1
00:00:08,541 --> 00:00:12,541
KUNG HENRIK VIII HAR BRUTIT
MED DEN KATOLSKA KYRKAN
2
00:00:14,458 --> 00:00:18,458
MEN DE MÄKTIGA KLOSTREN
MOTSÄTTER SIG REFORMEN
3
00:03:12,458 --> 00:03:13,458
Beredd, Matthew.
4
00:03:14,625 --> 00:03:16,291
Redo för vad som än händer.
5
00:03:48,916 --> 00:03:49,916
För Lord Cromwell.
6
00:04:04,541 --> 00:04:05,625
Hur vågar de?
7
00:04:07,250 --> 00:04:08,500
Mitt sändebud.
8
00:04:10,916 --> 00:04:12,583
Min representant.
9
00:04:13,833 --> 00:04:15,041
Min röst!
10
00:04:15,041 --> 00:04:19,875
De har vågat tysta Cromwell!
Det kan inte gå ostraffat!
11
00:04:19,875 --> 00:04:21,375
Nej, det går inte.
12
00:04:22,375 --> 00:04:24,458
Jag vill påstå att det är bråttom.
13
00:04:24,458 --> 00:04:26,958
Det krävs precision.
14
00:04:47,500 --> 00:04:52,125
Kom så får ni se
vad denna magiska fågel kan.
15
00:04:52,125 --> 00:04:57,125
Tabitha, en engelskspråkig fågel
från Västindien, Perulandet.
16
00:04:57,125 --> 00:05:01,125
Backa! Trängs inte med henne.
Hon gillar inte att bli knuffad.
17
00:05:01,125 --> 00:05:03,000
Kasta ett mynt åt henne...
18
00:05:03,000 --> 00:05:04,500
Vad är detta?
19
00:05:04,500 --> 00:05:06,333
- ...så pratar hon.
- Fan vet.
20
00:05:06,333 --> 00:05:07,791
Lurendrejeri.
21
00:05:07,791 --> 00:05:10,000
Gud bevare Kung Harry.
22
00:05:11,458 --> 00:05:12,750
Gud bevare Kung Harry!
23
00:05:14,375 --> 00:05:15,333
Nå?
24
00:05:15,333 --> 00:05:19,125
- Det är väl ett mirakel?
- Ett trick.
25
00:05:19,125 --> 00:05:24,416
Tabitha. Säg: "Död åt påven."
"Död åt biskopen i Rom."
26
00:05:24,416 --> 00:05:25,500
Död åt påven.
27
00:05:25,500 --> 00:05:26,916
Vadå, ett trick?
28
00:05:27,666 --> 00:05:29,666
- Det tror jag.
- Men fågeln talade.
29
00:05:30,333 --> 00:05:33,416
Fågeln yttrade en fras
som käringen sagt före.
30
00:05:33,416 --> 00:05:35,916
Upprepa mina ord, mäster Shardlake.
31
00:05:37,291 --> 00:05:38,666
"Gud välsigne Lord Cromwell".
32
00:05:39,250 --> 00:05:41,500
- Han vill träffa er.
- Och ni är?
33
00:05:41,500 --> 00:05:44,750
Jack Barak, sir. Till er tjänst.
34
00:05:44,750 --> 00:05:47,750
Jag har viktiga papper
att överlämna till hovet.
35
00:05:47,750 --> 00:05:49,833
Jag har talat med hovet.
Pappren kan vänta.
36
00:05:50,833 --> 00:05:52,416
Men inte Lord Cromwell.
37
00:05:54,333 --> 00:05:55,333
Kom med.
38
00:05:56,916 --> 00:05:57,916
Kom nu.
39
00:06:16,166 --> 00:06:17,166
Sätt fart nu.
40
00:06:18,625 --> 00:06:19,833
Hör du!
41
00:06:20,666 --> 00:06:23,500
Du får ge mig hans adress,
för jag går i min takt.
42
00:06:23,500 --> 00:06:25,875
Oj, förlåt. Går jag för fort för er?
43
00:06:26,500 --> 00:06:29,958
Nya stövlar. De klämmer.
44
00:06:32,375 --> 00:06:34,208
Uppför trappan, in genom dörren.
45
00:06:34,208 --> 00:06:35,875
Nyheter om en död väntar er.
46
00:06:36,500 --> 00:06:40,125
- Ett mord, verkar det som.
- Och det stackars offret?
47
00:06:41,000 --> 00:06:44,875
- En vän till er.
- Stackars mäster Singleton.
48
00:06:46,083 --> 00:06:47,166
Robin Singleton?
49
00:06:53,583 --> 00:06:56,083
Mäster Shardlake, han väntar er.
50
00:06:56,083 --> 00:06:59,750
- Den här vägen, när ni hinner.
- Jag är redo.
51
00:06:59,750 --> 00:07:03,125
Lord Cromwell har sagt åt mig personligen
att invänta er.
52
00:07:03,125 --> 00:07:05,958
Han vet nog
att jag har mycket för mig idag.
53
00:07:06,541 --> 00:07:07,541
Just så.
54
00:07:20,875 --> 00:07:22,541
Matthew, kom hit till mig.
55
00:07:23,666 --> 00:07:25,666
Ers nåd, så fint att få se er igen.
56
00:07:27,583 --> 00:07:29,166
När sågs vi senast?
57
00:07:29,166 --> 00:07:31,250
Åh, flera månader sen.
58
00:07:32,250 --> 00:07:37,125
Jag var med på Anne Boleyns avrättning.
Offentligt vittne.
59
00:07:38,208 --> 00:07:39,291
Det gjorde ni, ja.
60
00:07:41,250 --> 00:07:43,833
Ja, hon godtog sin skuld.
61
00:07:43,833 --> 00:07:46,416
Hon hade inget val, med alla bevis.
62
00:07:48,708 --> 00:07:50,291
Anne Boleyn var otrogen.
63
00:07:53,625 --> 00:07:56,791
De här småsakerna
kanske intresserar dig, Matthew.
64
00:07:57,458 --> 00:07:59,958
Heliga reliker som jag fått ta del av.
65
00:07:59,958 --> 00:08:01,625
Se på den där.
66
00:08:02,791 --> 00:08:04,166
"Barbara Santissima".
67
00:08:05,041 --> 00:08:09,833
- Det är Heliga Barbaras skalle.
- Har jag aldrig hört talas om.
68
00:08:09,833 --> 00:08:14,000
En ung jungfru som mördats
av sin hedniske far på romartiden.
