1
00:00:33,416 --> 00:00:34,416
Pomalu.
2
00:00:36,083 --> 00:00:37,083
Tak.
3
00:00:38,083 --> 00:00:39,875
- To je ono.
- Bratře Guyi.
4
00:00:40,416 --> 00:00:41,416
Je vás třeba.
5
00:00:45,208 --> 00:00:46,625
Odpočívej, bratře Marku.
6
00:00:47,500 --> 00:00:48,500
Spi.
7
00:00:50,750 --> 00:00:54,375
Nemohlo to počkat do rána,
pane Shardlakeu?
8
00:00:54,375 --> 00:00:56,833
Už je ráno. Jsem vzhůru.
9
00:00:57,583 --> 00:00:59,833
V tu noc, kdy Singleton zemřel,
10
00:00:59,833 --> 00:01:01,666
jste šel do kuchyně. Proč?
11
00:01:01,666 --> 00:01:03,750
S Alice jsme pečovali o Augusta.
12
00:01:03,750 --> 00:01:07,625
Nebylo mu dobře,
tak jsem mu chtěl dát napít teplého mléka.
13
00:01:07,625 --> 00:01:08,708
Šel jsem pro něj.
14
00:01:08,708 --> 00:01:13,583
- A odkud jste vešel?
- Dovnitř se dá vejít jen tudy.
15
00:01:13,583 --> 00:01:17,041
Jediná cesta dovnitř i ven.
16
00:01:17,041 --> 00:01:19,333
- Dveře byly otevřené?
- Zamčené.
17
00:01:25,000 --> 00:01:31,375
Zamykáme je,
aby si nikdo nebral věci jen tak.
18
00:01:32,208 --> 00:01:37,708
Ty další dveře jsou špajzy a spíže.
19
00:01:38,416 --> 00:01:40,583
Nemyslím si, že byly zapálené svíce.
20
00:01:42,750 --> 00:01:44,958
Potom jsem uklouzl.
21
00:01:45,875 --> 00:01:47,166
Tady.
22
00:01:48,458 --> 00:01:51,583
Stál jsem v kaluži krve
23
00:01:51,583 --> 00:01:53,958
a spatřil jsem pana Singletona.
24
00:01:54,791 --> 00:01:56,500
S hlavou vedle něj.
25
00:02:00,916 --> 00:02:02,625
Byla položená vedle něj?
26
00:02:02,625 --> 00:02:04,041
Je to možné.
27
00:02:05,208 --> 00:02:06,708
Krev se nesrazila?
28
00:02:07,250 --> 00:02:08,250
Ne.
29
00:02:08,875 --> 00:02:10,125
Nebyl mrtev dlouho.
30
00:02:11,333 --> 00:02:12,916
Viděl jsem popravy.
31
00:02:12,916 --> 00:02:15,416
Útočník by byl také potřísněn krví.
32
00:02:16,458 --> 00:02:20,416
Všiml jste si nějakých stop?
Něčeho ve vchodu, když jste přišel?
33
00:02:20,416 --> 00:02:21,500
Nevšiml.
34
00:02:22,083 --> 00:02:23,750
Ale jak říkáte,
35
00:02:23,750 --> 00:02:26,375
dovnitř i ven vede jen jedna cesta.
36
00:02:26,375 --> 00:02:27,916
Musela tam vést stopa.
37
00:02:29,083 --> 00:02:33,666
Leda by ten útočník zůstal v kuchyni.
38
00:02:35,541 --> 00:02:37,708
To je znepokojivá myšlenka.
39
00:02:38,333 --> 00:02:40,125
A nebyla tu žádná stopa.
40
00:02:40,125 --> 00:02:43,625
Když jste našel to tělo,
co jste udělal potom?
41
00:02:44,208 --> 00:02:45,791
Došel jsem za opatem.
42
00:02:45,791 --> 00:02:47,291
A nechal odemčené dveře?
43
00:02:47,291 --> 00:02:48,375
Ano.
44
00:02:51,416 --> 00:02:55,375
Kdybych je zamknul,
mohl jsem tu uvěznit vraha.
45
00:02:55,375 --> 00:02:57,458
Pokud byl pořád uvnitř.
46
00:02:57,458 --> 00:02:59,041
A pokud by neměl klíč.
47
00:03:00,166 --> 00:03:02,791
Pokud samozřejmě nejste vrahem vy sám.
48
00:03:06,208 --> 00:03:09,625
Můžu vám říct, že nejsem.
49
00:03:10,458 --> 00:03:14,750
V tom případě vás ušetřil, přestože věděl,
že o tom ihned řeknete ostatním.
50
00:03:15,583 --> 00:03:16,666
Ale proč?
51
00:03:19,958 --> 00:03:21,041
Boží vůle.
52
00:04:29,750 --> 00:04:30,833
Bratře Gabrieli.
53
00:04:32,541 --> 00:04:35,250
Pane Buggeu. Nechtěl jsem rušit.
54
00:04:35,916 --> 00:04:37,208
Dobré ráno.
55
00:04:37,208 --> 00:04:40,916
Simon Whelplay leží nemocen na ošetřovně.
56
00:04:43,666 --> 00:04:46,375
Mluvil s panem Shardlakem.
Sháněl se po něm.
57
00:04:48,000 --> 00:04:51,666
Říkal jsem si, že byste to měl vědět.
Máte toho chlapce rád.
58
00:04:52,916 --> 00:04:53,916
Rád?
59
00:04:54,833 --> 00:04:56,250
Ano, slyšíte správně.
60
00:04:57,291 --> 00:04:59,250
Dávejte si pozor na to, co říkáte.
61
00:04:59,250 --> 00:05:02,250
Všichni bychom si měli dávat pozor.
62
00:05:03,416 --> 00:05:07,083
Nerad bych přišel o živobytí
kvůli vrtochům jednoho z bratří.
63
00:05:07,083 --> 00:05:08,750
Dejte si pozor na pusu.
64
00:05:08,750 --> 00:05:11,708
To byste měl říkat tomu svému Whelplayovi.
65
00:05:13,375 --> 00:05:15,083
Než toho řekne ještě víc.
66
00:05:16,666 --> 00:05:21,125
Než všichni skončíme hladoví na ulici.
67
00:05:33,875 --> 00:05:34,875
Pane Baraku!
68
00:05:36,666 --> 00:05:37,666
Pane Baraku?
69
00:05:38,458 --> 00:05:41,416
Požádal jsem mnichy,
aby se shromáždili na dvoře.
70
00:05:41,416 --> 00:05:42,791
Čeká nás práce.
71
00:05:47,166 --> 00:05:48,958
Proč jste mě neprobudil dřív?
72
00:05:55,041 --> 00:05:56,458
Rád bych s vámi mluvil.
73
00:05:56,958 --> 00:05:58,166
Jistě.
74
00:06:02,833 --> 00:06:05,291
Nedávej mu to, co chce.
