1 00:00:08,541 --> 00:00:12,541 KUNG HENRIK VIII HAR BRUTIT MED DEN KATOLSKA KYRKAN 2 00:00:14,458 --> 00:00:18,458 MEN DE MÄKTIGA KLOSTREN MOTSÄTTER SIG REFORMEN 3 00:03:12,458 --> 00:03:13,458 Beredd, Matthew. 4 00:03:14,625 --> 00:03:16,291 Redo för vad som än händer. 5 00:03:48,916 --> 00:03:49,916 För Lord Cromwell. 6 00:04:04,541 --> 00:04:05,625 Hur vågar de? 7 00:04:07,250 --> 00:04:08,500 Mitt sändebud. 8 00:04:10,916 --> 00:04:12,583 Min representant. 9 00:04:13,833 --> 00:04:15,041 Min röst! 10 00:04:15,041 --> 00:04:19,875 De har vågat tysta Cromwell! Det kan inte gå ostraffat! 11 00:04:19,875 --> 00:04:21,375 Nej, det går inte. 12 00:04:22,375 --> 00:04:24,458 Jag vill påstå att det är bråttom. 13 00:04:24,458 --> 00:04:26,958 Det krävs precision. 14 00:04:47,500 --> 00:04:52,125 Kom så får ni se vad denna magiska fågel kan. 15 00:04:52,125 --> 00:04:57,125 Tabitha, en engelskspråkig fågel från Västindien, Perulandet. 16 00:04:57,125 --> 00:05:01,125 Backa! Trängs inte med henne. Hon gillar inte att bli knuffad. 17 00:05:01,125 --> 00:05:03,000 Kasta ett mynt åt henne... 18 00:05:03,000 --> 00:05:04,500 Vad är detta? 19 00:05:04,500 --> 00:05:06,333 - ...så pratar hon. - Fan vet. 20 00:05:06,333 --> 00:05:07,791 Lurendrejeri. 21 00:05:07,791 --> 00:05:10,000 Gud bevare Kung Harry. 22 00:05:11,458 --> 00:05:12,750 Gud bevare Kung Harry! 23 00:05:14,375 --> 00:05:15,333 Nå? 24 00:05:15,333 --> 00:05:19,125 - Det är väl ett mirakel? - Ett trick. 25 00:05:19,125 --> 00:05:24,416 Tabitha. Säg: "Död åt påven." "Död åt biskopen i Rom." 26 00:05:24,416 --> 00:05:25,500 Död åt påven. 27 00:05:25,500 --> 00:05:26,916 Vadå, ett trick? 28 00:05:27,666 --> 00:05:29,666 - Det tror jag. - Men fågeln talade. 29 00:05:30,333 --> 00:05:33,416 Fågeln yttrade en fras som käringen sagt före. 30 00:05:33,416 --> 00:05:35,916 Upprepa mina ord, mäster Shardlake. 31 00:05:37,291 --> 00:05:38,666 "Gud välsigne Lord Cromwell". 32 00:05:39,250 --> 00:05:41,500 - Han vill träffa er. - Och ni är? 33 00:05:41,500 --> 00:05:44,750 Jack Barak, sir. Till er tjänst. 34 00:05:44,750 --> 00:05:47,750 Jag har viktiga papper att överlämna till hovet. 35 00:05:47,750 --> 00:05:49,833 Jag har talat med hovet. Pappren kan vänta. 36 00:05:50,833 --> 00:05:52,416 Men inte Lord Cromwell. 37 00:05:54,333 --> 00:05:55,333 Kom med. 38 00:05:56,916 --> 00:05:57,916 Kom nu. 39 00:06:16,166 --> 00:06:17,166 Sätt fart nu. 40 00:06:18,625 --> 00:06:19,833 Hör du! 41 00:06:20,666 --> 00:06:23,500 Du får ge mig hans adress, för jag går i min takt. 42 00:06:23,500 --> 00:06:25,875 Oj, förlåt. Går jag för fort för er? 43 00:06:26,500 --> 00:06:29,958 Nya stövlar. De klämmer. 44 00:06:32,375 --> 00:06:34,208 Uppför trappan, in genom dörren. 45 00:06:34,208 --> 00:06:35,875 Nyheter om en död väntar er. 46 00:06:36,500 --> 00:06:40,125 - Ett mord, verkar det som. - Och det stackars offret? 47 00:06:41,000 --> 00:06:44,875 - En vän till er. - Stackars mäster Singleton. 48 00:06:46,083 --> 00:06:47,166 Robin Singleton? 49 00:06:53,583 --> 00:06:56,083 Mäster Shardlake, han väntar er. 50 00:06:56,083 --> 00:06:59,750 - Den här vägen, när ni hinner. - Jag är redo. 51 00:06:59,750 --> 00:07:03,125 Lord Cromwell har sagt åt mig personligen att invänta er. 52 00:07:03,125 --> 00:07:05,958 Han vet nog att jag har mycket för mig idag. 53 00:07:06,541 --> 00:07:07,541 Just så. 54 00:07:20,875 --> 00:07:22,541 Matthew, kom hit till mig. 55 00:07:23,666 --> 00:07:25,666 Ers nåd, så fint att få se er igen. 56 00:07:27,583 --> 00:07:29,166 När sågs vi senast? 57 00:07:29,166 --> 00:07:31,250 Åh, flera månader sen. 58 00:07:32,250 --> 00:07:37,125 Jag var med på Anne Boleyns avrättning. Offentligt vittne. 59 00:07:38,208 --> 00:07:39,291 Det gjorde ni, ja. 60 00:07:41,250 --> 00:07:43,833 Ja, hon godtog sin skuld. 61 00:07:43,833 --> 00:07:46,416 Hon hade inget val, med alla bevis. 62 00:07:48,708 --> 00:07:50,291 Anne Boleyn var otrogen. 63 00:07:53,625 --> 00:07:56,791 De här småsakerna kanske intresserar dig, Matthew. 64 00:07:57,458 --> 00:07:59,958 Heliga reliker som jag fått ta del av. 65 00:07:59,958 --> 00:08:01,625 Se på den där. 66 00:08:02,791 --> 00:08:04,166 "Barbara Santissima". 67 00:08:05,041 --> 00:08:09,833 - Det är Heliga Barbaras skalle. - Har jag aldrig hört talas om. 68 00:08:09,833 --> 00:08:14,000 En ung jungfru som mördats av sin hedniske far på romartiden. 69 00:08:15,375 --> 00:08:16,708 Det är oerhört heligt. 70 00:08:18,625 --> 00:08:23,875 Det här är också Heliga Barbaras skalle. 71 00:08:24,916 --> 00:08:27,583 Från Boxgroves nunnekloster i Lancashire. 