1 00:00:33,416 --> 00:00:34,416 Pomalu. 2 00:00:36,083 --> 00:00:37,083 Tak. 3 00:00:38,083 --> 00:00:39,875 - To je ono. - Bratře Guyi. 4 00:00:40,416 --> 00:00:41,416 Je vás třeba. 5 00:00:45,208 --> 00:00:46,625 Odpočívej, bratře Marku. 6 00:00:47,500 --> 00:00:48,500 Spi. 7 00:00:50,750 --> 00:00:54,375 Nemohlo to počkat do rána, pane Shardlakeu? 8 00:00:54,375 --> 00:00:56,833 Už je ráno. Jsem vzhůru. 9 00:00:57,583 --> 00:00:59,833 V tu noc, kdy Singleton zemřel, 10 00:00:59,833 --> 00:01:01,666 jste šel do kuchyně. Proč? 11 00:01:01,666 --> 00:01:03,750 S Alice jsme pečovali o Augusta. 12 00:01:03,750 --> 00:01:07,625 Nebylo mu dobře, tak jsem mu chtěl dát napít teplého mléka. 13 00:01:07,625 --> 00:01:08,708 Šel jsem pro něj. 14 00:01:08,708 --> 00:01:13,583 - A odkud jste vešel? - Dovnitř se dá vejít jen tudy. 15 00:01:13,583 --> 00:01:17,041 Jediná cesta dovnitř i ven. 16 00:01:17,041 --> 00:01:19,333 - Dveře byly otevřené? - Zamčené. 17 00:01:25,000 --> 00:01:31,375 Zamykáme je, aby si nikdo nebral věci jen tak. 18 00:01:32,208 --> 00:01:37,708 Ty další dveře jsou špajzy a spíže. 19 00:01:38,416 --> 00:01:40,583 Nemyslím si, že byly zapálené svíce. 20 00:01:42,750 --> 00:01:44,958 Potom jsem uklouzl. 21 00:01:45,875 --> 00:01:47,166 Tady. 22 00:01:48,458 --> 00:01:51,583 Stál jsem v kaluži krve 23 00:01:51,583 --> 00:01:53,958 a spatřil jsem pana Singletona. 24 00:01:54,791 --> 00:01:56,500 S hlavou vedle něj. 25 00:02:00,916 --> 00:02:02,625 Byla položená vedle něj? 26 00:02:02,625 --> 00:02:04,041 Je to možné. 27 00:02:05,208 --> 00:02:06,708 Krev se nesrazila? 28 00:02:07,250 --> 00:02:08,250 Ne. 29 00:02:08,875 --> 00:02:10,125 Nebyl mrtev dlouho. 30 00:02:11,333 --> 00:02:12,916 Viděl jsem popravy. 31 00:02:12,916 --> 00:02:15,416 Útočník by byl také potřísněn krví. 32 00:02:16,458 --> 00:02:20,416 Všiml jste si nějakých stop? Něčeho ve vchodu, když jste přišel? 33 00:02:20,416 --> 00:02:21,500 Nevšiml. 34 00:02:22,083 --> 00:02:23,750 Ale jak říkáte, 35 00:02:23,750 --> 00:02:26,375 dovnitř i ven vede jen jedna cesta. 36 00:02:26,375 --> 00:02:27,916 Musela tam vést stopa. 37 00:02:29,083 --> 00:02:33,666 Leda by ten útočník zůstal v kuchyni. 38 00:02:35,541 --> 00:02:37,708 To je znepokojivá myšlenka. 39 00:02:38,333 --> 00:02:40,125 A nebyla tu žádná stopa. 40 00:02:40,125 --> 00:02:43,625 Když jste našel to tělo, co jste udělal potom? 41 00:02:44,208 --> 00:02:45,791 Došel jsem za opatem. 42 00:02:45,791 --> 00:02:47,291 A nechal odemčené dveře? 43 00:02:47,291 --> 00:02:48,375 Ano. 44 00:02:51,416 --> 00:02:55,375 Kdybych je zamknul, mohl jsem tu uvěznit vraha. 45 00:02:55,375 --> 00:02:57,458 Pokud byl pořád uvnitř. 46 00:02:57,458 --> 00:02:59,041 A pokud by neměl klíč. 47 00:03:00,166 --> 00:03:02,791 Pokud samozřejmě nejste vrahem vy sám. 48 00:03:06,208 --> 00:03:09,625 Můžu vám říct, že nejsem. 49 00:03:10,458 --> 00:03:14,750 V tom případě vás ušetřil, přestože věděl, že o tom ihned řeknete ostatním. 50 00:03:15,583 --> 00:03:16,666 Ale proč? 51 00:03:19,958 --> 00:03:21,041 Boží vůle. 52 00:04:29,750 --> 00:04:30,833 Bratře Gabrieli. 53 00:04:32,541 --> 00:04:35,250 Pane Buggeu. Nechtěl jsem rušit. 54 00:04:35,916 --> 00:04:37,208 Dobré ráno. 55 00:04:37,208 --> 00:04:40,916 Simon Whelplay leží nemocen na ošetřovně. 56 00:04:43,666 --> 00:04:46,375 Mluvil s panem Shardlakem. Sháněl se po něm. 57 00:04:48,000 --> 00:04:51,666 Říkal jsem si, že byste to měl vědět. Máte toho chlapce rád. 58 00:04:52,916 --> 00:04:53,916 Rád? 59 00:04:54,833 --> 00:04:56,250 Ano, slyšíte správně. 60 00:04:57,291 --> 00:04:59,250 Dávejte si pozor na to, co říkáte. 61 00:04:59,250 --> 00:05:02,250 Všichni bychom si měli dávat pozor. 62 00:05:03,416 --> 00:05:07,083 Nerad bych přišel o živobytí kvůli vrtochům jednoho z bratří. 63 00:05:07,083 --> 00:05:08,750 Dejte si pozor na pusu. 64 00:05:08,750 --> 00:05:11,708 To byste měl říkat tomu svému Whelplayovi. 65 00:05:13,375 --> 00:05:15,083 Než toho řekne ještě víc. 66 00:05:16,666 --> 00:05:21,125 Než všichni skončíme hladoví na ulici. 67 00:05:33,875 --> 00:05:34,875 Pane Baraku! 68 00:05:36,666 --> 00:05:37,666 Pane Baraku? 69 00:05:38,458 --> 00:05:41,416 Požádal jsem mnichy, aby se shromáždili na dvoře. 70 00:05:41,416 --> 00:05:42,791 Čeká nás práce. 71 00:05:47,166 --> 00:05:48,958 Proč jste mě neprobudil dřív? 72 00:05:55,041 --> 00:05:56,458 Rád bych s vámi mluvil. 73 00:05:56,958 --> 00:05:58,166 Jistě. 74 00:06:02,833 --> 00:06:05,291 Nedávej mu to, co chce. 75 00:06:12,000 --> 00:06:15,958 Pane Shardlakeu, odsud máte skvělý výhled 76 00:06:15,958 --> 00:06:19,083 na budovy kláštera. Tamhle je ošetřovna, kaple, 77 00:06:19,791 --> 00:06:23,250 refektář a samozřejmě kuchyně. 