1
00:00:01,083 --> 00:00:05,166
İNGİLTERE 1536
2
00:00:08,541 --> 00:00:12,541
KRAL VIII. HENRY
ROMA KATOLİK KİLİSESİ İLE İLİŞKİSİNİ KESTİ
3
00:00:14,458 --> 00:00:18,458
AMA GÜÇLÜ MANASTIRLAR
REFORMA DİRENMEKTEDİR
4
00:03:12,458 --> 00:03:13,458
Hazır ol Matthew.
5
00:03:14,625 --> 00:03:16,291
Bugünün getireceklerine hazır ol.
6
00:03:48,916 --> 00:03:49,916
Lort Cromwell'e.
7
00:04:04,541 --> 00:04:05,625
Bu ne cüret?
8
00:04:07,250 --> 00:04:08,500
Benim temsilcim.
9
00:04:10,916 --> 00:04:12,583
Benim delegem.
10
00:04:13,833 --> 00:04:15,041
Benim sesim!
11
00:04:15,041 --> 00:04:19,875
Susturmaya cüret ettikleri Cromwell!
Bu cezasız kalamaz!
12
00:04:19,875 --> 00:04:21,375
Kalmamalı lordum.
13
00:04:22,375 --> 00:04:24,458
Bence ivedilik gerekli.
14
00:04:24,458 --> 00:04:26,958
İsabet gerekli.
15
00:04:47,500 --> 00:04:52,125
Benimle gelin. Size bu büyülü kuşun
neler yapabildiğini göstereceğim.
16
00:04:52,125 --> 00:04:57,125
Hint Adaları'ndan
İngilizce konuşan kuş Tabitha. Peru'dan.
17
00:04:57,125 --> 00:05:01,125
Açılın. Başına toplanmayın.
İtip kakılmayı sevmez.
18
00:05:01,125 --> 00:05:03,000
Ayağına bir bozukluk atın...
19
00:05:03,000 --> 00:05:04,500
Bu nedir?
20
00:05:04,500 --> 00:05:06,333
- ...ve Tabitha konuşacak.
- Kim bilir?
21
00:05:06,333 --> 00:05:07,791
Bir üçkâğıt yapacak.
22
00:05:07,791 --> 00:05:10,000
Tanrı Kral Harry'yi korusun.
23
00:05:11,458 --> 00:05:12,750
Tanrı Kral Harry'yi korusun.
24
00:05:14,375 --> 00:05:15,333
Gördünüz mü?
25
00:05:15,333 --> 00:05:17,000
Bu bir mucize, değil mi?
26
00:05:18,125 --> 00:05:19,125
Üçkâğıt.
27
00:05:19,125 --> 00:05:24,416
Tabitha, "Papaya ölüm.
Roma piskoposuna ölüm" de.
28
00:05:24,416 --> 00:05:25,500
Papaya ölüm.
29
00:05:25,500 --> 00:05:26,916
Ne? Üçkâğıt mı dediniz?
30
00:05:27,666 --> 00:05:29,666
- Sanırım.
- Ama kuş konuştu.
31
00:05:30,333 --> 00:05:33,416
Kuş sadece
yaşlı kadının söylediği lafı tekrar etti.
32
00:05:33,416 --> 00:05:35,916
Siz de benim dediğimi tekrar edin
Üstat Shardlake:
33
00:05:37,291 --> 00:05:38,666
"Tanrı Lort Cromwell'i kutsasın."
34
00:05:39,250 --> 00:05:40,333
Sizinle görüşecek.
35
00:05:40,333 --> 00:05:41,500
Siz kimsiniz?
36
00:05:41,500 --> 00:05:44,750
Üstat Jack Barak'ım efendim.
Hizmetinize amadeyim.
37
00:05:44,750 --> 00:05:47,750
Mahkemeye sunacağım yasal evraklar var.
38
00:05:47,750 --> 00:05:49,833
Mahkemeyle konuştum.
Evraklar bekleyebilir.
39
00:05:50,833 --> 00:05:52,416
Ama Lort Cromwell beklemez.
40
00:05:54,333 --> 00:05:55,333
Gelin.
41
00:05:56,916 --> 00:05:57,916
Hadi.
42
00:06:16,166 --> 00:06:17,166
Daha hızlı.
43
00:06:18,625 --> 00:06:19,833
Bana bak!
44
00:06:20,666 --> 00:06:23,500
Bana lanet adresi ver
ve ben kendi hızımda gideyim.
45
00:06:23,500 --> 00:06:25,875
Affedersin.
Sana göre çok mu hızlı gidiyorum?
46
00:06:26,500 --> 00:06:27,833
Çizmelerim yeni.
47
00:06:28,958 --> 00:06:29,958
Ayağımı sıkıyor.
48
00:06:32,375 --> 00:06:34,208
Basamakları çıkıp kapıdan geç.
49
00:06:34,208 --> 00:06:35,875
Seni bir ölüm haberi bekliyor.
50
00:06:36,500 --> 00:06:38,166
Anlaşılan bir cinayet.
51
00:06:38,875 --> 00:06:40,125
Zavallı kurban kim?
52
00:06:41,000 --> 00:06:42,041
Senin arkadaşındı.
53
00:06:43,375 --> 00:06:44,875
Zavallı Üstat Singleton.
54
00:06:46,083 --> 00:06:47,166
Robin Singleton mı?
55
00:06:53,583 --> 00:06:56,083
Üstat Shardlake, o sizi bekliyor.
56
00:06:56,083 --> 00:06:58,666
Bu taraftan efendim, siz tam hazır olunca.
57
00:06:58,666 --> 00:06:59,750
Hazırım.
58
00:06:59,750 --> 00:07:03,125
Lort Cromwell yolunuzu gözlemem için
beni şahsen görevlendirdi.
59
00:07:03,125 --> 00:07:05,958
Bütün günümün dolu olduğunu biliyordur.
60
00:07:06,541 --> 00:07:07,541
Oldukça.
61
00:07:20,875 --> 00:07:22,541
Matthew, yanıma gel.
62
00:07:23,666 --> 00:07:25,666
Lordum, sizi tekrar görmek ne güzel.
63
00:07:27,583 --> 00:07:29,166
En son ne zaman görüşmüştük?
64
00:07:29,166 --> 00:07:31,250
Birkaç ay oluyor.
65
00:07:32,250 --> 00:07:35,416
Anne Boleyn'in idamına gelmiştim.
66
00:07:36,125 --> 00:07:37,125
Kamu tanığı.
67
00:07:38,208 --> 00:07:39,291
Demek öyle.
68
00:07:41,250 --> 00:07:43,833
Suçunu kabul etmişti.
69
00:07:43,833 --> 00:07:46,416
Kanıtlara bakınca pek seçeneği yoktu.
70
00:07:48,708 --> 00:07:50,291
Anne Boleyn kocasını aldattı.
71
00:07:53,625 --> 00:07:56,791
Bu eşyalar
senin ilgini çekecektir Matthew.
72
00:07:57,458 --> 00:07:59,958
Özellikle benim dikkatime sunulan
kutsal eserler.
73
00:07:59,958 --> 00:08:01,625
Şuna bak. İşte.
74
00:08:02,791 --> 00:08:04,166
"Barbara Santissima."
75
00:08:05,041 --> 00:08:06,500
Azize Barbara'nın kafatası.
76
00:08:08,833 --> 00:08:09,833
Onu hiç duymamıştım.
