! Bez trestu im to neprejde. 12 00:04:19,875 --> 00:04:21,375 To nesmie, pane. 13 00:04:22,375 --> 00:04:24,458 Situácia si vyžaduje rýchle konanie. 14 00:04:24,458 --> 00:04:26,958 Situácia si vyžaduje presnosť. 15 00:04:47,500 --> 00:04:52,125 Nasledujte ma. Ukážem vám, čo tento magický vták dokáže. 16 00:04:52,125 --> 00:04:57,125 Tabitha, vták z ďalekých indických ostrovov, ktorý vie rozprávať. 17 00:04:57,125 --> 00:05:01,125 Ustúpte, netlačte sa. Má rada viac priestoru. 18 00:05:01,125 --> 00:05:03,000 Hoďte jej štvrť penny... 19 00:05:03,000 --> 00:05:04,500 Čo sa tu deje? 20 00:05:04,500 --> 00:05:06,333 - ...a Tabitha prehovorí. - Ktovie. 21 00:05:06,333 --> 00:05:07,791 Nejaký podvod. 22 00:05:07,791 --> 00:05:10,000 Boh ochraňuj kráľa Henricha. 23 00:05:11,458 --> 00:05:12,750 Boh ochraňuj kráľa Henricha. 24 00:05:14,375 --> 00:05:15,333 Vidíte? 25 00:05:15,333 --> 00:05:17,000 Zázrak, nemyslíte? 26 00:05:18,125 --> 00:05:19,125 Trik. 27 00:05:19,125 --> 00:05:24,416 Tabitha, povedz: „Smrť pápežovi.“ „Smrť rímskemu biskupovi.“ 28 00:05:24,416 --> 00:05:25,500 Smrť pápežovi. 29 00:05:25,500 --> 00:05:26,916 Čo to vravíte, pane? Trik? 30 00:05:27,666 --> 00:05:29,666 - To si myslím. - Veď ten vták prehovoril. 31 00:05:30,333 --> 00:05:33,416 Ten vták iba opakoval niečo, čo mu povedala tá žena. 32 00:05:33,416 --> 00:05:35,916 Prosím, opakujte po mne, pán Shardlake. 33 00:05:37,291 --> 00:05:38,666 „Boh žehnaj lorda Cromwella.“ 34 00:05:39,250 --> 00:05:40,333 Chce sa s vami stretnúť. 35 00:05:40,333 --> 00:05:41,500 A vy ste? 36 00:05:41,500 --> 00:05:44,750 Jack Barak, pane, k vašim službám. 37 00:05:44,750 --> 00:05:47,750 Musím na súd odniesť právne dokumenty. 38 00:05:47,750 --> 00:05:49,833 So súdom som to dohodol. Dokumenty počkajú. 39 00:05:50,833 --> 00:05:52,416 Lord Cromwell nepočká. 40 00:05:54,333 --> 00:05:55,333 Poďte. 41 00:05:56,916 --> 00:05:57,916 No tak. 42 00:06:16,166 --> 00:06:17,166 Ponáhľajte sa. 43 00:06:18,625 --> 00:06:19,833 Hej, vy! 44 00:06:20,666 --> 00:06:23,500 Povedzte mi, kam mám ísť. Pôjdem vlastným tempom. 45 00:06:23,500 --> 00:06:25,875 Prepáčte, idem príliš rýchlo? 46 00:06:26,500 --> 00:06:27,833 Nové čižmy. 47 00:06:28,958 --> 00:06:29,958 Tlačia ma. 48 00:06:32,375 --> 00:06:34,208 Po schodoch a cez dvere. 49 00:06:34,208 --> 00:06:35,875 Očakávajú vás noviny o smrti. 50 00:06:36,500 --> 00:06:38,166 Vyzerá to na vraždu. 51 00:06:38,875 --> 00:06:40,125 Kto je úbohou obeťou? 52 00:06:41,000 --> 00:06:42,041 Bol to váš priateľ. 53 00:06:43,375 --> 00:06:44,875 Chudák pán Singleton. 54 00:06:46,083 --> 00:06:47,166 Robin Singleton? 55 00:06:53,583 --> 00:06:56,083 Pán Shardlake, už na vás čaká. 56 00:06:56,083 --> 00:06:58,666 Tadeto, ak môžete. 57 00:06:58,666 --> 00:06:59,750 Môžem. 58 00:06:59,750 --> 00:07:03,125 Lord Cromwell mi osobne povedal, nech dohliadnem na váš príchod. 59 00:07:03,125 --> 00:07:05,958 Dúfam, že vie, že mám pred sebou celý deň plný práce. 60 00:07:06,541 --> 00:07:07,541 Určite áno. 61 00:07:20,875 --> 00:07:22,541 Matthew, poďte sem. 62 00:07:23,666 --> 00:07:25,666 Môj pane, rád vás opäť vidím. 63 00:07:27,583 --> 00:07:29,166 Kedy sme sa videli naposledy? 64 00:07:29,166 --> 00:07:31,250 Už tomu bude pár mesiacov. 65 00:07:32,250 --> 00:07:35,416 Bol som na poprave Anny Boleynovej. 66 00:07:36,125 --> 00:07:37,125 Verejný svedok. 67 00:07:38,208 --> 00:07:39,291 Áno, boli ste. 68 00:07:41,250 --> 00:07:43,833 Nuž, prijala svoju vinu. 69 00:07:43,833 --> 00:07:46,416 Nemala na výber. Dôkazy boli jednoznačné. 70 00:07:48,708 --> 00:07:50,291 Anna Boleynová bola cudzoložnica. 71 00:07:53,625 --> 00:07:56,791 Tieto predmety by vás mohli zaujímať, Matthew. 72 00:07:57,458 --> 00:07:59,958 Sväté relikvie, o ktorých som sa nedávno dozvedel. 73 00:07:59,958 --> 00:08:01,625 Len sa na to pozrite. Aha. 74 00:08:02,791 --> 00:08:04,166 „Barbara Santissima“. 75 00:08:05,041 --> 00:08:06,500 Lebka svätej Barbory. 76 00:08:08,833 --> 00:08:09,833 Nepoznám ju. 77 00:08:09,833 --> 00:08:14,000 Mladá panna, ktorú jej neveriaci otec umučil v časoch Rímskej ríše. 78 00:08:15,375 --> 00:08:16,708 Veľmi, veľmi svätá. 79 00:08:18,625 --> 00:08:20,416 A toto tu 80 00:08:21,875 --> 00:08:23,875 je tiež lebka svätej Barbory. 81 00:08:24,916 --> 00:08:27,583 Z kláštora v Boxgrove v Lancashire. 82 00:08:28,208 --> 00:08:29,541 Dvojhlavá svätica. 83 00:08:30,208 --> 00:08:31,583 Je jasné, prečo bola panna. 84 00:08:32,666 --> 00:08:37,750 Ale musím povedať, že ma teraz zaujíma, kto obe z nich boli. 85 00:08:39,625 --> 00:08:43,166 A toto, pán Barak, je môj Matthew. 86 00:08:43,791 --> 00:08:45,958 Vždy na všetko hľadá odpovede. 87 00:08:48,791 --> 00:08:49,791 Presnosť. 