78 00:06:24,791 --> 00:06:26,916 Hádám, že proto stojíme tady. 79 00:06:26,916 --> 00:06:28,958 Robin Singleton tu nebyl vítán. 80 00:06:30,000 --> 00:06:31,000 Není-liž pravda? 81 00:06:31,000 --> 00:06:32,208 Aby bylo jasno, 82 00:06:32,875 --> 00:06:35,541 vítáme tu všechny, koho posílá Lord Cromwell. 83 00:06:35,541 --> 00:06:40,458 Mezi těmito zdmi žije přes 100 lidí. Můžete se zaručit za každého z nich? 84 00:06:40,458 --> 00:06:42,250 Dal bych za ně ruku do ohně. 85 00:06:42,250 --> 00:06:44,333 Včetně trýzněného Jeroma? 86 00:06:44,333 --> 00:06:46,416 Včetně novice Whelplaye? 87 00:06:46,416 --> 00:06:47,916 Simon Whelplay je chlapec. 88 00:06:47,916 --> 00:06:50,583 Který je hladověn, bit a musí nosit čepec 89 00:06:50,583 --> 00:06:53,666 s písmenem M jako maleficium. „Zlo“. 90 00:06:54,333 --> 00:06:56,250 Je to jen čepec, nic víc. 91 00:06:57,166 --> 00:07:00,333 Bez urážky, ale máte bujnou fantazii. 92 00:07:00,333 --> 00:07:02,708 A vy, Mortime z Kelsa, zase zlou povahu. 93 00:07:04,125 --> 00:07:05,500 Nebýval jste vojákem? 94 00:07:06,625 --> 00:07:07,750 Říkal jsem vám to. 95 00:07:08,416 --> 00:07:09,833 Stejně jako já. 96 00:07:09,833 --> 00:07:11,416 Netajíme se tím. 97 00:07:11,416 --> 00:07:13,416 Zabili jste oba někoho? 98 00:07:14,208 --> 00:07:15,541 V boji. 99 00:07:15,541 --> 00:07:16,958 To ano. 100 00:07:17,458 --> 00:07:19,125 Pořád v noci slyším ten křik. 101 00:07:19,791 --> 00:07:22,875 Dobré ráno vespolek. 102 00:07:23,916 --> 00:07:24,916 Vaše Svatosti. 103 00:07:29,250 --> 00:07:31,666 Pokračujte prosím. 104 00:07:32,958 --> 00:07:35,750 Přišli jste o nějakou cetku, že? 105 00:07:35,750 --> 00:07:36,833 Žádnou cetku. 106 00:07:37,666 --> 00:07:39,625 Je to posvátná relikvie. 107 00:07:39,625 --> 00:07:42,291 Ruka svatého Disma, který trpěl s Kristem. 108 00:07:42,291 --> 00:07:43,875 Ukradli ji v noc vraždy. 109 00:07:44,750 --> 00:07:46,583 Byla ve zlaté skříňce. 110 00:07:46,583 --> 00:07:49,458 Trápí mě, že něco tak posvátného 111 00:07:49,458 --> 00:07:52,500 - může být v rukou ďábla. - Jeho následovníků. 112 00:07:54,166 --> 00:07:56,125 Co přesně se snažíte říct? 113 00:07:56,625 --> 00:07:58,333 Že tito nohsledi ďáblovi 114 00:07:58,333 --> 00:08:01,208 sem přišli přímo pro tu ruku ve zlaté skříňce? 115 00:08:01,208 --> 00:08:03,708 A zavraždili pana Singletona. Ano. 116 00:08:03,708 --> 00:08:06,125 Asi nejsem jediný s bujnou fantazií. 117 00:08:06,916 --> 00:08:10,708 V kolik hodin odešel pan Singleton v noc vraždy ze svého pokoje? 118 00:08:11,791 --> 00:08:13,958 Bylo to dlouho po půlnoci. 119 00:08:14,458 --> 00:08:15,666 Velice pozdě. 120 00:08:16,500 --> 00:08:18,250 Takže odešel ven, 121 00:08:18,250 --> 00:08:21,666 přešel toto nádvoří a šel rovnou do kuchyně. 122 00:08:23,083 --> 00:08:26,708 A tvrdíte, že tam ho zabili následovníci ďábla. 123 00:08:29,750 --> 00:08:30,750 Ano. 124 00:08:30,750 --> 00:08:32,708 Kteří přišli z kostela tím směrem. 125 00:08:32,708 --> 00:08:33,791 Museli. Ano. 126 00:08:33,791 --> 00:08:38,583 Takže mám věřit, že se ti poskoci ďábla místo útěku s lupem rozhodli, 127 00:08:38,583 --> 00:08:42,541 že si nejprve půjdou uloupnout kus chleba? 128 00:08:42,541 --> 00:08:44,458 Teď není čas na nejapný humor. 129 00:08:44,458 --> 00:08:45,541 To se shodneme. 130 00:08:46,041 --> 00:08:47,916 Je čas na fakta, opate Fabiane. 131 00:08:49,000 --> 00:08:50,916 Jistě by se vám propojení 132 00:08:50,916 --> 00:08:55,333 krádeže ruky a té ohavné vraždy hodilo, ale to neznamená, že to tak je. 133 00:08:56,041 --> 00:08:57,250 Pak je to náhoda. 134 00:08:57,958 --> 00:09:02,625 Je možné, že si pan Singleton domluvil schůzku? Možná i pravděpodobné? 135 00:09:02,625 --> 00:09:05,250 - Je to naprosto možné. - Uprostřed noci? 136 00:09:05,250 --> 00:09:07,583 Pokud by mu někdo slíbil informace... 137 00:09:08,166 --> 00:09:11,375 A pokud ne? Je-li ta schůzka pouhým výplodem fantazie? 138 00:09:11,375 --> 00:09:14,583 To, že šel v noci do kuchyně, není výmysl. 139 00:09:15,666 --> 00:09:18,833 Robin Singleton nebyl zabit náhodou 140 00:09:18,833 --> 00:09:23,416 nějakým vetřelcem, který přišel přes mokřady a přelezl zeď. 141 00:09:24,791 --> 00:09:26,250 Byl zabit někým odsud. 142 00:09:27,250 --> 00:09:29,666 Někdo z kláštera 143 00:09:29,666 --> 00:09:32,875 si domluvil schůzku se zmocněncem krále Jindřicha 144 00:09:32,875 --> 00:09:34,541 a usekl mu hlavu. 145 00:09:35,625 --> 00:09:37,208 Najdu si ho. 146 00:09:38,083 --> 00:09:42,583 Zjistím pravdu a tento dům Boží bude uzavřen. 147 00:10:01,833 --> 00:10:05,166 Doktore Goodhape, jste stále naživu. 