1
00:00:01,083 --> 00:00:05,166
ANGLICKO, 1536
2
00:00:08,541 --> 00:00:12,541
KRÁĽ HENRICH VIII. SA ODDELIL
OD RÍMSKOKATOLÍCKEJ CIRKVI,
3
00:00:14,458 --> 00:00:18,458
ALE MOCNÉ KLÁŠTORY SA REFORME VZPIERAJÚ
4
00:03:12,458 --> 00:03:13,458
Priprav sa, Matthew.
5
00:03:14,625 --> 00:03:16,291
Na všetko, čo ťa dnes čaká.
6
00:03:48,916 --> 00:03:49,916
Pre lorda Cromwella.
7
00:04:04,541 --> 00:04:05,625
Ako sa opovažujú?
8
00:04:07,250 --> 00:04:08,500
Môj komisár.
9
00:04:10,916 --> 00:04:12,583
Môj zástupca.
10
00:04:13,833 --> 00:04:15,041
Môj hlas!
11
00:04:15,041 --> 00:04:19,875
Opovážili sa umlčať Cromwella!
Bez trestu im to neprejde.
12
00:04:19,875 --> 00:04:21,375
To nesmie, pane.
13
00:04:22,375 --> 00:04:24,458
Situácia si vyžaduje rýchle konanie.
14
00:04:24,458 --> 00:04:26,958
Situácia si vyžaduje presnosť.
15
00:04:47,500 --> 00:04:52,125
Nasledujte ma. Ukážem vám,
čo tento magický vták dokáže.
16
00:04:52,125 --> 00:04:57,125
Tabitha, vták z ďalekých
indických ostrovov, ktorý vie rozprávať.
17
00:04:57,125 --> 00:05:01,125
Ustúpte, netlačte sa.
Má rada viac priestoru.
18
00:05:01,125 --> 00:05:03,000
Hoďte jej štvrť penny...
19
00:05:03,000 --> 00:05:04,500
Čo sa tu deje?
20
00:05:04,500 --> 00:05:06,333
- ...a Tabitha prehovorí.
- Ktovie.
21
00:05:06,333 --> 00:05:07,791
Nejaký podvod.
22
00:05:07,791 --> 00:05:10,000
Boh ochraňuj kráľa Henricha.
23
00:05:11,458 --> 00:05:12,750
Boh ochraňuj kráľa Henricha.
24
00:05:14,375 --> 00:05:15,333
Vidíte?
25
00:05:15,333 --> 00:05:17,000
Zázrak, nemyslíte?
26
00:05:18,125 --> 00:05:19,125
Trik.
27
00:05:19,125 --> 00:05:24,416
Tabitha, povedz: „Smrť pápežovi.“
„Smrť rímskemu biskupovi.“
28
00:05:24,416 --> 00:05:25,500
Smrť pápežovi.
29
00:05:25,500 --> 00:05:26,916
Čo to vravíte, pane? Trik?
30
00:05:27,666 --> 00:05:29,666
- To si myslím.
- Veď ten vták prehovoril.
31
00:05:30,333 --> 00:05:33,416
Ten vták iba opakoval niečo,
čo mu povedala tá žena.
32
00:05:33,416 --> 00:05:35,916
Prosím, opakujte po mne, pán Shardlake.
33
00:05:37,291 --> 00:05:38,666
„Boh žehnaj lorda Cromwella.“
34
00:05:39,250 --> 00:05:40,333
Chce sa s vami stretnúť.
35
00:05:40,333 --> 00:05:41,500
A vy ste?
36
00:05:41,500 --> 00:05:44,750
Jack Barak, pane, k vašim službám.
37
00:05:44,750 --> 00:05:47,750
Musím na súd odniesť právne dokumenty.
38
00:05:47,750 --> 00:05:49,833
So súdom som to dohodol.
Dokumenty počkajú.
39
00:05:50,833 --> 00:05:52,416
Lord Cromwell nepočká.
40
00:05:54,333 --> 00:05:55,333
Poďte.
41
00:05:56,916 --> 00:05:57,916
No tak.
42
00:06:16,166 --> 00:06:17,166
Ponáhľajte sa.
43
00:06:18,625 --> 00:06:19,833
Hej, vy!
44
00:06:20,666 --> 00:06:23,500
Povedzte mi, kam mám ísť.
Pôjdem vlastným tempom.
45
00:06:23,500 --> 00:06:25,875
Prepáčte, idem príliš rýchlo?
46
00:06:26,500 --> 00:06:27,833
Nové čižmy.
47
00:06:28,958 --> 00:06:29,958
Tlačia ma.
48
00:06:32,375 --> 00:06:34,208
Po schodoch a cez dvere.
49
00:06:34,208 --> 00:06:35,875
Očakávajú vás noviny o smrti.
50
00:06:36,500 --> 00:06:38,166
Vyzerá to na vraždu.
51
00:06:38,875 --> 00:06:40,125
Kto je úbohou obeťou?
52
00:06:41,000 --> 00:06:42,041
Bol to váš priateľ.
53
00:06:43,375 --> 00:06:44,875
Chudák pán Singleton.
54
00:06:46,083 --> 00:06:47,166
Robin Singleton?
55
00:06:53,583 --> 00:06:56,083
Pán Shardlake, už na vás čaká.
56
00:06:56,083 --> 00:06:58,666
Tadeto, ak môžete.
57
00:06:58,666 --> 00:06:59,750
Môžem.
58
00:06:59,750 --> 00:07:03,125
Lord Cromwell mi osobne povedal,
nech dohliadnem na váš príchod.
59
00:07:03,125 --> 00:07:05,958
Dúfam, že vie, že mám pred sebou
celý deň plný práce.
60
00:07:06,541 --> 00:07:07,541
Určite áno.
61
00:07:20,875 --> 00:07:22,541
Matthew, poďte sem.
62
00:07:23,666 --> 00:07:25,666
Môj pane, rád vás opäť vidím.
63
00:07:27,583 --> 00:07:29,166
Kedy sme sa videli naposledy?
64
00:07:29,166 --> 00:07:31,250
Už tomu bude pár mesiacov.
65
00:07:32,250 --> 00:07:35,416
Bol som na poprave Anny Boleynovej.
66
00:07:36,125 --> 00:07:37,125
Verejný svedok.
67
00:07:38,208 --> 00:07:39,291
Áno, boli ste.
68
00:07:41,250 --> 00:07:43,833
Nuž, prijala svoju vinu.
69
00:07:43,833 --> 00:07:46,416
Nemala na výber. Dôkazy boli jednoznačné.
70
00:07:48,708 --> 00:07:50,291
Anna Boleynová bola cudzoložnica.
71
00:07:53,625 --> 00:07:56,791
Tieto predmety by vás
mohli zaujímať, Matthew.
72
00:07:57,458 --> 00:07:59,958
Sväté relikvie, o ktorých
som sa nedávno dozvedel.
73
00:07:59,958 --> 00:08:01,625
Len sa na to pozrite. Aha.
74
00:08:02,791 --> 00:08:04,166
„Barbara Santissima“.
75
00:08:05,041 --> 00:08:06,500
Lebka svätej Barbory.
76
00:08:08,833 --> 00:08:09,833
Nepoznám ju.
