1
00:00:33,416 --> 00:00:34,416
Doucement.
2
00:00:36,083 --> 00:00:37,083
C'est bien.
3
00:00:38,083 --> 00:00:39,875
- Vous voilà.
- Frère Guy.
4
00:00:40,416 --> 00:00:41,416
On vous demande.
5
00:00:45,208 --> 00:00:46,625
Reposez-vous bien, Frère Mark.
6
00:00:47,500 --> 00:00:48,500
Dormez.
7
00:00:50,750 --> 00:00:54,375
Cela ne pouvait pas attendre le matin,
Monsieur Shardlake ?
8
00:00:54,458 --> 00:00:56,833
C'est le matin.
Je suis complètement réveillé.
9
00:00:57,583 --> 00:00:59,833
La nuit où vous avez trouvé
le cadavre de Singleton,
10
00:00:59,916 --> 00:01:01,666
pourquoi êtes-vous allé dans la cuisine ?
11
00:01:01,750 --> 00:01:03,750
Alice et moi nous occupions
de frère August.
12
00:01:03,833 --> 00:01:08,708
Il se trouvait mal. Je voulais lui donner
un peu de lait. Je suis allé le chercher.
13
00:01:08,791 --> 00:01:13,583
- D'où êtes-vous entré ?
- Il n'y a qu'un seul passage. Celui-ci.
14
00:01:13,666 --> 00:01:17,041
Une entrée, une sortie.
15
00:01:17,125 --> 00:01:19,333
- La porte était ouverte ?
- Verrouillée.
16
00:01:25,000 --> 00:01:31,375
Elle l'est pour empêcher les moines
et les domestiques de se servir.
17
00:01:32,208 --> 00:01:37,708
Ces autres portes sont celles de placards
et de garde-manger.
18
00:01:38,416 --> 00:01:40,583
Je n'avais pas le souvenir
d'une veilleuse.
19
00:01:42,750 --> 00:01:44,958
C'est là que j'ai glissé.
20
00:01:45,875 --> 00:01:47,166
Juste ici.
21
00:01:48,458 --> 00:01:51,583
Je me tenais
dans une grande flaque de sang,
22
00:01:51,666 --> 00:01:53,958
puis j'ai aperçu Monsieur Singleton.
23
00:01:54,791 --> 00:01:56,500
Sa tête à ses côtés.
24
00:02:00,916 --> 00:02:02,625
Placée à côté de lui ?
25
00:02:02,708 --> 00:02:04,041
C'est possible.
26
00:02:05,208 --> 00:02:06,708
Le sang n'avait pas coagulé ?
27
00:02:07,250 --> 00:02:08,250
Non.
28
00:02:08,875 --> 00:02:10,125
C'était donc récent.
29
00:02:11,333 --> 00:02:12,916
J'ai assisté à des décapitations.
30
00:02:13,000 --> 00:02:15,416
Le meurtrier aurait lui aussi été couvert
de sang.
31
00:02:16,458 --> 00:02:20,416
Avez-vous remarqué des empreintes de pas ?
Des marques dans le couloir en arrivant ?
32
00:02:20,500 --> 00:02:21,500
Rien.
33
00:02:22,083 --> 00:02:23,750
Mais, si comme vous le dites,
34
00:02:23,833 --> 00:02:26,375
il n'y a qu'une seule
et même entrée et sortie,
35
00:02:26,458 --> 00:02:27,916
il aurait dû y avoir une traînée.
36
00:02:29,083 --> 00:02:33,666
À moins que l'épéiste soit resté
dans la cuisine.
37
00:02:35,541 --> 00:02:37,708
Voilà une idée perturbante.
38
00:02:38,333 --> 00:02:40,125
Il n'y avait aucune traînée.
39
00:02:40,208 --> 00:02:43,625
Qu'avez-vous fait après avoir trouvé
le corps ?
40
00:02:44,208 --> 00:02:45,791
Je suis allé voir l'abbé.
41
00:02:45,875 --> 00:02:47,291
Sans verrouiller la porte ?
42
00:02:47,375 --> 00:02:48,375
Oui.
43
00:02:51,416 --> 00:02:55,375
Si je l'avais verrouillée,
j'aurais pu emprisonner le meurtrier.
44
00:02:55,458 --> 00:02:57,458
S'il était véritablement à l'intérieur.
45
00:02:57,541 --> 00:02:59,041
S'il n'avait pas de clé.
46
00:03:00,166 --> 00:03:02,791
Si vous, Frère Guy, n'êtes pas
le meurtrier.
47
00:03:06,208 --> 00:03:09,625
Je vous assure que je ne le suis pas.
48
00:03:10,458 --> 00:03:11,833
Alors, il vous a épargné
49
00:03:12,375 --> 00:03:14,750
tout en sachant
que vous sonneriez l'alerte.
50
00:03:15,583 --> 00:03:16,666
Pourquoi cela ?
51
00:03:19,958 --> 00:03:21,041
C'est la volonté de Dieu.
52
00:03:27,166 --> 00:03:32,583
SHARDLAKE : DÉTECTIVE DE L'OMBRE
53
00:04:29,750 --> 00:04:30,833
Frère Gabriel.
54
00:04:32,541 --> 00:04:35,250
Monsieur Bugge.
Je vous pensais à la prière.
55
00:04:35,916 --> 00:04:37,208
Bonjour.
56
00:04:37,291 --> 00:04:40,916
Simon Whelplay est à l'infirmerie.
Il est très souffrant.
57
00:04:43,666 --> 00:04:46,375
Il a parlé avec Monsieur Shardlake,
comme il le souhaitait.
58
00:04:48,000 --> 00:04:51,666
J'ai jugé bon de vous le dire,
puisque vous aimez tant ce garçon.
59
00:04:52,916 --> 00:04:53,916
Je l'aime ?
60
00:04:54,833 --> 00:04:56,250
C'est ce que j'ai dit, mon frère.
61
00:04:57,291 --> 00:04:59,250
Faites attention à vos mots,
Monsieur Bugge.
62
00:04:59,333 --> 00:05:02,250
En cette période, nous devrions tous
faire attention, mon frère.
63
00:05:03,416 --> 00:05:07,083
Je ne perdrai pas mon travail ou mon logis
à cause de la folie d'un autre.
64
00:05:07,166 --> 00:05:08,750
N'oubliez pas votre rang.
65
00:05:08,833 --> 00:05:11,708
Vous devriez garder vos conseils
pour Whelplay le novice.
66
00:05:13,375 --> 00:05:15,083
Avant qu'il n'en dise trop.
67
00:05:16,666 --> 00:05:21,125
Avant que nous ne finissions tous
à la rue criant famine.
68
00:05:33,875 --> 00:05:34,875
Monsieur Barak !
69
00:05:36,666 --> 00:05:37,666
Monsieur Barak ?
70
00:05:38,458 --> 00:05:41,416
Les moines vont nous rejoindre
dans la cour.
71
00:05:41,500 --> 00:05:42,791
Nous avons à faire.
72
00:05:47,166 --> 00:05:48,958
Vous auriez pu me réveiller plus tôt.