148 00:10:08,708 --> 00:10:10,375 Nebezpečí je skutečné. 149 00:10:11,500 --> 00:10:13,375 A vy nejste chytrý ani vtipný. 150 00:10:13,375 --> 00:10:16,291 Jsem obojí, není-liž pravda, pane Shardlakeu? 151 00:10:17,041 --> 00:10:18,208 Proč jste mě nevzbudil? 152 00:10:18,833 --> 00:10:21,500 - To je má práce? - Je to společné vyšetřování. 153 00:10:22,333 --> 00:10:24,250 Měl byste si to zapamatovat. 154 00:10:24,250 --> 00:10:25,416 Děkuji. 155 00:10:25,416 --> 00:10:27,791 Cromwell vás prý našel někde ve škarpě. 156 00:10:29,000 --> 00:10:30,583 Vytáhl vás z chudoby. 157 00:10:32,166 --> 00:10:35,041 Nestyďte se za své kořeny. Koukněte se na sebe. 158 00:10:35,625 --> 00:10:37,041 Pyšný jako páv. 159 00:10:38,250 --> 00:10:39,541 Vypulírovaný a navoněný. 160 00:10:42,333 --> 00:10:44,166 Prý si rád dáte pohár vína 161 00:10:45,916 --> 00:10:47,208 s nepřáteli Cromwella. 162 00:10:47,208 --> 00:10:48,541 To je lež. 163 00:10:48,541 --> 00:10:50,458 Například s hrabětem z Norfolku. 164 00:10:50,458 --> 00:10:53,333 - Nic takového se nestalo. - Slyšel jsem opak. 165 00:10:53,333 --> 00:10:55,250 - To bych neudělal. - Ale udělal. 166 00:10:55,250 --> 00:10:56,625 Nikdy. 167 00:10:58,625 --> 00:11:00,958 Bylo by skvělé, kdybyste toho nechali. 168 00:11:07,416 --> 00:11:12,000 Jak jste žádali, sdělil jsem vám vše, co vím, 169 00:11:12,000 --> 00:11:13,458 takže mě již není třeba. 170 00:11:13,458 --> 00:11:16,583 Vyrazím do města a najdu si nějakou loď do Londýna. 171 00:11:16,583 --> 00:11:17,666 Ani náhodou. 172 00:11:18,166 --> 00:11:19,666 Jsem snad váš rukojmí? 173 00:11:19,666 --> 00:11:22,500 Vrátíte se, až bude naše práce hotova. 174 00:11:23,166 --> 00:11:24,958 A naše dobré jméno bez poskvrny. 175 00:11:26,500 --> 00:11:27,791 Pane Shardlakeu? 176 00:11:31,208 --> 00:11:33,666 V tom případě se odeberu do svého pokoje. 177 00:11:35,125 --> 00:11:36,125 Přeji dobrý den. 178 00:11:41,708 --> 00:11:44,291 Kde by tu člověk našel meč? 179 00:11:46,208 --> 00:11:47,208 Pane Baraku? 180 00:11:48,833 --> 00:11:50,083 Může být kdekoli. 181 00:11:50,583 --> 00:11:52,125 Je pryč. 182 00:11:52,125 --> 00:11:56,041 Co ta skříňka, ve které byla ruka svatého Disma? 183 00:11:56,666 --> 00:11:59,083 Zdobená zlatem a drahokamy. Je také pryč? 184 00:12:00,208 --> 00:12:01,708 Pokud najdeme skříňku, 185 00:12:01,708 --> 00:12:04,083 jejich příběh o vetřelci se zbortí. 186 00:12:04,583 --> 00:12:06,000 Odkud je ta kresba? 187 00:12:06,000 --> 00:12:07,375 Z knihovny. 188 00:12:10,291 --> 00:12:13,833 Požádal jsem bratra Edwiga, aby nám předal účetnictví. 189 00:12:13,833 --> 00:12:14,916 Každou knihu. 190 00:12:15,583 --> 00:12:17,541 Musíme prověřit prodej pozemků. 191 00:12:17,541 --> 00:12:19,458 Navštívit smírčího soudce. 192 00:12:19,458 --> 00:12:23,833 Vraha ani skříňku nenajdete ve městě ani v knihách. 193 00:12:24,958 --> 00:12:28,250 I tak půjdeme do města. Společně. 194 00:12:36,750 --> 00:12:38,333 Nelíbí se mi, jak civíte. 195 00:12:39,041 --> 00:12:42,000 - Rozhodně to nebylo úmyslné. - Chcete moje půlky? 196 00:12:44,541 --> 00:12:45,541 Nehřeším. 197 00:12:45,541 --> 00:12:46,625 Skutečně? 198 00:12:47,875 --> 00:12:49,041 A co tedy děláte? 199 00:12:49,708 --> 00:12:53,250 Co kdokoli z vás dělá, kromě toho, že jí a sere? 200 00:12:53,250 --> 00:12:57,291 Jsme služebníci Boží. Nic víc. Dobří muži. 201 00:12:57,291 --> 00:12:59,375 Nemáte právo říkat, že jste dobří. 202 00:12:59,875 --> 00:13:04,333 Nic neděláte. Nemáte žádné poslání. Žádnou moc. Nic. 203 00:13:05,458 --> 00:13:07,125 Máme moc modliteb, pane Baraku. 204 00:13:07,125 --> 00:13:08,291 Moc modliteb? 205 00:13:09,041 --> 00:13:12,375 Zatímco se modlíte, děti tam venku hladoví. 206 00:13:13,750 --> 00:13:15,000 Viděl jsem je. 207 00:13:17,833 --> 00:13:18,833 Schováváte se tu. 208 00:13:19,458 --> 00:13:20,583 Ano. 209 00:13:20,583 --> 00:13:21,791 Schováváte se. 210 00:13:23,083 --> 00:13:25,416 Jediné dobré na tomto místě je pivo. 211 00:13:27,250 --> 00:13:28,625 A i to chutná jako chcanky. 212 00:13:43,500 --> 00:13:45,791 Zdá se, že máte špatnou náladu. 213 00:13:46,291 --> 00:13:47,416 Mám pár otázek. 214 00:13:48,458 --> 00:13:50,208 Proč nehledáme tu skříňku? 215 00:13:50,208 --> 00:13:53,125 Proč nejsme u toho chlapce? Proč nemluvíme s Jeromem? 216 00:13:53,125 --> 00:13:55,583 Proč vezeme knihy z kláštera do vesnice, 217 00:13:55,583 --> 00:13:58,500 když nám stačí jeden člověk, který přizná vinu, 218 00:13:58,500 --> 00:13:59,958 ukáže prstem? 219 00:13:59,958 --> 00:14:01,666 Singleton nebyl zabit jen tak. 220 00:14:01,666 --> 00:14:03,583 Ano, mělo to svůj důvod. 221 00:14:03,583 --> 00:14:06,541 Jistě, ale jaký to mělo smysl? 