75
00:06:12,000 --> 00:06:15,958
Pane Shardlakeu, odsud máte skvělý výhled
76
00:06:15,958 --> 00:06:19,083
na budovy kláštera.
Tamhle je ošetřovna, kaple,
77
00:06:19,791 --> 00:06:23,250
refektář a samozřejmě kuchyně.
78
00:06:24,791 --> 00:06:26,916
Hádám, že proto stojíme tady.
79
00:06:26,916 --> 00:06:28,958
Robin Singleton tu nebyl vítán.
80
00:06:30,000 --> 00:06:31,000
Není-liž pravda?
81
00:06:31,000 --> 00:06:32,208
Aby bylo jasno,
82
00:06:32,875 --> 00:06:35,541
vítáme tu všechny,
koho posílá Lord Cromwell.
83
00:06:35,541 --> 00:06:40,458
Mezi těmito zdmi žije přes 100 lidí.
Můžete se zaručit za každého z nich?
84
00:06:40,458 --> 00:06:42,250
Dal bych za ně ruku do ohně.
85
00:06:42,250 --> 00:06:44,333
Včetně trýzněného Jeroma?
86
00:06:44,333 --> 00:06:46,416
Včetně novice Whelplaye?
87
00:06:46,416 --> 00:06:47,916
Simon Whelplay je chlapec.
88
00:06:47,916 --> 00:06:50,583
Který je hladověn, bit a musí nosit čepec
89
00:06:50,583 --> 00:06:53,666
s písmenem M jako maleficium. „Zlo“.
90
00:06:54,333 --> 00:06:56,250
Je to jen čepec, nic víc.
91
00:06:57,166 --> 00:07:00,333
Bez urážky, ale máte bujnou fantazii.
92
00:07:00,333 --> 00:07:02,708
A vy, Mortime z Kelsa, zase zlou povahu.
93
00:07:04,125 --> 00:07:05,500
Nebýval jste vojákem?
94
00:07:06,625 --> 00:07:07,750
Říkal jsem vám to.
95
00:07:08,416 --> 00:07:09,833
Stejně jako já.
96
00:07:09,833 --> 00:07:11,416
Netajíme se tím.
97
00:07:11,416 --> 00:07:13,416
Zabili jste oba někoho?
98
00:07:14,208 --> 00:07:15,541
V boji.
99
00:07:15,541 --> 00:07:16,958
To ano.
100
00:07:17,458 --> 00:07:19,125
Pořád v noci slyším ten křik.
101
00:07:19,791 --> 00:07:22,875
Dobré ráno vespolek.
102
00:07:23,916 --> 00:07:24,916
Vaše Svatosti.
103
00:07:29,250 --> 00:07:31,666
Pokračujte prosím.
104
00:07:32,958 --> 00:07:35,750
Přišli jste o nějakou cetku, že?
105
00:07:35,750 --> 00:07:36,833
Žádnou cetku.
106
00:07:37,666 --> 00:07:39,625
Je to posvátná relikvie.
107
00:07:39,625 --> 00:07:42,291
Ruka svatého Disma, který trpěl s Kristem.
108
00:07:42,291 --> 00:07:43,875
Ukradli ji v noc vraždy.
109
00:07:44,750 --> 00:07:46,583
Byla ve zlaté skříňce.
110
00:07:46,583 --> 00:07:49,458
Trápí mě, že něco tak posvátného
111
00:07:49,458 --> 00:07:52,500
- může být v rukou ďábla.
- Jeho následovníků.
112
00:07:54,166 --> 00:07:56,125
Co přesně se snažíte říct?
113
00:07:56,625 --> 00:07:58,333
Že tito nohsledi ďáblovi
114
00:07:58,333 --> 00:08:01,208
sem přišli přímo pro tu ruku
ve zlaté skříňce?
115
00:08:01,208 --> 00:08:03,708
A zavraždili pana Singletona. Ano.
116
00:08:03,708 --> 00:08:06,125
Asi nejsem jediný s bujnou fantazií.
117
00:08:06,916 --> 00:08:10,708
V kolik hodin odešel pan Singleton
v noc vraždy ze svého pokoje?
118
00:08:11,791 --> 00:08:13,958
Bylo to dlouho po půlnoci.
119
00:08:14,458 --> 00:08:15,666
Velice pozdě.
120
00:08:16,500 --> 00:08:18,250
Takže odešel ven,
121
00:08:18,250 --> 00:08:21,666
přešel toto nádvoří
a šel rovnou do kuchyně.
122
00:08:23,083 --> 00:08:26,708
A tvrdíte,
že tam ho zabili následovníci ďábla.
123
00:08:29,750 --> 00:08:30,750
Ano.
124
00:08:30,750 --> 00:08:32,708
Kteří přišli z kostela tím směrem.
125
00:08:32,708 --> 00:08:33,791
Museli. Ano.
126
00:08:33,791 --> 00:08:38,583
Takže mám věřit, že se ti poskoci ďábla
místo útěku s lupem rozhodli,
127
00:08:38,583 --> 00:08:42,541
že si nejprve půjdou uloupnout kus chleba?
128
00:08:42,541 --> 00:08:44,458
Teď není čas na nejapný humor.
129
00:08:44,458 --> 00:08:45,541
To se shodneme.
130
00:08:46,041 --> 00:08:47,916
Je čas na fakta, opate Fabiane.
131
00:08:49,000 --> 00:08:50,916
Jistě by se vám propojení
132
00:08:50,916 --> 00:08:55,333
krádeže ruky a té ohavné vraždy hodilo,
ale to neznamená, že to tak je.
133
00:08:56,041 --> 00:08:57,250
Pak je to náhoda.
134
00:08:57,958 --> 00:09:02,625
Je možné, že si pan Singleton
domluvil schůzku? Možná i pravděpodobné?
135
00:09:02,625 --> 00:09:05,250
- Je to naprosto možné.
- Uprostřed noci?
136
00:09:05,250 --> 00:09:07,583
Pokud by mu někdo slíbil informace...
137
00:09:08,166 --> 00:09:11,375
A pokud ne?
Je-li ta schůzka pouhým výplodem fantazie?
138
00:09:11,375 --> 00:09:14,583
To, že šel v noci do kuchyně, není výmysl.
139
00:09:15,666 --> 00:09:18,833
Robin Singleton nebyl zabit náhodou
140
00:09:18,833 --> 00:09:23,416
nějakým vetřelcem,
který přišel přes mokřady a přelezl zeď.
141
00:09:24,791 --> 00:09:26,250
Byl zabit někým odsud.
142
00:09:27,250 --> 00:09:29,666
Někdo z kláštera
143
00:09:29,666 --> 00:09:32,875
si domluvil schůzku
se zmocněncem krále Jindřicha
144
00:09:32,875 --> 00:09:34,541
a usekl mu hlavu.
145
00:09:35,625 --> 00:09:37,208
Najdu si ho.
146
00:09:38,083 --> 00:09:42,583
Zjistím pravdu
a tento dům Boží bude uzavřen.
147
00:10:01,833 --> 00:10:05,166
Doktore Goodhape, jste stále naživu.