77
00:08:09,833 --> 00:08:14,000
Mladá panna, ktorú jej neveriaci otec
umučil v časoch Rímskej ríše.
78
00:08:15,375 --> 00:08:16,708
Veľmi, veľmi svätá.
79
00:08:18,625 --> 00:08:20,416
A toto tu
80
00:08:21,875 --> 00:08:23,875
je tiež lebka svätej Barbory.
81
00:08:24,916 --> 00:08:27,583
Z kláštora v Boxgrove v Lancashire.
82
00:08:28,208 --> 00:08:29,541
Dvojhlavá svätica.
83
00:08:30,208 --> 00:08:31,583
Je jasné, prečo bola panna.
84
00:08:32,666 --> 00:08:37,750
Ale musím povedať, že ma teraz zaujíma,
kto obe z nich boli.
85
00:08:39,625 --> 00:08:43,166
A toto, pán Barak, je môj Matthew.
86
00:08:43,791 --> 00:08:45,958
Vždy na všetko hľadá odpovede.
87
00:08:48,791 --> 00:08:49,791
Presnosť.
88
00:08:54,958 --> 00:08:56,041
Máme prácu.
89
00:08:57,083 --> 00:09:00,666
Mám pre vás úlohu.
Veľmi dôležitú úlohu.
90
00:09:02,125 --> 00:09:03,125
Jack.
91
00:09:04,208 --> 00:09:05,875
Úlohu, ktorú musíte splniť.
92
00:09:05,875 --> 00:09:08,666
Poznáte Kláštor svätého Donáta
93
00:09:08,666 --> 00:09:10,041
v prístave Scarnsea?
94
00:09:11,166 --> 00:09:12,166
Nepoznám.
95
00:09:13,083 --> 00:09:14,958
Svätý Donát je benediktínska rehoľa.
96
00:09:14,958 --> 00:09:18,875
Má za sebou veľa nerestí
a ako všetky kláštory,
97
00:09:18,875 --> 00:09:21,541
má nadanie pre chamtivosť a lži.
98
00:09:22,416 --> 00:09:23,416
Ukážte mu ten list.
99
00:09:27,375 --> 00:09:29,708
Prečítajte ho.
100
00:09:29,708 --> 00:09:32,208
Týka sa tej vraždy, pán Shardlake.
101
00:09:41,541 --> 00:09:43,458
Doktor Goodhap, potrebujeme vás.
102
00:09:47,125 --> 00:09:49,791
Nemôžem vám to opísať.
Musíte to vidieť sám.
103
00:09:51,166 --> 00:09:52,333
Ide o pána Singletona?
104
00:09:52,333 --> 00:09:53,958
Budete potrebovať lampáš.
105
00:09:53,958 --> 00:09:57,666
Náš kláštor za to nemôže,
o tom vás môžem uistiť, doktor Goodhap.
106
00:09:57,666 --> 00:09:59,375
Je to dielo diabla.
107
00:09:59,375 --> 00:10:01,791
Presvedčte sa sám.
108
00:10:31,791 --> 00:10:32,791
Kto to spáchal?
109
00:10:35,125 --> 00:10:36,541
Kto by len...
110
00:10:38,458 --> 00:10:40,666
Ustúpte! Späť!
111
00:10:41,958 --> 00:10:43,208
Nebudem ďalší!
112
00:10:48,833 --> 00:10:50,375
Poznali ste ho.
113
00:10:51,041 --> 00:10:52,416
To áno, pane.
114
00:10:52,416 --> 00:10:53,666
Poznal som jeho spôsoby.
115
00:10:54,750 --> 00:10:58,500
Nebol najlepší právnik,
ale pán Singleton vedel dosiahnuť svoje.
116
00:10:58,500 --> 00:11:00,000
Preto tam bol poslaný.
117
00:11:00,000 --> 00:11:02,500
Konfrontovať opáta, aby sa vzdali.
118
00:11:03,583 --> 00:11:04,666
Vzdali, pane?
119
00:11:06,541 --> 00:11:07,958
Robíme to, Matthew.
120
00:11:08,875 --> 00:11:11,541
Konečne reformujeme skorumpovanú cirkev.
121
00:11:11,541 --> 00:11:17,625
Časť šľachty mi zatiaľ zaryto odporuje,
ale dohodol som sa s kráľom Henrichom
122
00:11:17,625 --> 00:11:21,208
na 12 kláštoroch, ktoré musia skončiť.
123
00:11:21,208 --> 00:11:24,958
Svätý Donát bude prvý,
keď budeme mať dôkazy.
124
00:11:24,958 --> 00:11:28,625
To sú dobré správy, pane.
Dobré správy pre verejnú pokladnicu.
125
00:11:29,416 --> 00:11:31,416
Majetok, ktorý tak získame, bude...
126
00:11:31,416 --> 00:11:33,916
Človek by si povedal,
že vražda kráľovho komisára
127
00:11:33,916 --> 00:11:35,875
bude dobrý dôvod
na zatvorenie, ale nie je.
128
00:11:35,875 --> 00:11:38,750
Musíme identifikovať vinníka
a doložiť dôkazy.
129
00:11:39,916 --> 00:11:42,791
Ak je vinníkom jeden z benediktínov,
všetko bude v poriadku.
130
00:11:42,791 --> 00:11:45,791
Ak nie, rád svätého Donáta
131
00:11:45,791 --> 00:11:50,333
budeme musieť obviniť z pápeženectva,
kradnutia alebo smilstva.
132
00:11:50,333 --> 00:11:51,750
Alebo zo všetkého z toho.
133
00:11:54,083 --> 00:11:58,416
Na všetko musia existovať dôkazy.
134
00:11:58,416 --> 00:12:00,291
Nestojím nad anglickým právom, Matthew.
135
00:12:00,291 --> 00:12:02,625
Samozrejme, že nie, pane.
To by nemal nikto.
136
00:12:04,208 --> 00:12:07,458
Tak či onak musíme ten rád zrušiť.
137
00:12:08,041 --> 00:12:10,958
Na to predsa tie reformy sú, nie?
138
00:12:11,583 --> 00:12:15,166
Na odstavenie ľudí,
ktorí bohatnú na hriechoch,
139
00:12:15,791 --> 00:12:20,833
zatiaľ čo bežný ľud trpí zimou a hladom.
140
00:12:23,500 --> 00:12:25,833
Kto napísal tento list, pane?
141
00:12:25,833 --> 00:12:27,500
Istý doktor Goodhap.
142
00:12:27,500 --> 00:12:29,916
Bol tam pomáhať pánovi Singletonovi.
143
00:12:30,750 --> 00:12:32,666
Pôsobí ako zbabelec.
144
00:12:33,291 --> 00:12:37,291
Matthew, ľud je vykorisťovaný už pridlho.
145
00:12:39,208 --> 00:12:40,958
Treba nájsť vraha.
146
00:12:41,875 --> 00:12:45,291
Treba zatvoriť kláštor
a jeho majetok odovzdať korune.
147
00:12:47,291 --> 00:12:48,291
Ľuďom.
148
00:12:49,791 --> 00:12:50,875
Toto je začiatok.
149
00:12:53,583 --> 00:12:55,625
Nezlyháte. Ani jeden z vás.