88 00:08:54,958 --> 00:08:56,041 Máme prácu. 89 00:08:57,083 --> 00:09:00,666 Mám pre vás úlohu. Veľmi dôležitú úlohu. 90 00:09:02,125 --> 00:09:03,125 Jack. 91 00:09:04,208 --> 00:09:05,875 Úlohu, ktorú musíte splniť. 92 00:09:05,875 --> 00:09:08,666 Poznáte Kláštor svätého Donáta 93 00:09:08,666 --> 00:09:10,041 v prístave Scarnsea? 94 00:09:11,166 --> 00:09:12,166 Nepoznám. 95 00:09:13,083 --> 00:09:14,958 Svätý Donát je benediktínska rehoľa. 96 00:09:14,958 --> 00:09:18,875 Má za sebou veľa nerestí a ako všetky kláštory, 97 00:09:18,875 --> 00:09:21,541 má nadanie pre chamtivosť a lži. 98 00:09:22,416 --> 00:09:23,416 Ukážte mu ten list. 99 00:09:27,375 --> 00:09:29,708 Prečítajte ho. 100 00:09:29,708 --> 00:09:32,208 Týka sa tej vraždy, pán Shardlake. 101 00:09:41,541 --> 00:09:43,458 Doktor Goodhap, potrebujeme vás. 102 00:09:47,125 --> 00:09:49,791 Nemôžem vám to opísať. Musíte to vidieť sám. 103 00:09:51,166 --> 00:09:52,333 Ide o pána Singletona? 104 00:09:52,333 --> 00:09:53,958 Budete potrebovať lampáš. 105 00:09:53,958 --> 00:09:57,666 Náš kláštor za to nemôže, o tom vás môžem uistiť, doktor Goodhap. 106 00:09:57,666 --> 00:09:59,375 Je to dielo diabla. 107 00:09:59,375 --> 00:10:01,791 Presvedčte sa sám. 108 00:10:31,791 --> 00:10:32,791 Kto to spáchal? 109 00:10:35,125 --> 00:10:36,541 Kto by len... 110 00:10:38,458 --> 00:10:40,666 Ustúpte! Späť! 111 00:10:41,958 --> 00:10:43,208 Nebudem ďalší! 112 00:10:48,833 --> 00:10:50,375 Poznali ste ho. 113 00:10:51,041 --> 00:10:52,416 To áno, pane. 114 00:10:52,416 --> 00:10:53,666 Poznal som jeho spôsoby. 115 00:10:54,750 --> 00:10:58,500 Nebol najlepší právnik, ale pán Singleton vedel dosiahnuť svoje. 116 00:10:58,500 --> 00:11:00,000 Preto tam bol poslaný. 117 00:11:00,000 --> 00:11:02,500 Konfrontovať opáta, aby sa vzdali. 118 00:11:03,583 --> 00:11:04,666 Vzdali, pane? 119 00:11:06,541 --> 00:11:07,958 Robíme to, Matthew. 120 00:11:08,875 --> 00:11:11,541 Konečne reformujeme skorumpovanú cirkev. 121 00:11:11,541 --> 00:11:17,625 Časť šľachty mi zatiaľ zaryto odporuje, ale dohodol som sa s kráľom Henrichom 122 00:11:17,625 --> 00:11:21,208 na 12 kláštoroch, ktoré musia skončiť. 123 00:11:21,208 --> 00:11:24,958 Svätý Donát bude prvý, keď budeme mať dôkazy. 124 00:11:24,958 --> 00:11:28,625 To sú dobré správy, pane. Dobré správy pre verejnú pokladnicu. 125 00:11:29,416 --> 00:11:31,416 Majetok, ktorý tak získame, bude... 126 00:11:31,416 --> 00:11:33,916 Človek by si povedal, že vražda kráľovho komisára 127 00:11:33,916 --> 00:11:35,875 bude dobrý dôvod na zatvorenie, ale nie je. 128 00:11:35,875 --> 00:11:38,750 Musíme identifikovať vinníka a doložiť dôkazy. 129 00:11:39,916 --> 00:11:42,791 Ak je vinníkom jeden z benediktínov, všetko bude v poriadku. 130 00:11:42,791 --> 00:11:45,791 Ak nie, rád svätého Donáta 131 00:11:45,791 --> 00:11:50,333 budeme musieť obviniť z pápeženectva, kradnutia alebo smilstva. 132 00:11:50,333 --> 00:11:51,750 Alebo zo všetkého z toho. 133 00:11:54,083 --> 00:11:58,416 Na všetko musia existovať dôkazy. 134 00:11:58,416 --> 00:12:00,291 Nestojím nad anglickým právom, Matthew. 135 00:12:00,291 --> 00:12:02,625 Samozrejme, že nie, pane. To by nemal nikto. 136 00:12:04,208 --> 00:12:07,458 Tak či onak musíme ten rád zrušiť. 137 00:12:08,041 --> 00:12:10,958 Na to predsa tie reformy sú, nie? 138 00:12:11,583 --> 00:12:15,166 Na odstavenie ľudí, ktorí bohatnú na hriechoch, 139 00:12:15,791 --> 00:12:20,833 zatiaľ čo bežný ľud trpí zimou a hladom. 140 00:12:23,500 --> 00:12:25,833 Kto napísal tento list, pane? 141 00:12:25,833 --> 00:12:27,500 Istý doktor Goodhap. 142 00:12:27,500 --> 00:12:29,916 Bol tam pomáhať pánovi Singletonovi. 143 00:12:30,750 --> 00:12:32,666 Pôsobí ako zbabelec. 144 00:12:33,291 --> 00:12:37,291 Matthew, ľud je vykorisťovaný už pridlho. 145 00:12:39,208 --> 00:12:40,958 Treba nájsť vraha. 146 00:12:41,875 --> 00:12:45,291 Treba zatvoriť kláštor a jeho majetok odovzdať korune. 147 00:12:47,291 --> 00:12:48,291 Ľuďom. 148 00:12:49,791 --> 00:12:50,875 Toto je začiatok. 149 00:12:53,583 --> 00:12:55,625 Nezlyháte. Ani jeden z vás. 150 00:13:01,291 --> 00:13:02,791 Nezlyhám, pán môj. 151 00:13:08,458 --> 00:13:09,708 Mám tam ísť s vami. 152 00:13:10,250 --> 00:13:12,291 Pomocníka by som si radšej zvolil sám. 153 00:13:15,291 --> 00:13:16,333 Nie som váš pomocník. 154 00:13:18,250 --> 00:13:20,083 Prídem po vás napoludnie. 155 00:13:21,041 --> 00:13:23,291 Nepotrebujem vašu spoločnosť. 156 00:13:24,375 --> 00:13:26,375 To si vyriešte s lordom Cromwellom. 157 00:13:50,416 --> 00:13:53,500 Cez dvere, po schodoch 158 00:13:53,500 --> 00:13:56,000 a do dverí vľavo, pán Shardlake. 159 00:14:22,625 --> 00:14:23,958 Pán Norfolku. 