77
00:08:09,833 --> 00:08:14,000
Roma döneminde pagan babası tarafından
öldürülen genç bir bakire.
78
00:08:15,375 --> 00:08:16,708
Çok kutsaldır.
79
00:08:18,625 --> 00:08:20,416
Buradaki de
80
00:08:21,875 --> 00:08:23,875
Azize Barbara'nın kafatası.
81
00:08:24,916 --> 00:08:27,583
Lancashire'daki
Boxgrove Rahibe Manastırı'ndan.
82
00:08:28,208 --> 00:08:29,541
İki başlı bir azize.
83
00:08:30,208 --> 00:08:31,583
Bakire olmasına şaşmamalı.
84
00:08:32,666 --> 00:08:37,750
Ama şunu söylemeliyim,
ikisinin de kim olduğunu merak ettim.
85
00:08:39,625 --> 00:08:43,166
İşte Üstat Barak, benim Matthew'üm budur.
86
00:08:43,791 --> 00:08:45,958
Daima her şeyin cevabını arar.
87
00:08:48,791 --> 00:08:49,791
İsabet.
88
00:08:54,958 --> 00:08:56,041
İşimiz var.
89
00:08:57,083 --> 00:09:00,666
Sana bir görevim var.
Çok önemli bir görev.
90
00:09:02,125 --> 00:09:03,125
Jack.
91
00:09:04,208 --> 00:09:05,875
Başarısızlık söz konusu değil.
92
00:09:05,875 --> 00:09:08,666
Aziz Donatus Manastırı'nı duymuşsundur.
93
00:09:08,666 --> 00:09:10,041
Scarnsea Kanal Limanı'nda.
94
00:09:11,166 --> 00:09:12,166
Duymadım.
95
00:09:13,083 --> 00:09:14,958
Aziz Donatus, Benedikten Manastırı'ndan.
96
00:09:14,958 --> 00:09:18,875
Geçmişinde ahlaksızlık vardır
ve tüm manastırlar gibi
97
00:09:18,875 --> 00:09:21,541
açgözlülük ve hilekârlıkta ustadır.
98
00:09:22,416 --> 00:09:23,416
Ona mektubu göster.
99
00:09:27,375 --> 00:09:29,708
Oku. Şimdi oku.
100
00:09:29,708 --> 00:09:32,208
Cinayetle ilgili Üstat Shardlake.
101
00:09:41,541 --> 00:09:43,458
Dr. Goodhap, size ihtiyaç var.
102
00:09:47,125 --> 00:09:49,791
Bu tarif edebileceğim bir şey değil.
Görmeniz gerek.
103
00:09:51,166 --> 00:09:52,333
Konu Üstat Singleton mı?
104
00:09:52,333 --> 00:09:53,958
Fenere ihtiyacınız olacak.
105
00:09:53,958 --> 00:09:57,666
Bunu yapan Aziz Donatus değil.
Bunu garanti ederim Dr. Goodhap.
106
00:09:57,666 --> 00:09:59,375
Bu kötü düşüncelilerin işi.
107
00:09:59,375 --> 00:10:01,791
Tanıklık edin lütfen.
108
00:10:31,791 --> 00:10:32,791
Bunu kim yaptı?
109
00:10:35,125 --> 00:10:36,541
Nasıl biri...
110
00:10:38,458 --> 00:10:40,666
Geri çekilin! Yaklaşmayın!
111
00:10:41,916 --> 00:10:43,208
Sıradaki ben olmayacağım!
112
00:10:48,833 --> 00:10:50,375
Onu tanıyordun tabii ki.
113
00:10:51,041 --> 00:10:52,416
Tanıyordum lordum.
114
00:10:52,416 --> 00:10:53,666
Yöntemlerini bilirdim.
115
00:10:54,750 --> 00:10:58,500
En iyi avukat değildi
ama Üstat Singleton etkili biriydi.
116
00:10:58,500 --> 00:11:00,000
Bu yüzden seçilmişti.
117
00:11:00,000 --> 00:11:02,500
Başrahibe manastırı teslim ettirecekti.
118
00:11:03,583 --> 00:11:04,666
Teslim mi lordum?
119
00:11:06,541 --> 00:11:07,958
Bunu başarıyoruz Matthew.
120
00:11:08,875 --> 00:11:11,541
Yozlaşmış bir kiliseyi
sonunda reform ediyoruz.
121
00:11:11,541 --> 00:11:16,000
Bana karşı azimle direnen bazı asiller var
122
00:11:16,000 --> 00:11:17,625
ama Kral Henry ile
123
00:11:17,625 --> 00:11:21,208
kapatılacak 12 manastırda anlaştık.
124
00:11:21,208 --> 00:11:24,958
Aziz Donatus ilki olacak.
Kanıt göstererek.
125
00:11:24,958 --> 00:11:28,625
Bu iyi bir haber lordum.
Devlet hazinesi için iyi bir haber.
126
00:11:29,416 --> 00:11:31,416
Bu kapanmalardan gelecek servet...
127
00:11:31,416 --> 00:11:33,916
Kralın temsilcisinin ölümü kapanma için
128
00:11:33,916 --> 00:11:35,875
yeterli sebep olur sanırsın ama hayır.
129
00:11:35,875 --> 00:11:38,750
Suçlunun teşhis edilmesi
ve kanıtların listelenmesi gerek.
130
00:11:39,916 --> 00:11:42,791
Suçlu bir Benedikten keşişiyse ne âlâ.
131
00:11:42,791 --> 00:11:45,791
Öyle değilse Aziz Donatus Tarikatı'nın
132
00:11:45,791 --> 00:11:50,333
papacı, hırsız
veya oğlancı oldukları kanıtlanmalı.
133
00:11:50,333 --> 00:11:51,750
Ya da üçü birden.
134
00:11:54,083 --> 00:11:58,416
Her bir vaka kanıtlarla desteklenmeli.
135
00:11:58,416 --> 00:12:00,291
İngiltere kanunlarının üstünde değilim.
136
00:12:00,291 --> 00:12:02,625
Elbette lordum. Hiçbir insan olmamalıdır.
137
00:12:04,208 --> 00:12:07,458
Bununla birlikte o manastır kapatılmalı.
138
00:12:08,041 --> 00:12:10,958
Reformların amacı bu değil mi?
Sıradan insanlar
139
00:12:11,583 --> 00:12:15,166
soğuktan ve açlıktan muzdaripken
günahlar sayesinde zenginleşen adamları
140
00:12:15,791 --> 00:12:20,833
bu topraklardan kazımak değil mi?
141
00:12:23,500 --> 00:12:25,833
Peki mektubu yazan kim lordum?
142
00:12:25,833 --> 00:12:27,500
Dr. Goodhap adında biri.
143
00:12:27,500 --> 00:12:29,916
Orada Üstat Singleton'a yardım eden biri.
144
00:12:30,750 --> 00:12:32,666
Anlaşılan kendisi tam bir ödlek.
145
00:12:33,291 --> 00:12:37,291
Matthew, insanlar yeterince sömürüldüler.
146
00:12:39,208 --> 00:12:40,958
Katil bulunmalı.
147
00:12:41,875 --> 00:12:45,291
Manastır kapatılmalı,
serveti kraliyete devredilmeli.
148
00:12:47,291 --> 00:12:48,291
Halka.
149
00:12:49,791 --> 00:12:50,875
Bir başlangıç.
150
00:12:53,583 --> 00:12:55,625
Beni yüzüstü bırakmayacaksınız. İkiniz de.