150
00:13:01,291 --> 00:13:02,791
Nezlyhám, pán môj.
151
00:13:08,458 --> 00:13:09,708
Mám tam ísť s vami.
152
00:13:10,250 --> 00:13:12,291
Pomocníka by som si radšej zvolil sám.
153
00:13:15,291 --> 00:13:16,333
Nie som váš pomocník.
154
00:13:18,250 --> 00:13:20,083
Prídem po vás napoludnie.
155
00:13:21,041 --> 00:13:23,291
Nepotrebujem vašu spoločnosť.
156
00:13:24,375 --> 00:13:26,375
To si vyriešte s lordom Cromwellom.
157
00:13:50,416 --> 00:13:53,500
Cez dvere, po schodoch
158
00:13:53,500 --> 00:13:56,000
a do dverí vľavo, pán Shardlake.
159
00:14:22,625 --> 00:14:23,958
Pán Norfolku.
160
00:14:25,041 --> 00:14:26,375
Rád vás vidím.
161
00:14:27,000 --> 00:14:30,833
Boli ste súrne zavolaný
na stretnutie s Thomasom Cromwellom.
162
00:14:31,416 --> 00:14:33,166
Rád by som vedel prečo.
163
00:14:35,666 --> 00:14:38,083
Alebo vás mám dať každý deň špehovať?
164
00:14:39,666 --> 00:14:43,416
Mám ísť do Scarnsea, pán môj.
165
00:14:43,416 --> 00:14:45,000
Ku svätému Donátovi?
166
00:14:47,625 --> 00:14:48,625
Áno.
167
00:14:48,625 --> 00:14:52,875
Vašou úlohou je
získať ich kapituláciu a majetok.
168
00:14:54,333 --> 00:14:59,375
Aspoň časti môjho rozhovoru s lordom
Cromwellom by mali ostať medzi nami,
169
00:14:59,375 --> 00:15:00,458
pane.
170
00:15:03,166 --> 00:15:07,041
Ale musím povedať,
že ste veľmi bystrý človek.
171
00:15:09,666 --> 00:15:10,666
Šľachtic.
172
00:15:10,666 --> 00:15:12,666
Komu ten majetok prospeje?
173
00:15:13,583 --> 00:15:16,750
Kráľovi. Cromwellovi osobne.
174
00:15:18,625 --> 00:15:20,583
Ľud z neho neuvidí ani penny.
175
00:15:22,833 --> 00:15:25,666
Ide o krádež v mene Božom.
176
00:15:29,125 --> 00:15:33,791
Napíšete mi, pán Shardlake,
hneď ako s týmto podlým činom skončíte.
177
00:15:34,375 --> 00:15:36,458
Rozumiete, hrbáč?
178
00:16:19,416 --> 00:16:22,708
Dajte si pozor, Alice.
Je tu námraza.
179
00:16:22,708 --> 00:16:24,208
Ďakujem, pán Bugge.
180
00:16:44,125 --> 00:16:46,291
Doktor Goodhap. To som ja, Alice.
181
00:16:47,750 --> 00:16:48,833
Nesiem vám jedlo.
182
00:16:50,583 --> 00:16:54,333
Obávam sa, že doktor Goodhap pretlmočí
nálezy predošlého komisára
183
00:16:54,333 --> 00:16:57,291
novému komisárovi
bez bližších vysvetliviek.
184
00:16:57,291 --> 00:16:58,375
Určite to spraví.
185
00:16:59,083 --> 00:17:00,333
To nebudeme mať pokoj.
186
00:17:00,333 --> 00:17:03,291
Ostáva nám byť pokojní, brat Edwig.
187
00:17:06,000 --> 00:17:07,000
Už je tu?
188
00:17:07,000 --> 00:17:08,500
Nie, pane, ešte nie.
189
00:17:10,041 --> 00:17:11,500
Niečo musíte zjesť.
190
00:17:12,208 --> 00:17:15,250
Zjesť a riskovať otrávenie?
191
00:17:17,083 --> 00:17:19,625
Ovládol to tu Satan.
192
00:17:21,541 --> 00:17:23,166
Nebudem ďalší!
193
00:17:26,583 --> 00:17:28,750
Pane, je tu nejaký rušivý suspenzor.
194
00:17:29,583 --> 00:17:30,583
Je sám?
195
00:17:30,583 --> 00:17:32,208
Je tu na nejakom mladom pánovi.
196
00:17:32,208 --> 00:17:34,875
Pozvi ho dnu. Volá sa pán Barak.
197
00:17:41,625 --> 00:17:43,875
Vy jete? Chcel som hneď ísť.
198
00:17:43,875 --> 00:17:46,833
Ak máme celú noc cestovať,
budem potrebovať energiu.
199
00:17:49,125 --> 00:17:50,541
A okrem toho nie som zbalený.
200
00:17:51,541 --> 00:17:52,541
Usaďte sa.
201
00:17:53,166 --> 00:17:54,208
Rád.
202
00:17:57,583 --> 00:18:00,000
Pane, dal by si suspenzor polievku?
203
00:18:00,875 --> 00:18:01,875
Dal.
204
00:18:03,666 --> 00:18:04,666
Ďakujem.
205
00:18:08,750 --> 00:18:11,708
Verí si.
206
00:18:11,708 --> 00:18:13,791
- To áno.
- To je vaša gazdiná?
207
00:18:13,791 --> 00:18:17,416
Prečo presne ste tu, pán Barak?
Prečo presne vás potrebujem?
208
00:18:17,416 --> 00:18:20,791
Predpokladám, že lord Cromwell
nechce prísť o ďalšieho právnika.
209
00:18:21,708 --> 00:18:22,708
Takže ma máte chrániť.
210
00:18:23,916 --> 00:18:25,541
Ochrániť sa viem aj sám.
211
00:18:25,541 --> 00:18:27,958
Viete? Výborne!
212
00:18:32,666 --> 00:18:35,791
Nezachytil som vaše meno, milady.
213
00:18:37,958 --> 00:18:39,333
Som Joan.
214
00:18:39,333 --> 00:18:40,416
Joan.
215
00:18:42,958 --> 00:18:44,125
Ďakujem.
216
00:18:50,375 --> 00:18:52,875
- Je vydatá.
- Nedivím sa.
217
00:18:53,583 --> 00:18:55,083
Je veľmi dobre stavaná.
218
00:18:55,083 --> 00:18:56,750
Nepáčite sa mi.
219
00:18:58,041 --> 00:18:59,375
Pravda, nepoznám vás,
220
00:18:59,375 --> 00:19:01,708
ale môj prvý dojem je málokedy nesprávny.
221
00:19:01,708 --> 00:19:04,125
Nepáčim sa vám ja alebo môj odev?
222
00:19:04,125 --> 00:19:06,458
Ak ste prišli špehovať, rovno to povedzte.
223
00:19:17,541 --> 00:19:18,791
Výborná polievka.
224
00:19:19,458 --> 00:19:22,625
Jedného dňa chcem aj ja mať
dobre stavanú gazdinú.
225
00:19:34,541 --> 00:19:36,625
Čo to má byť? Čo?
226
00:19:38,208 --> 00:19:41,958
Dobre vieš, čo to je.