148
00:10:08,708 --> 00:10:10,375
Nebezpečí je skutečné.
149
00:10:11,500 --> 00:10:13,375
A vy nejste chytrý ani vtipný.
150
00:10:13,375 --> 00:10:16,291
Jsem obojí,
není-liž pravda, pane Shardlakeu?
151
00:10:17,041 --> 00:10:18,208
Proč jste mě nevzbudil?
152
00:10:18,833 --> 00:10:21,500
- To je má práce?
- Je to společné vyšetřování.
153
00:10:22,333 --> 00:10:24,250
Měl byste si to zapamatovat.
154
00:10:24,250 --> 00:10:25,416
Děkuji.
155
00:10:25,416 --> 00:10:27,791
Cromwell vás prý našel někde ve škarpě.
156
00:10:29,000 --> 00:10:30,583
Vytáhl vás z chudoby.
157
00:10:32,166 --> 00:10:35,041
Nestyďte se za své kořeny.
Koukněte se na sebe.
158
00:10:35,625 --> 00:10:37,041
Pyšný jako páv.
159
00:10:38,250 --> 00:10:39,541
Vypulírovaný a navoněný.
160
00:10:42,333 --> 00:10:44,166
Prý si rád dáte pohár vína
161
00:10:45,916 --> 00:10:47,208
s nepřáteli Cromwella.
162
00:10:47,208 --> 00:10:48,541
To je lež.
163
00:10:48,541 --> 00:10:50,458
Například s hrabětem z Norfolku.
164
00:10:50,458 --> 00:10:53,333
- Nic takového se nestalo.
- Slyšel jsem opak.
165
00:10:53,333 --> 00:10:55,250
- To bych neudělal.
- Ale udělal.
166
00:10:55,250 --> 00:10:56,625
Nikdy.
167
00:10:58,625 --> 00:11:00,958
Bylo by skvělé, kdybyste toho nechali.
168
00:11:07,416 --> 00:11:12,000
Jak jste žádali,
sdělil jsem vám vše, co vím,
169
00:11:12,000 --> 00:11:13,458
takže mě již není třeba.
170
00:11:13,458 --> 00:11:16,583
Vyrazím do města
a najdu si nějakou loď do Londýna.
171
00:11:16,583 --> 00:11:17,666
Ani náhodou.
172
00:11:18,166 --> 00:11:19,666
Jsem snad váš rukojmí?
173
00:11:19,666 --> 00:11:22,500
Vrátíte se, až bude naše práce hotova.
174
00:11:23,166 --> 00:11:24,958
A naše dobré jméno bez poskvrny.
175
00:11:26,500 --> 00:11:27,791
Pane Shardlakeu?
176
00:11:31,208 --> 00:11:33,666
V tom případě se odeberu do svého pokoje.
177
00:11:35,125 --> 00:11:36,125
Přeji dobrý den.
178
00:11:41,708 --> 00:11:44,291
Kde by tu člověk našel meč?
179
00:11:46,208 --> 00:11:47,208
Pane Baraku?
180
00:11:48,833 --> 00:11:50,083
Může být kdekoli.
181
00:11:50,583 --> 00:11:52,125
Je pryč.
182
00:11:52,125 --> 00:11:56,041
Co ta skříňka,
ve které byla ruka svatého Disma?
183
00:11:56,666 --> 00:11:59,083
Zdobená zlatem a drahokamy. Je také pryč?
184
00:12:00,208 --> 00:12:01,708
Pokud najdeme skříňku,
185
00:12:01,708 --> 00:12:04,083
jejich příběh o vetřelci se zbortí.
186
00:12:04,583 --> 00:12:06,000
Odkud je ta kresba?
187
00:12:06,000 --> 00:12:07,375
Z knihovny.
188
00:12:10,291 --> 00:12:13,833
Požádal jsem bratra Edwiga,
aby nám předal účetnictví.
189
00:12:13,833 --> 00:12:14,916
Každou knihu.
190
00:12:15,583 --> 00:12:17,541
Musíme prověřit prodej pozemků.
191
00:12:17,541 --> 00:12:19,458
Navštívit smírčího soudce.
192
00:12:19,458 --> 00:12:23,833
Vraha ani skříňku
nenajdete ve městě ani v knihách.
193
00:12:24,958 --> 00:12:28,250
I tak půjdeme do města. Společně.
194
00:12:36,750 --> 00:12:38,333
Nelíbí se mi, jak civíte.
195
00:12:39,041 --> 00:12:42,000
- Rozhodně to nebylo úmyslné.
- Chcete moje půlky?
196
00:12:44,541 --> 00:12:45,541
Nehřeším.
197
00:12:45,541 --> 00:12:46,625
Skutečně?
198
00:12:47,875 --> 00:12:49,041
A co tedy děláte?
199
00:12:49,708 --> 00:12:53,250
Co kdokoli z vás dělá,
kromě toho, že jí a sere?
200
00:12:53,250 --> 00:12:57,291
Jsme služebníci Boží. Nic víc. Dobří muži.
201
00:12:57,291 --> 00:12:59,375
Nemáte právo říkat, že jste dobří.
202
00:12:59,875 --> 00:13:04,333
Nic neděláte. Nemáte žádné poslání.
Žádnou moc. Nic.
203
00:13:05,458 --> 00:13:07,125
Máme moc modliteb, pane Baraku.
204
00:13:07,125 --> 00:13:08,291
Moc modliteb?
205
00:13:09,041 --> 00:13:12,375
Zatímco se modlíte,
děti tam venku hladoví.
206
00:13:13,750 --> 00:13:15,000
Viděl jsem je.
207
00:13:17,833 --> 00:13:18,833
Schováváte se tu.
208
00:13:19,458 --> 00:13:20,583
Ano.
209
00:13:20,583 --> 00:13:21,791
Schováváte se.
210
00:13:23,083 --> 00:13:25,416
Jediné dobré na tomto místě je pivo.
211
00:13:27,250 --> 00:13:28,625
A i to chutná jako chcanky.
212
00:13:43,500 --> 00:13:45,791
Zdá se, že máte špatnou náladu.
213
00:13:46,291 --> 00:13:47,416
Mám pár otázek.
214
00:13:48,458 --> 00:13:50,208
Proč nehledáme tu skříňku?
215
00:13:50,208 --> 00:13:53,125
Proč nejsme u toho chlapce?
Proč nemluvíme s Jeromem?
216
00:13:53,125 --> 00:13:55,583
Proč vezeme knihy z kláštera do vesnice,
217
00:13:55,583 --> 00:13:58,500
když nám stačí jeden člověk,
který přizná vinu,
218
00:13:58,500 --> 00:13:59,958
ukáže prstem?
219
00:13:59,958 --> 00:14:01,666
Singleton nebyl zabit jen tak.
220
00:14:01,666 --> 00:14:03,583
Ano, mělo to svůj důvod.
221
00:14:03,583 --> 00:14:06,541
Jistě, ale jaký to mělo smysl?