73
00:05:55,041 --> 00:05:56,458
Je souhaite vous parler.
74
00:05:56,958 --> 00:05:58,166
C'est entendu.
75
00:06:02,833 --> 00:06:05,291
Ne lui donne pas ce qu'il désire,
mon garçon.
76
00:06:12,000 --> 00:06:15,958
Monsieur Shardlake,
d'ici vous profitez d'une belle vue
77
00:06:16,041 --> 00:06:19,083
des bâtiments, de l'infirmerie,
de la chapelle,
78
00:06:19,791 --> 00:06:23,250
du réfectoire et des cuisines, évidemment.
79
00:06:24,791 --> 00:06:26,916
C'est bien pour cela
que nous sommes réunis ?
80
00:06:27,000 --> 00:06:28,958
Robin Singleton n'était pas
le bienvenu ici.
81
00:06:30,000 --> 00:06:31,000
N'est-ce pas ?
82
00:06:31,083 --> 00:06:32,208
Qu'une chose soit claire :
83
00:06:32,875 --> 00:06:35,541
tous les émissaires
de Lord Cromwell sont les bienvenus ici.
84
00:06:35,625 --> 00:06:38,458
Plus d'une centaine de gens se trouvent
derrière ces murs.
85
00:06:38,541 --> 00:06:40,458
Vous portez-vous garant de chacun d'eux ?
86
00:06:40,541 --> 00:06:42,250
Je me porte garant de mes frères.
87
00:06:42,333 --> 00:06:44,333
Y compris de Jerome le tourmenté ?
88
00:06:44,416 --> 00:06:46,416
Y compris de Whelplay le novice ?
89
00:06:46,500 --> 00:06:47,916
Simon Whelplay est un enfant.
90
00:06:48,000 --> 00:06:50,583
Que l'on affame, bat et force
à porter une calotte
91
00:06:50,666 --> 00:06:53,666
marquée du "M" de maleficium. Du mal.
92
00:06:54,333 --> 00:06:56,250
Ce n'est rien de plus qu'une calotte.
93
00:06:57,166 --> 00:07:00,333
Sauf votre respect,
vous avez trop d'imagination.
94
00:07:00,416 --> 00:07:02,708
Et vous, Mortimus
de Kelso, avez mauvais tempérament.
95
00:07:04,125 --> 00:07:05,500
Étiez-vous soldat autrefois ?
96
00:07:06,625 --> 00:07:07,750
Je vous ai dit que oui.
97
00:07:08,416 --> 00:07:09,833
Tout comme moi.
98
00:07:09,916 --> 00:07:11,416
Nous ne nous en cachons pas.
99
00:07:11,500 --> 00:07:13,416
Avez-vous tué des hommes ?
100
00:07:14,208 --> 00:07:15,541
Au combat.
101
00:07:15,625 --> 00:07:16,958
Oui, au combat.
102
00:07:17,458 --> 00:07:19,125
J'entends encore leurs cris la nuit.
103
00:07:19,791 --> 00:07:22,875
Bonjour à tous.
104
00:07:23,916 --> 00:07:24,916
Votre Sainteté.
105
00:07:29,250 --> 00:07:31,666
Je vous en prie. Poursuivez.
106
00:07:32,958 --> 00:07:35,750
Il me semble que vous avez perdu
une babiole.
107
00:07:35,833 --> 00:07:36,833
Pas une babiole,
108
00:07:37,666 --> 00:07:39,625
mais une relique rare et sacrée.
109
00:07:39,708 --> 00:07:42,291
La main du Bon Larron
qui a souffert avec le Christ,
110
00:07:42,375 --> 00:07:43,875
volée la nuit du meurtre.
111
00:07:44,750 --> 00:07:46,583
Elle était contenue dans un écrin doré.
112
00:07:46,666 --> 00:07:49,458
Je redoute que quelque chose
d'aussi sacré puisse être tombé
113
00:07:49,541 --> 00:07:52,500
- entre les mains du démon.
- De ses adeptes.
114
00:07:54,166 --> 00:07:56,125
Qu'avancez-vous au juste ?
115
00:07:56,625 --> 00:07:58,333
Que les suppôts de Satan sont venus
116
00:07:58,416 --> 00:08:01,208
précisément ici
pour votre relique et son écrin ?
117
00:08:01,291 --> 00:08:03,708
Et qu'ils ont assassiné
Monsieur Singleton, oui.
118
00:08:03,791 --> 00:08:06,125
Je ne suis pas le seul
à avoir trop d'imagination.
119
00:08:06,916 --> 00:08:10,708
À quelle heure Monsieur Singleton
a-t-il quitté sa chambre ladite nuit ?
120
00:08:11,791 --> 00:08:13,958
Bien après minuit.
121
00:08:14,458 --> 00:08:15,666
Au beau milieu de la nuit.
122
00:08:16,500 --> 00:08:18,250
Il sort de la maison de l'abbé,
123
00:08:18,333 --> 00:08:21,666
traverse cette place
et se dirige vers les cuisines.
124
00:08:23,083 --> 00:08:26,708
Vous suggérez que c'est dans les cuisines
que les suppôts de Satan le tuent.
125
00:08:29,750 --> 00:08:30,750
C'est exact.
126
00:08:30,833 --> 00:08:32,708
Qui seraient venus de l'église isolée.
127
00:08:32,791 --> 00:08:33,791
Sans doute, oui.
128
00:08:33,875 --> 00:08:38,583
Je dois croire que ces suppôts du diable,
au lieu de s'enfuir avec leur butin,
129
00:08:38,666 --> 00:08:42,541
décident de manger d'abord
un bout de pain.
130
00:08:42,625 --> 00:08:44,458
L'heure n'est pas à l'humour douteux.
131
00:08:44,541 --> 00:08:45,541
Effectivement.
132
00:08:46,041 --> 00:08:47,916
L'heure est aux faits, Abbé Fabian.
133
00:08:49,000 --> 00:08:50,916
Il est peut-être commode de relier
134
00:08:51,000 --> 00:08:53,750
le vol de votre relique
à ce meurtre perfide,
135
00:08:53,833 --> 00:08:55,333
mais cela ne le rend pas avéré.
136
00:08:56,041 --> 00:08:57,250
Alors c'est une coïncidence.
137
00:08:57,958 --> 00:09:02,625
Monsieur Singleton aurait-il pu organiser
un rendez-vous ?
138
00:09:02,708 --> 00:09:05,250
- C'est tout à fait possible.
- En pleine nuit ?
139
00:09:05,333 --> 00:09:07,583
Si on lui avait promis des informations.
140
00:09:08,166 --> 00:09:11,375
Et si ce n'est pas le cas ?
Si ce rendez-vous est une fabrication ?
141
00:09:11,458 --> 00:09:14,583
Il est bel et bien allé dans les cuisines
au beau milieu de la nuit.
142
00:09:15,666 --> 00:09:18,833
Robin Singleton a été tué,
non pas par hasard,
143
00:09:18,916 --> 00:09:23,416
ni par un étranger qui aurait flotté
au-dessus des marécages et des murs.
144
00:09:24,791 --> 00:09:26,250
Mais par quelqu'un d'ici.