Je to detinské a smiešne, Matthew.
227
00:19:43,708 --> 00:19:46,208
Ale ja som vzdelaný a vážený.
Takže tak.
228
00:19:50,041 --> 00:19:52,708
Aj keď nemôžem nosiť suspenzor,
ktorý si všetci všimnú.
229
00:19:52,708 --> 00:19:56,208
Všimli by si ho,
akurát pre nesprávne dôvody.
230
00:19:57,708 --> 00:20:03,125
Ako je každý niečím známy,
ja som známy svojím držaním tela.
231
00:20:04,958 --> 00:20:06,791
Ale som to ja a prijímam to.
232
00:20:08,583 --> 00:20:09,916
Je mojím prestrojením.
233
00:20:12,958 --> 00:20:14,125
Zas pripravený.
234
00:20:16,583 --> 00:20:18,416
Som pripravený na Scarnsea.
235
00:20:40,125 --> 00:20:41,666
Kráľovi komisári!
236
00:20:41,666 --> 00:20:43,750
- Otvorte bránu.
- Idú kráľovi komisári!
237
00:20:44,958 --> 00:20:47,958
No tak! Otvorte tú bránu!
238
00:21:20,458 --> 00:21:22,541
Povedali, že sú to
kráľovi komisári, bratu.
239
00:21:22,541 --> 00:21:24,208
Radšej sme ich pustili dnu.
240
00:21:24,208 --> 00:21:25,791
Očakávali sme vás, pane.
241
00:21:25,791 --> 00:21:27,416
Vy ste opát Fabian?
242
00:21:27,416 --> 00:21:30,625
Som brat Mortimus z Kelsa,
opátov vedúci asistent.
243
00:21:31,208 --> 00:21:32,500
A kde je opát?
244
00:21:32,500 --> 00:21:33,791
Opát je zaneprázdnený.
245
00:21:33,791 --> 00:21:35,375
Tak nám ho zožeňte.
246
00:21:37,000 --> 00:21:38,416
Cestovali sme sem dva dni.
247
00:21:38,416 --> 00:21:39,500
S kým sa rozprávam?
248
00:21:39,500 --> 00:21:42,125
- Pán Jack Ba...
- Pán Matthew Shardlake.
249
00:21:42,125 --> 00:21:43,875
Komisár lorda Cromwella.
250
00:21:50,541 --> 00:21:53,625
Pán Jack Barak. Tiež od lorda Cromwella.
251
00:21:55,041 --> 00:21:56,041
Od kráľa.
252
00:22:01,166 --> 00:22:04,166
Pán Bugge, postarajte sa o kone, prosím.
253
00:22:04,166 --> 00:22:05,750
So mnou im bude dobre, brat môj.
254
00:22:08,458 --> 00:22:09,458
Páni.
255
00:22:10,625 --> 00:22:14,875
Povedzte mi, prosím,
je Robin Singleton mŕtvy?
256
00:22:15,958 --> 00:22:17,250
Je.
257
00:22:17,250 --> 00:22:18,583
Zabitý votrelcami.
258
00:22:19,916 --> 00:22:21,333
Že votrelcami.
259
00:22:21,916 --> 00:22:23,541
Chceme ho vidieť.
260
00:22:24,125 --> 00:22:26,875
Ale najprv sa najeme a stretneme
s doktorom Goodhapom.
261
00:22:28,000 --> 00:22:29,250
Je stále nažive, však?
262
00:22:32,000 --> 00:22:33,166
Whelplay, ty hlupák.
263
00:22:33,166 --> 00:22:35,000
Prečo sa všetko, čoho sa dotkneš, kazí?
264
00:22:35,000 --> 00:22:37,416
- Brat Mortimus, nič som neurobil.
- Bola to nehoda.
265
00:22:37,416 --> 00:22:39,083
Treba ťa vyhladovať?
Treba ťa biť?
266
00:22:39,083 --> 00:22:40,166
Prosím, brat môj, ja...
267
00:22:40,166 --> 00:22:42,000
Iba na to budeš poslúchať?
268
00:22:42,000 --> 00:22:44,041
- Nie, pane.
- Rozumie vám, brat Mortimus.
269
00:22:44,041 --> 00:22:45,375
Som si tým istý.
270
00:22:46,666 --> 00:22:48,250
Dajte mu pokoj.
271
00:22:49,083 --> 00:22:50,666
Neurobil to úmyselne.
272
00:22:54,000 --> 00:22:55,750
Bola to moja chyba, pane.
273
00:22:56,625 --> 00:22:57,666
Som ťarbavý.
274
00:22:57,666 --> 00:22:59,708
Aha, priznal sa. Je to hlupák.
275
00:22:59,708 --> 00:23:02,166
Možno preto, že ste mu to
častokrát hovorili.
276
00:23:03,333 --> 00:23:06,333
Teraz sa stretneme s doktorom Goodhapom.
277
00:23:08,958 --> 00:23:10,291
Alice, postarajte sa tu o to.
278
00:23:10,291 --> 00:23:11,416
Áno, brat môj.
279
00:23:11,416 --> 00:23:15,041
Ja nášmu dôležitému hosťovi
zoženiem doktora Goodhapa.
280
00:23:16,333 --> 00:23:18,083
Dôležitým hosťom.
281
00:23:22,458 --> 00:23:23,875
Alice, mrzí ma to.
282
00:23:23,875 --> 00:23:25,250
To nič. Nechajte to na mňa.
283
00:23:25,250 --> 00:23:26,416
Tuším sa mu páčite.
284
00:24:29,750 --> 00:24:30,833
Zaujíma vás niečo?
285
00:24:35,625 --> 00:24:37,291
Som kráľov komisár.
286
00:24:39,291 --> 00:24:40,791
Chcete sa pozhovárať?
287
00:24:49,541 --> 00:24:51,541
Opát nás pozýva na večeru.
288
00:24:54,958 --> 00:24:57,416
- Môže byť.
- Pán Matthew Shardlake,
289
00:24:57,416 --> 00:24:59,500
toto je kánonický právnik doktor Goodhap.
290
00:25:00,291 --> 00:25:01,916
Dobrý večer, doktor.
291
00:25:01,916 --> 00:25:04,708
Musím povedať, že som tu
proti svojej vôli, pán Shardlake.
292
00:25:05,291 --> 00:25:08,958
Nechcem zo svojej izby vychádzať,
až kým nepríde čas môjho trvalého odchodu.
293
00:25:08,958 --> 00:25:10,500
Je veľmi priateľský.
294
00:25:11,250 --> 00:25:12,333
Dobrý večer aj vám.
295
00:25:12,333 --> 00:25:16,750
Pane, upokojte sa a povedzte mi,
čo presne sa stalo.
296
00:25:16,750 --> 00:25:18,916
Veď viete, čo sa stalo.
297
00:25:20,083 --> 00:25:22,333
Ako som písal, zavraždili tu právnika.
298
00:25:23,458 --> 00:25:25,875
Jediné, čo chcem ja, je odísť.
299
00:25:25,875 --> 00:25:28,041
Odídete, keď to uznám za vhodné.
300
00:25:28,041 --> 00:25:30,791
Určite nie skôr ako mi poviete
všetko, čo viete.
