1 00:00:33,416 --> 00:00:34,416 Doucement. 2 00:00:36,083 --> 00:00:37,083 C'est bien. 3 00:00:38,083 --> 00:00:39,875 - Vous voilà. - Frère Guy. 4 00:00:40,416 --> 00:00:41,416 On vous demande. 5 00:00:45,208 --> 00:00:46,625 Reposez-vous bien, Frère Mark. 6 00:00:47,500 --> 00:00:48,500 Dormez. 7 00:00:50,750 --> 00:00:54,375 Cela ne pouvait pas attendre le matin, Monsieur Shardlake ? 8 00:00:54,458 --> 00:00:56,833 C'est le matin. Je suis complètement réveillé. 9 00:00:57,583 --> 00:00:59,833 La nuit où vous avez trouvé le cadavre de Singleton, 10 00:00:59,916 --> 00:01:01,666 pourquoi êtes-vous allé dans la cuisine ? 11 00:01:01,750 --> 00:01:03,750 Alice et moi nous occupions de frère August. 12 00:01:03,833 --> 00:01:08,708 Il se trouvait mal. Je voulais lui donner un peu de lait. Je suis allé le chercher. 13 00:01:08,791 --> 00:01:13,583 - D'où êtes-vous entré ? - Il n'y a qu'un seul passage. Celui-ci. 14 00:01:13,666 --> 00:01:17,041 Une entrée, une sortie. 15 00:01:17,125 --> 00:01:19,333 - La porte était ouverte ? - Verrouillée. 16 00:01:25,000 --> 00:01:31,375 Elle l'est pour empêcher les moines et les domestiques de se servir. 17 00:01:32,208 --> 00:01:37,708 Ces autres portes sont celles de placards et de garde-manger. 18 00:01:38,416 --> 00:01:40,583 Je n'avais pas le souvenir d'une veilleuse. 19 00:01:42,750 --> 00:01:44,958 C'est là que j'ai glissé. 20 00:01:45,875 --> 00:01:47,166 Juste ici. 21 00:01:48,458 --> 00:01:51,583 Je me tenais dans une grande flaque de sang, 22 00:01:51,666 --> 00:01:53,958 puis j'ai aperçu Monsieur Singleton. 23 00:01:54,791 --> 00:01:56,500 Sa tête à ses côtés. 24 00:02:00,916 --> 00:02:02,625 Placée à côté de lui ? 25 00:02:02,708 --> 00:02:04,041 C'est possible. 26 00:02:05,208 --> 00:02:06,708 Le sang n'avait pas coagulé ? 27 00:02:07,250 --> 00:02:08,250 Non. 28 00:02:08,875 --> 00:02:10,125 C'était donc récent. 29 00:02:11,333 --> 00:02:12,916 J'ai assisté à des décapitations. 30 00:02:13,000 --> 00:02:15,416 Le meurtrier aurait lui aussi été couvert de sang. 31 00:02:16,458 --> 00:02:20,416 Avez-vous remarqué des empreintes de pas ? Des marques dans le couloir en arrivant ? 32 00:02:20,500 --> 00:02:21,500 Rien. 33 00:02:22,083 --> 00:02:23,750 Mais, si comme vous le dites, 34 00:02:23,833 --> 00:02:26,375 il n'y a qu'une seule et même entrée et sortie, 35 00:02:26,458 --> 00:02:27,916 il aurait dû y avoir une traînée. 36 00:02:29,083 --> 00:02:33,666 À moins que l'épéiste soit resté dans la cuisine. 37 00:02:35,541 --> 00:02:37,708 Voilà une idée perturbante. 38 00:02:38,333 --> 00:02:40,125 Il n'y avait aucune traînée. 39 00:02:40,208 --> 00:02:43,625 Qu'avez-vous fait après avoir trouvé le corps ? 40 00:02:44,208 --> 00:02:45,791 Je suis allé voir l'abbé. 41 00:02:45,875 --> 00:02:47,291 Sans verrouiller la porte ? 42 00:02:47,375 --> 00:02:48,375 Oui. 43 00:02:51,416 --> 00:02:55,375 Si je l'avais verrouillée, j'aurais pu emprisonner le meurtrier. 44 00:02:55,458 --> 00:02:57,458 S'il était véritablement à l'intérieur. 45 00:02:57,541 --> 00:02:59,041 S'il n'avait pas de clé. 46 00:03:00,166 --> 00:03:02,791 Si vous, Frère Guy, n'êtes pas le meurtrier. 47 00:03:06,208 --> 00:03:09,625 Je vous assure que je ne le suis pas. 48 00:03:10,458 --> 00:03:11,833 Alors, il vous a épargné 49 00:03:12,375 --> 00:03:14,750 tout en sachant que vous sonneriez l'alerte. 50 00:03:15,583 --> 00:03:16,666 Pourquoi cela ? 51 00:03:19,958 --> 00:03:21,041 C'est la volonté de Dieu. 52 00:03:27,166 --> 00:03:32,583 SHARDLAKE : DÉTECTIVE DE L'OMBRE 53 00:04:29,750 --> 00:04:30,833 Frère Gabriel. 54 00:04:32,541 --> 00:04:35,250 Monsieur Bugge. Je vous pensais à la prière. 55 00:04:35,916 --> 00:04:37,208 Bonjour. 56 00:04:37,291 --> 00:04:40,916 Simon Whelplay est à l'infirmerie. Il est très souffrant. 57 00:04:43,666 --> 00:04:46,375 Il a parlé avec Monsieur Shardlake, comme il le souhaitait. 58 00:04:48,000 --> 00:04:51,666 J'ai jugé bon de vous le dire, puisque vous aimez tant ce garçon. 59 00:04:52,916 --> 00:04:53,916 Je l'aime ? 60 00:04:54,833 --> 00:04:56,250 C'est ce que j'ai dit, mon frère. 61 00:04:57,291 --> 00:04:59,250 Faites attention à vos mots, Monsieur Bugge. 62 00:04:59,333 --> 00:05:02,250 En cette période, nous devrions tous faire attention, mon frère. 63 00:05:03,416 --> 00:05:07,083 Je ne perdrai pas mon travail ou mon logis à cause de la folie d'un autre. 64 00:05:07,166 --> 00:05:08,750 N'oubliez pas votre rang. 65 00:05:08,833 --> 00:05:11,708 Vous devriez garder vos conseils pour Whelplay le novice. 66 00:05:13,375 --> 00:05:15,083 Avant qu'il n'en dise trop. 67 00:05:16,666 --> 00:05:21,125 Avant que nous ne finissions tous à la rue criant famine. 68 00:05:33,875 --> 00:05:34,875 Monsieur Barak ! 69 00:05:36,666 --> 00:05:37,666 Monsieur Barak ? 70 00:05:38,458 --> 00:05:41,416 Les moines vont nous rejoindre dans la cour. 71 00:05:41,500 --> 00:05:42,791 Nous avons à faire. 72 00:05:47,166 --> 00:05:48,958 Vous auriez pu me réveiller plus tôt. 73 00:05:55,041 --> 00:05:56,458 Je souhaite vous parler. 74 00:05:56,958 --> 00:05:58,166 C'est entendu. 