145
00:09:27,250 --> 00:09:29,666
Quelqu'un à Saint-Donat a prétexté
146
00:09:29,750 --> 00:09:32,875
s'entretenir avec le commissaire
du roi Henri
147
00:09:32,958 --> 00:09:34,541
et lui a donné la mort.
148
00:09:35,625 --> 00:09:37,208
Je le trouverai.
149
00:09:38,083 --> 00:09:42,583
Je vais découvrir la vérité
et faire fermer ce monastère.
150
00:10:01,833 --> 00:10:05,166
Maître Goodhap,
vous êtes toujours en vie.
151
00:10:08,708 --> 00:10:10,375
Le danger est réel.
152
00:10:11,500 --> 00:10:13,375
Et vous n'êtes ni amusant ni brillant.
153
00:10:13,458 --> 00:10:16,291
En effet, je suis les deux. N'est-ce pas,
Monsieur Shardlake ?
154
00:10:17,041 --> 00:10:18,208
Pourquoi être parti seul ?
155
00:10:18,833 --> 00:10:21,500
- Je n'aurais pas dû ?
- Je participe aussi à l'enquête.
156
00:10:22,333 --> 00:10:24,250
Vous feriez mieux de ne pas l'oublier.
157
00:10:24,333 --> 00:10:25,416
Merci.
158
00:10:25,500 --> 00:10:27,791
On dit que Cromwell vous a trouvé
dans le caniveau.
159
00:10:29,000 --> 00:10:30,583
Dans une fosse d'aisances.
160
00:10:32,166 --> 00:10:35,041
N'ayez pas honte de vos origines,
Monsieur Barak. Regardez-vous.
161
00:10:35,625 --> 00:10:37,041
Fier comme un paon.
162
00:10:38,250 --> 00:10:39,541
Propre et parfumé.
163
00:10:42,333 --> 00:10:44,166
On dit que vous aimez boire du vin
164
00:10:45,916 --> 00:10:47,208
avec les ennemis de Cromwell.
165
00:10:47,291 --> 00:10:48,541
C'est faux.
166
00:10:48,625 --> 00:10:50,458
Avec le duc de Norfolk, par exemple.
167
00:10:50,541 --> 00:10:53,333
- Ça n'a jamais été le cas.
- C'est ce qu'on raconte.
168
00:10:53,416 --> 00:10:55,250
- Je ne ferais jamais pareille chose.
- Si.
169
00:10:55,333 --> 00:10:56,625
Jamais.
170
00:10:58,625 --> 00:11:00,958
Arrêtez vos chamailleries.
171
00:11:07,416 --> 00:11:12,000
Puisque je vous ai dit tout ce que
je savais, selon vos désirs,
172
00:11:12,083 --> 00:11:13,458
j'imagine que je suis libre.
173
00:11:13,541 --> 00:11:16,583
Je vais me rendre en ville
et prendre le premier bateau pour Londres.
174
00:11:16,666 --> 00:11:17,666
Non.
175
00:11:18,166 --> 00:11:19,666
Me prenez-vous en otage ?
176
00:11:19,750 --> 00:11:22,500
Vous retournerez à Londres
lorsque notre travail sera terminé.
177
00:11:23,166 --> 00:11:24,958
Nos réputations intactes.
178
00:11:26,500 --> 00:11:27,791
Monsieur Shardlake ?
179
00:11:31,208 --> 00:11:33,666
Alors je vais regagner ma chambre.
180
00:11:35,125 --> 00:11:36,125
Bonne journée.
181
00:11:41,708 --> 00:11:44,291
Où pourrait-on bien trouver une épée ici ?
182
00:11:46,208 --> 00:11:47,208
Monsieur Barak ?
183
00:11:48,833 --> 00:11:50,083
Difficile de savoir.
184
00:11:50,583 --> 00:11:52,125
L'épée a disparu.
185
00:11:52,208 --> 00:11:56,041
Et quid de l'écrin
qui contenait la main du Bon Larron ?
186
00:11:56,666 --> 00:11:59,083
C'est un objet précieux.
Aurait-il lui aussi disparu ?
187
00:12:00,208 --> 00:12:01,708
Si l'on parvient à trouver l'écrin,
188
00:12:01,791 --> 00:12:04,083
alors leur histoire
d'étrangers ne tient plus debout.
189
00:12:04,583 --> 00:12:06,000
D'où vient ce dessin ?
190
00:12:06,083 --> 00:12:07,375
De la bibliothèque.
191
00:12:10,291 --> 00:12:13,833
J'y ai demandé à frère Edwig
de me donner les registres du monastère.
192
00:12:13,916 --> 00:12:14,916
Chaque volume.
193
00:12:15,583 --> 00:12:17,541
Nous devons examiner la vente de terres.
194
00:12:17,625 --> 00:12:19,458
Il nous faut rendre visite au juge
en ville.
195
00:12:19,541 --> 00:12:23,833
Vous ne trouverez ni le meurtrier
ni l'écrin en ville ou dans des livres.
196
00:12:24,958 --> 00:12:28,250
Nous irons tout de même en ville.
Ensemble.
197
00:12:36,750 --> 00:12:38,333
Ne me regardez pas de cette façon.
198
00:12:39,041 --> 00:12:42,000
- Ce n'était pas voulu.
- Vous voulez mon cul ?
199
00:12:44,541 --> 00:12:45,541
Je ne pèche pas.
200
00:12:45,625 --> 00:12:46,625
Vraiment ?
201
00:12:47,875 --> 00:12:49,041
Que faites-vous alors ?
202
00:12:49,708 --> 00:12:53,250
Que faites-vous tous,
à part vous bâfrer et chier ?
203
00:12:53,333 --> 00:12:57,291
Nous sommes des hommes au service de Dieu.
Rien de plus. De bons hommes.
204
00:12:57,375 --> 00:12:59,375
Vous n'avez aucune raison
de vous juger bons.
205
00:12:59,875 --> 00:13:04,333
Vous ne faites rien. Vous n'avez
aucune ambition. Aucun pouvoir. Rien.
206
00:13:05,458 --> 00:13:07,125
Nous avons le pouvoir de la prière.
207
00:13:07,208 --> 00:13:08,291
Le pouvoir de la prière ?
208
00:13:09,041 --> 00:13:12,375
Pendant que vous priez, hors de ces murs,
des enfants crient famine.
209
00:13:13,750 --> 00:13:15,000
Je les ai vus.
210
00:13:17,833 --> 00:13:18,833
Vous êtes louches.
211
00:13:20,666 --> 00:13:21,791
Vous tous.
212
00:13:23,083 --> 00:13:25,416
La seule bonne chose ici,
c'est votre bière.
213
00:13:27,250 --> 00:13:28,625
Et elle a un goût de pisse.
214
00:13:43,500 --> 00:13:45,791
Vous n'avez pas l'air
de très bonne humeur.
215
00:13:46,291 --> 00:13:47,416
J'ai quelques questions.
216
00:13:48,458 --> 00:13:50,208
Pourquoi ne pas chercher l'écrin ?