301
00:25:30,791 --> 00:25:32,041
Aj keď je toho málo.
302
00:25:33,458 --> 00:25:36,791
Vymenujete mi všetkých podozrivých mníchov
303
00:25:37,333 --> 00:25:40,500
a poviete mi o všetkých myšlienkach
a teóriách pána Singletona.
304
00:25:41,416 --> 00:25:42,458
Všetky myšlienky?
305
00:25:43,375 --> 00:25:48,375
Tak sa pozrite do hlavy pána Singletona
a zistíte, že je prázdna, pane.
306
00:25:49,083 --> 00:25:51,583
Nemal myšlienky. Nemal teórie.
307
00:25:51,583 --> 00:25:53,750
Mal len reči. Hlúposti.
308
00:25:53,750 --> 00:25:56,500
Osobne si ho vybral lord Cromwell.
309
00:25:58,458 --> 00:26:02,375
Chcem povedať, že nemal žiadne myšlienky,
ktoré by so mnou zdieľal.
310
00:26:04,916 --> 00:26:07,708
Bohužiaľ, kvôli jeho nevôli sa mi zdôveriť
311
00:26:07,708 --> 00:26:09,708
je úloha zrušiť tento rád
312
00:26:09,708 --> 00:26:10,791
nemožná, impossible,
313
00:26:10,791 --> 00:26:12,333
ako sa hovorí vo Francúzsku.
314
00:26:14,000 --> 00:26:17,916
Jeho zistenia umreli spolu s ním.
To bol určite aj zámer.
315
00:26:21,000 --> 00:26:22,833
To nie, bratia. Spravíte to neskôr.
316
00:26:22,833 --> 00:26:24,333
Sú na večernú službu.
317
00:26:24,333 --> 00:26:25,458
Neskôr.
318
00:26:25,458 --> 00:26:27,041
To je brat Gabriel.
319
00:26:28,583 --> 00:26:30,625
Prepáčte, brat môj, prišli ste načúvať?
320
00:26:31,208 --> 00:26:34,666
Nie, pane. Túto úlohu o tomto čase
vykonávam každý jeden večer.
321
00:26:34,666 --> 00:26:36,125
Už sme vám to povedali.
322
00:26:36,833 --> 00:26:37,708
Neskôr.
323
00:26:39,083 --> 00:26:40,083
No tak.
324
00:26:41,958 --> 00:26:43,875
To vy ste práve boli na chóre?
325
00:26:43,875 --> 00:26:45,125
Nebol, pane.
326
00:26:45,875 --> 00:26:48,291
Chór aj strecha
sú kvôli opravám zatvorené.
327
00:26:59,291 --> 00:27:03,375
Pán Singleton si pozorne preštudoval
všetky kláštorné záznamy.
328
00:27:04,291 --> 00:27:05,500
Predaj pozemkov a také.
329
00:27:06,041 --> 00:27:07,208
Pozemky a také?
330
00:27:07,875 --> 00:27:10,375
Ak aj na niečo prišiel,
nepovedal mi o tom.
331
00:27:11,458 --> 00:27:16,291
Musíte si dať pozor.
Opát Fabian je dôvtipný.
332
00:27:17,208 --> 00:27:19,333
Vie, že nasilu kláštor nemožno zatvoriť.
333
00:27:19,333 --> 00:27:23,250
Vie, že musíme mať dôkazy o prečine.
Pochybujem, že nejaké nájdete.
334
00:27:23,250 --> 00:27:25,666
Jeho bratia sú do bodky vyškolení.
335
00:27:25,666 --> 00:27:27,916
Ale má tu aj mŕtveho komisára.
336
00:27:28,666 --> 00:27:30,875
Bude tvrdiť, že to bol niekto zvonka.
337
00:27:30,875 --> 00:27:32,125
Votrelci.
338
00:27:32,791 --> 00:27:34,833
Lebo opak sa nedá dokázať.
339
00:27:34,833 --> 00:27:40,375
Kláštor je zavretý a od najbližšieho mesta
ho delí diaľka plná mokradí.
340
00:27:41,500 --> 00:27:44,083
Povedal by som,
že votrelci by mali prístup ťažký.
341
00:27:44,666 --> 00:27:46,291
Ale nie impossible.
342
00:27:48,291 --> 00:27:50,708
Nenechajte sa oklamať ich habitmi.
343
00:27:51,833 --> 00:27:56,250
Toto sú krutí a odhodlaní muži,
ktorých spolu nedrží Boh,
344
00:27:57,375 --> 00:28:00,083
ale pud sebazáchovy a chamtivosť.
345
00:28:28,666 --> 00:28:30,916
Nezazerajte, brat môj.
346
00:28:32,083 --> 00:28:33,041
Prosím?
347
00:28:33,833 --> 00:28:36,583
Bohatá večera, opát Fabian.
Ste veľmi pohostinný.
348
00:28:37,750 --> 00:28:39,375
Robíme, čo môžeme, pán Shardlake.
349
00:28:40,083 --> 00:28:42,166
Pestujeme vlastnú zeleninu
a chováme dobytok.
350
00:28:42,666 --> 00:28:45,125
Všetko na tomto stole
pochádza z tohto kláštora.
351
00:28:46,416 --> 00:28:48,416
A odkiaľ máte víno?
352
00:28:49,208 --> 00:28:51,083
Obchodujeme s Francúzskom, pane.
353
00:28:55,791 --> 00:28:58,916
Scarnsea má najlepšie časy za sebou,
no stále je to prístav.
354
00:28:59,666 --> 00:29:02,500
To je brat Edwig.
Má na starosti evidenciu.
355
00:29:03,791 --> 00:29:04,916
To mám.
356
00:29:04,916 --> 00:29:07,666
Pán Singleton si na neho dal veľký pozor.
357
00:29:08,250 --> 00:29:09,125
To dal.
358
00:29:09,750 --> 00:29:12,708
A myslím, že sa mu záznamy pozdávali.
359
00:29:13,500 --> 00:29:14,333
Boh s ním.
360
00:29:14,333 --> 00:29:16,750
Brother Edwig mal šťastie,
že bol práve preč,
361
00:29:16,750 --> 00:29:18,541
keď pána Singletona zabili.
362
00:29:19,125 --> 00:29:20,791
Farmárske obchody.
363
00:29:26,250 --> 00:29:30,541
Brat Gabriel, ako vidím,
vy ste tu kostolník.
364
00:29:30,541 --> 00:29:32,291
Áno, som.
365
00:29:33,416 --> 00:29:34,625
A zvrhlík.
366
00:29:37,333 --> 00:29:39,708
Prirodzene, že je zvrhlík. Je to človek.
367
00:29:39,708 --> 00:29:40,791
To nie je pravda.
368
00:29:41,375 --> 00:29:43,041
Všetci sme zvrhlíci, bratu.
369
00:29:44,708 --> 00:29:48,416
Zvrhlíci, nenažranci a mamonári.
370
00:29:48,416 --> 00:29:50,958
- To nie je pravda.
- Povedal to Thomas Cromwell.
371
00:29:50,958 --> 00:29:54,541
- Mal by si jesť, brat môj.
- Thomas Cromwell sa nikdy nemýli.
372
00:29:58,458 --> 00:29:59,791
Je Antikrist.