69
00:08:15,375 --> 00:08:16,708
Det är oerhört heligt.
70
00:08:18,625 --> 00:08:23,875
Det här är också Heliga Barbaras skalle.
71
00:08:24,916 --> 00:08:27,583
Från Boxgroves nunnekloster i Lancashire.
72
00:08:28,208 --> 00:08:31,583
Ett tvehövdat helgon.
Inte underligt att hon var jungfru.
73
00:08:32,666 --> 00:08:37,750
Men nu är jag nyfiken på
vilka de kan ha varit.
74
00:08:39,625 --> 00:08:43,166
Och detta, mäster Barak, är min Matthew.
75
00:08:43,791 --> 00:08:45,958
Du söker alltid svar på allting.
76
00:08:48,791 --> 00:08:49,791
Precision.
77
00:08:54,958 --> 00:08:56,041
Vi är upptagna.
78
00:08:57,083 --> 00:09:00,666
Jag har en mycket viktig uppgift åt dig.
79
00:09:02,125 --> 00:09:03,125
Jack.
80
00:09:04,208 --> 00:09:05,875
Nåt du inte misslyckas med.
81
00:09:05,875 --> 00:09:10,041
Du känner ju till S:t Donatus-klostret
vid Scarnseas kanalhamn?
82
00:09:11,166 --> 00:09:12,166
Nej.
83
00:09:13,083 --> 00:09:14,958
S:t Donatus är ett benediktinerkloster.
84
00:09:14,958 --> 00:09:18,875
Dess historia är full av synder och,
som alla kloster,
85
00:09:18,875 --> 00:09:21,541
finns där en benägenhet
för girighet och svek.
86
00:09:22,416 --> 00:09:23,416
Visa honom brevet.
87
00:09:27,375 --> 00:09:29,708
Läs det nu.
88
00:09:29,708 --> 00:09:32,208
Det gäller mordet, mäster Shardlake.
89
00:09:41,541 --> 00:09:43,458
Dr Goodhap, det är viktigt!
90
00:09:47,125 --> 00:09:49,791
Detta kan jag inte beskriva,
ni måste se det.
91
00:09:51,166 --> 00:09:53,958
- Gäller det Singleton?
- Ni behöver en lykta.
92
00:09:53,958 --> 00:09:57,666
Det handlar inte om S:t Donatus,
det lovar jag, dr Goodhap.
93
00:09:57,666 --> 00:09:59,375
Detta är ett verk av de onda.
94
00:09:59,375 --> 00:10:01,791
Berätta.
95
00:10:31,791 --> 00:10:32,791
Vem har gjort detta?
96
00:10:35,125 --> 00:10:36,541
Vilken människa kan...
97
00:10:38,458 --> 00:10:40,666
Backa!
98
00:10:41,916 --> 00:10:43,208
Jag vill inte bli näste man!
99
00:10:48,833 --> 00:10:50,375
Du kände honom förstås.
100
00:10:51,041 --> 00:10:53,666
Ja, jag känner hans metoder.
101
00:10:54,750 --> 00:10:58,500
Inte den bäste advokaten,
men Singleton var en kraftkarl.
102
00:10:58,500 --> 00:11:02,500
Därför blev han utvald
att gå emot abboten som kapitulerade.
103
00:11:03,583 --> 00:11:04,666
Kapitulerade?
104
00:11:06,541 --> 00:11:07,958
Vi klarar det, Matthew.
105
00:11:08,875 --> 00:11:11,541
Vi reformerar en korrupt kyrka.
106
00:11:11,541 --> 00:11:16,000
Det finns vissa ädlingar som är emot mig
107
00:11:16,000 --> 00:11:17,625
men jag är överens med Kung Henrik
108
00:11:17,625 --> 00:11:21,208
om en lista på12 kloster som ska stängas.
109
00:11:21,208 --> 00:11:24,958
S:t Donatus blir det första, med lite tur.
110
00:11:24,958 --> 00:11:28,625
Detta är goda nyheter, ers nåd,
för folkets penningbörs.
111
00:11:29,416 --> 00:11:31,416
Rikedomen som dessa nedläggningar ger...
112
00:11:31,416 --> 00:11:33,916
Man kan tro
att om ett kungens sändebud mördas
113
00:11:33,916 --> 00:11:35,875
kunde det räcka för en stängning.
114
00:11:35,875 --> 00:11:38,750
Men den skyldige måste hittas
och bevisen tala.
115
00:11:39,916 --> 00:11:42,791
Om det är en benediktinermunk
är allt gott och väl.
116
00:11:42,791 --> 00:11:45,791
Annars måste S:t Donatus-orden
117
00:11:45,791 --> 00:11:50,333
bevisas som papister, tjuvar
eller sodomiter.
118
00:11:50,333 --> 00:11:51,750
Eller alla tre.
119
00:11:54,083 --> 00:11:58,416
Vartenda fall stöds av bevisning.
120
00:11:58,416 --> 00:12:00,291
Jag står inte över Englands lagar.
121
00:12:00,291 --> 00:12:02,625
Givetvis inte, mylord. Ingen gör det.
122
00:12:04,208 --> 00:12:07,458
Men allt som allt måste klostret stängas.
123
00:12:08,041 --> 00:12:10,958
Det är syftet med reformen,
124
00:12:11,583 --> 00:12:15,166
att befria landet från dem
som berikar sig i synd
125
00:12:15,791 --> 00:12:20,833
medan vanligt folk lider
av köld och hunger, eller hur?
126
00:12:23,500 --> 00:12:25,833
Och författaren till brevet, mylord?
127
00:12:25,833 --> 00:12:27,500
En dr Goodhap.
128
00:12:27,500 --> 00:12:29,916
Enbart där för att bistå Singleton.
129
00:12:30,750 --> 00:12:32,666
Med ett hjärta som en mus, tycks det.
130
00:12:33,291 --> 00:12:37,291
Folket har utnyttjats länge nog, Matthew.
131
00:12:39,208 --> 00:12:40,958
Mördaren måste hittas.
132
00:12:41,875 --> 00:12:45,291
Klostret ska stängas,
och dess rikedomar återges till Kronan.
133
00:12:47,291 --> 00:12:48,291
Till dess folk.
134
00:12:49,791 --> 00:12:50,875
En början.
135
00:12:53,583 --> 00:12:55,625
Ni sviker mig inte, ingen av er.
136
00:13:01,291 --> 00:13:02,791
Jag sviker inte, mylord.