75 00:06:02,833 --> 00:06:05,291 Ne lui donne pas ce qu'il désire, mon garçon. 76 00:06:12,000 --> 00:06:15,958 Monsieur Shardlake, d'ici vous profitez d'une belle vue 77 00:06:16,041 --> 00:06:19,083 des bâtiments, de l'infirmerie, de la chapelle, 78 00:06:19,791 --> 00:06:23,250 du réfectoire et des cuisines, évidemment. 79 00:06:24,791 --> 00:06:26,916 C'est bien pour cela que nous sommes réunis ? 80 00:06:27,000 --> 00:06:28,958 Robin Singleton n'était pas le bienvenu ici. 81 00:06:30,000 --> 00:06:31,000 N'est-ce pas ? 82 00:06:31,083 --> 00:06:32,208 Qu'une chose soit claire : 83 00:06:32,875 --> 00:06:35,541 tous les émissaires de Lord Cromwell sont les bienvenus ici. 84 00:06:35,625 --> 00:06:38,458 Plus d'une centaine de gens se trouvent derrière ces murs. 85 00:06:38,541 --> 00:06:40,458 Vous portez-vous garant de chacun d'eux ? 86 00:06:40,541 --> 00:06:42,250 Je me porte garant de mes frères. 87 00:06:42,333 --> 00:06:44,333 Y compris de Jerome le tourmenté ? 88 00:06:44,416 --> 00:06:46,416 Y compris de Whelplay le novice ? 89 00:06:46,500 --> 00:06:47,916 Simon Whelplay est un enfant. 90 00:06:48,000 --> 00:06:50,583 Que l'on affame, bat et force à porter une calotte 91 00:06:50,666 --> 00:06:53,666 marquée du "M" de maleficium. Du mal. 92 00:06:54,333 --> 00:06:56,250 Ce n'est rien de plus qu'une calotte. 93 00:06:57,166 --> 00:07:00,333 Sauf votre respect, vous avez trop d'imagination. 94 00:07:00,416 --> 00:07:02,708 Et vous, Mortimus de Kelso, avez mauvais tempérament. 95 00:07:04,125 --> 00:07:05,500 Étiez-vous soldat autrefois ? 96 00:07:06,625 --> 00:07:07,750 Je vous ai dit que oui. 97 00:07:08,416 --> 00:07:09,833 Tout comme moi. 98 00:07:09,916 --> 00:07:11,416 Nous ne nous en cachons pas. 99 00:07:11,500 --> 00:07:13,416 Avez-vous tué des hommes ? 100 00:07:14,208 --> 00:07:15,541 Au combat. 101 00:07:15,625 --> 00:07:16,958 Oui, au combat. 102 00:07:17,458 --> 00:07:19,125 J'entends encore leurs cris la nuit. 103 00:07:19,791 --> 00:07:22,875 Bonjour à tous. 104 00:07:23,916 --> 00:07:24,916 Votre Sainteté. 105 00:07:29,250 --> 00:07:31,666 Je vous en prie. Poursuivez. 106 00:07:32,958 --> 00:07:35,750 Il me semble que vous avez perdu une babiole. 107 00:07:35,833 --> 00:07:36,833 Pas une babiole, 108 00:07:37,666 --> 00:07:39,625 mais une relique rare et sacrée. 109 00:07:39,708 --> 00:07:42,291 La main du Bon Larron qui a souffert avec le Christ, 110 00:07:42,375 --> 00:07:43,875 volée la nuit du meurtre. 111 00:07:44,750 --> 00:07:46,583 Elle était contenue dans un écrin doré. 112 00:07:46,666 --> 00:07:49,458 Je redoute que quelque chose d'aussi sacré puisse être tombé 113 00:07:49,541 --> 00:07:52,500 - entre les mains du démon. - De ses adeptes. 114 00:07:54,166 --> 00:07:56,125 Qu'avancez-vous au juste ? 115 00:07:56,625 --> 00:07:58,333 Que les suppôts de Satan sont venus 116 00:07:58,416 --> 00:08:01,208 précisément ici pour votre relique et son écrin ? 117 00:08:01,291 --> 00:08:03,708 Et qu'ils ont assassiné Monsieur Singleton, oui. 118 00:08:03,791 --> 00:08:06,125 Je ne suis pas le seul à avoir trop d'imagination. 119 00:08:06,916 --> 00:08:10,708 À quelle heure Monsieur Singleton a-t-il quitté sa chambre ladite nuit ? 120 00:08:11,791 --> 00:08:13,958 Bien après minuit. 121 00:08:14,458 --> 00:08:15,666 Au beau milieu de la nuit. 122 00:08:16,500 --> 00:08:18,250 Il sort de la maison de l'abbé, 123 00:08:18,333 --> 00:08:21,666 traverse cette place et se dirige vers les cuisines. 124 00:08:23,083 --> 00:08:26,708 Vous suggérez que c'est dans les cuisines que les suppôts de Satan le tuent. 125 00:08:29,750 --> 00:08:30,750 C'est exact. 126 00:08:30,833 --> 00:08:32,708 Qui seraient venus de l'église isolée. 127 00:08:32,791 --> 00:08:33,791 Sans doute, oui. 128 00:08:33,875 --> 00:08:38,583 Je dois croire que ces suppôts du diable, au lieu de s'enfuir avec leur butin, 129 00:08:38,666 --> 00:08:42,541 décident de manger d'abord un bout de pain. 130 00:08:42,625 --> 00:08:44,458 L'heure n'est pas à l'humour douteux. 131 00:08:44,541 --> 00:08:45,541 Effectivement. 132 00:08:46,041 --> 00:08:47,916 L'heure est aux faits, Abbé Fabian. 133 00:08:49,000 --> 00:08:50,916 Il est peut-être commode de relier 134 00:08:51,000 --> 00:08:53,750 le vol de votre relique à ce meurtre perfide, 135 00:08:53,833 --> 00:08:55,333 mais cela ne le rend pas avéré. 136 00:08:56,041 --> 00:08:57,250 Alors c'est une coïncidence. 137 00:08:57,958 --> 00:09:02,625 Monsieur Singleton aurait-il pu organiser un rendez-vous ? 138 00:09:02,708 --> 00:09:05,250 - C'est tout à fait possible. - En pleine nuit ? 139 00:09:05,333 --> 00:09:07,583 Si on lui avait promis des informations. 140 00:09:08,166 --> 00:09:11,375 Et si ce n'est pas le cas ? Si ce rendez-vous est une fabrication ? 141 00:09:11,458 --> 00:09:14,583 Il est bel et bien allé dans les cuisines au beau milieu de la nuit. 142 00:09:15,666 --> 00:09:18,833 Robin Singleton a été tué, non pas par hasard, 143 00:09:18,916 --> 00:09:23,416 ni par un étranger qui aurait flotté au-dessus des marécages et des murs. 144 00:09:24,791 --> 00:09:26,250 Mais par quelqu'un d'ici. 145 00:09:27,250 --> 00:09:29,666 Quelqu'un à Saint-Donat a prétexté 146 00:09:29,750 --> 00:09:32,875 s'entretenir avec le commissaire du roi Henri 147 00:09:32,958 --> 00:09:34,541 et lui a donné la mort. 148 00:09:35,625 --> 00:09:37,208 Je le trouverai. 