217
00:13:50,291 --> 00:13:53,125
Pourquoi ne sommes-nous pas
au chevet du garçon ou avec Jerome ?
218
00:13:53,208 --> 00:13:55,583
Pourquoi emporter des livres
jusqu'au village,
219
00:13:55,666 --> 00:13:58,500
alors qu'une seule confession suffirait ?
220
00:13:58,583 --> 00:13:59,958
Une seule accusation ?
221
00:14:00,041 --> 00:14:01,666
Singleton n'a pas été tué sans raison.
222
00:14:01,750 --> 00:14:03,583
C'est évident.
223
00:14:03,666 --> 00:14:06,541
Oui, mais pour quelle raison ? Pourquoi ?
Dans quel but ?
224
00:14:06,625 --> 00:14:08,458
Cela n'aurait jamais empêché la fermeture.
225
00:14:08,541 --> 00:14:10,916
Son meurtre a simplement fait venir
deux commissaires.
226
00:14:11,000 --> 00:14:12,666
- C'est illogique.
- Ouvrez le portail !
227
00:14:12,750 --> 00:14:13,750
Laissez-les entrer.
228
00:14:13,833 --> 00:14:16,583
Nous allons découvrir la vérité.
229
00:14:17,083 --> 00:14:19,291
Singleton a examiné les registres
du monastère.
230
00:14:19,375 --> 00:14:20,583
Nous en ferons de même.
231
00:15:01,875 --> 00:15:03,791
C'était autrefois un port prospère.
232
00:15:04,625 --> 00:15:06,166
Les gens vivaient bien.
233
00:15:07,875 --> 00:15:11,208
En fermant, le monastère libèrera
des terres et de l'argent.
234
00:15:11,291 --> 00:15:12,291
Pour tous.
235
00:15:20,083 --> 00:15:22,875
Ces chambres sont une façon
de me rendre utile.
236
00:15:22,958 --> 00:15:26,708
L'auberge est plus pratique et moins
intimidante que ma propre maison.
237
00:15:26,791 --> 00:15:28,875
On peut y parler plus ouvertement.
238
00:15:28,958 --> 00:15:31,541
- Intéressant.
- Merci, Monsieur Shardlake.
239
00:15:32,583 --> 00:15:34,500
En étant ici présent parmi le peuple,
240
00:15:34,583 --> 00:15:38,833
je veille à ce que le village reste loyal
à Lord Cromwell et au roi.
241
00:15:38,916 --> 00:15:41,958
Vous n'y trouverez aucun sectaire.
Aucune sorcellerie.
242
00:15:42,041 --> 00:15:44,125
Un verre de vin, messieurs ?
Du vin français ?
243
00:15:45,291 --> 00:15:49,375
Des plaintes de la part des villageois
en ce qui concerne les réformes ?
244
00:15:49,458 --> 00:15:51,541
La plus grande plainte, la seule, concerne
245
00:15:51,625 --> 00:15:53,750
l'abolition des jours saints.
246
00:15:54,250 --> 00:15:57,708
Uniquement car il s'agit de jours fériés.
Mais pas le moindre illuminé.
247
00:15:57,791 --> 00:16:00,541
Si c'était le cas, je le saurais.
J'ai des informateurs.
248
00:16:00,625 --> 00:16:03,375
Le seul ennui avec eux,
c'est leurs mensonges.
249
00:16:04,208 --> 00:16:06,166
C'est bien vrai, Monsieur Barak.
250
00:16:07,000 --> 00:16:10,875
Il faut être vigilant.
Savoir faire preuve de discernement.
251
00:16:11,916 --> 00:16:17,083
Il y a toujours eu de la contrebande,
mais les papistes demeurent en France.
252
00:16:17,166 --> 00:16:20,916
Vous êtes exemplaire, Juge Copynger.
Cromwell en aura vent.
253
00:16:22,083 --> 00:16:23,958
Merci. C'est…
254
00:16:24,708 --> 00:16:26,666
très aimable à vous.
255
00:16:28,125 --> 00:16:29,125
À votre santé !
256
00:16:32,000 --> 00:16:34,500
- Et à celle du roi.
- Oui. À nous tous.
257
00:16:36,166 --> 00:16:37,375
À présent, Juge Copynger,
258
00:16:37,875 --> 00:16:41,875
nous vous demandons de bien vouloir
nous assister dans notre enquête.
259
00:16:41,958 --> 00:16:43,166
Je vous écoute.
260
00:16:43,250 --> 00:16:45,875
Voici les registres du monastère.
261
00:16:45,958 --> 00:16:49,333
Ceux de frère Edwig.
Il déroberait un sou à un aveugle.
262
00:16:49,875 --> 00:16:52,875
La vente de terres m'intéresse
au plus haut point.
263
00:16:54,000 --> 00:16:56,375
C'est simple, je souhaiterais
264
00:16:56,458 --> 00:16:59,750
que vous compariez les actes de vente
de ces registres avec les vôtres.
265
00:16:59,833 --> 00:17:00,958
Sans aucun problème.
266
00:17:01,041 --> 00:17:05,375
Et avec les reçus des acheteurs des terres
qui ont été vendues.
267
00:17:06,041 --> 00:17:07,291
Cela prendra du temps.
268
00:17:07,375 --> 00:17:09,791
- C'est-à-dire ?
- Plusieurs jours, au mieux.
269
00:17:09,875 --> 00:17:11,208
Combien de jours ?
270
00:17:11,291 --> 00:17:14,750
Je devrai rendre visite à chaque acheteur.
Ils risquent d'être absents
271
00:17:14,833 --> 00:17:17,125
- ou de ne plus avoir les reçus.
- Combien ?
272
00:17:17,750 --> 00:17:18,750
Cinq.
273
00:17:18,833 --> 00:17:20,750
- C'est trop long.
- Et ce serait au mieux.
274
00:17:20,833 --> 00:17:22,833
C'est bien trop long.
Le roi sera mécontent.
275
00:17:22,916 --> 00:17:24,666
- Le roi Henri ?
- En servez-vous un autre ?
276
00:17:25,458 --> 00:17:26,541
Non.
277
00:17:27,041 --> 00:17:29,333
Nous sommes ses émissaires.
Que cela implique-t-il ?
278
00:17:32,333 --> 00:17:33,791
- Une situation urgente.
- Oui.
279
00:17:34,625 --> 00:17:36,250
Cinq jours, c'est trop long.
280
00:17:36,333 --> 00:17:37,750
Faites au plus vite.
281
00:17:37,833 --> 00:17:38,916
Naturellement.
282
00:17:39,000 --> 00:17:40,250
Bonne journée à vous.
283
00:17:40,333 --> 00:17:42,000
À vous aussi, Monsieur Shardlake.
284
00:17:56,208 --> 00:17:59,958
Vous vouliez connaître ses progrès.
285
00:18:00,041 --> 00:18:01,416
Vous êtes servis.
286
00:18:01,500 --> 00:18:04,166
Vous effectuerez cette tâche
en un maximum de trois jours.
287
00:18:05,041 --> 00:18:09,166
Vous me ferez part directement
de tous détails et anomalies.