160 00:14:25,041 --> 00:14:26,375 Rád vás vidím. 161 00:14:27,000 --> 00:14:30,833 Boli ste súrne zavolaný na stretnutie s Thomasom Cromwellom. 162 00:14:31,416 --> 00:14:33,166 Rád by som vedel prečo. 163 00:14:35,666 --> 00:14:38,083 Alebo vás mám dať každý deň špehovať? 164 00:14:39,666 --> 00:14:43,416 Mám ísť do Scarnsea, pán môj. 165 00:14:43,416 --> 00:14:45,000 Ku svätému Donátovi? 166 00:14:47,625 --> 00:14:48,625 Áno. 167 00:14:48,625 --> 00:14:52,875 Vašou úlohou je získať ich kapituláciu a majetok. 168 00:14:54,333 --> 00:14:59,375 Aspoň časti môjho rozhovoru s lordom Cromwellom by mali ostať medzi nami, 169 00:14:59,375 --> 00:15:00,458 pane. 170 00:15:03,166 --> 00:15:07,041 Ale musím povedať, že ste veľmi bystrý človek. 171 00:15:09,666 --> 00:15:10,666 Šľachtic. 172 00:15:10,666 --> 00:15:12,666 Komu ten majetok prospeje? 173 00:15:13,583 --> 00:15:16,750 Kráľovi. Cromwellovi osobne. 174 00:15:18,625 --> 00:15:20,583 Ľud z neho neuvidí ani penny. 175 00:15:22,833 --> 00:15:25,666 Ide o krádež v mene Božom. 176 00:15:29,125 --> 00:15:33,791 Napíšete mi, pán Shardlake, hneď ako s týmto podlým činom skončíte. 177 00:15:34,375 --> 00:15:36,458 Rozumiete, hrbáč? 178 00:16:19,416 --> 00:16:22,708 Dajte si pozor, Alice. Je tu námraza. 179 00:16:22,708 --> 00:16:24,208 Ďakujem, pán Bugge. 180 00:16:44,125 --> 00:16:46,291 Doktor Goodhap. To som ja, Alice. 181 00:16:47,750 --> 00:16:48,833 Nesiem vám jedlo. 182 00:16:50,583 --> 00:16:54,333 Obávam sa, že doktor Goodhap pretlmočí nálezy predošlého komisára 183 00:16:54,333 --> 00:16:57,291 novému komisárovi bez bližších vysvetliviek. 184 00:16:57,291 --> 00:16:58,375 Určite to spraví. 185 00:16:59,083 --> 00:17:00,333 To nebudeme mať pokoj. 186 00:17:00,333 --> 00:17:03,291 Ostáva nám byť pokojní, brat Edwig. 187 00:17:06,000 --> 00:17:07,000 Už je tu? 188 00:17:07,000 --> 00:17:08,500 Nie, pane, ešte nie. 189 00:17:10,041 --> 00:17:11,500 Niečo musíte zjesť. 190 00:17:12,208 --> 00:17:15,250 Zjesť a riskovať otrávenie? 191 00:17:17,083 --> 00:17:19,625 Ovládol to tu Satan. 192 00:17:21,541 --> 00:17:23,166 Nebudem ďalší! 193 00:17:26,583 --> 00:17:28,750 Pane, je tu nejaký rušivý suspenzor. 194 00:17:29,583 --> 00:17:30,583 Je sám? 195 00:17:30,583 --> 00:17:32,208 Je tu na nejakom mladom pánovi. 196 00:17:32,208 --> 00:17:34,875 Pozvi ho dnu. Volá sa pán Barak. 197 00:17:41,625 --> 00:17:43,875 Vy jete? Chcel som hneď ísť. 198 00:17:43,875 --> 00:17:46,833 Ak máme celú noc cestovať, budem potrebovať energiu. 199 00:17:49,125 --> 00:17:50,541 A okrem toho nie som zbalený. 200 00:17:51,541 --> 00:17:52,541 Usaďte sa. 201 00:17:53,166 --> 00:17:54,208 Rád. 202 00:17:57,583 --> 00:18:00,000 Pane, dal by si suspenzor polievku? 203 00:18:00,875 --> 00:18:01,875 Dal. 204 00:18:03,666 --> 00:18:04,666 Ďakujem. 205 00:18:08,750 --> 00:18:11,708 Verí si. 206 00:18:11,708 --> 00:18:13,791 - To áno. - To je vaša gazdiná? 207 00:18:13,791 --> 00:18:17,416 Prečo presne ste tu, pán Barak? Prečo presne vás potrebujem? 208 00:18:17,416 --> 00:18:20,791 Predpokladám, že lord Cromwell nechce prísť o ďalšieho právnika. 209 00:18:21,708 --> 00:18:22,708 Takže ma máte chrániť. 210 00:18:23,916 --> 00:18:25,541 Ochrániť sa viem aj sám. 211 00:18:25,541 --> 00:18:27,958 Viete? Výborne! 212 00:18:32,666 --> 00:18:35,791 Nezachytil som vaše meno, milady. 213 00:18:37,958 --> 00:18:39,333 Som Joan. 214 00:18:39,333 --> 00:18:40,416 Joan. 215 00:18:42,958 --> 00:18:44,125 Ďakujem. 216 00:18:50,375 --> 00:18:52,875 - Je vydatá. - Nedivím sa. 217 00:18:53,583 --> 00:18:55,083 Je veľmi dobre stavaná. 218 00:18:55,083 --> 00:18:56,750 Nepáčite sa mi. 219 00:18:58,041 --> 00:18:59,375 Pravda, nepoznám vás, 220 00:18:59,375 --> 00:19:01,708 ale môj prvý dojem je málokedy nesprávny. 221 00:19:01,708 --> 00:19:04,125 Nepáčim sa vám ja alebo môj odev? 222 00:19:04,125 --> 00:19:06,458 Ak ste prišli špehovať, rovno to povedzte. 223 00:19:17,541 --> 00:19:18,791 Výborná polievka. 224 00:19:19,458 --> 00:19:22,625 Jedného dňa chcem aj ja mať dobre stavanú gazdinú. 225 00:19:34,541 --> 00:19:36,625 Čo to má byť? Čo? 226 00:19:38,208 --> 00:19:41,958 Dobre vieš, čo to je. Je to detinské a smiešne, Matthew. 227 00:19:43,708 --> 00:19:46,208 Ale ja som vzdelaný a vážený. Takže tak. 228 00:19:50,041 --> 00:19:52,708 Aj keď nemôžem nosiť suspenzor, ktorý si všetci všimnú. 229 00:19:52,708 --> 00:19:56,208 Všimli by si ho, akurát pre nesprávne dôvody. 230 00:19:57,708 --> 00:20:03,125 Ako je každý niečím známy, ja som známy svojím držaním tela. 231 00:20:04,958 --> 00:20:06,791 Ale som to ja a prijímam to. 232 00:20:08,583 --> 00:20:09,916 Je mojím prestrojením. 233 00:20:12,958 --> 00:20:14,125 Zas pripravený. 