72 00:08:28,208 --> 00:08:31,583 Ett tvehövdat helgon. Inte underligt att hon var jungfru. 73 00:08:32,666 --> 00:08:37,750 Men nu är jag nyfiken på vilka de kan ha varit. 74 00:08:39,625 --> 00:08:43,166 Och detta, mäster Barak, är min Matthew. 75 00:08:43,791 --> 00:08:45,958 Du söker alltid svar på allting. 76 00:08:48,791 --> 00:08:49,791 Precision. 77 00:08:54,958 --> 00:08:56,041 Vi är upptagna. 78 00:08:57,083 --> 00:09:00,666 Jag har en mycket viktig uppgift åt dig. 79 00:09:02,125 --> 00:09:03,125 Jack. 80 00:09:04,208 --> 00:09:05,875 Nåt du inte misslyckas med. 81 00:09:05,875 --> 00:09:10,041 Du känner ju till S:t Donatus-klostret vid Scarnseas kanalhamn? 82 00:09:11,166 --> 00:09:12,166 Nej. 83 00:09:13,083 --> 00:09:14,958 S:t Donatus är ett benediktinerkloster. 84 00:09:14,958 --> 00:09:18,875 Dess historia är full av synder och, som alla kloster, 85 00:09:18,875 --> 00:09:21,541 finns där en benägenhet för girighet och svek. 86 00:09:22,416 --> 00:09:23,416 Visa honom brevet. 87 00:09:27,375 --> 00:09:29,708 Läs det nu. 88 00:09:29,708 --> 00:09:32,208 Det gäller mordet, mäster Shardlake. 89 00:09:41,541 --> 00:09:43,458 Dr Goodhap, det är viktigt! 90 00:09:47,125 --> 00:09:49,791 Detta kan jag inte beskriva, ni måste se det. 91 00:09:51,166 --> 00:09:53,958 - Gäller det Singleton? - Ni behöver en lykta. 92 00:09:53,958 --> 00:09:57,666 Det handlar inte om S:t Donatus, det lovar jag, dr Goodhap. 93 00:09:57,666 --> 00:09:59,375 Detta är ett verk av de onda. 94 00:09:59,375 --> 00:10:01,791 Berätta. 95 00:10:31,791 --> 00:10:32,791 Vem har gjort detta? 96 00:10:35,125 --> 00:10:36,541 Vilken människa kan... 97 00:10:38,458 --> 00:10:40,666 Backa! 98 00:10:41,916 --> 00:10:43,208 Jag vill inte bli näste man! 99 00:10:48,833 --> 00:10:50,375 Du kände honom förstås. 100 00:10:51,041 --> 00:10:53,666 Ja, jag känner hans metoder. 101 00:10:54,750 --> 00:10:58,500 Inte den bäste advokaten, men Singleton var en kraftkarl. 102 00:10:58,500 --> 00:11:02,500 Därför blev han utvald att gå emot abboten som kapitulerade. 103 00:11:03,583 --> 00:11:04,666 Kapitulerade? 104 00:11:06,541 --> 00:11:07,958 Vi klarar det, Matthew. 105 00:11:08,875 --> 00:11:11,541 Vi reformerar en korrupt kyrka. 106 00:11:11,541 --> 00:11:16,000 Det finns vissa ädlingar som är emot mig 107 00:11:16,000 --> 00:11:17,625 men jag är överens med Kung Henrik 108 00:11:17,625 --> 00:11:21,208 om en lista på12 kloster som ska stängas. 109 00:11:21,208 --> 00:11:24,958 S:t Donatus blir det första, med lite tur. 110 00:11:24,958 --> 00:11:28,625 Detta är goda nyheter, ers nåd, för folkets penningbörs. 111 00:11:29,416 --> 00:11:31,416 Rikedomen som dessa nedläggningar ger... 112 00:11:31,416 --> 00:11:33,916 Man kan tro att om ett kungens sändebud mördas 113 00:11:33,916 --> 00:11:35,875 kunde det räcka för en stängning. 114 00:11:35,875 --> 00:11:38,750 Men den skyldige måste hittas och bevisen tala. 115 00:11:39,916 --> 00:11:42,791 Om det är en benediktinermunk är allt gott och väl. 116 00:11:42,791 --> 00:11:45,791 Annars måste S:t Donatus-orden 117 00:11:45,791 --> 00:11:50,333 bevisas som papister, tjuvar eller sodomiter. 118 00:11:50,333 --> 00:11:51,750 Eller alla tre. 119 00:11:54,083 --> 00:11:58,416 Vartenda fall stöds av bevisning. 120 00:11:58,416 --> 00:12:00,291 Jag står inte över Englands lagar. 121 00:12:00,291 --> 00:12:02,625 Givetvis inte, mylord. Ingen gör det. 122 00:12:04,208 --> 00:12:07,458 Men allt som allt måste klostret stängas. 123 00:12:08,041 --> 00:12:10,958 Det är syftet med reformen, 124 00:12:11,583 --> 00:12:15,166 att befria landet från dem som berikar sig i synd 125 00:12:15,791 --> 00:12:20,833 medan vanligt folk lider av köld och hunger, eller hur? 126 00:12:23,500 --> 00:12:25,833 Och författaren till brevet, mylord? 127 00:12:25,833 --> 00:12:27,500 En dr Goodhap. 128 00:12:27,500 --> 00:12:29,916 Enbart där för att bistå Singleton. 129 00:12:30,750 --> 00:12:32,666 Med ett hjärta som en mus, tycks det. 130 00:12:33,291 --> 00:12:37,291 Folket har utnyttjats länge nog, Matthew. 131 00:12:39,208 --> 00:12:40,958 Mördaren måste hittas. 132 00:12:41,875 --> 00:12:45,291 Klostret ska stängas, och dess rikedomar återges till Kronan. 133 00:12:47,291 --> 00:12:48,291 Till dess folk. 134 00:12:49,791 --> 00:12:50,875 En början. 135 00:12:53,583 --> 00:12:55,625 Ni sviker mig inte, ingen av er. 136 00:13:01,291 --> 00:13:02,791 Jag sviker inte, mylord. 137 00:13:08,458 --> 00:13:09,708 Jag reser med er. 138 00:13:10,250 --> 00:13:12,291 Jag väljer helst min assistent själv. 