288
00:18:09,250 --> 00:18:11,916
- Est-ce bien correct ? Mais, le roi…
- Le cinquième jour,
289
00:18:12,416 --> 00:18:14,958
vous partagerez ces informations
avec Monsieur Shardlake.
290
00:18:16,333 --> 00:18:17,333
Compris ?
291
00:18:19,125 --> 00:18:20,333
Compris.
292
00:18:42,625 --> 00:18:45,458
Si ces reçus sont si importants,
pourquoi lui confier cette tâche ?
293
00:18:45,541 --> 00:18:46,666
Parlons aux acheteurs
294
00:18:46,750 --> 00:18:49,625
pour que les reçus soient écrits
comme nous le souhaitons.
295
00:18:49,708 --> 00:18:51,958
Nous voulons la vérité.
296
00:18:52,041 --> 00:18:53,833
Nous voulons la justice.
297
00:18:53,916 --> 00:18:56,666
Et justice sera faite
avec la fermeture du monastère.
298
00:18:57,750 --> 00:18:59,166
C'est abject.
299
00:19:00,791 --> 00:19:04,541
Les moines prennent aux pauvres
pour acheter le pardon de leurs péchés.
300
00:19:05,625 --> 00:19:06,791
Là-bas avec Copynger,
301
00:19:06,875 --> 00:19:10,166
vous avez brandi le nom de Cromwell
telle une épée pour arriver à vos fins.
302
00:19:10,875 --> 00:19:13,291
Cromwell est votre force.
C'est aussi la mienne.
303
00:19:14,666 --> 00:19:17,291
Sans lui, vous n'êtes
qu'un vulgaire bossu.
304
00:19:18,791 --> 00:19:23,458
Je vais retourner à Saint-Donat
et reprendre notre quête de la vérité.
305
00:19:24,000 --> 00:19:25,666
C'est ainsi que je le sers, Jack.
306
00:19:25,750 --> 00:19:27,625
Je vais parler à frère Jerome.
307
00:19:53,625 --> 00:19:54,916
C'est ça, la justice.
308
00:20:21,041 --> 00:20:23,750
Il est là, comme je l'avais dit.
309
00:20:24,458 --> 00:20:26,041
Allez patienter près de la porte.
310
00:20:33,875 --> 00:20:34,958
Hérétique.
311
00:20:36,458 --> 00:20:38,333
- Vous êtes venu.
- Vous voulez me parler ?
312
00:20:40,000 --> 00:20:43,291
J'ai passé ces derniers jours
à parcourir nos précieux livres,
313
00:20:45,833 --> 00:20:47,166
avant qu'on ne les brûle.
314
00:20:50,000 --> 00:20:52,875
Je suis un cousin
de la reine Jane Seymour,
315
00:20:54,791 --> 00:20:58,833
voilà pourquoi il m'a envoyé
sur le chevalet, et non pas tué.
316
00:20:58,916 --> 00:21:00,500
De qui parlez-vous ?
317
00:21:00,583 --> 00:21:01,583
De lui.
318
00:21:02,666 --> 00:21:05,000
Votre maître. Cromwell.
319
00:21:06,541 --> 00:21:08,791
Il a observé mon tourment sur le chevalet.
320
00:21:09,666 --> 00:21:11,041
La déchirure de mes muscles.
321
00:21:12,666 --> 00:21:15,583
La dislocation de mes os.
322
00:21:15,666 --> 00:21:16,916
Enfin, c'est faux.
323
00:21:17,541 --> 00:21:20,833
En tant que cousin de la reine, jamais
je ne pourrais être exécuté en traître.
324
00:21:22,375 --> 00:21:25,500
Mais il est bon que je sache
que ma foi était erronée.
325
00:21:27,041 --> 00:21:32,666
Que je prête un nouveau serment
au roi et à son Église.
326
00:21:33,791 --> 00:21:35,750
Et vous l'avez fait. De votre plein gré.
327
00:21:37,458 --> 00:21:38,458
Et je l'ai fait.
328
00:21:41,583 --> 00:21:43,500
Il semblait se ravir de mon supplice.
329
00:21:44,083 --> 00:21:45,083
Votre maître.
330
00:21:47,416 --> 00:21:49,041
Mes cris étaient comme une musique.
331
00:21:49,125 --> 00:21:50,416
Un autre mensonge.
332
00:21:50,500 --> 00:21:53,000
Je comprends, le bossu. Vous avez peur.
333
00:21:57,166 --> 00:21:58,791
Sans les grâces de Cromwell,
334
00:21:59,875 --> 00:22:00,875
qui seriez-vous ?
335
00:22:00,958 --> 00:22:03,916
Un avocat réputé.
336
00:22:04,875 --> 00:22:07,541
Vous êtes comme ces oiseaux du Pérou.
337
00:22:08,708 --> 00:22:10,875
Cromwell parle et vous répétez.
338
00:22:15,166 --> 00:22:16,416
Vous êtes une perte de temps.
339
00:22:16,500 --> 00:22:17,791
Et vous êtes si important.
340
00:22:17,875 --> 00:22:19,500
Vous ne m'intéressez plus.
341
00:22:19,583 --> 00:22:21,125
Il a assassiné Anne Boleyn.
342
00:22:25,166 --> 00:22:28,416
Cette histoire d'adultère
avec ce pauvre garçon était une invention.
343
00:22:30,250 --> 00:22:31,708
- L'invention de Cromwell.
- Non.
344
00:22:32,916 --> 00:22:37,500
J'ai assisté à sa mort.
Elle a accepté les preuves et son sort.
345
00:22:37,583 --> 00:22:40,000
Alors, elle est restée reine
jusqu'à son dernier souffle.
346
00:22:42,583 --> 00:22:44,125
Je vous dirai une seule chose.
347
00:22:45,833 --> 00:22:47,291
J'étais captif dans la Tour.
348
00:22:49,416 --> 00:22:51,750
Un musicien était enfermé
dans la cellule voisine.
349
00:22:52,458 --> 00:22:54,166
Le jeune Mark Smeaton.
350
00:22:54,750 --> 00:22:56,166
Son soi-disant amant.
351
00:22:56,833 --> 00:22:58,458
Avez-vous aussi assisté à sa mort ?
352
00:22:59,791 --> 00:23:01,333
On dit qu'il a pleuré.
353
00:23:01,416 --> 00:23:03,458
Pour Anne Boleyn, il a pleuré,
354
00:23:04,583 --> 00:23:06,791
mais pas parce qu'il était son amant.
355
00:23:08,541 --> 00:23:10,333
Comme moi, il a eu droit au chevalet.
356
00:23:12,333 --> 00:23:15,875
Comme moi, il s'est confessé
à l'infâme Cromwell dans le mensonge.
357
00:23:16,666 --> 00:23:20,958
Et comme moi, il a regretté sa faiblesse.
358
00:23:22,208 --> 00:23:24,375
Les gens inventent les histoires
les plus complexes.
359
00:23:25,250 --> 00:23:27,791
J'ai noté l'histoire de Monsieur Smeaton.
360
00:23:29,000 --> 00:23:30,875
Complexe ou non.