234 00:20:16,583 --> 00:20:18,416 Som pripravený na Scarnsea. 235 00:20:40,125 --> 00:20:41,666 Kráľovi komisári! 236 00:20:41,666 --> 00:20:43,750 - Otvorte bránu. - Idú kráľovi komisári! 237 00:20:44,958 --> 00:20:47,958 No tak! Otvorte tú bránu! 238 00:21:20,458 --> 00:21:22,541 Povedali, že sú to kráľovi komisári, bratu. 239 00:21:22,541 --> 00:21:24,208 Radšej sme ich pustili dnu. 240 00:21:24,208 --> 00:21:25,791 Očakávali sme vás, pane. 241 00:21:25,791 --> 00:21:27,416 Vy ste opát Fabian? 242 00:21:27,416 --> 00:21:30,625 Som brat Mortimus z Kelsa, opátov vedúci asistent. 243 00:21:31,208 --> 00:21:32,500 A kde je opát? 244 00:21:32,500 --> 00:21:33,791 Opát je zaneprázdnený. 245 00:21:33,791 --> 00:21:35,375 Tak nám ho zožeňte. 246 00:21:37,000 --> 00:21:38,416 Cestovali sme sem dva dni. 247 00:21:38,416 --> 00:21:39,500 S kým sa rozprávam? 248 00:21:39,500 --> 00:21:42,125 - Pán Jack Ba... - Pán Matthew Shardlake. 249 00:21:42,125 --> 00:21:43,875 Komisár lorda Cromwella. 250 00:21:50,541 --> 00:21:53,625 Pán Jack Barak. Tiež od lorda Cromwella. 251 00:21:55,041 --> 00:21:56,041 Od kráľa. 252 00:22:01,166 --> 00:22:04,166 Pán Bugge, postarajte sa o kone, prosím. 253 00:22:04,166 --> 00:22:05,750 So mnou im bude dobre, brat môj. 254 00:22:08,458 --> 00:22:09,458 Páni. 255 00:22:10,625 --> 00:22:14,875 Povedzte mi, prosím, je Robin Singleton mŕtvy? 256 00:22:15,958 --> 00:22:17,250 Je. 257 00:22:17,250 --> 00:22:18,583 Zabitý votrelcami. 258 00:22:19,916 --> 00:22:21,333 Že votrelcami. 259 00:22:21,916 --> 00:22:23,541 Chceme ho vidieť. 260 00:22:24,125 --> 00:22:26,875 Ale najprv sa najeme a stretneme s doktorom Goodhapom. 261 00:22:28,000 --> 00:22:29,250 Je stále nažive, však? 262 00:22:32,000 --> 00:22:33,166 Whelplay, ty hlupák. 263 00:22:33,166 --> 00:22:35,000 Prečo sa všetko, čoho sa dotkneš, kazí? 264 00:22:35,000 --> 00:22:37,416 - Brat Mortimus, nič som neurobil. - Bola to nehoda. 265 00:22:37,416 --> 00:22:39,083 Treba ťa vyhladovať? Treba ťa biť? 266 00:22:39,083 --> 00:22:40,166 Prosím, brat môj, ja... 267 00:22:40,166 --> 00:22:42,000 Iba na to budeš poslúchať? 268 00:22:42,000 --> 00:22:44,041 - Nie, pane. - Rozumie vám, brat Mortimus. 269 00:22:44,041 --> 00:22:45,375 Som si tým istý. 270 00:22:46,666 --> 00:22:48,250 Dajte mu pokoj. 271 00:22:49,083 --> 00:22:50,666 Neurobil to úmyselne. 272 00:22:54,000 --> 00:22:55,750 Bola to moja chyba, pane. 273 00:22:56,625 --> 00:22:57,666 Som ťarbavý. 274 00:22:57,666 --> 00:22:59,708 Aha, priznal sa. Je to hlupák. 275 00:22:59,708 --> 00:23:02,166 Možno preto, že ste mu to častokrát hovorili. 276 00:23:03,333 --> 00:23:06,333 Teraz sa stretneme s doktorom Goodhapom. 277 00:23:08,958 --> 00:23:10,291 Alice, postarajte sa tu o to. 278 00:23:10,291 --> 00:23:11,416 Áno, brat môj. 279 00:23:11,416 --> 00:23:15,041 Ja nášmu dôležitému hosťovi zoženiem doktora Goodhapa. 280 00:23:16,333 --> 00:23:18,083 Dôležitým hosťom. 281 00:23:22,458 --> 00:23:23,875 Alice, mrzí ma to. 282 00:23:23,875 --> 00:23:25,250 To nič. Nechajte to na mňa. 283 00:23:25,250 --> 00:23:26,416 Tuším sa mu páčite. 284 00:24:29,750 --> 00:24:30,833 Zaujíma vás niečo? 285 00:24:35,625 --> 00:24:37,291 Som kráľov komisár. 286 00:24:39,291 --> 00:24:40,791 Chcete sa pozhovárať? 287 00:24:49,541 --> 00:24:51,541 Opát nás pozýva na večeru. 288 00:24:54,958 --> 00:24:57,416 - Môže byť. - Pán Matthew Shardlake, 289 00:24:57,416 --> 00:24:59,500 toto je kánonický právnik doktor Goodhap. 290 00:25:00,291 --> 00:25:01,916 Dobrý večer, doktor. 291 00:25:01,916 --> 00:25:04,708 Musím povedať, že som tu proti svojej vôli, pán Shardlake. 292 00:25:05,291 --> 00:25:08,958 Nechcem zo svojej izby vychádzať, až kým nepríde čas môjho trvalého odchodu. 293 00:25:08,958 --> 00:25:10,500 Je veľmi priateľský. 294 00:25:11,250 --> 00:25:12,333 Dobrý večer aj vám. 295 00:25:12,333 --> 00:25:16,750 Pane, upokojte sa a povedzte mi, čo presne sa stalo. 296 00:25:16,750 --> 00:25:18,916 Veď viete, čo sa stalo. 297 00:25:20,083 --> 00:25:22,333 Ako som písal, zavraždili tu právnika. 298 00:25:23,458 --> 00:25:25,875 Jediné, čo chcem ja, je odísť. 299 00:25:25,875 --> 00:25:28,041 Odídete, keď to uznám za vhodné. 300 00:25:28,041 --> 00:25:30,791 Určite nie skôr ako mi poviete všetko, čo viete. 301 00:25:30,791 --> 00:25:32,041 Aj keď je toho málo. 302 00:25:33,458 --> 00:25:36,791 Vymenujete mi všetkých podozrivých mníchov 303 00:25:37,333 --> 00:25:40,500 a poviete mi o všetkých myšlienkach a teóriách pána Singletona. 304 00:25:41,416 --> 00:25:42,458 Všetky myšlienky? 305 00:25:43,375 --> 00:25:48,375 Tak sa pozrite do hlavy pána Singletona a zistíte, že je prázdna, pane. 306 00:25:49,083 --> 00:25:51,583 Nemal myšlienky. Nemal teórie. 