139 00:13:15,291 --> 00:13:16,333 Jag är ingen assistent. 140 00:13:18,250 --> 00:13:20,083 Jag hämtar er vid middagstimmen. 141 00:13:21,041 --> 00:13:23,291 Jag behöver inte ert sällskap. 142 00:13:24,375 --> 00:13:26,375 Ta upp det med Lord Cromwell. 143 00:13:50,416 --> 00:13:53,500 Gå in genom dörren, upp för trapporna, 144 00:13:53,500 --> 00:13:56,000 och in i rummet till vänster, mäster Shardlake. 145 00:14:22,625 --> 00:14:26,375 Mylord av Norfolk. Ett sant nöje. 146 00:14:27,000 --> 00:14:30,833 Ni har kallats till möte omedelbart med Thomas Cromwell. 147 00:14:31,416 --> 00:14:33,166 Jag vill veta varför. 148 00:14:35,666 --> 00:14:38,083 Eller måste jag följa efter er, dag och natt? 149 00:14:39,666 --> 00:14:43,416 Jag lär ge mig iväg till en plats som heter Scarnsea, mylord. 150 00:14:43,416 --> 00:14:48,625 - S:t Donatus? - Ja. 151 00:14:48,625 --> 00:14:52,875 Ni ska se till att de kapitulerar, och ta hand om deras rikedomar. 152 00:14:54,333 --> 00:14:59,375 Mitt samtal med Lord Cromwell bör hållas hemligt... 153 00:14:59,375 --> 00:15:00,458 mylord. 154 00:15:03,166 --> 00:15:07,041 Men ni är bestämt en klipsk karl. 155 00:15:09,666 --> 00:15:12,666 En adelsman. Vem drar nytta av dessa rikedomar? 156 00:15:13,583 --> 00:15:16,750 Kungen. Cromwell själv. 157 00:15:18,625 --> 00:15:20,583 Folket får inte ett öre. 158 00:15:22,833 --> 00:15:25,666 Det är en stöld i Guds namn. 159 00:15:29,125 --> 00:15:33,791 Skriv till mig, mäster Shardlake, så fort er onda gärning är fullbordad. 160 00:15:34,375 --> 00:15:36,458 Begrips, din krokrygg? 161 00:16:19,416 --> 00:16:22,708 Alice, gå försiktigt! Det är isigt här. 162 00:16:22,708 --> 00:16:24,208 Tack, mäster Bugge. 163 00:16:44,125 --> 00:16:46,291 Dr Goodhap. Det är jag, Alice. 164 00:16:47,750 --> 00:16:48,833 Jag har mat åt er. 165 00:16:50,583 --> 00:16:54,333 Dr Goodhap tänker vidarebefordra förre sändebudets tankegångar 166 00:16:54,333 --> 00:16:58,375 - till den näste, muntligt. - Självklart. 167 00:16:59,083 --> 00:17:00,333 Då ges ingen respit. 168 00:17:00,333 --> 00:17:03,291 Allt vi kan göra, broder Edwig, är att hålla oss lugna. 169 00:17:06,000 --> 00:17:08,500 - Har han kommit än? - Nej, sir. 170 00:17:10,041 --> 00:17:11,500 Ni måste äta nånting. 171 00:17:12,208 --> 00:17:15,250 Äta och riskera att bli förgiftad? 172 00:17:17,083 --> 00:17:19,625 Satan har tagit över denna plats. 173 00:17:21,541 --> 00:17:23,166 Jag tänker inte bli näste man! 174 00:17:26,583 --> 00:17:30,583 - Sir, det står en blygdkapsel vid dörren. - Är den ensam? 175 00:17:30,583 --> 00:17:32,208 Den sitter på en ung man. 176 00:17:32,208 --> 00:17:34,875 Visa in honom. Det är mäster Barak. 177 00:17:41,625 --> 00:17:43,875 Ni äter. Vi borde ge oss av genast. 178 00:17:43,875 --> 00:17:46,833 Om vi ska rida hela natten måste jag få i mig bränsle. 179 00:17:49,125 --> 00:17:50,541 Och jag har inte packat än. 180 00:17:51,541 --> 00:17:54,208 - Sätt dig. - Tack. 181 00:17:57,583 --> 00:18:00,000 Vill den unge blygdkapseln ha en skål soppa? 182 00:18:00,875 --> 00:18:01,875 Ja. 183 00:18:03,666 --> 00:18:04,666 Tack. 184 00:18:08,750 --> 00:18:11,708 Hon är stursk, hon. 185 00:18:11,708 --> 00:18:13,791 - Ja. - Är hon er piga? 186 00:18:13,791 --> 00:18:17,416 Varför är ni egentligen här, Barak? Vad ska jag med er till? 187 00:18:17,416 --> 00:18:20,791 Cromwell vill väl inte förlora fler advokater. 188 00:18:21,708 --> 00:18:25,541 Du ska beskydda mig. Jag kan nog skydda mig själv. 189 00:18:25,541 --> 00:18:27,958 Jaså? Hurra, då! 190 00:18:32,666 --> 00:18:35,791 Milady, jag uppfattade inte ert namn. 191 00:18:37,958 --> 00:18:40,416 - Jag heter Joan. - Joan. 192 00:18:42,958 --> 00:18:44,125 Tack. 193 00:18:50,375 --> 00:18:52,875 - Hon är gift. - Inte förvånande. 194 00:18:53,583 --> 00:18:55,083 Det är en välbyggd kvinna. 195 00:18:55,083 --> 00:18:56,750 Jag gillar inte dig. 196 00:18:58,041 --> 00:19:01,708 Jag känner dig visserligen inte men mina första intryck är sällan fel. 197 00:19:01,708 --> 00:19:04,125 Är det mig eller mina saker ni inte gillar? 198 00:19:04,125 --> 00:19:06,458 Har du kommit som spion, säg det då. 199 00:19:17,541 --> 00:19:18,791 Jättegod soppa. 200 00:19:19,458 --> 00:19:22,625 Jag skulle också vilja ha en välbyggd piga vad det lider. 201 00:19:34,541 --> 00:19:36,625 Vad är det här? 202 00:19:38,208 --> 00:19:41,958 Det vet du väl, Matthew, det är patetiskt och barnsligt. 203 00:19:43,708 --> 00:19:46,208 Jag är bildad och respekterad, så det så. 204 00:19:50,041 --> 00:19:52,708 Fast jag saknar en blygdkapsel värd namnet. 