137
00:13:08,458 --> 00:13:09,708
Jag reser med er.
138
00:13:10,250 --> 00:13:12,291
Jag väljer helst min assistent själv.
139
00:13:15,291 --> 00:13:16,333
Jag är ingen assistent.
140
00:13:18,250 --> 00:13:20,083
Jag hämtar er vid middagstimmen.
141
00:13:21,041 --> 00:13:23,291
Jag behöver inte ert sällskap.
142
00:13:24,375 --> 00:13:26,375
Ta upp det med Lord Cromwell.
143
00:13:50,416 --> 00:13:53,500
Gå in genom dörren, upp för trapporna,
144
00:13:53,500 --> 00:13:56,000
och in i rummet till vänster,
mäster Shardlake.
145
00:14:22,625 --> 00:14:26,375
Mylord av Norfolk. Ett sant nöje.
146
00:14:27,000 --> 00:14:30,833
Ni har kallats till möte omedelbart
med Thomas Cromwell.
147
00:14:31,416 --> 00:14:33,166
Jag vill veta varför.
148
00:14:35,666 --> 00:14:38,083
Eller måste jag följa efter er,
dag och natt?
149
00:14:39,666 --> 00:14:43,416
Jag lär ge mig iväg till en plats
som heter Scarnsea, mylord.
150
00:14:43,416 --> 00:14:48,625
- S:t Donatus?
- Ja.
151
00:14:48,625 --> 00:14:52,875
Ni ska se till att de kapitulerar,
och ta hand om deras rikedomar.
152
00:14:54,333 --> 00:14:59,375
Mitt samtal med Lord Cromwell
bör hållas hemligt...
153
00:14:59,375 --> 00:15:00,458
mylord.
154
00:15:03,166 --> 00:15:07,041
Men ni är bestämt en klipsk karl.
155
00:15:09,666 --> 00:15:12,666
En adelsman.
Vem drar nytta av dessa rikedomar?
156
00:15:13,583 --> 00:15:16,750
Kungen. Cromwell själv.
157
00:15:18,625 --> 00:15:20,583
Folket får inte ett öre.
158
00:15:22,833 --> 00:15:25,666
Det är en stöld i Guds namn.
159
00:15:29,125 --> 00:15:33,791
Skriv till mig, mäster Shardlake,
så fort er onda gärning är fullbordad.
160
00:15:34,375 --> 00:15:36,458
Begrips, din krokrygg?
161
00:16:19,416 --> 00:16:22,708
Alice, gå försiktigt! Det är isigt här.
162
00:16:22,708 --> 00:16:24,208
Tack, mäster Bugge.
163
00:16:44,125 --> 00:16:46,291
Dr Goodhap. Det är jag, Alice.
164
00:16:47,750 --> 00:16:48,833
Jag har mat åt er.
165
00:16:50,583 --> 00:16:54,333
Dr Goodhap tänker vidarebefordra
förre sändebudets tankegångar
166
00:16:54,333 --> 00:16:58,375
- till den näste, muntligt.
- Självklart.
167
00:16:59,083 --> 00:17:00,333
Då ges ingen respit.
168
00:17:00,333 --> 00:17:03,291
Allt vi kan göra, broder Edwig,
är att hålla oss lugna.
169
00:17:06,000 --> 00:17:08,500
- Har han kommit än?
- Nej, sir.
170
00:17:10,041 --> 00:17:11,500
Ni måste äta nånting.
171
00:17:12,208 --> 00:17:15,250
Äta och riskera att bli förgiftad?
172
00:17:17,083 --> 00:17:19,625
Satan har tagit över denna plats.
173
00:17:21,541 --> 00:17:23,166
Jag tänker inte bli näste man!
174
00:17:26,583 --> 00:17:30,583
- Sir, det står en blygdkapsel vid dörren.
- Är den ensam?
175
00:17:30,583 --> 00:17:32,208
Den sitter på en ung man.
176
00:17:32,208 --> 00:17:34,875
Visa in honom. Det är mäster Barak.
177
00:17:41,625 --> 00:17:43,875
Ni äter. Vi borde ge oss av genast.
178
00:17:43,875 --> 00:17:46,833
Om vi ska rida hela natten
måste jag få i mig bränsle.
179
00:17:49,125 --> 00:17:50,541
Och jag har inte packat än.
180
00:17:51,541 --> 00:17:54,208
- Sätt dig.
- Tack.
181
00:17:57,583 --> 00:18:00,000
Vill den unge blygdkapseln
ha en skål soppa?
182
00:18:00,875 --> 00:18:01,875
Ja.
183
00:18:03,666 --> 00:18:04,666
Tack.
184
00:18:08,750 --> 00:18:11,708
Hon är stursk, hon.
185
00:18:11,708 --> 00:18:13,791
- Ja.
- Är hon er piga?
186
00:18:13,791 --> 00:18:17,416
Varför är ni egentligen här, Barak?
Vad ska jag med er till?
187
00:18:17,416 --> 00:18:20,791
Cromwell vill väl inte
förlora fler advokater.
188
00:18:21,708 --> 00:18:25,541
Du ska beskydda mig.
Jag kan nog skydda mig själv.
189
00:18:25,541 --> 00:18:27,958
Jaså? Hurra, då!
190
00:18:32,666 --> 00:18:35,791
Milady, jag uppfattade inte ert namn.
191
00:18:37,958 --> 00:18:40,416
- Jag heter Joan.
- Joan.
192
00:18:42,958 --> 00:18:44,125
Tack.
193
00:18:50,375 --> 00:18:52,875
- Hon är gift.
- Inte förvånande.
194
00:18:53,583 --> 00:18:55,083
Det är en välbyggd kvinna.
195
00:18:55,083 --> 00:18:56,750
Jag gillar inte dig.
196
00:18:58,041 --> 00:19:01,708
Jag känner dig visserligen inte
men mina första intryck är sällan fel.
197
00:19:01,708 --> 00:19:04,125
Är det mig
eller mina saker ni inte gillar?
198
00:19:04,125 --> 00:19:06,458
Har du kommit som spion, säg det då.
199
00:19:17,541 --> 00:19:18,791
Jättegod soppa.
200
00:19:19,458 --> 00:19:22,625
Jag skulle också vilja ha
en välbyggd piga vad det lider.
201
00:19:34,541 --> 00:19:36,625
Vad är det här?
202
00:19:38,208 --> 00:19:41,958
Det vet du väl, Matthew,
det är patetiskt och barnsligt.