222
00:14:06,541 --> 00:14:08,458
Vražda by zavření nezabránila.
223
00:14:08,458 --> 00:14:10,916
Ba naopak přijeli dva lidi místo jednoho.
224
00:14:10,916 --> 00:14:12,666
- Nedává to smysl.
- Otevřete!
225
00:14:12,666 --> 00:14:13,750
Pusťte je.
226
00:14:13,750 --> 00:14:16,583
Zjistíme, co se stalo.
227
00:14:17,083 --> 00:14:19,291
Singleton prošetřoval účetnictví.
228
00:14:19,291 --> 00:14:20,583
Uděláme to samé.
229
00:15:01,875 --> 00:15:03,791
Toto býval prosperující přístav.
230
00:15:04,625 --> 00:15:06,166
Lidé měli slušné živobytí.
231
00:15:07,875 --> 00:15:11,208
Až se zavře klášter,
uvolní se spousta půdy a peněz.
232
00:15:11,208 --> 00:15:12,291
Pro všechny.
233
00:15:20,083 --> 00:15:22,875
Funguji tady,
abych nebyl tak vzdálený lidem.
234
00:15:22,875 --> 00:15:26,708
Hostinec není tak zastrašující
jako můj vlastní domov.
235
00:15:26,708 --> 00:15:28,875
Lidé tu mohou mluvit otevřeně.
236
00:15:28,875 --> 00:15:31,541
- Zajímavé.
- Děkuji, pane Shardlakeu.
237
00:15:32,583 --> 00:15:34,500
To, že jsem tady, mezi lidmi,
238
00:15:34,500 --> 00:15:38,833
pomáhá udržet věrnost tohoto města
lordu Cromwellovi a králi.
239
00:15:38,833 --> 00:15:41,958
Není tu žádné sektářství.
Žádné čarodějnictví.
240
00:15:41,958 --> 00:15:44,125
Dáte si francouzské víno?
241
00:15:45,291 --> 00:15:49,375
Stěžují si místní na něco ohledně reforem?
242
00:15:49,375 --> 00:15:51,541
Největší, a vlastně jediná stížnost
243
00:15:51,541 --> 00:15:53,750
je na zrušení dnů svatých.
244
00:15:54,250 --> 00:15:57,708
Kvůli tomu, že to byly svátky.
Ne že by tu byli nějací fanatici.
245
00:15:57,708 --> 00:16:00,541
Kdyby ano, věděl bych o tom.
Mám informátory.
246
00:16:00,541 --> 00:16:03,375
S informátory je problém, že hodně lžou.
247
00:16:04,208 --> 00:16:06,166
Máte pravdu, pane Baraku.
248
00:16:07,000 --> 00:16:10,875
Člověk musí být opatrný.
Oddělit pravdu od fám.
249
00:16:11,916 --> 00:16:17,083
Jistě, pořád se pašuje,
ale papeženci zůstávají ve Francii.
250
00:16:17,083 --> 00:16:20,916
Jdete skvěle příkladem, soudce Copyngere,
a Cromwell o tom uslyší.
251
00:16:22,083 --> 00:16:23,958
Děkuji, pane. To je...
252
00:16:24,708 --> 00:16:26,666
velmi milé.
253
00:16:28,125 --> 00:16:29,125
Na zdraví.
254
00:16:32,000 --> 00:16:34,500
- A na krále.
- Na zdraví všem.
255
00:16:36,166 --> 00:16:37,375
Soudce Copyngere,
256
00:16:37,875 --> 00:16:41,875
potřebovali bychom od vás pomoc
s naším vyšetřováním.
257
00:16:41,875 --> 00:16:43,166
Jsem připraven.
258
00:16:43,166 --> 00:16:45,875
Tohle jsou účetní knihy kláštera.
259
00:16:45,875 --> 00:16:49,333
Účetní knihy bratra Edwiga.
Je to pěkná držgrešle.
260
00:16:49,875 --> 00:16:52,875
Zajímají mě prodeje půdy.
261
00:16:54,000 --> 00:16:56,375
Je to jednoduchý úkol.
262
00:16:56,375 --> 00:16:59,750
Porovnejte prodeje v těch knihách
se svými záznamy.
263
00:16:59,750 --> 00:17:00,958
To není problém.
264
00:17:00,958 --> 00:17:05,375
A s potvrzeními,
která mají nabyvatelé těch pozemků.
265
00:17:06,041 --> 00:17:07,291
To bude chvíli trvat.
266
00:17:07,291 --> 00:17:09,791
- Jak dlouho?
- Snad pár dní.
267
00:17:09,791 --> 00:17:11,208
Kolik dní?
268
00:17:11,208 --> 00:17:14,750
Budu muset dojít za každým z nich.
Nemusejí tady být
269
00:17:14,750 --> 00:17:17,125
- nebo mít potvrzení u sebe.
- Kolik?
270
00:17:17,750 --> 00:17:18,750
Pět.
271
00:17:18,750 --> 00:17:20,750
- Příliš dlouho.
- Rychleji to nejde.
272
00:17:20,750 --> 00:17:22,833
Pět dní je moc. Král nebude rád.
273
00:17:22,833 --> 00:17:24,666
- Král Jindřich?
- Sloužíte jinému?
274
00:17:25,458 --> 00:17:26,541
Nesloužím.
275
00:17:27,041 --> 00:17:29,333
Jsme vyslanci krále. Co z toho plyne?
276
00:17:32,333 --> 00:17:33,791
- Naléhavost.
- Přesně tak.
277
00:17:34,625 --> 00:17:36,250
Pět dní je moc dlouho.
278
00:17:36,250 --> 00:17:37,750
Pospěšte si.
279
00:17:37,750 --> 00:17:38,916
Jistě, pospíším.
280
00:17:38,916 --> 00:17:40,250
Pěkný den, pane.
281
00:17:40,250 --> 00:17:42,000
I vám, pane Shardlakeu.
282
00:17:56,208 --> 00:17:59,958
No, zajímalo vás, jak pokročil.
283
00:17:59,958 --> 00:18:01,416
Tady to máte.
284
00:18:01,416 --> 00:18:04,166
Dokončíte to nejdéle za tři dny.
285
00:18:05,041 --> 00:18:09,166
Řeknete mi o všech nesrovnalostech
prodejů půdy.
286
00:18:09,166 --> 00:18:11,916
- Ale co král...
- Až přijde pátý den,
287
00:18:12,416 --> 00:18:14,958
podělíte se o to s panem Shardlakem.
288
00:18:16,333 --> 00:18:17,333
Rozumíte?
289
00:18:19,125 --> 00:18:20,333
Ano.
290
00:18:42,625 --> 00:18:45,458
Pokud jsou potvrzení tak důležitá,
proč je kontroluje on?
291
00:18:45,458 --> 00:18:49,625
Měli bychom zajít za kupci a ujistit se,
že jsou napsaná tak, jak potřebujeme.