307 00:25:51,583 --> 00:25:53,750 Mal len reči. Hlúposti. 308 00:25:53,750 --> 00:25:56,500 Osobne si ho vybral lord Cromwell. 309 00:25:58,458 --> 00:26:02,375 Chcem povedať, že nemal žiadne myšlienky, ktoré by so mnou zdieľal. 310 00:26:04,916 --> 00:26:07,708 Bohužiaľ, kvôli jeho nevôli sa mi zdôveriť 311 00:26:07,708 --> 00:26:09,708 je úloha zrušiť tento rád 312 00:26:09,708 --> 00:26:10,791 nemožná, impossible, 313 00:26:10,791 --> 00:26:12,333 ako sa hovorí vo Francúzsku. 314 00:26:14,000 --> 00:26:17,916 Jeho zistenia umreli spolu s ním. To bol určite aj zámer. 315 00:26:21,000 --> 00:26:22,833 To nie, bratia. Spravíte to neskôr. 316 00:26:22,833 --> 00:26:24,333 Sú na večernú službu. 317 00:26:24,333 --> 00:26:25,458 Neskôr. 318 00:26:25,458 --> 00:26:27,041 To je brat Gabriel. 319 00:26:28,583 --> 00:26:30,625 Prepáčte, brat môj, prišli ste načúvať? 320 00:26:31,208 --> 00:26:34,666 Nie, pane. Túto úlohu o tomto čase vykonávam každý jeden večer. 321 00:26:34,666 --> 00:26:36,125 Už sme vám to povedali. 322 00:26:36,833 --> 00:26:37,708 Neskôr. 323 00:26:39,083 --> 00:26:40,083 No tak. 324 00:26:41,958 --> 00:26:43,875 To vy ste práve boli na chóre? 325 00:26:43,875 --> 00:26:45,125 Nebol, pane. 326 00:26:45,875 --> 00:26:48,291 Chór aj strecha sú kvôli opravám zatvorené. 327 00:26:59,291 --> 00:27:03,375 Pán Singleton si pozorne preštudoval všetky kláštorné záznamy. 328 00:27:04,291 --> 00:27:05,500 Predaj pozemkov a také. 329 00:27:06,041 --> 00:27:07,208 Pozemky a také? 330 00:27:07,875 --> 00:27:10,375 Ak aj na niečo prišiel, nepovedal mi o tom. 331 00:27:11,458 --> 00:27:16,291 Musíte si dať pozor. Opát Fabian je dôvtipný. 332 00:27:17,208 --> 00:27:19,333 Vie, že nasilu kláštor nemožno zatvoriť. 333 00:27:19,333 --> 00:27:23,250 Vie, že musíme mať dôkazy o prečine. Pochybujem, že nejaké nájdete. 334 00:27:23,250 --> 00:27:25,666 Jeho bratia sú do bodky vyškolení. 335 00:27:25,666 --> 00:27:27,916 Ale má tu aj mŕtveho komisára. 336 00:27:28,666 --> 00:27:30,875 Bude tvrdiť, že to bol niekto zvonka. 337 00:27:30,875 --> 00:27:32,125 Votrelci. 338 00:27:32,791 --> 00:27:34,833 Lebo opak sa nedá dokázať. 339 00:27:34,833 --> 00:27:40,375 Kláštor je zavretý a od najbližšieho mesta ho delí diaľka plná mokradí. 340 00:27:41,500 --> 00:27:44,083 Povedal by som, že votrelci by mali prístup ťažký. 341 00:27:44,666 --> 00:27:46,291 Ale nie impossible. 342 00:27:48,291 --> 00:27:50,708 Nenechajte sa oklamať ich habitmi. 343 00:27:51,833 --> 00:27:56,250 Toto sú krutí a odhodlaní muži, ktorých spolu nedrží Boh, 344 00:27:57,375 --> 00:28:00,083 ale pud sebazáchovy a chamtivosť. 345 00:28:28,666 --> 00:28:30,916 Nezazerajte, brat môj. 346 00:28:32,083 --> 00:28:33,041 Prosím? 347 00:28:33,833 --> 00:28:36,583 Bohatá večera, opát Fabian. Ste veľmi pohostinný. 348 00:28:37,750 --> 00:28:39,375 Robíme, čo môžeme, pán Shardlake. 349 00:28:40,083 --> 00:28:42,166 Pestujeme vlastnú zeleninu a chováme dobytok. 350 00:28:42,666 --> 00:28:45,125 Všetko na tomto stole pochádza z tohto kláštora. 351 00:28:46,416 --> 00:28:48,416 A odkiaľ máte víno? 352 00:28:49,208 --> 00:28:51,083 Obchodujeme s Francúzskom, pane. 353 00:28:55,791 --> 00:28:58,916 Scarnsea má najlepšie časy za sebou, no stále je to prístav. 354 00:28:59,666 --> 00:29:02,500 To je brat Edwig. Má na starosti evidenciu. 355 00:29:03,791 --> 00:29:04,916 To mám. 356 00:29:04,916 --> 00:29:07,666 Pán Singleton si na neho dal veľký pozor. 357 00:29:08,250 --> 00:29:09,125 To dal. 358 00:29:09,750 --> 00:29:12,708 A myslím, že sa mu záznamy pozdávali. 359 00:29:13,500 --> 00:29:14,333 Boh s ním. 360 00:29:14,333 --> 00:29:16,750 Brother Edwig mal šťastie, že bol práve preč, 361 00:29:16,750 --> 00:29:18,541 keď pána Singletona zabili. 362 00:29:19,125 --> 00:29:20,791 Farmárske obchody. 363 00:29:26,250 --> 00:29:30,541 Brat Gabriel, ako vidím, vy ste tu kostolník. 364 00:29:30,541 --> 00:29:32,291 Áno, som. 365 00:29:33,416 --> 00:29:34,625 A zvrhlík. 366 00:29:37,333 --> 00:29:39,708 Prirodzene, že je zvrhlík. Je to človek. 367 00:29:39,708 --> 00:29:40,791 To nie je pravda. 368 00:29:41,375 --> 00:29:43,041 Všetci sme zvrhlíci, bratu. 369 00:29:44,708 --> 00:29:48,416 Zvrhlíci, nenažranci a mamonári. 370 00:29:48,416 --> 00:29:50,958 - To nie je pravda. - Povedal to Thomas Cromwell. 371 00:29:50,958 --> 00:29:54,541 - Mal by si jesť, brat môj. - Thomas Cromwell sa nikdy nemýli. 372 00:29:58,458 --> 00:29:59,791 Je Antikrist. 373 00:30:01,791 --> 00:30:02,916 Napi sa vína. 374 00:30:02,916 --> 00:30:04,708 Preklínam ho do pekiel. 375 00:30:06,375 --> 00:30:11,083 - Konečne som to povedal. - Brat Jerome, stačilo. 376 00:30:11,083 --> 00:30:12,250 Necíti sa dobre. 