1 00:00:01,083 --> 00:00:05,166 İNGİLTERE 1536 2 00:00:08,541 --> 00:00:12,541 KRAL VIII. HENRY ROMA KATOLİK KİLİSESİ İLE İLİŞKİSİNİ KESTİ 3 00:00:14,458 --> 00:00:18,458 AMA GÜÇLÜ MANASTIRLAR REFORMA DİRENMEKTEDİR 4 00:03:12,458 --> 00:03:13,458 Hazır ol Matthew. 5 00:03:14,625 --> 00:03:16,291 Bugünün getireceklerine hazır ol. 6 00:03:48,916 --> 00:03:49,916 Lort Cromwell'e. 7 00:04:04,541 --> 00:04:05,625 Bu ne cüret? 8 00:04:07,250 --> 00:04:08,500 Benim temsilcim. 9 00:04:10,916 --> 00:04:12,583 Benim delegem. 10 00:04:13,833 --> 00:04:15,041 Benim sesim! 11 00:04:15,041 --> 00:04:19,875 Susturmaya cüret ettikleri Cromwell! Bu cezasız kalamaz! 12 00:04:19,875 --> 00:04:21,375 Kalmamalı lordum. 13 00:04:22,375 --> 00:04:24,458 Bence ivedilik gerekli. 14 00:04:24,458 --> 00:04:26,958 İsabet gerekli. 15 00:04:47,500 --> 00:04:52,125 Benimle gelin. Size bu büyülü kuşun neler yapabildiğini göstereceğim. 16 00:04:52,125 --> 00:04:57,125 Hint Adaları'ndan İngilizce konuşan kuş Tabitha. Peru'dan. 17 00:04:57,125 --> 00:05:01,125 Açılın. Başına toplanmayın. İtip kakılmayı sevmez. 18 00:05:01,125 --> 00:05:03,000 Ayağına bir bozukluk atın... 19 00:05:03,000 --> 00:05:04,500 Bu nedir? 20 00:05:04,500 --> 00:05:06,333 - ...ve Tabitha konuşacak. - Kim bilir? 21 00:05:06,333 --> 00:05:07,791 Bir üçkâğıt yapacak. 22 00:05:07,791 --> 00:05:10,000 Tanrı Kral Harry'yi korusun. 23 00:05:11,458 --> 00:05:12,750 Tanrı Kral Harry'yi korusun. 24 00:05:14,375 --> 00:05:15,333 Gördünüz mü? 25 00:05:15,333 --> 00:05:17,000 Bu bir mucize, değil mi? 26 00:05:18,125 --> 00:05:19,125 Üçkâğıt. 27 00:05:19,125 --> 00:05:24,416 Tabitha, "Papaya ölüm. Roma piskoposuna ölüm" de. 28 00:05:24,416 --> 00:05:25,500 Papaya ölüm. 29 00:05:25,500 --> 00:05:26,916 Ne? Üçkâğıt mı dediniz? 30 00:05:27,666 --> 00:05:29,666 - Sanırım. - Ama kuş konuştu. 31 00:05:30,333 --> 00:05:33,416 Kuş sadece yaşlı kadının söylediği lafı tekrar etti. 32 00:05:33,416 --> 00:05:35,916 Siz de benim dediğimi tekrar edin Üstat Shardlake: 33 00:05:37,291 --> 00:05:38,666 "Tanrı Lort Cromwell'i kutsasın." 34 00:05:39,250 --> 00:05:40,333 Sizinle görüşecek. 35 00:05:40,333 --> 00:05:41,500 Siz kimsiniz? 36 00:05:41,500 --> 00:05:44,750 Üstat Jack Barak'ım efendim. Hizmetinize amadeyim. 37 00:05:44,750 --> 00:05:47,750 Mahkemeye sunacağım yasal evraklar var. 38 00:05:47,750 --> 00:05:49,833 Mahkemeyle konuştum. Evraklar bekleyebilir. 39 00:05:50,833 --> 00:05:52,416 Ama Lort Cromwell beklemez. 40 00:05:54,333 --> 00:05:55,333 Gelin. 41 00:05:56,916 --> 00:05:57,916 Hadi. 42 00:06:16,166 --> 00:06:17,166 Daha hızlı. 43 00:06:18,625 --> 00:06:19,833 Bana bak! 44 00:06:20,666 --> 00:06:23,500 Bana lanet adresi ver ve ben kendi hızımda gideyim. 45 00:06:23,500 --> 00:06:25,875 Affedersin. Sana göre çok mu hızlı gidiyorum? 46 00:06:26,500 --> 00:06:27,833 Çizmelerim yeni. 47 00:06:28,958 --> 00:06:29,958 Ayağımı sıkıyor. 48 00:06:32,375 --> 00:06:34,208 Basamakları çıkıp kapıdan geç. 49 00:06:34,208 --> 00:06:35,875 Seni bir ölüm haberi bekliyor. 50 00:06:36,500 --> 00:06:38,166 Anlaşılan bir cinayet. 51 00:06:38,875 --> 00:06:40,125 Zavallı kurban kim? 52 00:06:41,000 --> 00:06:42,041 Senin arkadaşındı. 53 00:06:43,375 --> 00:06:44,875 Zavallı Üstat Singleton. 54 00:06:46,083 --> 00:06:47,166 Robin Singleton mı? 55 00:06:53,583 --> 00:06:56,083 Üstat Shardlake, o sizi bekliyor. 56 00:06:56,083 --> 00:06:58,666 Bu taraftan efendim, siz tam hazır olunca. 57 00:06:58,666 --> 00:06:59,750 Hazırım. 58 00:06:59,750 --> 00:07:03,125 Lort Cromwell yolunuzu gözlemem için beni şahsen görevlendirdi. 59 00:07:03,125 --> 00:07:05,958 Bütün günümün dolu olduğunu biliyordur. 60 00:07:06,541 --> 00:07:07,541 Oldukça. 61 00:07:20,875 --> 00:07:22,541 Matthew, yanıma gel. 62 00:07:23,666 --> 00:07:25,666 Lordum, sizi tekrar görmek ne güzel. 63 00:07:27,583 --> 00:07:29,166 En son ne zaman görüşmüştük? 64 00:07:29,166 --> 00:07:31,250 Birkaç ay oluyor. 65 00:07:32,250 --> 00:07:35,416 Anne Boleyn'in idamına gelmiştim. 66 00:07:36,125 --> 00:07:37,125 Kamu tanığı. 67 00:07:38,208 --> 00:07:39,291 Demek öyle. 68 00:07:41,250 --> 00:07:43,833 Suçunu kabul etmişti. 69 00:07:43,833 --> 00:07:46,416 Kanıtlara bakınca pek seçeneği yoktu. 70 00:07:48,708 --> 00:07:50,291 Anne Boleyn kocasını aldattı. 71 00:07:53,625 --> 00:07:56,791 Bu eşyalar senin ilgini çekecektir Matthew. 72 00:07:57,458 --> 00:07:59,958 Özellikle benim dikkatime sunulan kutsal eserler. 73 00:07:59,958 --> 00:08:01,625 Şuna bak. İşte. 74 00:08:02,791 --> 00:08:04,166 "Barbara Santissima." 75 00:08:05,041 --> 00:08:06,500 Azize Barbara'nın kafatası. 76 00:08:08,833 --> 00:08:09,833 Onu hiç duymamıştım. 77 00:08:09,833 --> 00:08:14,000 Roma döneminde pagan babası tarafından öldürülen genç bir bakire. 78 00:08:15,375 --> 00:08:16,708 Çok kutsaldır. 79 00:08:18,625 --> 00:08:20,416 Buradaki de 80 00:08:21,875 --> 00:08:23,875 Azize Barbara'nın kafatası. 