151
00:13:01,291 --> 00:13:02,791
Bırakmayacağım lordum.
152
00:13:08,458 --> 00:13:09,708
Seninle seyahat edeceğim.
153
00:13:10,250 --> 00:13:12,291
Kendi yardımcımı kendim seçmek isterim.
154
00:13:15,291 --> 00:13:16,333
Yardımcın değilim.
155
00:13:18,250 --> 00:13:20,083
Seni öğlen evinden alacağım.
156
00:13:21,041 --> 00:13:23,291
Bana eşlik etmene ihtiyacım yok.
157
00:13:24,375 --> 00:13:26,375
Bunu Lort Cromwell'e ilet.
158
00:13:50,416 --> 00:13:53,500
O kapıdan geç, basamaklardan çık
159
00:13:53,500 --> 00:13:56,000
ve solundaki odaya gir Üstat Shardlake.
160
00:14:22,625 --> 00:14:23,958
Norfolk Lordu.
161
00:14:25,041 --> 00:14:26,375
Bu bir zevktir.
162
00:14:27,000 --> 00:14:30,833
Thomas Cromwell'le
acilen görüşmek için çağrıldın.
163
00:14:31,416 --> 00:14:33,166
Sebebini bilmek istiyorum.
164
00:14:35,666 --> 00:14:38,083
Yoksa her gün peşine birini mi takayım?
165
00:14:39,666 --> 00:14:43,416
Scarnsea adında bir yere gideceğim lordum.
166
00:14:43,416 --> 00:14:45,000
Aziz Donatus mu?
167
00:14:47,625 --> 00:14:48,625
Evet.
168
00:14:48,625 --> 00:14:52,875
Orayı kapattırıp servetini alacaksın.
169
00:14:54,333 --> 00:14:59,375
Bence Lort Cromwell'le bazı konuştuklarım
sır olarak kalmalı
170
00:14:59,375 --> 00:15:00,458
lordum.
171
00:15:03,166 --> 00:15:07,041
Ama şunu söyleyeyim,
çok ferasetli bir adamsınız.
172
00:15:09,666 --> 00:15:10,666
Asil bir adam.
173
00:15:10,666 --> 00:15:12,666
Bu servetten kim faydalanacak?
174
00:15:13,583 --> 00:15:16,750
Kral. Cromwell'in kendisi.
175
00:15:18,625 --> 00:15:20,583
Halka bir kuruş bile kalmayacak.
176
00:15:22,833 --> 00:15:25,666
Tanrı adına yapılan hırsızlık bu.
177
00:15:29,125 --> 00:15:33,791
Pis işin tamamlanır tamamlanmaz
bana yazacaksın Üstat Shardlake.
178
00:15:34,375 --> 00:15:36,458
Anladın mı kambur?
179
00:16:19,416 --> 00:16:22,708
Alice, dikkatli yürü. Yerler buz tutmuş.
180
00:16:22,708 --> 00:16:24,208
Teşekkürler Üstat Bugge.
181
00:16:44,125 --> 00:16:46,291
Dr. Goodhap. Benim, Alice.
182
00:16:47,750 --> 00:16:48,833
Yemeğinizi getirdim.
183
00:16:50,583 --> 00:16:54,333
Dr. Goodhap önceki temsilcinin fikirlerini
sıradaki temsilciye
184
00:16:54,333 --> 00:16:57,291
açıklama yapmadan
aktaracak diye endişeleniyorum.
185
00:16:57,291 --> 00:16:58,375
Elbette.
186
00:16:59,083 --> 00:17:00,333
O zaman erteleme olmaz.
187
00:17:00,333 --> 00:17:03,291
Kardeş Edwig,
tek yapabileceğimiz sakin kalmak.
188
00:17:06,000 --> 00:17:07,000
Geldi mi?
189
00:17:07,000 --> 00:17:08,500
Hayır efendim, gelmedi.
190
00:17:10,041 --> 00:17:11,500
Bir şey yemelisiniz.
191
00:17:12,208 --> 00:17:15,250
Yiyeyim de
zehirlenerek ölme riskini mi alayım?
192
00:17:17,083 --> 00:17:19,625
Bu yerin hâkimiyeti şeytanın eline geçti.
193
00:17:21,541 --> 00:17:23,166
Sıradaki ben olmayacağım!
194
00:17:26,583 --> 00:17:28,750
Kapıda dikkat dağıtıcı bir kasıklık var.
195
00:17:29,583 --> 00:17:30,583
Kendi mi gelmiş?
196
00:17:30,583 --> 00:17:32,208
Onu genç bir erkek giyiyor.
197
00:17:32,208 --> 00:17:34,875
İçeri al. Adı Üstat Barak.
198
00:17:41,625 --> 00:17:43,875
Yemek yiyorsun. Hemen gitmeyi umuyordum.
199
00:17:43,875 --> 00:17:46,833
Gece boyunca at bineceksek
bana yakıt gerek.
200
00:17:49,125 --> 00:17:50,541
Ayrıca daha toplanmadım.
201
00:17:51,541 --> 00:17:52,541
Otur.
202
00:17:53,166 --> 00:17:54,208
Oturacağım.
203
00:17:57,583 --> 00:18:00,000
Efendim, kasıklık
bir kâse et suyu alır mı?
204
00:18:00,875 --> 00:18:01,875
Alır.
205
00:18:03,666 --> 00:18:04,666
Teşekkür ederim.
206
00:18:08,750 --> 00:18:11,708
Kadın kendine güveniyor.
207
00:18:11,708 --> 00:18:13,791
- Evet.
- Senin temizlikçin mi?
208
00:18:13,791 --> 00:18:17,416
Tam olarak niye buradasın Üstat Barak?
Sana tam olarak niye ihtiyacım var?
209
00:18:17,416 --> 00:18:20,791
Sanırım Lort Cromwell
bir avukat daha kaybetmek istemiyordur.
210
00:18:21,708 --> 00:18:22,708
Beni koruyacaksın.
211
00:18:23,916 --> 00:18:25,541
Ben kendimi koruyabilirim.
212
00:18:25,541 --> 00:18:27,958
Öyle mi? Ne güzel!
213
00:18:32,666 --> 00:18:35,791
Hanımefendi, adınızı öğrenemedim.
214
00:18:37,958 --> 00:18:39,333
Adım Joan.
215
00:18:39,333 --> 00:18:40,416
Joan.
216
00:18:42,958 --> 00:18:44,125
Teşekkür ederim.
217
00:18:50,375 --> 00:18:52,875
- O evli.
- Şaşırmadım.
218
00:18:53,583 --> 00:18:55,083
Fidan gibi bir kadın.
219
00:18:55,083 --> 00:18:56,750
Senden hazzetmedim.
220
00:18:58,041 --> 00:18:59,375
Kabul, seni tanımıyorum
221
00:18:59,375 --> 00:19:01,708
ama ilk izlenimlerim nadiren yanlış çıkar.
222
00:19:01,708 --> 00:19:04,125
Benden mi, kıyafetlerimden mi hazzetmedin?
223
00:19:04,125 --> 00:19:06,458
Casusluğa geldiysen söyle gitsin.
224
00:19:17,541 --> 00:19:18,791
Et suyu mükemmel.
225
00:19:19,458 --> 00:19:22,625
Vakti gelince ben de
fidan gibi bir temizlikçi tutmalıyım.
226
00:19:34,541 --> 00:19:36,625
Bu nedir? Ne?
227
00:19:38,208 --> 00:19:41,958
Ne olduğunu biliyorsun.