377 00:30:12,250 --> 00:30:15,083 Thomas Cromwell, jeho kráľ a ich stúpenci... 378 00:30:15,083 --> 00:30:16,625 - Brat Jerome. - Preklínam ich. 379 00:30:16,625 --> 00:30:18,125 Jerome, upokoj sa, prosím. 380 00:30:18,125 --> 00:30:20,125 Prečo by som ich nemal všetkých prekliať? 381 00:30:22,791 --> 00:30:24,208 Zavraždil svoju kráľovnú... 382 00:30:26,333 --> 00:30:27,500 ...klamstvami. 383 00:30:28,458 --> 00:30:31,958 Pane, prenasleduje ho jeho minulosť. 384 00:30:32,625 --> 00:30:33,916 Uráža vás moja prísaha? 385 00:30:37,250 --> 00:30:40,458 A moja viera, ktorá kedysi bola aj vašou, sa vám hnusí? 386 00:30:40,458 --> 00:30:41,708 Brat Mortimus. 387 00:30:47,041 --> 00:30:50,458 Ak ste skutočne Cromwellov človek, tak rovnako ako toho pred vami 388 00:30:50,458 --> 00:30:52,708 si aj vás nájde sekera. 389 00:30:52,708 --> 00:30:54,250 - Jerome! - No tak! 390 00:30:54,250 --> 00:30:55,583 Pustite ma. 391 00:30:56,666 --> 00:31:00,083 - Už som dosť utrápený. - Stačilo, si dobrý človek! 392 00:31:00,083 --> 00:31:02,000 Služobník mieru a Boha. 393 00:31:02,583 --> 00:31:04,041 Cromwell slúži diablovi. 394 00:31:04,958 --> 00:31:06,625 Slúži samotnému satanovi. 395 00:31:06,625 --> 00:31:08,250 Preč s ním! 396 00:31:08,250 --> 00:31:10,166 Prosím, brat môj. 397 00:31:17,916 --> 00:31:20,000 Ospravedlňujem sa vám, pán Shardlake. 398 00:31:22,041 --> 00:31:24,000 Brat Jerome nepatrí do nášho rádu. 399 00:31:24,000 --> 00:31:27,083 Nepatrí sem, bol nám vnútený. 400 00:31:28,750 --> 00:31:31,166 Je to bratranec novej kráľovnej Jany. 401 00:31:31,958 --> 00:31:35,750 Staráme sa o neho. Niečo ako láskavosť. 402 00:31:36,833 --> 00:31:37,875 Je kartuzián. 403 00:31:39,208 --> 00:31:40,958 Škripec si na ňom vypýtal svoju cenu. 404 00:31:40,958 --> 00:31:42,625 To sa nás netýka, brat Guy. 405 00:31:43,791 --> 00:31:45,166 Nepotrebujeme ho tu. 406 00:31:47,375 --> 00:31:49,125 To bolo priznanie? 407 00:31:50,458 --> 00:31:51,791 Hovoril o sekere. 408 00:31:53,500 --> 00:31:57,333 Počuli ste výplody utrápenej mysle. 409 00:31:57,958 --> 00:32:01,833 Tak či onak sa s ním budem potrebovať rozprávať. 410 00:32:03,833 --> 00:32:04,916 Ako si želáte. 411 00:32:04,916 --> 00:32:06,000 Želám si. 412 00:32:10,666 --> 00:32:13,500 Máte dobre vyškolených bratov, opát. 413 00:32:14,041 --> 00:32:15,500 Prísne pravidlá. 414 00:32:16,625 --> 00:32:18,500 Poslúchni alebo sa priprav na trest. 415 00:32:19,666 --> 00:32:21,000 Máme to s ním ťažké. 416 00:32:21,000 --> 00:32:22,166 Verte mi. 417 00:32:23,583 --> 00:32:28,250 Prečo v tomto Božom chráme cítim tajomstvá a strach? 418 00:32:29,791 --> 00:32:31,125 Nemáme žiadne tajomstvá. 419 00:32:31,916 --> 00:32:37,666 Pri všetkej úcte, pán Shardlake, strach máme z vás a lorda Cromwella. 420 00:32:38,791 --> 00:32:41,625 Nuž, ak ste nespáchali žiaden zločin, 421 00:32:42,416 --> 00:32:44,000 nemáte sa čoho obávať. 422 00:32:46,125 --> 00:32:48,958 Prepáčte, pane, ale nikdy to tak nefunguje. 423 00:32:59,041 --> 00:33:01,375 Nie ste odtiaľto, brat Guy. 424 00:33:01,375 --> 00:33:03,708 Narodil som sa v Málage, v Španielsku. 425 00:33:05,000 --> 00:33:08,500 A nejako ste skončili tu, v zaprdenom Scarnsea. 426 00:33:08,500 --> 00:33:10,250 Sú aj horšie miesta. 427 00:33:10,250 --> 00:33:11,416 Napríklad Londýn. 428 00:33:12,000 --> 00:33:16,000 Keby sa kláštor zatvoril, brat Guy, kam by ste šli? 429 00:33:16,708 --> 00:33:18,541 - Domov? - Toto je môj domov. 430 00:33:19,125 --> 00:33:21,083 Moja práca je aj mojím domovom, pane. 431 00:33:21,083 --> 00:33:23,500 Neexistuje dôvod tento kláštor zatvárať. 432 00:33:24,375 --> 00:33:27,500 Práve brat Guy objavil telo pána Singletona. 433 00:33:28,291 --> 00:33:29,291 Presne tak. 434 00:33:34,333 --> 00:33:36,750 Leží tu už štyri dni. 435 00:33:37,375 --> 00:33:39,625 Chlad ho snáď zachoval. 436 00:33:47,583 --> 00:33:49,041 Zložte veko. 437 00:33:57,791 --> 00:33:59,166 Už veľmi zachovaný nie je. 438 00:34:03,333 --> 00:34:05,458 Čo by ste povedali o okolnostiach jeho smrti? 439 00:34:06,250 --> 00:34:07,625 Povedal by som, čo vidíme. 440 00:34:07,625 --> 00:34:09,458 Prišiel o hlavu. 441 00:34:10,375 --> 00:34:12,291 Ani som si nemyslel, že umrel na soplík. 442 00:34:14,333 --> 00:34:16,333 Ale je tu toho viac. 443 00:34:17,666 --> 00:34:23,500 Hádal by som, že útočník bol aspoň stredne vysoký. 444 00:34:23,500 --> 00:34:26,000 - Možno aj vyšší. - Ako viete? 445 00:34:26,000 --> 00:34:27,958 Pán Singleton bol vysoký. 446 00:34:27,958 --> 00:34:29,791 Ťažko povedať takto bez hlavy. 447 00:34:31,916 --> 00:34:34,333 Vidíte, ako je krk prerezaný pod uhlom? 448 00:34:34,333 --> 00:34:36,583 Hlava na kameni nestojí rovno. 