205 00:19:52,708 --> 00:19:56,208 Jo, men den skulle märkas av fel anledning. 206 00:19:57,708 --> 00:20:03,125 Andra syns för allt möjligt, men mig ser man för mitt sätt att gå. 207 00:20:04,958 --> 00:20:06,791 Sån är jag och så är det med det. 208 00:20:08,583 --> 00:20:09,916 Det är min förklädnad. 209 00:20:12,958 --> 00:20:14,125 Redo ännu en gång. 210 00:20:16,583 --> 00:20:18,416 Jag är redo för Scarnsea. 211 00:20:40,125 --> 00:20:41,666 Kungens sändebud! 212 00:20:41,666 --> 00:20:43,750 - Öppna grinden! - Kungens sändebud! 213 00:20:44,958 --> 00:20:47,958 Sätt fart och öppna grindarna! 214 00:21:20,458 --> 00:21:22,541 De säger sig vara kungens sändebud, broder. 215 00:21:22,541 --> 00:21:24,208 Det var bäst att släppa in dem. 216 00:21:24,208 --> 00:21:25,791 Sir, vi har väntat på er. 217 00:21:25,791 --> 00:21:27,416 Är du Abbot Fabian? 218 00:21:27,416 --> 00:21:30,625 Jag är broder Mortimus från Kelso, abbotens assistent. 219 00:21:31,208 --> 00:21:33,791 - Var är abboten? - Upptagen. 220 00:21:33,791 --> 00:21:35,375 Då får du hämta honom åt oss. 221 00:21:37,000 --> 00:21:39,500 - Vi har ridit i två dagar. - Vem talar jag med? 222 00:21:39,500 --> 00:21:42,125 - Mäster Jack Ba... - Mäster Matthew Shardlake. 223 00:21:42,125 --> 00:21:43,875 Lord Cromwells sändebud. 224 00:21:50,541 --> 00:21:53,625 Mäster Jack Barak. Också Lord Cromwells man. 225 00:21:55,041 --> 00:21:56,041 Kungens man. 226 00:22:01,166 --> 00:22:04,166 Mäster Bugge, ta hand om hästarna. 227 00:22:04,166 --> 00:22:05,750 Jag tar hand om dem väl. 228 00:22:08,458 --> 00:22:09,458 Mina herrar. 229 00:22:10,625 --> 00:22:14,875 Kan ni berätta för mig: Är Robin Singleton död? 230 00:22:15,958 --> 00:22:18,583 - Ja. - Ihjälslagen av inbrottstjuvar. 231 00:22:19,916 --> 00:22:21,333 Inbrottstjuvar, hävdar han. 232 00:22:21,916 --> 00:22:23,541 Nå, vi ska träffa honom. 233 00:22:24,125 --> 00:22:26,875 Så fort vi fått äta och träffa vår partner, dr Goodhap. 234 00:22:28,000 --> 00:22:29,250 Som ännu lever, hoppas jag? 235 00:22:32,000 --> 00:22:33,166 Whelplay, din dåre! 236 00:22:33,166 --> 00:22:35,000 Varför blir allt kaos när du kommer? 237 00:22:35,000 --> 00:22:37,416 - Jag har inte gjort nåt. - En olycka, broder. 238 00:22:37,416 --> 00:22:39,083 Ska jag svälta dig igen? Piska dig? 239 00:22:39,083 --> 00:22:40,166 Snälla broder, jag... 240 00:22:40,166 --> 00:22:42,000 Är det det enda du begriper? 241 00:22:42,000 --> 00:22:44,041 - Nej, sir. - Man har hört er, broder Mortimus. 242 00:22:44,041 --> 00:22:45,375 Det är jag säker på. 243 00:22:46,666 --> 00:22:50,666 Ta det lugnt med pojken. Hans misstag var inte avsiktligt. 244 00:22:54,000 --> 00:22:57,666 Det var mitt fel, sir. Jag är så klumpig. 245 00:22:57,666 --> 00:22:59,708 Just det, han erkänner, pojken är dum. 246 00:22:59,708 --> 00:23:02,166 Kanske för att ni har sagt det åt honom jämt och samt. 247 00:23:03,333 --> 00:23:06,333 Nu får ni hämta dr Goodhap. 248 00:23:08,958 --> 00:23:10,291 Alice, ta hand om denna röra. 249 00:23:10,291 --> 00:23:11,416 Ja, broder. 250 00:23:11,416 --> 00:23:15,041 Jag ska hämta dr Goodhap till vår viktiga besökare. 251 00:23:16,333 --> 00:23:18,083 Viktiga besökare. 252 00:23:22,458 --> 00:23:25,250 - Förlåt mig, Alice. - Det är inte viktigt för mig. 253 00:23:25,250 --> 00:23:26,416 Han gillar dig nog. 254 00:24:29,750 --> 00:24:30,833 Är du nyfiken? 255 00:24:35,625 --> 00:24:37,291 Jag är kungens sändebud. 256 00:24:39,291 --> 00:24:40,791 Vill ni tala med mig? 257 00:24:49,541 --> 00:24:51,541 Abboten vill bjuda oss på middag i kväll. 258 00:24:54,958 --> 00:24:57,416 - Bra. - Mäster Matthew Shardlake, 259 00:24:57,416 --> 00:24:59,500 detta är vår katolske lagkunnige, dr Goodhap. 260 00:25:00,291 --> 00:25:01,916 God afton, doktorn. 261 00:25:01,916 --> 00:25:06,666 Jag är här mot min uttalade vilja, och föredrar att inte lämna mitt rum 262 00:25:06,666 --> 00:25:08,958 förrän jag får lämna detta ställe permanent. 263 00:25:08,958 --> 00:25:10,500 Det var väl en muntergök. 264 00:25:11,250 --> 00:25:12,333 God afton. 265 00:25:12,333 --> 00:25:16,750 Sir, lugna er nu och berätta precis allt som har hänt. 266 00:25:16,750 --> 00:25:18,916 Ni vet ju vad som hänt här. 267 00:25:20,083 --> 00:25:22,333 En lagkunnig har mördats, som jag skrev. 268 00:25:23,458 --> 00:25:25,875 Nu vill jag bara komma härifrån. 269 00:25:25,875 --> 00:25:28,041 Ni lämnar stället när jag tillåter det, 270 00:25:28,041 --> 00:25:30,791 och inte en sekund innan ni har delgett oss allt ni vet. 271 00:25:30,791 --> 00:25:32,041 Fastän det är begränsat. 