Bu çocukça Matthew. Acınası.
228
00:19:43,708 --> 00:19:46,208
Ben eğitimli ve saygın biriyim. Bu belli.
229
00:19:50,041 --> 00:19:52,708
Her ne kadar
göze çarpan bir kasıklık giymesem de.
230
00:19:52,708 --> 00:19:56,208
Giyebilirim ama iyi sebeple göze çarpmaz.
231
00:19:57,708 --> 00:20:03,125
Diğerleri başka bir yönüyle fark edilir,
ben de yürüyüş şeklimle fark edilirim.
232
00:20:04,958 --> 00:20:06,791
Ben böyleyim ve bunu kabullendim.
233
00:20:08,583 --> 00:20:09,916
Bu benim maskem.
234
00:20:12,958 --> 00:20:14,125
Tekrar hazır ol.
235
00:20:16,583 --> 00:20:18,416
Scarnsea için hazırım.
236
00:20:40,125 --> 00:20:41,666
Kral'ın temsilcileri!
237
00:20:41,666 --> 00:20:43,750
- Kapıları açın.
- Kral'ın temsilcileri!
238
00:20:44,958 --> 00:20:47,958
Hadi! Açın şu kapıları!
239
00:21:20,458 --> 00:21:22,541
Kralın temsilcilerilermiş kardeşim.
240
00:21:22,541 --> 00:21:24,208
En iyisi içeri alalım dedim.
241
00:21:24,208 --> 00:21:25,791
Efendim, sizi bekliyorduk.
242
00:21:25,791 --> 00:21:27,416
Başrahip Fabian mısınız?
243
00:21:27,416 --> 00:21:30,625
Ben Kelso'dan Kardeş Mortimus'um.
Başrahibin yardımcısıyım.
244
00:21:31,208 --> 00:21:32,500
Başrahip nerede?
245
00:21:32,500 --> 00:21:33,791
Başrahip meşgul.
246
00:21:33,791 --> 00:21:35,375
O zaman onu getir.
247
00:21:37,000 --> 00:21:38,416
İki gündür at üstündeyiz.
248
00:21:38,416 --> 00:21:39,500
Kiminle konuşuyorum?
249
00:21:39,500 --> 00:21:42,125
- Üstat Jack Ba...
- Üstat Matthew Shardlake'le.
250
00:21:42,125 --> 00:21:43,875
Lort Cromwell'in temsilcisiyim.
251
00:21:50,541 --> 00:21:53,625
Üstat Jack Barak.
Ben de Lort Cromwell'in adamıyım.
252
00:21:55,041 --> 00:21:56,041
Kralın adamıyım.
253
00:22:01,166 --> 00:22:04,166
Üstat Bugge, atlarla ilgilen lütfen.
254
00:22:04,166 --> 00:22:05,750
Onlara iyi bakacağım kardeşim.
255
00:22:08,458 --> 00:22:09,458
Beyler.
256
00:22:10,625 --> 00:22:14,875
Robin Singleton'ın ölüp ölmediğini
rica etsem söyler misin?
257
00:22:15,958 --> 00:22:17,250
Öldü.
258
00:22:17,250 --> 00:22:18,583
İstilacılar öldürdü.
259
00:22:19,916 --> 00:22:21,333
İstilacılar diyor.
260
00:22:21,916 --> 00:22:23,541
O zaman onu görelim.
261
00:22:24,125 --> 00:22:26,875
Yemeğimizi yiyip
destekçimiz Dr. Goodhap'le görüşünce.
262
00:22:28,000 --> 00:22:29,250
Kendisi hayattadır umarım.
263
00:22:32,000 --> 00:22:33,166
Whelplay, seni aptal.
264
00:22:33,166 --> 00:22:35,000
Dokunduğun her şey niye mahvoluyor?
265
00:22:35,000 --> 00:22:37,416
- Kardeş Mortimus, bir şey yapmadım.
- Kazaydı.
266
00:22:37,416 --> 00:22:39,083
Seni aç mı bırakayım? Kırbaçlayayım mı?
267
00:22:39,083 --> 00:22:40,166
Lütfen kardeşim. Ben...
268
00:22:40,166 --> 00:22:42,000
Tek bu dilden mi anlıyorsun?
269
00:22:42,000 --> 00:22:44,041
- Hayır.
- Seni anladı Kardeş Mortimus.
270
00:22:44,041 --> 00:22:45,375
Buna eminim.
271
00:22:46,666 --> 00:22:48,250
Çocuğa sakin davran.
272
00:22:49,083 --> 00:22:50,666
Hatası kasti değildi.
273
00:22:54,000 --> 00:22:55,750
Benim hatamdı efendim.
274
00:22:56,625 --> 00:22:57,666
Ben sakarım.
275
00:22:57,666 --> 00:22:59,708
İşte, kendi kabul etti. Çocuk aptal.
276
00:22:59,708 --> 00:23:02,166
Belki ona hep öyle dediğindendir.
277
00:23:03,333 --> 00:23:06,333
Şimdi, bana Dr. Goodhap'i getireceksin.
278
00:23:08,958 --> 00:23:10,291
Alice, şu pisliği temizle.
279
00:23:10,291 --> 00:23:11,416
Evet kardeşim.
280
00:23:11,416 --> 00:23:15,041
Önemli ziyaretçimiz için
Dr. Goodhap'i getireceğim.
281
00:23:16,333 --> 00:23:18,083
Önemli ziyaretçiler.
282
00:23:22,458 --> 00:23:23,875
Alice, çok özür dilerim.
283
00:23:23,875 --> 00:23:25,250
Önemli değil. Bana bırak.
284
00:23:25,250 --> 00:23:26,416
Senden hoşlandı gibi.
285
00:24:29,750 --> 00:24:30,833
Meraklı mısın?
286
00:24:35,625 --> 00:24:37,291
Ben kralın temsilcisiyim.
287
00:24:39,291 --> 00:24:40,791
Benimle konuşmak mı istiyorsun?
288
00:24:49,541 --> 00:24:51,541
Başrahip bu akşam
bizimle yemekte görüşecek.
289
00:24:54,958 --> 00:24:57,416
- Pekâlâ.
- Üstat Matthew Shardlake,
290
00:24:57,416 --> 00:24:59,500
bu kilise avukatı Dr. Goodhap.
291
00:25:00,291 --> 00:25:01,916
İyi akşamlar doktor.
292
00:25:01,916 --> 00:25:04,708
Burada zorla tutuluyorum Üstat Shardlake.
293
00:25:05,291 --> 00:25:08,958
Buradan temelli gideceğim ana dek
odamdan çıkmamayı tercih ederim.
294
00:25:08,958 --> 00:25:10,500
Arkadaş canlısı biri.
295
00:25:11,250 --> 00:25:12,333
Size iyi akşamlar.
296
00:25:12,333 --> 00:25:16,750
Efendim, bir sakinleşin
ve olanları bana aynen anlatın.
297
00:25:16,750 --> 00:25:18,916
Burada ne olduğunu biliyorsunuz.
298
00:25:20,083 --> 00:25:22,333
Mektubumda yazdığı gibi
bir avukat öldürüldü.
299
00:25:23,458 --> 00:25:25,875
Şimdi tek istediğim, buradan gitmek.
300
00:25:25,875 --> 00:25:28,041
Ben izin vermeden gidemezsiniz.
301
00:25:28,041 --> 00:25:30,791
Bildiğiniz her şeyi aktarmadan da
izin vermem.