81 00:08:24,916 --> 00:08:27,583 Lancashire'daki Boxgrove Rahibe Manastırı'ndan. 82 00:08:28,208 --> 00:08:29,541 İki başlı bir azize. 83 00:08:30,208 --> 00:08:31,583 Bakire olmasına şaşmamalı. 84 00:08:32,666 --> 00:08:37,750 Ama şunu söylemeliyim, ikisinin de kim olduğunu merak ettim. 85 00:08:39,625 --> 00:08:43,166 İşte Üstat Barak, benim Matthew'üm budur. 86 00:08:43,791 --> 00:08:45,958 Daima her şeyin cevabını arar. 87 00:08:48,791 --> 00:08:49,791 İsabet. 88 00:08:54,958 --> 00:08:56,041 İşimiz var. 89 00:08:57,083 --> 00:09:00,666 Sana bir görevim var. Çok önemli bir görev. 90 00:09:02,125 --> 00:09:03,125 Jack. 91 00:09:04,208 --> 00:09:05,875 Başarısızlık söz konusu değil. 92 00:09:05,875 --> 00:09:08,666 Aziz Donatus Manastırı'nı duymuşsundur. 93 00:09:08,666 --> 00:09:10,041 Scarnsea Kanal Limanı'nda. 94 00:09:11,166 --> 00:09:12,166 Duymadım. 95 00:09:13,083 --> 00:09:14,958 Aziz Donatus, Benedikten Manastırı'ndan. 96 00:09:14,958 --> 00:09:18,875 Geçmişinde ahlaksızlık vardır ve tüm manastırlar gibi 97 00:09:18,875 --> 00:09:21,541 açgözlülük ve hilekârlıkta ustadır. 98 00:09:22,416 --> 00:09:23,416 Ona mektubu göster. 99 00:09:27,375 --> 00:09:29,708 Oku. Şimdi oku. 100 00:09:29,708 --> 00:09:32,208 Cinayetle ilgili Üstat Shardlake. 101 00:09:41,541 --> 00:09:43,458 Dr. Goodhap, size ihtiyaç var. 102 00:09:47,125 --> 00:09:49,791 Bu tarif edebileceğim bir şey değil. Görmeniz gerek. 103 00:09:51,166 --> 00:09:52,333 Konu Üstat Singleton mı? 104 00:09:52,333 --> 00:09:53,958 Fenere ihtiyacınız olacak. 105 00:09:53,958 --> 00:09:57,666 Bunu yapan Aziz Donatus değil. Bunu garanti ederim Dr. Goodhap. 106 00:09:57,666 --> 00:09:59,375 Bu kötü düşüncelilerin işi. 107 00:09:59,375 --> 00:10:01,791 Tanıklık edin lütfen. 108 00:10:31,791 --> 00:10:32,791 Bunu kim yaptı? 109 00:10:35,125 --> 00:10:36,541 Nasıl biri... 110 00:10:38,458 --> 00:10:40,666 Geri çekilin! Yaklaşmayın! 111 00:10:41,916 --> 00:10:43,208 Sıradaki ben olmayacağım! 112 00:10:48,833 --> 00:10:50,375 Onu tanıyordun tabii ki. 113 00:10:51,041 --> 00:10:52,416 Tanıyordum lordum. 114 00:10:52,416 --> 00:10:53,666 Yöntemlerini bilirdim. 115 00:10:54,750 --> 00:10:58,500 En iyi avukat değildi ama Üstat Singleton etkili biriydi. 116 00:10:58,500 --> 00:11:00,000 Bu yüzden seçilmişti. 117 00:11:00,000 --> 00:11:02,500 Başrahibe manastırı teslim ettirecekti. 118 00:11:03,583 --> 00:11:04,666 Teslim mi lordum? 119 00:11:06,541 --> 00:11:07,958 Bunu başarıyoruz Matthew. 120 00:11:08,875 --> 00:11:11,541 Yozlaşmış bir kiliseyi sonunda reform ediyoruz. 121 00:11:11,541 --> 00:11:16,000 Bana karşı azimle direnen bazı asiller var 122 00:11:16,000 --> 00:11:17,625 ama Kral Henry ile 123 00:11:17,625 --> 00:11:21,208 kapatılacak 12 manastırda anlaştık. 124 00:11:21,208 --> 00:11:24,958 Aziz Donatus ilki olacak. Kanıt göstererek. 125 00:11:24,958 --> 00:11:28,625 Bu iyi bir haber lordum. Devlet hazinesi için iyi bir haber. 126 00:11:29,416 --> 00:11:31,416 Bu kapanmalardan gelecek servet... 127 00:11:31,416 --> 00:11:33,916 Kralın temsilcisinin ölümü kapanma için 128 00:11:33,916 --> 00:11:35,875 yeterli sebep olur sanırsın ama hayır. 129 00:11:35,875 --> 00:11:38,750 Suçlunun teşhis edilmesi ve kanıtların listelenmesi gerek. 130 00:11:39,916 --> 00:11:42,791 Suçlu bir Benedikten keşişiyse ne âlâ. 131 00:11:42,791 --> 00:11:45,791 Öyle değilse Aziz Donatus Tarikatı'nın 132 00:11:45,791 --> 00:11:50,333 papacı, hırsız veya oğlancı oldukları kanıtlanmalı. 133 00:11:50,333 --> 00:11:51,750 Ya da üçü birden. 134 00:11:54,083 --> 00:11:58,416 Her bir vaka kanıtlarla desteklenmeli. 135 00:11:58,416 --> 00:12:00,291 İngiltere kanunlarının üstünde değilim. 136 00:12:00,291 --> 00:12:02,625 Elbette lordum. Hiçbir insan olmamalıdır. 137 00:12:04,208 --> 00:12:07,458 Bununla birlikte o manastır kapatılmalı. 138 00:12:08,041 --> 00:12:10,958 Reformların amacı bu değil mi? Sıradan insanlar 139 00:12:11,583 --> 00:12:15,166 soğuktan ve açlıktan muzdaripken günahlar sayesinde zenginleşen adamları 140 00:12:15,791 --> 00:12:20,833 bu topraklardan kazımak değil mi? 141 00:12:23,500 --> 00:12:25,833 Peki mektubu yazan kim lordum? 142 00:12:25,833 --> 00:12:27,500 Dr. Goodhap adında biri. 143 00:12:27,500 --> 00:12:29,916 Orada Üstat Singleton'a yardım eden biri. 144 00:12:30,750 --> 00:12:32,666 Anlaşılan kendisi tam bir ödlek. 145 00:12:33,291 --> 00:12:37,291 Matthew, insanlar yeterince sömürüldüler. 146 00:12:39,208 --> 00:12:40,958 Katil bulunmalı. 147 00:12:41,875 --> 00:12:45,291 Manastır kapatılmalı, serveti kraliyete devredilmeli. 148 00:12:47,291 --> 00:12:48,291 Halka. 149 00:12:49,791 --> 00:12:50,875 Bir başlangıç. 150 00:12:53,583 --> 00:12:55,625 Beni yüzüstü bırakmayacaksınız. İkiniz de. 151 00:13:01,291 --> 00:13:02,791 Bırakmayacağım lordum. 152 00:13:08,458 --> 00:13:09,708 Seninle seyahat edeceğim. 