203
00:19:43,708 --> 00:19:46,208
Jag är bildad och respekterad, så det så.
204
00:19:50,041 --> 00:19:52,708
Fast jag saknar en blygdkapsel
värd namnet.
205
00:19:52,708 --> 00:19:56,208
Jo, men den skulle märkas
av fel anledning.
206
00:19:57,708 --> 00:20:03,125
Andra syns för allt möjligt,
men mig ser man för mitt sätt att gå.
207
00:20:04,958 --> 00:20:06,791
Sån är jag och så är det med det.
208
00:20:08,583 --> 00:20:09,916
Det är min förklädnad.
209
00:20:12,958 --> 00:20:14,125
Redo ännu en gång.
210
00:20:16,583 --> 00:20:18,416
Jag är redo för Scarnsea.
211
00:20:40,125 --> 00:20:41,666
Kungens sändebud!
212
00:20:41,666 --> 00:20:43,750
- Öppna grinden!
- Kungens sändebud!
213
00:20:44,958 --> 00:20:47,958
Sätt fart och öppna grindarna!
214
00:21:20,458 --> 00:21:22,541
De säger sig vara
kungens sändebud, broder.
215
00:21:22,541 --> 00:21:24,208
Det var bäst att släppa in dem.
216
00:21:24,208 --> 00:21:25,791
Sir, vi har väntat på er.
217
00:21:25,791 --> 00:21:27,416
Är du Abbot Fabian?
218
00:21:27,416 --> 00:21:30,625
Jag är broder Mortimus från Kelso,
abbotens assistent.
219
00:21:31,208 --> 00:21:33,791
- Var är abboten?
- Upptagen.
220
00:21:33,791 --> 00:21:35,375
Då får du hämta honom åt oss.
221
00:21:37,000 --> 00:21:39,500
- Vi har ridit i två dagar.
- Vem talar jag med?
222
00:21:39,500 --> 00:21:42,125
- Mäster Jack Ba...
- Mäster Matthew Shardlake.
223
00:21:42,125 --> 00:21:43,875
Lord Cromwells sändebud.
224
00:21:50,541 --> 00:21:53,625
Mäster Jack Barak.
Också Lord Cromwells man.
225
00:21:55,041 --> 00:21:56,041
Kungens man.
226
00:22:01,166 --> 00:22:04,166
Mäster Bugge, ta hand om hästarna.
227
00:22:04,166 --> 00:22:05,750
Jag tar hand om dem väl.
228
00:22:08,458 --> 00:22:09,458
Mina herrar.
229
00:22:10,625 --> 00:22:14,875
Kan ni berätta för mig:
Är Robin Singleton död?
230
00:22:15,958 --> 00:22:18,583
- Ja.
- Ihjälslagen av inbrottstjuvar.
231
00:22:19,916 --> 00:22:21,333
Inbrottstjuvar, hävdar han.
232
00:22:21,916 --> 00:22:23,541
Nå, vi ska träffa honom.
233
00:22:24,125 --> 00:22:26,875
Så fort vi fått äta
och träffa vår partner, dr Goodhap.
234
00:22:28,000 --> 00:22:29,250
Som ännu lever, hoppas jag?
235
00:22:32,000 --> 00:22:33,166
Whelplay, din dåre!
236
00:22:33,166 --> 00:22:35,000
Varför blir allt kaos när du kommer?
237
00:22:35,000 --> 00:22:37,416
- Jag har inte gjort nåt.
- En olycka, broder.
238
00:22:37,416 --> 00:22:39,083
Ska jag svälta dig igen? Piska dig?
239
00:22:39,083 --> 00:22:40,166
Snälla broder, jag...
240
00:22:40,166 --> 00:22:42,000
Är det det enda du begriper?
241
00:22:42,000 --> 00:22:44,041
- Nej, sir.
- Man har hört er, broder Mortimus.
242
00:22:44,041 --> 00:22:45,375
Det är jag säker på.
243
00:22:46,666 --> 00:22:50,666
Ta det lugnt med pojken.
Hans misstag var inte avsiktligt.
244
00:22:54,000 --> 00:22:57,666
Det var mitt fel, sir. Jag är så klumpig.
245
00:22:57,666 --> 00:22:59,708
Just det, han erkänner, pojken är dum.
246
00:22:59,708 --> 00:23:02,166
Kanske för att ni har sagt det
åt honom jämt och samt.
247
00:23:03,333 --> 00:23:06,333
Nu får ni hämta dr Goodhap.
248
00:23:08,958 --> 00:23:10,291
Alice, ta hand om denna röra.
249
00:23:10,291 --> 00:23:11,416
Ja, broder.
250
00:23:11,416 --> 00:23:15,041
Jag ska hämta dr Goodhap
till vår viktiga besökare.
251
00:23:16,333 --> 00:23:18,083
Viktiga besökare.
252
00:23:22,458 --> 00:23:25,250
- Förlåt mig, Alice.
- Det är inte viktigt för mig.
253
00:23:25,250 --> 00:23:26,416
Han gillar dig nog.
254
00:24:29,750 --> 00:24:30,833
Är du nyfiken?
255
00:24:35,625 --> 00:24:37,291
Jag är kungens sändebud.
256
00:24:39,291 --> 00:24:40,791
Vill ni tala med mig?
257
00:24:49,541 --> 00:24:51,541
Abboten vill bjuda oss på middag i kväll.
258
00:24:54,958 --> 00:24:57,416
- Bra.
- Mäster Matthew Shardlake,
259
00:24:57,416 --> 00:24:59,500
detta är vår katolske lagkunnige,
dr Goodhap.
260
00:25:00,291 --> 00:25:01,916
God afton, doktorn.
261
00:25:01,916 --> 00:25:06,666
Jag är här mot min uttalade vilja,
och föredrar att inte lämna mitt rum
262
00:25:06,666 --> 00:25:08,958
förrän jag får lämna
detta ställe permanent.
263
00:25:08,958 --> 00:25:10,500
Det var väl en muntergök.
264
00:25:11,250 --> 00:25:12,333
God afton.
265
00:25:12,333 --> 00:25:16,750
Sir, lugna er nu
och berätta precis allt som har hänt.
266
00:25:16,750 --> 00:25:18,916
Ni vet ju vad som hänt här.
267
00:25:20,083 --> 00:25:22,333
En lagkunnig har mördats, som jag skrev.
268
00:25:23,458 --> 00:25:25,875
Nu vill jag bara komma härifrån.