292
00:18:49,625 --> 00:18:51,958
Zajímá nás pravda.
293
00:18:51,958 --> 00:18:53,833
A spravedlnost.
294
00:18:53,833 --> 00:18:56,666
Až se klášter zavře, bude to spravedlnost.
295
00:18:57,750 --> 00:18:59,166
Je to strašná věc.
296
00:19:00,791 --> 00:19:04,541
Mniši berou peníze od chudých,
kteří chtějí odpustit hříchy.
297
00:19:05,625 --> 00:19:06,791
U Copyngera
298
00:19:06,791 --> 00:19:09,083
jste tasil Cromwellovo jméno jako meč,
299
00:19:09,083 --> 00:19:10,166
abyste dosáhl svého.
300
00:19:10,875 --> 00:19:13,291
Cromwell je zdrojem moci nás obou.
301
00:19:14,666 --> 00:19:17,291
Bez něj by z vás byl prachobyčejný hrbáč.
302
00:19:18,791 --> 00:19:23,458
Vrátím se do kláštera
a budu dál hledat pravdu.
303
00:19:24,000 --> 00:19:25,666
Protože tak mu sloužím, Jacku.
304
00:19:25,666 --> 00:19:27,625
Promluvím si s bratrem Jeromem.
305
00:19:53,625 --> 00:19:54,916
To je spravedlnost.
306
00:20:21,041 --> 00:20:23,750
Je tamhle, jak jsem říkal.
307
00:20:24,458 --> 00:20:26,041
Počkejte prosím u dveří.
308
00:20:33,875 --> 00:20:34,958
Kacíři.
309
00:20:36,458 --> 00:20:38,333
- Přišel jste.
- Co chcete?
310
00:20:40,000 --> 00:20:43,291
Trávím posledních pár dní
v našich drahocenných knihách...
311
00:20:45,833 --> 00:20:47,166
než budou spáleny.
312
00:20:50,000 --> 00:20:52,875
Jsem bratranec královny Jany Seymourové.
313
00:20:54,791 --> 00:20:58,833
Proto mě místo popravy
nechal natáhnout na skřipec.
314
00:20:58,833 --> 00:21:00,500
O kom mluvíte?
315
00:21:00,500 --> 00:21:01,583
O něm.
316
00:21:02,666 --> 00:21:05,000
O vašem pánovi. Cromwellovi.
317
00:21:06,541 --> 00:21:08,791
Přihlížel, zatímco mě natahovali.
318
00:21:09,666 --> 00:21:11,041
Trhaly se mi svaly.
319
00:21:12,666 --> 00:21:15,583
Klouby vyskakovaly z jamek.
320
00:21:15,583 --> 00:21:16,916
To není pravda.
321
00:21:17,541 --> 00:21:20,833
Jako královnin bratranec
mě nemohou popravit jako zrádce.
322
00:21:22,375 --> 00:21:25,500
Ale chtěli mi ukázat,
jak mylná je má víra.
323
00:21:27,041 --> 00:21:32,666
Abych přísahal věrnost králi
a nové církvi.
324
00:21:33,791 --> 00:21:35,750
Což jste udělal. Ze svobodné vůle.
325
00:21:37,458 --> 00:21:38,458
Udělal.
326
00:21:41,583 --> 00:21:43,500
Mé utrpení se mu líbilo.
327
00:21:44,083 --> 00:21:45,083
Vašemu pánovi.
328
00:21:47,416 --> 00:21:49,041
Můj křik byl pro něj hudbou.
329
00:21:49,041 --> 00:21:50,416
Další lež.
330
00:21:50,416 --> 00:21:53,000
Chápu, že se jako hrbáč bojíte.
331
00:21:57,166 --> 00:21:58,791
Bez Cromwellovy přízně
332
00:21:59,875 --> 00:22:00,875
nejste nic.
333
00:22:00,875 --> 00:22:03,916
Jsem právník s dobrou pověstí.
334
00:22:04,875 --> 00:22:07,541
Jste jako ten pták z Peru.
335
00:22:08,708 --> 00:22:10,875
Opakujete to, co Cromwell řekne.
336
00:22:12,041 --> 00:22:15,083
Opakujete to, co Cromwell řekne.
337
00:22:15,083 --> 00:22:16,416
Plýtváte mým časem.
338
00:22:16,416 --> 00:22:17,791
Jste tak důležitý.
339
00:22:17,791 --> 00:22:19,500
S vámi jsem skončil.
340
00:22:19,500 --> 00:22:21,125
Zavraždil Annu Boleynovou.
341
00:22:25,166 --> 00:22:28,416
Cizoložství s tím chlapcem
bylo vykonstruované.
342
00:22:30,250 --> 00:22:31,708
- Cromwellem.
- Ne.
343
00:22:32,916 --> 00:22:37,500
Byl jsem přítomen její popravě.
Přijala důkazy i svůj osud.
344
00:22:37,500 --> 00:22:40,000
Pak byla královnou až do samotného konce.
345
00:22:42,583 --> 00:22:44,125
Vyslechněte si alespoň toto.
346
00:22:45,833 --> 00:22:47,291
Věznili mě v Toweru.
347
00:22:49,416 --> 00:22:51,750
V cele vedle mě byl ten muzikant.
348
00:22:52,458 --> 00:22:54,166
Mladý muž jménem Mark Smeaton.
349
00:22:54,750 --> 00:22:56,166
Její domnělý milenec.
350
00:22:56,833 --> 00:22:58,458
Viděl jste i jeho popravu?
351
00:22:59,791 --> 00:23:01,333
Prý brečel.
352
00:23:01,333 --> 00:23:03,458
Plakal pro Annu Boleynovou,
353
00:23:04,583 --> 00:23:06,791
ale ne proto, že by byl jejím milencem.
354
00:23:08,541 --> 00:23:10,333
Stejně jako já trpěl na skřipci.
355
00:23:12,333 --> 00:23:15,875
Stejně jako já se falešně přiznal
tomu monstru Cromwellovi.
356
00:23:16,666 --> 00:23:20,958
A stejně jako já trpěl pro svou slabost.
357
00:23:22,208 --> 00:23:24,375
Lidé vymýšlejí propracované příběhy.
358
00:23:25,250 --> 00:23:27,791
Příběh pana Smeatona jsem sepsal.
359
00:23:29,000 --> 00:23:30,875
Propracovaný, či nikoli.
360
00:23:34,500 --> 00:23:36,750
Nepopisuji v něm jeho strach ze smrti...
361
00:23:38,833 --> 00:23:41,500
ale očistce, který čekal,
že bude následovat.
362
00:23:45,708 --> 00:23:48,250
Zemřel věře, že zradil svou královnu...
363
00:23:50,666 --> 00:23:55,000
přestože skuteční zrádci
jsou Cromwell a jeho král.
364
00:24:00,666 --> 00:24:02,208
Můžete to spálit...
365
00:24:04,583 --> 00:24:05,916
společně s těmi knihami.
366
00:24:29,083 --> 00:24:31,708
Obávám se,
že ty lži slyšel i doktor Goodhap.