153 00:13:10,250 --> 00:13:12,291 Kendi yardımcımı kendim seçmek isterim. 154 00:13:15,291 --> 00:13:16,333 Yardımcın değilim. 155 00:13:18,250 --> 00:13:20,083 Seni öğlen evinden alacağım. 156 00:13:21,041 --> 00:13:23,291 Bana eşlik etmene ihtiyacım yok. 157 00:13:24,375 --> 00:13:26,375 Bunu Lort Cromwell'e ilet. 158 00:13:50,416 --> 00:13:53,500 O kapıdan geç, basamaklardan çık 159 00:13:53,500 --> 00:13:56,000 ve solundaki odaya gir Üstat Shardlake. 160 00:14:22,625 --> 00:14:23,958 Norfolk Lordu. 161 00:14:25,041 --> 00:14:26,375 Bu bir zevktir. 162 00:14:27,000 --> 00:14:30,833 Thomas Cromwell'le acilen görüşmek için çağrıldın. 163 00:14:31,416 --> 00:14:33,166 Sebebini bilmek istiyorum. 164 00:14:35,666 --> 00:14:38,083 Yoksa her gün peşine birini mi takayım? 165 00:14:39,666 --> 00:14:43,416 Scarnsea adında bir yere gideceğim lordum. 166 00:14:43,416 --> 00:14:45,000 Aziz Donatus mu? 167 00:14:47,625 --> 00:14:48,625 Evet. 168 00:14:48,625 --> 00:14:52,875 Orayı kapattırıp servetini alacaksın. 169 00:14:54,333 --> 00:14:59,375 Bence Lort Cromwell'le bazı konuştuklarım sır olarak kalmalı 170 00:14:59,375 --> 00:15:00,458 lordum. 171 00:15:03,166 --> 00:15:07,041 Ama şunu söyleyeyim, çok ferasetli bir adamsınız. 172 00:15:09,666 --> 00:15:10,666 Asil bir adam. 173 00:15:10,666 --> 00:15:12,666 Bu servetten kim faydalanacak? 174 00:15:13,583 --> 00:15:16,750 Kral. Cromwell'in kendisi. 175 00:15:18,625 --> 00:15:20,583 Halka bir kuruş bile kalmayacak. 176 00:15:22,833 --> 00:15:25,666 Tanrı adına yapılan hırsızlık bu. 177 00:15:29,125 --> 00:15:33,791 Pis işin tamamlanır tamamlanmaz bana yazacaksın Üstat Shardlake. 178 00:15:34,375 --> 00:15:36,458 Anladın mı kambur? 179 00:16:19,416 --> 00:16:22,708 Alice, dikkatli yürü. Yerler buz tutmuş. 180 00:16:22,708 --> 00:16:24,208 Teşekkürler Üstat Bugge. 181 00:16:44,125 --> 00:16:46,291 Dr. Goodhap. Benim, Alice. 182 00:16:47,750 --> 00:16:48,833 Yemeğinizi getirdim. 183 00:16:50,583 --> 00:16:54,333 Dr. Goodhap önceki temsilcinin fikirlerini sıradaki temsilciye 184 00:16:54,333 --> 00:16:57,291 açıklama yapmadan aktaracak diye endişeleniyorum. 185 00:16:57,291 --> 00:16:58,375 Elbette. 186 00:16:59,083 --> 00:17:00,333 O zaman erteleme olmaz. 187 00:17:00,333 --> 00:17:03,291 Kardeş Edwig, tek yapabileceğimiz sakin kalmak. 188 00:17:06,000 --> 00:17:07,000 Geldi mi? 189 00:17:07,000 --> 00:17:08,500 Hayır efendim, gelmedi. 190 00:17:10,041 --> 00:17:11,500 Bir şey yemelisiniz. 191 00:17:12,208 --> 00:17:15,250 Yiyeyim de zehirlenerek ölme riskini mi alayım? 192 00:17:17,083 --> 00:17:19,625 Bu yerin hâkimiyeti şeytanın eline geçti. 193 00:17:21,541 --> 00:17:23,166 Sıradaki ben olmayacağım! 194 00:17:26,583 --> 00:17:28,750 Kapıda dikkat dağıtıcı bir kasıklık var. 195 00:17:29,583 --> 00:17:30,583 Kendi mi gelmiş? 196 00:17:30,583 --> 00:17:32,208 Onu genç bir erkek giyiyor. 197 00:17:32,208 --> 00:17:34,875 İçeri al. Adı Üstat Barak. 198 00:17:41,625 --> 00:17:43,875 Yemek yiyorsun. Hemen gitmeyi umuyordum. 199 00:17:43,875 --> 00:17:46,833 Gece boyunca at bineceksek bana yakıt gerek. 200 00:17:49,125 --> 00:17:50,541 Ayrıca daha toplanmadım. 201 00:17:51,541 --> 00:17:52,541 Otur. 202 00:17:53,166 --> 00:17:54,208 Oturacağım. 203 00:17:57,583 --> 00:18:00,000 Efendim, kasıklık bir kâse et suyu alır mı? 204 00:18:00,875 --> 00:18:01,875 Alır. 205 00:18:03,666 --> 00:18:04,666 Teşekkür ederim. 206 00:18:08,750 --> 00:18:11,708 Kadın kendine güveniyor. 207 00:18:11,708 --> 00:18:13,791 - Evet. - Senin temizlikçin mi? 208 00:18:13,791 --> 00:18:17,416 Tam olarak niye buradasın Üstat Barak? Sana tam olarak niye ihtiyacım var? 209 00:18:17,416 --> 00:18:20,791 Sanırım Lort Cromwell bir avukat daha kaybetmek istemiyordur. 210 00:18:21,708 --> 00:18:22,708 Beni koruyacaksın. 211 00:18:23,916 --> 00:18:25,541 Ben kendimi koruyabilirim. 212 00:18:25,541 --> 00:18:27,958 Öyle mi? Ne güzel! 213 00:18:32,666 --> 00:18:35,791 Hanımefendi, adınızı öğrenemedim. 214 00:18:37,958 --> 00:18:39,333 Adım Joan. 215 00:18:39,333 --> 00:18:40,416 Joan. 216 00:18:42,958 --> 00:18:44,125 Teşekkür ederim. 217 00:18:50,375 --> 00:18:52,875 - O evli. - Şaşırmadım. 218 00:18:53,583 --> 00:18:55,083 Fidan gibi bir kadın. 219 00:18:55,083 --> 00:18:56,750 Senden hazzetmedim. 220 00:18:58,041 --> 00:18:59,375 Kabul, seni tanımıyorum 221 00:18:59,375 --> 00:19:01,708 ama ilk izlenimlerim nadiren yanlış çıkar. 222 00:19:01,708 --> 00:19:04,125 Benden mi, kıyafetlerimden mi hazzetmedin? 223 00:19:04,125 --> 00:19:06,458 Casusluğa geldiysen söyle gitsin. 224 00:19:17,541 --> 00:19:18,791 Et suyu mükemmel. 225 00:19:19,458 --> 00:19:22,625 Vakti gelince ben de fidan gibi bir temizlikçi tutmalıyım. 226 00:19:34,541 --> 00:19:36,625 Bu nedir? Ne? 227 00:19:38,208 --> 00:19:41,958 Ne olduğunu biliyorsun. Bu çocukça Matthew. Acınası. 228 00:19:43,708 --> 00:19:46,208 Ben eğitimli ve saygın biriyim. Bu belli. 