149 00:09:38,083 --> 00:09:42,583 Je vais découvrir la vérité et faire fermer ce monastère. 150 00:10:01,833 --> 00:10:05,166 Maître Goodhap, vous êtes toujours en vie. 151 00:10:08,708 --> 00:10:10,375 Le danger est réel. 152 00:10:11,500 --> 00:10:13,375 Et vous n'êtes ni amusant ni brillant. 153 00:10:13,458 --> 00:10:16,291 En effet, je suis les deux. N'est-ce pas, Monsieur Shardlake ? 154 00:10:17,041 --> 00:10:18,208 Pourquoi être parti seul ? 155 00:10:18,833 --> 00:10:21,500 - Je n'aurais pas dû ? - Je participe aussi à l'enquête. 156 00:10:22,333 --> 00:10:24,250 Vous feriez mieux de ne pas l'oublier. 157 00:10:24,333 --> 00:10:25,416 Merci. 158 00:10:25,500 --> 00:10:27,791 On dit que Cromwell vous a trouvé dans le caniveau. 159 00:10:29,000 --> 00:10:30,583 Dans une fosse d'aisances. 160 00:10:32,166 --> 00:10:35,041 N'ayez pas honte de vos origines, Monsieur Barak. Regardez-vous. 161 00:10:35,625 --> 00:10:37,041 Fier comme un paon. 162 00:10:38,250 --> 00:10:39,541 Propre et parfumé. 163 00:10:42,333 --> 00:10:44,166 On dit que vous aimez boire du vin 164 00:10:45,916 --> 00:10:47,208 avec les ennemis de Cromwell. 165 00:10:47,291 --> 00:10:48,541 C'est faux. 166 00:10:48,625 --> 00:10:50,458 Avec le duc de Norfolk, par exemple. 167 00:10:50,541 --> 00:10:53,333 - Ça n'a jamais été le cas. - C'est ce qu'on raconte. 168 00:10:53,416 --> 00:10:55,250 - Je ne ferais jamais pareille chose. - Si. 169 00:10:55,333 --> 00:10:56,625 Jamais. 170 00:10:58,625 --> 00:11:00,958 Arrêtez vos chamailleries. 171 00:11:07,416 --> 00:11:12,000 Puisque je vous ai dit tout ce que je savais, selon vos désirs, 172 00:11:12,083 --> 00:11:13,458 j'imagine que je suis libre. 173 00:11:13,541 --> 00:11:16,583 Je vais me rendre en ville et prendre le premier bateau pour Londres. 174 00:11:16,666 --> 00:11:17,666 Non. 175 00:11:18,166 --> 00:11:19,666 Me prenez-vous en otage ? 176 00:11:19,750 --> 00:11:22,500 Vous retournerez à Londres lorsque notre travail sera terminé. 177 00:11:23,166 --> 00:11:24,958 Nos réputations intactes. 178 00:11:26,500 --> 00:11:27,791 Monsieur Shardlake ? 179 00:11:31,208 --> 00:11:33,666 Alors je vais regagner ma chambre. 180 00:11:35,125 --> 00:11:36,125 Bonne journée. 181 00:11:41,708 --> 00:11:44,291 Où pourrait-on bien trouver une épée ici ? 182 00:11:46,208 --> 00:11:47,208 Monsieur Barak ? 183 00:11:48,833 --> 00:11:50,083 Difficile de savoir. 184 00:11:50,583 --> 00:11:52,125 L'épée a disparu. 185 00:11:52,208 --> 00:11:56,041 Et quid de l'écrin qui contenait la main du Bon Larron ? 186 00:11:56,666 --> 00:11:59,083 C'est un objet précieux. Aurait-il lui aussi disparu ? 187 00:12:00,208 --> 00:12:01,708 Si l'on parvient à trouver l'écrin, 188 00:12:01,791 --> 00:12:04,083 alors leur histoire d'étrangers ne tient plus debout. 189 00:12:04,583 --> 00:12:06,000 D'où vient ce dessin ? 190 00:12:06,083 --> 00:12:07,375 De la bibliothèque. 191 00:12:10,291 --> 00:12:13,833 J'y ai demandé à frère Edwig de me donner les registres du monastère. 192 00:12:13,916 --> 00:12:14,916 Chaque volume. 193 00:12:15,583 --> 00:12:17,541 Nous devons examiner la vente de terres. 194 00:12:17,625 --> 00:12:19,458 Il nous faut rendre visite au juge en ville. 195 00:12:19,541 --> 00:12:23,833 Vous ne trouverez ni le meurtrier ni l'écrin en ville ou dans des livres. 196 00:12:24,958 --> 00:12:28,250 Nous irons tout de même en ville. Ensemble. 197 00:12:36,750 --> 00:12:38,333 Ne me regardez pas de cette façon. 198 00:12:39,041 --> 00:12:42,000 - Ce n'était pas voulu. - Vous voulez mon cul ? 199 00:12:44,541 --> 00:12:45,541 Je ne pèche pas. 200 00:12:45,625 --> 00:12:46,625 Vraiment ? 201 00:12:47,875 --> 00:12:49,041 Que faites-vous alors ? 202 00:12:49,708 --> 00:12:53,250 Que faites-vous tous, à part vous bâfrer et chier ? 203 00:12:53,333 --> 00:12:57,291 Nous sommes des hommes au service de Dieu. Rien de plus. De bons hommes. 204 00:12:57,375 --> 00:12:59,375 Vous n'avez aucune raison de vous juger bons. 205 00:12:59,875 --> 00:13:04,333 Vous ne faites rien. Vous n'avez aucune ambition. Aucun pouvoir. Rien. 206 00:13:05,458 --> 00:13:07,125 Nous avons le pouvoir de la prière. 207 00:13:07,208 --> 00:13:08,291 Le pouvoir de la prière ? 208 00:13:09,041 --> 00:13:12,375 Pendant que vous priez, hors de ces murs, des enfants crient famine. 209 00:13:13,750 --> 00:13:15,000 Je les ai vus. 210 00:13:17,833 --> 00:13:18,833 Vous êtes louches. 211 00:13:20,666 --> 00:13:21,791 Vous tous. 212 00:13:23,083 --> 00:13:25,416 La seule bonne chose ici, c'est votre bière. 213 00:13:27,250 --> 00:13:28,625 Et elle a un goût de pisse. 214 00:13:43,500 --> 00:13:45,791 Vous n'avez pas l'air de très bonne humeur. 215 00:13:46,291 --> 00:13:47,416 J'ai quelques questions. 216 00:13:48,458 --> 00:13:50,208 Pourquoi ne pas chercher l'écrin ? 