361
00:23:34,500 --> 00:23:36,750
J'y ai décrit non pas sa peur de la mort…
362
00:23:38,833 --> 00:23:41,500
mais le purgatoire auquel il s'attendait.
363
00:23:45,708 --> 00:23:48,250
Il est mort
en pensant avoir trahi sa reine…
364
00:23:50,666 --> 00:23:55,000
alors que les vrais traîtres,
ce sont Cromwell et son roi.
365
00:24:00,666 --> 00:24:02,208
À vous de la brûler…
366
00:24:04,583 --> 00:24:05,916
avec les livres.
367
00:24:29,083 --> 00:24:31,708
C'est fâcheux que Goodhap ait entendu
chaque mensonge.
368
00:24:33,083 --> 00:24:34,833
Suivez le conseil de Jerome.
369
00:24:34,916 --> 00:24:35,916
Brûlez-la.
370
00:24:37,875 --> 00:24:38,875
Elle n'existe pas.
371
00:24:39,458 --> 00:24:40,750
Vous savez, je l'ai rencontré.
372
00:24:41,625 --> 00:24:42,625
Mark Smeaton.
373
00:24:43,916 --> 00:24:46,958
Un bon garçon, me suis-je dit à l'époque.
374
00:24:49,000 --> 00:24:50,000
Brûlez-la.
375
00:25:10,375 --> 00:25:11,958
Et si elle était vraie ?
376
00:25:12,041 --> 00:25:13,041
Mon histoire ?
377
00:25:13,750 --> 00:25:14,750
Alors quoi ?
378
00:25:17,708 --> 00:25:19,125
Mes mensonges l'ont tuée.
379
00:25:22,166 --> 00:25:23,416
Priez pour moi.
380
00:25:24,583 --> 00:25:25,666
Sauvez mon âme.
381
00:25:26,916 --> 00:25:27,916
Pitié.
382
00:25:33,250 --> 00:25:34,750
Priez pour moi !
383
00:25:35,333 --> 00:25:36,791
Sauvez mon âme !
384
00:25:58,958 --> 00:25:59,958
Simon.
385
00:26:01,541 --> 00:26:02,541
- Simon, halte !
- Simon !
386
00:26:20,166 --> 00:26:21,166
Arrêtez-le !
387
00:26:21,250 --> 00:26:22,458
Simon !
388
00:26:22,541 --> 00:26:23,708
Attrapez-le !
389
00:26:24,416 --> 00:26:25,500
Halte !
390
00:26:40,541 --> 00:26:42,500
Simon. Simon. Simon.
391
00:26:42,583 --> 00:26:43,583
Ne bouge pas.
392
00:26:45,000 --> 00:26:46,916
Simon, c'est Monsieur Shardlake.
393
00:26:47,000 --> 00:26:48,250
Tu souhaites me parler ?
394
00:26:48,333 --> 00:26:49,500
Simon. Simon !
395
00:26:51,541 --> 00:26:52,541
Simon !
396
00:26:53,250 --> 00:26:54,458
Simon, halte !
397
00:26:55,250 --> 00:26:56,500
Simon, attends !
398
00:26:58,708 --> 00:26:59,708
Attrapez-le !
399
00:26:59,791 --> 00:27:01,166
Simon, halte !
400
00:27:03,666 --> 00:27:05,000
Simon, non !
401
00:27:13,500 --> 00:27:14,500
Simon, attends.
402
00:27:44,083 --> 00:27:45,583
Je ne te veux aucun mal.
403
00:27:46,750 --> 00:27:48,083
Je veux t'aider.
404
00:27:51,541 --> 00:27:53,125
T'écouter.
405
00:27:54,333 --> 00:27:55,708
Nous pouvons parler à présent.
406
00:27:56,291 --> 00:27:57,500
Juste toi et moi.
407
00:28:01,958 --> 00:28:03,375
Tu te moques de moi, mon garçon.
408
00:28:05,125 --> 00:28:06,625
Tu le fais très bien.
409
00:28:08,291 --> 00:28:10,625
- Laisse-moi t'aider.
- Non, ne vous approchez pas !
410
00:28:11,791 --> 00:28:13,000
Reculez !
411
00:28:13,750 --> 00:28:15,000
Vous êtes le suppôt de Satan.
412
00:28:15,083 --> 00:28:16,833
- Jerome l'avait dit.
- Simon, non !
413
00:28:16,916 --> 00:28:19,583
Simon, écoute-moi.
414
00:28:20,875 --> 00:28:22,208
Simon, je t'en prie…
415
00:29:16,708 --> 00:29:19,041
Vous êtes ici pour rendre la justice.
416
00:29:19,125 --> 00:29:20,125
Oui.
417
00:29:21,000 --> 00:29:23,333
Je ne jure que par la vérité
et la justice.
418
00:29:25,791 --> 00:29:28,166
Simon, je peux te protéger.
419
00:29:28,250 --> 00:29:29,500
Tu m'entends ?
420
00:29:30,583 --> 00:29:31,833
Je peux t'aider.
421
00:30:15,291 --> 00:30:17,291
Oh, non. C'est mauvais signe.
422
00:30:17,375 --> 00:30:18,750
Très mauvais signe.
423
00:30:30,958 --> 00:30:32,041
À l'aide !
424
00:30:33,583 --> 00:30:34,833
Au secours !
425
00:30:38,625 --> 00:30:40,291
À l'aide !
426
00:31:07,583 --> 00:31:08,583
Monsieur !
427
00:31:09,500 --> 00:31:10,500
Alice !
428
00:31:13,166 --> 00:31:14,166
Agrippez-vous.
429
00:31:15,000 --> 00:31:16,541
Agrippez-vous bien fermement !
430
00:31:21,625 --> 00:31:22,958
Ne lâchez pas !
431
00:31:42,666 --> 00:31:44,916
Alice, Dieu vous bénisse.
432
00:31:48,291 --> 00:31:50,000
J'ai cru que j'allais y rester.
433
00:32:18,125 --> 00:32:19,291
Est-ce pour moi ?
434
00:32:20,750 --> 00:32:22,166
C'est pour Monsieur Shardlake.
435
00:32:24,666 --> 00:32:27,458
Que pouvez-vous m'offrir,
Alice Fewterer ?
436
00:32:29,958 --> 00:32:31,083
Un sourire ?
437
00:32:31,916 --> 00:32:33,291
La solitude, monsieur.
438
00:33:06,250 --> 00:33:07,750
Pour vous réchauffer.
439
00:33:07,833 --> 00:33:10,583
- Une infusion.
- Merci.
440
00:33:10,666 --> 00:33:13,458
J'ai de la chance
que vous soyez apparue, Alice.
441
00:33:13,541 --> 00:33:15,125
Beaucoup de chance.
442
00:33:15,750 --> 00:33:17,291
Que faisiez-vous là ?
443
00:33:18,250 --> 00:33:19,833
- Dans les marécages ?
- Oui.
444
00:33:22,083 --> 00:33:23,333
J'aime cet endroit.
445
00:33:24,250 --> 00:33:28,916
C'est glauque, mais paisible.
446
00:33:30,750 --> 00:33:33,125
J'apprécie même les lumières
qu'on peut y voir.