229 00:19:50,041 --> 00:19:52,708 Her ne kadar göze çarpan bir kasıklık giymesem de. 230 00:19:52,708 --> 00:19:56,208 Giyebilirim ama iyi sebeple göze çarpmaz. 231 00:19:57,708 --> 00:20:03,125 Diğerleri başka bir yönüyle fark edilir, ben de yürüyüş şeklimle fark edilirim. 232 00:20:04,958 --> 00:20:06,791 Ben böyleyim ve bunu kabullendim. 233 00:20:08,583 --> 00:20:09,916 Bu benim maskem. 234 00:20:12,958 --> 00:20:14,125 Tekrar hazır ol. 235 00:20:16,583 --> 00:20:18,416 Scarnsea için hazırım. 236 00:20:40,125 --> 00:20:41,666 Kral'ın temsilcileri! 237 00:20:41,666 --> 00:20:43,750 - Kapıları açın. - Kral'ın temsilcileri! 238 00:20:44,958 --> 00:20:47,958 Hadi! Açın şu kapıları! 239 00:21:20,458 --> 00:21:22,541 Kralın temsilcilerilermiş kardeşim. 240 00:21:22,541 --> 00:21:24,208 En iyisi içeri alalım dedim. 241 00:21:24,208 --> 00:21:25,791 Efendim, sizi bekliyorduk. 242 00:21:25,791 --> 00:21:27,416 Başrahip Fabian mısınız? 243 00:21:27,416 --> 00:21:30,625 Ben Kelso'dan Kardeş Mortimus'um. Başrahibin yardımcısıyım. 244 00:21:31,208 --> 00:21:32,500 Başrahip nerede? 245 00:21:32,500 --> 00:21:33,791 Başrahip meşgul. 246 00:21:33,791 --> 00:21:35,375 O zaman onu getir. 247 00:21:37,000 --> 00:21:38,416 İki gündür at üstündeyiz. 248 00:21:38,416 --> 00:21:39,500 Kiminle konuşuyorum? 249 00:21:39,500 --> 00:21:42,125 - Üstat Jack Ba... - Üstat Matthew Shardlake'le. 250 00:21:42,125 --> 00:21:43,875 Lort Cromwell'in temsilcisiyim. 251 00:21:50,541 --> 00:21:53,625 Üstat Jack Barak. Ben de Lort Cromwell'in adamıyım. 252 00:21:55,041 --> 00:21:56,041 Kralın adamıyım. 253 00:22:01,166 --> 00:22:04,166 Üstat Bugge, atlarla ilgilen lütfen. 254 00:22:04,166 --> 00:22:05,750 Onlara iyi bakacağım kardeşim. 255 00:22:08,458 --> 00:22:09,458 Beyler. 256 00:22:10,625 --> 00:22:14,875 Robin Singleton'ın ölüp ölmediğini rica etsem söyler misin? 257 00:22:15,958 --> 00:22:17,250 Öldü. 258 00:22:17,250 --> 00:22:18,583 İstilacılar öldürdü. 259 00:22:19,916 --> 00:22:21,333 İstilacılar diyor. 260 00:22:21,916 --> 00:22:23,541 O zaman onu görelim. 261 00:22:24,125 --> 00:22:26,875 Yemeğimizi yiyip destekçimiz Dr. Goodhap'le görüşünce. 262 00:22:28,000 --> 00:22:29,250 Kendisi hayattadır umarım. 263 00:22:32,000 --> 00:22:33,166 Whelplay, seni aptal. 264 00:22:33,166 --> 00:22:35,000 Dokunduğun her şey niye mahvoluyor? 265 00:22:35,000 --> 00:22:37,416 - Kardeş Mortimus, bir şey yapmadım. - Kazaydı. 266 00:22:37,416 --> 00:22:39,083 Seni aç mı bırakayım? Kırbaçlayayım mı? 267 00:22:39,083 --> 00:22:40,166 Lütfen kardeşim. Ben... 268 00:22:40,166 --> 00:22:42,000 Tek bu dilden mi anlıyorsun? 269 00:22:42,000 --> 00:22:44,041 - Hayır. - Seni anladı Kardeş Mortimus. 270 00:22:44,041 --> 00:22:45,375 Buna eminim. 271 00:22:46,666 --> 00:22:48,250 Çocuğa sakin davran. 272 00:22:49,083 --> 00:22:50,666 Hatası kasti değildi. 273 00:22:54,000 --> 00:22:55,750 Benim hatamdı efendim. 274 00:22:56,625 --> 00:22:57,666 Ben sakarım. 275 00:22:57,666 --> 00:22:59,708 İşte, kendi kabul etti. Çocuk aptal. 276 00:22:59,708 --> 00:23:02,166 Belki ona hep öyle dediğindendir. 277 00:23:03,333 --> 00:23:06,333 Şimdi, bana Dr. Goodhap'i getireceksin. 278 00:23:08,958 --> 00:23:10,291 Alice, şu pisliği temizle. 279 00:23:10,291 --> 00:23:11,416 Evet kardeşim. 280 00:23:11,416 --> 00:23:15,041 Önemli ziyaretçimiz için Dr. Goodhap'i getireceğim. 281 00:23:16,333 --> 00:23:18,083 Önemli ziyaretçiler. 282 00:23:22,458 --> 00:23:23,875 Alice, çok özür dilerim. 283 00:23:23,875 --> 00:23:25,250 Önemli değil. Bana bırak. 284 00:23:25,250 --> 00:23:26,416 Senden hoşlandı gibi. 285 00:24:29,750 --> 00:24:30,833 Meraklı mısın? 286 00:24:35,625 --> 00:24:37,291 Ben kralın temsilcisiyim. 287 00:24:39,291 --> 00:24:40,791 Benimle konuşmak mı istiyorsun? 288 00:24:49,541 --> 00:24:51,541 Başrahip bu akşam bizimle yemekte görüşecek. 289 00:24:54,958 --> 00:24:57,416 - Pekâlâ. - Üstat Matthew Shardlake, 290 00:24:57,416 --> 00:24:59,500 bu kilise avukatı Dr. Goodhap. 291 00:25:00,291 --> 00:25:01,916 İyi akşamlar doktor. 292 00:25:01,916 --> 00:25:04,708 Burada zorla tutuluyorum Üstat Shardlake. 293 00:25:05,291 --> 00:25:08,958 Buradan temelli gideceğim ana dek odamdan çıkmamayı tercih ederim. 294 00:25:08,958 --> 00:25:10,500 Arkadaş canlısı biri. 295 00:25:11,250 --> 00:25:12,333 Size iyi akşamlar. 296 00:25:12,333 --> 00:25:16,750 Efendim, bir sakinleşin ve olanları bana aynen anlatın. 297 00:25:16,750 --> 00:25:18,916 Burada ne olduğunu biliyorsunuz. 298 00:25:20,083 --> 00:25:22,333 Mektubumda yazdığı gibi bir avukat öldürüldü. 299 00:25:23,458 --> 00:25:25,875 Şimdi tek istediğim, buradan gitmek. 300 00:25:25,875 --> 00:25:28,041 Ben izin vermeden gidemezsiniz. 301 00:25:28,041 --> 00:25:30,791 Bildiğiniz her şeyi aktarmadan da izin vermem. 302 00:25:30,791 --> 00:25:32,041 Ne kadar biliyorsanız. 