222 00:14:06,541 --> 00:14:08,458 Vražda by zavření nezabránila. 223 00:14:08,458 --> 00:14:10,916 Ba naopak přijeli dva lidi místo jednoho. 224 00:14:10,916 --> 00:14:12,666 - Nedává to smysl. - Otevřete! 225 00:14:12,666 --> 00:14:13,750 Pusťte je. 226 00:14:13,750 --> 00:14:16,583 Zjistíme, co se stalo. 227 00:14:17,083 --> 00:14:19,291 Singleton prošetřoval účetnictví. 228 00:14:19,291 --> 00:14:20,583 Uděláme to samé. 229 00:15:01,875 --> 00:15:03,791 Toto býval prosperující přístav. 230 00:15:04,625 --> 00:15:06,166 Lidé měli slušné živobytí. 231 00:15:07,875 --> 00:15:11,208 Až se zavře klášter, uvolní se spousta půdy a peněz. 232 00:15:11,208 --> 00:15:12,291 Pro všechny. 233 00:15:20,083 --> 00:15:22,875 Funguji tady, abych nebyl tak vzdálený lidem. 234 00:15:22,875 --> 00:15:26,708 Hostinec není tak zastrašující jako můj vlastní domov. 235 00:15:26,708 --> 00:15:28,875 Lidé tu mohou mluvit otevřeně. 236 00:15:28,875 --> 00:15:31,541 - Zajímavé. - Děkuji, pane Shardlakeu. 237 00:15:32,583 --> 00:15:34,500 To, že jsem tady, mezi lidmi, 238 00:15:34,500 --> 00:15:38,833 pomáhá udržet věrnost tohoto města lordu Cromwellovi a králi. 239 00:15:38,833 --> 00:15:41,958 Není tu žádné sektářství. Žádné čarodějnictví. 240 00:15:41,958 --> 00:15:44,125 Dáte si francouzské víno? 241 00:15:45,291 --> 00:15:49,375 Stěžují si místní na něco ohledně reforem? 242 00:15:49,375 --> 00:15:51,541 Největší, a vlastně jediná stížnost 243 00:15:51,541 --> 00:15:53,750 je na zrušení dnů svatých. 244 00:15:54,250 --> 00:15:57,708 Kvůli tomu, že to byly svátky. Ne že by tu byli nějací fanatici. 245 00:15:57,708 --> 00:16:00,541 Kdyby ano, věděl bych o tom. Mám informátory. 246 00:16:00,541 --> 00:16:03,375 S informátory je problém, že hodně lžou. 247 00:16:04,208 --> 00:16:06,166 Máte pravdu, pane Baraku. 248 00:16:07,000 --> 00:16:10,875 Člověk musí být opatrný. Oddělit pravdu od fám. 249 00:16:11,916 --> 00:16:17,083 Jistě, pořád se pašuje, ale papeženci zůstávají ve Francii. 250 00:16:17,083 --> 00:16:20,916 Jdete skvěle příkladem, soudce Copyngere, a Cromwell o tom uslyší. 251 00:16:22,083 --> 00:16:23,958 Děkuji, pane. To je... 252 00:16:24,708 --> 00:16:26,666 velmi milé. 253 00:16:28,125 --> 00:16:29,125 Na zdraví. 254 00:16:32,000 --> 00:16:34,500 - A na krále. - Na zdraví všem. 255 00:16:36,166 --> 00:16:37,375 Soudce Copyngere, 256 00:16:37,875 --> 00:16:41,875 potřebovali bychom od vás pomoc s naším vyšetřováním. 257 00:16:41,875 --> 00:16:43,166 Jsem připraven. 258 00:16:43,166 --> 00:16:45,875 Tohle jsou účetní knihy kláštera. 259 00:16:45,875 --> 00:16:49,333 Účetní knihy bratra Edwiga. Je to pěkná držgrešle. 260 00:16:49,875 --> 00:16:52,875 Zajímají mě prodeje půdy. 261 00:16:54,000 --> 00:16:56,375 Je to jednoduchý úkol. 262 00:16:56,375 --> 00:16:59,750 Porovnejte prodeje v těch knihách se svými záznamy. 263 00:16:59,750 --> 00:17:00,958 To není problém. 264 00:17:00,958 --> 00:17:05,375 A s potvrzeními, která mají nabyvatelé těch pozemků. 265 00:17:06,041 --> 00:17:07,291 To bude chvíli trvat. 266 00:17:07,291 --> 00:17:09,791 - Jak dlouho? - Snad pár dní. 267 00:17:09,791 --> 00:17:11,208 Kolik dní? 268 00:17:11,208 --> 00:17:14,750 Budu muset dojít za každým z nich. Nemusejí tady být 269 00:17:14,750 --> 00:17:17,125 - nebo mít potvrzení u sebe. - Kolik? 270 00:17:17,750 --> 00:17:18,750 Pět. 271 00:17:18,750 --> 00:17:20,750 - Příliš dlouho. - Rychleji to nejde. 272 00:17:20,750 --> 00:17:22,833 Pět dní je moc. Král nebude rád. 273 00:17:22,833 --> 00:17:24,666 - Král Jindřich? - Sloužíte jinému? 274 00:17:25,458 --> 00:17:26,541 Nesloužím. 275 00:17:27,041 --> 00:17:29,333 Jsme vyslanci krále. Co z toho plyne? 276 00:17:32,333 --> 00:17:33,791 - Naléhavost. - Přesně tak. 277 00:17:34,625 --> 00:17:36,250 Pět dní je moc dlouho. 278 00:17:36,250 --> 00:17:37,750 Pospěšte si. 279 00:17:37,750 --> 00:17:38,916 Jistě, pospíším. 280 00:17:38,916 --> 00:17:40,250 Pěkný den, pane. 281 00:17:40,250 --> 00:17:42,000 I vám, pane Shardlakeu. 282 00:17:56,208 --> 00:17:59,958 No, zajímalo vás, jak pokročil. 283 00:17:59,958 --> 00:18:01,416 Tady to máte. 284 00:18:01,416 --> 00:18:04,166 Dokončíte to nejdéle za tři dny. 285 00:18:05,041 --> 00:18:09,166 Řeknete mi o všech nesrovnalostech prodejů půdy. 286 00:18:09,166 --> 00:18:11,916 - Ale co král... - Až přijde pátý den, 287 00:18:12,416 --> 00:18:14,958 podělíte se o to s panem Shardlakem. 288 00:18:16,333 --> 00:18:17,333 Rozumíte? 289 00:18:19,125 --> 00:18:20,333 Ano. 290 00:18:42,625 --> 00:18:45,458 Pokud jsou potvrzení tak důležitá, proč je kontroluje on? 291 00:18:45,458 --> 00:18:49,625 Měli bychom zajít za kupci a ujistit se, že jsou napsaná tak, jak potřebujeme. 