302
00:25:30,791 --> 00:25:32,041
Ne kadar biliyorsanız.
303
00:25:33,458 --> 00:25:36,791
Şimdi, alakalı her keşişin adını verin
304
00:25:37,333 --> 00:25:40,500
ve Üstat Singleton'ın her fikrini
ve teorisini paylaşın.
305
00:25:41,416 --> 00:25:42,458
Her fikrini.
306
00:25:43,375 --> 00:25:48,375
Üstat Singleton'ın başını inceleyin,
içini boş bulacaksınız efendim.
307
00:25:49,083 --> 00:25:51,583
Fikri yoktu. Teorisi yoktu.
308
00:25:51,583 --> 00:25:53,750
Hava cıva doluydu. Tamtakırdı.
309
00:25:53,750 --> 00:25:56,500
Onu Lort Cromwell şahsen seçmişti.
310
00:25:58,458 --> 00:26:02,375
Şunu diyorum,
paylaşmak istediği bir fikri yoktu.
311
00:26:04,916 --> 00:26:07,708
Maalesef bana güvenmeye yanaşmaması
312
00:26:07,708 --> 00:26:09,708
bu manastırı kapatma görevini
313
00:26:09,708 --> 00:26:10,791
imkânsızlaştırdı.
314
00:26:10,791 --> 00:26:12,333
Fransızların dediği gibi.
315
00:26:14,000 --> 00:26:17,916
Buldukları ve niyeti
onunla birlikte öldü, eminim.
316
00:26:21,000 --> 00:26:22,833
Hayır kardeşim. Onu sonra yaparsın.
317
00:26:22,833 --> 00:26:24,333
Bunlar akşam duası için.
318
00:26:24,333 --> 00:26:25,458
Sonra.
319
00:26:25,458 --> 00:26:27,041
O Kardeş Gabriel.
320
00:26:28,583 --> 00:26:30,625
Pardon... Amacın bizi dinlemek mi?
321
00:26:31,208 --> 00:26:34,666
Hayır efendim.
Bu görevi her akşam bu saatte yapıyorum.
322
00:26:34,666 --> 00:26:36,125
Duydun işte.
323
00:26:36,833 --> 00:26:37,708
Sonra.
324
00:26:39,083 --> 00:26:40,083
Hadi.
325
00:26:41,958 --> 00:26:43,875
Az önce galerideki sen miydin?
326
00:26:43,875 --> 00:26:45,125
Hayır efendim.
327
00:26:45,875 --> 00:26:48,291
Galeri ve çatı tamir sebebiyle kapalı.
328
00:26:59,291 --> 00:27:03,375
Üstat Singleton manastırın hesap defterini
titizlikle inceledi.
329
00:27:04,291 --> 00:27:05,500
Arazi satışlarını falan.
330
00:27:06,041 --> 00:27:07,208
Arazi falan mı?
331
00:27:07,875 --> 00:27:10,375
Bulduklarını paylaşmadı. Bulduysa tabii.
332
00:27:11,458 --> 00:27:16,291
Ancak anlamalısınız ki
Başrahip Fabian kurnaz bir adam.
333
00:27:17,208 --> 00:27:19,333
Buranın zorla kapatılamayacağını biliyor.
334
00:27:19,333 --> 00:27:23,250
Bir yanlışa dair kanıt olması
gerektiğini biliyor, bulacağınızı sanmam.
335
00:27:23,250 --> 00:27:25,666
Kardeşlerini iyi eğitmiş.
336
00:27:25,666 --> 00:27:27,916
Ayrıca bir temsilciyi de öldürttü.
337
00:27:28,666 --> 00:27:30,875
Katil dışarıdan diyecek.
338
00:27:30,875 --> 00:27:32,125
İstilacılar.
339
00:27:32,791 --> 00:27:34,833
Çünkü bunun aksi ispatlanamaz.
340
00:27:34,833 --> 00:27:40,375
Manastırın etrafındaki bataklık
ve şehre olan mesafe ulaşmayı güçleştirir.
341
00:27:41,500 --> 00:27:44,083
İstilacıların girmesi zor olur derim.
342
00:27:44,666 --> 00:27:46,291
Ama imkânsız değil.
343
00:27:48,291 --> 00:27:50,708
Cübbeleri sizi aldatmasın.
344
00:27:51,833 --> 00:27:56,250
Bunlar acımasız, kararlı adamlar.
Onları birbirine bağlayan Tanrı değil,
345
00:27:57,375 --> 00:28:00,083
kendilerini koruma isteği ve açgözlülük.
346
00:28:28,666 --> 00:28:30,916
Dik dik bakmamayı öğrenmelisin kardeşim.
347
00:28:32,083 --> 00:28:33,041
Ne dediniz?
348
00:28:33,833 --> 00:28:36,583
Yemekleriniz güzel Başrahip Fabian.
Çok misafirperversiniz.
349
00:28:37,750 --> 00:28:39,375
Çok çalışıyoruz Üstat Shardlake.
350
00:28:40,083 --> 00:28:42,166
Tarım ve hayvancılık yaparız.
351
00:28:42,666 --> 00:28:45,125
Masamızdaki her şey
Aziz Donatus'un ürünüdür.
352
00:28:46,416 --> 00:28:48,416
Peki şarap nereden?
353
00:28:49,208 --> 00:28:51,083
Fransa ile ticaret yaparız.
354
00:28:55,791 --> 00:28:58,916
Scarnsea eskisi gibi işlek bir liman değil
ama yine de liman.
355
00:28:59,666 --> 00:29:02,500
O Kardeş Edwig. Muhasebeci.
356
00:29:03,791 --> 00:29:04,916
Öyleyim.
357
00:29:04,916 --> 00:29:07,666
Üstat Singleton
kendisini yakından takip etti.
358
00:29:08,250 --> 00:29:09,125
Etti
359
00:29:09,750 --> 00:29:12,708
ve sanırım tutulan kayıtlardan
tatmin oldu.
360
00:29:13,500 --> 00:29:14,333
Ruhu şad olsun.
361
00:29:14,333 --> 00:29:16,750
Kardeş Edwig,
Üstat Singleton'ın öldürüldüğü gece
362
00:29:16,750 --> 00:29:18,541
iş için şansına uzaklardaydı.
363
00:29:19,125 --> 00:29:20,791
Çiftçilik işiyle.
364
00:29:26,250 --> 00:29:30,541
Kardeş Gabriel, sanırım sen zangoçsun.
365
00:29:30,541 --> 00:29:32,291
Evet. Evet, öyleyim.
366
00:29:33,416 --> 00:29:34,625
Bir de oğlancısın.
367
00:29:37,333 --> 00:29:39,708
Elbette oğlancı. O bir adam.
368
00:29:39,708 --> 00:29:40,791
Bu doğru değil.
369
00:29:41,375 --> 00:29:43,041
Hepimiz oğlancıyız kardeşim.
370
00:29:44,708 --> 00:29:48,416
Oğlancılar, oburlar ve istifçileriz.
371
00:29:48,416 --> 00:29:50,958
- Bu doğru değil.
- Thomas Cromwell öyle dedi.
372
00:29:50,958 --> 00:29:54,541
- Yemeğini ye kardeşim.
- Thomas Cromwell asla yanılmaz.
373
00:29:58,458 --> 00:29:59,791
O Deccal'dir.
374
00:30:01,791 --> 00:30:02,916
Bir yudum şarap iç.