303 00:25:33,458 --> 00:25:36,791 Şimdi, alakalı her keşişin adını verin 304 00:25:37,333 --> 00:25:40,500 ve Üstat Singleton'ın her fikrini ve teorisini paylaşın. 305 00:25:41,416 --> 00:25:42,458 Her fikrini. 306 00:25:43,375 --> 00:25:48,375 Üstat Singleton'ın başını inceleyin, içini boş bulacaksınız efendim. 307 00:25:49,083 --> 00:25:51,583 Fikri yoktu. Teorisi yoktu. 308 00:25:51,583 --> 00:25:53,750 Hava cıva doluydu. Tamtakırdı. 309 00:25:53,750 --> 00:25:56,500 Onu Lort Cromwell şahsen seçmişti. 310 00:25:58,458 --> 00:26:02,375 Şunu diyorum, paylaşmak istediği bir fikri yoktu. 311 00:26:04,916 --> 00:26:07,708 Maalesef bana güvenmeye yanaşmaması 312 00:26:07,708 --> 00:26:09,708 bu manastırı kapatma görevini 313 00:26:09,708 --> 00:26:10,791 imkânsızlaştırdı. 314 00:26:10,791 --> 00:26:12,333 Fransızların dediği gibi. 315 00:26:14,000 --> 00:26:17,916 Buldukları ve niyeti onunla birlikte öldü, eminim. 316 00:26:21,000 --> 00:26:22,833 Hayır kardeşim. Onu sonra yaparsın. 317 00:26:22,833 --> 00:26:24,333 Bunlar akşam duası için. 318 00:26:24,333 --> 00:26:25,458 Sonra. 319 00:26:25,458 --> 00:26:27,041 O Kardeş Gabriel. 320 00:26:28,583 --> 00:26:30,625 Pardon... Amacın bizi dinlemek mi? 321 00:26:31,208 --> 00:26:34,666 Hayır efendim. Bu görevi her akşam bu saatte yapıyorum. 322 00:26:34,666 --> 00:26:36,125 Duydun işte. 323 00:26:36,833 --> 00:26:37,708 Sonra. 324 00:26:39,083 --> 00:26:40,083 Hadi. 325 00:26:41,958 --> 00:26:43,875 Az önce galerideki sen miydin? 326 00:26:43,875 --> 00:26:45,125 Hayır efendim. 327 00:26:45,875 --> 00:26:48,291 Galeri ve çatı tamir sebebiyle kapalı. 328 00:26:59,291 --> 00:27:03,375 Üstat Singleton manastırın hesap defterini titizlikle inceledi. 329 00:27:04,291 --> 00:27:05,500 Arazi satışlarını falan. 330 00:27:06,041 --> 00:27:07,208 Arazi falan mı? 331 00:27:07,875 --> 00:27:10,375 Bulduklarını paylaşmadı. Bulduysa tabii. 332 00:27:11,458 --> 00:27:16,291 Ancak anlamalısınız ki Başrahip Fabian kurnaz bir adam. 333 00:27:17,208 --> 00:27:19,333 Buranın zorla kapatılamayacağını biliyor. 334 00:27:19,333 --> 00:27:23,250 Bir yanlışa dair kanıt olması gerektiğini biliyor, bulacağınızı sanmam. 335 00:27:23,250 --> 00:27:25,666 Kardeşlerini iyi eğitmiş. 336 00:27:25,666 --> 00:27:27,916 Ayrıca bir temsilciyi de öldürttü. 337 00:27:28,666 --> 00:27:30,875 Katil dışarıdan diyecek. 338 00:27:30,875 --> 00:27:32,125 İstilacılar. 339 00:27:32,791 --> 00:27:34,833 Çünkü bunun aksi ispatlanamaz. 340 00:27:34,833 --> 00:27:40,375 Manastırın etrafındaki bataklık ve şehre olan mesafe ulaşmayı güçleştirir. 341 00:27:41,500 --> 00:27:44,083 İstilacıların girmesi zor olur derim. 342 00:27:44,666 --> 00:27:46,291 Ama imkânsız değil. 343 00:27:48,291 --> 00:27:50,708 Cübbeleri sizi aldatmasın. 344 00:27:51,833 --> 00:27:56,250 Bunlar acımasız, kararlı adamlar. Onları birbirine bağlayan Tanrı değil, 345 00:27:57,375 --> 00:28:00,083 kendilerini koruma isteği ve açgözlülük. 346 00:28:28,666 --> 00:28:30,916 Dik dik bakmamayı öğrenmelisin kardeşim. 347 00:28:32,083 --> 00:28:33,041 Ne dediniz? 348 00:28:33,833 --> 00:28:36,583 Yemekleriniz güzel Başrahip Fabian. Çok misafirperversiniz. 349 00:28:37,750 --> 00:28:39,375 Çok çalışıyoruz Üstat Shardlake. 350 00:28:40,083 --> 00:28:42,166 Tarım ve hayvancılık yaparız. 351 00:28:42,666 --> 00:28:45,125 Masamızdaki her şey Aziz Donatus'un ürünüdür. 352 00:28:46,416 --> 00:28:48,416 Peki şarap nereden? 353 00:28:49,208 --> 00:28:51,083 Fransa ile ticaret yaparız. 354 00:28:55,791 --> 00:28:58,916 Scarnsea eskisi gibi işlek bir liman değil ama yine de liman. 355 00:28:59,666 --> 00:29:02,500 O Kardeş Edwig. Muhasebeci. 356 00:29:03,791 --> 00:29:04,916 Öyleyim. 357 00:29:04,916 --> 00:29:07,666 Üstat Singleton kendisini yakından takip etti. 358 00:29:08,250 --> 00:29:09,125 Etti 359 00:29:09,750 --> 00:29:12,708 ve sanırım tutulan kayıtlardan tatmin oldu. 360 00:29:13,500 --> 00:29:14,333 Ruhu şad olsun. 361 00:29:14,333 --> 00:29:16,750 Kardeş Edwig, Üstat Singleton'ın öldürüldüğü gece 362 00:29:16,750 --> 00:29:18,541 iş için şansına uzaklardaydı. 363 00:29:19,125 --> 00:29:20,791 Çiftçilik işiyle. 364 00:29:26,250 --> 00:29:30,541 Kardeş Gabriel, sanırım sen zangoçsun. 365 00:29:30,541 --> 00:29:32,291 Evet. Evet, öyleyim. 366 00:29:33,416 --> 00:29:34,625 Bir de oğlancısın. 367 00:29:37,333 --> 00:29:39,708 Elbette oğlancı. O bir adam. 368 00:29:39,708 --> 00:29:40,791 Bu doğru değil. 369 00:29:41,375 --> 00:29:43,041 Hepimiz oğlancıyız kardeşim. 370 00:29:44,708 --> 00:29:48,416 Oğlancılar, oburlar ve istifçileriz. 371 00:29:48,416 --> 00:29:50,958 - Bu doğru değil. - Thomas Cromwell öyle dedi. 372 00:29:50,958 --> 00:29:54,541 - Yemeğini ye kardeşim. - Thomas Cromwell asla yanılmaz. 373 00:29:58,458 --> 00:29:59,791 O Deccal'dir. 374 00:30:01,791 --> 00:30:02,916 Bir yudum şarap iç. 375 00:30:02,916 --> 00:30:04,708 Sonu cehennem olsun. 