269
00:25:25,875 --> 00:25:28,041
Ni lämnar stället när jag tillåter det,
270
00:25:28,041 --> 00:25:30,791
och inte en sekund innan ni har
delgett oss allt ni vet.
271
00:25:30,791 --> 00:25:32,041
Fastän det är begränsat.
272
00:25:33,458 --> 00:25:36,791
Varenda munk av intresse skall namnges,
273
00:25:37,333 --> 00:25:40,500
och varenda tanke och idé
från Singleton ska ni berätta.
274
00:25:41,416 --> 00:25:42,458
Varje tanke, säger ni.
275
00:25:43,375 --> 00:25:48,375
Undersök hans huvud då, sir,
och upptäck själv hur tomt det var.
276
00:25:49,083 --> 00:25:51,583
Han hade varken idéer eller teorier.
277
00:25:51,583 --> 00:25:53,750
Han pladdrade, fast utan all mening.
278
00:25:53,750 --> 00:25:56,500
Cromwell hade personligen valt honom.
279
00:25:58,458 --> 00:26:02,375
Jag menar att han aldrig
delade med sig av sina tankar.
280
00:26:04,916 --> 00:26:09,708
Tyvärr litade han inte på mig,
vilket gör stängningen av detta kloster...
281
00:26:09,708 --> 00:26:10,791
impossible.
282
00:26:10,791 --> 00:26:12,333
Som fransmännen säger.
283
00:26:14,000 --> 00:26:17,916
Hans insikter dog med honom,
som själva syftet var.
284
00:26:21,000 --> 00:26:22,833
Nej, broder. Det där får ni göra senare.
285
00:26:22,833 --> 00:26:25,458
- De är till aftonbönen.
- Senare.
286
00:26:25,458 --> 00:26:27,041
Det är broder Gabriel.
287
00:26:28,583 --> 00:26:30,625
Ursäkta. Försöker du tjuvlyssna, broder?
288
00:26:31,208 --> 00:26:34,666
Nej, sir. Detta är min uppgift
varje kväll vid den här tiden.
289
00:26:34,666 --> 00:26:37,708
Du har hört. Senare!
290
00:26:39,083 --> 00:26:40,083
Se så.
291
00:26:41,958 --> 00:26:45,125
- Var du i galleriet alldeles nyss?
- Nej, sir.
292
00:26:45,875 --> 00:26:48,291
Galleriet och takutrymmet
är stängda för reparation.
293
00:26:59,291 --> 00:27:03,375
Singleton undersökte noga
klostrets alla konton.
294
00:27:04,291 --> 00:27:07,208
- Försäljningen av mark och sånt.
- Mark och sånt?
295
00:27:07,875 --> 00:27:10,375
Han berättade inget, om han ens fann nåt.
296
00:27:11,458 --> 00:27:16,291
Men ni får förstå att abbot Fabian
är en klok man.
297
00:27:17,208 --> 00:27:19,333
Han vet att det inte
blir nån tvångsstängning.
298
00:27:19,333 --> 00:27:23,250
Det måste finnas bevisade felsteg,
och såna hittar ni inte.
299
00:27:23,250 --> 00:27:27,916
- Han har skolat sina medbröder väl.
- Han har också ett dött sändebud.
300
00:27:28,666 --> 00:27:30,875
Folk som kom utifrån, säger han.
301
00:27:30,875 --> 00:27:32,125
Inbrottstjuvar.
302
00:27:32,791 --> 00:27:34,833
Inget annat kan bevisas.
303
00:27:34,833 --> 00:27:40,375
Klostret är isolerat och långt från staden
med träskmarker runt om.
304
00:27:41,500 --> 00:27:44,083
Svårt för inkräktare att komma in,
skulle jag säga.
305
00:27:44,666 --> 00:27:46,291
Men inte... impossible.
306
00:27:48,291 --> 00:27:50,708
Låt er inte luras av deras klädnad.
307
00:27:51,833 --> 00:27:56,250
De är hänsynslösa, bestämda karlar,
sammanlänkade, inte av Gud
308
00:27:57,375 --> 00:28:00,083
utan av självbevarelse och girighet.
309
00:28:28,666 --> 00:28:30,916
Du får lära dig att inte stirra, broder.
310
00:28:32,083 --> 00:28:33,041
Vadå?
311
00:28:33,833 --> 00:28:36,583
Ni äter gott, abbot Fabian.
Mycket gästfrihet.
312
00:28:37,750 --> 00:28:39,375
Vi arbetar hårt, Shardlake.
313
00:28:40,083 --> 00:28:42,166
Vi sköter våra grönsaker
och vår boskap själva.
314
00:28:42,666 --> 00:28:45,125
Allt på detta bord
kommer från S:t Donatus.
315
00:28:46,416 --> 00:28:48,416
Och vinet? Varifrån kommer det?
316
00:28:49,208 --> 00:28:51,083
Vi handlar med Frankrike.
317
00:28:55,791 --> 00:28:58,916
Scarnsea är inte längre forna tiders hamn,
men ändå en hamn.
318
00:28:59,666 --> 00:29:02,500
Broder Edwig, vår bokhållare.
319
00:29:03,791 --> 00:29:04,916
Det är jag.
320
00:29:04,916 --> 00:29:07,666
Som Singleton ägnade mycket tid åt.
321
00:29:08,250 --> 00:29:12,708
Det gjorde han,
och var nöjd med mina böcker.
322
00:29:13,500 --> 00:29:14,333
Gud bevare hans själ.
323
00:29:14,333 --> 00:29:18,541
Broder Edwig hade turen att vara bortrest
då Singleton mördades.
324
00:29:19,125 --> 00:29:20,791
I affärer med kornskörden.
325
00:29:26,250 --> 00:29:30,541
Broder Gabriel,
du har hand om sakristian, väl?
326
00:29:30,541 --> 00:29:34,625
- Ja, det har jag.
- Och du är sodomit.
327
00:29:37,333 --> 00:29:39,708
Visst är han sodomit, han är ju en man.
328
00:29:39,708 --> 00:29:43,041
- Det är inte sant.
- Vi är alla sodomiter, broder.
329
00:29:44,708 --> 00:29:48,416
Sodomiter, och glupska samlare.
330
00:29:48,416 --> 00:29:50,958
- Det är inte sant.
- Så sa Thomas Cromwell.
331
00:29:50,958 --> 00:29:54,541
- Försök njuta av maten, broder.
- Thomas Cromwell har aldrig fel.
332
00:29:58,458 --> 00:29:59,791
Han är Antikrist.