292 00:18:49,625 --> 00:18:51,958 Zajímá nás pravda. 293 00:18:51,958 --> 00:18:53,833 A spravedlnost. 294 00:18:53,833 --> 00:18:56,666 Až se klášter zavře, bude to spravedlnost. 295 00:18:57,750 --> 00:18:59,166 Je to strašná věc. 296 00:19:00,791 --> 00:19:04,541 Mniši berou peníze od chudých, kteří chtějí odpustit hříchy. 297 00:19:05,625 --> 00:19:06,791 U Copyngera 298 00:19:06,791 --> 00:19:09,083 jste tasil Cromwellovo jméno jako meč, 299 00:19:09,083 --> 00:19:10,166 abyste dosáhl svého. 300 00:19:10,875 --> 00:19:13,291 Cromwell je zdrojem moci nás obou. 301 00:19:14,666 --> 00:19:17,291 Bez něj by z vás byl prachobyčejný hrbáč. 302 00:19:18,791 --> 00:19:23,458 Vrátím se do kláštera a budu dál hledat pravdu. 303 00:19:24,000 --> 00:19:25,666 Protože tak mu sloužím, Jacku. 304 00:19:25,666 --> 00:19:27,625 Promluvím si s bratrem Jeromem. 305 00:19:53,625 --> 00:19:54,916 To je spravedlnost. 306 00:20:21,041 --> 00:20:23,750 Je tamhle, jak jsem říkal. 307 00:20:24,458 --> 00:20:26,041 Počkejte prosím u dveří. 308 00:20:33,875 --> 00:20:34,958 Kacíři. 309 00:20:36,458 --> 00:20:38,333 - Přišel jste. - Co chcete? 310 00:20:40,000 --> 00:20:43,291 Trávím posledních pár dní v našich drahocenných knihách... 311 00:20:45,833 --> 00:20:47,166 než budou spáleny. 312 00:20:50,000 --> 00:20:52,875 Jsem bratranec královny Jany Seymourové. 313 00:20:54,791 --> 00:20:58,833 Proto mě místo popravy nechal natáhnout na skřipec. 314 00:20:58,833 --> 00:21:00,500 O kom mluvíte? 315 00:21:00,500 --> 00:21:01,583 O něm. 316 00:21:02,666 --> 00:21:05,000 O vašem pánovi. Cromwellovi. 317 00:21:06,541 --> 00:21:08,791 Přihlížel, zatímco mě natahovali. 318 00:21:09,666 --> 00:21:11,041 Trhaly se mi svaly. 319 00:21:12,666 --> 00:21:15,583 Klouby vyskakovaly z jamek. 320 00:21:15,583 --> 00:21:16,916 To není pravda. 321 00:21:17,541 --> 00:21:20,833 Jako královnin bratranec mě nemohou popravit jako zrádce. 322 00:21:22,375 --> 00:21:25,500 Ale chtěli mi ukázat, jak mylná je má víra. 323 00:21:27,041 --> 00:21:32,666 Abych přísahal věrnost králi a nové církvi. 324 00:21:33,791 --> 00:21:35,750 Což jste udělal. Ze svobodné vůle. 325 00:21:37,458 --> 00:21:38,458 Udělal. 326 00:21:41,583 --> 00:21:43,500 Mé utrpení se mu líbilo. 327 00:21:44,083 --> 00:21:45,083 Vašemu pánovi. 328 00:21:47,416 --> 00:21:49,041 Můj křik byl pro něj hudbou. 329 00:21:49,041 --> 00:21:50,416 Další lež. 330 00:21:50,416 --> 00:21:53,000 Chápu, že se jako hrbáč bojíte. 331 00:21:57,166 --> 00:21:58,791 Bez Cromwellovy přízně 332 00:21:59,875 --> 00:22:00,875 nejste nic. 333 00:22:00,875 --> 00:22:03,916 Jsem právník s dobrou pověstí. 334 00:22:04,875 --> 00:22:07,541 Jste jako ten pták z Peru. 335 00:22:08,708 --> 00:22:10,875 Opakujete to, co Cromwell řekne. 336 00:22:12,041 --> 00:22:15,083 Opakujete to, co Cromwell řekne. 337 00:22:15,083 --> 00:22:16,416 Plýtváte mým časem. 338 00:22:16,416 --> 00:22:17,791 Jste tak důležitý. 339 00:22:17,791 --> 00:22:19,500 S vámi jsem skončil. 340 00:22:19,500 --> 00:22:21,125 Zavraždil Annu Boleynovou. 341 00:22:25,166 --> 00:22:28,416 Cizoložství s tím chlapcem bylo vykonstruované. 342 00:22:30,250 --> 00:22:31,708 - Cromwellem. - Ne. 343 00:22:32,916 --> 00:22:37,500 Byl jsem přítomen její popravě. Přijala důkazy i svůj osud. 344 00:22:37,500 --> 00:22:40,000 Pak byla královnou až do samotného konce. 345 00:22:42,583 --> 00:22:44,125 Vyslechněte si alespoň toto. 346 00:22:45,833 --> 00:22:47,291 Věznili mě v Toweru. 347 00:22:49,416 --> 00:22:51,750 V cele vedle mě byl ten muzikant. 348 00:22:52,458 --> 00:22:54,166 Mladý muž jménem Mark Smeaton. 349 00:22:54,750 --> 00:22:56,166 Její domnělý milenec. 350 00:22:56,833 --> 00:22:58,458 Viděl jste i jeho popravu? 351 00:22:59,791 --> 00:23:01,333 Prý brečel. 352 00:23:01,333 --> 00:23:03,458 Plakal pro Annu Boleynovou, 353 00:23:04,583 --> 00:23:06,791 ale ne proto, že by byl jejím milencem. 354 00:23:08,541 --> 00:23:10,333 Stejně jako já trpěl na skřipci. 355 00:23:12,333 --> 00:23:15,875 Stejně jako já se falešně přiznal tomu monstru Cromwellovi. 356 00:23:16,666 --> 00:23:20,958 A stejně jako já trpěl pro svou slabost. 357 00:23:22,208 --> 00:23:24,375 Lidé vymýšlejí propracované příběhy. 358 00:23:25,250 --> 00:23:27,791 Příběh pana Smeatona jsem sepsal. 359 00:23:29,000 --> 00:23:30,875 Propracovaný, či nikoli. 360 00:23:34,500 --> 00:23:36,750 Nepopisuji v něm jeho strach ze smrti... 361 00:23:38,833 --> 00:23:41,500 ale očistce, který čekal, že bude následovat. 362 00:23:45,708 --> 00:23:48,250 Zemřel věře, že zradil svou královnu... 363 00:23:50,666 --> 00:23:55,000 přestože skuteční zrádci jsou Cromwell a jeho král. 364 00:24:00,666 --> 00:24:02,208 Můžete to spálit... 