217 00:13:50,291 --> 00:13:53,125 Pourquoi ne sommes-nous pas au chevet du garçon ou avec Jerome ? 218 00:13:53,208 --> 00:13:55,583 Pourquoi emporter des livres jusqu'au village, 219 00:13:55,666 --> 00:13:58,500 alors qu'une seule confession suffirait ? 220 00:13:58,583 --> 00:13:59,958 Une seule accusation ? 221 00:14:00,041 --> 00:14:01,666 Singleton n'a pas été tué sans raison. 222 00:14:01,750 --> 00:14:03,583 C'est évident. 223 00:14:03,666 --> 00:14:06,541 Oui, mais pour quelle raison ? Pourquoi ? Dans quel but ? 224 00:14:06,625 --> 00:14:08,458 Cela n'aurait jamais empêché la fermeture. 225 00:14:08,541 --> 00:14:10,916 Son meurtre a simplement fait venir deux commissaires. 226 00:14:11,000 --> 00:14:12,666 - C'est illogique. - Ouvrez le portail ! 227 00:14:12,750 --> 00:14:13,750 Laissez-les entrer. 228 00:14:13,833 --> 00:14:16,583 Nous allons découvrir la vérité. 229 00:14:17,083 --> 00:14:19,291 Singleton a examiné les registres du monastère. 230 00:14:19,375 --> 00:14:20,583 Nous en ferons de même. 231 00:15:01,875 --> 00:15:03,791 C'était autrefois un port prospère. 232 00:15:04,625 --> 00:15:06,166 Les gens vivaient bien. 233 00:15:07,875 --> 00:15:11,208 En fermant, le monastère libèrera des terres et de l'argent. 234 00:15:11,291 --> 00:15:12,291 Pour tous. 235 00:15:20,083 --> 00:15:22,875 Ces chambres sont une façon de me rendre utile. 236 00:15:22,958 --> 00:15:26,708 L'auberge est plus pratique et moins intimidante que ma propre maison. 237 00:15:26,791 --> 00:15:28,875 On peut y parler plus ouvertement. 238 00:15:28,958 --> 00:15:31,541 - Intéressant. - Merci, Monsieur Shardlake. 239 00:15:32,583 --> 00:15:34,500 En étant ici présent parmi le peuple, 240 00:15:34,583 --> 00:15:38,833 je veille à ce que le village reste loyal à Lord Cromwell et au roi. 241 00:15:38,916 --> 00:15:41,958 Vous n'y trouverez aucun sectaire. Aucune sorcellerie. 242 00:15:42,041 --> 00:15:44,125 Un verre de vin, messieurs ? Du vin français ? 243 00:15:45,291 --> 00:15:49,375 Des plaintes de la part des villageois en ce qui concerne les réformes ? 244 00:15:49,458 --> 00:15:51,541 La plus grande plainte, la seule, concerne 245 00:15:51,625 --> 00:15:53,750 l'abolition des jours saints. 246 00:15:54,250 --> 00:15:57,708 Uniquement car il s'agit de jours fériés. Mais pas le moindre illuminé. 247 00:15:57,791 --> 00:16:00,541 Si c'était le cas, je le saurais. J'ai des informateurs. 248 00:16:00,625 --> 00:16:03,375 Le seul ennui avec eux, c'est leurs mensonges. 249 00:16:04,208 --> 00:16:06,166 C'est bien vrai, Monsieur Barak. 250 00:16:07,000 --> 00:16:10,875 Il faut être vigilant. Savoir faire preuve de discernement. 251 00:16:11,916 --> 00:16:17,083 Il y a toujours eu de la contrebande, mais les papistes demeurent en France. 252 00:16:17,166 --> 00:16:20,916 Vous êtes exemplaire, Juge Copynger. Cromwell en aura vent. 253 00:16:22,083 --> 00:16:23,958 Merci. C'est… 254 00:16:24,708 --> 00:16:26,666 très aimable à vous. 255 00:16:28,125 --> 00:16:29,125 À votre santé ! 256 00:16:32,000 --> 00:16:34,500 - Et à celle du roi. - Oui. À nous tous. 257 00:16:36,166 --> 00:16:37,375 À présent, Juge Copynger, 258 00:16:37,875 --> 00:16:41,875 nous vous demandons de bien vouloir nous assister dans notre enquête. 259 00:16:41,958 --> 00:16:43,166 Je vous écoute. 260 00:16:43,250 --> 00:16:45,875 Voici les registres du monastère. 261 00:16:45,958 --> 00:16:49,333 Ceux de frère Edwig. Il déroberait un sou à un aveugle. 262 00:16:49,875 --> 00:16:52,875 La vente de terres m'intéresse au plus haut point. 263 00:16:54,000 --> 00:16:56,375 C'est simple, je souhaiterais 264 00:16:56,458 --> 00:16:59,750 que vous compariez les actes de vente de ces registres avec les vôtres. 265 00:16:59,833 --> 00:17:00,958 Sans aucun problème. 266 00:17:01,041 --> 00:17:05,375 Et avec les reçus des acheteurs des terres qui ont été vendues. 267 00:17:06,041 --> 00:17:07,291 Cela prendra du temps. 268 00:17:07,375 --> 00:17:09,791 - C'est-à-dire ? - Plusieurs jours, au mieux. 269 00:17:09,875 --> 00:17:11,208 Combien de jours ? 270 00:17:11,291 --> 00:17:14,750 Je devrai rendre visite à chaque acheteur. Ils risquent d'être absents 271 00:17:14,833 --> 00:17:17,125 - ou de ne plus avoir les reçus. - Combien ? 272 00:17:17,750 --> 00:17:18,750 Cinq. 273 00:17:18,833 --> 00:17:20,750 - C'est trop long. - Et ce serait au mieux. 274 00:17:20,833 --> 00:17:22,833 C'est bien trop long. Le roi sera mécontent. 275 00:17:22,916 --> 00:17:24,666 - Le roi Henri ? - En servez-vous un autre ? 276 00:17:25,458 --> 00:17:26,541 Non. 277 00:17:27,041 --> 00:17:29,333 Nous sommes ses émissaires. Que cela implique-t-il ? 278 00:17:32,333 --> 00:17:33,791 - Une situation urgente. - Oui. 279 00:17:34,625 --> 00:17:36,250 Cinq jours, c'est trop long. 280 00:17:36,333 --> 00:17:37,750 Faites au plus vite. 281 00:17:37,833 --> 00:17:38,916 Naturellement. 282 00:17:39,000 --> 00:17:40,250 Bonne journée à vous. 283 00:17:40,333 --> 00:17:42,000 À vous aussi, Monsieur Shardlake. 284 00:17:56,208 --> 00:17:59,958 Vous vouliez connaître ses progrès. 285 00:18:00,041 --> 00:18:01,416 Vous êtes servis. 