447
00:33:33,208 --> 00:33:34,541
Les passeurs.
448
00:33:35,666 --> 00:33:37,541
J'imagine leurs navires partant
pour la France.
449
00:33:39,916 --> 00:33:41,250
Et j'imagine la France.
450
00:33:42,333 --> 00:33:43,500
À quoi elle ressemble.
451
00:33:46,458 --> 00:33:48,041
Alors voilà, monsieur.
452
00:33:48,125 --> 00:33:49,291
Je suis folle.
453
00:33:49,375 --> 00:33:50,541
Oh, non.
454
00:33:50,625 --> 00:33:51,791
Pas du tout.
455
00:33:51,875 --> 00:33:53,708
J'étais là-bas pour les mêmes raisons.
456
00:33:53,791 --> 00:33:55,541
Vous savez, le ciel infini.
457
00:33:56,166 --> 00:33:57,291
Le froid.
458
00:33:58,166 --> 00:33:59,750
Cela rend introspectif
459
00:34:00,666 --> 00:34:02,666
et aide à mettre de l'ordre
dans ses idées.
460
00:34:04,000 --> 00:34:05,041
Il est vrai, monsieur.
461
00:34:06,166 --> 00:34:07,750
Je vous apporte un peignoir propre.
462
00:34:07,833 --> 00:34:13,166
Et que faites-vous à Saint-Donat ?
463
00:34:13,708 --> 00:34:14,708
Où est votre famille ?
464
00:34:15,416 --> 00:34:16,416
Votre soupirant ?
465
00:34:18,416 --> 00:34:21,458
Il y avait autrefois un soupirant,
mais ce n'est plus le cas.
466
00:34:21,541 --> 00:34:22,875
Pardonnez-moi.
467
00:34:22,958 --> 00:34:23,958
Ne vous en faites pas.
468
00:34:24,041 --> 00:34:27,041
"Il vaut mieux avoir aimé", dit-on.
469
00:34:32,416 --> 00:34:34,375
Puis-je vous poser une question ?
470
00:34:34,458 --> 00:34:35,750
Bien entendu.
471
00:34:35,833 --> 00:34:38,208
Connaissez-vous Lord Cromwell ?
472
00:34:38,291 --> 00:34:39,291
L'avez-vous rencontré ?
473
00:34:39,375 --> 00:34:41,125
Oui et oui.
474
00:34:41,625 --> 00:34:43,583
Je travaille pour lui
depuis quelque temps.
475
00:34:44,083 --> 00:34:45,708
Est-il vraiment si redoutable ?
476
00:34:46,750 --> 00:34:48,500
Parfois.
477
00:34:49,458 --> 00:34:51,833
Monsieur Singleton criait et aboyait.
478
00:34:52,875 --> 00:34:59,083
Je pourrais l'imaginer travailler
pour lui. Mais vous êtes différent.
479
00:35:04,958 --> 00:35:06,083
C'était déplacé.
480
00:35:06,166 --> 00:35:07,416
Pas du tout.
481
00:35:08,250 --> 00:35:10,250
Je connaissais Monsieur Singleton,
évidemment.
482
00:35:10,958 --> 00:35:13,416
Et je suis ravi
que vous me pensiez différent de lui.
483
00:35:14,458 --> 00:35:15,666
Paix à son âme.
484
00:35:16,708 --> 00:35:17,708
Amen.
485
00:35:18,666 --> 00:35:20,666
Et puisse Simon trouver la paix lui aussi.
486
00:35:20,750 --> 00:35:22,083
Amen.
487
00:35:27,458 --> 00:35:30,875
Il est resté assis pendant environ
une heure après son réveil.
488
00:35:30,958 --> 00:35:32,416
Sans rien dire.
489
00:35:32,500 --> 00:35:35,583
Je lui ai donné du bouillon
et un peu de bière.
490
00:35:35,666 --> 00:35:37,166
Et sa fièvre ?
491
00:35:37,250 --> 00:35:39,166
Je la pensais retombée.
492
00:35:40,041 --> 00:35:42,666
Des visiteurs ?
493
00:35:42,750 --> 00:35:45,958
Il a brièvement parlé avec l'abbé
et le prieur Mortimus.
494
00:35:46,583 --> 00:35:47,750
Ils ont prié ensemble.
495
00:35:48,333 --> 00:35:51,333
Peu après cela,
il s'est plaint d'un malaise.
496
00:35:52,583 --> 00:35:55,458
Puis il est devenu agité.
497
00:35:56,208 --> 00:35:57,750
Très agité.
498
00:35:57,833 --> 00:36:00,166
Et il s'est enfui, comme vous l'avez vu.
499
00:36:00,875 --> 00:36:01,958
Effectivement.
500
00:36:02,041 --> 00:36:03,333
Pourquoi ne pas nous avoir dit
501
00:36:03,416 --> 00:36:05,916
que le garçon était debout
à notre retour du village ?
502
00:36:06,000 --> 00:36:07,291
Il était avec l'abbé.
503
00:36:07,375 --> 00:36:08,375
J'avais à faire.
504
00:36:08,458 --> 00:36:10,625
Le garçon souhaitait parler
à Monsieur Shardlake.
505
00:36:10,708 --> 00:36:12,916
Je ne peux pas chasser
l'abbé ou le prieur.
506
00:36:13,000 --> 00:36:14,708
La mort du garçon vous arrange bien.
507
00:36:20,000 --> 00:36:22,375
Cet endroit est pourri jusqu'à la moelle.
508
00:36:24,333 --> 00:36:26,166
Sa fermeture ne suffira pas.
509
00:36:27,625 --> 00:36:29,250
Nous allons le raser.
510
00:36:37,125 --> 00:36:38,500
Dans la grange,
511
00:36:40,416 --> 00:36:41,833
avant sa chute,
512
00:36:43,666 --> 00:36:46,666
je pense qu'il se moquait de moi.
513
00:36:48,500 --> 00:36:51,625
Son corps s'est déformé de façon
à ressembler au mien.
514
00:36:53,708 --> 00:36:57,625
Comme s'il était tourmenté.
515
00:36:57,708 --> 00:36:59,375
Il n'était pas lui-même.
516
00:37:00,000 --> 00:37:01,458
Mais il n'avait plus de fièvre ?
517
00:37:01,541 --> 00:37:03,708
Je suis certain qu'elle avait baissé.
518
00:37:06,083 --> 00:37:09,875
Jerome, l'abbé, le prieur.
519
00:37:09,958 --> 00:37:11,583
Qui d'autre est venu le voir ?
520
00:37:11,666 --> 00:37:14,333
Frère Gabriel et Edwig sont venus prier.
521
00:37:14,416 --> 00:37:15,958
Et Monsieur Bugge.
522
00:37:16,041 --> 00:37:20,083
Cela fait beaucoup de visiteurs
523
00:37:20,166 --> 00:37:26,666
pour un novice maladroit et insignifiant.
524
00:37:29,291 --> 00:37:30,291
Pourquoi cela ?
525
00:37:52,541 --> 00:37:53,541
Matthew.