365 00:24:04,583 --> 00:24:05,916 společně s těmi knihami. 366 00:24:29,083 --> 00:24:31,708 Obávám se, že ty lži slyšel i doktor Goodhap. 367 00:24:33,083 --> 00:24:34,833 Poslechněte Jeroma. 368 00:24:34,833 --> 00:24:35,916 Spalte to. 369 00:24:37,875 --> 00:24:38,875 Neexistuje to. 370 00:24:39,458 --> 00:24:40,750 Jednou jsem ho potkal. 371 00:24:41,625 --> 00:24:42,625 Marka Smeatona. 372 00:24:43,916 --> 00:24:46,958 Přišel mi jako milý mladý muž. 373 00:24:49,000 --> 00:24:50,000 Spalte to. 374 00:25:10,375 --> 00:25:11,958 Co když je pravdivý? 375 00:25:11,958 --> 00:25:13,041 Můj příběh? 376 00:25:13,750 --> 00:25:14,750 Co pak? 377 00:25:17,708 --> 00:25:19,125 Moje lži ji zabily. 378 00:25:22,166 --> 00:25:23,416 Modlete se za mě. 379 00:25:24,583 --> 00:25:25,666 Zachraňte moji duši. 380 00:25:26,916 --> 00:25:27,916 Prosím. 381 00:25:33,250 --> 00:25:34,750 Modlete se za mě. 382 00:25:35,333 --> 00:25:36,791 Zachraňte moji duši! 383 00:25:58,958 --> 00:26:01,041 Simone. 384 00:26:01,541 --> 00:26:02,541 - Stůj! - Simone! 385 00:26:20,166 --> 00:26:21,166 Zastavte ho! 386 00:26:21,166 --> 00:26:22,458 Simone! 387 00:26:22,458 --> 00:26:23,708 Zastavte ho někdo! 388 00:26:24,416 --> 00:26:25,500 Počkej! 389 00:26:40,541 --> 00:26:42,500 Simone. 390 00:26:42,500 --> 00:26:43,583 Počkej. 391 00:26:45,000 --> 00:26:46,916 To jsem já, pan Shardlake. 392 00:26:46,916 --> 00:26:48,250 Chceš se mnou mluvit? 393 00:26:48,250 --> 00:26:49,500 Simone! 394 00:26:51,541 --> 00:26:52,541 Simone! 395 00:26:53,250 --> 00:26:54,458 Počkej, Simone! 396 00:26:55,250 --> 00:26:56,500 Simone, počkej! 397 00:26:56,500 --> 00:26:57,583 Simone! 398 00:26:58,708 --> 00:26:59,708 Chyťte ho! 399 00:26:59,708 --> 00:27:01,166 Simone, stůj! 400 00:27:01,166 --> 00:27:02,250 Simone! 401 00:27:03,666 --> 00:27:05,000 Ne, Simone! 402 00:27:09,958 --> 00:27:11,083 Simone! 403 00:27:13,500 --> 00:27:14,500 Počkej, Simone. 404 00:27:22,583 --> 00:27:24,666 Simone. 405 00:27:34,458 --> 00:27:35,583 Simone. 406 00:27:41,083 --> 00:27:42,333 Simone. 407 00:27:44,083 --> 00:27:45,583 Nechci ti ublížit. 408 00:27:46,750 --> 00:27:48,083 Chci ti pomoct. 409 00:27:51,541 --> 00:27:53,125 Vyslechnout si tě. 410 00:27:54,333 --> 00:27:55,708 Můžeme si promluvit. 411 00:27:56,291 --> 00:27:57,500 Jen my dva. 412 00:28:01,958 --> 00:28:03,375 Vysmíváš se mi? 413 00:28:05,125 --> 00:28:06,625 Jde ti to dobře. 414 00:28:08,291 --> 00:28:10,625 - Pomůžu ti. - Nepřibližujte se! 415 00:28:11,791 --> 00:28:13,000 Nechoďte ke mně! 416 00:28:13,750 --> 00:28:15,000 Jste poskok ďáblův. 417 00:28:15,000 --> 00:28:16,833 - Říkal to Jerome. - Simone, ne! 418 00:28:16,833 --> 00:28:19,583 Simone, poslouchej mě. 419 00:28:20,875 --> 00:28:22,208 Simone, prosím... 420 00:28:24,541 --> 00:28:25,791 Simone! 421 00:29:16,708 --> 00:29:19,041 Jste tu kvůli spravedlnosti? 422 00:29:19,041 --> 00:29:20,125 Ano. 423 00:29:21,000 --> 00:29:23,333 Pravda a spravedlnost jsou mým posláním. 424 00:29:25,791 --> 00:29:28,166 Ochráním tě, Simone. 425 00:29:28,166 --> 00:29:29,500 Slyšíš? 426 00:29:30,583 --> 00:29:31,833 Pomůžu ti. 427 00:30:15,291 --> 00:30:17,291 Ne, to není dobré. 428 00:30:17,291 --> 00:30:18,750 To vůbec není dobré. 429 00:30:30,958 --> 00:30:32,041 Pomoc! 430 00:30:33,583 --> 00:30:34,833 Pomozte mi někdo! 431 00:30:38,625 --> 00:30:40,291 Pomoc! 432 00:30:43,250 --> 00:30:44,333 Pomoc! 433 00:30:55,750 --> 00:30:57,291 Pomoc! 434 00:31:00,458 --> 00:31:02,416 Pomoc! 435 00:31:07,583 --> 00:31:08,583 Pane! 436 00:31:09,500 --> 00:31:10,500 Alice! 437 00:31:13,166 --> 00:31:14,166 Chyťte se. 438 00:31:15,000 --> 00:31:16,541 Pořádně se chyťte! 439 00:31:21,625 --> 00:31:22,958 Nepouštějte to. 440 00:31:42,666 --> 00:31:44,916 Alice, Bůh vám žehnej. 441 00:31:48,291 --> 00:31:50,000 Myslel jsem, že je konec. 442 00:32:18,125 --> 00:32:19,291 To je pro mě? 443 00:32:20,750 --> 00:32:22,166 Je to pro pana Shardlakea. 444 00:32:24,666 --> 00:32:27,458 A co můžete nabídnout mně, Alice Fewtererová? 445 00:32:29,958 --> 00:32:31,083 Úsměv? 446 00:32:31,916 --> 00:32:33,291 Samotu, pane. 447 00:33:06,250 --> 00:33:07,750 Něco na zahřátí, pane. 448 00:33:07,750 --> 00:33:10,583 - Bylinkový čaj. - Ještě jednou děkuji. 449 00:33:10,583 --> 00:33:13,458 Mám štěstí, že jste šla kolem, Alice. 450 00:33:13,458 --> 00:33:15,125 Obrovské štěstí. 451 00:33:15,750 --> 00:33:17,291 Jak jste se tam vlastně ocitla? 452 00:33:18,250 --> 00:33:19,833 - V mokřadech? - Ano. 453 00:33:22,083 --> 00:33:23,333 Líbí se mi tam. 454 00:33:24,250 --> 00:33:28,916 Je to sice ponuré místo, ale je tam klid. 455 00:33:30,750 --> 00:33:33,125 Líbí se mi, když zahlédnu světýlka. 