376 00:30:06,375 --> 00:30:11,083 - İşte, sesli söyledim. - Kardeş Jerome, artık sus. 377 00:30:11,083 --> 00:30:12,250 O iyi değil. 378 00:30:12,250 --> 00:30:15,083 Thomas Cromwell'e, kralına ve takipçilerine... 379 00:30:15,083 --> 00:30:16,625 - Kardeş Jerome. - Lanet olsun. 380 00:30:16,625 --> 00:30:18,125 Jerome, lütfen. Sakinleş. 381 00:30:18,125 --> 00:30:20,125 Niye her birine lanet okumayayım ki? 382 00:30:22,791 --> 00:30:24,208 Kraliçesini... 383 00:30:26,333 --> 00:30:27,500 ...yalanlarla öldürdü. 384 00:30:28,458 --> 00:30:31,958 Efendim, onu geçmişi rahatsız ediyor. 385 00:30:32,625 --> 00:30:33,916 Yeminim ağırına mı gidiyor? 386 00:30:37,250 --> 00:30:40,458 Bir zamanlar senin de inancın olan inancım seni tiksindiriyor mu? 387 00:30:40,458 --> 00:30:41,708 Kardeş Mortimus. 388 00:30:47,041 --> 00:30:50,458 Gerçekten Cromwell'in adamıysan o zaman senden önceki alçak gibi 389 00:30:50,458 --> 00:30:52,708 senin de boynuna bir balta inecek. 390 00:30:52,708 --> 00:30:54,250 - Jerome! - Lütfen! 391 00:30:54,250 --> 00:30:55,583 Ellerinizi çekin. 392 00:30:56,666 --> 00:31:00,083 - Yeterince harap ve perişan oldum. - Yapma böyle! Sen iyi bir adamsın. 393 00:31:00,083 --> 00:31:02,000 Barış adamısın. Tanrı'nın adamısın. 394 00:31:02,583 --> 00:31:04,041 Cromwell şeytanın uşağıdır. 395 00:31:04,958 --> 00:31:06,625 Bizzat şeytanın uşağıdır. 396 00:31:06,625 --> 00:31:08,250 Götürün şunu. Götürün! 397 00:31:08,250 --> 00:31:10,166 Lütfen kardeşim. Lütfen. 398 00:31:17,916 --> 00:31:20,000 Üstat Shardlake, özür dilemeliyim. 399 00:31:22,041 --> 00:31:24,000 Kardeş Jerome bizim tarikatımızdan değil. 400 00:31:24,000 --> 00:31:27,083 O buraya ait değil. Bize zorla verildi. 401 00:31:28,750 --> 00:31:31,166 Yeni kraliçenin, Kraliçe Jane'in kuzeni. 402 00:31:31,958 --> 00:31:35,750 Jerome ile onun hatırına ilgileniyoruz denilebilir. 403 00:31:36,833 --> 00:31:37,875 Şartrö Tarikatı'ndan. 404 00:31:39,208 --> 00:31:40,958 İşkencenin izi kalmış. 405 00:31:40,958 --> 00:31:42,625 Bu bizi ilgilendirmez Kardeş Guy. 406 00:31:43,791 --> 00:31:45,166 Onsuz da devam edebiliriz. 407 00:31:47,375 --> 00:31:49,125 Az önce bir itiraf mı duydum? 408 00:31:50,458 --> 00:31:51,791 Bir baltadan bahsetti. 409 00:31:53,500 --> 00:31:57,333 Duyduklarınız işkence görmüş bir adamın saçmalamasıydı. 410 00:31:57,958 --> 00:32:01,833 Her hâlükârda onunla konuşmam gerek. 411 00:32:03,833 --> 00:32:04,916 Nasıl isterseniz. 412 00:32:04,916 --> 00:32:06,000 Öyle isterim. 413 00:32:10,666 --> 00:32:13,500 Kardeşlerinizi iyi eğitmişsiniz Başrahip. 414 00:32:14,041 --> 00:32:15,500 Katı kurallar. 415 00:32:16,625 --> 00:32:18,500 İtaat et ya da ceza al. 416 00:32:19,666 --> 00:32:21,000 Bu oğlan zorlayıcı. 417 00:32:21,000 --> 00:32:22,166 Bunu garanti ederim. 418 00:32:23,583 --> 00:32:28,250 Tanrı'nın evinde niye burnuma sır ve korku kokuları geliyor? 419 00:32:29,791 --> 00:32:31,125 Bizim sırrımız yok. 420 00:32:31,916 --> 00:32:37,666 Size saygılarımı sunarım Üstat Shardlake ama korktuğumuz siz ve Lort Cromwell. 421 00:32:38,791 --> 00:32:41,625 Evet, bir suç işlemediyseniz 422 00:32:42,416 --> 00:32:44,000 korkmanız için bir sebep yok. 423 00:32:46,125 --> 00:32:48,958 Affedersiniz efendim ama bu asla doğru değildir. 424 00:32:59,041 --> 00:33:01,375 Sen bu kıyılardan değilsin Kardeş Guy. 425 00:33:01,375 --> 00:33:03,708 Ben Málaga, İspanya doğumluyum. 426 00:33:05,000 --> 00:33:08,500 Bir şekilde bu pis Scarnsea'ye düşmüşsün. 427 00:33:08,500 --> 00:33:10,250 Daha kötü yerler var. 428 00:33:10,250 --> 00:33:11,416 Londra mesela. 429 00:33:12,000 --> 00:33:16,000 Kardeş Guy, manastır kapatılacak olsa nereye giderdin? 430 00:33:16,708 --> 00:33:18,541 - Evine mi? - Burası benim evim. 431 00:33:19,125 --> 00:33:21,083 Evim, işimdir efendim. 432 00:33:21,083 --> 00:33:23,500 Manastırın kapatılmasına gerek yok. Hiç. 433 00:33:24,375 --> 00:33:27,500 Üstat Singleton'ın öldüğünü ilk keşfeden Kardeş Guy'dı. 434 00:33:28,291 --> 00:33:29,291 Evet. 435 00:33:34,333 --> 00:33:36,750 Dört gündür burada yatıyor. 436 00:33:37,375 --> 00:33:39,625 Soğuk onu taze tutmuş olmalı. 437 00:33:47,583 --> 00:33:49,041 Kapağı kaldıralım. 438 00:33:57,791 --> 00:33:59,166 Bu çok taze değil maalesef. 439 00:34:03,333 --> 00:34:05,458 Sence nasıl ölmüştür? 440 00:34:06,250 --> 00:34:07,625 Yani bence bariz. 441 00:34:07,625 --> 00:34:09,458 Kellesi bedeninden koparılmış. 442 00:34:10,375 --> 00:34:12,291 Ben de öksürükten öldüğünü sanmadım. 443 00:34:14,333 --> 00:34:16,333 Ama görülecek dahası var. 444 00:34:17,666 --> 00:34:23,500 Tahminimce saldırgan en azından orta boylu biriydi. 445 00:34:23,500 --> 00:34:26,000 - Muhtemelen daha uzundu. - Nasıl anladın? 446 00:34:26,000 --> 00:34:27,958 Üstat Singleton uzun bir adamdı. 447 00:34:27,958 --> 00:34:29,791 Kellesi yokken anlaması zor. 448 00:34:31,916 --> 00:34:34,333 Boynu bir açıyla kesilmiş. 449 00:34:34,333 --> 00:34:36,583 Başı taşta tam düz durmuyor. 