333
00:30:01,791 --> 00:30:02,916
Ta en slurk vin.
334
00:30:02,916 --> 00:30:04,708
Jag önskar honom till helvetet.
335
00:30:06,375 --> 00:30:11,083
- Nu har jag sagt det högt.
- Broder Jerome, nu får du sluta upp.
336
00:30:11,083 --> 00:30:12,250
Han är inte frisk.
337
00:30:12,250 --> 00:30:15,083
Thomas Cromwell, hans kung och följare...
338
00:30:15,083 --> 00:30:16,625
- Jerome...
- Jag förbannar dem.
339
00:30:16,625 --> 00:30:18,125
Jerome, snälla. Lugna ner dig.
340
00:30:18,125 --> 00:30:20,125
Varför skulle jag inte
förbanna dem allihop?
341
00:30:22,791 --> 00:30:27,500
Han mördade sin drottning med lögner.
342
00:30:28,458 --> 00:30:31,958
Han har haft ett svårt förflutet.
343
00:30:32,625 --> 00:30:33,916
Blir ni förolämpad av min ed?
344
00:30:37,250 --> 00:30:40,458
Mår ni illa av min tro,
som en gång var er tro?
345
00:30:40,458 --> 00:30:41,708
Broder Mortimus.
346
00:30:47,041 --> 00:30:50,458
Om ni kommer från Cromwell
som den satan före er gjorde
347
00:30:50,458 --> 00:30:52,708
får ni snart en yxa i nacken.
348
00:30:52,708 --> 00:30:54,250
- Jerome!
- Snälla!
349
00:30:54,250 --> 00:30:55,583
Släpp mig.
350
00:30:56,666 --> 00:31:00,083
- Jag är skadad och trasig ändå.
- Sluta nu. Du är en god man.
351
00:31:00,083 --> 00:31:02,000
En fridens man. En Gudsman.
352
00:31:02,583 --> 00:31:04,041
Cromwell är en satan.
353
00:31:04,958 --> 00:31:06,625
Han kommer från djävulen själv.
354
00:31:06,625 --> 00:31:08,250
Bort med honom!
355
00:31:08,250 --> 00:31:10,166
Broder, snälla...
356
00:31:17,916 --> 00:31:20,000
Mäster Shardlake, jag få be om ursäkt.
357
00:31:22,041 --> 00:31:24,000
Broder Jerome tillhör inte vår orden.
358
00:31:24,000 --> 00:31:27,083
Han hör inte hit utan tvingades på oss.
359
00:31:28,750 --> 00:31:31,166
Han är kusin
till den nya drottningen, Jane.
360
00:31:31,958 --> 00:31:35,750
Vi tar hand om honom som en tjänst,
kan man säga.
361
00:31:36,833 --> 00:31:37,875
Han är kartusian.
362
00:31:39,208 --> 00:31:40,958
Sträckbänken har lämnat sina spår.
363
00:31:40,958 --> 00:31:45,166
Det är inte vårt problem.
Vi klarar oss utan honom.
364
00:31:47,375 --> 00:31:49,125
Var det där en bekännelse?
365
00:31:50,458 --> 00:31:51,791
Han talade om en yxa.
366
00:31:53,500 --> 00:31:57,333
Det ni hörde
var en plågad hjärnas pladder.
367
00:31:57,958 --> 00:32:01,833
Jag måste ändå tala med honom.
368
00:32:03,833 --> 00:32:06,000
- Som ni vill.
- Det vill jag.
369
00:32:10,666 --> 00:32:13,500
Bröderna är väl skolade, abbot.
370
00:32:14,041 --> 00:32:15,500
Stränga regler.
371
00:32:16,625 --> 00:32:18,500
Lyd eller ta ditt straff.
372
00:32:19,666 --> 00:32:22,166
Gossen är en prövning. Jag svär.
373
00:32:23,583 --> 00:32:28,250
Varför känner jag lukten av hemligheter
och rädsla i detta Guds hus?
374
00:32:29,791 --> 00:32:31,125
Vi har inga hemligheter.
375
00:32:31,916 --> 00:32:37,666
Det är faktiskt ni, mäster Shardlake,
och er Lord Cromwell som skrämmer oss.
376
00:32:38,791 --> 00:32:44,000
Om ni inte begått några brott
behöver ni inte vara rädda.
377
00:32:46,125 --> 00:32:48,958
Ursäkta, men det är inte sant.
378
00:32:59,041 --> 00:33:01,375
Ni kommer inte härifrån, broder Guy.
379
00:33:01,375 --> 00:33:03,708
Jag är född i Málaga, i Spanien.
380
00:33:05,000 --> 00:33:08,500
Och så hamnade du här, i Scarnsea-träsket.
381
00:33:08,500 --> 00:33:10,250
Det finns värre platser.
382
00:33:10,250 --> 00:33:11,416
London, till exempel.
383
00:33:12,000 --> 00:33:16,000
Om klostret stängdes, broder Guy,
vart skulle du då resa?
384
00:33:16,708 --> 00:33:18,541
- Hem?
- Detta är mitt hem.
385
00:33:19,125 --> 00:33:21,083
Mitt arbete är mitt hem.
386
00:33:21,083 --> 00:33:23,500
Det finns inget skäl att stänga klostret.
387
00:33:24,375 --> 00:33:27,500
Det var broder Guy
som hittade Singleton, när han dött.
388
00:33:28,291 --> 00:33:29,291
Ja.
389
00:33:34,333 --> 00:33:36,750
Han hade legat i fyra dagar.
390
00:33:37,375 --> 00:33:39,625
Kölden höll honom i skick.
391
00:33:47,583 --> 00:33:49,041
Nu tar vi av locket.
392
00:33:57,791 --> 00:33:59,166
Inte så fräscht längre.
393
00:34:03,333 --> 00:34:05,458
Hur bedömer ni dödssättet?
394
00:34:06,250 --> 00:34:09,458
Det är väl rätt tydligt.
Hans huvud har skilts från axlarna.
395
00:34:10,375 --> 00:34:12,291
Jag trodde inte han hostat ihjäl sig.
396
00:34:14,333 --> 00:34:16,333
Det finns mer att se.
397
00:34:17,666 --> 00:34:23,500
Mördaren var troligen minst av medellängd.
398
00:34:23,500 --> 00:34:26,000
- Möjligen längre.
- Hur vet ni det?
399
00:34:26,000 --> 00:34:27,958
Mäster Singleton var en lång karl.