272 00:25:33,458 --> 00:25:36,791 Varenda munk av intresse skall namnges, 273 00:25:37,333 --> 00:25:40,500 och varenda tanke och idé från Singleton ska ni berätta. 274 00:25:41,416 --> 00:25:42,458 Varje tanke, säger ni. 275 00:25:43,375 --> 00:25:48,375 Undersök hans huvud då, sir, och upptäck själv hur tomt det var. 276 00:25:49,083 --> 00:25:51,583 Han hade varken idéer eller teorier. 277 00:25:51,583 --> 00:25:53,750 Han pladdrade, fast utan all mening. 278 00:25:53,750 --> 00:25:56,500 Cromwell hade personligen valt honom. 279 00:25:58,458 --> 00:26:02,375 Jag menar att han aldrig delade med sig av sina tankar. 280 00:26:04,916 --> 00:26:09,708 Tyvärr litade han inte på mig, vilket gör stängningen av detta kloster... 281 00:26:09,708 --> 00:26:10,791 impossible. 282 00:26:10,791 --> 00:26:12,333 Som fransmännen säger. 283 00:26:14,000 --> 00:26:17,916 Hans insikter dog med honom, som själva syftet var. 284 00:26:21,000 --> 00:26:22,833 Nej, broder. Det där får ni göra senare. 285 00:26:22,833 --> 00:26:25,458 - De är till aftonbönen. - Senare. 286 00:26:25,458 --> 00:26:27,041 Det är broder Gabriel. 287 00:26:28,583 --> 00:26:30,625 Ursäkta. Försöker du tjuvlyssna, broder? 288 00:26:31,208 --> 00:26:34,666 Nej, sir. Detta är min uppgift varje kväll vid den här tiden. 289 00:26:34,666 --> 00:26:37,708 Du har hört. Senare! 290 00:26:39,083 --> 00:26:40,083 Se så. 291 00:26:41,958 --> 00:26:45,125 - Var du i galleriet alldeles nyss? - Nej, sir. 292 00:26:45,875 --> 00:26:48,291 Galleriet och takutrymmet är stängda för reparation. 293 00:26:59,291 --> 00:27:03,375 Singleton undersökte noga klostrets alla konton. 294 00:27:04,291 --> 00:27:07,208 - Försäljningen av mark och sånt. - Mark och sånt? 295 00:27:07,875 --> 00:27:10,375 Han berättade inget, om han ens fann nåt. 296 00:27:11,458 --> 00:27:16,291 Men ni får förstå att abbot Fabian är en klok man. 297 00:27:17,208 --> 00:27:19,333 Han vet att det inte blir nån tvångsstängning. 298 00:27:19,333 --> 00:27:23,250 Det måste finnas bevisade felsteg, och såna hittar ni inte. 299 00:27:23,250 --> 00:27:27,916 - Han har skolat sina medbröder väl. - Han har också ett dött sändebud. 300 00:27:28,666 --> 00:27:30,875 Folk som kom utifrån, säger han. 301 00:27:30,875 --> 00:27:32,125 Inbrottstjuvar. 302 00:27:32,791 --> 00:27:34,833 Inget annat kan bevisas. 303 00:27:34,833 --> 00:27:40,375 Klostret är isolerat och långt från staden med träskmarker runt om. 304 00:27:41,500 --> 00:27:44,083 Svårt för inkräktare att komma in, skulle jag säga. 305 00:27:44,666 --> 00:27:46,291 Men inte... impossible. 306 00:27:48,291 --> 00:27:50,708 Låt er inte luras av deras klädnad. 307 00:27:51,833 --> 00:27:56,250 De är hänsynslösa, bestämda karlar, sammanlänkade, inte av Gud 308 00:27:57,375 --> 00:28:00,083 utan av självbevarelse och girighet. 309 00:28:28,666 --> 00:28:30,916 Du får lära dig att inte stirra, broder. 310 00:28:32,083 --> 00:28:33,041 Vadå? 311 00:28:33,833 --> 00:28:36,583 Ni äter gott, abbot Fabian. Mycket gästfrihet. 312 00:28:37,750 --> 00:28:39,375 Vi arbetar hårt, Shardlake. 313 00:28:40,083 --> 00:28:42,166 Vi sköter våra grönsaker och vår boskap själva. 314 00:28:42,666 --> 00:28:45,125 Allt på detta bord kommer från S:t Donatus. 315 00:28:46,416 --> 00:28:48,416 Och vinet? Varifrån kommer det? 316 00:28:49,208 --> 00:28:51,083 Vi handlar med Frankrike. 317 00:28:55,791 --> 00:28:58,916 Scarnsea är inte längre forna tiders hamn, men ändå en hamn. 318 00:28:59,666 --> 00:29:02,500 Broder Edwig, vår bokhållare. 319 00:29:03,791 --> 00:29:04,916 Det är jag. 320 00:29:04,916 --> 00:29:07,666 Som Singleton ägnade mycket tid åt. 321 00:29:08,250 --> 00:29:12,708 Det gjorde han, och var nöjd med mina böcker. 322 00:29:13,500 --> 00:29:14,333 Gud bevare hans själ. 323 00:29:14,333 --> 00:29:18,541 Broder Edwig hade turen att vara bortrest då Singleton mördades. 324 00:29:19,125 --> 00:29:20,791 I affärer med kornskörden. 325 00:29:26,250 --> 00:29:30,541 Broder Gabriel, du har hand om sakristian, väl? 326 00:29:30,541 --> 00:29:34,625 - Ja, det har jag. - Och du är sodomit. 327 00:29:37,333 --> 00:29:39,708 Visst är han sodomit, han är ju en man. 328 00:29:39,708 --> 00:29:43,041 - Det är inte sant. - Vi är alla sodomiter, broder. 329 00:29:44,708 --> 00:29:48,416 Sodomiter, och glupska samlare. 330 00:29:48,416 --> 00:29:50,958 - Det är inte sant. - Så sa Thomas Cromwell. 331 00:29:50,958 --> 00:29:54,541 - Försök njuta av maten, broder. - Thomas Cromwell har aldrig fel. 332 00:29:58,458 --> 00:29:59,791 Han är Antikrist. 