449 00:34:37,166 --> 00:34:38,166 Máte pravdu. 450 00:34:38,166 --> 00:34:40,833 A všimnite si, aký čistý prierez to je. 451 00:34:40,833 --> 00:34:42,666 Nie je ľahké ho dosiahnuť. 452 00:34:42,666 --> 00:34:44,791 Sekerou to nie je možné. 453 00:34:45,708 --> 00:34:46,875 Takže niekto s mečom. 454 00:34:46,875 --> 00:34:48,458 Určite to bol meč. 455 00:34:49,375 --> 00:34:50,583 Ostrý a účinný. 456 00:34:52,958 --> 00:34:56,666 Singleton bol popravený, ako keby bol z kráľovskej rodiny. 457 00:34:58,125 --> 00:34:59,208 Ako kráľovná Anna. 458 00:35:00,208 --> 00:35:01,458 Boh opatruj jej dušu. 459 00:35:02,125 --> 00:35:03,833 Pane, počúvajte ma. 460 00:35:03,833 --> 00:35:06,208 U svätého Donáta nemáme žiadne meče. 461 00:35:06,208 --> 00:35:07,750 A žiadnych šermiarov. 462 00:35:07,750 --> 00:35:10,875 Určite sú medzi vami aj muži, ktorí boli kedysi vojaci. 463 00:35:10,875 --> 00:35:12,791 Sú, vrátane mňa. 464 00:35:13,416 --> 00:35:15,625 Ale toto nespravil žiaden trénovaný vojak. 465 00:35:16,416 --> 00:35:17,500 Toto je diablovo dielo. 466 00:35:20,208 --> 00:35:23,208 Povedzte opátovi, že som sa na pána Singletona pozrel. 467 00:35:24,166 --> 00:35:26,166 Môžete ho pochovať ako kresťana. 468 00:36:33,250 --> 00:36:35,000 Cítim svoje poslanie, pane. 469 00:36:39,833 --> 00:36:41,416 - Prosím? - Brat Andrew... 470 00:36:42,208 --> 00:36:43,791 Cítim svoje poslanie, pane. 471 00:36:45,000 --> 00:36:48,250 Chlapče, z teba kňaz byť nemôže. Či to nevidíš? 472 00:36:50,291 --> 00:36:54,000 Vieš, že v knihe Genesis sa píše, že nás Boh stvoril na svoj obraz, však? 473 00:36:54,000 --> 00:36:55,166 Áno, brat môj. 474 00:36:56,791 --> 00:36:59,875 Aby si slúžil cirkvi, musíš tomu obrazu vyhovovať. 475 00:37:02,916 --> 00:37:03,916 Pozri sa na seba. 476 00:37:26,458 --> 00:37:27,750 Chlapče. 477 00:37:30,208 --> 00:37:33,125 Prepáčte, bol som smädný. Bol to iba glg. 478 00:37:33,125 --> 00:37:34,791 Dúšok vody nie je zakázaný. 479 00:37:36,625 --> 00:37:40,041 Môžeš, prosím, na chvíľu? 480 00:37:42,791 --> 00:37:44,208 Poznal si pána Singletona? 481 00:37:45,916 --> 00:37:47,083 Rozprával sa s tebou? 482 00:37:51,791 --> 00:37:52,791 Rozprával? 483 00:37:54,125 --> 00:37:55,541 Ja si myslím, že áno. 484 00:37:58,416 --> 00:37:59,416 Áno, pane. 485 00:38:00,333 --> 00:38:02,416 A čo sa ťa pýtal? 486 00:38:05,000 --> 00:38:06,083 O čom ste sa zhovárali? 487 00:38:08,625 --> 00:38:10,875 Môžeš sa so mnou rozprávať. Nehryziem. 488 00:38:13,625 --> 00:38:16,791 Pýtal sa ma, či som podľahol pokušeniu. 489 00:38:17,375 --> 00:38:18,541 Nepodľahol som, prisahám. 490 00:38:18,541 --> 00:38:19,666 Chápem. 491 00:38:21,416 --> 00:38:23,000 S kým si mal podľahnúť pokušeniu? 492 00:38:25,416 --> 00:38:27,083 - Nejakým bratom? - Nič som neurobil. 493 00:38:28,000 --> 00:38:29,083 Verím ti. 494 00:38:31,291 --> 00:38:32,375 Čo sa ešte pýtal? 495 00:38:36,708 --> 00:38:38,583 Bolo nám povedané, aby sme vážili slová. 496 00:38:40,000 --> 00:38:42,250 - Môžem už ísť? Necítim sa dobre. - Povedané kým? 497 00:38:44,000 --> 00:38:45,083 Opátom? 498 00:38:46,333 --> 00:38:47,333 Alebo bratom Mortimom? 499 00:38:51,041 --> 00:38:52,541 Bije ťa často? 500 00:38:55,416 --> 00:38:56,541 Dokážem ti pomôcť. 501 00:38:56,541 --> 00:38:57,625 Prosím. 502 00:38:58,625 --> 00:38:59,708 Nemám vám čo povedať. 503 00:39:01,875 --> 00:39:05,875 Je mojou úlohou zastaviť ľudí s mocou pred jej zneužívaním. 504 00:39:06,875 --> 00:39:07,875 Pane. 505 00:39:09,833 --> 00:39:14,083 Môžem ti pomôcť a chcem, aby si aj ty pomohol mne. 506 00:39:16,791 --> 00:39:20,291 Sú tu mnohí, ktorí mi budú chcieť klamať, ale ty taký nie si. 507 00:39:21,708 --> 00:39:22,708 To vidím. 508 00:39:23,416 --> 00:39:25,083 Povieš mi pravdu. 509 00:39:30,916 --> 00:39:31,916 Čo je toto? 510 00:39:34,125 --> 00:39:35,875 Darček pre niekoho? 511 00:39:35,875 --> 00:39:37,375 To som len tak vyrobil, pane. 512 00:39:41,416 --> 00:39:42,666 Smiem už ísť? 513 00:39:43,333 --> 00:39:44,416 Áno, smieš. 514 00:39:47,166 --> 00:39:48,250 Premysli si, čo vieš. 515 00:39:50,958 --> 00:39:52,125 A čo si videl. 516 00:39:54,250 --> 00:39:55,333 Áno, pane. 517 00:40:05,708 --> 00:40:08,375 Prečo máte pocit, že sa musíte ukrývať v tieni, brat môj? 518 00:40:09,875 --> 00:40:11,375 Ukážte sa a prehovorte. 519 00:40:13,416 --> 00:40:15,250 Ak máte čo povedať, nech sa páči. 520 00:41:18,541 --> 00:41:21,125 Ste tu. Viem to. 521 00:41:27,666 --> 00:41:29,416 Ak máte čo povedať... 522 00:41:32,375 --> 00:41:33,458 ...nejaké fakty... 523 00:44:16,791 --> 00:44:17,625 Choďte poňho. 524 00:44:17,625 --> 00:44:18,708 Áno, pane. 525 00:44:23,916 --> 00:44:25,333 Pán Shardlake. 526 00:44:26,125 --> 00:44:27,458 Pán Shardlake. 