400
00:34:27,958 --> 00:34:29,791
Utan huvudet är det svårt att säga.
401
00:34:31,916 --> 00:34:34,333
Ser ni att halsen är avskuren i vinkel?
402
00:34:34,333 --> 00:34:36,583
Huvudet ligger ojämnt på stenen.
403
00:34:37,166 --> 00:34:38,166
Ja.
404
00:34:38,166 --> 00:34:40,833
Men se också hur jämnt såret är.
405
00:34:40,833 --> 00:34:44,791
- Det är svårt att åstadkomma.
- Det kan man inte med en yxa.
406
00:34:45,708 --> 00:34:48,458
- Detta är en man med svärd.
- Absolut ett svärd.
407
00:34:49,375 --> 00:34:50,583
Vasst och effektivt.
408
00:34:52,958 --> 00:34:56,666
Singleton har avrättats som en kunglig,
409
00:34:58,125 --> 00:34:59,208
som Anne Boleyn.
410
00:35:00,208 --> 00:35:01,458
Gud bevare hennes själ.
411
00:35:02,125 --> 00:35:06,208
Så mycket kan jag säga,
att här på S:t Donatus finns inga svärd.
412
00:35:06,208 --> 00:35:07,750
Och inga män som brukar dem.
413
00:35:07,750 --> 00:35:10,875
En gång fanns det säkert folk
som varit soldater ibland er.
414
00:35:10,875 --> 00:35:12,791
Som till exempel jag själv.
415
00:35:13,416 --> 00:35:17,500
Detta är dock inte gjort av
en vanlig soldat, utan ett djävulens verk.
416
00:35:20,208 --> 00:35:23,208
Berätta för abboten
att jag har sett Singleton.
417
00:35:24,166 --> 00:35:26,166
Han kan nu begravas som sann kristen.
418
00:36:33,250 --> 00:36:35,000
Jag känner kallet, sir.
419
00:36:39,833 --> 00:36:41,416
- Förlåt?
- Broder Andrew...
420
00:36:42,208 --> 00:36:43,791
Jag känner kallet, sir.
421
00:36:45,000 --> 00:36:48,250
Du kan aldrig bli präst,
förstår du inte det?
422
00:36:50,291 --> 00:36:54,000
I första Mosebok står det att Gud
gjorde oss till sin avbild, eller hur?
423
00:36:54,000 --> 00:36:55,166
Jo, broder.
424
00:36:56,791 --> 00:36:59,875
För att tjäna kyrkan
måste du överensstämma med den bilden.
425
00:37:02,916 --> 00:37:03,916
Se på dig.
426
00:37:26,458 --> 00:37:27,750
Pojk.
427
00:37:30,208 --> 00:37:34,791
- Förlåt, jag var törstig, bara en munfull.
- En slurk vatten är tillåten.
428
00:37:36,625 --> 00:37:40,041
Jag behöver bara ett kort ögonblick.
429
00:37:42,791 --> 00:37:47,083
Kände du mäster Singleton?
Talade han med dig?
430
00:37:51,791 --> 00:37:55,541
Nå? Tänkte väl det.
431
00:37:58,416 --> 00:37:59,416
Det gjorde han, sir.
432
00:38:00,333 --> 00:38:02,416
Vad frågade han dig, då?
433
00:38:05,000 --> 00:38:06,083
Vad talade ni om?
434
00:38:08,625 --> 00:38:10,875
Berätta det för mig. Jag bits inte.
435
00:38:13,625 --> 00:38:16,791
Han frågade om jag varit intim med någon.
436
00:38:17,375 --> 00:38:19,666
- Det har jag inte, jag svär.
- Jag förstår.
437
00:38:21,416 --> 00:38:23,000
Intim, med vem då?
438
00:38:25,416 --> 00:38:27,083
- Med en broder?
- Nej.
439
00:38:28,000 --> 00:38:32,375
Jag tror dig. Vad frågade han mer?
440
00:38:36,708 --> 00:38:38,583
Vi måste vara försiktiga med våra ord.
441
00:38:40,000 --> 00:38:42,250
- Får jag gå? Jag mår dåligt.
- Vem har sagt det?
442
00:38:44,000 --> 00:38:45,083
Abboten?
443
00:38:46,333 --> 00:38:47,333
Eller broder Mortimus?
444
00:38:51,041 --> 00:38:52,541
Pryglar han dig ofta?
445
00:38:55,416 --> 00:38:59,708
- Jag kan hjälpa dig.
- Snälla. Jag har inget att säga.
446
00:39:01,875 --> 00:39:05,875
Min roll är att hindra maktens män
att missbruka den makten.
447
00:39:06,875 --> 00:39:07,875
Sir.
448
00:39:09,833 --> 00:39:14,083
Jag kan hjälpa dig,
och jag vill att du hjälper mig.
449
00:39:16,791 --> 00:39:20,291
Det finns folk som gärna skulle svika mig,
men du är inte sån.
450
00:39:21,708 --> 00:39:25,083
Det vet jag. Du skulle säga sanningen.
451
00:39:30,916 --> 00:39:31,916
Vad är det här?
452
00:39:34,125 --> 00:39:35,875
En gåva till nån?
453
00:39:35,875 --> 00:39:37,375
Det är nåt jag har gjort, sir.
454
00:39:41,416 --> 00:39:44,416
- Får jag gå nu?
- Ja, nu får du gå.
455
00:39:47,166 --> 00:39:48,250
Tänk på vad du vet.
456
00:39:50,958 --> 00:39:52,125
Och vad du har sett.
457
00:39:54,250 --> 00:39:55,333
Ja.
458
00:40:05,708 --> 00:40:08,375
Varför gömmer du dig i skuggorna, broder?
459
00:40:09,875 --> 00:40:11,375
Visa dig och tala!
460
00:40:13,416 --> 00:40:15,250
Har du nåt att säga, så säg det.
461
00:41:18,541 --> 00:41:21,125
Du är ju här, det vet jag.
462
00:41:27,666 --> 00:41:29,416
Om du har nåt att säga...
463
00:41:32,375 --> 00:41:33,458
några fakta att ge...
464
00:44:16,791 --> 00:44:18,708
- Hämta honom.
- Ja, sir.
465
00:44:23,916 --> 00:44:25,333
Mäster Shardlake.
466
00:44:26,125 --> 00:44:27,458
Mäster Shardlake.
467
00:44:27,458 --> 00:44:28,958
- Sändebud.
- Ett ögonblick.
468
00:44:32,458 --> 00:44:33,625
Drick, Simon.