333 00:30:01,791 --> 00:30:02,916 Ta en slurk vin. 334 00:30:02,916 --> 00:30:04,708 Jag önskar honom till helvetet. 335 00:30:06,375 --> 00:30:11,083 - Nu har jag sagt det högt. - Broder Jerome, nu får du sluta upp. 336 00:30:11,083 --> 00:30:12,250 Han är inte frisk. 337 00:30:12,250 --> 00:30:15,083 Thomas Cromwell, hans kung och följare... 338 00:30:15,083 --> 00:30:16,625 - Jerome... - Jag förbannar dem. 339 00:30:16,625 --> 00:30:18,125 Jerome, snälla. Lugna ner dig. 340 00:30:18,125 --> 00:30:20,125 Varför skulle jag inte förbanna dem allihop? 341 00:30:22,791 --> 00:30:27,500 Han mördade sin drottning med lögner. 342 00:30:28,458 --> 00:30:31,958 Han har haft ett svårt förflutet. 343 00:30:32,625 --> 00:30:33,916 Blir ni förolämpad av min ed? 344 00:30:37,250 --> 00:30:40,458 Mår ni illa av min tro, som en gång var er tro? 345 00:30:40,458 --> 00:30:41,708 Broder Mortimus. 346 00:30:47,041 --> 00:30:50,458 Om ni kommer från Cromwell som den satan före er gjorde 347 00:30:50,458 --> 00:30:52,708 får ni snart en yxa i nacken. 348 00:30:52,708 --> 00:30:54,250 - Jerome! - Snälla! 349 00:30:54,250 --> 00:30:55,583 Släpp mig. 350 00:30:56,666 --> 00:31:00,083 - Jag är skadad och trasig ändå. - Sluta nu. Du är en god man. 351 00:31:00,083 --> 00:31:02,000 En fridens man. En Gudsman. 352 00:31:02,583 --> 00:31:04,041 Cromwell är en satan. 353 00:31:04,958 --> 00:31:06,625 Han kommer från djävulen själv. 354 00:31:06,625 --> 00:31:08,250 Bort med honom! 355 00:31:08,250 --> 00:31:10,166 Broder, snälla... 356 00:31:17,916 --> 00:31:20,000 Mäster Shardlake, jag få be om ursäkt. 357 00:31:22,041 --> 00:31:24,000 Broder Jerome tillhör inte vår orden. 358 00:31:24,000 --> 00:31:27,083 Han hör inte hit utan tvingades på oss. 359 00:31:28,750 --> 00:31:31,166 Han är kusin till den nya drottningen, Jane. 360 00:31:31,958 --> 00:31:35,750 Vi tar hand om honom som en tjänst, kan man säga. 361 00:31:36,833 --> 00:31:37,875 Han är kartusian. 362 00:31:39,208 --> 00:31:40,958 Sträckbänken har lämnat sina spår. 363 00:31:40,958 --> 00:31:45,166 Det är inte vårt problem. Vi klarar oss utan honom. 364 00:31:47,375 --> 00:31:49,125 Var det där en bekännelse? 365 00:31:50,458 --> 00:31:51,791 Han talade om en yxa. 366 00:31:53,500 --> 00:31:57,333 Det ni hörde var en plågad hjärnas pladder. 367 00:31:57,958 --> 00:32:01,833 Jag måste ändå tala med honom. 368 00:32:03,833 --> 00:32:06,000 - Som ni vill. - Det vill jag. 369 00:32:10,666 --> 00:32:13,500 Bröderna är väl skolade, abbot. 370 00:32:14,041 --> 00:32:15,500 Stränga regler. 371 00:32:16,625 --> 00:32:18,500 Lyd eller ta ditt straff. 372 00:32:19,666 --> 00:32:22,166 Gossen är en prövning. Jag svär. 373 00:32:23,583 --> 00:32:28,250 Varför känner jag lukten av hemligheter och rädsla i detta Guds hus? 374 00:32:29,791 --> 00:32:31,125 Vi har inga hemligheter. 375 00:32:31,916 --> 00:32:37,666 Det är faktiskt ni, mäster Shardlake, och er Lord Cromwell som skrämmer oss. 376 00:32:38,791 --> 00:32:44,000 Om ni inte begått några brott behöver ni inte vara rädda. 377 00:32:46,125 --> 00:32:48,958 Ursäkta, men det är inte sant. 378 00:32:59,041 --> 00:33:01,375 Ni kommer inte härifrån, broder Guy. 379 00:33:01,375 --> 00:33:03,708 Jag är född i Málaga, i Spanien. 380 00:33:05,000 --> 00:33:08,500 Och så hamnade du här, i Scarnsea-träsket. 381 00:33:08,500 --> 00:33:10,250 Det finns värre platser. 382 00:33:10,250 --> 00:33:11,416 London, till exempel. 383 00:33:12,000 --> 00:33:16,000 Om klostret stängdes, broder Guy, vart skulle du då resa? 384 00:33:16,708 --> 00:33:18,541 - Hem? - Detta är mitt hem. 385 00:33:19,125 --> 00:33:21,083 Mitt arbete är mitt hem. 386 00:33:21,083 --> 00:33:23,500 Det finns inget skäl att stänga klostret. 387 00:33:24,375 --> 00:33:27,500 Det var broder Guy som hittade Singleton, när han dött. 388 00:33:28,291 --> 00:33:29,291 Ja. 389 00:33:34,333 --> 00:33:36,750 Han hade legat i fyra dagar. 390 00:33:37,375 --> 00:33:39,625 Kölden höll honom i skick. 391 00:33:47,583 --> 00:33:49,041 Nu tar vi av locket. 392 00:33:57,791 --> 00:33:59,166 Inte så fräscht längre. 393 00:34:03,333 --> 00:34:05,458 Hur bedömer ni dödssättet? 394 00:34:06,250 --> 00:34:09,458 Det är väl rätt tydligt. Hans huvud har skilts från axlarna. 395 00:34:10,375 --> 00:34:12,291 Jag trodde inte han hostat ihjäl sig. 396 00:34:14,333 --> 00:34:16,333 Det finns mer att se. 397 00:34:17,666 --> 00:34:23,500 Mördaren var troligen minst av medellängd. 398 00:34:23,500 --> 00:34:26,000 - Möjligen längre. - Hur vet ni det? 399 00:34:26,000 --> 00:34:27,958 Mäster Singleton var en lång karl. 400 00:34:27,958 --> 00:34:29,791 Utan huvudet är det svårt att säga. 401 00:34:31,916 --> 00:34:34,333 Ser ni att halsen är avskuren i vinkel? 