367
00:24:33,083 --> 00:24:34,833
Poslechněte Jeroma.
368
00:24:34,833 --> 00:24:35,916
Spalte to.
369
00:24:37,875 --> 00:24:38,875
Neexistuje to.
370
00:24:39,458 --> 00:24:40,750
Jednou jsem ho potkal.
371
00:24:41,625 --> 00:24:42,625
Marka Smeatona.
372
00:24:43,916 --> 00:24:46,958
Přišel mi jako milý mladý muž.
373
00:24:49,000 --> 00:24:50,000
Spalte to.
374
00:25:10,375 --> 00:25:11,958
Co když je pravdivý?
375
00:25:11,958 --> 00:25:13,041
Můj příběh?
376
00:25:13,750 --> 00:25:14,750
Co pak?
377
00:25:17,708 --> 00:25:19,125
Moje lži ji zabily.
378
00:25:22,166 --> 00:25:23,416
Modlete se za mě.
379
00:25:24,583 --> 00:25:25,666
Zachraňte moji duši.
380
00:25:26,916 --> 00:25:27,916
Prosím.
381
00:25:33,250 --> 00:25:34,750
Modlete se za mě.
382
00:25:35,333 --> 00:25:36,791
Zachraňte moji duši!
383
00:25:58,958 --> 00:26:01,041
Simone.
384
00:26:01,541 --> 00:26:02,541
- Stůj!
- Simone!
385
00:26:20,166 --> 00:26:21,166
Zastavte ho!
386
00:26:21,166 --> 00:26:22,458
Simone!
387
00:26:22,458 --> 00:26:23,708
Zastavte ho někdo!
388
00:26:24,416 --> 00:26:25,500
Počkej!
389
00:26:40,541 --> 00:26:42,500
Simone.
390
00:26:42,500 --> 00:26:43,583
Počkej.
391
00:26:45,000 --> 00:26:46,916
To jsem já, pan Shardlake.
392
00:26:46,916 --> 00:26:48,250
Chceš se mnou mluvit?
393
00:26:48,250 --> 00:26:49,500
Simone!
394
00:26:51,541 --> 00:26:52,541
Simone!
395
00:26:53,250 --> 00:26:54,458
Počkej, Simone!
396
00:26:55,250 --> 00:26:56,500
Simone, počkej!
397
00:26:56,500 --> 00:26:57,583
Simone!
398
00:26:58,708 --> 00:26:59,708
Chyťte ho!
399
00:26:59,708 --> 00:27:01,166
Simone, stůj!
400
00:27:01,166 --> 00:27:02,250
Simone!
401
00:27:03,666 --> 00:27:05,000
Ne, Simone!
402
00:27:09,958 --> 00:27:11,083
Simone!
403
00:27:13,500 --> 00:27:14,500
Počkej, Simone.
404
00:27:22,583 --> 00:27:24,666
Simone.
405
00:27:34,458 --> 00:27:35,583
Simone.
406
00:27:41,083 --> 00:27:42,333
Simone.
407
00:27:44,083 --> 00:27:45,583
Nechci ti ublížit.
408
00:27:46,750 --> 00:27:48,083
Chci ti pomoct.
409
00:27:51,541 --> 00:27:53,125
Vyslechnout si tě.
410
00:27:54,333 --> 00:27:55,708
Můžeme si promluvit.
411
00:27:56,291 --> 00:27:57,500
Jen my dva.
412
00:28:01,958 --> 00:28:03,375
Vysmíváš se mi?
413
00:28:05,125 --> 00:28:06,625
Jde ti to dobře.
414
00:28:08,291 --> 00:28:10,625
- Pomůžu ti.
- Nepřibližujte se!
415
00:28:11,791 --> 00:28:13,000
Nechoďte ke mně!
416
00:28:13,750 --> 00:28:15,000
Jste poskok ďáblův.
417
00:28:15,000 --> 00:28:16,833
- Říkal to Jerome.
- Simone, ne!
418
00:28:16,833 --> 00:28:19,583
Simone, poslouchej mě.
419
00:28:20,875 --> 00:28:22,208
Simone, prosím...
420
00:28:24,541 --> 00:28:25,791
Simone!
421
00:29:16,708 --> 00:29:19,041
Jste tu kvůli spravedlnosti?
422
00:29:19,041 --> 00:29:20,125
Ano.
423
00:29:21,000 --> 00:29:23,333
Pravda a spravedlnost jsou mým posláním.
424
00:29:25,791 --> 00:29:28,166
Ochráním tě, Simone.
425
00:29:28,166 --> 00:29:29,500
Slyšíš?
426
00:29:30,583 --> 00:29:31,833
Pomůžu ti.
427
00:30:15,291 --> 00:30:17,291
Ne, to není dobré.
428
00:30:17,291 --> 00:30:18,750
To vůbec není dobré.
429
00:30:30,958 --> 00:30:32,041
Pomoc!
430
00:30:33,583 --> 00:30:34,833
Pomozte mi někdo!
431
00:30:38,625 --> 00:30:40,291
Pomoc!
432
00:30:43,250 --> 00:30:44,333
Pomoc!
433
00:30:55,750 --> 00:30:57,291
Pomoc!
434
00:31:00,458 --> 00:31:02,416
Pomoc!
435
00:31:07,583 --> 00:31:08,583
Pane!
436
00:31:09,500 --> 00:31:10,500
Alice!
437
00:31:13,166 --> 00:31:14,166
Chyťte se.
438
00:31:15,000 --> 00:31:16,541
Pořádně se chyťte!
439
00:31:21,625 --> 00:31:22,958
Nepouštějte to.
440
00:31:42,666 --> 00:31:44,916
Alice, Bůh vám žehnej.
441
00:31:48,291 --> 00:31:50,000
Myslel jsem, že je konec.
442
00:32:18,125 --> 00:32:19,291
To je pro mě?
443
00:32:20,750 --> 00:32:22,166
Je to pro pana Shardlakea.
444
00:32:24,666 --> 00:32:27,458
A co můžete nabídnout mně,
Alice Fewtererová?
445
00:32:29,958 --> 00:32:31,083
Úsměv?
446
00:32:31,916 --> 00:32:33,291
Samotu, pane.
447
00:33:06,250 --> 00:33:07,750
Něco na zahřátí, pane.
448
00:33:07,750 --> 00:33:10,583
- Bylinkový čaj.
- Ještě jednou děkuji.
449
00:33:10,583 --> 00:33:13,458
Mám štěstí, že jste šla kolem, Alice.
450
00:33:13,458 --> 00:33:15,125
Obrovské štěstí.
451
00:33:15,750 --> 00:33:17,291
Jak jste se tam vlastně ocitla?
452
00:33:18,250 --> 00:33:19,833
- V mokřadech?
- Ano.
453
00:33:22,083 --> 00:33:23,333
Líbí se mi tam.
454
00:33:24,250 --> 00:33:28,916
Je to sice ponuré místo, ale je tam klid.