469
00:44:41,041 --> 00:44:42,041
Han har feber.
470
00:44:43,000 --> 00:44:45,166
Han är svag och förvirrad.
471
00:44:46,291 --> 00:44:49,708
Jag hittade honom
på golvet i refektoriet på min rond.
472
00:44:49,708 --> 00:44:52,416
- Vad lider han av?
- Ett slag i huvudet.
473
00:44:52,416 --> 00:44:55,958
Ja, men värre är
blodet i lungorna och febern.
474
00:44:55,958 --> 00:44:57,708
Jag bar hit honom på ryggen.
475
00:44:57,708 --> 00:45:00,083
Han måste vila men kräver
att få tala med er.
476
00:45:01,625 --> 00:45:04,125
- Då måste vi vara ensamma.
- Var kortfattad, bara.
477
00:45:04,125 --> 00:45:07,375
Jag har givit honom medicin...
Om ni backar allihop. Mera!
478
00:45:11,041 --> 00:45:12,791
Vad heter han? Hans dopnamn.
479
00:45:12,791 --> 00:45:13,875
Det är Simon.
480
00:45:14,916 --> 00:45:15,958
Simon.
481
00:45:21,791 --> 00:45:22,958
Ett sändebud, sir.
482
00:45:27,833 --> 00:45:32,083
- Är du här?
- Ja. Du ville tala med mig.
483
00:45:34,791 --> 00:45:36,375
Du måste skipa rättvisa.
484
00:45:37,750 --> 00:45:41,416
Ja, sanning och rättvisa
är mina handelsvaror.
485
00:45:46,000 --> 00:45:48,416
Han är inte den förste som dödats.
486
00:45:50,541 --> 00:45:53,708
Inte den förste. Singleton?
487
00:45:55,833 --> 00:45:56,833
Inte den förste.
488
00:46:00,416 --> 00:46:02,250
Jag varnade henne för faran.
489
00:46:03,625 --> 00:46:06,250
Har du varnat Alice?
490
00:46:07,583 --> 00:46:09,125
Varnade henne för vadå?
491
00:46:09,125 --> 00:46:10,166
Så söt.
492
00:46:13,250 --> 00:46:14,833
Jag vill härifrån.
493
00:46:18,666 --> 00:46:19,833
Ta mig med dig.
494
00:46:20,750 --> 00:46:25,500
Simon. Om Singleton inte var den förste,
vem var det då?
495
00:46:33,125 --> 00:46:34,291
Det kan jag inte säga.
496
00:46:34,291 --> 00:46:38,291
Simon, jag kan skydda dig, hör du det?
497
00:46:39,083 --> 00:46:40,083
Jag kan hjälpa dig.
498
00:46:40,083 --> 00:46:42,916
- Mäster Shardlake.
- Ja, jag vet.
499
00:46:42,916 --> 00:46:45,750
Febern kan antingen gå ner
eller döda honom.
500
00:46:45,750 --> 00:46:47,583
Vad är det som jag inte kan få höra?
501
00:46:48,458 --> 00:46:50,333
Varför ger du honom medicin?
502
00:46:50,333 --> 00:46:52,500
Sir, han måste vila.
503
00:46:53,333 --> 00:46:54,666
Det behöver vi alla.
504
00:46:55,416 --> 00:46:57,000
Det är mitt i natten.
505
00:47:04,958 --> 00:47:07,708
Alice, om jag kunde få ett par ord.
506
00:47:21,291 --> 00:47:23,291
Han sa att han varnat dig.
507
00:47:23,291 --> 00:47:24,416
För vadå?
508
00:47:24,958 --> 00:47:26,333
Det är det jag frågar.
509
00:47:27,000 --> 00:47:28,541
Han har inte varnat mig för nåt.
510
00:47:28,541 --> 00:47:30,541
Tänk på era senaste samtal.
511
00:47:31,083 --> 00:47:33,166
Jag har knappt pratat med honom.
512
00:47:33,166 --> 00:47:37,333
Alice, jag vill inte tro att du är i fara,
513
00:47:37,333 --> 00:47:39,458
och jag vill inte skrämma dig.
514
00:47:39,458 --> 00:47:44,625
Febern kan ha gjort att han yrar,
men han sa ordet "fara".
515
00:47:46,208 --> 00:47:48,291
Fara, från vad? Vem?
516
00:47:48,291 --> 00:47:50,500
Du känner dig inte hotad?
517
00:47:50,500 --> 00:47:51,583
Nej.
518
00:47:52,791 --> 00:47:55,875
Då och då har jag känt av
händer och närmanden
519
00:47:55,875 --> 00:47:58,166
men som alla kvinnor står jag ut med det.
520
00:47:58,166 --> 00:48:01,375
- Varför måste du stå ut med det?
- Det är irriterande.
521
00:48:02,333 --> 00:48:06,083
Jag finns här för dig om du behöver nåt.
522
00:48:07,083 --> 00:48:10,250
Det är vad jag försöker säga.
523
00:48:14,791 --> 00:48:17,375
Tack, sir. Jag är tacksam.
524
00:48:34,041 --> 00:48:37,708
Ett vackert ansikte, Matthew,
och du tappar hakan som en idiot.
525
00:48:40,916 --> 00:48:42,000
Gud hjälpe mig!
526
00:48:45,125 --> 00:48:47,875
Hela utredningen hamnar på andra plats.
527
00:48:52,708 --> 00:48:57,041
Ja, jag ska skydda dig, lady, och svepa
undan dina små fötter för dig.
528
00:48:57,041 --> 00:48:59,125
Sen gifter vi oss,
529
00:48:59,958 --> 00:49:04,125
och får en son, nej, två. Tio!
530
00:49:07,458 --> 00:49:09,041
Tänk på din uppgift.
531
00:49:11,000 --> 00:49:12,500
Hitta svärdsmannen.
532
00:49:13,291 --> 00:49:15,541
Dra masken av denne dödlige munk.
533
00:49:25,708 --> 00:49:27,416
De missbedömer dig, Matthew.
534
00:49:29,250 --> 00:49:30,583
Det gör inget.
535
00:49:31,666 --> 00:49:33,083
Det blir deras misstag.
536
00:49:38,750 --> 00:49:40,833
S:t Donatus blir först.
537
00:50:06,416 --> 00:50:08,416
Baserad på böckerna om 'Shardlake'
av C.J. SANSOM
538
00:51:18,333 --> 00:51:20,333
Översättning: Eva Söderqvist