402 00:34:34,333 --> 00:34:36,583 Huvudet ligger ojämnt på stenen. 403 00:34:37,166 --> 00:34:38,166 Ja. 404 00:34:38,166 --> 00:34:40,833 Men se också hur jämnt såret är. 405 00:34:40,833 --> 00:34:44,791 - Det är svårt att åstadkomma. - Det kan man inte med en yxa. 406 00:34:45,708 --> 00:34:48,458 - Detta är en man med svärd. - Absolut ett svärd. 407 00:34:49,375 --> 00:34:50,583 Vasst och effektivt. 408 00:34:52,958 --> 00:34:56,666 Singleton har avrättats som en kunglig, 409 00:34:58,125 --> 00:34:59,208 som Anne Boleyn. 410 00:35:00,208 --> 00:35:01,458 Gud bevare hennes själ. 411 00:35:02,125 --> 00:35:06,208 Så mycket kan jag säga, att här på S:t Donatus finns inga svärd. 412 00:35:06,208 --> 00:35:07,750 Och inga män som brukar dem. 413 00:35:07,750 --> 00:35:10,875 En gång fanns det säkert folk som varit soldater ibland er. 414 00:35:10,875 --> 00:35:12,791 Som till exempel jag själv. 415 00:35:13,416 --> 00:35:17,500 Detta är dock inte gjort av en vanlig soldat, utan ett djävulens verk. 416 00:35:20,208 --> 00:35:23,208 Berätta för abboten att jag har sett Singleton. 417 00:35:24,166 --> 00:35:26,166 Han kan nu begravas som sann kristen. 418 00:36:33,250 --> 00:36:35,000 Jag känner kallet, sir. 419 00:36:39,833 --> 00:36:41,416 - Förlåt? - Broder Andrew... 420 00:36:42,208 --> 00:36:43,791 Jag känner kallet, sir. 421 00:36:45,000 --> 00:36:48,250 Du kan aldrig bli präst, förstår du inte det? 422 00:36:50,291 --> 00:36:54,000 I första Mosebok står det att Gud gjorde oss till sin avbild, eller hur? 423 00:36:54,000 --> 00:36:55,166 Jo, broder. 424 00:36:56,791 --> 00:36:59,875 För att tjäna kyrkan måste du överensstämma med den bilden. 425 00:37:02,916 --> 00:37:03,916 Se på dig. 426 00:37:26,458 --> 00:37:27,750 Pojk. 427 00:37:30,208 --> 00:37:34,791 - Förlåt, jag var törstig, bara en munfull. - En slurk vatten är tillåten. 428 00:37:36,625 --> 00:37:40,041 Jag behöver bara ett kort ögonblick. 429 00:37:42,791 --> 00:37:47,083 Kände du mäster Singleton? Talade han med dig? 430 00:37:51,791 --> 00:37:55,541 Nå? Tänkte väl det. 431 00:37:58,416 --> 00:37:59,416 Det gjorde han, sir. 432 00:38:00,333 --> 00:38:02,416 Vad frågade han dig, då? 433 00:38:05,000 --> 00:38:06,083 Vad talade ni om? 434 00:38:08,625 --> 00:38:10,875 Berätta det för mig. Jag bits inte. 435 00:38:13,625 --> 00:38:16,791 Han frågade om jag varit intim med någon. 436 00:38:17,375 --> 00:38:19,666 - Det har jag inte, jag svär. - Jag förstår. 437 00:38:21,416 --> 00:38:23,000 Intim, med vem då? 438 00:38:25,416 --> 00:38:27,083 - Med en broder? - Nej. 439 00:38:28,000 --> 00:38:32,375 Jag tror dig. Vad frågade han mer? 440 00:38:36,708 --> 00:38:38,583 Vi måste vara försiktiga med våra ord. 441 00:38:40,000 --> 00:38:42,250 - Får jag gå? Jag mår dåligt. - Vem har sagt det? 442 00:38:44,000 --> 00:38:45,083 Abboten? 443 00:38:46,333 --> 00:38:47,333 Eller broder Mortimus? 444 00:38:51,041 --> 00:38:52,541 Pryglar han dig ofta? 445 00:38:55,416 --> 00:38:59,708 - Jag kan hjälpa dig. - Snälla. Jag har inget att säga. 446 00:39:01,875 --> 00:39:05,875 Min roll är att hindra maktens män att missbruka den makten. 447 00:39:06,875 --> 00:39:07,875 Sir. 448 00:39:09,833 --> 00:39:14,083 Jag kan hjälpa dig, och jag vill att du hjälper mig. 449 00:39:16,791 --> 00:39:20,291 Det finns folk som gärna skulle svika mig, men du är inte sån. 450 00:39:21,708 --> 00:39:25,083 Det vet jag. Du skulle säga sanningen. 451 00:39:30,916 --> 00:39:31,916 Vad är det här? 452 00:39:34,125 --> 00:39:35,875 En gåva till nån? 453 00:39:35,875 --> 00:39:37,375 Det är nåt jag har gjort, sir. 454 00:39:41,416 --> 00:39:44,416 - Får jag gå nu? - Ja, nu får du gå. 455 00:39:47,166 --> 00:39:48,250 Tänk på vad du vet. 456 00:39:50,958 --> 00:39:52,125 Och vad du har sett. 457 00:39:54,250 --> 00:39:55,333 Ja. 458 00:40:05,708 --> 00:40:08,375 Varför gömmer du dig i skuggorna, broder? 459 00:40:09,875 --> 00:40:11,375 Visa dig och tala! 460 00:40:13,416 --> 00:40:15,250 Har du nåt att säga, så säg det. 461 00:41:18,541 --> 00:41:21,125 Du är ju här, det vet jag. 462 00:41:27,666 --> 00:41:29,416 Om du har nåt att säga... 463 00:41:32,375 --> 00:41:33,458 några fakta att ge... 464 00:44:16,791 --> 00:44:18,708 - Hämta honom. - Ja, sir. 465 00:44:23,916 --> 00:44:25,333 Mäster Shardlake. 466 00:44:26,125 --> 00:44:27,458 Mäster Shardlake. 467 00:44:27,458 --> 00:44:28,958 - Sändebud. - Ett ögonblick. 468 00:44:32,458 --> 00:44:33,625 Drick, Simon. 