286 00:18:01,500 --> 00:18:04,166 Vous effectuerez cette tâche en un maximum de trois jours. 287 00:18:05,041 --> 00:18:09,166 Vous me ferez part directement de tous détails et anomalies. 288 00:18:09,250 --> 00:18:11,916 - Est-ce bien correct ? Mais, le roi… - Le cinquième jour, 289 00:18:12,416 --> 00:18:14,958 vous partagerez ces informations avec Monsieur Shardlake. 290 00:18:16,333 --> 00:18:17,333 Compris ? 291 00:18:19,125 --> 00:18:20,333 Compris. 292 00:18:42,625 --> 00:18:45,458 Si ces reçus sont si importants, pourquoi lui confier cette tâche ? 293 00:18:45,541 --> 00:18:46,666 Parlons aux acheteurs 294 00:18:46,750 --> 00:18:49,625 pour que les reçus soient écrits comme nous le souhaitons. 295 00:18:49,708 --> 00:18:51,958 Nous voulons la vérité. 296 00:18:52,041 --> 00:18:53,833 Nous voulons la justice. 297 00:18:53,916 --> 00:18:56,666 Et justice sera faite avec la fermeture du monastère. 298 00:18:57,750 --> 00:18:59,166 C'est abject. 299 00:19:00,791 --> 00:19:04,541 Les moines prennent aux pauvres pour acheter le pardon de leurs péchés. 300 00:19:05,625 --> 00:19:06,791 Là-bas avec Copynger, 301 00:19:06,875 --> 00:19:10,166 vous avez brandi le nom de Cromwell telle une épée pour arriver à vos fins. 302 00:19:10,875 --> 00:19:13,291 Cromwell est votre force. C'est aussi la mienne. 303 00:19:14,666 --> 00:19:17,291 Sans lui, vous n'êtes qu'un vulgaire bossu. 304 00:19:18,791 --> 00:19:23,458 Je vais retourner à Saint-Donat et reprendre notre quête de la vérité. 305 00:19:24,000 --> 00:19:25,666 C'est ainsi que je le sers, Jack. 306 00:19:25,750 --> 00:19:27,625 Je vais parler à frère Jerome. 307 00:19:53,625 --> 00:19:54,916 C'est ça, la justice. 308 00:20:21,041 --> 00:20:23,750 Il est là, comme je l'avais dit. 309 00:20:24,458 --> 00:20:26,041 Allez patienter près de la porte. 310 00:20:33,875 --> 00:20:34,958 Hérétique. 311 00:20:36,458 --> 00:20:38,333 - Vous êtes venu. - Vous voulez me parler ? 312 00:20:40,000 --> 00:20:43,291 J'ai passé ces derniers jours à parcourir nos précieux livres, 313 00:20:45,833 --> 00:20:47,166 avant qu'on ne les brûle. 314 00:20:50,000 --> 00:20:52,875 Je suis un cousin de la reine Jane Seymour, 315 00:20:54,791 --> 00:20:58,833 voilà pourquoi il m'a envoyé sur le chevalet, et non pas tué. 316 00:20:58,916 --> 00:21:00,500 De qui parlez-vous ? 317 00:21:00,583 --> 00:21:01,583 De lui. 318 00:21:02,666 --> 00:21:05,000 Votre maître. Cromwell. 319 00:21:06,541 --> 00:21:08,791 Il a observé mon tourment sur le chevalet. 320 00:21:09,666 --> 00:21:11,041 La déchirure de mes muscles. 321 00:21:12,666 --> 00:21:15,583 La dislocation de mes os. 322 00:21:15,666 --> 00:21:16,916 Enfin, c'est faux. 323 00:21:17,541 --> 00:21:20,833 En tant que cousin de la reine, jamais je ne pourrais être exécuté en traître. 324 00:21:22,375 --> 00:21:25,500 Mais il est bon que je sache que ma foi était erronée. 325 00:21:27,041 --> 00:21:32,666 Que je prête un nouveau serment au roi et à son Église. 326 00:21:33,791 --> 00:21:35,750 Et vous l'avez fait. De votre plein gré. 327 00:21:37,458 --> 00:21:38,458 Et je l'ai fait. 328 00:21:41,583 --> 00:21:43,500 Il semblait se ravir de mon supplice. 329 00:21:44,083 --> 00:21:45,083 Votre maître. 330 00:21:47,416 --> 00:21:49,041 Mes cris étaient comme une musique. 331 00:21:49,125 --> 00:21:50,416 Un autre mensonge. 332 00:21:50,500 --> 00:21:53,000 Je comprends, le bossu. Vous avez peur. 333 00:21:57,166 --> 00:21:58,791 Sans les grâces de Cromwell, 334 00:21:59,875 --> 00:22:00,875 qui seriez-vous ? 335 00:22:00,958 --> 00:22:03,916 Un avocat réputé. 336 00:22:04,875 --> 00:22:07,541 Vous êtes comme ces oiseaux du Pérou. 337 00:22:08,708 --> 00:22:10,875 Cromwell parle et vous répétez. 338 00:22:15,166 --> 00:22:16,416 Vous êtes une perte de temps. 339 00:22:16,500 --> 00:22:17,791 Et vous êtes si important. 340 00:22:17,875 --> 00:22:19,500 Vous ne m'intéressez plus. 341 00:22:19,583 --> 00:22:21,125 Il a assassiné Anne Boleyn. 342 00:22:25,166 --> 00:22:28,416 Cette histoire d'adultère avec ce pauvre garçon était une invention. 343 00:22:30,250 --> 00:22:31,708 - L'invention de Cromwell. - Non. 344 00:22:32,916 --> 00:22:37,500 J'ai assisté à sa mort. Elle a accepté les preuves et son sort. 345 00:22:37,583 --> 00:22:40,000 Alors, elle est restée reine jusqu'à son dernier souffle. 346 00:22:42,583 --> 00:22:44,125 Je vous dirai une seule chose. 347 00:22:45,833 --> 00:22:47,291 J'étais captif dans la Tour. 348 00:22:49,416 --> 00:22:51,750 Un musicien était enfermé dans la cellule voisine. 349 00:22:52,458 --> 00:22:54,166 Le jeune Mark Smeaton. 350 00:22:54,750 --> 00:22:56,166 Son soi-disant amant. 351 00:22:56,833 --> 00:22:58,458 Avez-vous aussi assisté à sa mort ? 352 00:22:59,791 --> 00:23:01,333 On dit qu'il a pleuré. 353 00:23:01,416 --> 00:23:03,458 Pour Anne Boleyn, il a pleuré, 354 00:23:04,583 --> 00:23:06,791 mais pas parce qu'il était son amant. 355 00:23:08,541 --> 00:23:10,333 Comme moi, il a eu droit au chevalet. 356 00:23:12,333 --> 00:23:15,875 Comme moi, il s'est confessé à l'infâme Cromwell dans le mensonge. 