450 00:34:37,166 --> 00:34:38,166 Evet. 451 00:34:38,166 --> 00:34:40,833 Bir de yaranın ne kadar düzgün olduğuna bakın. 452 00:34:40,833 --> 00:34:42,666 Bunu da başarması zordur. 453 00:34:42,666 --> 00:34:44,791 Bu bir baltayla yapılamaz. 454 00:34:45,708 --> 00:34:46,875 Bir kılıç ustasının işi. 455 00:34:46,875 --> 00:34:48,458 Bir kılıcın olduğu kesin. 456 00:34:49,375 --> 00:34:50,583 Keskin ve etkin. 457 00:34:52,958 --> 00:34:56,666 Singleton kraliyettenmiş gibi idam edilmiş. 458 00:34:58,125 --> 00:34:59,208 Kraliçe Anne Boleyn gibi. 459 00:35:00,208 --> 00:35:01,458 Ruhu şad olsun. 460 00:35:02,125 --> 00:35:03,833 Bu su götürmez bir gerçek. 461 00:35:03,833 --> 00:35:06,208 Aziz Donatus'ta kılıç yok 462 00:35:06,208 --> 00:35:07,750 ve kılıç ustası katiyen yok. 463 00:35:07,750 --> 00:35:10,875 Aranızda zamanında askerlik yapmış olan adamlar vardır. 464 00:35:10,875 --> 00:35:12,791 Bazıları, buna ben de dâhilim. 465 00:35:13,416 --> 00:35:15,625 Ama bu prensipli bir askerin işi değil. 466 00:35:16,416 --> 00:35:17,500 Bu şeytanın işi. 467 00:35:20,208 --> 00:35:23,208 Başrahibe Üstat Singleton'ı gördüğümü söyle. 468 00:35:24,166 --> 00:35:26,166 Artık bir Hristiyan olarak gömülebilir. 469 00:36:33,250 --> 00:36:35,000 Ben bu işe yatkınım efendim. 470 00:36:39,833 --> 00:36:41,416 - Anlamadım? - Kardeş Andrew... 471 00:36:42,208 --> 00:36:43,791 Ben bu işe yatkınım efendim. 472 00:36:45,000 --> 00:36:48,250 Evlat, sen asla rahip olamazsın. Farkında değil misin? 473 00:36:50,291 --> 00:36:54,000 Yaratılış Kitabı'nda Tanrı'nın bizi kendi suretinde yarattığı yazar. 474 00:36:54,000 --> 00:36:55,166 Evet kardeşim. 475 00:36:56,791 --> 00:36:59,875 Kiliseye hizmet etmek için bu surete uymalısın. 476 00:37:02,916 --> 00:37:03,916 Şu hâline bak. 477 00:37:26,458 --> 00:37:27,750 Evlat. 478 00:37:30,208 --> 00:37:33,125 Affedersiniz, susadım. Bir yudum içtim. 479 00:37:33,125 --> 00:37:34,791 Bir yudum suya izin var. 480 00:37:36,625 --> 00:37:40,041 Şimdi, seni fazla tutmayacağım. 481 00:37:42,791 --> 00:37:44,208 Üstat Singleton'ı tanır mıydın? 482 00:37:45,916 --> 00:37:47,083 Seninle konuştu mu? 483 00:37:51,791 --> 00:37:52,791 E, konuştu mu? 484 00:37:54,125 --> 00:37:55,541 Bence konuşmuştur. 485 00:37:58,416 --> 00:37:59,416 Konuştu efendim. 486 00:38:00,333 --> 00:38:02,416 Peki sana ne sordu? 487 00:38:05,000 --> 00:38:06,083 Ne konuştunuz? 488 00:38:08,625 --> 00:38:10,875 Benimle konuşabilirsin evlat. Seni ısırmam. 489 00:38:13,625 --> 00:38:16,791 Biriyle tensel yakınlaştın mı diye sordu efendim. 490 00:38:17,375 --> 00:38:18,541 Öyle olmadı. Yemin ederim. 491 00:38:18,541 --> 00:38:19,666 Anladım. 492 00:38:21,416 --> 00:38:23,000 Kiminle yakınlaştın? 493 00:38:25,416 --> 00:38:27,083 - Bir kardeşle mi? - Yakınlaşmadım. 494 00:38:28,000 --> 00:38:29,083 Sana inanıyorum. 495 00:38:31,291 --> 00:38:32,375 Başka ne sordu? 496 00:38:36,708 --> 00:38:38,583 Sözlerimize dikkat etmemiz söylendi. 497 00:38:40,000 --> 00:38:42,250 - Gidebilir miyim? Midem bulanıyor. - Kim söyledi? 498 00:38:44,000 --> 00:38:45,083 Başrahip mi? 499 00:38:46,333 --> 00:38:47,333 Kardeş Mortimus mu? 500 00:38:51,041 --> 00:38:52,541 Kardeşin seni çok döver mi? 501 00:38:55,416 --> 00:38:56,541 Sana yardım edebilirim. 502 00:38:56,541 --> 00:38:57,625 Lütfen. 503 00:38:58,625 --> 00:38:59,708 Diyeceğim bir şey yok. 504 00:39:01,875 --> 00:39:05,875 Benim rolüm, güçteki kişilerin güçlerini istismar etmelerini engellemek. 505 00:39:06,875 --> 00:39:07,875 Efendim. 506 00:39:09,833 --> 00:39:14,083 Sana yardım edebilirim, senin de bana yardım etmeni isterim. 507 00:39:16,791 --> 00:39:20,291 Kimisi beni kandırmak için elinden geleni yapar ama sen değil. 508 00:39:21,708 --> 00:39:22,708 Bunu biliyorum. 509 00:39:23,416 --> 00:39:25,083 Sen gerçeği söyleyeceksin. 510 00:39:30,916 --> 00:39:31,916 Bu ne? 511 00:39:34,125 --> 00:39:35,875 Birine hediye mi? 512 00:39:35,875 --> 00:39:37,375 Benim yaptığım bir şey. 513 00:39:41,416 --> 00:39:42,666 Şimdi gidebilir miyim? 514 00:39:43,333 --> 00:39:44,416 Evet, gidebilirsin. 515 00:39:47,166 --> 00:39:48,250 Bildiklerini düşün. 516 00:39:50,958 --> 00:39:52,125 Ve gördüklerini. 517 00:39:54,250 --> 00:39:55,333 Evet efendim. 518 00:40:05,708 --> 00:40:08,375 Neden gölgelerde saklanma gereği duyuyorsun kardeşim? 519 00:40:09,875 --> 00:40:11,375 Lütfen, kendini göster ve konuş. 520 00:40:13,416 --> 00:40:15,250 Bir diyeceğin varsa de işte. 521 00:41:18,541 --> 00:41:21,125 Buradasın. Biliyorum. 522 00:41:27,666 --> 00:41:29,416 Bir diyeceğin varsa... 523 00:41:32,375 --> 00:41:33,458 ...sunacağın gerçekler... 524 00:44:16,791 --> 00:44:17,625 Onu getir. 525 00:44:17,625 --> 00:44:18,708 Evet efendim. 526 00:44:23,916 --> 00:44:25,333 Üstat Shardlake. 527 00:44:26,125 --> 00:44:27,458 Üstat Shardlake. 528 00:44:27,458 --> 00:44:28,958 - Temsilci. - Bir dakika. 