375
00:30:02,916 --> 00:30:04,708
Sonu cehennem olsun.
376
00:30:06,375 --> 00:30:11,083
- İşte, sesli söyledim.
- Kardeş Jerome, artık sus.
377
00:30:11,083 --> 00:30:12,250
O iyi değil.
378
00:30:12,250 --> 00:30:15,083
Thomas Cromwell'e,
kralına ve takipçilerine...
379
00:30:15,083 --> 00:30:16,625
- Kardeş Jerome.
- Lanet olsun.
380
00:30:16,625 --> 00:30:18,125
Jerome, lütfen. Sakinleş.
381
00:30:18,125 --> 00:30:20,125
Niye her birine lanet okumayayım ki?
382
00:30:22,791 --> 00:30:24,208
Kraliçesini...
383
00:30:26,333 --> 00:30:27,500
...yalanlarla öldürdü.
384
00:30:28,458 --> 00:30:31,958
Efendim, onu geçmişi rahatsız ediyor.
385
00:30:32,625 --> 00:30:33,916
Yeminim ağırına mı gidiyor?
386
00:30:37,250 --> 00:30:40,458
Bir zamanlar senin de inancın olan inancım
seni tiksindiriyor mu?
387
00:30:40,458 --> 00:30:41,708
Kardeş Mortimus.
388
00:30:47,041 --> 00:30:50,458
Gerçekten Cromwell'in adamıysan
o zaman senden önceki alçak gibi
389
00:30:50,458 --> 00:30:52,708
senin de boynuna bir balta inecek.
390
00:30:52,708 --> 00:30:54,250
- Jerome!
- Lütfen!
391
00:30:54,250 --> 00:30:55,583
Ellerinizi çekin.
392
00:30:56,666 --> 00:31:00,083
- Yeterince harap ve perişan oldum.
- Yapma böyle! Sen iyi bir adamsın.
393
00:31:00,083 --> 00:31:02,000
Barış adamısın. Tanrı'nın adamısın.
394
00:31:02,583 --> 00:31:04,041
Cromwell şeytanın uşağıdır.
395
00:31:04,958 --> 00:31:06,625
Bizzat şeytanın uşağıdır.
396
00:31:06,625 --> 00:31:08,250
Götürün şunu. Götürün!
397
00:31:08,250 --> 00:31:10,166
Lütfen kardeşim. Lütfen.
398
00:31:17,916 --> 00:31:20,000
Üstat Shardlake, özür dilemeliyim.
399
00:31:22,041 --> 00:31:24,000
Kardeş Jerome bizim tarikatımızdan değil.
400
00:31:24,000 --> 00:31:27,083
O buraya ait değil. Bize zorla verildi.
401
00:31:28,750 --> 00:31:31,166
Yeni kraliçenin, Kraliçe Jane'in kuzeni.
402
00:31:31,958 --> 00:31:35,750
Jerome ile
onun hatırına ilgileniyoruz denilebilir.
403
00:31:36,833 --> 00:31:37,875
Şartrö Tarikatı'ndan.
404
00:31:39,208 --> 00:31:40,958
İşkencenin izi kalmış.
405
00:31:40,958 --> 00:31:42,625
Bu bizi ilgilendirmez Kardeş Guy.
406
00:31:43,791 --> 00:31:45,166
Onsuz da devam edebiliriz.
407
00:31:47,375 --> 00:31:49,125
Az önce bir itiraf mı duydum?
408
00:31:50,458 --> 00:31:51,791
Bir baltadan bahsetti.
409
00:31:53,500 --> 00:31:57,333
Duyduklarınız
işkence görmüş bir adamın saçmalamasıydı.
410
00:31:57,958 --> 00:32:01,833
Her hâlükârda onunla konuşmam gerek.
411
00:32:03,833 --> 00:32:04,916
Nasıl isterseniz.
412
00:32:04,916 --> 00:32:06,000
Öyle isterim.
413
00:32:10,666 --> 00:32:13,500
Kardeşlerinizi iyi eğitmişsiniz Başrahip.
414
00:32:14,041 --> 00:32:15,500
Katı kurallar.
415
00:32:16,625 --> 00:32:18,500
İtaat et ya da ceza al.
416
00:32:19,666 --> 00:32:21,000
Bu oğlan zorlayıcı.
417
00:32:21,000 --> 00:32:22,166
Bunu garanti ederim.
418
00:32:23,583 --> 00:32:28,250
Tanrı'nın evinde niye burnuma
sır ve korku kokuları geliyor?
419
00:32:29,791 --> 00:32:31,125
Bizim sırrımız yok.
420
00:32:31,916 --> 00:32:37,666
Size saygılarımı sunarım Üstat Shardlake
ama korktuğumuz siz ve Lort Cromwell.
421
00:32:38,791 --> 00:32:41,625
Evet, bir suç işlemediyseniz
422
00:32:42,416 --> 00:32:44,000
korkmanız için bir sebep yok.
423
00:32:46,125 --> 00:32:48,958
Affedersiniz efendim
ama bu asla doğru değildir.
424
00:32:59,041 --> 00:33:01,375
Sen bu kıyılardan değilsin Kardeş Guy.
425
00:33:01,375 --> 00:33:03,708
Ben Málaga, İspanya doğumluyum.
426
00:33:05,000 --> 00:33:08,500
Bir şekilde bu pis Scarnsea'ye düşmüşsün.
427
00:33:08,500 --> 00:33:10,250
Daha kötü yerler var.
428
00:33:10,250 --> 00:33:11,416
Londra mesela.
429
00:33:12,000 --> 00:33:16,000
Kardeş Guy, manastır kapatılacak olsa
nereye giderdin?
430
00:33:16,708 --> 00:33:18,541
- Evine mi?
- Burası benim evim.
431
00:33:19,125 --> 00:33:21,083
Evim, işimdir efendim.
432
00:33:21,083 --> 00:33:23,500
Manastırın kapatılmasına gerek yok. Hiç.
433
00:33:24,375 --> 00:33:27,500
Üstat Singleton'ın öldüğünü ilk keşfeden
Kardeş Guy'dı.
434
00:33:28,291 --> 00:33:29,291
Evet.
435
00:33:34,333 --> 00:33:36,750
Dört gündür burada yatıyor.
436
00:33:37,375 --> 00:33:39,625
Soğuk onu taze tutmuş olmalı.
437
00:33:47,583 --> 00:33:49,041
Kapağı kaldıralım.
438
00:33:57,791 --> 00:33:59,166
Bu çok taze değil maalesef.
439
00:34:03,333 --> 00:34:05,458
Sence nasıl ölmüştür?
440
00:34:06,250 --> 00:34:07,625
Yani bence bariz.
441
00:34:07,625 --> 00:34:09,458
Kellesi bedeninden koparılmış.
442
00:34:10,375 --> 00:34:12,291
Ben de öksürükten öldüğünü sanmadım.
443
00:34:14,333 --> 00:34:16,333
Ama görülecek dahası var.
444
00:34:17,666 --> 00:34:23,500
Tahminimce saldırgan
en azından orta boylu biriydi.
445
00:34:23,500 --> 00:34:26,000
- Muhtemelen daha uzundu.
- Nasıl anladın?
446
00:34:26,000 --> 00:34:27,958
Üstat Singleton uzun bir adamdı.
447
00:34:27,958 --> 00:34:29,791
Kellesi yokken anlaması zor.
448
00:34:31,916 --> 00:34:34,333
Boynu bir açıyla kesilmiş.