373
00:30:01,791 --> 00:30:02,916
Napi sa vína.
374
00:30:02,916 --> 00:30:04,708
Preklínam ho do pekiel.
375
00:30:06,375 --> 00:30:11,083
- Konečne som to povedal.
- Brat Jerome, stačilo.
376
00:30:11,083 --> 00:30:12,250
Necíti sa dobre.
377
00:30:12,250 --> 00:30:15,083
Thomas Cromwell, jeho kráľ a ich stúpenci...
378
00:30:15,083 --> 00:30:16,625
- Brat Jerome.
- Preklínam ich.
379
00:30:16,625 --> 00:30:18,125
Jerome, upokoj sa, prosím.
380
00:30:18,125 --> 00:30:20,125
Prečo by som ich nemal všetkých prekliať?
381
00:30:22,791 --> 00:30:24,208
Zavraždil svoju kráľovnú...
382
00:30:26,333 --> 00:30:27,500
...klamstvami.
383
00:30:28,458 --> 00:30:31,958
Pane, prenasleduje ho jeho minulosť.
384
00:30:32,625 --> 00:30:33,916
Uráža vás moja prísaha?
385
00:30:37,250 --> 00:30:40,458
A moja viera,
ktorá kedysi bola aj vašou, sa vám hnusí?
386
00:30:40,458 --> 00:30:41,708
Brat Mortimus.
387
00:30:47,041 --> 00:30:50,458
Ak ste skutočne Cromwellov človek,
tak rovnako ako toho pred vami
388
00:30:50,458 --> 00:30:52,708
si aj vás nájde sekera.
389
00:30:52,708 --> 00:30:54,250
- Jerome!
- No tak!
390
00:30:54,250 --> 00:30:55,583
Pustite ma.
391
00:30:56,666 --> 00:31:00,083
- Už som dosť utrápený.
- Stačilo, si dobrý človek!
392
00:31:00,083 --> 00:31:02,000
Služobník mieru a Boha.
393
00:31:02,583 --> 00:31:04,041
Cromwell slúži diablovi.
394
00:31:04,958 --> 00:31:06,625
Slúži samotnému satanovi.
395
00:31:06,625 --> 00:31:08,250
Preč s ním!
396
00:31:08,250 --> 00:31:10,166
Prosím, brat môj.
397
00:31:17,916 --> 00:31:20,000
Ospravedlňujem sa vám, pán Shardlake.
398
00:31:22,041 --> 00:31:24,000
Brat Jerome nepatrí do nášho rádu.
399
00:31:24,000 --> 00:31:27,083
Nepatrí sem, bol nám vnútený.
400
00:31:28,750 --> 00:31:31,166
Je to bratranec novej kráľovnej Jany.
401
00:31:31,958 --> 00:31:35,750
Staráme sa o neho. Niečo ako láskavosť.
402
00:31:36,833 --> 00:31:37,875
Je kartuzián.
403
00:31:39,208 --> 00:31:40,958
Škripec si na ňom vypýtal svoju cenu.
404
00:31:40,958 --> 00:31:42,625
To sa nás netýka, brat Guy.
405
00:31:43,791 --> 00:31:45,166
Nepotrebujeme ho tu.
406
00:31:47,375 --> 00:31:49,125
To bolo priznanie?
407
00:31:50,458 --> 00:31:51,791
Hovoril o sekere.
408
00:31:53,500 --> 00:31:57,333
Počuli ste výplody utrápenej mysle.
409
00:31:57,958 --> 00:32:01,833
Tak či onak
sa s ním budem potrebovať rozprávať.
410
00:32:03,833 --> 00:32:04,916
Ako si želáte.
411
00:32:04,916 --> 00:32:06,000
Želám si.
412
00:32:10,666 --> 00:32:13,500
Máte dobre vyškolených bratov, opát.
413
00:32:14,041 --> 00:32:15,500
Prísne pravidlá.
414
00:32:16,625 --> 00:32:18,500
Poslúchni alebo sa priprav na trest.
415
00:32:19,666 --> 00:32:21,000
Máme to s ním ťažké.
416
00:32:21,000 --> 00:32:22,166
Verte mi.
417
00:32:23,583 --> 00:32:28,250
Prečo v tomto Božom chráme
cítim tajomstvá a strach?
418
00:32:29,791 --> 00:32:31,125
Nemáme žiadne tajomstvá.
419
00:32:31,916 --> 00:32:37,666
Pri všetkej úcte, pán Shardlake,
strach máme z vás a lorda Cromwella.
420
00:32:38,791 --> 00:32:41,625
Nuž, ak ste nespáchali žiaden zločin,
421
00:32:42,416 --> 00:32:44,000
nemáte sa čoho obávať.
422
00:32:46,125 --> 00:32:48,958
Prepáčte, pane, ale nikdy
to tak nefunguje.
423
00:32:59,041 --> 00:33:01,375
Nie ste odtiaľto, brat Guy.
424
00:33:01,375 --> 00:33:03,708
Narodil som sa v Málage, v Španielsku.
425
00:33:05,000 --> 00:33:08,500
A nejako ste skončili tu,
v zaprdenom Scarnsea.
426
00:33:08,500 --> 00:33:10,250
Sú aj horšie miesta.
427
00:33:10,250 --> 00:33:11,416
Napríklad Londýn.
428
00:33:12,000 --> 00:33:16,000
Keby sa kláštor zatvoril, brat Guy,
kam by ste šli?
429
00:33:16,708 --> 00:33:18,541
- Domov?
- Toto je môj domov.
430
00:33:19,125 --> 00:33:21,083
Moja práca je aj mojím domovom, pane.
431
00:33:21,083 --> 00:33:23,500
Neexistuje dôvod tento kláštor zatvárať.
432
00:33:24,375 --> 00:33:27,500
Práve brat Guy objavil
telo pána Singletona.
433
00:33:28,291 --> 00:33:29,291
Presne tak.
434
00:33:34,333 --> 00:33:36,750
Leží tu už štyri dni.
435
00:33:37,375 --> 00:33:39,625
Chlad ho snáď zachoval.
436
00:33:47,583 --> 00:33:49,041
Zložte veko.
437
00:33:57,791 --> 00:33:59,166
Už veľmi zachovaný nie je.
438
00:34:03,333 --> 00:34:05,458
Čo by ste povedali
o okolnostiach jeho smrti?
439
00:34:06,250 --> 00:34:07,625
Povedal by som, čo vidíme.
440
00:34:07,625 --> 00:34:09,458
Prišiel o hlavu.
441
00:34:10,375 --> 00:34:12,291
Ani som si nemyslel, že umrel na soplík.
442
00:34:14,333 --> 00:34:16,333
Ale je tu toho viac.
443
00:34:17,666 --> 00:34:23,500
Hádal by som, že útočník bol
aspoň stredne vysoký.
444
00:34:23,500 --> 00:34:26,000
- Možno aj vyšší.
- Ako viete?
445
00:34:26,000 --> 00:34:27,958
Pán Singleton bol vysoký.
446
00:34:27,958 --> 00:34:29,791
Ťažko povedať takto bez hlavy.
447
00:34:31,916 --> 00:34:34,333
Vidíte, ako je krk prerezaný pod uhlom?