526
00:37:55,666 --> 00:37:58,625
Le garçon souhaite vous parler,
mais meurt avant d'avoir pu le faire ?
527
00:37:58,708 --> 00:38:00,666
Comme c'est arrangeant, diriez-vous.
528
00:38:01,791 --> 00:38:03,833
Je l'admets : le garçon était important.
529
00:38:04,791 --> 00:38:07,000
Thomas Cromwell n'est pas
un homme patient.
530
00:38:07,833 --> 00:38:09,291
Ni indulgent.
531
00:38:10,166 --> 00:38:14,791
Entre nous, la vérité n'a d'importance
pour lui que si elle l'arrange.
532
00:38:17,250 --> 00:38:18,958
Laissez-moi vous le rappeler :
533
00:38:19,583 --> 00:38:23,875
nous sommes ici pour faire fermer ce lieu
et remettre sa fortune au roi.
534
00:38:25,041 --> 00:38:26,791
Par n'importe quel moyen.
535
00:38:28,041 --> 00:38:30,333
Un autre mort, paraît-il !
536
00:38:31,125 --> 00:38:34,250
Combien de temps
allez-vous me séquestrer ici ?
537
00:38:35,166 --> 00:38:36,666
Lui aussi nous pose problème.
538
00:38:37,166 --> 00:38:38,916
Il en sait trop.
539
00:38:39,000 --> 00:38:42,208
Ce n'est encore que le début.
540
00:38:43,916 --> 00:38:47,250
Vous savez, si l'on nous cache
délibérément la vérité,
541
00:38:47,750 --> 00:38:49,458
alors nous devons en décider
nous-mêmes.
542
00:38:51,458 --> 00:38:52,458
Méditez là-dessus.
543
00:38:53,791 --> 00:38:55,250
Et pas pendant cinq jours.
544
00:40:15,250 --> 00:40:16,416
J'étais curieux.
545
00:40:16,958 --> 00:40:19,916
Je ne comprenais pas comment le novice,
546
00:40:20,000 --> 00:40:24,208
juste avant faible et fiévreux,
a pu accomplir ce que nous avons vu.
547
00:40:27,416 --> 00:40:31,333
Puis vous avez parlé du fait
qu'il s'est moqué de vous.
548
00:40:32,791 --> 00:40:35,041
Que son corps s'est déformé.
549
00:40:36,291 --> 00:40:38,458
J'ai réfléchi à ce qui pourrait en être
la cause.
550
00:40:42,208 --> 00:40:44,666
Il m'a fallu ouvrir son ventre.
551
00:40:45,416 --> 00:40:48,500
Les spasmes sont caractéristiques.
552
00:40:49,541 --> 00:40:50,750
De quoi donc ?
553
00:40:50,833 --> 00:40:52,041
De la belladone.
554
00:40:53,000 --> 00:40:56,833
On l'appelle aussi la cerise du diable.
555
00:40:57,416 --> 00:40:58,625
Il a été empoisonné ?
556
00:40:58,708 --> 00:40:59,875
Tout à fait.
557
00:41:02,375 --> 00:41:07,041
Sa chute l'a tué,
mais sa mort était inévitable.
558
00:41:14,416 --> 00:41:19,416
La belladone a une odeur discrète,
mais reconnaissable.
559
00:41:19,500 --> 00:41:20,708
Je la connais bien.
560
00:41:21,208 --> 00:41:22,833
Ses entrailles en avaient l'odeur,
561
00:41:24,208 --> 00:41:27,958
tout comme le reste de la coupe
à son chevet.
562
00:41:31,791 --> 00:41:32,958
Quand l'a-t-on empoisonné ?
563
00:41:34,166 --> 00:41:36,083
Ce devait être ce matin.
564
00:41:36,166 --> 00:41:38,166
Les symptômes surviennent rapidement.
565
00:41:40,291 --> 00:41:41,541
Ne le dites à personne.
566
00:41:42,375 --> 00:41:46,375
Ni à l'abbé ni au prieur,
pas même à Monsieur Barak.
567
00:41:47,875 --> 00:41:50,458
J'ignore comment il réagirait.
568
00:44:07,708 --> 00:44:08,833
C'est vous.
569
00:44:09,500 --> 00:44:10,708
Vous m'avez fait peur.
570
00:44:11,666 --> 00:44:17,083
Je comptais sortir cette bête
avant le petit-déjeuner.
571
00:44:17,166 --> 00:44:18,875
Vos valises sont faites.
572
00:44:19,666 --> 00:44:24,375
Et votre tête est pleine d'histoires,
de meurtres et d'échecs.
573
00:44:24,458 --> 00:44:25,458
C'est faux.
574
00:44:25,541 --> 00:44:28,625
Vous avez dit que Monsieur Shardlake
et moi avons causé deux morts.
575
00:44:29,791 --> 00:44:31,916
Et que nous sommes loin
de faire abdiquer l'abbé.
576
00:44:32,916 --> 00:44:34,291
Ne me faites pas ça.
577
00:44:35,208 --> 00:44:36,708
Retournez dans votre chambre.
578
00:44:37,625 --> 00:44:39,083
Hors de question.
579
00:44:40,250 --> 00:44:41,416
Maître Goodhap.
580
00:44:41,500 --> 00:44:43,208
Je ne suis pas votre prisonnier.
581
00:44:46,500 --> 00:44:49,625
Ne me poussez pas à bout.
582
00:44:50,583 --> 00:44:53,250
Monsieur Shardlake a été témoin
de votre colère envers moi.
583
00:44:55,166 --> 00:44:57,125
- Allez vous coucher.
- Reculez !
584
00:44:58,041 --> 00:45:00,166
Allez-vous-en !
585
00:45:02,333 --> 00:45:04,125
Pauvre fou !
586
00:45:06,458 --> 00:45:09,208
Pourquoi ne pouviez-vous pas retourner
dans votre chambre ?
587
00:45:10,416 --> 00:45:12,208
Regardez ce que vous avez fait de moi !
588
00:45:13,541 --> 00:45:14,583
Je n'y suis pour rien.
589
00:45:15,666 --> 00:45:17,083
Ce n'est pas ma faute.
590
00:45:17,666 --> 00:45:19,125
Je ne voulais pas.
591
00:45:19,833 --> 00:45:21,333
Ne pouvez-vous pas me sauver ?
592
00:45:22,125 --> 00:45:24,041
Vous êtes mort.
593
00:45:35,833 --> 00:45:39,458
Mais votre mort ne sera pas en vain.
594
00:45:40,958 --> 00:45:42,666
Je les laisserai vous trouver.
595
00:45:44,041 --> 00:45:45,666
Saint-Donat doit se rendre.
596
00:45:46,875 --> 00:45:49,416
Que ce soit au mensonge ou à la vérité,
597
00:45:50,375 --> 00:45:51,833
cela n'a plus d'importance.
598
00:45:56,625 --> 00:45:58,791
Nous prierons pour vous.
599
00:46:23,125 --> 00:46:25,125
D'après les romans "Shardlake"
de C. J. SANSOM
600
00:47:33,041 --> 00:47:35,041
Sous-titres : Kimberley Richard