449
00:34:34,333 --> 00:34:36,583
Başı taşta tam düz durmuyor.
450
00:34:37,166 --> 00:34:38,166
Evet.
451
00:34:38,166 --> 00:34:40,833
Bir de yaranın
ne kadar düzgün olduğuna bakın.
452
00:34:40,833 --> 00:34:42,666
Bunu da başarması zordur.
453
00:34:42,666 --> 00:34:44,791
Bu bir baltayla yapılamaz.
454
00:34:45,708 --> 00:34:46,875
Bir kılıç ustasının işi.
455
00:34:46,875 --> 00:34:48,458
Bir kılıcın olduğu kesin.
456
00:34:49,375 --> 00:34:50,583
Keskin ve etkin.
457
00:34:52,958 --> 00:34:56,666
Singleton kraliyettenmiş gibi
idam edilmiş.
458
00:34:58,125 --> 00:34:59,208
Kraliçe Anne Boleyn gibi.
459
00:35:00,208 --> 00:35:01,458
Ruhu şad olsun.
460
00:35:02,125 --> 00:35:03,833
Bu su götürmez bir gerçek.
461
00:35:03,833 --> 00:35:06,208
Aziz Donatus'ta kılıç yok
462
00:35:06,208 --> 00:35:07,750
ve kılıç ustası katiyen yok.
463
00:35:07,750 --> 00:35:10,875
Aranızda zamanında
askerlik yapmış olan adamlar vardır.
464
00:35:10,875 --> 00:35:12,791
Bazıları, buna ben de dâhilim.
465
00:35:13,416 --> 00:35:15,625
Ama bu prensipli bir askerin işi değil.
466
00:35:16,416 --> 00:35:17,500
Bu şeytanın işi.
467
00:35:20,208 --> 00:35:23,208
Başrahibe
Üstat Singleton'ı gördüğümü söyle.
468
00:35:24,166 --> 00:35:26,166
Artık bir Hristiyan olarak gömülebilir.
469
00:36:33,250 --> 00:36:35,000
Ben bu işe yatkınım efendim.
470
00:36:39,833 --> 00:36:41,416
- Anlamadım?
- Kardeş Andrew...
471
00:36:42,208 --> 00:36:43,791
Ben bu işe yatkınım efendim.
472
00:36:45,000 --> 00:36:48,250
Evlat, sen asla rahip olamazsın.
Farkında değil misin?
473
00:36:50,291 --> 00:36:54,000
Yaratılış Kitabı'nda Tanrı'nın
bizi kendi suretinde yarattığı yazar.
474
00:36:54,000 --> 00:36:55,166
Evet kardeşim.
475
00:36:56,791 --> 00:36:59,875
Kiliseye hizmet etmek için
bu surete uymalısın.
476
00:37:02,916 --> 00:37:03,916
Şu hâline bak.
477
00:37:26,458 --> 00:37:27,750
Evlat.
478
00:37:30,208 --> 00:37:33,125
Affedersiniz, susadım. Bir yudum içtim.
479
00:37:33,125 --> 00:37:34,791
Bir yudum suya izin var.
480
00:37:36,625 --> 00:37:40,041
Şimdi, seni fazla tutmayacağım.
481
00:37:42,791 --> 00:37:44,208
Üstat Singleton'ı tanır mıydın?
482
00:37:45,916 --> 00:37:47,083
Seninle konuştu mu?
483
00:37:51,791 --> 00:37:52,791
E, konuştu mu?
484
00:37:54,125 --> 00:37:55,541
Bence konuşmuştur.
485
00:37:58,416 --> 00:37:59,416
Konuştu efendim.
486
00:38:00,333 --> 00:38:02,416
Peki sana ne sordu?
487
00:38:05,000 --> 00:38:06,083
Ne konuştunuz?
488
00:38:08,625 --> 00:38:10,875
Benimle konuşabilirsin evlat.
Seni ısırmam.
489
00:38:13,625 --> 00:38:16,791
Biriyle tensel yakınlaştın mı
diye sordu efendim.
490
00:38:17,375 --> 00:38:18,541
Öyle olmadı. Yemin ederim.
491
00:38:18,541 --> 00:38:19,666
Anladım.
492
00:38:21,416 --> 00:38:23,000
Kiminle yakınlaştın?
493
00:38:25,416 --> 00:38:27,083
- Bir kardeşle mi?
- Yakınlaşmadım.
494
00:38:28,000 --> 00:38:29,083
Sana inanıyorum.
495
00:38:31,291 --> 00:38:32,375
Başka ne sordu?
496
00:38:36,708 --> 00:38:38,583
Sözlerimize dikkat etmemiz söylendi.
497
00:38:40,000 --> 00:38:42,250
- Gidebilir miyim? Midem bulanıyor.
- Kim söyledi?
498
00:38:44,000 --> 00:38:45,083
Başrahip mi?
499
00:38:46,333 --> 00:38:47,333
Kardeş Mortimus mu?
500
00:38:51,041 --> 00:38:52,541
Kardeşin seni çok döver mi?
501
00:38:55,416 --> 00:38:56,541
Sana yardım edebilirim.
502
00:38:56,541 --> 00:38:57,625
Lütfen.
503
00:38:58,625 --> 00:38:59,708
Diyeceğim bir şey yok.
504
00:39:01,875 --> 00:39:05,875
Benim rolüm, güçteki kişilerin
güçlerini istismar etmelerini engellemek.
505
00:39:06,875 --> 00:39:07,875
Efendim.
506
00:39:09,833 --> 00:39:14,083
Sana yardım edebilirim,
senin de bana yardım etmeni isterim.
507
00:39:16,791 --> 00:39:20,291
Kimisi beni kandırmak için
elinden geleni yapar ama sen değil.
508
00:39:21,708 --> 00:39:22,708
Bunu biliyorum.
509
00:39:23,416 --> 00:39:25,083
Sen gerçeği söyleyeceksin.
510
00:39:30,916 --> 00:39:31,916
Bu ne?
511
00:39:34,125 --> 00:39:35,875
Birine hediye mi?
512
00:39:35,875 --> 00:39:37,375
Benim yaptığım bir şey.
513
00:39:41,416 --> 00:39:42,666
Şimdi gidebilir miyim?
514
00:39:43,333 --> 00:39:44,416
Evet, gidebilirsin.
515
00:39:47,166 --> 00:39:48,250
Bildiklerini düşün.
516
00:39:50,958 --> 00:39:52,125
Ve gördüklerini.
517
00:39:54,250 --> 00:39:55,333
Evet efendim.
518
00:40:05,708 --> 00:40:08,375
Neden gölgelerde
saklanma gereği duyuyorsun kardeşim?
519
00:40:09,875 --> 00:40:11,375
Lütfen, kendini göster ve konuş.
520
00:40:13,416 --> 00:40:15,250
Bir diyeceğin varsa de işte.
521
00:41:18,541 --> 00:41:21,125
Buradasın. Biliyorum.
522
00:41:27,666 --> 00:41:29,416
Bir diyeceğin varsa...
523
00:41:32,375 --> 00:41:33,458
...sunacağın gerçekler...
524
00:44:16,791 --> 00:44:17,625
Onu getir.
525
00:44:17,625 --> 00:44:18,708
Evet efendim.
526
00:44:23,916 --> 00:44:25,333
Üstat Shardlake.
527
00:44:26,125 --> 00:44:27,458
Üstat Shardlake.
528
00:44:27,458 --> 00:44:28,958
- Temsilci.