448
00:34:34,333 --> 00:34:36,583
Hlava na kameni nestojí rovno.
449
00:34:37,166 --> 00:34:38,166
Máte pravdu.
450
00:34:38,166 --> 00:34:40,833
A všimnite si, aký čistý prierez to je.
451
00:34:40,833 --> 00:34:42,666
Nie je ľahké ho dosiahnuť.
452
00:34:42,666 --> 00:34:44,791
Sekerou to nie je možné.
453
00:34:45,708 --> 00:34:46,875
Takže niekto s mečom.
454
00:34:46,875 --> 00:34:48,458
Určite to bol meč.
455
00:34:49,375 --> 00:34:50,583
Ostrý a účinný.
456
00:34:52,958 --> 00:34:56,666
Singleton bol popravený,
ako keby bol z kráľovskej rodiny.
457
00:34:58,125 --> 00:34:59,208
Ako kráľovná Anna.
458
00:35:00,208 --> 00:35:01,458
Boh opatruj jej dušu.
459
00:35:02,125 --> 00:35:03,833
Pane, počúvajte ma.
460
00:35:03,833 --> 00:35:06,208
U svätého Donáta nemáme žiadne meče.
461
00:35:06,208 --> 00:35:07,750
A žiadnych šermiarov.
462
00:35:07,750 --> 00:35:10,875
Určite sú medzi vami aj muži,
ktorí boli kedysi vojaci.
463
00:35:10,875 --> 00:35:12,791
Sú, vrátane mňa.
464
00:35:13,416 --> 00:35:15,625
Ale toto nespravil žiaden trénovaný vojak.
465
00:35:16,416 --> 00:35:17,500
Toto je diablovo dielo.
466
00:35:20,208 --> 00:35:23,208
Povedzte opátovi, že som sa
na pána Singletona pozrel.
467
00:35:24,166 --> 00:35:26,166
Môžete ho pochovať ako kresťana.
468
00:36:33,250 --> 00:36:35,000
Cítim svoje poslanie, pane.
469
00:36:39,833 --> 00:36:41,416
- Prosím?
- Brat Andrew...
470
00:36:42,208 --> 00:36:43,791
Cítim svoje poslanie, pane.
471
00:36:45,000 --> 00:36:48,250
Chlapče, z teba kňaz byť nemôže.
Či to nevidíš?
472
00:36:50,291 --> 00:36:54,000
Vieš, že v knihe Genesis sa píše,
že nás Boh stvoril na svoj obraz, však?
473
00:36:54,000 --> 00:36:55,166
Áno, brat môj.
474
00:36:56,791 --> 00:36:59,875
Aby si slúžil cirkvi,
musíš tomu obrazu vyhovovať.
475
00:37:02,916 --> 00:37:03,916
Pozri sa na seba.
476
00:37:26,458 --> 00:37:27,750
Chlapče.
477
00:37:30,208 --> 00:37:33,125
Prepáčte, bol som smädný. Bol to iba glg.
478
00:37:33,125 --> 00:37:34,791
Dúšok vody nie je zakázaný.
479
00:37:36,625 --> 00:37:40,041
Môžeš, prosím, na chvíľu?
480
00:37:42,791 --> 00:37:44,208
Poznal si pána Singletona?
481
00:37:45,916 --> 00:37:47,083
Rozprával sa s tebou?
482
00:37:51,791 --> 00:37:52,791
Rozprával?
483
00:37:54,125 --> 00:37:55,541
Ja si myslím, že áno.
484
00:37:58,416 --> 00:37:59,416
Áno, pane.
485
00:38:00,333 --> 00:38:02,416
A čo sa ťa pýtal?
486
00:38:05,000 --> 00:38:06,083
O čom ste sa zhovárali?
487
00:38:08,625 --> 00:38:10,875
Môžeš sa so mnou rozprávať. Nehryziem.
488
00:38:13,625 --> 00:38:16,791
Pýtal sa ma, či som podľahol pokušeniu.
489
00:38:17,375 --> 00:38:18,541
Nepodľahol som, prisahám.
490
00:38:18,541 --> 00:38:19,666
Chápem.
491
00:38:21,416 --> 00:38:23,000
S kým si mal podľahnúť pokušeniu?
492
00:38:25,416 --> 00:38:27,083
- Nejakým bratom?
- Nič som neurobil.
493
00:38:28,000 --> 00:38:29,083
Verím ti.
494
00:38:31,291 --> 00:38:32,375
Čo sa ešte pýtal?
495
00:38:36,708 --> 00:38:38,583
Bolo nám povedané,
aby sme vážili slová.
496
00:38:40,000 --> 00:38:42,250
- Môžem už ísť? Necítim sa dobre.
- Povedané kým?
497
00:38:44,000 --> 00:38:45,083
Opátom?
498
00:38:46,333 --> 00:38:47,333
Alebo bratom Mortimom?
499
00:38:51,041 --> 00:38:52,541
Bije ťa často?
500
00:38:55,416 --> 00:38:56,541
Dokážem ti pomôcť.
501
00:38:56,541 --> 00:38:57,625
Prosím.
502
00:38:58,625 --> 00:38:59,708
Nemám vám čo povedať.
503
00:39:01,875 --> 00:39:05,875
Je mojou úlohou zastaviť ľudí s mocou
pred jej zneužívaním.
504
00:39:06,875 --> 00:39:07,875
Pane.
505
00:39:09,833 --> 00:39:14,083
Môžem ti pomôcť a chcem,
aby si aj ty pomohol mne.
506
00:39:16,791 --> 00:39:20,291
Sú tu mnohí, ktorí mi budú chcieť klamať,
ale ty taký nie si.
507
00:39:21,708 --> 00:39:22,708
To vidím.
508
00:39:23,416 --> 00:39:25,083
Povieš mi pravdu.
509
00:39:30,916 --> 00:39:31,916
Čo je toto?
510
00:39:34,125 --> 00:39:35,875
Darček pre niekoho?
511
00:39:35,875 --> 00:39:37,375
To som len tak vyrobil, pane.
512
00:39:41,416 --> 00:39:42,666
Smiem už ísť?
513
00:39:43,333 --> 00:39:44,416
Áno, smieš.
514
00:39:47,166 --> 00:39:48,250
Premysli si, čo vieš.
515
00:39:50,958 --> 00:39:52,125
A čo si videl.
516
00:39:54,250 --> 00:39:55,333
Áno, pane.
517
00:40:05,708 --> 00:40:08,375
Prečo máte pocit, že sa musíte
ukrývať v tieni, brat môj?
518
00:40:09,875 --> 00:40:11,375
Ukážte sa a prehovorte.
519
00:40:13,416 --> 00:40:15,250
Ak máte čo povedať, nech sa páči.
520
00:41:18,541 --> 00:41:21,125
Ste tu. Viem to.
521
00:41:27,666 --> 00:41:29,416
Ak máte čo povedať...
522
00:41:32,375 --> 00:41:33,458
...nejaké fakty...
523
00:44:16,791 --> 00:44:17,625
Choďte poňho.
524
00:44:17,625 --> 00:44:18,708
Áno, pane.
525
00:44:23,916 --> 00:44:25,333
Pán Shardlake.