357 00:23:16,666 --> 00:23:20,958 Et comme moi, il a regretté sa faiblesse. 358 00:23:22,208 --> 00:23:24,375 Les gens inventent les histoires les plus complexes. 359 00:23:25,250 --> 00:23:27,791 J'ai noté l'histoire de Monsieur Smeaton. 360 00:23:29,000 --> 00:23:30,875 Complexe ou non. 361 00:23:34,500 --> 00:23:36,750 J'y ai décrit non pas sa peur de la mort… 362 00:23:38,833 --> 00:23:41,500 mais le purgatoire auquel il s'attendait. 363 00:23:45,708 --> 00:23:48,250 Il est mort en pensant avoir trahi sa reine… 364 00:23:50,666 --> 00:23:55,000 alors que les vrais traîtres, ce sont Cromwell et son roi. 365 00:24:00,666 --> 00:24:02,208 À vous de la brûler… 366 00:24:04,583 --> 00:24:05,916 avec les livres. 367 00:24:29,083 --> 00:24:31,708 C'est fâcheux que Goodhap ait entendu chaque mensonge. 368 00:24:33,083 --> 00:24:34,833 Suivez le conseil de Jerome. 369 00:24:34,916 --> 00:24:35,916 Brûlez-la. 370 00:24:37,875 --> 00:24:38,875 Elle n'existe pas. 371 00:24:39,458 --> 00:24:40,750 Vous savez, je l'ai rencontré. 372 00:24:41,625 --> 00:24:42,625 Mark Smeaton. 373 00:24:43,916 --> 00:24:46,958 Un bon garçon, me suis-je dit à l'époque. 374 00:24:49,000 --> 00:24:50,000 Brûlez-la. 375 00:25:10,375 --> 00:25:11,958 Et si elle était vraie ? 376 00:25:12,041 --> 00:25:13,041 Mon histoire ? 377 00:25:13,750 --> 00:25:14,750 Alors quoi ? 378 00:25:17,708 --> 00:25:19,125 Mes mensonges l'ont tuée. 379 00:25:22,166 --> 00:25:23,416 Priez pour moi. 380 00:25:24,583 --> 00:25:25,666 Sauvez mon âme. 381 00:25:26,916 --> 00:25:27,916 Pitié. 382 00:25:33,250 --> 00:25:34,750 Priez pour moi ! 383 00:25:35,333 --> 00:25:36,791 Sauvez mon âme ! 384 00:25:58,958 --> 00:25:59,958 Simon. 385 00:26:01,541 --> 00:26:02,541 - Simon, halte ! - Simon ! 386 00:26:20,166 --> 00:26:21,166 Arrêtez-le ! 387 00:26:21,250 --> 00:26:22,458 Simon ! 388 00:26:22,541 --> 00:26:23,708 Attrapez-le ! 389 00:26:24,416 --> 00:26:25,500 Halte ! 390 00:26:40,541 --> 00:26:42,500 Simon. Simon. Simon. 391 00:26:42,583 --> 00:26:43,583 Ne bouge pas. 392 00:26:45,000 --> 00:26:46,916 Simon, c'est Monsieur Shardlake. 393 00:26:47,000 --> 00:26:48,250 Tu souhaites me parler ? 394 00:26:48,333 --> 00:26:49,500 Simon. Simon ! 395 00:26:51,541 --> 00:26:52,541 Simon ! 396 00:26:53,250 --> 00:26:54,458 Simon, halte ! 397 00:26:55,250 --> 00:26:56,500 Simon, attends ! 398 00:26:58,708 --> 00:26:59,708 Attrapez-le ! 399 00:26:59,791 --> 00:27:01,166 Simon, halte ! 400 00:27:03,666 --> 00:27:05,000 Simon, non ! 401 00:27:13,500 --> 00:27:14,500 Simon, attends. 402 00:27:44,083 --> 00:27:45,583 Je ne te veux aucun mal. 403 00:27:46,750 --> 00:27:48,083 Je veux t'aider. 404 00:27:51,541 --> 00:27:53,125 T'écouter. 405 00:27:54,333 --> 00:27:55,708 Nous pouvons parler à présent. 406 00:27:56,291 --> 00:27:57,500 Juste toi et moi. 407 00:28:01,958 --> 00:28:03,375 Tu te moques de moi, mon garçon. 408 00:28:05,125 --> 00:28:06,625 Tu le fais très bien. 409 00:28:08,291 --> 00:28:10,625 - Laisse-moi t'aider. - Non, ne vous approchez pas ! 410 00:28:11,791 --> 00:28:13,000 Reculez ! 411 00:28:13,750 --> 00:28:15,000 Vous êtes le suppôt de Satan. 412 00:28:15,083 --> 00:28:16,833 - Jerome l'avait dit. - Simon, non ! 413 00:28:16,916 --> 00:28:19,583 Simon, écoute-moi. 414 00:28:20,875 --> 00:28:22,208 Simon, je t'en prie… 415 00:29:16,708 --> 00:29:19,041 Vous êtes ici pour rendre la justice. 416 00:29:19,125 --> 00:29:20,125 Oui. 417 00:29:21,000 --> 00:29:23,333 Je ne jure que par la vérité et la justice. 418 00:29:25,791 --> 00:29:28,166 Simon, je peux te protéger. 419 00:29:28,250 --> 00:29:29,500 Tu m'entends ? 420 00:29:30,583 --> 00:29:31,833 Je peux t'aider. 421 00:30:15,291 --> 00:30:17,291 Oh, non. C'est mauvais signe. 422 00:30:17,375 --> 00:30:18,750 Très mauvais signe. 423 00:30:30,958 --> 00:30:32,041 À l'aide ! 424 00:30:33,583 --> 00:30:34,833 Au secours ! 425 00:30:38,625 --> 00:30:40,291 À l'aide ! 426 00:31:07,583 --> 00:31:08,583 Monsieur ! 427 00:31:09,500 --> 00:31:10,500 Alice ! 428 00:31:13,166 --> 00:31:14,166 Agrippez-vous. 429 00:31:15,000 --> 00:31:16,541 Agrippez-vous bien fermement ! 430 00:31:21,625 --> 00:31:22,958 Ne lâchez pas ! 431 00:31:42,666 --> 00:31:44,916 Alice, Dieu vous bénisse. 432 00:31:48,291 --> 00:31:50,000 J'ai cru que j'allais y rester. 433 00:32:18,125 --> 00:32:19,291 Est-ce pour moi ? 434 00:32:20,750 --> 00:32:22,166 C'est pour Monsieur Shardlake. 435 00:32:24,666 --> 00:32:27,458 Que pouvez-vous m'offrir, Alice Fewterer ? 436 00:32:29,958 --> 00:32:31,083 Un sourire ? 437 00:32:31,916 --> 00:32:33,291 La solitude, monsieur. 438 00:33:06,250 --> 00:33:07,750 Pour vous réchauffer. 439 00:33:07,833 --> 00:33:10,583 - Une infusion. - Merci. 440 00:33:10,666 --> 00:33:13,458 J'ai de la chance que vous soyez apparue, Alice. 441 00:33:13,541 --> 00:33:15,125 Beaucoup de chance. 442 00:33:15,750 --> 00:33:17,291 Que faisiez-vous là ? 443 00:33:18,250 --> 00:33:19,833 - Dans les marécages ? - Oui. 444 00:33:22,083 --> 00:33:23,333 J'aime cet endroit. 445 00:33:24,250 --> 00:33:28,916 C'est glauque, mais paisible. 