- Bir dakika.
529
00:44:32,458 --> 00:44:33,625
Simon, iç.
530
00:44:41,041 --> 00:44:42,041
Ateşi var.
531
00:44:43,000 --> 00:44:45,166
Zayıf ve kafası karışık, görürsünüz.
532
00:44:46,291 --> 00:44:49,708
Manastırda dolaşırken
onu yemekhanede yerde yatar hâlde buldum.
533
00:44:49,708 --> 00:44:52,416
- Nesi var?
- Başına ağır darbe almış.
534
00:44:52,416 --> 00:44:55,958
O da var ama beni endişelendiren
ciğerlerinin tıkanması ve ateşi.
535
00:44:55,958 --> 00:44:57,708
Onu buraya sırtımda taşıdım.
536
00:44:57,708 --> 00:45:00,083
Dinlenmesi gerek
ama sizinle konuşmakta ısrarcı.
537
00:45:01,625 --> 00:45:04,125
- O zaman yalnız kalmalıyız.
- Kısa sürmeli.
538
00:45:04,125 --> 00:45:05,416
Ona bir iksir verdim...
539
00:45:05,416 --> 00:45:07,375
Hepiniz geri çekilin. Biraz daha.
540
00:45:11,041 --> 00:45:12,791
Adı ne? Vaftiz adı.
541
00:45:12,791 --> 00:45:13,875
Simon.
542
00:45:14,916 --> 00:45:15,958
Simon.
543
00:45:21,791 --> 00:45:22,958
Temsilci Bey.
544
00:45:27,833 --> 00:45:28,833
Burada mısınız?
545
00:45:28,833 --> 00:45:29,916
Evet.
546
00:45:30,875 --> 00:45:32,083
Konuşmak istemişsin.
547
00:45:34,791 --> 00:45:36,375
Buraya adalet adına gönderildiniz.
548
00:45:37,750 --> 00:45:41,416
Evet. Ben gerçeğe
ve adalete değer veririm.
549
00:45:46,000 --> 00:45:48,416
Öldürülen ilk kişi o değil.
550
00:45:50,541 --> 00:45:53,708
İlk kişi değil. Üstat Singleton mı?
551
00:45:55,833 --> 00:45:56,833
İlk kişi değil.
552
00:46:00,416 --> 00:46:02,250
Onu tehlikelere karşı uyardım.
553
00:46:03,625 --> 00:46:06,250
Onu uyardın mı? Alice'i mi uyardın?
554
00:46:07,583 --> 00:46:09,125
Neye karşı uyardın?
555
00:46:09,125 --> 00:46:10,166
Çok tatlı.
556
00:46:13,250 --> 00:46:14,833
Buradan gitmek istiyorum.
557
00:46:18,666 --> 00:46:19,833
Beni yanınızda götürün.
558
00:46:20,750 --> 00:46:25,500
Simon, eğer Üstat Singleton ilk değildiyse
o zaman kim ilkti?
559
00:46:33,125 --> 00:46:34,291
Söyleyemem.
560
00:46:34,291 --> 00:46:38,291
Simon, seni koruyabilirim.
Beni duyuyor musun?
561
00:46:39,083 --> 00:46:40,083
Yardım edebilirim.
562
00:46:40,083 --> 00:46:42,916
- Üstat Shardlake.
- Evet. Biliyorum.
563
00:46:42,916 --> 00:46:45,750
Ateşi ya geçecek ya da onu öldürecek.
564
00:46:45,750 --> 00:46:47,583
Neyi duymamı istemiyorsun?
565
00:46:48,458 --> 00:46:50,333
Bir de ona neden iksir verdin?
566
00:46:50,333 --> 00:46:52,500
Efendim, dinlenmek istiyor.
567
00:46:53,333 --> 00:46:54,666
Hepimiz dinlenmeliyiz.
568
00:46:55,416 --> 00:46:57,000
Vakit gecenin yarısı.
569
00:47:04,958 --> 00:47:07,708
Alice, seninle özel konuşalım.
570
00:47:21,291 --> 00:47:23,291
Oğlan seni uyardığını söyledi.
571
00:47:23,291 --> 00:47:24,416
Ne konuda?
572
00:47:24,958 --> 00:47:26,333
Ben de onu soruyorum.
573
00:47:27,000 --> 00:47:28,541
Hiçbir şeye karşı uyarmadı.
574
00:47:28,541 --> 00:47:30,541
Geçmiş konuşmalarınızı düşün.
575
00:47:31,083 --> 00:47:33,166
Hiç olmadı.
Oğlanla doğru düzgün konuşmadım.
576
00:47:33,166 --> 00:47:37,333
Alice, tehlikede olmadığını
düşünmek istiyorum
577
00:47:37,333 --> 00:47:39,458
ve seni korkutmak istemiyorum.
578
00:47:39,458 --> 00:47:44,625
Ateşi aklını karıştırmış olabilir
ama ağzından tehlike lafı çıktı.
579
00:47:46,208 --> 00:47:48,291
Kimden? Nereden?
580
00:47:48,291 --> 00:47:50,500
Kendini tehlikede hissetmiyor musun?
581
00:47:50,500 --> 00:47:51,583
Hayır efendim.
582
00:47:52,791 --> 00:47:55,875
Evet, ara sıra.
Elle taciz edenler ve yaklaşanlar oldu
583
00:47:55,875 --> 00:47:58,166
ama tüm kadınlar gibi
bunu sineye çekmeliyim.
584
00:47:58,166 --> 00:47:59,875
Neden sineye çekmeliymişsin?
585
00:47:59,875 --> 00:48:01,375
Çünkü bu bir baş belası.
586
00:48:02,333 --> 00:48:06,083
Bana ihtiyacın varsa ben buradayım.
587
00:48:07,083 --> 00:48:10,250
Açık olmadan söylemeye çalıştığım bu.
588
00:48:14,791 --> 00:48:17,375
Teşekkürler efendim. Minnettarım.
589
00:48:34,041 --> 00:48:37,708
Güzel bir yüz görünce beceriksiz bir
aptala dönüyorsun Matthew. Aptala!
590
00:48:40,916 --> 00:48:42,000
Tanrı'm, yardım et.
591
00:48:45,125 --> 00:48:47,875
Bütün soruşturma ikincil hâle geldi.
592
00:48:52,708 --> 00:48:57,041
Evet, seni koruyacağım hanımefendi.
Kendime sırılsıklam âşık edeceğim.
593
00:48:57,041 --> 00:48:59,125
Seninle evleneceğiz
594
00:48:59,958 --> 00:49:04,125
ve bir iki oğlumuz olacak... 10 tane!
595
00:49:07,458 --> 00:49:09,041
Yapman gerekeni düşün.
596
00:49:11,000 --> 00:49:12,500
Bu kılıç ustasını bul.
597
00:49:13,291 --> 00:49:15,541
Bu ölümcül keşişin maskesini düşür.
598
00:49:25,708 --> 00:49:27,416
Seni yanlış yargılayacaklar Matthew.
599
00:49:29,250 --> 00:49:30,583
Bir önemi yok.
600
00:49:31,666 --> 00:49:33,083
Bu onların hatası olacak.
601
00:49:38,750 --> 00:49:40,833
Aziz Donatus ilk olacak.
602
00:50:06,416 --> 00:50:08,416
'Shardlake' kitap koleksiyonundan
uyarlanmıştır
603
00:51:18,333 --> 00:51:20,333
Alt yazı çevirmeni: Hasan Yelok