529 00:44:32,458 --> 00:44:33,625 Simon, iç. 530 00:44:41,041 --> 00:44:42,041 Ateşi var. 531 00:44:43,000 --> 00:44:45,166 Zayıf ve kafası karışık, görürsünüz. 532 00:44:46,291 --> 00:44:49,708 Manastırda dolaşırken onu yemekhanede yerde yatar hâlde buldum. 533 00:44:49,708 --> 00:44:52,416 - Nesi var? - Başına ağır darbe almış. 534 00:44:52,416 --> 00:44:55,958 O da var ama beni endişelendiren ciğerlerinin tıkanması ve ateşi. 535 00:44:55,958 --> 00:44:57,708 Onu buraya sırtımda taşıdım. 536 00:44:57,708 --> 00:45:00,083 Dinlenmesi gerek ama sizinle konuşmakta ısrarcı. 537 00:45:01,625 --> 00:45:04,125 - O zaman yalnız kalmalıyız. - Kısa sürmeli. 538 00:45:04,125 --> 00:45:05,416 Ona bir iksir verdim... 539 00:45:05,416 --> 00:45:07,375 Hepiniz geri çekilin. Biraz daha. 540 00:45:11,041 --> 00:45:12,791 Adı ne? Vaftiz adı. 541 00:45:12,791 --> 00:45:13,875 Simon. 542 00:45:14,916 --> 00:45:15,958 Simon. 543 00:45:21,791 --> 00:45:22,958 Temsilci Bey. 544 00:45:27,833 --> 00:45:28,833 Burada mısınız? 545 00:45:28,833 --> 00:45:29,916 Evet. 546 00:45:30,875 --> 00:45:32,083 Konuşmak istemişsin. 547 00:45:34,791 --> 00:45:36,375 Buraya adalet adına gönderildiniz. 548 00:45:37,750 --> 00:45:41,416 Evet. Ben gerçeğe ve adalete değer veririm. 549 00:45:46,000 --> 00:45:48,416 Öldürülen ilk kişi o değil. 550 00:45:50,541 --> 00:45:53,708 İlk kişi değil. Üstat Singleton mı? 551 00:45:55,833 --> 00:45:56,833 İlk kişi değil. 552 00:46:00,416 --> 00:46:02,250 Onu tehlikelere karşı uyardım. 553 00:46:03,625 --> 00:46:06,250 Onu uyardın mı? Alice'i mi uyardın? 554 00:46:07,583 --> 00:46:09,125 Neye karşı uyardın? 555 00:46:09,125 --> 00:46:10,166 Çok tatlı. 556 00:46:13,250 --> 00:46:14,833 Buradan gitmek istiyorum. 557 00:46:18,666 --> 00:46:19,833 Beni yanınızda götürün. 558 00:46:20,750 --> 00:46:25,500 Simon, eğer Üstat Singleton ilk değildiyse o zaman kim ilkti? 559 00:46:33,125 --> 00:46:34,291 Söyleyemem. 560 00:46:34,291 --> 00:46:38,291 Simon, seni koruyabilirim. Beni duyuyor musun? 561 00:46:39,083 --> 00:46:40,083 Yardım edebilirim. 562 00:46:40,083 --> 00:46:42,916 - Üstat Shardlake. - Evet. Biliyorum. 563 00:46:42,916 --> 00:46:45,750 Ateşi ya geçecek ya da onu öldürecek. 564 00:46:45,750 --> 00:46:47,583 Neyi duymamı istemiyorsun? 565 00:46:48,458 --> 00:46:50,333 Bir de ona neden iksir verdin? 566 00:46:50,333 --> 00:46:52,500 Efendim, dinlenmek istiyor. 567 00:46:53,333 --> 00:46:54,666 Hepimiz dinlenmeliyiz. 568 00:46:55,416 --> 00:46:57,000 Vakit gecenin yarısı. 569 00:47:04,958 --> 00:47:07,708 Alice, seninle özel konuşalım. 570 00:47:21,291 --> 00:47:23,291 Oğlan seni uyardığını söyledi. 571 00:47:23,291 --> 00:47:24,416 Ne konuda? 572 00:47:24,958 --> 00:47:26,333 Ben de onu soruyorum. 573 00:47:27,000 --> 00:47:28,541 Hiçbir şeye karşı uyarmadı. 574 00:47:28,541 --> 00:47:30,541 Geçmiş konuşmalarınızı düşün. 575 00:47:31,083 --> 00:47:33,166 Hiç olmadı. Oğlanla doğru düzgün konuşmadım. 576 00:47:33,166 --> 00:47:37,333 Alice, tehlikede olmadığını düşünmek istiyorum 577 00:47:37,333 --> 00:47:39,458 ve seni korkutmak istemiyorum. 578 00:47:39,458 --> 00:47:44,625 Ateşi aklını karıştırmış olabilir ama ağzından tehlike lafı çıktı. 579 00:47:46,208 --> 00:47:48,291 Kimden? Nereden? 580 00:47:48,291 --> 00:47:50,500 Kendini tehlikede hissetmiyor musun? 581 00:47:50,500 --> 00:47:51,583 Hayır efendim. 582 00:47:52,791 --> 00:47:55,875 Evet, ara sıra. Elle taciz edenler ve yaklaşanlar oldu 583 00:47:55,875 --> 00:47:58,166 ama tüm kadınlar gibi bunu sineye çekmeliyim. 584 00:47:58,166 --> 00:47:59,875 Neden sineye çekmeliymişsin? 585 00:47:59,875 --> 00:48:01,375 Çünkü bu bir baş belası. 586 00:48:02,333 --> 00:48:06,083 Bana ihtiyacın varsa ben buradayım. 587 00:48:07,083 --> 00:48:10,250 Açık olmadan söylemeye çalıştığım bu. 588 00:48:14,791 --> 00:48:17,375 Teşekkürler efendim. Minnettarım. 589 00:48:34,041 --> 00:48:37,708 Güzel bir yüz görünce beceriksiz bir aptala dönüyorsun Matthew. Aptala! 590 00:48:40,916 --> 00:48:42,000 Tanrı'm, yardım et. 591 00:48:45,125 --> 00:48:47,875 Bütün soruşturma ikincil hâle geldi. 592 00:48:52,708 --> 00:48:57,041 Evet, seni koruyacağım hanımefendi. Kendime sırılsıklam âşık edeceğim. 593 00:48:57,041 --> 00:48:59,125 Seninle evleneceğiz 594 00:48:59,958 --> 00:49:04,125 ve bir iki oğlumuz olacak... 10 tane! 595 00:49:07,458 --> 00:49:09,041 Yapman gerekeni düşün. 596 00:49:11,000 --> 00:49:12,500 Bu kılıç ustasını bul. 597 00:49:13,291 --> 00:49:15,541 Bu ölümcül keşişin maskesini düşür. 598 00:49:25,708 --> 00:49:27,416 Seni yanlış yargılayacaklar Matthew. 599 00:49:29,250 --> 00:49:30,583 Bir önemi yok. 600 00:49:31,666 --> 00:49:33,083 Bu onların hatası olacak. 601 00:49:38,750 --> 00:49:40,833 Aziz Donatus ilk olacak. 602 00:50:06,416 --> 00:50:08,416 'Shardlake' kitap koleksiyonundan uyarlanmıştır 603 00:51:18,333 --> 00:51:20,333 Alt yazı çevirmeni: Hasan Yelok