469 00:44:41,041 --> 00:44:42,041 Han har feber. 470 00:44:43,000 --> 00:44:45,166 Han är svag och förvirrad. 471 00:44:46,291 --> 00:44:49,708 Jag hittade honom på golvet i refektoriet på min rond. 472 00:44:49,708 --> 00:44:52,416 - Vad lider han av? - Ett slag i huvudet. 473 00:44:52,416 --> 00:44:55,958 Ja, men värre är blodet i lungorna och febern. 474 00:44:55,958 --> 00:44:57,708 Jag bar hit honom på ryggen. 475 00:44:57,708 --> 00:45:00,083 Han måste vila men kräver att få tala med er. 476 00:45:01,625 --> 00:45:04,125 - Då måste vi vara ensamma. - Var kortfattad, bara. 477 00:45:04,125 --> 00:45:07,375 Jag har givit honom medicin... Om ni backar allihop. Mera! 478 00:45:11,041 --> 00:45:12,791 Vad heter han? Hans dopnamn. 479 00:45:12,791 --> 00:45:13,875 Det är Simon. 480 00:45:14,916 --> 00:45:15,958 Simon. 481 00:45:21,791 --> 00:45:22,958 Ett sändebud, sir. 482 00:45:27,833 --> 00:45:32,083 - Är du här? - Ja. Du ville tala med mig. 483 00:45:34,791 --> 00:45:36,375 Du måste skipa rättvisa. 484 00:45:37,750 --> 00:45:41,416 Ja, sanning och rättvisa är mina handelsvaror. 485 00:45:46,000 --> 00:45:48,416 Han är inte den förste som dödats. 486 00:45:50,541 --> 00:45:53,708 Inte den förste. Singleton? 487 00:45:55,833 --> 00:45:56,833 Inte den förste. 488 00:46:00,416 --> 00:46:02,250 Jag varnade henne för faran. 489 00:46:03,625 --> 00:46:06,250 Har du varnat Alice? 490 00:46:07,583 --> 00:46:09,125 Varnade henne för vadå? 491 00:46:09,125 --> 00:46:10,166 Så söt. 492 00:46:13,250 --> 00:46:14,833 Jag vill härifrån. 493 00:46:18,666 --> 00:46:19,833 Ta mig med dig. 494 00:46:20,750 --> 00:46:25,500 Simon. Om Singleton inte var den förste, vem var det då? 495 00:46:33,125 --> 00:46:34,291 Det kan jag inte säga. 496 00:46:34,291 --> 00:46:38,291 Simon, jag kan skydda dig, hör du det? 497 00:46:39,083 --> 00:46:40,083 Jag kan hjälpa dig. 498 00:46:40,083 --> 00:46:42,916 - Mäster Shardlake. - Ja, jag vet. 499 00:46:42,916 --> 00:46:45,750 Febern kan antingen gå ner eller döda honom. 500 00:46:45,750 --> 00:46:47,583 Vad är det som jag inte kan få höra? 501 00:46:48,458 --> 00:46:50,333 Varför ger du honom medicin? 502 00:46:50,333 --> 00:46:52,500 Sir, han måste vila. 503 00:46:53,333 --> 00:46:54,666 Det behöver vi alla. 504 00:46:55,416 --> 00:46:57,000 Det är mitt i natten. 505 00:47:04,958 --> 00:47:07,708 Alice, om jag kunde få ett par ord. 506 00:47:21,291 --> 00:47:23,291 Han sa att han varnat dig. 507 00:47:23,291 --> 00:47:24,416 För vadå? 508 00:47:24,958 --> 00:47:26,333 Det är det jag frågar. 509 00:47:27,000 --> 00:47:28,541 Han har inte varnat mig för nåt. 510 00:47:28,541 --> 00:47:30,541 Tänk på era senaste samtal. 511 00:47:31,083 --> 00:47:33,166 Jag har knappt pratat med honom. 512 00:47:33,166 --> 00:47:37,333 Alice, jag vill inte tro att du är i fara, 513 00:47:37,333 --> 00:47:39,458 och jag vill inte skrämma dig. 514 00:47:39,458 --> 00:47:44,625 Febern kan ha gjort att han yrar, men han sa ordet "fara". 515 00:47:46,208 --> 00:47:48,291 Fara, från vad? Vem? 516 00:47:48,291 --> 00:47:50,500 Du känner dig inte hotad? 517 00:47:50,500 --> 00:47:51,583 Nej. 518 00:47:52,791 --> 00:47:55,875 Då och då har jag känt av händer och närmanden 519 00:47:55,875 --> 00:47:58,166 men som alla kvinnor står jag ut med det. 520 00:47:58,166 --> 00:48:01,375 - Varför måste du stå ut med det? - Det är irriterande. 521 00:48:02,333 --> 00:48:06,083 Jag finns här för dig om du behöver nåt. 522 00:48:07,083 --> 00:48:10,250 Det är vad jag försöker säga. 523 00:48:14,791 --> 00:48:17,375 Tack, sir. Jag är tacksam. 524 00:48:34,041 --> 00:48:37,708 Ett vackert ansikte, Matthew, och du tappar hakan som en idiot. 525 00:48:40,916 --> 00:48:42,000 Gud hjälpe mig! 526 00:48:45,125 --> 00:48:47,875 Hela utredningen hamnar på andra plats. 527 00:48:52,708 --> 00:48:57,041 Ja, jag ska skydda dig, lady, och svepa undan dina små fötter för dig. 528 00:48:57,041 --> 00:48:59,125 Sen gifter vi oss, 529 00:48:59,958 --> 00:49:04,125 och får en son, nej, två. Tio! 530 00:49:07,458 --> 00:49:09,041 Tänk på din uppgift. 531 00:49:11,000 --> 00:49:12,500 Hitta svärdsmannen. 532 00:49:13,291 --> 00:49:15,541 Dra masken av denne dödlige munk. 533 00:49:25,708 --> 00:49:27,416 De missbedömer dig, Matthew. 534 00:49:29,250 --> 00:49:30,583 Det gör inget. 535 00:49:31,666 --> 00:49:33,083 Det blir deras misstag. 536 00:49:38,750 --> 00:49:40,833 S:t Donatus blir först. 537 00:50:06,416 --> 00:50:08,416 Baserad på böckerna om 'Shardlake' av C.J. SANSOM 538 00:51:18,333 --> 00:51:20,333 Översättning: Eva Söderqvist