456 00:33:33,125 --> 00:33:34,541 Pašeráky. 457 00:33:35,666 --> 00:33:37,541 Představuju si, jak odplouvají. 458 00:33:39,916 --> 00:33:41,250 Představuju si Francii. 459 00:33:42,333 --> 00:33:43,500 Jaké to tam musí být. 460 00:33:46,458 --> 00:33:48,041 Tak to vidíte. 461 00:33:48,041 --> 00:33:49,291 Jsem bláznivá žena. 462 00:33:49,291 --> 00:33:50,541 To ne. 463 00:33:50,541 --> 00:33:51,791 Vůbec ne. 464 00:33:51,791 --> 00:33:53,708 Byl jsem tam ze stejného důvodu. 465 00:33:53,708 --> 00:33:55,541 Ta nekonečná obloha. 466 00:33:56,166 --> 00:33:57,291 Zima. 467 00:33:58,166 --> 00:33:59,750 Mysl se může toulat. 468 00:34:00,666 --> 00:34:02,666 Člověk může jasně přemýšlet. 469 00:34:04,000 --> 00:34:05,041 To máte pravdu. 470 00:34:06,166 --> 00:34:07,750 Přinesu vám čisté oblečení. 471 00:34:07,750 --> 00:34:13,166 Jak jste se vlastně ocitla v tomto klášteře? 472 00:34:13,708 --> 00:34:14,708 Nemáte rodinu? 473 00:34:15,416 --> 00:34:16,416 Žádného nápadníka? 474 00:34:18,416 --> 00:34:21,458 Kdysi jsem jednoho mívala, ale to je dávno. 475 00:34:21,458 --> 00:34:22,875 Odpusťte. 476 00:34:22,875 --> 00:34:23,958 Není co. 477 00:34:23,958 --> 00:34:27,041 Alespoň jsem poznala lásku. 478 00:34:32,416 --> 00:34:34,375 Můžu se na něco zeptat? 479 00:34:34,375 --> 00:34:35,750 Jistě. 480 00:34:35,750 --> 00:34:38,208 Znáte lorda Cromwella? 481 00:34:38,208 --> 00:34:39,291 Potkal jste ho? 482 00:34:39,291 --> 00:34:41,125 Ano, znám. A ano, potkal. 483 00:34:41,625 --> 00:34:43,583 Pracuji pro něj už nějakou dobu. 484 00:34:44,083 --> 00:34:45,708 Je tak děsivý, jak říkají? 485 00:34:46,750 --> 00:34:48,500 Dokáže být. 486 00:34:49,458 --> 00:34:51,833 Pan Singleton křičel a štěkal. 487 00:34:52,875 --> 00:34:59,083 Dokázala jsem si představit, že pro něj pracuje. Ale vy jste jiný. 488 00:35:04,958 --> 00:35:06,083 To jsem neměla říkat. 489 00:35:06,083 --> 00:35:07,416 To je v pořádku. 490 00:35:08,250 --> 00:35:10,250 Pana Singletona jsem znal. 491 00:35:10,958 --> 00:35:13,416 A jsem rád, že mě vnímáte jinak. 492 00:35:14,458 --> 00:35:15,666 Nechť je mu země lehká. 493 00:35:16,708 --> 00:35:17,708 Amen. 494 00:35:18,666 --> 00:35:20,666 A nechť dojde klidu i Simon. 495 00:35:20,666 --> 00:35:22,083 Amen. 496 00:35:27,458 --> 00:35:30,875 Asi hodinu byl vzhůru a seděl. 497 00:35:30,875 --> 00:35:32,416 Seděl potichu. 498 00:35:32,416 --> 00:35:35,583 Dal jsem mu vývar a trochu teplé medoviny. 499 00:35:35,583 --> 00:35:37,166 Co horečka? 500 00:35:37,166 --> 00:35:39,166 Myslel jsem, že je pryč. 501 00:35:40,041 --> 00:35:42,666 Kdo ho navštívil? 502 00:35:42,666 --> 00:35:45,958 Krátce mluvil s opatem a převorem Mortimem. 503 00:35:46,583 --> 00:35:47,750 Modlili se spolu. 504 00:35:48,333 --> 00:35:51,333 Chvíli potom si stěžoval, že mu není dobře. 505 00:35:52,583 --> 00:35:55,458 Pak začal být rozrušený. 506 00:35:56,208 --> 00:35:57,750 Velice rozrušený. 507 00:35:57,750 --> 00:36:00,166 A jak jste viděl, tak utíkal. 508 00:36:00,875 --> 00:36:01,958 To jsem viděl. 509 00:36:01,958 --> 00:36:05,916 Proč jsme po návratu z vesnice nebyli zpraveni, že je vzhůru a mluví? 510 00:36:05,916 --> 00:36:08,375 Byl s opatem. Mám i další povinnosti. 511 00:36:08,375 --> 00:36:10,625 Přál si mluvit s panem Shardlakem. 512 00:36:10,625 --> 00:36:12,916 Nemůžu přeci vyhodit opata ani převora. 513 00:36:12,916 --> 00:36:14,708 A teď je příhodně mrtev. 514 00:36:20,000 --> 00:36:22,375 Tento klášter je prohnilý až k základům. 515 00:36:24,333 --> 00:36:26,166 My ho nejenom zavřeme. 516 00:36:27,625 --> 00:36:29,250 Necháme ho srovnat se zemí. 517 00:36:37,125 --> 00:36:38,500 Ve stodole, 518 00:36:40,416 --> 00:36:41,833 předtím, než spadl, 519 00:36:43,666 --> 00:36:46,666 jsem myslel, že se mi posmívá. 520 00:36:48,500 --> 00:36:51,625 Jeho tělo se zkřivilo a připomínalo mé tělo. 521 00:36:53,708 --> 00:36:57,625 Jako by byl v agónii. 522 00:36:57,625 --> 00:36:59,375 Nebyl sám sebou. 523 00:37:00,000 --> 00:37:01,458 Ale neměl horečku? 524 00:37:01,458 --> 00:37:03,708 Jsem si jistý, že odešla. 525 00:37:06,083 --> 00:37:09,875 Jerome, opat, převor. 526 00:37:09,875 --> 00:37:11,583 Kdo další ho navštívil? 527 00:37:11,583 --> 00:37:14,333 Bratr Gabriel a Edwig se přišli pomodlit. 528 00:37:14,333 --> 00:37:15,958 A pan Bugge. 529 00:37:15,958 --> 00:37:20,083 Tolik lidí přišlo navštívit 530 00:37:20,083 --> 00:37:26,666 obyčejného, nemotorného, nedůležitého novice. 531 00:37:29,291 --> 00:37:30,291 Proč? 532 00:37:52,541 --> 00:37:53,541 Matthewe. 533 00:37:55,666 --> 00:37:58,625 Ten chlapec s vámi chtěl mluvit, a najednou zemře? 