527 00:44:27,458 --> 00:44:28,958 - Komisár. - Moment. 528 00:44:32,458 --> 00:44:33,625 Napi sa, Simon. 529 00:44:41,041 --> 00:44:42,041 Má horúčku. 530 00:44:43,000 --> 00:44:45,166 Je slabý a zmätený, veď uvidíte. 531 00:44:46,291 --> 00:44:49,708 Pane, počas pochôdzky som ho našiel ležať na zemi v refektári. 532 00:44:49,708 --> 00:44:52,416 - Čo sa mu stalo? - Silný úder do hlavy. 533 00:44:52,416 --> 00:44:55,958 Aj to, ale má aj upchaté pľúca a horúčku. 534 00:44:55,958 --> 00:44:57,708 Priniesol som ho sem na chrbte. 535 00:44:57,708 --> 00:45:00,083 Potrebuje odpočinok, ale trval na rozhovore s vami. 536 00:45:01,625 --> 00:45:04,125 - Tak nám dajte súkromie. - Skúste to vybaviť rýchlo. 537 00:45:04,125 --> 00:45:05,416 Dal som mu liek... 538 00:45:05,416 --> 00:45:07,375 Všetci ustúpte. 539 00:45:11,041 --> 00:45:12,791 Ako bol pokrstený? 540 00:45:12,791 --> 00:45:13,875 Volá sa Simon. 541 00:45:14,916 --> 00:45:15,958 Simon. 542 00:45:21,791 --> 00:45:22,958 Komisár... 543 00:45:27,833 --> 00:45:28,833 Ste tu? 544 00:45:28,833 --> 00:45:29,916 Áno, som. 545 00:45:30,875 --> 00:45:32,083 Chcel si so mnou hovoriť. 546 00:45:34,791 --> 00:45:36,375 Prišli ste šíriť spravodlivosť. 547 00:45:37,750 --> 00:45:41,416 Presne tak. Zaoberám sa pravdou a spravodlivosťou. 548 00:45:46,000 --> 00:45:48,416 Nebol prvý zabitý. 549 00:45:50,541 --> 00:45:53,708 Nie prvý. Pán Singleton? 550 00:45:55,833 --> 00:45:56,833 Nie prvý. 551 00:46:00,416 --> 00:46:02,250 Varoval som ju pred nebezpečenstvom. 552 00:46:03,625 --> 00:46:06,250 Varoval si ju? Varoval si Alice? 553 00:46:07,583 --> 00:46:09,125 Pred čím si ju varoval? 554 00:46:09,125 --> 00:46:10,166 Taká milá. 555 00:46:13,250 --> 00:46:14,833 Chcem odtiaľto odísť. 556 00:46:18,666 --> 00:46:19,833 Vezmite ma so sebou. 557 00:46:20,750 --> 00:46:25,500 Simon, ak pán Singleton nebol prvý, kto bol? 558 00:46:33,125 --> 00:46:34,291 To nemôžem povedať. 559 00:46:34,291 --> 00:46:38,291 Simon, ja ťa ochránim. Rozumieš? 560 00:46:39,083 --> 00:46:40,083 Môžem ti pomôcť. 561 00:46:40,083 --> 00:46:42,916 - Pán Shardlake. - Áno, viem. 562 00:46:42,916 --> 00:46:45,750 Horúčka buď ustúpi, alebo ho zabije. 563 00:46:45,750 --> 00:46:47,583 Čomu chcete zabrániť, aby som to počul? 564 00:46:48,458 --> 00:46:50,333 A čo ste mu to vôbec dali? 565 00:46:50,333 --> 00:46:52,500 Pane, chce odpočívať. 566 00:46:53,333 --> 00:46:54,666 Všetci musíme odpočívať. 567 00:46:55,416 --> 00:46:57,000 Je hlboká noc. 568 00:47:04,958 --> 00:47:07,708 Alice, môžete na slovíčko? 569 00:47:21,291 --> 00:47:23,291 Povedal mi, že vás varoval. 570 00:47:23,291 --> 00:47:24,416 Pred čím? 571 00:47:24,958 --> 00:47:26,333 To sa pýtam ja vás. 572 00:47:27,000 --> 00:47:28,541 Pred ničím ma nevaroval. 573 00:47:28,541 --> 00:47:30,541 Spomeňte si na rozhovory s ním. 574 00:47:31,083 --> 00:47:33,166 Veľa ich nebolo. Sotva sme sa rozprávali. 575 00:47:33,166 --> 00:47:37,333 Alice, nerád by som si myslel, že vám niečo hrozí, 576 00:47:37,333 --> 00:47:39,458 a nechcem vás vystrašiť. 577 00:47:39,458 --> 00:47:44,625 Horúčka mu možno zamútila myseľ, ale určite spomenul nebezpečenstvo. 578 00:47:46,208 --> 00:47:48,291 Aké? Odkiaľ? 579 00:47:48,291 --> 00:47:50,500 Necítite sa ohrozená? 580 00:47:50,500 --> 00:47:51,583 Nie, pane. 581 00:47:52,791 --> 00:47:55,875 Jasné, niekedy na mňa niečo skúšajú, 582 00:47:55,875 --> 00:47:58,166 ale ako každá žena sa s tým musím vyrovnať. 583 00:47:58,166 --> 00:47:59,875 Prečo sa s tým musíte vyrovnať? 584 00:47:59,875 --> 00:48:01,375 Lebo ma to otravuje. 585 00:48:02,333 --> 00:48:06,083 Ak by ste čokoľvek potrebovali, som tu pre vás. 586 00:48:07,083 --> 00:48:10,250 To som sa nejasne snažil povedať. 587 00:48:14,791 --> 00:48:17,375 Ďakujem vám, pane. 588 00:48:34,041 --> 00:48:37,708 Jedna pekná tvár a už sa zakoktáš, Matthew. 589 00:48:40,916 --> 00:48:42,000 Boh mi pomáhaj. 590 00:48:45,125 --> 00:48:47,875 Celé vyšetrovanie zrazu ide bokom. 591 00:48:52,708 --> 00:48:57,041 Áno, moja dáma, ochránim vás, absolútne vás očarím 592 00:48:57,041 --> 00:48:59,125 a zoberieme sa 593 00:48:59,958 --> 00:49:04,125 a budeme mať syna alebo dvoch, alebo desiatich. 594 00:49:07,458 --> 00:49:09,041 Mysli na svoju úlohu. 595 00:49:11,000 --> 00:49:12,500 Nájdi vraha. 596 00:49:13,291 --> 00:49:15,541 Odhaľ toho nebezpečného mnícha. 597 00:49:25,708 --> 00:49:27,416 Zle ťa odhadnú, Matthew. 598 00:49:29,250 --> 00:49:30,583 To nevadí. 599 00:49:31,666 --> 00:49:33,083 Sami si tým uškodia. 600 00:49:38,750 --> 00:49:40,833 Svätý Donát bude prvý. 601 00:50:06,416 --> 00:50:08,416 Podľa knižnej série C.J. SANSOMA, „Shardlake“ 602 00:51:18,333 --> 00:51:20,333 Preklad titulkov: Richard Varga