446 00:33:30,750 --> 00:33:33,125 J'apprécie même les lumières qu'on peut y voir. 447 00:33:33,208 --> 00:33:34,541 Les passeurs. 448 00:33:35,666 --> 00:33:37,541 J'imagine leurs navires partant pour la France. 449 00:33:39,916 --> 00:33:41,250 Et j'imagine la France. 450 00:33:42,333 --> 00:33:43,500 À quoi elle ressemble. 451 00:33:46,458 --> 00:33:48,041 Alors voilà, monsieur. 452 00:33:48,125 --> 00:33:49,291 Je suis folle. 453 00:33:49,375 --> 00:33:50,541 Oh, non. 454 00:33:50,625 --> 00:33:51,791 Pas du tout. 455 00:33:51,875 --> 00:33:53,708 J'étais là-bas pour les mêmes raisons. 456 00:33:53,791 --> 00:33:55,541 Vous savez, le ciel infini. 457 00:33:56,166 --> 00:33:57,291 Le froid. 458 00:33:58,166 --> 00:33:59,750 Cela rend introspectif 459 00:34:00,666 --> 00:34:02,666 et aide à mettre de l'ordre dans ses idées. 460 00:34:04,000 --> 00:34:05,041 Il est vrai, monsieur. 461 00:34:06,166 --> 00:34:07,750 Je vous apporte un peignoir propre. 462 00:34:07,833 --> 00:34:13,166 Et que faites-vous à Saint-Donat ? 463 00:34:13,708 --> 00:34:14,708 Où est votre famille ? 464 00:34:15,416 --> 00:34:16,416 Votre soupirant ? 465 00:34:18,416 --> 00:34:21,458 Il y avait autrefois un soupirant, mais ce n'est plus le cas. 466 00:34:21,541 --> 00:34:22,875 Pardonnez-moi. 467 00:34:22,958 --> 00:34:23,958 Ne vous en faites pas. 468 00:34:24,041 --> 00:34:27,041 "Il vaut mieux avoir aimé", dit-on. 469 00:34:32,416 --> 00:34:34,375 Puis-je vous poser une question ? 470 00:34:34,458 --> 00:34:35,750 Bien entendu. 471 00:34:35,833 --> 00:34:38,208 Connaissez-vous Lord Cromwell ? 472 00:34:38,291 --> 00:34:39,291 L'avez-vous rencontré ? 473 00:34:39,375 --> 00:34:41,125 Oui et oui. 474 00:34:41,625 --> 00:34:43,583 Je travaille pour lui depuis quelque temps. 475 00:34:44,083 --> 00:34:45,708 Est-il vraiment si redoutable ? 476 00:34:46,750 --> 00:34:48,500 Parfois. 477 00:34:49,458 --> 00:34:51,833 Monsieur Singleton criait et aboyait. 478 00:34:52,875 --> 00:34:59,083 Je pourrais l'imaginer travailler pour lui. Mais vous êtes différent. 479 00:35:04,958 --> 00:35:06,083 C'était déplacé. 480 00:35:06,166 --> 00:35:07,416 Pas du tout. 481 00:35:08,250 --> 00:35:10,250 Je connaissais Monsieur Singleton, évidemment. 482 00:35:10,958 --> 00:35:13,416 Et je suis ravi que vous me pensiez différent de lui. 483 00:35:14,458 --> 00:35:15,666 Paix à son âme. 484 00:35:16,708 --> 00:35:17,708 Amen. 485 00:35:18,666 --> 00:35:20,666 Et puisse Simon trouver la paix lui aussi. 486 00:35:20,750 --> 00:35:22,083 Amen. 487 00:35:27,458 --> 00:35:30,875 Il est resté assis pendant environ une heure après son réveil. 488 00:35:30,958 --> 00:35:32,416 Sans rien dire. 489 00:35:32,500 --> 00:35:35,583 Je lui ai donné du bouillon et un peu de bière. 490 00:35:35,666 --> 00:35:37,166 Et sa fièvre ? 491 00:35:37,250 --> 00:35:39,166 Je la pensais retombée. 492 00:35:40,041 --> 00:35:42,666 Des visiteurs ? 493 00:35:42,750 --> 00:35:45,958 Il a brièvement parlé avec l'abbé et le prieur Mortimus. 494 00:35:46,583 --> 00:35:47,750 Ils ont prié ensemble. 495 00:35:48,333 --> 00:35:51,333 Peu après cela, il s'est plaint d'un malaise. 496 00:35:52,583 --> 00:35:55,458 Puis il est devenu agité. 497 00:35:56,208 --> 00:35:57,750 Très agité. 498 00:35:57,833 --> 00:36:00,166 Et il s'est enfui, comme vous l'avez vu. 499 00:36:00,875 --> 00:36:01,958 Effectivement. 500 00:36:02,041 --> 00:36:03,333 Pourquoi ne pas nous avoir dit 501 00:36:03,416 --> 00:36:05,916 que le garçon était debout à notre retour du village ? 502 00:36:06,000 --> 00:36:07,291 Il était avec l'abbé. 503 00:36:07,375 --> 00:36:08,375 J'avais à faire. 504 00:36:08,458 --> 00:36:10,625 Le garçon souhaitait parler à Monsieur Shardlake. 505 00:36:10,708 --> 00:36:12,916 Je ne peux pas chasser l'abbé ou le prieur. 506 00:36:13,000 --> 00:36:14,708 La mort du garçon vous arrange bien. 507 00:36:20,000 --> 00:36:22,375 Cet endroit est pourri jusqu'à la moelle. 508 00:36:24,333 --> 00:36:26,166 Sa fermeture ne suffira pas. 509 00:36:27,625 --> 00:36:29,250 Nous allons le raser. 510 00:36:37,125 --> 00:36:38,500 Dans la grange, 511 00:36:40,416 --> 00:36:41,833 avant sa chute, 512 00:36:43,666 --> 00:36:46,666 je pense qu'il se moquait de moi. 513 00:36:48,500 --> 00:36:51,625 Son corps s'est déformé de façon à ressembler au mien. 514 00:36:53,708 --> 00:36:57,625 Comme s'il était tourmenté. 515 00:36:57,708 --> 00:36:59,375 Il n'était pas lui-même. 516 00:37:00,000 --> 00:37:01,458 Mais il n'avait plus de fièvre ? 517 00:37:01,541 --> 00:37:03,708 Je suis certain qu'elle avait baissé. 518 00:37:06,083 --> 00:37:09,875 Jerome, l'abbé, le prieur. 519 00:37:09,958 --> 00:37:11,583 Qui d'autre est venu le voir ? 520 00:37:11,666 --> 00:37:14,333 Frère Gabriel et Edwig sont venus prier. 521 00:37:14,416 --> 00:37:15,958 Et Monsieur Bugge. 522 00:37:16,041 --> 00:37:20,083 Cela fait beaucoup de visiteurs 523 00:37:20,166 --> 00:37:26,666 pour un novice maladroit et insignifiant. 524 00:37:29,291 --> 00:37:30,291 Pourquoi cela ? 525 00:37:52,541 --> 00:37:53,541 Matthew. 