534 00:37:58,625 --> 00:38:00,666 Příhodné, jak jste řekl. 535 00:38:01,791 --> 00:38:03,833 Rozhodně mě ten chlapec zajímal. 536 00:38:04,791 --> 00:38:07,000 Thomas Cromwell neoplývá trpělivostí. 537 00:38:07,833 --> 00:38:09,291 Ani smířlivostí. 538 00:38:10,166 --> 00:38:14,791 A mezi námi, ani touhou po pravdě, pokud se mu nehodí do krámu. 539 00:38:17,250 --> 00:38:18,958 Takže vám naposled říkám. 540 00:38:19,583 --> 00:38:23,875 Jsme tu, abychom to tu zavřeli a toto bohatství skončilo v rukou krále. 541 00:38:25,041 --> 00:38:26,791 A je mi jedno, jak to uděláme. 542 00:38:28,041 --> 00:38:30,333 Prý zemřel další člověk! 543 00:38:31,125 --> 00:38:34,250 Jak dlouho mě tu budete držet proti mé vůli? 544 00:38:35,166 --> 00:38:36,666 I on mi dělá starosti. 545 00:38:37,166 --> 00:38:38,916 Příliš toho viděl a slyšel. 546 00:38:38,916 --> 00:38:42,208 Jsme pořád na začátku. 547 00:38:43,916 --> 00:38:49,458 Pokud je nám pravda záměrně odpírána, měli bychom přijít s vlastní pravdou. 548 00:38:51,458 --> 00:38:52,458 Přemýšlejte o tom. 549 00:38:53,791 --> 00:38:55,250 Ale ne pět dní. 550 00:40:15,250 --> 00:40:16,416 Byl jsem zvědavý. 551 00:40:16,958 --> 00:40:19,916 Nechápal jsem, jak je možné, že byl novic sláb 552 00:40:19,916 --> 00:40:24,208 z horečky, a najednou byl takový, jak jsme ho viděli. 553 00:40:27,416 --> 00:40:31,333 A pak jste zmínil, jak jste myslel, že se vám posmívá. 554 00:40:32,791 --> 00:40:35,041 Jak se mu zkřivilo tělo. 555 00:40:36,291 --> 00:40:38,458 Přemýšlel jsem, co to mohlo způsobit. 556 00:40:42,208 --> 00:40:44,666 Musel jsem mu rozříznout břicho. 557 00:40:45,416 --> 00:40:48,500 Ty křeče jsou charakteristické. 558 00:40:49,541 --> 00:40:50,750 Pro co? 559 00:40:50,750 --> 00:40:52,041 Pro beladonu. 560 00:40:53,000 --> 00:40:56,833 Pro smrtící rulík zlomocný. 561 00:40:57,416 --> 00:40:58,625 Byl otráven? 562 00:40:58,625 --> 00:40:59,875 Ano. 563 00:41:02,375 --> 00:41:07,041 Zabil ho ten pád, ale jeho smrt byla nevyhnutelná. 564 00:41:14,416 --> 00:41:19,416 Rulík má specifický zápach. 565 00:41:19,416 --> 00:41:20,708 Znám ho. 566 00:41:21,208 --> 00:41:22,833 Byl v Simonově střevech 567 00:41:24,208 --> 00:41:27,958 a ve zbytku pití, které měl v hrnku vedle postele. 568 00:41:31,791 --> 00:41:32,958 Kdy k tomu došlo? 569 00:41:34,166 --> 00:41:36,083 Muselo to být dnes ráno. 570 00:41:36,083 --> 00:41:38,166 Symptomy se objeví rychle. 571 00:41:40,291 --> 00:41:41,541 Nikomu to neříkejte. 572 00:41:42,375 --> 00:41:46,375 Ani opatovi, ani převorovi, a dokonce ani panu Barakovi. 573 00:41:47,875 --> 00:41:50,458 Nevím, jak by na takovou zprávu reagoval. 574 00:44:07,708 --> 00:44:08,833 To jste vy. 575 00:44:09,500 --> 00:44:10,708 Vyděsil jste mě. 576 00:44:11,666 --> 00:44:17,083 Říkal jsem si, že před snídaní proženu oře. 577 00:44:17,083 --> 00:44:18,875 Máte sbalená zavazadla. 578 00:44:19,666 --> 00:44:24,375 A hlavu máte plnou příběhů o vraždách a selháních. 579 00:44:24,375 --> 00:44:25,458 Vůbec ne. 580 00:44:25,458 --> 00:44:28,625 Budete mluvit o tom, jak jsme z jedné smrti udělali dvě. 581 00:44:29,791 --> 00:44:31,916 A jak nejsme o nic blíž úspěchu. 582 00:44:32,916 --> 00:44:34,291 To mi nemůžete udělat. 583 00:44:35,208 --> 00:44:36,708 Vraťte se zpátky do pokoje. 584 00:44:37,625 --> 00:44:39,083 Nedovolím to. 585 00:44:40,250 --> 00:44:41,416 Pane Goodhape. 586 00:44:41,416 --> 00:44:43,208 Nejsem váš vězeň. 587 00:44:46,500 --> 00:44:49,625 Nezkoušejte mě ani mé schopnosti. 588 00:44:50,583 --> 00:44:53,250 Pan Shardlake viděl, jak se ke mně chováte. 589 00:44:55,166 --> 00:44:57,125 - Do postele. - Nepřibližujte se! 590 00:44:58,041 --> 00:45:00,166 Naopak ode mě odstupte. 591 00:45:02,333 --> 00:45:04,125 Vy hlupáku! 592 00:45:06,458 --> 00:45:09,208 Proč jste neposlechl? Podívejte, co jste udělal. 593 00:45:10,416 --> 00:45:12,208 K čemu jste mě donutil! 594 00:45:13,541 --> 00:45:14,583 To jsem nebyl já. 595 00:45:15,666 --> 00:45:17,083 Není to má chyba. 596 00:45:17,666 --> 00:45:19,125 To jsem nechtěl. 597 00:45:19,833 --> 00:45:21,333 Nemůžete mě zachránit? 598 00:45:22,125 --> 00:45:24,041 Jste mrtev. 599 00:45:35,833 --> 00:45:39,458 Ale vaše smrt nebude nadarmo. 600 00:45:40,958 --> 00:45:42,666 Zařídím, aby vás našli. 601 00:45:44,041 --> 00:45:45,666 Klášter sv. Donáta 602 00:45:46,875 --> 00:45:49,416 se podrobí pravdě, či lži. 603 00:45:50,375 --> 00:45:51,833 Už na tom nesejde. 604 00:45:56,625 --> 00:45:58,791 Nechám za vás odříkat modlitby. 605 00:46:23,125 --> 00:46:25,125 Podle knižní série Matthew Shardlake od C. J. SANSOMA 606 00:47:33,041 --> 00:47:35,041 České titulky: Lucie Jágr Tatransky