455
00:33:30,750 --> 00:33:33,125
Líbí se mi, když zahlédnu světýlka.
456
00:33:33,125 --> 00:33:34,541
Pašeráky.
457
00:33:35,666 --> 00:33:37,541
Představuju si, jak odplouvají.
458
00:33:39,916 --> 00:33:41,250
Představuju si Francii.
459
00:33:42,333 --> 00:33:43,500
Jaké to tam musí být.
460
00:33:46,458 --> 00:33:48,041
Tak to vidíte.
461
00:33:48,041 --> 00:33:49,291
Jsem bláznivá žena.
462
00:33:49,291 --> 00:33:50,541
To ne.
463
00:33:50,541 --> 00:33:51,791
Vůbec ne.
464
00:33:51,791 --> 00:33:53,708
Byl jsem tam ze stejného důvodu.
465
00:33:53,708 --> 00:33:55,541
Ta nekonečná obloha.
466
00:33:56,166 --> 00:33:57,291
Zima.
467
00:33:58,166 --> 00:33:59,750
Mysl se může toulat.
468
00:34:00,666 --> 00:34:02,666
Člověk může jasně přemýšlet.
469
00:34:04,000 --> 00:34:05,041
To máte pravdu.
470
00:34:06,166 --> 00:34:07,750
Přinesu vám čisté oblečení.
471
00:34:07,750 --> 00:34:13,166
Jak jste se vlastně ocitla
v tomto klášteře?
472
00:34:13,708 --> 00:34:14,708
Nemáte rodinu?
473
00:34:15,416 --> 00:34:16,416
Žádného nápadníka?
474
00:34:18,416 --> 00:34:21,458
Kdysi jsem jednoho mívala,
ale to je dávno.
475
00:34:21,458 --> 00:34:22,875
Odpusťte.
476
00:34:22,875 --> 00:34:23,958
Není co.
477
00:34:23,958 --> 00:34:27,041
Alespoň jsem poznala lásku.
478
00:34:32,416 --> 00:34:34,375
Můžu se na něco zeptat?
479
00:34:34,375 --> 00:34:35,750
Jistě.
480
00:34:35,750 --> 00:34:38,208
Znáte lorda Cromwella?
481
00:34:38,208 --> 00:34:39,291
Potkal jste ho?
482
00:34:39,291 --> 00:34:41,125
Ano, znám. A ano, potkal.
483
00:34:41,625 --> 00:34:43,583
Pracuji pro něj už nějakou dobu.
484
00:34:44,083 --> 00:34:45,708
Je tak děsivý, jak říkají?
485
00:34:46,750 --> 00:34:48,500
Dokáže být.
486
00:34:49,458 --> 00:34:51,833
Pan Singleton křičel a štěkal.
487
00:34:52,875 --> 00:34:59,083
Dokázala jsem si představit,
že pro něj pracuje. Ale vy jste jiný.
488
00:35:04,958 --> 00:35:06,083
To jsem neměla říkat.
489
00:35:06,083 --> 00:35:07,416
To je v pořádku.
490
00:35:08,250 --> 00:35:10,250
Pana Singletona jsem znal.
491
00:35:10,958 --> 00:35:13,416
A jsem rád, že mě vnímáte jinak.
492
00:35:14,458 --> 00:35:15,666
Nechť je mu země lehká.
493
00:35:16,708 --> 00:35:17,708
Amen.
494
00:35:18,666 --> 00:35:20,666
A nechť dojde klidu i Simon.
495
00:35:20,666 --> 00:35:22,083
Amen.
496
00:35:27,458 --> 00:35:30,875
Asi hodinu byl vzhůru a seděl.
497
00:35:30,875 --> 00:35:32,416
Seděl potichu.
498
00:35:32,416 --> 00:35:35,583
Dal jsem mu vývar a trochu teplé medoviny.
499
00:35:35,583 --> 00:35:37,166
Co horečka?
500
00:35:37,166 --> 00:35:39,166
Myslel jsem, že je pryč.
501
00:35:40,041 --> 00:35:42,666
Kdo ho navštívil?
502
00:35:42,666 --> 00:35:45,958
Krátce mluvil s opatem
a převorem Mortimem.
503
00:35:46,583 --> 00:35:47,750
Modlili se spolu.
504
00:35:48,333 --> 00:35:51,333
Chvíli potom si stěžoval,
že mu není dobře.
505
00:35:52,583 --> 00:35:55,458
Pak začal být rozrušený.
506
00:35:56,208 --> 00:35:57,750
Velice rozrušený.
507
00:35:57,750 --> 00:36:00,166
A jak jste viděl, tak utíkal.
508
00:36:00,875 --> 00:36:01,958
To jsem viděl.
509
00:36:01,958 --> 00:36:05,916
Proč jsme po návratu z vesnice
nebyli zpraveni, že je vzhůru a mluví?
510
00:36:05,916 --> 00:36:08,375
Byl s opatem. Mám i další povinnosti.
511
00:36:08,375 --> 00:36:10,625
Přál si mluvit s panem Shardlakem.
512
00:36:10,625 --> 00:36:12,916
Nemůžu přeci vyhodit opata ani převora.
513
00:36:12,916 --> 00:36:14,708
A teď je příhodně mrtev.
514
00:36:20,000 --> 00:36:22,375
Tento klášter je prohnilý až k základům.
515
00:36:24,333 --> 00:36:26,166
My ho nejenom zavřeme.
516
00:36:27,625 --> 00:36:29,250
Necháme ho srovnat se zemí.
517
00:36:37,125 --> 00:36:38,500
Ve stodole,
518
00:36:40,416 --> 00:36:41,833
předtím, než spadl,
519
00:36:43,666 --> 00:36:46,666
jsem myslel, že se mi posmívá.
520
00:36:48,500 --> 00:36:51,625
Jeho tělo se zkřivilo
a připomínalo mé tělo.
521
00:36:53,708 --> 00:36:57,625
Jako by byl v agónii.
522
00:36:57,625 --> 00:36:59,375
Nebyl sám sebou.
523
00:37:00,000 --> 00:37:01,458
Ale neměl horečku?
524
00:37:01,458 --> 00:37:03,708
Jsem si jistý, že odešla.
525
00:37:06,083 --> 00:37:09,875
Jerome, opat, převor.
526
00:37:09,875 --> 00:37:11,583
Kdo další ho navštívil?
527
00:37:11,583 --> 00:37:14,333
Bratr Gabriel a Edwig se přišli pomodlit.
528
00:37:14,333 --> 00:37:15,958
A pan Bugge.
529
00:37:15,958 --> 00:37:20,083
Tolik lidí přišlo navštívit
530
00:37:20,083 --> 00:37:26,666
obyčejného, nemotorného,
nedůležitého novice.
531
00:37:29,291 --> 00:37:30,291
Proč?
532
00:37:52,541 --> 00:37:53,541
Matthewe.
533
00:37:55,666 --> 00:37:58,625
Ten chlapec s vámi chtěl mluvit,
a najednou zemře?