526 00:37:55,666 --> 00:37:58,625 Le garçon souhaite vous parler, mais meurt avant d'avoir pu le faire ? 527 00:37:58,708 --> 00:38:00,666 Comme c'est arrangeant, diriez-vous. 528 00:38:01,791 --> 00:38:03,833 Je l'admets : le garçon était important. 529 00:38:04,791 --> 00:38:07,000 Thomas Cromwell n'est pas un homme patient. 530 00:38:07,833 --> 00:38:09,291 Ni indulgent. 531 00:38:10,166 --> 00:38:14,791 Entre nous, la vérité n'a d'importance pour lui que si elle l'arrange. 532 00:38:17,250 --> 00:38:18,958 Laissez-moi vous le rappeler : 533 00:38:19,583 --> 00:38:23,875 nous sommes ici pour faire fermer ce lieu et remettre sa fortune au roi. 534 00:38:25,041 --> 00:38:26,791 Par n'importe quel moyen. 535 00:38:28,041 --> 00:38:30,333 Un autre mort, paraît-il ! 536 00:38:31,125 --> 00:38:34,250 Combien de temps allez-vous me séquestrer ici ? 537 00:38:35,166 --> 00:38:36,666 Lui aussi nous pose problème. 538 00:38:37,166 --> 00:38:38,916 Il en sait trop. 539 00:38:39,000 --> 00:38:42,208 Ce n'est encore que le début. 540 00:38:43,916 --> 00:38:47,250 Vous savez, si l'on nous cache délibérément la vérité, 541 00:38:47,750 --> 00:38:49,458 alors nous devons en décider nous-mêmes. 542 00:38:51,458 --> 00:38:52,458 Méditez là-dessus. 543 00:38:53,791 --> 00:38:55,250 Et pas pendant cinq jours. 544 00:40:15,250 --> 00:40:16,416 J'étais curieux. 545 00:40:16,958 --> 00:40:19,916 Je ne comprenais pas comment le novice, 546 00:40:20,000 --> 00:40:24,208 juste avant faible et fiévreux, a pu accomplir ce que nous avons vu. 547 00:40:27,416 --> 00:40:31,333 Puis vous avez parlé du fait qu'il s'est moqué de vous. 548 00:40:32,791 --> 00:40:35,041 Que son corps s'est déformé. 549 00:40:36,291 --> 00:40:38,458 J'ai réfléchi à ce qui pourrait en être la cause. 550 00:40:42,208 --> 00:40:44,666 Il m'a fallu ouvrir son ventre. 551 00:40:45,416 --> 00:40:48,500 Les spasmes sont caractéristiques. 552 00:40:49,541 --> 00:40:50,750 De quoi donc ? 553 00:40:50,833 --> 00:40:52,041 De la belladone. 554 00:40:53,000 --> 00:40:56,833 On l'appelle aussi la cerise du diable. 555 00:40:57,416 --> 00:40:58,625 Il a été empoisonné ? 556 00:40:58,708 --> 00:40:59,875 Tout à fait. 557 00:41:02,375 --> 00:41:07,041 Sa chute l'a tué, mais sa mort était inévitable. 558 00:41:14,416 --> 00:41:19,416 La belladone a une odeur discrète, mais reconnaissable. 559 00:41:19,500 --> 00:41:20,708 Je la connais bien. 560 00:41:21,208 --> 00:41:22,833 Ses entrailles en avaient l'odeur, 561 00:41:24,208 --> 00:41:27,958 tout comme le reste de la coupe à son chevet. 562 00:41:31,791 --> 00:41:32,958 Quand l'a-t-on empoisonné ? 563 00:41:34,166 --> 00:41:36,083 Ce devait être ce matin. 564 00:41:36,166 --> 00:41:38,166 Les symptômes surviennent rapidement. 565 00:41:40,291 --> 00:41:41,541 Ne le dites à personne. 566 00:41:42,375 --> 00:41:46,375 Ni à l'abbé ni au prieur, pas même à Monsieur Barak. 567 00:41:47,875 --> 00:41:50,458 J'ignore comment il réagirait. 568 00:44:07,708 --> 00:44:08,833 C'est vous. 569 00:44:09,500 --> 00:44:10,708 Vous m'avez fait peur. 570 00:44:11,666 --> 00:44:17,083 Je comptais sortir cette bête avant le petit-déjeuner. 571 00:44:17,166 --> 00:44:18,875 Vos valises sont faites. 572 00:44:19,666 --> 00:44:24,375 Et votre tête est pleine d'histoires, de meurtres et d'échecs. 573 00:44:24,458 --> 00:44:25,458 C'est faux. 574 00:44:25,541 --> 00:44:28,625 Vous avez dit que Monsieur Shardlake et moi avons causé deux morts. 575 00:44:29,791 --> 00:44:31,916 Et que nous sommes loin de faire abdiquer l'abbé. 576 00:44:32,916 --> 00:44:34,291 Ne me faites pas ça. 577 00:44:35,208 --> 00:44:36,708 Retournez dans votre chambre. 578 00:44:37,625 --> 00:44:39,083 Hors de question. 579 00:44:40,250 --> 00:44:41,416 Maître Goodhap. 580 00:44:41,500 --> 00:44:43,208 Je ne suis pas votre prisonnier. 581 00:44:46,500 --> 00:44:49,625 Ne me poussez pas à bout. 582 00:44:50,583 --> 00:44:53,250 Monsieur Shardlake a été témoin de votre colère envers moi. 583 00:44:55,166 --> 00:44:57,125 - Allez vous coucher. - Reculez ! 584 00:44:58,041 --> 00:45:00,166 Allez-vous-en ! 585 00:45:02,333 --> 00:45:04,125 Pauvre fou ! 586 00:45:06,458 --> 00:45:09,208 Pourquoi ne pouviez-vous pas retourner dans votre chambre ? 587 00:45:10,416 --> 00:45:12,208 Regardez ce que vous avez fait de moi ! 588 00:45:13,541 --> 00:45:14,583 Je n'y suis pour rien. 589 00:45:15,666 --> 00:45:17,083 Ce n'est pas ma faute. 590 00:45:17,666 --> 00:45:19,125 Je ne voulais pas. 591 00:45:19,833 --> 00:45:21,333 Ne pouvez-vous pas me sauver ? 592 00:45:22,125 --> 00:45:24,041 Vous êtes mort. 593 00:45:35,833 --> 00:45:39,458 Mais votre mort ne sera pas en vain. 594 00:45:40,958 --> 00:45:42,666 Je les laisserai vous trouver. 595 00:45:44,041 --> 00:45:45,666 Saint-Donat doit se rendre. 596 00:45:46,875 --> 00:45:49,416 Que ce soit au mensonge ou à la vérité, 597 00:45:50,375 --> 00:45:51,833 cela n'a plus d'importance. 598 00:45:56,625 --> 00:45:58,791 Nous prierons pour vous. 599 00:46:23,125 --> 00:46:25,125 D'après les romans "Shardlake" de C. J. SANSOM 600 00:47:33,041 --> 00:47:35,041 Sous-titres : Kimberley Richard