526
00:44:26,125 --> 00:44:27,458
Pán Shardlake.
527
00:44:27,458 --> 00:44:28,958
- Komisár.
- Moment.
528
00:44:32,458 --> 00:44:33,625
Napi sa, Simon.
529
00:44:41,041 --> 00:44:42,041
Má horúčku.
530
00:44:43,000 --> 00:44:45,166
Je slabý a zmätený, veď uvidíte.
531
00:44:46,291 --> 00:44:49,708
Pane, počas pochôdzky som ho našiel
ležať na zemi v refektári.
532
00:44:49,708 --> 00:44:52,416
- Čo sa mu stalo?
- Silný úder do hlavy.
533
00:44:52,416 --> 00:44:55,958
Aj to, ale má aj upchaté pľúca a horúčku.
534
00:44:55,958 --> 00:44:57,708
Priniesol som ho sem na chrbte.
535
00:44:57,708 --> 00:45:00,083
Potrebuje odpočinok,
ale trval na rozhovore s vami.
536
00:45:01,625 --> 00:45:04,125
- Tak nám dajte súkromie.
- Skúste to vybaviť rýchlo.
537
00:45:04,125 --> 00:45:05,416
Dal som mu liek...
538
00:45:05,416 --> 00:45:07,375
Všetci ustúpte.
539
00:45:11,041 --> 00:45:12,791
Ako bol pokrstený?
540
00:45:12,791 --> 00:45:13,875
Volá sa Simon.
541
00:45:14,916 --> 00:45:15,958
Simon.
542
00:45:21,791 --> 00:45:22,958
Komisár...
543
00:45:27,833 --> 00:45:28,833
Ste tu?
544
00:45:28,833 --> 00:45:29,916
Áno, som.
545
00:45:30,875 --> 00:45:32,083
Chcel si so mnou hovoriť.
546
00:45:34,791 --> 00:45:36,375
Prišli ste šíriť spravodlivosť.
547
00:45:37,750 --> 00:45:41,416
Presne tak. Zaoberám sa
pravdou a spravodlivosťou.
548
00:45:46,000 --> 00:45:48,416
Nebol prvý zabitý.
549
00:45:50,541 --> 00:45:53,708
Nie prvý. Pán Singleton?
550
00:45:55,833 --> 00:45:56,833
Nie prvý.
551
00:46:00,416 --> 00:46:02,250
Varoval som ju pred nebezpečenstvom.
552
00:46:03,625 --> 00:46:06,250
Varoval si ju? Varoval si Alice?
553
00:46:07,583 --> 00:46:09,125
Pred čím si ju varoval?
554
00:46:09,125 --> 00:46:10,166
Taká milá.
555
00:46:13,250 --> 00:46:14,833
Chcem odtiaľto odísť.
556
00:46:18,666 --> 00:46:19,833
Vezmite ma so sebou.
557
00:46:20,750 --> 00:46:25,500
Simon, ak pán Singleton
nebol prvý, kto bol?
558
00:46:33,125 --> 00:46:34,291
To nemôžem povedať.
559
00:46:34,291 --> 00:46:38,291
Simon, ja ťa ochránim. Rozumieš?
560
00:46:39,083 --> 00:46:40,083
Môžem ti pomôcť.
561
00:46:40,083 --> 00:46:42,916
- Pán Shardlake.
- Áno, viem.
562
00:46:42,916 --> 00:46:45,750
Horúčka buď ustúpi, alebo ho zabije.
563
00:46:45,750 --> 00:46:47,583
Čomu chcete zabrániť, aby som to počul?
564
00:46:48,458 --> 00:46:50,333
A čo ste mu to vôbec dali?
565
00:46:50,333 --> 00:46:52,500
Pane, chce odpočívať.
566
00:46:53,333 --> 00:46:54,666
Všetci musíme odpočívať.
567
00:46:55,416 --> 00:46:57,000
Je hlboká noc.
568
00:47:04,958 --> 00:47:07,708
Alice, môžete na slovíčko?
569
00:47:21,291 --> 00:47:23,291
Povedal mi, že vás varoval.
570
00:47:23,291 --> 00:47:24,416
Pred čím?
571
00:47:24,958 --> 00:47:26,333
To sa pýtam ja vás.
572
00:47:27,000 --> 00:47:28,541
Pred ničím ma nevaroval.
573
00:47:28,541 --> 00:47:30,541
Spomeňte si na rozhovory s ním.
574
00:47:31,083 --> 00:47:33,166
Veľa ich nebolo. Sotva sme sa rozprávali.
575
00:47:33,166 --> 00:47:37,333
Alice, nerád by som si myslel,
že vám niečo hrozí,
576
00:47:37,333 --> 00:47:39,458
a nechcem vás vystrašiť.
577
00:47:39,458 --> 00:47:44,625
Horúčka mu možno zamútila myseľ,
ale určite spomenul nebezpečenstvo.
578
00:47:46,208 --> 00:47:48,291
Aké? Odkiaľ?
579
00:47:48,291 --> 00:47:50,500
Necítite sa ohrozená?
580
00:47:50,500 --> 00:47:51,583
Nie, pane.
581
00:47:52,791 --> 00:47:55,875
Jasné, niekedy na mňa niečo skúšajú,
582
00:47:55,875 --> 00:47:58,166
ale ako každá žena
sa s tým musím vyrovnať.
583
00:47:58,166 --> 00:47:59,875
Prečo sa s tým musíte vyrovnať?
584
00:47:59,875 --> 00:48:01,375
Lebo ma to otravuje.
585
00:48:02,333 --> 00:48:06,083
Ak by ste čokoľvek potrebovali,
som tu pre vás.
586
00:48:07,083 --> 00:48:10,250
To som sa nejasne snažil povedať.
587
00:48:14,791 --> 00:48:17,375
Ďakujem vám, pane.
588
00:48:34,041 --> 00:48:37,708
Jedna pekná tvár
a už sa zakoktáš, Matthew.
589
00:48:40,916 --> 00:48:42,000
Boh mi pomáhaj.
590
00:48:45,125 --> 00:48:47,875
Celé vyšetrovanie zrazu ide bokom.
591
00:48:52,708 --> 00:48:57,041
Áno, moja dáma, ochránim vás,
absolútne vás očarím
592
00:48:57,041 --> 00:48:59,125
a zoberieme sa
593
00:48:59,958 --> 00:49:04,125
a budeme mať syna
alebo dvoch, alebo desiatich.
594
00:49:07,458 --> 00:49:09,041
Mysli na svoju úlohu.
595
00:49:11,000 --> 00:49:12,500
Nájdi vraha.
596
00:49:13,291 --> 00:49:15,541
Odhaľ toho nebezpečného mnícha.
597
00:49:25,708 --> 00:49:27,416
Zle ťa odhadnú, Matthew.
598
00:49:29,250 --> 00:49:30,583
To nevadí.
599
00:49:31,666 --> 00:49:33,083
Sami si tým uškodia.
600
00:49:38,750 --> 00:49:40,833
Svätý Donát bude prvý.
601
00:50:06,416 --> 00:50:08,416
Podľa knižnej série
C.J. SANSOMA, „Shardlake“
602
00:51:18,333 --> 00:51:20,333
Preklad titulkov: Richard Varga