534
00:37:58,625 --> 00:38:00,666
Příhodné, jak jste řekl.
535
00:38:01,791 --> 00:38:03,833
Rozhodně mě ten chlapec zajímal.
536
00:38:04,791 --> 00:38:07,000
Thomas Cromwell neoplývá trpělivostí.
537
00:38:07,833 --> 00:38:09,291
Ani smířlivostí.
538
00:38:10,166 --> 00:38:14,791
A mezi námi, ani touhou po pravdě,
pokud se mu nehodí do krámu.
539
00:38:17,250 --> 00:38:18,958
Takže vám naposled říkám.
540
00:38:19,583 --> 00:38:23,875
Jsme tu, abychom to tu zavřeli
a toto bohatství skončilo v rukou krále.
541
00:38:25,041 --> 00:38:26,791
A je mi jedno, jak to uděláme.
542
00:38:28,041 --> 00:38:30,333
Prý zemřel další člověk!
543
00:38:31,125 --> 00:38:34,250
Jak dlouho mě tu budete držet
proti mé vůli?
544
00:38:35,166 --> 00:38:36,666
I on mi dělá starosti.
545
00:38:37,166 --> 00:38:38,916
Příliš toho viděl a slyšel.
546
00:38:38,916 --> 00:38:42,208
Jsme pořád na začátku.
547
00:38:43,916 --> 00:38:49,458
Pokud je nám pravda záměrně odpírána,
měli bychom přijít s vlastní pravdou.
548
00:38:51,458 --> 00:38:52,458
Přemýšlejte o tom.
549
00:38:53,791 --> 00:38:55,250
Ale ne pět dní.
550
00:40:15,250 --> 00:40:16,416
Byl jsem zvědavý.
551
00:40:16,958 --> 00:40:19,916
Nechápal jsem, jak je možné,
že byl novic sláb
552
00:40:19,916 --> 00:40:24,208
z horečky, a najednou byl takový,
jak jsme ho viděli.
553
00:40:27,416 --> 00:40:31,333
A pak jste zmínil, jak jste myslel,
že se vám posmívá.
554
00:40:32,791 --> 00:40:35,041
Jak se mu zkřivilo tělo.
555
00:40:36,291 --> 00:40:38,458
Přemýšlel jsem, co to mohlo způsobit.
556
00:40:42,208 --> 00:40:44,666
Musel jsem mu rozříznout břicho.
557
00:40:45,416 --> 00:40:48,500
Ty křeče jsou charakteristické.
558
00:40:49,541 --> 00:40:50,750
Pro co?
559
00:40:50,750 --> 00:40:52,041
Pro beladonu.
560
00:40:53,000 --> 00:40:56,833
Pro smrtící rulík zlomocný.
561
00:40:57,416 --> 00:40:58,625
Byl otráven?
562
00:40:58,625 --> 00:40:59,875
Ano.
563
00:41:02,375 --> 00:41:07,041
Zabil ho ten pád,
ale jeho smrt byla nevyhnutelná.
564
00:41:14,416 --> 00:41:19,416
Rulík má specifický zápach.
565
00:41:19,416 --> 00:41:20,708
Znám ho.
566
00:41:21,208 --> 00:41:22,833
Byl v Simonově střevech
567
00:41:24,208 --> 00:41:27,958
a ve zbytku pití,
které měl v hrnku vedle postele.
568
00:41:31,791 --> 00:41:32,958
Kdy k tomu došlo?
569
00:41:34,166 --> 00:41:36,083
Muselo to být dnes ráno.
570
00:41:36,083 --> 00:41:38,166
Symptomy se objeví rychle.
571
00:41:40,291 --> 00:41:41,541
Nikomu to neříkejte.
572
00:41:42,375 --> 00:41:46,375
Ani opatovi, ani převorovi,
a dokonce ani panu Barakovi.
573
00:41:47,875 --> 00:41:50,458
Nevím, jak by na takovou zprávu reagoval.
574
00:44:07,708 --> 00:44:08,833
To jste vy.
575
00:44:09,500 --> 00:44:10,708
Vyděsil jste mě.
576
00:44:11,666 --> 00:44:17,083
Říkal jsem si,
že před snídaní proženu oře.
577
00:44:17,083 --> 00:44:18,875
Máte sbalená zavazadla.
578
00:44:19,666 --> 00:44:24,375
A hlavu máte plnou příběhů
o vraždách a selháních.
579
00:44:24,375 --> 00:44:25,458
Vůbec ne.
580
00:44:25,458 --> 00:44:28,625
Budete mluvit o tom,
jak jsme z jedné smrti udělali dvě.
581
00:44:29,791 --> 00:44:31,916
A jak nejsme o nic blíž úspěchu.
582
00:44:32,916 --> 00:44:34,291
To mi nemůžete udělat.
583
00:44:35,208 --> 00:44:36,708
Vraťte se zpátky do pokoje.
584
00:44:37,625 --> 00:44:39,083
Nedovolím to.
585
00:44:40,250 --> 00:44:41,416
Pane Goodhape.
586
00:44:41,416 --> 00:44:43,208
Nejsem váš vězeň.
587
00:44:46,500 --> 00:44:49,625
Nezkoušejte mě ani mé schopnosti.
588
00:44:50,583 --> 00:44:53,250
Pan Shardlake viděl,
jak se ke mně chováte.
589
00:44:55,166 --> 00:44:57,125
- Do postele.
- Nepřibližujte se!
590
00:44:58,041 --> 00:45:00,166
Naopak ode mě odstupte.
591
00:45:02,333 --> 00:45:04,125
Vy hlupáku!
592
00:45:06,458 --> 00:45:09,208
Proč jste neposlechl?
Podívejte, co jste udělal.
593
00:45:10,416 --> 00:45:12,208
K čemu jste mě donutil!
594
00:45:13,541 --> 00:45:14,583
To jsem nebyl já.
595
00:45:15,666 --> 00:45:17,083
Není to má chyba.
596
00:45:17,666 --> 00:45:19,125
To jsem nechtěl.
597
00:45:19,833 --> 00:45:21,333
Nemůžete mě zachránit?
598
00:45:22,125 --> 00:45:24,041
Jste mrtev.
599
00:45:35,833 --> 00:45:39,458
Ale vaše smrt nebude nadarmo.
600
00:45:40,958 --> 00:45:42,666
Zařídím, aby vás našli.
601
00:45:44,041 --> 00:45:45,666
Klášter sv. Donáta
602
00:45:46,875 --> 00:45:49,416
se podrobí pravdě, či lži.
603
00:45:50,375 --> 00:45:51,833
Už na tom nesejde.
604
00:45:56,625 --> 00:45:58,791
Nechám za vás odříkat modlitby.
605
00:46:23,125 --> 00:46:25,125
Podle knižní série Matthew Shardlake
od C. J. SANSOMA
606
00:47:33,041 --> 00:47:35,041
České titulky: Lucie Jágr Tatransky